Русинські слова на літеру Я (272)

я pron АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = я;
ябеда f БГ ЛЧ = ябеда, клевета, кляуза;
ябеденя n = ябедничество, кляузничество;
ябедити impf intr АГ ЛЧ = ябедничать; кляузничать;
ябедник m БГ ЛЧ = ябеда, ябедник; кляузник;
* ~ця = ябеда, ябедниця; кляузница;
ябедськый adj ЛЧ = ябеднический, кляузный;
ябко n АГ БГ ЛЧ ЯГ = яблоко;
* виняна яблунь добрі ~а зродила [Гдн] = на винной яблоне хорошие яблоки уродились;
ябковый adj [ЯПК] > яблочный;
яблоко n АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = яблоко;
* клубовой ~ (анат) = головка кости;
* колїнной ~ (анат) = коленная чашечка;
* бированськоє ~ко (корунаційна реґалія) = держава;
* ~ко од яблунькы далеко не впаде [Ччс] = яблочко от яблони недалеко падает;
* ~ко спору = яблоко раздора;
* dem
* ~чко = яблочко; (анат) кадык;
яблонёвый adj ИС ЯГ = яблонный;
* окно звон было заляженоє ~ым цвітом [Стн] = снаружи окно заслонял яблонный цвет;
яблоня f БС ЕБ ИС ЛЧ = яблоня;
* из квасної ~ї солодкоє яблоко не впаде [Лзн] = яблок на сосне не бывает;
яблочник m ЕБ ЛЧ = сидр;
яблочный adj ЕБ ЛД = яблочный;
яблунь f АГ ЯГ = яблоня;
* виняна ~ добрі ябка зродила [Гдн] = на винной яблоне хорошие яблоки уродились;
* dem НТ [Алм]
* ~ка = яблонька;
ябчаник m (кул) [ЯПК] = яблочный пирог;
* я чую оріховникы, маковникы а ~ы, …дайте нам кус [рПт] = пахнет пирогами с орехами, с маком и яблочными, дайте нам попробовать;
яв m [ЯПК] = явление;
ява f БС ЕБ ЛЧ = явь;
* (лит) = акт; действие;
явеный adj БГ = проявленный; показанный;
явити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = явить; представить; доложить;
* ~ти інтерес = проявить интерес;
* ~ти ся = явиться; проявиться, появиться; явствовать; представиться, вообразиться;
* ~в ся Марії Маґдаленї, затым ~в ся другым жонам [Джв] = явился Марии-Магдалине, затем явился другим женщинам;
* якмай на термин перед полуднём ~в ся у резіденції єпископа [Гдн] = точно в срок к полудню он явился в резиденцию епископа;
явище n = сцена, сценическая площадка;
* ~е пуд голым небом = зелёный театр;
* у варошськум парку были... на сята… ~а пуд голым небом [КпМ] = в городском парке по праздникам устраивали зелёный театр;
явищный adj = сценический;
являти impf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ = являть;
* ~ти інтерес = проявлять / представлять интерес;
* ~ти ся = представляться, видеться, воображаться; (приходити) представать / являться / выступать (как что);
* якраз своя, народно-материнська бесїда ~є ся для нас Божим Одкровенієм у познаваню и оцїнках земного житя [Ббр] = именно своя, народная, родная речь предстаёт перед нами как откровение божье в познании и оценках земной жизни;
являючый = представляющий; являющий;
* ~ый інтерес = представляющий интерес;
* Общество с. Войтєха ...щи за житя одкупило роботы Стрипського и книгы из ёго бібліотекы, ~і інтерес про Словакув, из пудмінков, же переберут їх по смерти [Удв] = Общество св. Войтеха ещё при жизни выкупило работы Стрипского и книги из его библиотеки, представляющие интерес для словаков, с условием, что примет их в собственность посмертно;
* ~ый ся = являющийся;
явность f БС ЕБ ЛЧ = гласность, публичность, открытость; явность, явственность;
* принести на ~ь = предать огласке;
* не дїля ~и = не подлежит оглашению;
* вывести на ~ь = вывести на чистую воду / наружу;
* без ~и = при закрытых дверях;
явный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = гласный, открытый, публичный; откровенный; явный, явственный; заведомый;
* ~ый живот = общественная жизнь;
* Сейченї Іштван… ся появив на просторї ~ого живота… 1825. року [Чпй] = Иштван Сечени появляется на арене общественной жизни в 1825 году;
* adv ЛД
* ~о = явно, явственно; заведомо; на людях; при честном народе; = при открытых дверях;
* ~о (видко) каждому = белыми нитками шито;
яворовый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = яворовый; кленовый;
* ~а кужілочка, // ничелницї, бердо; // укажи ми, біла дївко, // ци вірна-сь ми твердо [Дзн];
явствовати impf intr АГ = явствовать;
* верну ся ид тым словам листа, из котрых ~ує [Гдн] = вернусь к тем словам документа, из которых явствует;
явур m (бот Acer) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = клён; явор;
* ~ горськый (бот Acer pseudoplatanus) = явор-клён;
* ~ ранный (бот Acer platanoides) = остролистый клён;
* ~ полськый (бот Acer campestris syn чорноклен) = неклен, паклен;
* явур ся розвиват, Маря перстень здїват; // здївай, Марё скоро, бо идеме споро [іР];
* а гоя, гоя, из дуба на явора, // гей, подам голос,… // Анно гонорова [Гшв];
ягнити impf tr БС = приносить ягнят;
* ~ ся = ягниться;
ягниця f АГ ОБ ПГ = овечка до года;
* та украв єм два баранцї, // а третю ~ю, // та уже ми збудовали // в Сиготи темницю [Гдн] = как баранов двух украл я // и овцу впридачу, // так теперь уже в Сиготе // тюрьма по мне плачет;
ягня n (dem ~тко, pl ~та) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = ягнёнок, pl ягнята;
* панове наші берут у десятину стару вуцю из ~тём [Джв] = наши помещики берут в десятину взрослую овцу с ягнёнком;
ягнятина f [М-В] = ягнячье мясо; молодая баранина;
ягнячый adj БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = ягнячий;
