Русинські слова на літеру Г (1723)

гієна f (зоол Hyaena) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = гиена;
* в Африцї... єдна ~ вырыла ня з гроба [Слб];
гіат m (яз мед hiatus) БС = зияние; хиатус; отверстие;
гібрід m БС = гибрид; помесь;
гібрідный adj БС = гибридный;
* ~е …Русин-Украинець є такый самый анахронізм, як …Чехо-Словак або Анґло-Америчан [Сск] = гибридный русин-украинец – такой же анахронизм, как чехо-словак или англо-американец;
(и)гігікати impf intr (чаще за сомара) ОБ = ржать;
гідалґо m БС = идальго; гидальго (уст);
гідош m (обл уст) ИС СП [Алм] = паром;
* ~ ходив на Тисї коло Кривы, теперь там муст [Сбд] = паром ходил через Тису у Кривы, там теперь мост;
гідра f (фольк / зоол) БС ЛЧ ЯГ = гидра;
гідравлика f ЯГ = гидравлика;
гідравличный adj БС = гидравлический;
гідрант m БС [Мґч] = гидрант; водоразборный пульт / колонка;
гідрат m (хим) БС = гидрат;
гідродінамика f [ЯПК] = гидродинамика;
гідроелектрарня f БС = гидроэлектростанция; гидростанция;
* бесїда ...звернула на ставляня ~ї [Тер] = разговор пошёл о строительстве гидроэлектростанции;
гідроенерґія f БС = гидроэнергия;
гідроенерґетичный adj БС = гидроэнергетический;
гідроліза f (хим)= гидролиз;
* Зелинськый... зробив фундаменталні одкрытя на полю... ~ы білковин [нч] = Зелинский сделал фундаментальные открытия в области гидролиза белков;
гідролоґ m = гидролог;
* зачала роботу ...поларна ...выправа ...Папанина, в котруй были также ~ Ширшов, астроном Федоров и радіотелеґрафіста Кренкель [нч] = начала работу полярная экспедиция Папанина, в составе которой были и гидролог Ширшов, астроном Фёдоров, радист Кренкель;
* ~ічка = гидролог;
гідролоґія f = гидрология;
* Ґеорґій Высоцькый, украинськый академик, фахман лїсництва, ґрунтовництва; ґеоботаникы, ...~ї [нч] = Георгий Высоцкий, украинский академик, специалист в области лесоводства, почвоведения, геоботаники, гидрологии;
гідрометеоролоґія f [ЯПК] = гидрометеорология;
гідроплан m БС ЯГ = гидросамолёт; гидроплан (уст);
* Ґлен Кертіс, ...америцькый авіатор, ...вынайшов ~ (1911) [нч] = Глен Кертис, американский авиатор, изобрёл гидросамолёт (1911);
гідропонія f = гидропоника;
гідропоничный adj = гидропонный;
гідротехника f БС = гидротехника;
гідротехничный adj [ЯПК] = гидротехнический;
* ~ комплекс = гидроузел;
гідрофобія f (мед) БС = гидрофобия; водобоязнь;
гідроґен m (хим H) БС ЛЧ = водород;
* 1731... родив ся Генрі Кевендіш, вынаходник ~а (водорода; 1766) [нч] = 1731... родился Генрі Кевендиш, открыватель водорода (1766);
гідроґеновый adj БС = водородный;
* ~а бомба = водородная бомба;
* 16.01.1963 шеф совєтськой володы Никита Хрущов дав світу на знамость, же Совєтськый Союз має на вызброю ~у бомбу [нч] = 16.01.1963 глава советского правительства Никита Хрущов сообщил во всеуслышание, что у Советского Союза есть на вооружении водородная бомба;
гідроґрафія f БС = гидрография;
* людовый язык ...жерелом, из котрого можеме черпати слова из области слїдуючых наук: землепис, ґеолоґія, ~, ...ботаника, фізика, полёгосподарство [Стр] = народный язык – источник, из которого можно почерпнуть слова в области следующих наук: география, геология, гидрография, ботаника, физика, сельское хозяйство;
гіероґліф m (ист яз) ЕБ = иероглиф;
* золотарї …у стародавных Еґіптян, Жидув и Ґрекув мали доста роботы, о тум …свідчат стародавні письма, біблія тай ~ы [Чпй] = ювелиры у древних египтян, иудеев и греков не сидели без работы, об этом свидетельствует древние письмена, библия и иероглифы;
гіероґліфичный adj = иероглифический;
Гімалая f sg (геог) ЛЧ = Гималаи pl;
* рікы Індус и Ґанґес течут из южного боку ~ї, а воллют ся до Індійського океана [Чпй] = реки Инд и Ганг текут с южных склонов Гималаев и впадают в Индийский океан;
гімбалка f = качели;
* ~ была пудвішена до стовпа дерева [Чрі] = качели были подвешены на стволе дерева;
гімбати impf tr БС
* (гімбалку) = качать;
* (зерно) = колыхать;
* дївчатка сидїли на колодї и ~ли ногами [Чрі] = девочки сидели на колоде и болтали ногами;
* ~ти ся = качаться; раскачиваться;
гімбачый adj БС = качающийся; неустойчивый, шаткий; зыбкий; качкий (нар);
гімен m (анат) БС = девственная плева;
гімн m (~а [ЯПК]) ЕБ ЛЧ ЯГ = гимн;
* мают Русине и свуй народный ~:... «Я Русин был, єсьм и буду» [Жтк] = есть у русин и свой национальный гимн: «Я русином был, есмь и буду»;
гімновый adj БС = гимнический;
* ~а мелодія = мелодия гимна;
гіндуізм m (церк) = индуизм;
гіндуіста m (церк) = индус;
* ~ка = индуска;
гіндуістичный adj (церк) = индуистский;
Гіндукуш m (геог) = Гиндукуш;
Гіндустан m (геог) БС = Индостан;
Гінжібаба f (фольк; ткж інжібаба) [Алм] = баба-яга;
* у туй колибі... щи десятеро, та щи отець з матерёв и бабов, старов босорканёв Зузков, питнов інжібабов [ПтВ] = в этой лачуге ещё десятеро, да ещё отец с матерью и бабушкой, старой ведьмой Зузкой, настоящей бабой-ягой;
гінта(лка) f [ШСС] = качели;
* гінтов дїтём служила дощка, приязана друтами до ґеренды в чури [Чрі] = качель детям заменяла доска, привязанная проволокой к балке в сарае;
гінтати impf tr [ШСС] = качать;
* ~ ся = качаться;
* в хыжах зелені ялинкы, // на них ся ~вут бавкы [ПтИ];
гінтов m АГ БС ЛД ЛЧ = карета; рессорный экипаж;
* сїла собі до гінтова а там понагляла [Лчк] = села в карету и отправилась туда поспешно;
гіпі m/f indecl БС = хиппи;
гіпербола f (рзн.знач) БС ЯГ = гипербола;
* нелоґічность сю можеме обяснити способом говореня в ~х [Птш] = такую нелогичность можно объяснить употреблением в речи гипербол;
гіперболичный adj БС = гиперболический;
гіперболоід m (мат) = гиперболоид;
гіперболовати impf tr БС = гиперболизировать;
гіперманґан m (мед) БС [ЯПК] = марганцовка;
гіперпродукція f БС = перепроизводство;
гіпертонія f (мед) [ЯПК] = гипертония;
гіпертоник m (разг) = гипертоник;
* ~чка = гипертоник;
гіпертрофія f БС = гипертрофия;
гіпертрофичный adj [ЯПК] = гипертрофированный;
гіпноза f БС ЯГ = гипноз;
гіпнолоґія f (мед) [ЯПК] = гипнология;
гіпнотізер m БС ЯГ = гипнотизёр;
* навіяня ~а [Чрі] = внушение гипнотизёра;
гіпнотізовати impf tr БС = гипнотизировать;
* годины, як …камінї пересували ся ёго душов, ~ли, …давили, не давали дыхати [Птш] = час за часом будто камни перекатывались в его душе, гипнотизировали, душили, не давали дышать;
гіпнотичный adj БС ЯГ = гипнотический;
гіподінамія f (мед) = гиподинамия;
* на …лишных сто метрув путя …не смутити ся нам треба, …ай радовати ся …в наш вік ~ї [МВМ] = лишним ста метрам дороги не горюниться, а радоваться надо в наш век гиподинамии;
гіподінамичный adj = гиподинамический;
* я не ~а! доста менї тої дінамикы од рана до вечера [МВМ] = я не гиподинамична! мне хватает динамики с утра до вечера;
гіподром m БС ЕБ = ипподром; скаковое поле;
гіпокрізія f (книж) БС ЯГ = лицемерие, притворство, фальшь;
гіпокріт m (книж) БС = лицемер, ханжа;
* ~ка = лицемерка;
гіпоксія f (мед) = гипоксия;
гіпопотам m (зоол Hippopotamus amphibius) ЕБ ИТ ЯГ = гиппопотам, бегемот;
* ~а знає каждый, айбо, цитак, гет не каждый знає, же тото ...свояк нашому дикунови? [нч] = кто не знает бегемота, а, не правда ли, далеко не все знают, что это родня нашему дикому кабану?;
гіпотеза gen БС ЛЧ ЯГ = гипотеза;
* нынї и дякы не маю ...~ы выкладати [Гдн] = сейчас у меня даже охоты нет излагать гипотезы;
гіпотека f БС ЛЧ ЯГ = ипотека;
гіпотенуза f (мат) БС ЕБ ЛЧ = гипотенуза;
гіпотермія f (биол / мед ) [ЯПК] = гипотермия;
гіпотетичный adj БС = гипотетический;
* adv
* ~о = гипотетически;
* то …Stratfor ~о приписує Кремлю и ёго мнимым русинськым іредентістам [БцИ] = это Stratfor гипотетически приписывает Кремлю и его мнимым русинским сторонникам ирредентизма;
гіпотечный adj ЕБ ЯГ = ипотечный;
гіпотонія f (мед) [ЯПК] = гипотония;
гіпотоник m (мед) = гипотоник;
* ~чка = гипотоник;
гіпофіза f (анат) БС = гипофиз; мозговой придаток;
гіпохондрія f БС = ипохондрия;
* всї здорові, ищи и на ~ю наклонный М. Лучкай [ГдВ] = все здоровы, даже склонный к ипохондрии М. Лучкай;
гіпохондрик m БС ЯГ = ипохондрик;
Гіппарх m (190–120 до РХ) = Гиппарх;
* ~, єден александрійськый планетник, ищи дале йшов во точнум рахованю [Чпй] = Гиппарх, александрийский звездочёт, добился ещё более точного подсчёта;
гір m БС ЛД ЛЧ = известность; слава; репутация; ведом; слух, слушок;
* в гір прийти(, яко тко) [Кбк] = прослыть (кем);
* неслобудно без вармедського ~у погребсти, докля февчар не буде го обзирати [Джв] = нельзя похоронить без ведома губернии, пока его не осмотрит фельдшер;
* не видко нич, нигде и ~у... то быв щезник [ПнИ] = ничего не видать, нигде ни следа... это леший был;
* ани ~у не є (за кого) [Сбд] = ни слуху, ни духу; ни следа не осталось;
гірешный adj ЛД ЛЧ = отличный; превосходный, великолепный; прославившийся, славнейший, знаменитый;
* Кішфалудій Шандор (1772–1844) писав красні повіданя, ~і и ёго піснї [Чпй] = Шандор Кишфалуди писал хорошие рассказы, превосходны и его стихи;
* adv
* ~о = отлично; превосходно, великолепно;
гірный (нар) adj = прославившийся, славный; известный;
* Луіс Армстронґ, на прозывку Сачмо, піонер джеза, ~ своёв співаючов трумбетов и грубым голосом [нч] = Луи Амстронг, по прозвищу Сачмо, пионер джаза, прославившийся своей поющей трубой и грубым голосом;
Гірошіма f (геог) БС = Хиросима;
гіс intj (на волы) = влево;
* Иван Голичанськый сидит поважно на возї и канчуком поганяє воликы: ча, дарув, ~, факув! [МВМ] = Иван Голичанский степенно сидит на возу и нагайкой понукает волов: вправо, серый, влево, мышастый;
гістерія f БС ЯГ = истерика; истерия; кликушество;
* впадати в ~ю = кликушествовать;
гістерик m ЯГ = истерик;
* ~чка = истеричка; кликуша;
гістеричный adj БС = истерический;
* псы озывают ся на то ~ым шаленым бреханём [ПтВ] = собаки отзываются на это истерическим неистовым лаем;
* adv
* ~о = истерически;
гістолоґія f (биол) БС = гистология;
гіт m (муз) БС ЯГ = хіт; шлягер; боевик;
* ~, ...котрый ня ...прославив є «Крячок леліовый» [іР] = шлягер, который принёс мне славу – «Лилейный кустик»;
гітлеровець m БС = гитлеровец;
* ишов … попри село Гальбув, чисто пусте, де теперь … зборна могыла вшиткых змигородськых Жидув, вымордованых през ~цюв [КзТ] = он шёл мимо села Гальбов, совсем заброшенного, где теперь братская могила всех погубленных гитлеровцами змигородских евреев;
гітлеровськый adj БС = гитлеровский;
* за такый гандель ~ окупант барз карав [КзТ] = за такие сделки гитлеровские оккупанты строго наказывали;
гітпарада f (муз) = хит-парад;
* ~ русинськых співанок [іР] = хит-парад русинских песен;
гія adv (обл) ИС ОБ ПГ ЯЯ = можно; нужно;
* {гроші} у земли, а не ~ копати [ПнИ] = деньги в земле, а копать нельзя;
* прийдут корманёші, шо водов везут... бокор так водов привезут, де ~ [ПнИ] = придут плотогоны, что по воде сплавляют, они плот водой доставят туда, куда нужно;
* ой, не думайте вы, свате, // що нам много ~, // лиш дві бочкы паленочкы, // а три печі хлїба [Сбд];
* гія subst f (обл) ИС ОБ = дело, нужда;
* иду, бо там имаю гію = иду, потому что дело там у меня;
* біда му має гії [Сбд] = да у него ни в чём нужды нет;
гіяба adv БГ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ = напрасно, понапрасну; впустую, попусту; зря; тщетно; невозможно, слабо;
* ~ говорити = нет смысла говорить;
* ~ дїло [Сбд] = ничего не поделаешь;
* де танку ~ пруйти, чоловік пруйде = где танку слабо пройти, человек пройдёт;
* бздюх смердит, шо ~ вытримати [Янв] = клоп воняет, так что выдержать невозможно;
гіґієна f БС ЯГ = гигиена;
* ~а и здоровництво = санитария;
* ~і одповідаючый = гигиеничный;
* {Дулишкович} быв глубоко ерудованый …и не лем лїчив, но и просвіщав народ у ~ї и профілактицї хворот [МВМ] = Дулишкович был глубоко эрудирован и не только лечил, но и просвещал народ в гигиене и профилактике болезней;
гіґієничный adj ЯГ = гигиенический; гигиеничный;
* ~оє жилище = гигиеничное жильё;
* автор ...живо ...вуложує нам основні ~і правила [лн] = автор живо излагает нам основные гигиенические правила;
гіґрометер m (gen -тра) = гигрометр;
гіґроскопичный adj = гигроскопический;
гаєнка f [ШСС] = дом полевого сторожа / объездчика; сторожка;
габілітація f = доцентура; аттестация (преподавателя);
* року 1898 Антал Геррманн у Коложварї достав ~ю из народопису [Удв] = в 1989 году в Клуже Антал Геррманн открыл кафедру этнографии;
габілітовати ся pf intr = получить аттестацию / звание (в вузе);
* в 1906. р. ~ує ся, послї чого ...именованый професором на правничуй академії в Пожоню [Ллк] = в 1906 г. защищает доцентуру, после чего назначен профессором юридической академии в Братиславе;
габа f БС ИС НТ ПГ ЯЯ [Алм] = волна;
* шумовата ~а = бурун;
* радіов на вшиткі ~ы = всеволновый приёмник;
* співанка давала ся на зарінкы, по ~ах Репинкы, бігла плаём дгорі на полонину [Фдн] = песня пустилась по гальке, по волнам Репинки, понеслась прямиком вверх на полонину;
* девята ~а = девятый вал;
габастити impf tr БС = рябить (воду);
* ~ ся = зыбиться;