* ~а кожушина = мерлушка;
* ~а вовна = поярок;
ягода f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = ягода;
* кертова / велика ~а = клубника;
* лїсна / хащова ~а = земляника;
* тогды ~ы зберати, коли пристигают [флк] = куй железо, пока горячо;
* dem
* ~ка = ягодка;
* ~кы [ШСС] = земляника;
ягодник m ПГ [Алм] = ягодник;
ягоднича n ПГ = ягодник;
* суфіксы, з помочов якых ся творят громадні назвы: …-нич-а: ягоднича; …-ств-о: лодьство [Я-П];
ягодовый adj БС ЯГ = ягодный; земляничный; клубничный;
ягудка f (dem нар) > ягода;
* та водкы ты, біла дївко, та водкы, та водкы, // ци ты бы ся не наяла зберати ягудкы? [Гдн];
яд m (редк) АГ > їд;
* не шкодит му ~ отровных гадув [нч] = ему не вредит яд ядовитых змей;
ядернїти impf intr ОБ = оживать; наливаться здоровьем, бодростью;
ядерность f [ЯПК] = ядрёность, упругость; бодрость, живость;
ядерный adj БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ СП ЯГ [Алм] = ядрёный; бодрый, яркий, живой; эффектный; упругий;
* ~оє яблочко = наливное яблочко;
* не придержує ся дословности, а слободного и ~ого перекладу [Ллк] = он не придерживается дословности, а свободного и живого перевода;
* adv
* ~о = живо; ярко;
* курто а ~о = кратко и точно; не в бровь, а в глаз;
ядерце n (биол) = ядрышко;
* а што менї из половы, кой не є ~я, // а што менї из старого, кой не є молодця? [Чрн];
Ядран m (геог) [ЯПК] = Адриатика;
Ядранськый adj (геог) БС [ЯПК]
* ~е море = Адриатическое море;
ядро n БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = ядро; суть дела, сущность / существо вещи; сердечник, сердцевина;
* ~ оріха = зёрнышко ореха;
* ~ вароша = центр города;
* комета передчасно постаріє – т. зн. ~ єї стугне [Птш] = комета преждевременно постареет, т. е. ядро её застынет;
ядровый adj БС ЯГ = ядровый; сердцевинный;
* ~ы зброї = ядерное оружие;
ядухливый adj (обл) ЕБ ЛЧ [Алм] = астматический; страдающий астмой; удушливый;
* adv
* ~о = астматически;
ядухы pl (обл) БГ ЛЧ [Алм] = астма; удушье;
* астма – ядухы страшні // нянька дуже мучили [ПтИ];
язва f ЕБ ЛЧ [Алм] = шрам; язва; рубец;
* покрыти (ся) ~ми = изъязвить(ся);
* еґіпетська ~ = казнь египетская;
* рана ся загоит, али ~ зостане [Глґ] = зажила рана, а всё рубец есть;
язвина f ПГ = язвина;
* (рубець) = шрам;
* (яружка) = промоина; размыв; проточина;
язвити impf tr АГ ЕБ ЛЧ
* ~ти кого = язвить над кем; уязвлять кого;
* ~ти ся = изъязвляться;
* гора ~ла ся пішничками = гора была изрезана тропинками;
* хребет ~в ся рубцями = спина была исполосована шрамами;
язмин m ЕБ
* (бот Jasminum) = жасмин;
* (бот Philadelphus L., нар неправ) = чубушник;
язминовый adj
* ~ый запах = жасминный запах;
* ~а листочка = жасминовый лепесток;
язык m (анат, грам) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = язык;
* ~ пряжкы = шпенёк пряжки;
* якым ~ом? / в якум языку? = на каком языке?;
* школованя у материнськум ~у = обучение на родном языке;
* dem > язычок;
* то ...цнота над цнотами: держи ~ за зубами [Ктк] = вот наивысшая добродетель: держи язык за зубами;
* взяти на ~ кого [флк] = перемывать косточки кому; склонять во всех падежах; затрепать чьё имя;
* з ~а сьте ми то взяв [флк] = я как-раз об этом только что говорил;
* лем на ~ го є [флк] = большой говорун – плохой работун; болтуна видать по слову, рыбака – по улову;
* молотит ~ом, ги цїпом [флк] = за твоим языком не угонишься и босиком;
* не знає ~ держати за зубами = у него длинный язык;
* пустити ~ из ланца [флк] = дать волю языку; чесать языком;
* сякоє повісти ~ ся не покряне [флк] = язык не повернётся сказать такое;
* трафити на ~ кому = попасть на зубок кому;
* ~ гурше пубє, як меч [Глґ] = слово пуще стрелы разит; жестоко слово иссушает сердце;
* ~ за зубы! / заяжи собі ~! чей тя ~ свербит? = помалкивай! / держи язык за зубами!;
* ~ом плескати = балясничать;
* ~ ся му завязав; ~ му зацїп [флк] = язык прилип к гортани;
* ~, як у коровы хвуст [В-І] = язык без костей;
языканеня n = пререкание, препирательство;
языканити impf intr (ткж язычити АГ) НТ = пререкаться; препираться;
* ~ти на кого = облаивать кого;
* котроє такоє поганоє, шо все... ~т [М-П] = из таких зловредных, что всё препираются;
языканя f ПГ СП = языкастая / сварливая женщина; болтунья;
языкатый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = языкастый; острый на язык; зубастый;
* в тум нашум поточку быстра вода тече, // кедь ня огваряли, уж не будут веце; // бабы ~і, сидьте собі дома, // я лем тото роблю, што вы замолода [Ялч];
языковый adj АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = языковой;
* дакулько публикацій... часточно ся дотуляли ~ого вопроса [Мґч] = ряд публикаций частично затрагивал языковой вопрос;
языкознаня n = языкознание, языковедение; лингвистика;
* фонолоґія… роздїл ~, штудуючый звукы речі… ци сут, або не сут способны роспознавати значеня… морфем и слов [Я-П] = фонология – раздел языкознания, изучающий звуки речи: их пригодность или непригодность для распознавания значений морфем и слов;
языкознателськый adj = языковедческий;
* студенты-філолоґы ...мусят сістематично приносити ~і матеріалы из своих сел [рб] = студенты-филологи должны систематически приносить языковедческие материалы из своих сёл;
языкознатель m = языковед;
* вшиткі ~ї ся споили в тум [Мґч] = все языковеды сошлись в том;
языколамка f БС = скороговорка;
язычіє n (яз; мішанка старославянського, руського и русинського языкув) = язычие;
* учені назвали сесь у світовуй історії унікатный язык ~м, по мадярськы: nyelvhabarеk [Удв] = учёные назвали этот уникальный в мировой истории язык язычием;
язычкастый adj БС = язычковый;
язычок m БС ЯГ
* dem < язык = язычок;
* (воен) = курок, спусковой крючок; гашетка;
* (анат uvula) = язычок;
* похвали ня, ~ку, будеш їсти кашку [флк] = кто с язычком, тот с пирожком;
язь m (зоол Leuciscus idus) ЯГ = язь;
яиско n aug ЛЧ = яйцо;
яичко n ЕБ ИС НТ = яичко;
* колотят, там вбют ~а, та то варят [Н-Т] = размешивают, вбивают яички, да это всё варят;
яичниця f (обл syn ратота) СП = яичница;
яичный adj = яичный;
яй intj (буль, страх) БГ БС ПГ = ай; увы;
* яй мнї / тобі [Кбк] = горе мне / тебе;
яйко n БС = яйцо;
яйник m (анат) ЯГ = яичник;
яйце n (gen pl яиць) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ
* ~е (вареноє) намягко / натвердо = яйцо всмятку, в мешочке / вкрутую;
* ~е на око = глазунья;
* хытати ся ~цём (этн) = катать яйца (пасхальная игра);
* пудверже – білой, а впаде – жовтой (~е) [Ччс];
* у нас така бочка, ож у нюй двоякоє вино (~е) [Лзн];
* заобхожовати ся, як з малёваным ~ём [В-І] = носиться (с кем / чем), как (дурак) с писаной торбой;
яйцястый adj БС = яйцевидный, овальный;
яйшениця f (обл syn ратота) [LSR] = яичница;
як adv conj (ткж яко) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = как; если;
* ~ унагорода = в виде поощрения;
* ~ уимка = как исключение;
* ~ довго? = сколько времени?;
* ~ є звыком = как водится;
* ~ бы нич = как ни в чем не бывало;
* ~ ко / што = в качестве кого / чего;
* ~ то = (как) например;
* ~ отець муй мене научив, так я чиню [Гдн] = как мой отец научил меня, так я и делаю;
* ~ прийшло > полегкы;
* ~ ты менї > ты;
* ~ бог даст = наудачу;
якісь (то) pron АГ ИС = какие-то; некие; некоторые;
* уже сут ~ годы, што-м не быв долу Тисов [Гдн] = уже немало лет прошло, как я не сплавлялся по Тисе;
яка pron f > якый, якась;
* баба... и назад не зиркне, ци не гонит єй ~ русалка [Крл] = баба и не оглядывается, не преследует ли её какая-нибудь русалка;
якась pron АГ ЕБ ИС ПГ ЯГ ЯЯ = какая-то; некая; некоторая;
* ай гибы быв поняв, же ~ жона ёму кричит и ёго ганьбит, ...швакнув межи конї, ...и запряцка пуд махом зникла, щезла из очув [Гдн] = и словно он понял, что какая-то женщина ему кричит и его стыдит, стегнул помеж коней, и упряжка мигом исчезла, пропала из виду;
якбач intd (обл) [LSR] = видимо, видать; пожалуй; кажись (нар);
* видит, же, ~, ...о пару місяцюв не буде роботы [Схй] = он видит, что, видимо, через несколько месяцев работы не будет;
якбы conj prtcl АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = будто, как будто, будто бы; как бы; словно; вроде;
* ~ быв нїмый = как будто немой;
* в цїлому світї... ~ зговорили ся [Стн] = во всём мире словно сговорились;
якмай adv АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ = очень; особенно; обязательно;
* ~ на термин = точно в срок;
* анцуґ ~ = костюм в самый раз / впору;
* ~ рядный = в высшей степени порядочный;
* ~ невозможнїйшый = совершенно невероятнейший;
* ~ крутый / строгый = строжайший;
* ~ зато = прежде всего потому; в первую очередь потому; не в последнюю очередь по этой причине;
* ~ дуже у час послїдный, коли видиме гнїв Божый на христіанїх [Джв] = особенно сильно в судный день, когда гнев Божий падёт на христиан;
якнаглї adv (syn якскоро) = как только, лишь только;
* ~ спознают, же-м нормалный, …далше ся інтересуют о поживу [Схй] = как только они выяснили, что я нормальный, их внимание переключается на пищу;
яко adv БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ > як;
* ~ можеме розуміти... сю причту [Джв] = как мы можем понимать эту притчу;
* ~ ко = в роли кого;
* conj prtcl > якож;
* не повідаєме нич ани дїтём, ани другому сынови материному, ~ мому шовґрови, а мужовому братови [Глґ] = ни о чём не рассказываем ни детям, ни второму мамину сыну, то есть моему шурину, мужнину брату;
якобы conj prtcl АГ = будто бы, как будто; якобы;
* пишут менї из Пожоня, ож ~ вармедя щи не дала інформацію [Олш] = пишут мне из Братиславы, будто бы губерния ещё не дала информации;
якож conj prtcl
* ~ и = как и;
* ~ то = как-то; а именно; так как;
* в ложах там было видїти …каноникув Когутича и Хому, ~ и… д-ра Юлія Марину [КН] = в бенуаре можно было видеть каноников Когутича и Хому, как и д-ра Юлия Марину;
* потребы школні, ~ то: папірь, крейда, церуза [Дхн] = школьные принадлежности, как-то: бумага, мел, карандаш;
якорь m БГ ЕБ ЛЧ = якорь;
якостный adj = качественный;
* село ...добывало ~у мідь [БсН] = в селе добывали качественную медь;
* adv
* ~о = (добро)качественно;
якость f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = качество;
* контрола ~и = бракераж, браковка;
* ци вы довольны кулькостёв и ~ёв стравы? [М-В] = вы довольны количеством и качеством пищи?;
якось adv (ткж якоська, якоськай) БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ НТ = как-то;