габастость f БС = волнистость;
габастый adj БС = волнистый; волнообразный; (океан) неспокойный;
* трамповали пішком и …на кони и на шіфах по ~ых морях [МВМ] = ходили в походы пешком и верхом и на кораблях по неспокойным морям;
* adv
* ~о = волнисто; волнообразно;
габати impf tr [LSR] [ЯПК] = конфисковать, реквизировать; отбирать (силой);
габз(ин)а f (бот Sambucus) БС ЕБ [ШСС] = бузина;
* з габзины … робили мы такі пукалкы; … стріляли, єден другому в карк або в ухо [КзТ] = мы из бузины делали такие игрушечные ружья, стреляли друг другу в шею или в ухо;
габзовый adj БС = бузиновый; бузинный;
* ~ цвіт и руменок первый лїк у домі [Дхн] = бузинный цвет и ромашка первые лекарства в доме;
габити impf tr [Алм] > габовати;
габов intj (у бутинашув, кой ся дашто погубило при ризах) ОБ ПГ ЯЯ = стой! подожди!;
габованя n
* (пшеницї) = колыхание;
* (на морю) = волнение; зыбь; (за безвітря) = мёртвая зыбь;
габовати impf tr ИС = волновать; поднимать волны;
* при самотах вітрик дыхат чисто, // колосками лагудно габує [Слб];
* ~ ся = катиться плавными волнами;
* жито ся габує = рожь колышется, волнуется;
габовитость БС = волнение;
габовитый adj БС = волнующийся; бурный, неспокойный;
* море умірено ~оє = на море волнение умеренное;
габовый adj БС = волновой;
* ~а довжина = длина волны;
габорітловати impf tr (уст) ЛД = беспокоить;
* продав єм винницю и даю ёму запис сей, щобы ёго нихто не ~в из кровных моих [Джв] = я продал виноградник и даю ему этот акт, чтобы его никто из моих родственников не беспокоил;
Габсбурґськый adj (ист) БС ЛЧ
* ~ый дом = Габсбургская династия;
* наполеоновські войны ...розловґали ґаздуськый живот ~ої бировани [Удв] = наполеоновские войны разладили хозяйственную жизнь Габсбургской империи;
гав intj (оном) БС ЯГ = гав-гав;
* окрему ґрупу творят слова звукового наподобеня тіпу: …ку-ку!, …мняв-мняв!, пі-пі-пі!, тік-так! …чінґі-лінґі!, ~-~-~! [Я-П] = отдельную группу составляют слова звукоподражания вроде: ку-ку!, цып-цып-цып!, тик-так!; динь-динь! гав-гав-гав!;
гава (дет) f ИС ПГ = собака;
* не йди туды, бо ~ тя вкусит [Сбд] = не ходи туда, а то собака тебя укусит;
Гаваї pl.tant (геог) БС = Гаваи;
гавайськый adj БС = гавайский;
Гавана f (геог) БС = Гавана;
гавань f ЕБ = гавань;
* здовж внутрішнов ~ёв Копенгаґы тягне ся улиця Деставолд [Птш] = вдоль внутренней гавани Копенгагена тянется улица Деставольд;
гаварійный adj = аварийный;
* ~оє уйтя = запасной / аварийный выход;
* ~оє приставаня = вынужденная посадка;
* ~а робота = аврал;
* петіція за одстраненя ~ого ставу дорог …не была крітиков… но просьбов [рПт] = петиция об устранении аварийного состояния дорог содержала просьбу, а не критику;
гаварія f БС [Мґч] = авария;
* без ~й = безаварийный, безаварийно;
* морська ~я = кораблекрушение;
* грозячый ~ёв = в аварийном состоянии;
* живот 20-рочного шофера собі выжадала траґічна доправна ~я …в Бардїёві [рПт] = трагическая транспортная авария в Бардеёве унесла жизнь 20-летнего водителя;
гаварованый adj subst БС = потерпевший (корабле)крушение / аварию; пострадавший от бедствия;
гаваровати pf/impf intr БС = потерпеть аварию, крушение;
гавбиця f (воен syn мерзер) БС ЕБ = гаубица;
гавбичарь m БС = артиллерист (в гаубичном расчёте);
гавгун m (зоол) ИТ > гугун;
гавер m (зоол Aquilla chrisaёtоs) ИТ = беркут;
гавканя n БГ ЕБ ЛЧ = лай; брёх (нар);
* ~ сполошеных псув розносило ся на околици [Стн] = лай растревоженных собак разносился по округе;
гавкати impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = лаять; брехать; гавкать (нар);
* ~ буром = заливаться лаем;
* имити ся ~ на кого = взлаяться на кого;
* (за пыскача, фам) = гавкать; хамить;
* як псы навновали ~, тогды она пушла [Лзн] = когда собакам надоело лаять, тогда она пошла;
гавкнути pf intr БС
* (пес) = брехнуть; тявкнуть; взлаять; гавкнуть (нар);
* (фиг фам) = выйти из строя;
* Микула спокойно посвистуючи ...ишов собі дорогов, ...и ищи ани пес не ~в на нёго [Мгв] = Микула, спокойно посвистывая, шёл по дороге, и даже ни одна собака на него не залаяла;
гавкун m (разг) ЯЯ = злопыхатель; критикан;
* ~ка = злопыхательница; критиканка;
Гавр m (геог) БС = Гавр;
* нападом на французськый порт ~ Нїмещина нечекано зачинат хосновати у войнї пудводну флоту [нч] = нападением на французский порт Гавр Германия неожиданно начинает использовать в войне подводный флот;
гавран m (зоол Corvus corax) АГ БГ БС ЕБ ИС ИТ ЛЧ ЯГ = ворон;
* ~ы = вороньё;
* не лишу сесь ~ами завзятый наш край [Гдн] = не покину эту нашу сторонку, захваченную вороньём;
* dem
* ~чок = воронёнок;
гавранїй adj = вороний;
* ~ крик ти верне мертві добы // а в току моховин уздриш втїкати час [Слб];
гавраник m АГ = воронёнок;
* наші хлопцї... вернут ся дому як рябі ~ы [Гдн] = наши парни вернутся домой как пёстрые воронята;
гавранськый adj АГ = воронов;
* возьмут наші хлопцї… и …будут їм ~у науку цїдити у русинські головы [Гдн] = возьмут наших парней и станут им капать на русинские мозги воронову науку;
гавранча n > гавранчок;
* мало дївча дас тринадцять рокув, ...та го дїти называли ...~, кедь браты гавраны [Гнт] = девушке было около тринадцати лет, и дети называли её воронёнком, раз братья у неё вороны;
Гаврило m ЕБ ЛЧ = Гавриил;
гавчо m (syn бобі) БС = шавка, дворняжка; бобик (разг); цуцик (нар);
* коло проруба гунятый ~... выгашує свою жажду [КрІ] = у проруби лохматая дворняжка утоляет жажду;
гавяз m (бот Symphytum off.; syn живокость) ИС ПГ = окопник;
* в пудлїску щебече ранна пташка; // кучмы полонинські снїгові; // у ярку солодкый цвіт стрінчашкы, // ~у ростинкы... дві [Мдк];
га-га-га intj (сміх) БС ЛЧ = ха-ха-ха;
* ~, – слїдити за мнов будеш, – засміяла ся Ирина, – а што дале? [МрА] = ха-ха-ха, – будешь за мной следить, засмеялась Ирина, – и что из этого?;
гаготати impf intr (syn реготати) = хохотать; прыскать со смеху; гоготать (нар);
* (фиг) = ржать;
* коли росказує ся весела анекдота, тогды люде hahotajut, а ...гуси gagotajut [Стр];
гад m (ткж гыд) БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ СП ЯГ ЯЯ = змея; гад, гадюка, гадина;
* ~ дуситель (зоол Boa constrictor) = удав; боа;
* ~ы (зоол Ophidia, Serpentes) = змеи;
* бача зачав ид туй дїрї ~ови молоко носити;… зато ся из ним ~ скамаратив [Глґ] = чабан стал носить молоко змее к этой яме; поэтому змея с ним подружилась;
* носити ~а на грудёх = пригреть змею за пазухой;
* лїзти ~у у пысок = лезть на рожон; (разг) лезть в бутылку;
* ~ы ся вержут = чёрт ногу сломит;
гаданка f ИС = загадка;
* култівує такі сорты народной прозы, як… леґенды,… повіданя,… анекдоты,… пословицї,… ~ы и… дїтськый фолклор [Грк] = она культивирует такие виды народной прозы, как легенды, рассказы, анекдоты, пословицы, загадки и детский фольклор;
* ~ы повідати = говорить загадками;
гаданый adj ЕБ = предполагаемый; мнимый;
* у ...простых скобках подаву ~у пролишену букву [КпМ] = в прямых скобках подаю предполагаемую пропущенную букву;
гаданя n БГ ИС ЛЧ ПГ = размышление, раздумье;
* (старунок) = забота; обязанность;
* не є в нёго ~ про жону и дїти, ёму лиш бы ся напити [Сбд] = относительно жены и детей у него нет обязанностей, ему лишь бы напиться;
гадати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = думать, мыслить; предполагать, представлять; мнить;
* (ганути) = загадывать; угадывать;
* ~ти на што = подразумевать что;
* (не) ~ти (syn творити ся) > (не) збати;
* так ~в собі, ож = он думал, что;
* много ~т за себе = воображает / возомнил о себе; зазнался; заносится;
* што ты собі ~ш? = ты что себе думаешь?;
* не такым єм го ~в = я его представлял себе не таким;
* она нич не гадат [Сбд] = ей и заботы нет;
* ~ти ся = предполагаться; угадываться;
* ~т ся поетом = мнит себя поэтом;
* не ~в бы = он не прочь;
* не так ся стало, як ся ~ло [флк] = человек предполагает, а бог располагает;
гадваб m (gen ~у) БГ БС ЯГ = шёлк;
* крестный отець заспав, // мати задрімала, // шкода ты ~ы, // што на ся набрала [Ґрб];
гадвабарня f БС = шелкопрядильная фабрика;
гадвабарство n БС = шелководство;
гадвабарськый adj БС = шелководческий; шелкопрядильный;
гадвабарь m БС = шелковод; прядильщик шёлка; торговец шёлком;
гадвабастый adj БС = шелковистый; бархатистый;
гадвабный adj (поэт) БГ БС = шёлковый;
гаджіш m ЛЧ = гашиш;
* в Арабії хоснуют ~, домак такый шкодливый про людськоє тїло, ги опіум [Чпй] = на Аравийском полуострове употребляют гашиш, столь же вредный для человеческого организма, как опиум;
гадина f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = змея;
* (австралійська) чорна ~ (зоол Pseudechnis) = ехидна;
* ~ восточна (зоол Vipera lebetina) = гюрза;
* (тропична) чорна ~ (зоол Elapinae) = аспид;
* ~ повисла на руку Павлову и укусила го [Джв] = змея повисла на руке Павла и укусила его;
гадинячый adj ЕБ ОБ = змеиный; гадючий;
* ~а масть = змеиная мазь;
* з ~ов головов, а з роздертого пыска жало... лише шуркало на всї бокы [Стн] = со змеиной головой, а из пасти зияющей жало так и шмыгало во все стороны;
гадиско m aug БС = змея; змей;
* (за чоловіка; фиг) = змея подколодная; гадина;
* ~ тогды озвав ся ид нёму людськов речов [Глґ] = змея тогда обратилась к нему человечьим голосом;
гадиця f [ШСС] [ЯПК] = шланг;
гадка f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯЯ
* (думка) = мысль, идея; мнение;
* (гаданка) ЯГ = загадка;
* упав на ~у = ему пришло в голову;
* у гадцї = мысленно;
* и ~ы не было = и в голову не приходило;
* и ~ы не має = ему невдомёк / невдогад; и не ведает (о чём);
* и ~ы не маю (чинити што) = и не думаю (делать что);
* на гадцї мати = иметь на примете; намереваться; иметь в виду, подразумевать;
* архіпастырська старателность привела ёго на ~у призвати церьковных водителюв на конзісторію [Гдн] = тщательность архипастыря привела его к идее пригласить руководителей церкви на консисторию;
* прийти у ~у = взбрести в голову; прийти на ум;
* ани у ~у ми не прийде = я и мысли не допускаю; мне и в голову не придёт / (вульг) не взбредёт; я далёк от мысли;
* щи и ~ы не было чинити дашто = конь ещё не валялся;
гадков adv = мысленно; в мыслях;
* провинити противо царя ищи и ~ за смертелный гріх держит [Жтк] = провиниться даже в мыслях против царя он считает смертным грехом;
гадковати impf intr АГ = размышлять; раздумывать, рассуждать;
* (гадати) = гадать;
* лише ото мовила: …будь силнодушный, мерькуй на поступок притомных и ~уй за нашу честь [Гдн] = только одно молвила: не теряй самообладания, наблюдай за действиями присутствующих и не забывай о нашей чести;
Гадонос m (астр) = Змееносец;
* 17.10.1604 нїмецькый звіздарь Йоган Кеплер спозоровав необычайно ясну звізду …в звіздовиду ~ [нч] = 17.10.1604 немецкий астроном Иоганн Кеплер обнаружил необыкновенно яркую звезду в созвездии Змееносца;
гадообразный adj = змееобразный, змеевидный;
* в фантазії нашого народа жиют страшні ~і чудовища [Птш] = в фантазии нашего народа живут страшные змееобразные чудовища;
Гадріан m (ист; 76–117–138) = Адриан;
* Плутарх …у молодости …занимав ся и воспитанём …імператора ~а; майпотум імператор поставив го за прокуратора Ґреції [Чпй] = Плутарх в молодости занимался и воспитанием императора Адриана; позже император назначил его прокуратором Греции;
Гадсон m (геог) БС = Гудзон;
* Генрі ~ (1565–1611), анґлійськый мореплавець, рушив ся из Лондона ...глядати сїверозападный путь до Азії [нч] = Генри Гудзон, английский мореплаватель, отправился из Лондона на поиски северо-западного пути в Азию;
гадув adj < гад; БС = змеиный; гадючий;
гадюк m АГ ИС ЛЧ = змея; змей;
* Орос Мигаль Мигалюв ...малый ростом, старый годами, а розумак, такый, ги ~ [Гдн] = Орос Михаил Михайлов, мал ростом, стар годами, а ума палата, как у змея;
гадюка f (бран) = гад, гадюка, гадина;
* украинськым еміґрантам, котрі прийшли до нас перед …булшевізмом, дали отчину …али видит ся…~у кохали мы… ґанґстерув, одїтых в одежу політичных еміґрантув [НН] = украинские эмигранты, уходящие от большевизма, нашли у нас отечество, но кажется, гадину пригрели мы, гангстеров, переодетых в политических эмигрантов;
гадя n (pl ~та) БГ ЕБ ИС ЯГ = змеёныш;
* а вто были дві яблочка // дуже солоденькі, // а в тых были двох яблочках // ~та маленькі [Лнт];
гадячый adj ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = змеиный; гадючий;
* ~ слуга (зоол Libellula depressa) = плоская стрекоза;
* ~ царь жиє десь межи скалами [Птш] = змеиный царь живёт где-то среди скал;
гаёвня f [ЯПК] = сторожка (объездчика, лесника);
* Нїмцї …хлопув лем перед себе гнали, а Михайло прийшов, то щи таке хлопчище было, тай …за своим няньком; там де ~, и там вун їх догонив [КзА] = Немцы мужчин гнали под конвоем, а Миша пришёл, он ещё совсем шкет был, и бегом за папой, там, где сторожка, там он их и нагнал;
гаёвый adj БС = лесной;
* ой, ~і орішчата, // тай ~і будут [Прл];
гаёш m (кул) = слоёный расстегай;
газард m БС ЯГ
* (гра) = азарт;
* (опасность) = риск, рискованное дело;