* пак єм ~... справив хыжу, та у изирь девятьстовому году згоріла од ня [Лзн] = потом я как-то построил дом, но в тысяча девятисотом году мой дом сгорел;
яко-тако adv АГ БГ ЛЧ = кое-как; так-сяк, так себе; более-менее; мало-мальски, в какой-то мере; как-нибудь, как-либо; как-никак; туда-сюда; = куда ни шло;
* кметям слобудно было переселяти ся по воли, через што ~ гамовала ся самовольность панув [Чпй] = крестьянам разрешалось переселяться по своему желанию, благодаря чему в некоторой мере сдерживалось своенравие помещиков;
якраз adv ЕБ ПГ = именно, как раз;
* ~ принесли єдно товмаченя из полського, недалеко сто сторонковоє, и то ня ...измучило [Удв] = как раз принесли перевод с польского, почти стостраничный, и я совсем запарился;
якскоро adv (syn якнаглї) = как только, лишь только;
* ~ Йосиф ступив на престол, дораз удав …приказ ~и, у котрум подав …слободноє віроисповіданя [Чпй] = как только Иосиф взошёл на престол, он сразу издал указ терпимости о свободе вероисповедания;
як-так adv БС > яко-тако;
Якуб m [Ччс] = Яков;
* з ~ом то было иншак; …теперь быв скламаный, быв такый нещастный, же ани не слухав, што їм панї учителька з книжкы читала [КМЕ] = с Яковом совсем другое дело, он теперь разочаровался, неутешный, он даже не слушал, что им учительница читала по книжке;
Якубув adj < Якуб; ЛЧ
* ~ місяць (церк) = июль;
якыись pron (нар) ИС > якыйсь;
* наманув єм ~ клепач у темнотї [Сбд] = в темноте я взял наугад какой-то молоток;
якый pron АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = какой;
* ~ ся достав = доступный;
* які дарабы = пару штук;
* якых пять кусув = каких-нибудь пять штук, около пяти штук;
* у ~ час щи раз = через некоторое время ещё раз;
* які десяткы рокув = несколько десятков лет;
* якої маєте поливкы? = какой у вас есть суп?;
* ~ бы ни быв = каков ни на есть;
якыйсь (то) pron АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = какой-то; некий; некоторый;
* ~хсь пять лїт = около пяти лет;
* одты по ~хсь то роках вернув ся в Мараморош [Гдн] = оттуда через несколько лет вернулся он в Мараморош;
якый-такый adj АГ = какой-нибудь, какой-либо, какой-то; такой себе; кое-какой; какой-никакой;
* як мы блудили и куды мотали ся за тоты 130 рокув , пуд котрым довгым часом могли бы были сьме излатати собі ~ літературный язык [Гдн] = как мы блуждали и куда нас заносило за эти 130 лет, когда за столь длительное время мы могли бы составить себе какой-никакой литературный язык;
* adv яко-тако = куда ни шло; более-менее; в какой-то мере; так-сяк; как-нибудь, как-либо; как-никак;
ялина f (обл; dem ~ка) ЛЧ > ялиця;
* в хыжах зелені ~кы, // на них ся гінтавут бавкы [ПтИ];
ялиця f (dem яличка) АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ
* (бот Abies alba) = пихта белая;
* (зоол, редк) > яловка;
* анде пуд ~ми з антого боку путя были корчмы [Ччс] = вон там под пихтами, на той стороне дороги, были кабаки;
яличина f ЯГ = пихтовый лес;
яличный adj АГ ЛЧ = пихтовый;
яло adv ИС ОБ [ТхФ] = прилично, приличествует; уместно, впопад; хорошо; как следует; подобающим образом; пристойно; впору;
* май ~ = лучше; уместнее;
* не ~ (кому што робити) = не к лицу; нехорошо, неприлично, не следует; не годится;
* на дерева ~ хлопчискам лїзати [Чпй] = по деревьям впору мальчишкам лазить;
* сякоє не ~ = это не дело;
ялоба f (ткж ялобность ЛЧ) = приличие, пристойность; (уст) чинность, благопристойность; уместность;
яловіти impf intr ПГ = яловеть;
яловець m (бот Juniperus communis; syn боровиця) БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = можжевельник;
* натовченого ~цю, чесноку …и хріню …з отрубами, посолити; …то буде як антідот всякому скоту [Дхн] = толчёный можжевельник, чеснок и хрен с отрубями, посолить – вот антидот для всякого скота;
яловеґа f ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = яловка; яловая овца / корова;
яловиця f АГ ИС ПГ > яловка;
яловка f (ткж яловиця) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ [Алм] = нетель; яловая (овца / корова), яловка;
* бо добра поливка, // бо в нюй са варила // сїмручна ~ [Гшв];
яловость f ЕБ ЯГ = яловость;
яловцёвый adj БС = можжевёловый;
яловый adj БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ = яловый; неплодородный; бесплодный; холостой;
* кажда дойна за 6 ґр., а ~а за 3 ґр. са выкупує [Удв] = каждая дойная выкупается за 6 кр., а яловая за 3 кр.;
* adv
* ~о; на ~о = бесплодно; вхолостую;
яловый adj (нар) < ялиця; > яличный;
* курія Добрянськых …на горбку над селом …была …выставена з ~ого дерева [Прд] = поместье Добрянских на пригорке над селом было выстроено из пихтового леса;
ялч m (обл уст) ЛЧ [Ччс] [ШСС] = плотник;
ялый adj АГ ЕБ ИС ЛЧ СП [Алм] = должный, такой как нужно; уместный; подобающий; пристойный;
ялыч m (зоол Leuciscus leuciscus syn кленик) = елец;
яма f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = яма; рвина (уст);
* (груб) = могила;
* (стрілна) = огневая точка;
* брати ~у = копать яму / могилу;
* dem > ямка;
* поляна, поляна, на полянї ~а; // кажут люде, кажут, же я малёвана [флк];
* ко пуд другым ~у копле, сам у ню лопне [флк] = не рой людям яму - сам упадёшь;
ямаш m ЛЧ = землекоп; могильщик;
ямб m (лит) БС = ямб;
* складеный / написаный ~ами = ямбический;
ямина f ЕБ = полость;