* пустити ся до ~у = пойти на риск;
* учителъ зробив нам в школі ревізію …и сконфісковав картї …но, и конець ~у [КзТ] = учитель в школе устроил нам проверку и карты конфисковал, вот и закончился азарт;
газардер m БС = человек, готовый на риск; (разг) рисковый; игрок (в азарт. игры);
* політичный ~ = политический авантюрист;
газардерство n = авантюризм;
газардерськый adj = рискованный, авантюрный;
газардный adj БС = азартный;
* ~і игры = азартные игры;
* попробовала бы щастя в ~і йгры в салонах Монте Карло [Стн] = попытала бы счастья в азартных играх в салонах Монте-Карло;
газардованя n
* ~ из чим = легкомысленное отношение к чему;
газардовати impf intr БС = рисковать; азартничать;
* ~ из животом = рисковать жизнью;
гаик m dem < гай; БС = рощица; пере/ пролесок;
* иде уздовж березового ~а, якым вітор гне [Схй] = он шагает вдлинь берёзового перелеска, который гнётся от ветра;
гаити impf tr (обл; syn обгаёвати) = огораживать; (фиг) защищать, отстаивать;
* ишов своє поле ~ …тым, же брав ґазда наламаных голузок и втыкав вздовж межі свого поля, в землю; было то знаком, же на ёго поли пасти не вольно [КзТ] = шёл огораживать своё поле: брал наломанные ветки и втыкал в землю по меже своего поля в знак того, что на его поле нельзя нельзя пасти скот;
гай m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = роща; молодой лес; пере/ пролесок;
* пушла дївка в ~ зеленый // и найшла там гыд черленый [Лнт];
* dem
* ~чик = рощица, мелколесье; (лесо)посадка; (припутный) лесополоса; купа деревьев;
гайда intj prtcl БГ БС ЕБ ОБ ПГ ЯЯ = айда!, пойдем!, пошли!; давай!; марш!;
* ~ до роботы = живо / марш за работу;
* ~ з нами = айда с нами;
* в середу-м ся уродила, // у четверь ня кстили, // у пятницю встала-м рано, // хыжу помастила; // як єм хыжу помастила, // дай ми, мамко, ссати, // тай зобрала зварьку платя, // ~ в ріку прати [Жтк];
гайдамак m БС ЕБ ЛЧ = разбойник; бандит; головорез;
* (ист; украинськый усташ) = гайдамак;
гайдамацькый adj ЛЧ = разбойничий, бандитский;
* (ист) = гайдамацкий;
* хыбай припутні дуракы утїшают ся теперь уже з ~ов мелодіов [НН] = разве что бродячие придурки тешатся теперь гайдамацкой мелодией;
гайдамачити impf intr ЛЧ = разбойничать;
Гайделберґ m (геог) БС = Гейдельберг;
гайдук m (ист) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ = гайдук; сотский (неточ);
* (драбант) = телохранитель;
* ниякым способом не слобудно панськым ~ум, албо яґрум убогі люде здерати [Джв] = ни в коем случае нельзя помещичьим гайдукам или егерям обирать убогий народ;
гайдуцькый adj (ист) БГ БС = гайдуцкий;
гайдуча капуста f (кул) АГ = гайдуцкий гуляш;
* аж знаєте, што такоє ~, то є смажена капуста з дарабчиками на дымі выс(о)хлыми пікницї [Гдн] = если вы не знаете, что такое гайдучья капуста, так это жареная капуста с кусочками домашней сырокопчёной колбасы, высушенной на дыму;
гайдучка f ЛЧ = жена гайдука;
гайка f < гаяти; БС = зыбка, колыбель;
гайка f (обл < гайтовати) БС > гайтовы;
гайкати impf intr (дет) [ШСС] [ЯПК] > гаяти;
Гайморув adj (мед)
* ~а ямина = гайморова полость;
* запаленя ~овой ямины = гайморит;
гайник m БГ ЕБ ЛЧ СП = полевой сторож; полевой объездчик;
* Малинич... быв ~ом панського лїса и поля [Грк] = Малинич был сторожем барского леса и поля;
гайниця f = заказник;
* ~ – то было поле… того ґазды, котрый не гнав там худобу пасти, бо хотїв выкосити, або продати [КзТ] = заказник – это был участок хозяина, который не гнал туда скот на выпас, потому что хотел скосить или продать сено;
гайничити impf intr = работать объездчиком;
* закликав шовґра, же му буде помагати в лїсї ~ [Глґ] = пригласил шурина, чтоб он помогал ему в работе лесного объездчика;
гайнованя n ЕБ ЛЧ = гулянье, кутёж, пир;
* каждый на другый день по ~ю позират до кешенї, кулько прогайновав [Схй] = на следующий за кутежом день каждый заглядывает в карман, сколько он прокутил;
гайновати impf intr ЕБ ЛЧ СП [Алм] = гулять, пировать;
* так ся жунка збановала, // три дны в корчмі ~ла [Лкт] = так бедняжка горевала, // в кабаке три дня гуляла;
Гайті n indecl (геог) БС ЛЧ = Гаити;
* {кошенілу} 1777. року завели …на …~; 1770. року …у Перу и Бразілію, …также живе у …Сіцілії [Чпй] = кошениль в 1777 году завели на Гаити, в 1770 году в Перу и Бразилию, также водится она на Сицилии;
гайта intj (на конї) БГ ЛЧ ПГ ЯЯ = вправо!;
гайташ m ИС ЯЯ
* (на клоцы) = площадка, куда свозят строевой лес;
* (фодра) = волан, оборка;
* из ~ом свита май файна [Сбд] = с оборкой зипун лучше;
гайтованый adj ИС = гонимый (загонщиками); травленный;
* ~а звірька [Сбд] = гонимый (загонщиками) зверь;
гайтовати impf tr ИС ОБ ЯЯ = охотиться с собаками; гнаться (за зверем); травить (зверя);
* ~ли вовце серну [Бвк] = гнались волки за косулей;
гайтовы pl.tant ПГ ЯЯ = облавная охота; псовая охота; травля, облава (на зверя); загон, гоньба;
гайтув m (gen ~ова) ИС ЯГ ЯЯ [ШСС]
* (пес) = гончая собака;
* (чоловік) = (на ловах) загонщик; облавщик; (гайник) объездчик;
* ~овы гайтуют звірьку на вадасцї [Сбд] = загонщики на охоте гонят зверя;
Гайтян m (этн) = гаитянин;
* ~ка = гаитянка;
Гайфа f (геог) БС = Хайфа;
* вложеня булшых воздушных сил до теріторії Середземного моря (сіцілскый канал, Суез, ~ и пр.) приношає небеспеку [КН] = растущее применение воздушных сил в районе Средиземного моря (сицилийский пролив, Суэц, Хайфа и пр.) несет опасность;
гайц m (выр) ИС [ШСС]
* дай ~у, бо щось студено [Сбд] = поддай жару, а то холодно как-то;
* давати / дати ~у = давать / задать жару;
гайцер m ОБ [ЯПК] (< Heizer) = кочегар (на транспорте);
гайцованя n ИС = шуровка; штурмовщина, кампанейщина; аврал; запарка (нар);
* без ~ огень слабо горит [Сбд] = без шуровки огонь горит слабо;
гайцовати impf intr ИС [Алм] [ШСС] [ЯПК] = штурмовать, авралить; шуровать; поддавать жару; кочегарить;
* ~уй, ~уй, бо слабо вгень горит! [Сбд] = шуруй, шуруй, а то слабо горит!;
гайчі-гайчі intj = люли-люли; баю-бай;
* гайчі, сыну, гайчі, // не є дома мамчі [Шмш];
гайчан m (зоол Corvus frugilegus, обл) ИТ = грач;
гайчарь m (обл) БС > гайтув;
Гайґенс m ЛЧ
* ~ Крістіан (1629–1695) = Гюйгенс Христиан;
* годинку з кывалом вынайшов ~ (1657) [Чпй] = часы с маятником изобрёл Гюйгенс;
гак m АГ БГ ЕБ ЯГ = багор; крюк; гак (мор); костыль (жд);
* ги пословиця каже... сесь-тот сулак має ~ [Гдн] = как гласит пословица, в семье не без урода;
гакавець m [Ччс] = заика;
* хыбы говореня ...видит ся менї, мы в такых словах богатші, неж Мадяры; мы маєме: ...~, ...загакливый, недорікый, болботливый, ...шепелявый, швельбач, шепета, шепетливый, паплявый, тронкавый [Стр];
гакати impf intr [ШСС] = заикаться;
гакер m (инф) = хакер;
гакливый adj СП [ЯПК] = заикающийся;
* на автономнуй Угорськуй Руси сей ~ вопрос має рішити ся на общоє выдоволеня [Кнт] = на автономной Угорской Руси этот больной вопрос должен решиться к общему удовлетворению;
* ~ вопрос = камень преткновения; больной вопрос;
гакнути pf intr = заикнуться; = потерять дар речи;
* єй мама, што ишла з нёв, аж ~ла …такой взяла мобіл и коктала до нёго… то-то-то ми не будеш віровати! [КМЕ] = её мама, которая шла рядом, аж потеряла дар речи, схватила сотовый и стала заикаться: ты-ты-ты мне не поверишь!;
гаковатый adj ЕБ ЯГ = крючковатый; крючковидный;
гаковый adj = крюковой; багорный;
* ~ый криж = свастика;
* ~а рудина = багорное древко;
гал m ЛЧ = ряд, вереница; череда;
* за ~ом adv = подряд, к/ сряду, сплошь, все как один; всплошную (разг);
* цїлу нуч за ~ом = всю ночь напролёт;
* вшиткі за ~ом = все до одного; все как один;
* прочитав книгу за ~ом = прочёл книгу за один присест;
галілейськый adj (ист церк) ЛД = галлилейский;
* мужове ~і, што стоите...? [Джв] = мужи галлилейские, что вы стоите?;
* чудо ~е [Сбд] >чудо;
галабурда f БГ = дебош, скандал, хулиганство; буза;
* начинити ~у = наскандалить, надебоширить; на/ схулиганить;
галабурдити impf intr БГ = дебоширить, скандалить, хулиганить; бузить;
галабурдник m БГ ЕБ СП = дебошир; скандалист; хулиган; бузила, бузотёр; архаровец;
* жена крикне до мене: розваль мисник и потовч вшитко, ты ~у! [лмк] = жена давай кричать: ты ещё полку развороти да побей всё, архаровец!;
галайк m БС = шум, гам, галдёж;
* по сих вертепах лип галайк и рев [Мдк];
* великый ~ нипрошто = много шума из ничего;
галайка f (пей) = радиоточка, громкоговоритель; галя (пей);
галайканя n ЕБ = переклик; ауканье; покрикивание;
галайкати impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ОБ ПГ = шуметь, кричать, орать; мелодично перекликаться; аукаться;
* ~ з бережка до бережка = перекликаться с горы на гору;
* ~ на коровы = покрикивать на коров;
* (дїтня) = шуметь, галдеть;
* зачала ~: «Андрію, Андрію, геле, якой чудо ся ту пхає» [Глґ] = стала орать: «Андрей, Андрей, глянь, какоє чудище сюда лезет»;
галайстра f БГ ЕБ ЛЧ ПГ = шумная толпа, сборище; шайка, банда; орава; сброд, сволочь; шантрапа, шпана; гоп-компания (арго);
галамак m (зоол Sterna hirundo) ИТ = крачка речная;
галамбець m (кул) БГ ЕБ ЛЧ СП = галушки из кукурузной муки;
* ~ так варят, ож из густого чиру из мокров ложков одберут на єдно блюдо у пясть великі грудкы и оты у говіня из хлїбом, а у гудный день из мастёв їдят [Жтк] = кукурузные галушки так готовят: из крутой кукурузной каши мокрой ложкой отбирают на блюдо комки величиной в кулак, и их едят в говенье с хлебом, а в скоромный день со смальцем;
галампук m ЛЧ = неоперившийся птенец;
галапас m ЕБ = тунеядец; прихлебатель, прихлебала; приживальщик; блюдолиз (уст); пенкосниматель (книж пей);
* ~ка = приживальщица; прихлебательница;
галапасный adj ЕБ = прихлебательский; тунеядный;
галапасовати impf intr ЕБ = тунеядствовать;
галапаство n ЕБ = тунеядство; паразитизм; прихлебательство;
галас m (обл) БС ЛД ЛЧ = рыбак;
* (зоол Charadrius leschenaultii) ИТ = зуёк;
* dem
* ~ик = рыбачок;
* ишли туды ~икы щуку рыбу ймати [Гшв];
галасити impf intr (обл syn рыбы имляти) АГ ЛД ЛЧ = рыбачить, ловить рыбу;
галаска f (обл) ЛЧ = рыбная ловля;
галаство n (уст) ЛД = рыболовство, рыбный / рыболовный промысел;
* за слободноє рыбарство або ~ кметї на рук дати мусят домінії 30 Xr. [Джв] = за право рыболовства селяне должны заплатить владению 30 кр. в год;
галасун m (зоол Tringa hypoleucos, водяна птиця) ИТ = перевозчик;
галаськый adj БС = рыбацкий;
галаштув m (обл) ЛД = (рыбный) пруд; садок; рыбопитомник;
* податкы о ардялськум рыбарству; давні и теперішні ~овы [Удв] = сведения о рыбной ловле в Трансильвании; давнишние и теперишние садки;
галба f (уст) БС ОБ = полкварты, пол-литра;
* 50 ~ паленчискы на наш роваш напили [Дхн] = 25 кварт водки выпили за наш счёт;
* корчмарочка каже пити што день по ~і [Лчк] = трактирщица советует пить ежедневно по полкварты;
Гале m (геог) БС = Халле;
галебарда f (ист) БС = алебарда; бердыш; секира;
галёвка f [Ччс] > гулю-гулю;
галиж m (зоол Corvus corax, обл) ИТ = ворон;
галиця f (зоол Corvus frugilegus) = грач;
* то не птиця, бо ~ не на дереві черчит [Дхн] = это не птица, потому что грач не на дереве трещит;
Галич m (ист) = Галиция;
* не понимаю, …яка то …сила несе ~ до Украины [Дхн] = не понимаю, какая сила тянет Галицию в Украину;
Галичан m АГ БГ БС = галичанин;
* вы, ~е, думаєте о театрї; того истинно нам и вам потребно [Дхн] = вы, галичане, думаете о театре; он, поистине, нужен и вам, и нам;
* ~ка = галичанка;
Галичина f АГ БГ БС ЕБ = Галиция;
* никуды инуды было нам вандровати за хлїбом, ни до ~ы, ни туды далеко до Москальщины [Гдн] = ни в какие другие места нам нечего было странствовать ради заработка, ни в Галицию, ни в ту далёкую Россию;
галичськый adj АГ ЛЧ = галицийский;
* мали сьме тїсні зносины из ~ыми князями [Кнт] = мы поддерживали близкие отношения с галицийскими князьями;
гало(в) intj БС ОБ = алло!; э(ге)й!; послушайте!;
* ~, ~! зву телековню – заговорив Андрій до телефону [Дмн] = алло, алло! я звоню в управление землеустройства – заговорил Андрей в трубку;
галов m (обл) БС [Алм] = сеть;
* што то одїтый и неодїтый? тото завив ся у такый ~ и так прийшов [Гнт] = а как это одетый и неодетый? это обмотался сетью и так пришёл;
галоґен m (хим) БС = галоген;
галоґеновый adj [ЯПК] = галогенный;
галт intj = стой!;
* я из злости зняв пушку на корчмаря, но комендант закричав: ~! што то означає? [Боб] = я в гневе наставил на корчемника винтовку, но командир закричал: стой! это как понимать?;
галтовати pf/impf tr (уст) БС = остановить, останавливать; задержать, задерживать;
галуцінація f БС = галлюцинация;
* опити ся до ~й = напиться до зелёного змия / чёртиков;
галуціновати impf intr БС = галлюцинировать;
галушка f (кул) БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ = галушка;
* (широкі різанкы) = лапша;
* ~ы метані = клёцки;
* лїпше у матери дакый окраєць погрызу, як ку вашым ~ам дотулю ся [ПтВ] = я лучше у матери сухую корку погрызу, чем к вашим галушкам притронусь;
галф m (спорт) БС [ШСС] = полузащитник; хавбек;
галько m [Ччс] > гулю-гулю;
галя f (пей) > галайка;