* брюшна / копонёва ~ = полость брюшная / черепная;
ямка f БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ [Алм] = ямка; вмятина; лунка;
* очна ~ка (анат) = глазница, глазная орбита / впадина;
* клубова ~ка = суставная впадина;
* лїзти / вылїзти з ~ок (за очі) = выпучиваться / выпучиться;
* пушку притискнїт силно до плечной ~кы [М-В] = винтовку крепко прижмите к плечевой впадине;
* dem
* ~очка = ямочка;
ямковый adj [ЯПК] = ямочный;
* ~а поправа путя = ямочный ремонт дороги;
ямник m (зоол Canis familiaris vertagus) ЕБ ЯГ = такса;
ямчатый adj ЕБ = ямистый; с ямами; луночный;
* ~ый путь = разбитая / неровная / ухабистая дорога;
* ~а тварь = рябое лицо;
* ~оє сажаня = луночная посадка;
ямчити impf tr ИС ПГ [Алм] = делать ямки для посадки;
* цїлый день ~ли сьме, садили сьме ріпу [Сбд] = мы весь день делали ямки, сажали картошку;
Яна n indecl (церк 24.06 / 07.07) БС > Ивандень;
* на ~... зїля ся посячовало в церькви [Грк] = в Иванов день в церкви освящали лекарственные травы;
Яна з Арку f (1412–1431) = Жанна дАрк;
* з історії познаме вельо славных жен: доказом того є… Яна з Арку, котра як сїмнадцятьрочна …у Французув ся стала героинёв [рПт] = из истории нам известно много славных женщин: доказательством этого является Жанна дАрк, которая семнадцатилетней стала у французов героиней;
янгол m (нар) > ангел;
* летит, ги янгол, а впаде, ги чорт [Лзн] = мягко стелит, да жёстко спать;
Яно m (dem Янко, Янчі) ЛЧ = Ян;
* тадь най любит // Терка – Ферка, // Марька – Янка, Палька, // жебы живот // такый быв, //як даяка грачка [Гтн];
Янськый adj БС = Купальский;
* ~і співанкы = Купальские / семицкие песни;
* два раз сьме были в телевізії …з ~ыма огнями, зоз Крестинами [рПт] = мы два раза выступали на телевидении, с «Купальскими огнями», с «Крестинами»;
янтарёвый adj [ЯПК] = янтарный;
* ~ожовтый = янтарный;
янтарь m БС ЕБ ЯГ = янтарь;
* як і в каждум модернум языку, так и в нашум …много …інтернаціоналізмув, …напр.: …слалом, автострада, ранч, танґо, бароко, …йоґурт, ~, …бакшіш [Я-П] = как и во всех современных языках, так и в нашем много интернационализмов, напр.: слалом, автомагистраль, ранчо, танго, барокко, йогурт, янтарь, бакшиш;
януар m (-ува- ИС) БС ЛЧ [Алм] [М-В] = январь;
* дня 12. ~а {1919} прийшли чешські леґіонеры до Ужгорода [Кнт] = 12 января 1919 года в Ужгород вошли чешские легионеры;
януаровый adj = январский;
* в центрї Бардіёва ся у послїдный ~ день т. р. одбыло ...отвореня Полсько-словенського дому [іР] = в центре Бардеёва в последний январский день с. г. состоялось открытие Польско-словацкого дома;
Янув adj < Яно; > Иванув;
янычарь m БГ ЕБ ЯГ = янычар;
* заблудші члены нашого народа стояли пуд натиском и терором украинськых ~юв [НН] = сбившиеся с пути наши соотечественники находились под нажимом и террором украинских янычар;
Янґче-кіанґ f ЛЧ = Янцзы;
* Кітай ся зложив во державу 4000 годами до РХ на берегах двох рік: Гванґ-го и ~ [Чпй] = Китай сложился в державу за 4000 лет до нашей эры на берегах двух рек: Хуанхе и Янцзы;
яперковый adj = шелковичный;
яперя f (бот Morus) ЕБ = шелковица; тутовое дерево, тутовник;
* (ягода) = тута;
* dem
* ~ка = шелковица;
* де ты, веренько, з травов кустерявов, // ~ко наша коло коша [МтВ];
Японія f (геог) ЛЧ [М-В] = Япония;
* недавно, в пятум роцї, Японцї побили Руськых пуд Порт-Артуром; …така маленька ~! [КзТ] = недавно, в пятом году, японцы побили русских под Порт-Артуром; такая маленькая Япония!;
Японець m (этн) БС ЛЧ = японец;
* теперь ся будеме учити за майдавні народы старої добы: за Кітайцї (Хіняне) и ~цї [Чпй] = теперь мы будем изучать самые древние народы в истории древнего мира: китайцев и японцев;
* ~ка = японка;
японськый adj БС ЯГ = японский;
* adv
* по ~ы = по-японски;
яраш m (ист syn крайництво) АГ ЛД = нотариальный округ; уезд (ист);
* у... селах шестеро... ~ув было 13089 дарабув маргы [Гдн] = в сёлах шести уездов было 13089 голов скота;
ярашбирув m (ист) АГ = судья нотариального округа;
* п. Бокшай, хустськый фішкарош ...раз лишив фішкарошство и став ся ~овом [Гдн] = г. Бокшай, хустский адвокат, как-то оставил занятие адвокатурой и стал окружным судьёй;
ярашськый (ист) = окружной; уездный (ист);
* депутаты вармедські, ~і, городські, капітулські… сидят теперь у нижнюм парламентї [Чпй] = теперь в нижней палате заседают депутаты губернские, уездные, городские и капитульские;
ярд m (англ. міра, 91 цм) [ЯПК] = ярд;
ярда f (обл) ИС ОБ [ШСС] [ЯПК] = тротуар; аллея;
* куфер …Иван поклав коло себе на ~у, обы рука спочила [Алм] = Иван поставил чемодан рядом с собой на троуар, чтоб рука отдохнула;
ярёваня n СП [Алм] = весенние работы в поле; посевная;
ярёвати impf intr АГ ИС ЛД СП [Алм] [ТхФ] = выполнять весенние работы в поле;
* того року ~ почали по с. Ґеорґію {1785} [Джв] = в том году начали весенние работы после дня Георгия Победоносца;
ярей m (зоол обл) СП > їжо, шуняк;
ярець m (бот Hordeum) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ [Алм] [ТхФ] = ячмень; жито (обл);
* пшеницю, ~, овес, тото сїяли и тото косили [Злс] = пшеницу, ячмень, овёс, это сеяли и это косили;
* та жала я ~, порізала-м палець [Гшв];
ярина f col БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ [ТхФ]
* (хлїб) = хлеб яровой, яровые;
* (ярні плодины) = ранние овощи (sg овощ m, овощь col f);
* дві поля має, на котрых ~ и озимина ся родит [Джв] = у него два поля, на которых яровые и озимь родится;
яринный adj ЕБ = овощной;
ярины f pl (sg ~а) ЯГ = овощи;
яритель m АГ = обидчик;
ярити impf intr = пылать, сверкать; буйствовать, неистовствовать;
* сердце там є, айбо вже не ярит, // лем даколись порідко ударит [Слб];
* ~ ся = меняться к весне;
ярити impf tr АГ ЕБ ЛЧ
* (кого) = раздражать, злить;
* ~ ся = свирепеть, буйствовать, бушевать; раздражаться; звереть;
ярка f ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = ярка;
* септембра 15., Микиты, є день гусий, бо од сёго дне зачинают дикі гуси брати ся долув; на Микиту стрыжут яркы [Жтк] = день великомученика Никиты – день гусей, ибо с этого дня дикие гуси начинают улетать на юг; в день Никиты стригут ярок;
яркый adj БГ ЕБ ЛЧ НТ = яркий; живой; бурный, страстный;
* пластичні и ~і образові описы недолї краины и народа [МрВ] = выразительны и ярки художественные описания злополучия страны и народа;
* adv
* ~о = ярко; живо; бурно;
ярминковый adj = ярмарочный; балаганный;
* ~а література = лубок; лубочная литература;
* на …великуй ~уй площади …стояв помяник [КпМ] = на большой ярмарочной площади стоял памятник;
ярминок m АГ = ярмарка;
* dem
* ~очок = ярмарочка;
* теперь собі заспівайме // на сюм ~очку, // бо Буг знає, де будеме // на другу зимочку [Гдн] = нынче ярмарка, гуляем, // хороводы водим, // а даст Бог, так погуляем // снова через годик;
ярмитель m = угнетатель; притеснитель;
* ~ка = угнетательница; притеснительница;
ярмити impf tr (ткж ярмовати АГ) ЕБ = угнетать; притеснять; закабалять;
ярмо n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = ярмо; иго; кабала;
* што и як треба зберати {про словник…} возило: сани, вуз, ~, хамы [Стр] = что и как собирать для словаря… транспорт: сани, воз, ярмо, упряжь;
ярмовый adj ЛЧ = яремный, тягловой;
ярм(ар)ок m ЕБ ЛД = ярмарка;
* там то є як ярмок, у формі ярмоку, же мусиме давати свої їдла, а вечур є представеня [рПт] = там это проводится как ярмарка, в форме ярмарки, и мы должны показать свою кухню, а вечером выступить на сцене;
* пяца на пув мілы, у хустськум вароши маєме, на который из спродажными речами... на тыжднёвый ярмарок можеме перейти у пятницю [Джв] = рынок от нас в полумиле, в городе Хусте, куда мы можем ходить в пятницу на еженедельную ярмарку с вещами для продажи;
ярник m (бот Galanthus nivalis, syn колоздрик) ЯГ = подснежник;
ярный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = весенний; вешний (поэт);
* коли дома ~у роботу як май докончили, ...долу на широкуй ровени Угорськуй ...усячено зріло и пристигало [Гдн] = когда дома весенние работы совсем заканчивались, внизу, на широкой Венгерской равнине всё зрело и дозревало;
* adv
* по ~ому = по-весеннему;
ярок m БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ [ТхФ] = канава; кювет; придорожный / водоотводный ров; (в Азії) арык;
* dem
* ~чок = канавка;
* вто місто може быти корч, пень, ~чок... и уверть, де природа соглашає ся з ёго фарбов [ПлА] = этим местом может быть куст, пень, канавка и валежник, где природа согласовывается с его окраской;
ярославый adj (уст) ЛЧ = языческий;
яростивый adj ЕБ ЛЧ = яростный;
ярость f ЕБ ЛД ЛЧ = ярость; бешенство; гнев;
* лишив Еґіпет и не бояв ся ~и царя фараона [Джв] = покинул Египет и не боялся ярости царя фараона;
ярув m (gen ярова) ЛЧ = проход;
яруга f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = овраг; яр; буерак, балка; распадок; рвина (уст);
* (широка) = лог; лощина;
* ~ серед поля = урочище;
* лаз великый межи ~ми шашовыми у багнї [Ллк] = большой луг между топкими камышовыми оврагами;
яружка f dem < яруга; [ЯПК] = промоина; рытвина;
ярцёвый adj = ячменный; ячменя;
* Геродот 450. року до Хр. нагане, …еґіптяне звычайно ~е пиво пют [Чпй] = Геродот из 450 года до н.э. напоминает нам, египтяне пьют, как правило, ячменное пиво;
ярча n БГ ОБ ПГ ЯЯ = ягнёнок, барашек до года;
ярчаный adj БС ЯГ = ячменный; житный (обл);
* ~оє пиво = ячменное пиво;
ярчик m ОБ [ЯПК] = канавка, желобок, сток;
* (техніка) = паз, шлиц;
* ~ы и надчокы = столярный шпунт;
* (мед) = ячмень;
ярчикатый adj = выемчатый; рубчатый; рифлёный;
* ~а тварь = изборождённое морщинами лицо;
* ~ый берег = изрезанный овражками склон;
* ~а колона (арх) = колонна с каннелюрами;
ярчикованя n (арх) БС = каннелюра; рифление;
ярчити impf tr > жолобити;
ярчуга f = мука из ячменя и овса;
ярый adj БГ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = яростный, буйный, свирепый;
* (спорт) = яровой;
* ~оє угля = жар;
* коли землї... нагноят ся, ~оє жито родят [Джв] = если земли унавозить, яровая рожь уродится;
ярыч m (зоол обл) ЕБ ИС СП ЯЯ [ПтИ] > їжо, шуняк;
* скочив за угол хлїва, стулив ся, стяг ся, як ~ [Стн] = бросился за угол сарая, сжался, сник, словно ёж;
ярь f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ [ТхФ] = весна;
* на ~ь = к весне;
* у ~и = весной;
* мужчины у ~и и осени верьх ґатий носят из домашного полотна пачмаґы [Жтк] = мужчины весной и осенью поверх подштанников носят штаны из сурового полотна;
ярябка f (зоол Tetrastes bonasia rupestris, syn орябок) = рябчик;