* недавно чула-м, як єсьте выступали по ~ї [Кшл] = я недавно слышала, как вы по гале выступали;
галяканя n = крик, оранье; шум, гам, галдёж;
галякати impf intr ЯГ ЯЯ = галдеть, шуметь, горланить, горлопанить; голосить;
* зачати ~ = загорланить;
* ~ на повну силу = драть горло / глотку;
гам m (техніка) ЛЧ [ШСС] = тормоз;
* затискнїт ~ы тай поправте світла [Мґч] = подтяните тормоза и поправьте фары;
гам intj pred (оном: пролыґаня їды) БС ЯГ = ам;
Гамілтон m (геог) БС = Гамильтон;
гаміш m ИС ЛД = лукавец; хитрюга; обманщик; лжесвидетель; проныра, пролаза;
* ~і безбожні гамішно удавали Сусану єї служницям [Джв] = безбожные лукавцы ябедничали на Сусану её прислуге;
* ~ка = лукавка, лукавица; обманщица; хитрюга; лжесвидетельница;
* лишка ~ка = Лиса Патрикеевна;
гамішник m ИС ЛД > гаміш;
* ~ця > гаміш(ка);
гамішность f БС [ШСС] = коварность; лукавость; лицемерность, притворность;
* ~ планув Гітлера в проведеню ёго аґентув засвідчили тогдышні летучкы, росширёвані украинськыма націоналістами [БцИ] = коварность планов Гитлера в исполнении его агентов засвидетельствовали и тогдашние листовки, распространявшиеся украинскими националистами;
гамішный adj АГ БС ИС ЛД ЛЧ ПГ СП = лукавый; лицемерный; хитрый; иезуитский; злокозненный (уст);
* (пес) = злой;
* (неприятель) = коварный;
* ~а мудрость = змеиная мудрость;
* adv
* ~о = лукаво, коварно; лицемерно, фальшиво; иезуитски;
* штобы сьме ся не божили ~о [Джв] = чтобы мы фальшиво не божились;
гамішовати impf intr БС ЛД = лукавить; хитрить; лисить (нар);
* як тото так: державні люде, в чистых сорочках и машликах, а …гаміш(л)овати з простым народом [МВМ] = как же так: государственные люди, в чистых рубашках с галстуками, а лукавят с простым народом;
гамішство n АГ БС ИС СП = коварство, лукавство; лицемерие, притворство; подвох, происки; подсидка (нар);
* учинити ~о кому = подсидеть кого;
* ~а в тому чоловікови хотькулько [Сбд] = этот человек способен на любой подвох;
гамак m ЯГ = гамак;
гаман m ИС ПГ = ротозей; беспризорник; хулиган; злодей;
* (у лайцї; фиг) = чорт;
* Ганё, ты пяна ци єсь одуріла, ци кого ~а? [Кбк];
* бити, як ~а [В-І] = драть, как сидорову козу;
* выдруляти як ~а = выгнать взашей; спустить с лестницы;
гамарник m (ист) = плавильщик; металлург; вагранщик;
гамарство n (ист) БГ = плавильное дело; металлургия;
гамарськый adj (ист) БГ = (железо)плавильный;
Гамбурґ m (геог; ткж ~к нар) БС = Гамбург;
* я му одписала на рыблячум хвостї, жебы вун на ня чекав, ей, в ~ґу на мостї [Гшв];
гамбурґер m (кул) БС = гамбургер;
* в спеціалных бездымных пециках шкварят ~ы [Мдз] = в специальных бездымных жаровнях шкварят гамбургеры;
гамбурґськый adj БС = гамбургский;
гамкати impf tr АГ БГ БС ЛЧ
* (дет) = кушать;
* (пес муху / рыба гачок) = схватывать на лету, глотать / заглатывать / проглатывать не жуя;
гамкнути pf tr БС ПГ (пес муху / рыба гачок) = схватить на лету, проглотить не жуя; за/ сглотнуть;
гамлетовськый adj БС = гамлетовский;
Гаммурабі m (ист; 1792–1750 до РХ) ЛЧ = Хаммурапи;
* ~ основав Халдею [Чпй] = Хаммурапи основал Халдею;
гамованка f = запруда на ручье / реке;
* ~ …то місто, де зберают всї бокоры, які плывут згоры [М-Ш];
гамованя n = торможение; сдерживание;
* світло ~ > світло;
* Семан скочив до кланицї, на котруй висїв деревляный ключ до ~ и зашлайфовав; шлайфа скрипит, а Семан дрындом летит коло воза [КзТ] = Сёма спрыгнул к люшне, на которой висел деревянный стопор для торможения и затормозил; тормоз скрипит, а Сёма подскоком летит рядом с возом;
гамовати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ СП ЯГ = тормозить; препятствовать; угнетать; мешать; (в собі) смирять; укрощать; умерять;
* (веслом, мор) = табанить;
* што ~ло Індам ступати навперед? [Чпй] = что мешало прогрессу индийцев?;
* гамуй! = потише! полегче!;
* ~ти ся = сдерживаться; укрощаться; умеряться;
гамовачка f БС = тормоз;
* ножна ~ = ножной тормоз;
гамовка f [М-В] = тормоз;
* гаварійна ~а (жд) = стоп-кран;
* інженер сам провадив авто а …на склонї …серпентиновой пути вмісто ~ы …ступив на ґазовый педал [КН] = инженер сам вёл автомобиль и на уклоне серпантинного участка вместо тормоза нажал на педаль газа;
гамовый adj = тормозной;
* ~ путь = тормозной участок;
* ~ набуй Торпедо = тормозная втулка «Торпедо»;
гамора f (~ m ЛЧ) ЛД = плавильня; железоделательный завод; молотковая дробилка, камнедробилка, механический молот;
* желїзна ~а од сёго села недалеко є,… там лем Нїмцї учені робят, котрі до тої роботы розуміют [Джв] = железоделательный завод недалеко от этого села, там работают только обученные немцы, которые знают это ремесло;
гамра f ЛД > гамора;
* ~ желїзна на другум готари... одты хосен берут за древорубаня [Джв] = плавильня железа на другой делянке, а тут зарабатывают валкой леса;
гамуля f (~ька БС) = тормоз;
* (автоматична; жд) = автотормоз, автостоп;
* ~я не тримле = тормоз не держит;
* на ваґончиках товсті клоцы, …треба держати руку на ~ях [МВМ] = на вагончиках толстый кругляк, нельзя отпускать тормоза;
гаму(в)ство n (фиг) ЛД ЛЧ = подводные камни; скрытые недостатки; просчёт; обман;
* первый паровый лопатиновый кораб (1808) много ~ мав [Чпй] = первый паровой лопастный корабль имел много скрытых недостатков;
* штобы порція ся у селї по правдї розмітовала тай без... ~а [Джв] = чтобы налог в селе по справедливости распределялся и без обмана;
гамуючый = тормозящий; подавляющий; угнетающий;
* ~у думку о соціалнуй и културнуй біднотї ...Русина ...треба ...и на полю літературнум {удверечи} [МрА] = угнетающую мысль о социальной и культурной бедности русина нужно отбросить и на поле литературном;
гамфа f ИС ЛЧ СП [Алм] = валёк (у повозки);
* урвала ся ~ [Сбд] = валёк оборвался;
гамфовый adj [Чрі]
* ~ кунь = пристяжная / выносная лошадь;
гана f БГ [Шсс] = хула;
* безосновна ~ = напраслина, наговор;
* не буйте ся, мамко, // не буйте ся, няню: // на свою народность // не допущу ~у [Слб];
гандарбайт m (о выробку) [ШСС] = ручная работа (об изделии);
гандбол m (спорт) = гандбол, ручной мяч;
* у школї, де вчив ся, ученикы любили бавити гандбол [Чрі] = в его школе среди учеников был популярен гандбол;
гандболіста m (спорт) = гандболист;
* ~ка = гандболистка;
* од дїтинства хотїла быти ~ков [Чрі] = она с детства мечтала стать гандболисткой;
гандболный adj (спорт) [Чрі] = гандбольный;
гандель m ЯГ = сделка;
* (прен) = торговля;
* Жиды не позад рук, но из ~лю живут [Жтк] = евреев кормят не руки, а торговля;
гандлёвати impf intr ЕБ = спекулировать, барышничать;
* (прен) = торговать;
* кедь не любит ся Жидови крамщину продавати, бо се лиш надовго и помалы приносит доходок, тогды буде из сполнов худобов ~ [Жтк] = если еврею не по душе продавать мелкий товар, ибо это лишь через длительное время и медленно приносит доход, тогда он возьмётся спекулировать общим скотом;
гандлёвый adj ЕБ ЯГ = спекулянтский; торговый;
* аґент ~ = коммивояжёр;
гандлярство n [ЯПК] = спекуляция; маклаченье;
гандлярь m (неод) ЕБ ЯГ = перекупщик, спекулянт; торгаш, маклак; (уст) барышник;
* ~ = суконное рыло (уст);
* ёй, крутит словами, мотат, як ~ [Схй] = ой, хитрит, врёт, словно спекулянт;
* ~ка = перекупщица, торговка, маклачка; спекулянтка; (уст) барышница;
гандра f (обл) БС ЛЧ = тряпка;
* убрала ~ы, // пушла у вандры [флк];
ганебность f ЕБ ЯГ = гнусность, подлость;
ганебный adj БГ БС ЕБ ЯГ = постыдный; зазорный (нар);
* adv
* ~о = постыдно; зазорно (нар);
ганебськый adj (нар) = постыдный; неблаговидный;
* (читавый, обл) [Врх] = сильный; изрядный;
* ганьба ~а! = стыд и срам!;
* adv
* ~о = постыдно; неблаговидно; (обл) = сильно, изрядно;
* будь прокляте ґузовате // бичиско, // з котрым ня так вымолотив // ~о [Клл] = сто чертей тебе и узловатой плётке, // что подверг меня такой постыдной порке;
Ганза f (ист) ЛЧ
* союз городув ~ [Чпй] = союз городов Ганза;
ганиска f (бот Anisum pіmpіnelle) ЛЧ = анис;
ганисковый adj ЛЧ = анисовый;
* ~а (кул) = анисовка;
* ~ый окруп (нар) > фенікел;
* завчером єм принюс ~у из Дуклї [Дхн] = третьёводни завёз я анисовку из Дуклы;
ганитель m БС = хулитель; критик;
ганити impf tr (syn хулити) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = укорять; ругать, хулить; (ту-там) поругивать;
* ображає, … ~ь … Волошина, нераз подло, брутално, словами войськового зупака [ҐД] = оскорбляет, хулит Волошина нераз подло, грубо, словами армейского служаки;
ганка f АГ ЕБ ИС = предсказание; догадка; предположение;
* обіцянка ~, а дурному радость [Лзн] = обещанного три года ждут;
Ган-ков m (геог) = Ханькоу;
ганкый adj ЛЧ = обманчивый; предательский; иллюзорный;
* обіцянка ~а, а дурному радость [флк] = обещанного три года ждут;
ганливый adj [ЯПК] = уничижительный; пренебрежительный;
Гановер m (геог) БС = Ганновер;
Ганой m (геог) БС = Ханой;
ганта f БС ЛЧ = куча; груда; межевой холмик;
* уже ~ы падалиць лежат... садами гниючи; ...люде вже перестали зберати; най гниют [Стн] = уже груды падалицы лежат в садах и гниют, люди уже не собирают, пусть гниёт;
гантлаґер m [ШСС] [ЯПК] = подсобник;
гантля f = гантель;
гантовати impf intr ЛЧ = набрасывать / ровнять холмик;
ганути pf tr / impf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ = загадать, загадывать;
* (віщити) = угадывать; предугадывать, предсказывать, предвидеть;
* (думковати) = гадать;
* научникы ~ = учёные предполагают, строят догадки;
* иманок ~ на 10 тысяч = имущество оценивают в 10 тысяч;
* знают ~и = принято считать; считается;
* кулько будеш ~и, вгани вже [Сбд] = хватит угадывать, отгадай наконец;
* ~и ся = предугадываться; предполагаться;
* сушити голову, ганучи = теряться в догадках;
ганутый adj = предположительный; предполагаемый, предвидимый; гадательный;
* adv
* ~о = предположительно; гадательно;
ганьба f АГ БГ БС ЕБ ИС СП ЛЧ НТ ЯГ = стыд; позор; бесчестье; срам(ота); позорище (разг); зазор (нар уст);
* робити ~у кому = срамить кого;
* (и)зробити ~у кому; принести ~у на кого = осрамить / опозорить / (нар) засрамить кого; = покрыть позором;
* на ~у = как ни стыдно; к нашему стыду;
* ~у на ся глядаш; ~у собі найдеш = стыда не оберёшься;
* руські попы на ~у выживают Русинув [Гдн] = как ни стыдно, русинские попы выживают русин;
* без ~ы = без зазрения (совести);
ганьба pred ИС = стыд(но); совестно;
* не ~ вам? = как вам не совестно!;
* менї вже ~ з тобов [Сбд] = мне уже с тобой стыдно;
* ~ повісти = грешным делом;
ганьбеный adj = укоряемый;
* новинарь скоро са зобрав и одклонив, жебы там не стояв, коли буде царь ~ од машины [Гнт] = газетчик быстро собрался и откланялся, чтобы там не стоять, когда царь будет укоряем машиной;
ганьбити impf tr (ткж заганьбляти) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ = стыдить, совестить; журить; срамить; вгонять в краску;
* ай гибы быв поняв, же якась жона ёму кричит и ёго ~т, ...швакнув межи конї, ...и запряцка пуд махом зникла, щезла из очув [Гдн] = и словно он понял, что какая-то женщина ему кричит и его стыдит, стегнул помеж коней, и упряжка мигом исчезла, пропала из виду;
* ~ти ся = стыдиться, совеститься; (чужых людий) дичиться, смущаться, стесняться, конфузиться; краснеть;
* не ~ш ся! = как не стыдно! / не совестно!;
* ~т ся, ги кобыла, кой вуз изверне [флк] = а Васька слушает, да ест;
* знає ся ~ти = стыдливый, совестливый;
* не знає ся ~ти = бесстыжий;
* як ся не ~ли! = как совести хватило?;
ганьбливость f БС = застенчивость, конфузливость; стыдливость; стеснение;
* стратити всяку ~ = пуститься во все тяжкие;
ганьбливый adj БГ БС ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ = стыдливый; застенчивый, стеснительный, конфузливый;
* ~а дївка [Сбд] = застенчивая девушка;
* ~ый, як панночка = красна девица;
* adv
* ~о = стыдливо; застенчиво, стеснительно, конфузливо;
ганьблячый adj ЕБ = позорящий;
ганя f (разг) АГ = догадка, предположение; угадывание;
* (пей) = простушка; дурочка с переулочка;
* се лем така ~ = вилами по воде писано;
* ты си така ~! [ШСС] = да ты дурочка с переулочка!;
ганяти impf intr ЕБ = гонять; носиться;
* ~ ся = спариваться; гоняться;
* а я маву ~ ся за ґыбов по харастнику [МВМ] = а мне приходится гоняться за дохлятиной по кустам;
ганґар m БС ЯГ = ангар;
гапцї intj (оном) БС = апчхи;
Гарібда ((фольк) > Сціла;
* Пудкарпатя …навхтема …межи Востоком и Западом, ги межи Сцілов и ~ов [КпМ] = Закарпатье навек между Востоком и Западом, как между Сциллой и Харибдой;
гаріґа prtcl indecl (разг; вводноє словко без конкретного значеня; syn оной, онийнь) = бишь, это самое; как его; тевонда (нар);
* бере ун ~ = берёт он это самое;
* як го, ~, кличут? = как бишь его зовут?;
* а ты не ~? = а ты не это самое? а ты не того?;
* а я, ~, реку = а я, значит, говорю;
* тадь тот, ~ = да этот, как его;
гарабурда f (ткж ~ы) [ШСС] [ЯПК] = беспорядок; хлам;
гарайда m [ШСС] = неряха; растрёпа;
* ~аня = неряха; растрёпа;
гаракірі n indecl БС = харакири;
* {Шкрябун} не выдержав и зробив собі ~ [Брб] = Шкрябун не выдержал и сделал себе харакири;
гарамбіаш m БС = бандит; головорез; разбойник;
гарамбовати impf intr = разбойничать;
гараповы pl.tant (обл) ИС СП [Алм] = клещи;
Гараре m (геог) БС = Хараре;
гарасовка f (текс) БГ ЛЧ ПГ = гарус; гарусная лента;
гарасовый adj ПГ = гарусный;
гарбы-турбы pl.tant (разг, шутл) = манатки; пожитки; (разг) скарб;
* Анна забрала всї свої ~ и пушла до свого утця [Мгв] = Анна забрала все свои пожитки и ушла к своему отцу;
Гарвард m (геог) БС = Гарвард;
гарваш m (обл) > буркан;
* быстроє місто рікы – буркан, або гарваш [Глс];
гардвер m (инф ant софтвер) [ЯПК] = технические средства;
гардость f (уст) ЛЧ = красота; пышность, помпа;
гардый adj (уст) БС ЛЧ = красивый, пышный;
гарем m БГ БС ЕБ = гарем; сераль;
* {орда} жоны и дївы... выслала до... ~ув [Крл] = орда посылала женщин и девиц в гаремы;
гаремниця f БГ ЕБ = наложница;
гарлекин m БС = арлекин;
Гарлем m (геог) БС = Гарлем;
гармінцак m (обл редк) > гарначка;
* подаю ...слово з поясненём ёго значеня: ...~, рвачка [Мгв];
гармонізація f БС = гармонизация;
* співанкы мают свою ~ю и свою мелодику, про кажду добу є дашто призначне [рПт] = у песен есть своя гармонизация и своя мелодика, кое-какие черты для каждой эпохи специфичны;
гармонізовати pf/impf tr БС = гармонизировать;
* (межи собов / єдно з другым) = гармонировать; вписываться во что;
* оба тоты... проявы... ~уют [Грк] = оба эти проявления гармонируют;
* ~овати ся pas = гармонизироваться;
гармонізуючый adj = гармонизирующий;
* Корбузьє ...розробив модулову сістему, ~у розміры будовляні и людського тїла [нч] = Корбюзье разработал модульную систему, гармонизирующую размеры строений и тела человека;
гармоніум m (муз) БС = фисгармония;
гармонія f АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = гармония; гармоничность;
* (уст: хор) = хор;
* без ~ї = вразлад (нар);
* и отець муй співав у ~ї Матезонського [Гдн] = отец мой тоже пел в хоре Матезонского;
гармоника f БС ЛЧ
* (физ) = гармоника;
* (муз) = гармоника; гармонь, гармошка (разг); гармония (нар);
* устна ~ка = губная гармошка;
* на ~цї зайграла участничка табора ...Наталка Сикорова [іР] = на губной гармошке сыграла участница сборов Наталка Сикора;
гармоникаш m БС = гармонист, баянист;
гармоничный adj БС ЕБ ЯГ = гармонический; гармоничный;
* в одношеню до ~ой природы є немало контрастного, негармоничного [Грк] = в отношении к гармоничной природе есть немало контрастного, негармоничного;
* ~adv
* ~о = гармонично; гармонически;
гармоноґрам m = график, расписание, план работ;
* радниця евідує скоро 750 оправненых жадателюв, якым будут выдавати потравины подля выписаного ~у [рПт] = на учёте в мэрии состоит почти 750 правомерных заявителей, которым будут выданы продукты по объявленному графику;
гарначити impf intr ИС (гарнасити ЯГ)
* ~ити ся = драться; бороться (ткж играя);
* дїти бавлят ся, ~ат ся на траві [Сбд] = дети играют, борются на траве;
гарначка f ИС = потасовка; (фиг) разборка;
* ги повітрулю ня в ~у вітер пхав [ПтИ];
* ~у можут учинити дїти позад лопты [Сбд] = ребята могут устроить потасовку даже из-за мяча;
гарнути impf tr БС > горнути;
гаром-понатроє adv (разг) ИС = кое-как; тяп-ляп; на скорую руку;
* Поланя шиє ~ [Сбд] = Полина шьёт тяп-ляп;
* робити ~ [флк] = валить через пень-колоду / вкривь и вкось / с рывка да с тычка;
гарпічовка f (бот Helianthus tuberosus; syn чічовка) ИС = топинамбур; земляная груша;
* теперь ~ы садят у нас рідко [Сбд] = теперь у нас редко сажают топинамбур;
гарпія f (фольк и фиг) БС ИС = гарпия;
* (зоол Thrasaёtus harpyia) = гарпия;
* не кывай оту жону, бо вто ~ [Сбд] = не связывайся с этой женщиной, это гарпия;
гарпун m БС ЯГ = гарпун;
* ловити з ~ом = загарпунивать, гарпунить;
гарпунарь m = гарпунщик; гарпунёр;
гарпуновый adj [ЯПК] = гарпунный;
* ~ канон = гарпунная пушка;
гартушачый adj БС = удушливый; спёртый; давящий;
* ~ ґаз = удушающий газ;
гартушеня n БС = удавление;
гартушити impf tr БС = удушать, душить;
* (лишка курий) = давить;
гарфіста m БС = арфист;
* ~ка = арфистка;
гарфа f БГ БС ЛЧ ЯГ = арфа;
* у орхестрї тронує ~ = в оркестре доминирует арфа;
* ~ …давный …музикалный інструмент [Чпй] = арфа древний музыкальный инструмент;
* Еолова ~ ((фольк) = Эолова арфа;
гарц m ЛД = поединок, единоборство; рыцарский турнир; бой;
* ставати у ~ = единоборствовать;
* єсли безвістный голос труба даст, ко ино наготовит ся на ~? [нп] = если труба подаст безвестный сигнал, разве кто-то приготовится к бою?;
Гарц m (геог) БС = Гарц;
гарцованя n ЛЧ
* (на кони) = гарцевание, гарцовка (нар);
* (у ціркусї) = вольтижировка; наездничество;
* (дїти) = шалость; дурачество;
гарцовати impf intr БГ ЛЧ
* (на кони) = гарцевать; вольтижировать; биться на турнире;
* (дїти) = резвиться; шалить;
* ~ ся = сражаться; (перед войськом) биться в поединке;
* шумлят, пінят ся карпатські рікы по долинах, гарцувут ся з камінём потокы [МВМ] = шумят, пенятся карпатские реки в долинах, бьются с камнями потоки;
гарцовник m ЕБ = вольтижёр, цирковой наездник; гарцовник, гарцун (нар);
* ~ця = вольтижёрка, цирковая наездница;
гарч m (зоол Silurus glanis; syn гаря) ИС = сом;
* їст, як ~ [Сбд] = жрёт, как сом;
* їжте, ~і, білі плечі, // їж, плотичко, біле личко [Лнт];
гарчак m (обл зоол) ИТ > герчик;
гарчик m (зоол Amiurus nebulosus) ИТ = сомик;
гарчовый adj (х- БС) = сомовый; сомовий;
* ~і (зоол Siluridae) = сомовые;
* ~ый левеш = сомовья уха;
гарь f ЛЧ
* (кул) = горчинка; вкус / запах подгорелого;
* (погарь) = гарь, пепелище;
гаря f (зоол) ИТ > гарч;
гасак m [ЯПК] [LSR] = трубный ключ;
гасиво n = тушильное вещество;
гасило n БГ ЕБ ЛЧ
* (на свічкы) = гасильник;
* (на самовар) = тушилка;
гасити impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = гасить, погашать; тушить; выключать;
* ~ жажду = утолять жажду;
* ~ вапно = гасить известь;
* не гась, што тя не палит [Глґ] = не суй нос в чужие дела;
* ~ ся = гаситься; выключаться; утоляться;
гасич m СП [Алм] = пожарник;
* рук Огняного Пса буде майуспішный про ~ув [КрТ] = год Огненной Собаки будет наиболее удачным для пожарников;
гасичка f (разг) [ШСС] = пожарка (нар);
* (завод) = пожарное депо;
* (авто) = пожарный автомобиль;
* до ...днешного села належит не лем школа, културный дом, фара, ~, али и дом смутку [іР] = в современном селе должна быть не только школа, дом культуры, приход, пожарное депо, но и дом панихид;
гасичськый adj
* ~а пумпа = пожарная помпа;
* ~а сикалка = брандспойт;
* ~ый дом (syn гасичка) = пожарное депо; пожарка (нар);
* ~ый бал = бал пожарников;
* на плацу коло ~ого дому скликали... громаду [ПтВ] = на площади у пожарного депо созвали общину;
гасло n БГ БС ЕБ ЯГ [М-В] = лозунг, девиз;
* (воен; потверженя допуста syn одозваня) = пароль(-отзыв);
* словниковоє ~ = заглавное слово (статьи словаря);
* {Стойка} перед 8 роками вытычив ~: Пудкарпатя є для пудкарпатськых Русинув [Грй] = Стойка 8 лет назад выдвинул лозунг: Подкарпатье для подкарпатских русин;
* пуд ~м чого = под флагом чего;
гасниця f ЯГ = огнетушитель; гаситель;
гаснути impf intr АГ БГ БС ЛЧ НТ ЯГ ЯГ = гаснуть; за/ погасать; за/ потухать;
гаснутя n БС = угасание; затухание;
гаснучый adj = угасающий;
гатіжак m ИС ПГ = рюкзак;
* {недовіріє} ку чужому чоловікови из ~ом, борнёвом; ...влонї ту пару Полякув робило аґітацію; ...мусїли одыйти шупом [Днш] = недоверие к чужому человеку с рюкзаком, вещмешком; в прошлом году сюда пару поляков приходило агитировать; им пришлось уйти мигом;
гатікошар m ЛЧ = наплечная корзина;
* треба было нести продукцію …из ~ом …а у руках дві ташкы такого, што мож на торговици продати [Алм] = приходилось нести продукцию в наплечной корзине, а в руках две сумки товара для базара;
гатар~ m ЛД ЛЧ > готар~
гатгайоґа f (спорт) = хатха-йога;
* умер на інфаркт; ...парадный то быв хлоп; фешачиско... ся занимав ~ов [Млц] = он умер от инфаркта; красивый такой, представительный, занимался хатха-йогой;
гатиник m ПГ = шлюзник, шлюзовой мастер; сторож при шлюзе;
* ой, Господи, поможи ми пятницю дуждати, // та я пуйду ~а за повень звідати [Шмш];
гатити impf tr АГ БГ БС ЛЧ НТ ПГ ЯГ = строить дамбу, ставить плотину; прудить;
* (путь през мочарь) = гатить / загачивать (дорогу по болоту);
* прийшли Жидове море ~, // море згатили синїм камінём [ЗКМ];
* ріку мож ~ = хоть пруд пруди;
гатка f ЛД = надзор;
* обы ~у мали = чтоб не оставили без надзора;
гаткованя n (на што) ИС = наблюдение; присмотр; надзор;
* яке вто в тебе ~ [Сбд] = такой твой присмотр;
гатковати impf tr (syn уважати, мерьковати) АГ ЕБ ИС ЛЧ [Алм] (на кого, што / за кым, чим) = следить, стеречь; наблюдать за чем; присматриваться, прислушиваться; быть осторожным; быть начеку; держать ухо востро; усматривать за кем, чем; устерегать кого, что;
* ~уй на ся! = берегись;
* (вартовати) = поджидать;
* ~уй, обы молоко не утїкло! = проследи, чтоб молоко не убежало!;
* ~овав на капурї ґол = стерёг, чтоб не забили гол в ворота;
* Андрію, ~уй на ся, – гадав собі Мигалкович [Гдн] = Андрюха, будь начеку, – думал про себя Мигалкович;
гатлас m (текс) БС [ШСС] = атлас;
* гей, я мам очичка з гадвабу, // а брыва з гатласу [флк];
гатласовый adj (ткж фиг) БС = атласный;
гать f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = плотина, дамба; запруда; преграда, препятствие;
* габова ~ = волнорез;
* о ~и пудмонастырськуй давно сужено [Олш] = мы давно думали о дамбе под монастырём;
гатьта intj (на конї) ЛЧ = вправо!;
Гафія f = Агафья;
* ~ не была дуже роспустниця [Дрк] = Агафья была не такая уж развратница;
Гафа f (нар фам; dem ~ка) ЕБ ЛЧ = Агафья;
* ~а ...оддала ся за такого же бідного чоловіка, бутинаря в бутинї [Мрн] = Агафья вышла замуж за такого же бедного человека, вальщика леса на лесосеке;
гафній m (хим Hf) = гафний;
* 2001... у Будапешту... перепохоронили Ґеорґа... Гевеші, обявителя ~я (1913) [нч] = 2001... в Будапеште перезахоронили Георга Хевеши, открывателя гафния;
гачі pl АГ БГ ЕБ НТ ПГ ЯЯ = домотканые полотняные штаны;
* уйко Иван – хлоп, в світлых ногавицях, ци як на Гуцулщинї кажут, ~ах [Блц];
гача n БГ БС ЯГ = жеребёнок;
* дурный, як ~ [В-І] = молодо – зелено;
* dem
* ~тко = жеребёночек;
* з ~тка выростнув коник, пак кунь и кониско [Пвл] = из жеребёночка вырос конёк, потом конь и большой конь;
* ~тко-горбатко = конёк-горбунок;
гачик m ЕБ = закавыка, загвоздка; зацепка;
гачкованый adj ЕБ = вязанный крючком; кружевной, ажурный;
* на возорах висїли ~і фірганкы [Чрі] = на окнах висели занавески, вязанные крючком;
гачкованя n ЕБ = вязание крючком;
гачковати impf tr ЕБ [Ччс] = вязать крючком;
* Стружничане оддавна знали... ткати и ~ [Грк] = жители Стружницы идревле умеют ткать и вязать крючком;
* ~ ся pas = вязаться;
гачковка f [ЯПК] = крючок для вязания;
гачник m БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ СП
* (на ґатёх, уст) = гашник; поясок; очкур;
* (мотуз) = завязка; верёвочка;
* имили ся зась бороти, и вун нив верг до колїна, а она ним до ~а [Гнт] = стали снова бороться, и он её вогнал в землю по колени, а она его по гашник;
гачникарь m ОБ = приспособление для вдевания гашника в шов;
* ~... якым засувают гачник у ґатькы [Бвк] = приспособление, которым втягивают гашник в трусики;
гачок m БГ ЯГ = крючок;
* нецові шорикы ся плетут так: стовпик з двома намітками не выплїтат ся до кунця (мают ся на ~ови обстати два очка) [КрТ] = сетчатые ряды вывязываются так: столбик с двумя накидами не вывязывается до конца (на крючке должны остаться две петли);
* имити на ~ок = поймать / поддеть на удочку;
гачур m БГ БС ЕБ ЯГ [ШСС] = жеребец (до 2 лет);
* ~ – молодый коник [Мґч];
гачурик m dem < гачур; = жеребчик;
* вутцёва любена новта была: «Украли ми в Гортобадю ~а просто з рук» [КпМ] = любимая песня отцова была: «Увели жеребчика, да прямо из-под носа»;
гашеный adj ЕБ = гашёный;
* ~оє вапно = гашёная известь;
гашеня n БГ = Борис Грінченко [жерело]'>БГ БС ЕБ ЯГ = тушение; гашение;
* (довга) = погашение;
гашлерка f [ЯПК] = леденец от кашля;
гаюв m (уст pl гаёвы) БС ЛЧ [Алм] [ШСС] = корабль;
* кедер барз издубноє дерево на будовлю, Феніціане из кедра правили свої гаёвы [Чпй] = кедр очень подходящее для строительства дерево, финикийцы из кедра делали свои корабли;
гаювкы pl (этн < гай) БГ ЛЧ = весенние хороводы, забавы, гулянья;
* обрядові піснї: колядкы, ...русальні піснї, ...~ [Стр] = обрядовые песни: колядки, троицкие песни, весенние хороводы;
гаю-гаю intj < гаяти; [ШСС] = люли-люли; баю-бай;
* гаю, сыну, гаю, // най ти не залаю [Шмш];
гаяти impf intr (дет, ласк) [LSR] [ШСС] [ЯПК] = убаюкивать; баиньки; спаточки, спатоньки, спатуни (нар);
* ~й-беляй БС > белай;
Гаґ m (геог gen ~у) БС = Гаага f;
* 21.02.1677 у ~у… умер Барух Спіноза,… голандськый філозоф, отець пантеізма [нч] = 21.02.1677 в Гааге умер Барух Спиноза, голландский философ, отец пантеизма;
гаґіоґрафія f (церк) БС = агиография; жития святых;
Гванґ-го f ЛЧ = Хуанхе;