* тут… множество ~ок по лїсах [Дхн] = здесь в лесах полно рябчиков;
яс m = сияние; блеск;
* нуч спокою, тишины настала, // в небі місяць й золотый звізд яс [Мдв];
ясїнёвый adj ИС ЛЧ = ясеневый;
* ~а дощка [Сбд] = ясеневая доска;
ясїнник m (зоол Lytta vesicatoria) ЕБ = шпанская мушка; шпанка;
ясїнськый adj
* ~ый перелаз (геог) АГ = ясинянский перевал;
* ~ый порошок (мед cantharides) ЕБ = шпанская мушка; шпанка;
* є Я~а гора, та там сут такі лїкы, што полївит му, кедь буде пити [Гнт] = есть Ясинянская гора, и там есть такие лекарства, что ему полегчает, если он будет их принимать;
ясїнь m (бот Fraxinus excelsior) БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ [Алм] = ясень;
* вон ня з постели потягли // онь на двур, де ~ рус, // там пак догола роздїли // и шмарили мнов на вуз [Єсн];
Ясїня m (геог) АГ = Ясиня pl.tant;
* у Богданї бануш – кулеша на сметанї, а у Ясїню – скомырда [ГрМ] = в Богдане саламату на сметане называют бануш, а в Ясинях – скомырда;
ясати impf intr [ШСС] = ликовать; сиять;
* (мелодія) = радостно звучать;
* зложив Василь матуру, зробив єї з вызначенём; стара Никитиха ~ла од радости, и цїлоє село завидїло [ПпД] = Василий сдал на аттестат зрелости, сдал с отличием; Никитиха, мамаша, сияла от радости, а всё село завидовало;
ясаючый adj = ликующий; сияющий;
* бог Апіс в кругу дїтий и музикантув ишов ...напротив ~ому народу [Птш] = бог Апис шёл в кругу детей и музыкантов навстречу ликующему народу;
яселькы pl.tant БС = детские ясли;
ясенець m ЕБ ЛЧ = финифть; эмаль, эмалировка;
ясенник m ЛЧ = эмалировщик;
яскурь m (бот Ranunculus) БГ ЛЧ ПГ = лютик;
яскынёвый adj ЯГ = пещерный;
яскыня f БС ПГ ЯГ = пещера; (редк) шатёр;
* ци бы я не могла дати на памятку груб мужови... а над груб ~ю [Ксн] = нельзя ли мне в память о муже устроить могилу и шатёр над ней;
яслї pl.tant АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ [Алм] = ясли;
* сидит Василь коло ясель, а я коло нёго, // такый ото Василь файный, ишла бы-м за нёго [Гшв];
ясличкарь m (syn бетлегемеш) [ШСС] [ЯПК] > бетлегемеш;
ясличкы pl.tant (церк) [ШСС] = вертеп;
яснїти impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = яснеть; светлеть(ся), светиться;
* ~ти ся = сиять;
* серед темной ночи ~ли світла далекой и близкой забудовы [ГрВ] = в тёмном просторе ночи светлелись огни далёкой и близкой застройки;
ясна f (pl ~ы) ИС ЛЧ > ясно;
* пряче ми в ~ї [Сбд] = у меня нарывает десна;
яснити impf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ
* (олай) = осветлять;
* ~ся = проясняться;
ясно n subst
* {шатор} правив ся за красного ~а [КпМ] = шатёр строили при отличной ясной погоде;
* из чиста-~а = ни с того, ни с сего;
* adv pred intj ЛД
* ~о = ясно; внятно, вразумительно, отчетливо; ярко; безоблачно;
* най буде ~о межи нами [Ксн] = давай внесём ясность (в наши дела);
* зробити ~о = внести ясность;
ясно n (анат pl ясна) БС ЕБ ЯГ ЯЯ = десна;
* наша молода прекрасна, // не має зубы, лем ясна [ПнИ];
ясновелможный adj (князь, єпископ) АГ ЛД = светлейший;
* ~ого пана и прелата нашого, єпископа Мукачовського, Мануила Михаила Олшавського [Джв] = светлейшего господина и прелата нашего, епископа Мукачевского Мануила Михаила Ольшавского;
ясновидець m ЯГ = ясновидец; прозорливец;
* скорїй ся ЗША роспадут …як майновше предвидит єден московськый …~, неж бы ся реалізовала русинська державность [БцИ] = скорее США распадутся, как предвосхищает в последнее время один московский ясновидец, нежели русинская государственность воплотится в реальность;
* ~ка = ясновидица; прозорливица;
ясновый adj БС = дёсенный;
ясножовтый adj БС = ярко-жёлтый;
яснокаве(л)ёвый adj [ЯПК] = светло-коричневый;
ясносиный adj ЕБ = ярко-синий;
ясность f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = ясность; светлость, светлота, лучезарность; вразумительность;
* ~ь мысли = просветление;
* (астр) = светимость;
* Ваша Я~е (королська / цісарська тітула) = Ваше Сиятельство;
* місяць ...якбы ми небесну ~ь обіцяв; али тко знає [Ттм] = месяц вроде обещает мне ясность небесную, но как знать;
яснота f ЛЧ = ясность; внятность, вразумительность, выразительность; светлота;
* стіл Ксенофонта характерізуют милый звук, ~, простота тай гожость [Чпй] = для стиля Ксенофонта характерны благозвучность, внятность, простота и обаяние;
ясночерленый adj (-рв- [ЯПК]) = ярко-красный; алый;
ясный adj АГ БГ БС ЕБ ЯГ = ясный; внятный, вразумительный; выразительный, чёткий, отчетливый; удобопонятный;
* (небо) = безоблачный; лучезарный;
* (день) = ведренный;
* ~ый тон = светлый / яркий тон;
* ~оє, ож ото бы не было пожиточно дїля людий, котрі жиют у высокопромысловых Зъєдиненых Штатах [Мґч] = очевидно, что это не было бы полезным для людей, живущих в промышленно развитых Соединённых Штатах;
* ~оє (дїло) intd = видимое дело;
яснячка f = осветлитель;
ясотный adj = сияющий; сиятельный;
яспіс m (геол) БС = яшма;
* {дознав єм ся} о неолітичных скалных рисунках, ...декоративных выробках из ...~у [Тер] = я узнал о скальных рисунках эпохи неолита, декоративных изделиях из яшмы;
ястребник m
* ~ волосковатый (бот Hieracium pilosella) [Кмн] = ястребинка волосистая;
ястряб m (зоол Astur, syn иктин) АГ БС ИС ЕБ ЛЧ НТ [Алм] = ястреб, коршун;