* Кітай ся зложив во державу 4000 годами до РХ на берегах двох рік: ~ и Янґче-кіанґ [Чпй] = Китай сложился в державу за 4000 лет до нашей эры на берегах двух рек: Хуанхе и Янцзы;
гвар(ьк)а f ЯГ [ШСС] = разговор;
* (яз) = говор, наречие;
* (фамы) = слухи, слушок; болтовня; людские пересуды;
* як предмет... взяты остали тоты карпатські гвары, на основі котрых пробує ся створити... русинськый язык [Мґч] = предметом были взяты те карпатские говоры, на основе которых пытаются создать русинский язык;
гварити impf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ ОБ ЯГ > говорити;
* не гварь! = полно!;
* и опять Христос прущо ~? [Джв] = и опять таки, ради чего говорит Христос?;
гвоздик m БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ПГ ЯГ
* (бот Dianthus) = гвоздика;
* пахнячі ~икы (кул бот Caryophyllus aromaticus) = гвоздика;
* (dem < гвузд; ткж ~ок gen гвуздка) ИС = гвоздик;
* а у моюм городичку зацвіли ~ичкы [Гдн];
* рострощили какао …и …правлят ю {чоколаду} з какаового олаю и рузных приправ (ванілія, корочка, ~икы) [Чпй] = истолкут какао и делают шоколад с какаовым маслом и разными приправами (ваниль, корица, гвоздика);
гвоздити impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ = пригвождать; прибивать / приколачивать гвоздями; ставить в тупик;
* ~в го своими неприятными вопросами [Чрі] = он ставил его в тупик своими неприятными вопросами;
гвоздичный adj ЛЧ = гвоздичный;
* ~і (бот Caryophyllасеае) = гвоздичные;
* ~оє дерево (бот Caryophyllus aromaticus) = гвоздичное дерево;
гвузд m (gen гвозда) АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ОБ СП = гвоздь;
* ~ великый (зоол Aspro zingel) [Влд] = чоп большой;
* ~ меншый (зоол Zingel streber) [Влд] = чоп малый;
* увидїв я велику площу, а на нюй множество упражняючого ся войська; ...стріляли з лопат гвоздами в шайбу [Боб] = я увидел просторный плац, а на нём массу упражняющихся нечистых; они стреляли из лопат гвоздями в мишень;
гвуздя n col БГ НТ = гвозди;
* файно йде торговля наша: // ~, паленка, ріскаша, // планкачі з фоґовами [ПтИ] = разбирают нарасхват // рис и водку, всё подряд, // гвозди, клещи, топоры;
* най хоть и ~ з неба = кровь с носу (нар, фам);
гвуздяник m ЛЧ = коробка / ящик для гвоздей;
гвуздяный adj ЛЧ = гвоздевой; гвоздильный;
* ~ый автомат = гвоздильный автомат;
* ~а шапка = гвоздяная шляпка;
гвуздярь m БС = гвоздарь, гвоздильщик;
ге prtcl intj (слово хоснуєме, коли недочули сьме, не розумієме, што нам кажут, або видит ся нам, же дашто од нас пожадали, або дашто звідаєме, а хочеме заакцентовати, же одповідь ся жадат) ЕБ ИС ОБ [Алм] [ШСС] = а?; ась (нар);
* файно, ге? = неплохо, правда?; недурно, ась? (нар);
* цюньку, ...де баба, ге? [ГрА] = голубчик, где бабушка, а?;
* кто ми розкаже, ге? [Дхн] = кто мне указ, а?;
Геєрдал m
* Тор ~ (1914) = Тур Хеердал;
* Тор ~ ...року 1947 на балзовуй плыти Кон-Тікі переплавав Паціфик [нч] = Тур Хеердал в 1947 году переплыл Тихий океан на плоту «Кон-Тики», сделанном из бальзы;
гебедо n (обл) [LSR] [ШСС] = громад(ин)а;
Гебріды pl.tant (геог syn ~ські островы) = Гебриды; Гебридские острова;
* в Патаґонії, в Южнуй Америцї сут майбулші возростом, майменші же сут жителї …~ськых островув [Дхн] = наибольшим ростом отличаются жители Патагонии в Южной Америке, а наименьшим – Гебридских островов;
Гебрей m БС = иудей;
* ~ка = иудейка;
гебрейськый adj БС = иудейский; древнееврейский;
* ~ый язык = иврит;
* до складнёвых {зъявень, звістных} ~ому языкови ...належит ...повторный інфінітів: ...падати не паде, лем росит; ...робити робит, як вул [Блц];
Геброн m (церк ист геог) БС ЛЧ = Хеврон;
* за 2000 годув до РХ вывандровав єден мужчина, котрого кликали Абрагам из Халдеї через Евфрат и поставив свої шатры коло ~а [Чпй] = за 2000 лет до н.э. некий мужчина по имени Авраам из Халдеи перекочевал через Евфрат и разбил свои юрты у Хеврона;
гев adv prtcl (ткж ~ка нар) БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (адде) = здесь, сюда;
* (ни) = вот;
* роздїлив... нашых людий на неприятелські таборы... отець тягат ~, дїти – там [Ксн] = разделил наших людей на враждебные лагеря: отец тянет сюда, а дети – туда;
* то ~, то ген = то тут, то там; на каждом шагу; то и дело; куда ни посмотри;
гевадде adv (нар) [LSR] > гев;
геваль-тамаль adv БС = там-сям, местами; кое-где; где-где (нар);
геверник m БС = прогульщик; досужий человек;
геверный (ткж ~увный ЛЧ) БС ЛД ОБ = отлежавшийся; отдохнувший; досужий;
* ~на марга = выгульный / (нар) гулевой скот; скот в нагуле; нерабочий / не тягловой / не упряжной скот;
* ~ный час = досуг;
* ~ный день = прогульный день;
геверованя n БС = бездельничанье, ничегонеделание, праздность; прогуливание; досуг;
геверовати impf intr БС ЛЧ = валяться / нежиться в постели; бездельничать; праздничать (фиг);
* ~ти од школы / лекцій = прогуливать уроки;
* она там у вуйны Поланї не ~ла, а трудила ся [МВМ] = она там у тётки Полины не праздничала, а трудилась;
гевка adv БГ БС [Ччс] > гев;
гевкан m (зоол Colymbus cristatus, ткж ґемера) ИТ = гагара;
гев-там adv = там-сям, местами; кое-где; иногда; где-где (нар);
* ой, ты глупа спроста бабо, // чом из сыном пішо ходиш, // а сомара, так як пана, // на прохожку ~ водиш? [Пвл] = и глупа же ты, простачка, // что пешком идёшь с сынулькой, // а осла-то, как собачку, // только водишь на прогулку;
гевтот pron БС = тот другой; этот;
* сесь ци ~т = тот или другой;
* се ци ~ = то или другое;
геде adv БГ ЛЧ СП = здесь; вот;
гей prtcl БС ЛЧ ЯГ = да;
* ~, ~ = конечно;
* як уже є паленка, та то вже ~ [М-П] = коль уже есть водка, то это уже да;
* intj БГ БС ЛЧ ЯГ = эй!; (э)гей! пошёл; давай!; (поэт) гой!;
* скричав на свого быка: ~, сивый, ~! [Крл] = прикрикнул на быка: пошёл, сивка, пошёл!;
* ~, любко ма солоденька, любко розмаита [Янв];
* єден – ~, другый – гоп = кто в лес, кто по дрова;
* adv = хорошо;
* вам є ~, а менї? [нн] = вам-то хорошо, а мне?;
гей(бы) conj БГ [Врх] > ги, гибы;
гейбер m ОБ = домкрат; ручной подъёмник; стокер;
* човновый ~ (мор) = шлюпбалка;
* и ~ го не пудойме [Чрі] = его и домкратом не поднять;
гейда f ЛЧ СП = колыбель;
гейдати impf tr ЛЧ = качать;
* ~ ся = качаться;
гейже adv іntj (обл)
* (вопр; syn цитак, што) = не так ли? не правда ли ?;
* (утв) = конечно, правда;
* є ту рядна нуда, ~? –вера, нуда, – признали ся хлопцї [рПт] = тут порядочная скука, не правда ли? –конечно, скука, – признались парни;
* поліція мат того крадоша на знимку, ~, зоз фантомков на главі [рКр] = у полиции есть снимок этого вора, правда в маске;
гейканя n БС = оклик; крик (вдогонку);
гейкати impf intr БГ = кричать;
гейкнути pf intr БГ = окликнуть; крикнуть;
гейкый adj (обл нар) = красивый; хороший;
* фраирочкы мої, всї четыри гейкі [Гшв];
гек m (зоол Merluccius merluccius) = хек;
гекати impf intr < ге; ИС = аськать, чевокать (нар); часто употреблять вопросительную частицу «ге»;
* Марічко, кулько будеш ~, ачень єсь глуха [Сбд] = Марийка, хватит чевокать, ты же не глухая;
гексаметер m (лит) [ЯПК] = гекзаметр;
гексаґон m [ЯПК] = шестиугольник;
гектар m БС ЯГ = гектар;
* было у нас три ~ы землї [М-П] = у нас было три гектара земли;
гектичный adj [LSR]
* ~ый (наповненый роботов) день = горячий / лихорадочный / горячечный / (фам экспр) сумасшедший день;
* в Ужанськуй долинї быв містами ~ый сопур сїчовикув и чешського войська [прн] = в Ужанской долине местами было горячее противоборство сечевиков и чешских войск;
* adv
* ~о = лихорадочно;
гектолітер m [М-В] = гектолитр;
Гектор m (назывка пса);
* ~ радостно зачав скакати на давно невиданого товариша [ПлА];
гектоґраф m = гектограф;
гектоґрафованя n = гектографирование; размножение на гектографе;
гелій m (хим He) БС = гелий;
геліконка f (разг) [ШСС] [ЯПК] = гармошка, гармонь;
* Ей, шелестом, шелестом …є то… Кыёвська друбна, …а тоту пісню …на ~цї …дотворит …Володимир Полиця [рПт] = «Ах, шелестом, шелестом» это песня к танцу из Киёва, и её блестяще дополнит аккомпанемент Владимира Полицы на гармони;
гелікоптер m БС ЯГ = вертолёт; геликоптер (уст);
* продукція ~ув = вертолётостроение;
гелікоптерник m = вертолётчик;
геліотехника f = гелиотехника;
геліоцентричный adj БС = гелиоцентрический;
* ~а сістема = гелиоцентризм;
Гелвет m (уст) ЛЧ = швейцарец;
* ~ка = швейцарка;
Гелвеція f (уст) ЛЧ = Швейцария;
* там, в роскошный рай... руськой ~ї... – прекрасный веселый Мараморош [Крл] = туда, в великолепный рай русинской Швейцарии – прекрасный весёлый Мараморош;
геле prtcl (нар) = вот; вот здесь; вон там; глянь;
* зачала галайкати: «Андрію, Андрію, ~, якой чудо ся ту пхає» [Глґ] = стала орать: «Андрей, Андрей, глянь, какоє чудище сюда лезет»;
Гелена f = Елена;
* остров Сятой ~ы (геог) = остров Святой Елены;
* {Наполеона,} жебы булше не беспокоив Европу, поклали …на …сиготь Сятої ~ы, де пак ун и докончив свуй живот [Чпй] = Наполеона, чтобы он больше не беспокоил Европу, поместили на остров Святой Елены, где он и пребывал до конца жизни;
гелер m ЕБ ОБ = геллер, копейка;
* теперь... дают кіфликы, медовникы авадь пару ~ув [Прл] = теперь дают рогалики, медовые пряники или какую-то мелочь деньгами;
гелмінт m (мед) = гельминт;
гелмінтолоґія f (мед) [ЯПК] = гельминтология;
гелма f [ШСС] [ЯПК] = шлем;
Гелсінкы m indecl (геог) БС = Хельсинки;
* из ~ сообщают, што совєтські аеропланы в послїдных днях двычи хотїли нападати на головный город Фінландії [Н] = из Хельсинки сообщают, что советские самолёты на днях дважды пытались совершить нападение на столицу Финляндии;
гелфер m [ШСС] = подсобник;
* поглядайте фаховых людий, як ґатерістув, ціркуланта штуцера и ~ув, …простых роботникув [Ясн] = подбирайте квалифицированных людей, например, пильщиков на пилораму, податчика пара, и подсобников, простых рабочих;
* ~ка = подсобница;
Гемінґвей m
* Ернест ~ = Эрнест Хемингуэй;
гемісфера f БС = полушарие; полусфера;
гематіт m (геол syn блищак желїзный) = гематит; железный блеск; красная охра;
гематолоґія f (мед) БС = гематология;
гемороідалный adj = геморроидальный;
гемороіды pl.tant (мед) БС ЯГ = геморрой;
гемофілія f (мед) БС = гемофилия; кровоточивость;
гемоґлобин m БС = гемоглобин;
Гемпшір m (геог) БС = Хемпшир;
гена f (бот Lawsonia inermis) = хна;
* (фарба) = хна;
генанде adv СП > анде;
генанто adv ЛЧ [ТхФ] = намедни, давеча (нар); недавно; на днях;
гендікеп m БС = физический или умственный недостаток; расстройство;
* (спорт) = гандикап;
* вельо раз єм мав проблемы, же єм Русин; бо... быти Русином є... «гендікеп» [іР] = у меня часто были проблемы из-за того, что я русин; ведь быть русином – это «недостаток»;
гендікепованый adj БС = ущербный, дефективный; страдающий физическим или умственным недостатком;
* в часї вікенду одбуде ся бенефічный концерт на пудпору …~ых [рПт] = в конце недели состоится бенефисный концерт в пользу дефективных;
генде adv (ткж ~ка [ТхФ]) БГ ИС ЛЧ СП ЯЯ = вон там;
* видиш: ~ хуліґаны, // можут и ударити [ПтИ];
генсесь pron m (f генсеся, n генсесе) > сесь; ИС
* ~ стовп май пудгнив, ги гентот [Сбд] = этот столб подгнил больше, чем тот;
гентак adv (нар) > так; ИС
гентакый pron (нар) > так; ИС
гентам adv (нар) АГ ИС ЛЧ СП = вон там; там; туда; вон;
* ~ коплют ріпу [Сбд] = вон там убирают картошку;
гентеш m ИС ПГ = мясник; колбасник;
* опытный ~; спуд ёго рук выходит смачна гурка, пікантна пікниця, апетітный шойт, бесподобна маёшка [МВМ] = колбасник с опытом; из-под его рук выходят вкусная ливерная колбаса, пикантная сырокопчёная колбаса, аппетитный зельц, бесподобная печёночная колбаса;
генто adv (нар ткж генанто) БГ БС ИС ЛЧ СП = на днях; недавно; (нар) давеча, намедни;
* ~ была-м у Хустї [Сбд] = намедни была я в Хусте;
гентот pron АГ ИС = вон тот;
* иди ...у ~у гору, та йди ся молячи, та заты моли ся, закы ся камінь не отворит [Гнт] = иди на вон ту гору, и молись до тех пор, пока камень не откроется;
гентуды adv (нар) ИС СП = (вон) туда;
* иди ~, та там увидиш бовт [Сбд] = иди вон туда, там увидишь магазин;
генґерёваный adj ИС = накатанный;
* йся хыжа щи не ~а [Сбд] = в этой комнате ещё не накатан узор;
генґерёваня n ИС = накат;
* ~ дуже сподабляє хыжу [Сбд] = накат очень украшает комнату;
генґерёвати pf/impf tr ИС [Алм] = (об)работать катком; накат(ыв)ать (узор);
* щи ми треба ~ йсю хыжу [Сбд] = в этой комнате я ещё должен накатать узор;
генґерёвый adj = накатный;
генґерь m ИС [Алм] = каток;
* (на фарбу) = накатник, накатка; (накатный) валик, валёк;
* генґерь из ружами [Чрі] = накатник с розами;
геп intj pred БГ = шлёп!; плюх!;
гепіенд m БС = благополучная развязка, счастливый конец;
* богатый хоче бідну, бідна не хоче, родичі и хотят и не хотят, наконець, мир, паленка и ~ [Нжн] = богатый сватает бедную, бедная против, родители и за, и против, наконец, мир, выпивка и благополучная развязка;
гепанець m = удар;
* ун такого ~ця в груди достав, ...онь забонкало в нёму [Стн] = он схлопотал такой удар в грудь, аж заколотилось внутри;
гепатітіс m (мед; -іс тлк nom, acc) БС = гепатит;
гепати impf intr (syn репати) БГ ОБ ПГ = падать с шумом; плюхать;
* (з дачим) = бросать, швырять, ударять чем;
* ~ ся / собов = бухаться, брякаться, плюхаться;
гепнути pf intr (syn репнути) АГ БГ ПГ
* (з дачим) = бросить, швырнуть, ударить чем;
* ~ти (собов) = бухнуться, хлопнуться; брякнуться, трахнуться, треснуться, громыхнуться; шлёпнуться, ляпнуться, плюхнуться; ухнуться (нар);
* дуже ловко пудтяг ся, дослова переваливши ся через край лады, ~в собов удну и яв лакомо поїдати червакы [нч] = очень ловко подтянулся, буквально перекатившись через край ящика, плюхнулся внутрь и принялся с жадностью поедать червей;
гептика f (нар) ЕБ (гаптика ПГ) > гертика;
герінёк m (рзн.знач) ЛЧ СП = селёдка;
* ~ькы (зоол Clupea harengus) = сельдь;
* ~ькы з кромплями (кул) = форшмак;
* ~ёк-олайник (кул) = сельдь в масле;
* друбный ~ёк (зоол Clupea sparattus) = килька; шпроты;
* межи лакутками у Русина... у говіня ~ькы, пискорї, грибы смажені [Жтк] = среди лакомств у русина в говенье сельдь, вьюн, жареные грибы;
* (напхані,) як у бочцї герінькы [В-І] = как селёдки / сельди в бочке;
Геракліт m = Гераклит;
* правду мав тот ґрек ~ из Ефеса, шо двычи в єдну ріку не мож ступити [П-Г] = верно говорил Гераклит, этот грек из Эфеса, что два раза в одну реку нельзя войти;
гералдика f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = геральдика;
* достали великоє значеня для історії …тоже окремішні наукы: ~, нумізматика [Чпй] = для истории стали очень важными выделившиеся в отдельные науки геральдика и нумизматика;
гералдичный adj [ЯПК] = геральдический;
герб m БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ = герб;
* (ноблеса) = знатный род;
* паробок из ~а,… а не біда [Бвк] = парень роду знатного, а не ничтожество;
гербіцід m БС = гербицид;
гербарій m БС = гербарий;
* выдавателї годны были належно представити ілустративні матеріалы, напримір, …фотоґрафії, ~ї [КпМ] = издатели смогли подобающим образом представить иллюстративные материалы, например, фотографии, гербарии;
гербовый adj БГ ЕБ = гербовый;
* ~ дом = дом с гербом;
* ~ бук монеты = орёл;
герити impf tr (syn потрошити) ИС ЛЧ [Алм] [ТхФ] = транжирить, растранжиривать, расточать, разбазаривать, базарить; бросать на ветер; спускать за бесценок; тратить;
* добро треба зберати, а не ~ [Чрі] = добро нужно собирать, а не расточать;
* ~ гроші = бросать деньги на ветер;
Геркул m ((фольк) БС = Геракл;
* (силак; фиг) = геркулес;
геркуловськый adj БС
* ~а сила = геркулесова сила;
герлиця f (зоол Streptopelia turtur; dem ~чка) БС ЛЧ [Дхн] = горлица;
* пришла к нёму ~чка, // ёго властна сестричка [Лнт];
гермінак m (зоол Mustela erminea) ИТ = горностай;
гермафродіт m БС = гермафродит;
гермелин m БС = мех горностая;
* (зоол Mustela erminea) = горностай;
герметізація f = герметизация;
* ~ на теч = жидкостная герметизация;
герметик m (техніка) = герметик;
герметичный adj ЯГ = герметичный; герметический;
* adv
* ~о = герметически; наглухо;
* закрывати / закрыти ~о = герметизировать / загерметизировать;
героізм m БС ЕБ ЯГ = героизм;
героізовати pf/impf tr БС ЛЧ = героизировать;
Геродот m ЛЧ = Геродот;
* ~ 450. року до Хр. нагане, …еґіптяне звычайно ярцёве пиво пют [Чпй] = Геродот из 450 года до н.э. напоминает нам, египтяне пьют, как правило, ячменное пиво;
героика f БС = героика;
героин m БС = героин;
героиня f БС = героиня;
* з історії познаме вельо славных жен: доказом того є… Яна з Арку, котра як сїмнадцятьрочна … у Французув ся стала ~ёв [рПт] = из истории нам известно много славных женщин: доказательством этого является Жанна дАрк, которая семнадцатилетней стала у французов героиней;
герой m БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = герой;
* ~ї... спуд пера Юры Станчука выходят пластично, природно и житяспособно [Ллк] = под пером Юры Станчука герои обретают пластичность, естественность и жизнеспособность;
* ~йка (нар) = героиня;
геройство n БГ БС ЕБ ЯГ = геройство; подвиг;
* тогды єм ...не думала, ци тото мале ~ ся позначит на моюм животї [Млц] = я тогда не задумывалась, оставит ли след в моей жизни этот маленький подвиг;
геройськый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = геройский, героический; мужественный;
* ци послїдує такому ~ому приміру хоть єден міністер [Кшл] = последует ли такому героическому примеру хоть кто-то из министров;
* adv
* ~ы = героически, геройски; мужественно;
* ~ы прияти чажобы = мужественно встретить лишения;
герпес m (мед) БС = герпес; лишай;
гертанка f БГ ЛЧ [ТхФ] > гортанка;
гертика f (нар) ЕБ ИС СП [Алм] = чахотка, туберкулёз;
* ~у так лїчат, ож хворому дают пити из пса масть [Жтк] = чахотку так лечат, что дают больному пить собачий жир;
гертикаш m (нар; гаптикаш ПГ) = чахоточный / туберкулёзный больной; туберкулёзник;
* ~ка = туберкулёзница;
гертикашный adj (нар) ИС [Алм] = чахоточный, туберкулёзный; слабогрудый;
* вмер місяць ~ [ПтИ];
герц m БС
* (физ) = герц;
* (карт) = черви;
Герцеґовина f (геог) БС ЛЧ = Герцеговина;
герцоґ m БС = герцог;
* ~ыня = герцогиня;
герцоґство n [Чрі] = герцогство;
герчик m (зоол Cricetus cricetus, ткж ~ок БС) ИТ = хомяк;
герчковый adj БС = хомячий;
* иде до нёго, як до ~ой норы = бездонная бочка;
Гершел m
* Вілліам ~ (1738–1822) = Вильям Гершель;
* телескоп …славный планетник …~ май совершеный здїлав ...котрым знав тїлеса 2000 раз увеличити [Чпй] = известный астроном Гершель настолько улучшил телескоп, что смог увеличивать тела в 2000 раз;
герґотаня n = проклятия, ругань; немецкая / еврейская речь (пей);
* а не є ани недїлї... – все слухай ...то ~ [Стн] = даже воскресенья нет – всё слушай эту ругань;
гет adv prtcl АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = прочь;
* (докус) = вконец, совсем, начисто; весьма; очень, больно (нар);
* ~ из воєнськыма приготовенями! = долой милитаризацию!;
* быти гет = быть в нетях (шутл);
* ту є ци є ~? = он здесь или вышел / (шутл) в нетях?;
* дати ~ / забрати ~ = убрать;
* ити ~ = уходить;
* и она посперед нас, и мы йдеме ~ дому [Злс] = и она впереди нас, и мы уходим домой;
* молодым дячком много, ~ много ходив єм до Данилова [Гдн] = молодым дьячком много, уж как много бывал я в Данилове;
* intj
* ~ = прочь! пошёл!;
* ~ од мене! (бавлячи ся) = чур меня!;
гетгет adv (нар) АГ ЕБ ЯЯ = совершенно; исключительно; порядком, изрядно; подчистую, вчистую, начисто; далеко; = в лоск (нар);
* одыйшли ~ = отошли довольно далеко;
* ~ по пувночи = далеко за полночь;
* появило са доста много елементув, котрі значно, мож уповісти ~, поукраинили русинськый язык [КпМ] = появилось много элементов, которые значительно, можно сказать изрядно, украинизировали русинский язык;
* ~ не близь (шутл: на высланя) = в места не столь отдалённые;
гетера f (ист) БС = гетера;
гетероґенный adj БС = гетерогенный;
* тїла ...сут гомоґенні ци ~і [Птш] = тела могут быть гомогенными или гетерогенными;
гетка adv (нар) БС > гет;
геткати impf intr (на кого) ПГ = прогонять, выгонять;
гетман m (ист) БС ЛД ЯГ = гетман;
гетманство n = гетманство; гетманщина;
гетманськый adj = гетманский;
* ~а бузоґань = гетманская булава;
геча f ЛЧ = морская змея / чудовище;
гечепече n indecl (обл) [Кмн] ПГ = шиповник;
* над шанцами вдянь файнїє ~ [ПтИ] = над канавами вовсю красуется шиповник;
геш іntj БС = кш! кыш!;
* ~ одсї, ~! [Чрі] = пошёл вон, пошёл!:
гешканя n = отпугивание (птиц);
гешкати impf intr (на потят) = отпугивать, отгонять птиц криком;
гея f (зоол Accіpіter) = ястреб;
* сойка мершов не жиє, ги ~ [Лчк] = сойка падалью не питается, как ястреб;
гея-гоя intj (выказ веселости) [ШСС] = славно;
* днеська ~, завтра біда моя = день на день не приходится; не всё коту масленица;
Геґел m
* Ґеорґ Вілгелм Фрідріх ~ (1770–1831) = Георг Вильгельм Фридрих Гегель;
* діалектичный метод привюг ~а ид вызнаню засадных законув модерной філозофії, такых як закон перехода кулькостных змін в якостні [нч] = диалектический метод привёл Гегеля к установлению принципиальных законов современной философии, таких как закон перехода количественных изменений в качественные;
геґеліанство n (фил) [ЯПК] = гегельянство;
геґемон m = гегемон;
* голод – кедь задумати ся, и в людськум обществі ~ [МВМ] = голод – если задуматься, и в человеческом обществе гегемон;
геґемонія f БС ЯГ = гегемония;
* на теріторії Угорщины ...Мадяре мают ...пановати; ...на се учит нас и історія, и борьбы Мадярув за ~ю [Мрн] = на территории Венгрии должны господствовать венгры; этому учит нас и история, и стремление венгров к гегемонии;
ги conj АГ ИС ЛЧ НТ СП = как; чем;
* грубый, ги кунь = большой, как лошадь;
* не давай їм так на волю, // ги-сь давала менї [Лнт];
гибы conj prtcl АГ ИС СП ЛЧ = как бы, как будто; будто бы; вроде; словно;
* {порунаєме} речі Кутковы из речами... Бачинського и видиме обоих бесконечну довготу,… ~ сьме якоєсь сродство межи ними завітрили [Гдн] = сравнивая речи Кутки и Бачинского и видя бесконечную пространность тех и других, мы словно чувствуем некую родственность между ними;
гикой conj prtcl (нар) ИС СП = чем; как; как бы, как будто, будто бы; вроде; словно;
* потятам тюрма без неба, // ~ воду рыбі – треба // Русинам ся вбєдинити, // долю свою сокотити [Трн];
гин~ > ген~ (гинде, гинтот,… – префікс вказуючых прономенув и адвербув у народнуй бесїдї); ИС
* подь май гинсюды [Сбд] = подойди-ка поближе;
глава f БГ БС ЛЧ ЯГ
* (у книзї) = раздел; глава;
* (шеф) = глава;
* вун быв ~ов музикалного общества Мозаик [прн] = он возглавлял музыкальное общество «Мозаика»;
главарь m БС ЯГ = главарь; вожак; атаман;
* ~ка = атаманша;
главатый adj = головастый;
* ~а шалата (бот Lactuca capitata) = кочанный салат;
* ~а рыба (зоол Hypophthalmichthys molitrix) БС = толстолобик;
* и гороху насадиме, // обкоплеме, потычиме, // насїєме шалату, // таку крехку, ~у [Дхн];
главизна f = суть; ядро; основа;
* смиреніє єст ~ всїх добродїтелий [Дхн] = смирение – основа всех добродетелей;
главнокомандуючый adj БС = главнокомандующий;
главный adj БС ЛЧ = главный; основной; магистральный; центральный; становой; узловой;
* ~оє їденя = второе блюдо;
* ~ый інженер / книговый = главный инженер / бухгалтер;
* ~а книга = гроссбух;
* ~їйші новинкы = центральные газеты;
* adv
* ~о, у ~ум = главным образом, в основном;
* они ся усадили ~о у промысловых реґіонах... де векшина їх потомкув жиє дотеперь [Мґч] = они осели в основном в промышленных регионах, где большинство их потомков живёт и поныне;
Главосїкы pl.tant (церк 29.08 / 11.09) БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = Усекновение главы Иоанна Предтечи;
* авґуста 29., на ~, не мож їсти такоє, што голову має, як напримір, капусту, чеснок, шалату [Жтк] = в Усекновение главы Иоанна Предтечи, 29 августа, нельзя есть ничего такоє, что имеет головку, как например, капусту, чеснок, салат;
глагол m (рзн.знач) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = глагол;
* ~-капча / безличный / рефлексивный / помочный ~ (грам) = глагол-связка / безличный / возвратный / вспомогательный глагол;
* ~ы (пей) = премудрости, изречения;
* ~ы товчи = постигать премудрости; грызть гранит науки;
глаголати impf tr (книж блг; ~ити НТ) АГ БГ ЛД ЛЧ = гомонить; гласить; говорить по-церковному; возглашать (книж уст);
глаголиця f (яз) БС = глаголица;
* была то так звана ~… в церковных книгах приморськых славянськых католикув… Далмації [Грй] = это была так называемая глаголица в церковных книгах приморских славянских католиков Далмации;
глаголный adj (грам) = глагольный;
* ~а концёвка = глагольное окончание;
глаголськый adj (яз) = глаголический;
гладїнь f = гладь;
* ~ воды у гущи хащі // звучала тайнов скрытых мук [ПтИ];
гладити impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = гладить, вы/ разравнивать; полировать;
* штуґав {копицю} з усїх бокув, ~ив, чесав, поправляв [МВМ] = он пихал копну со всех сторон, разравнивал, причёсывал, поправлял;
гладканя n = поглаживание;
гладкати impf tr = поглаживать;
* як потя имают, та го ~ют [Глґ] = ловец обманом берёт;
гладкость f БГ БС ЕБ ЯГ = гладкость; гладь;
* adv
* ~ = гладко; пусто, никого / ничего нет;
* ~ говорити = бегло говорить;
* ~ одповідати = отвечать без запинки;
* та мы собі заспівайме, зберана челядко, // як ся одсї розыйдеме, туй обстане ~ [З-П];
* ~ (пуйти) = без сучка, без задоринки;
гладкый adj БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ (comp глажый) = гладкий; бесперебойный; нормальный, уверенный; ровный;
* ~оє мливо = мелкий помол;
* вышивати ~ыма стегами = вышивать гладью;
* ~ой очко (плетеня) = лицевая петля;
* ~ой серсти > серсть;
* ёго широкоє – иншак ~оє – чоло зморщило ся [Мгв] = его широкий лоб, обычно гладкий, наморщился;
гладь f = гладь;
* нїжні тоны Бетовеновой сімфонії розбігли ся по ~и [Бкт] = нежные тона симфонии Бетховена побежали по глади;
глаженый adj ЛЧ = полированный;
глаженя n ЛЧ = полировка; полирование;
глас m (поэт книж церк) БС ЛД ЯГ ЯЯ = глас;