* Дашикови треба... хоть пувдня часу на думаня, на шацованя, а сей насїв на нёго, як ~ на пітя [Стн] = Дашику нужно с полдня времени на обдумывание, на прикидку, а этот насел на него, как коршун на цыплёнка;
ясуть f = сияние;
* тадьбо в неї тїло из ~и, а кусточкы из так прузваної твердої ~и; ануж попробалуйте имити сесе у рукы [КрІ] = у неё ведь тело из сияния, а косточки из так называемого плотного сияния; ну-ка попробуйте взять это в руки;
ятаґан m БС = ятаган;
ятець m = арестант; пленник, пленный, военнопленный; узник;
* ~кыня = арестантка; пленница, пленная, военнопленная; узница;
* Наполеон Бонапарте як ~ець Анґлічанув прибыв на остров Сятой Гелены [нч] = Наполеон Бонапарт прибыл как узник англичан на остров Святой Елены;
яти (иму, имеш; му, меш; яну, янеш) pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = приняться; начать; взяться; приступить; стать;
* ~ собі на розум = осознать;
* а вун ими гойкати / сукати = а он давай кричать / тереть;
* овцї у звонкы зеленконят, а люде принесли... дощок, кой янут у тото бехати [Сбв] = овцы позванивают звонками, а люди принесли досок, да как станут в них бухать;
* ко тя, дубе ме рубати, // як я пуйду в землю спати? [Гдк];
яткы pl.tant (gen яток; ~а sg ЕБ) [ШСС] = (ското)бойня;
* для обробеня закупленого скота росширили ~ы в Унґварї [КН] = для обработки закупленного скота расширили скотобойню в Ужгороде;
ятрик m (серсама на лапаня рыб из мотузя) ЯЯ = вентерь; мерёжа;
ятрити impf tr БГ БС ЕБ НТ ЯГ [ТхФ] = бередить; растравлять, травить;
* ~ раны [В-І] = бередить / тревожить раны;
ятьба f = арест;
* датя до ~ы = взятие под стражу;
* назнака до ~ы = ордер на арест;
ятя n ЛД ЛЧ = плен; тюрьма; заточение (уст поэт);
* кедь забєте чоловіка, до ~ пуйдете [Джв] = если убьёте человека, в тюрьму сядете;
яфина f (бот) БГ ЕБ ИС ПГ СП ЯЯ [Алм]
* (Vaccinium myrtillus) = черника;
* черлена ~а (Vaccіnіum vіtіs іdaea)= брусника;
* мочарна ~а (Vaccinium uliginosum) = голубика;
* ~ы... за цїлый день назберали сьме не много, бо тогды щи не было грабачкы, так як теперь, тогды сьме щи мусїли зберати руками [М-П] = черники за весь день мы набрали не много, ведь тогда ещё не было скребниц, как теперь, тогда нам ещё приходилось собирать руками;
яфинича n ИС ПГ > яфинник;
* берег… розорали… скапарили наохтема; айбо нїт; зась там появило ся ~, камнянкы [З-П] = склон распахали, уничтожили безвозвратно; но нет; опять там появились заросли черники, брусника;
яфинник m ИС ЛД ПГ СП [Алм] = черничник; заросли черники;
* трава рідка, мала и... много ~ув [Джв] = трава редкая, низкая и много черничников;
яфиновый adj = черничный;
яхкнути pf intr (обл) = охнуть;
яхтінґ m [ЯПК] = парусный спорт;
яхта f БС = яхта;
яхтарь m [ЯПК] = яхтовладелец; яхтсмен;
* ~ка = яхтовладелица; яхтсменка;
яхтклуб m БС ЯГ = яхт-клуб;
яхтовый adj [ЯПК] = яхтенный;
яхчати impf intr (обл) = охать;
яцінт m ЕБ
* (бот Hyacinthus) = гиацинт;
* (геол) = гиацинт;
Яцько m (нар dem < Якуб) ЛЧ ЯГ = Яков;
* ~а (церк 09/22.10) = день апостола Якова;
* октовбра 9. ~а, за котрого кажут, ож має принести снїг [Жтк] = 9 октября день апостола Якова, о котором говорят, что он должен принести снег;
яцько m (нар; прозывка заяця) = косой;
* аж напудив ся Василь, коли в сїруй густуй мряцї …скочив «~»… – тфу на тя, обы ти за морём вечеря была! [Дмн] = Василий аж вздрогнул, когда из густого серого тумана выскочил «косой» – тьфу на тебя, пропади ты пропадом!
ячавый adj [ЯПК] = визгливый;
ячаня n [ЯПК] = вопль; визг;
ячати impf intr БГ = визжать; пищать; вопить;
* (коза) = кричать;
* лежала-м …у горячцї, и не мож ся было дотулити до нуг, бо ~ла-м од болю [КпМ] = я лежала в жару, и к ногам нельзя было прикоснуться, я вопила от боли;
ячмінный adj ЕБ ЛД = ячменный; житный (обл);
* комары гудут, // спати не дают; // прикрыю ся половою, ~ою соломою [Гдн];
ячмінь m АГ БГ ЕБ ЛД НТ ПГ ЯЯ > ярець;
* што до вечера назберала, змолотивши, было дві міркы ~ю [Джв] = что до вечера собрала, смолотив, получилось две меры ячменя;
ящура f (зоол обл) ИТ > саламандра;
ящурка f (зоол Lacerta) БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ [Алм] = ящерица;
ящурчин adj ЕБ
* ~ хвуст = ящерицын хвост;
ящурь m (зоол обл) ЕБ НТ ОБ ПГ > саламандра;
* ~ жовтый (саламандр) в огни не згорит [Птш];
ящурячый adj БГ
* ~і ужі = ящеричные ужи;
* ~а луска = ящеричная чешуя;
Яґеличі col pl (ист) ЛЧ = род / династия Ягелло;
Яґело m (ист) = Ягелло;
яґер m (gen яґра) БС ИС ЛЧ ОБ ПГ СП [Алм] [Ччс] = лесничий, егерь;
* сидїв ~ пуд скалов з пушков [ПнИ] = егерь сидел под скалой с винтовкой;
* Яґер m (геог) = Эгер;
яґерованя n ИС = служба лесничего, егеря;
яґеровати impf intr ИС = служить лесничим, егерем;
яґерськый adj ИС ЛЧ = егерский;
* ~ый руг (муз) = охотничий рожок;
* (геог) = эгерский;
* нихто не знав, же чісарь были на вадасцї, бо они у иншакум шатю были, у ~ум [Гнт] = никто не знал, что цесарь тоже на охоте, потому что он был в другой одежде, в егерской;
яґерщина f ОБ = угодья в пользовании лесничего;
яґрув adj < яґер; ИС = принадлежащий лесничему, егерю;
* ~ово помістя [Сбд] = усадьба лесничего;
яґуар m (зоол Felis onza) БС = ягуар;
яґул m (зоол Anguilla anguilla) ИТ = угорь;