* де христіанського ~у не чути [Джв] = где глас христианский не слышен;
гласити impf tr АГ БГ БС
* (надпис) = гласить;
* (радіо) = вещать;
* ~ти славу = провозглашать здравицы;
* як гласит правило [Чрі] = как гласит правило;
* ~ти ся = заявлять о себе; являться куда-либо; записываться, поступать, проситься;
* з тых сел вшитко ся ~ло до… Чехословацького армійського корпусу [рПт] = из этих сёл повально записывались в Чехословацкий армейский корпус;
гласкати impf tr (обл) ЯГ > гладкати;
* видїл ю в траві лежати, а при нюй клячал хлопчик а ~л ю по голові [Кбк] = увидел, что она лежит на траве, а мальчик рядом на корточках и гладит её по голове;
гласник m БС [ШСС] = вестник;
* (гласна труба) = рупор;
* (ист) = глашатай; герольд; (в Росії) бирюч;
* ~ правды (книж) = глашатай правды;
гласный adj ЛЧ = оповестительный; гласный;
* (грам) = гласный;
* ~а труба = рупор; мегафон;
* ядром (центром) складу є ~ый звук (вокал) [Я-П] = ядром, центром слога является гласный звук;
гласовка f (анат) БС
* ~ы = голосовые связки;
гласолалія f (книж) = гомон;
* на повный голос читали …приписы из Талмуда; …сесю ~ю чути было и в сосїднуй …школї [МВМ] = громко читали предписания Талмуда; гомон этот был слышен и в соседней школе;
глашеня n [ШСС] = сообщение; уведомление; объявление;
гледати impf tr БС ЛД > глядати;
* заказує ся, штобы єден за дачим ся ~в, а другых не допущав [Джв] = запрещено, чтобы один на чём-то зарабатывал, а других не допускал;
глеёватый adj БГ = слизистый, ослизлый; илистый;
глезна f (анат) = голеностопный сустав; щиколотка, лодыжка;
* (у коня) = бабка; глезна (обл);
* ґазда на селї ...анатомію так добрі знає, ...ож зараз вам одповіст, ож boka то ~, кусточка, або котик, а ...ujjperc ...чиколонок, чиколотка, ставчик [Стр];
глей m (ткж глен) БГ ПГ ЯЯ = слизь; глень f (обл);
* (намулиста землина) = глинистая почва, мокрая глина, болото; илистые отложения;
* набрала глею... й пушла мастити піч [Чрі] = набрала ила и пошла мазать печь;
глен(ь) m > глей;
гленоватый adj ЛД = илистый;
* {землї} через тото сут... ~і [Джв] = из-за этого земли илистые;
глива f (бот Polyporus) БГ ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = трутовик; трутник, трут;
* ~ на буцї росте = трутовик растёт на буке;
гливка m [Ччс] = буланый конь; вол серовато-коричневой масти; кличка такого животного;
гливый adj БГ ЕБ ЛЧ = серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета;
* ~ кунь (сїдо-жовтої файты) = буланый конь;
глина f БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = глина;
* набиваный / метаный из ~ы = глинобитный;
* хыжка у нас была мала, з ~ы метана [М-П] = избушка у нас была небольшая, глинобитная;
глинець m (геол) ЕБ = глинозём;
глинистый adj ЛЧ ЯГ = глинистый;
* ~о-пісковата земля = суглинок;
глинище n БГ ЛЧ ПГ = глиняный карьер; глинище;
глинка f (геол) = глинка; каолин;
* (на стїны) [ШСС] = малярная краска;
* (глинець) БС = глинозём;
* загнала ня мамка в долинку на ~у, // а я пушла тай принесла у плахтї дїтинку [Гшв];
глиняник m ИС ЛЧ ОБ ЯЯ = глиняный горшок;
* теперь мало в кого ся щи вбстав ~ [Сбд] = теперь мало у кого ещё найдётся глиняный горшок;
глинянка f
* (хыжа) ЯГ = мазанка;
* (піпа) БС = глиняная трубка;
глиняный adj БГ БС ЕБ ЯГ = глиняный;
* ~ лупок = глинистый сланец;
* уздовж вонкашної стїны быв невысокый ~ насып [МВМ] = вдоль внешней стены была невысокая насыпь из глины;
глип m (разг) АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯЯ = взгляд;
* на первый ~ = с первого взгляда; на первый взгляд;
глип(к)ати impf intr (разг) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ = поглядывать; посматривать; мигать, моргать; хлопать / водить глазами;
* ото щи дїдора, щи за дївками ~! [Сбд] = вот тебе и дедок, ещё за девками водит глазами!;
глипнути pf intr (разг) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯЯ = посмотреть; взглянуть; глянуть; мигнуть, моргнуть;
* Илька закортїло ~ути з Ґрегота на Репинный [Фдн] = Илько не терпится взглянуть с Грегота на Репинный;
* ~ горі = вскинуть глаза(ми);
* ани не ~е = ноль внимания;
глиста f БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ЯЯ
* (черевна) = глиста;
* (земляна) = дождевой червь;
* приправа ~ы гнати = глистогонное / противоглистное средство;
* пантликова ~а > пантликаш;
* кого гадина вкусила, и ~ы боит ся [Дхн] = обжёгшись на молоке, дуют на воду;
* в декунках лежиме, як ~ы [Ччм] = лежим в окопах, как глисты;
глистник m (нар бот Tanacetum syn піжма) ИС [Кмн] = пижма;
* ~ добрый уд глист [Сбд] = пижма помогает против глист;
глоба f ОБ = пеня, штраф; ущерб;
* (фиг) = напасть; бремя, обуза;
глобити impf tr (обл) [ЯПК] > плїшити;
глобок m (обл) [Врх] > плїшка (колок);
* ~ – колок, што вбиват ся межи обручку (перстень) косы а куся [Врх];
глог m (бот Carataegus) БС ЕБ ЛД ЯЯ [Дхн] = боярышник;
* лишаю... великую ниву... поля ~а [Ллк] = оставляю большой надел земли с боярышником;
глоговка f (бот Carataegus) ЕБ ЛЧ СП = куст боярышника; ягода боярышника;
глоговый adj БС ЯЯ = из боярышника; боярышниковый;
* накладїт ~у ватру, тай ёго спалїт, а єї щи найте [Янв] = разложите костёр из боярышника и его сожгите, а её пока оставьте;
глодати impf tr ЕБ ЯЯ = глодать; о/ обгрызать; снедать (книж);
* як саранча хащу ~ла [Янв] = когда саранча лес обгрызала;
глота f (syn налога) ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ = толпа, толчея; скопище; стечение, наплыв народа; сонм;
* (тїснота) = теснота; давка;
* али Бог огородив людий... ангелськов ~ов [Джв] = но бог оградил людей сонмом ангелов;
глотити ся impf intr ЕБ ИС СП ЯЯ ПГ = толпиться; тесниться; жаться; грудиться, толочься (разг);
* коло рінґішпіла ~ла ся дїтня [Чрі] = у карусели толпилась детвора;
глотный adj = тесный; многолюдный;
* adv ЯЯ ПГ
* ~о = тесно; многолюдно;
* там было ~о = там была давка;
* народу прибыває, …стає все …~їйше [Дмн] = народ прибывает, становится всё многолюднее;
глуб f (редк) НТ = глубь;
* малюнок без ~и = плоскостной рисунок;
глубінь f ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ = глубокое место (на реке);
* місто глубокой воды кажут ~ [Мгв];
глубина f ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = глубина;
* до ~ы = вглубь;
* руськії львы вергают ся на них и стромголов друляют їх назад у ~у [Крл] = русинские львы кидаются на них и без разбора толкают их назад в глубину;
глубинный adj = глубинный; глубоководный;
* ~ краб = глубоководный краб;
глубити impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = углублять;
* ~ ся = углубляться;
* туй ~ ся не вдаст ся, бо велике каміня [Сбд] = здесь не выйдет углубляться, тут крупные камни;
глубка f = глубина;
* Спішськый град ...звонка ...окружав мур, грубка котрого была 2,7 метра, а вышка днука 5,88 м, а ~ 7,77 м [БсН] = Спишский замок окружала крепостная стена толщиной 2,7 метра, высота её внутри была 5,88 м, а глубина 7,77 м;
глубковый adj = глубинный;
* в 1899–1901... ся реалізовав ~ верт при Вышнум Комарнику, якый досяг глубку 840 м [Прд] = в 1899–1901 пробурили глубинную скважину у Вышнего Комарника, которая достигла глубины 840 м;
глубля f = глубина;
* (поэт) = глубь;
* у ~и = под спудом;
* каждый ...упинав ся очима у ~ю бессловного лїса [нч] = каждый всматривался в глубину безмолвного леса;
глубокомысленость f = глубокомысленность; глубокомыслие;
глубокомысленый adj ЕБ = глубокомысленный;
* adv
* ~о = глубокомысленно;
глубокость f ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = глубь; глубина;
* коли простудіуєте ...~ї и высокостї народного языка, тогды из того хосна буде [Стр] = если изучите глубины и высоты народного языка, то от этого польза будет;
глубокый adj (comp глубшый) АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = глубокий;
* ~ый лет (воен) = бреющий полёт;
* якмай ~ = глубочайший;
* збіг долу двором и просто на межу, де стояв высоко обцемброваный ~ый колодязь [Стн] = сбежал в конец двора и прямо на межу, где стоял глубокий колодец с высоким срубом;
* ~ый голос = грудной голос;
* зайшов у ~оє = далеко зашёл;
* adv
* ~о = глубоко (comp глубже);
глубомір m ЕБ = глубиномер;
глубочава f БС ЯГ = ущелье, теснина; провал; глубь, большая глубина;
* морська ~ = морская впадина / пучина;
глубочезный adj ЕБ = глубочайший;
глубочкый adj (ласк < глубокый); ИС
* сесь поточок доста ~ [Сбд] = этот ручеёк довольно глубокий;
глум m БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ = глумление; издевательство;
* имати будут од людий многую досаду... ненависть, ~, битку [Джв] = люди им принесут большую досаду, ненависть, глумление, побои;
глуменя n ИС ЕБ = глумление; издевательство; надругательство;
* ота жона без ~ не годна [Сбд] = эта женщина не может без глумления;
глумити impf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯЯ
* ~ти ся кому / чому / з кого / з чого = глумиться / издеваться / насмехаться над кем / чем;
* ~ме ся тым, котрі нам проповідают дїло Божоє [Джв] = насмехаемся над теми, кто проповедывает нам дело Божье;
глумливый adj БГ ЕБ = глумливый; насмешливый; издевательский;
* «Сонё, чому не учите ся, ...чому не имаєте ся до задач, коли хочете выучити лекцію?» – зачала Соня ~ым голосом наподобнёвати свої бывші наставницї [Стн] = «Соня, почему вы не занимаетесь, почему не берётесь за задания, когда вы думаете выучить урок?» – насмешливым голосом изображала Соня своих бывших наставниц;
* adv
* ~о = глумливо; насмешливо; издевательски;
глупіти impf intr АГ ИС ЯГ = глупеть;
* люде з каждым годом не мудріют, ай ~ют [Сбд] = люди с каждым годом не умнеют, а глупеют;
глупавіти impf intr = глупеть;
глупавый adj ЯГ = глуповатый; недалёкий;
* adv
* ~о = глуповато;
глупак m АГ БГ БС ЕБ ИС ПГ = бестолочь, дурак, глупец; простофиля; лопух;
* не лиш плетут, но зуправдї брешут ...якісь то страшні ~кы [Гдн] = в самом деле врут, а не просто несут ахинею, некие страшные глупцы;
* глядай собі другого ~а = не на того / таковского напал;
* dem
* ~чок = глупыш;
глупаня f ИС = дура; дурёха;
* ота жона велика ~ [Сбд] = эта женщина большая дура;
* dem
* ~ька = глупышка; дурашка; дурочка;
глупарда m/f (бран) = балда; обормот(ка);
глупати impf intr (пей) ПГ = думать, задумываться; недоумевать;
глупача n col ИС = дурачьё;
* розумному челядникови з ~ом лїпше нич не мати [Сбд] = умный с дурачьём не связывайся;
глупець m (уст) > глупак;
* высокоумця преслїдуют, ~ покойно призирає ся [Дхн] = гениев преследуют, глупцы спокойно приглядываются;
глупити impf tr ИС = оглуплять; одурманивать; охмурять (разг);
* Маріка зачала ня ~, гибы я ся нич не розумів [Сбд] = Марийка стала меня охмурять, словно я ничего не понимаю;
* ~ ся = одурманиваться;
глупость n БС ЕБ ИС ЛЧ = глупость;
* булша часть из зависти, …~и злорадно усмівала ся и перешептовала ся, увидївши Василя [Клм] = большинство из зависти и глупости злорадно улыбались и перешёптывались при виде Василия;
глупота f БС ЕБ ИС ЯГ = глупость, дурь; нелепица, нелепость; пустое;
* ~ы col = дребедень (разг);
* зробити ~у = сглупить; = свалять дурака;
* наробити ~ы = надурить, наерундить; напороть чепухи;
* не роби ~ы = не валяй дурака!; не глупи!; не дури!
* {Білак} ...называє народні вірованя ~ми [Ллк] = Билак называет народные верования нелепостью;
глупый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = глупый; ерундовый, ерундовский (нар);
* ~ый лїс = глухой / беспросветный лес;
* не бесїдуй слова ~і и порожні [Джв] = не говори глупых и пустых слов;
* adv
* ~о = глупо;
глуханя f ПГ [Ччс] = глухая женщина;
* (тіфус) ЛД [Алм] > глушканя;
* народа до третёй части вымерло на ~ю, из голоду [Джв] = до трети народа вымерло от тифа, от голода;
* ~ю наспав = спит мёртвым сном / без задних ног;
глухман m БГ ИС = глухой (человек);
* ты, ~е, кулько на тя кликати, обы-сь ся взвав? [Сбд] = ты, глухой, сколько тебя звать, чтоб ты отозвался?;
* ~ папськый (экспр) = глухой; (бран) глухая тетеря;
* ~ка = глухая (женщина);
глухнути impf intr АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = глохнуть;
глухонїмость f БС = глухонемота;
глухонїмый adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = глухонемой;
* 1804. рук: основаня інстітута ~ых у Вацу [Чпй] = 1804 год: учреждение института глухонемых в Ваце;
глухопердя m/f (бран) БС = глухая тетеря;
глухота f БГ ЕБ ИС ЯГ = глухота;
* мы молили ся до Господа, обы простив їх «~у» [Флп] = мы молились Господу, чтобы он простил их «глухоту»;
глухый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = глухой; тугоухий, тугой на ухо;
* ухо ми до співаня ~оє, як неклепана коса неладна до травы [Гдн] = ухо моё для пения тугое, как коса неклёпанная не подходит для косьбы;
* чинити ся ~ = притворяться глухим;
* ~ый, як пень = глухой, как пень;
* казав слїпый увидиме, казав ~ый учуєме [Ччс] = кто дела не знает, напрасно о нём рассуждает; говорит, как слепой о краске; немому речи, а нагому гулянье;
глушити impf tr АГ БГ ЕБ НТ ОБ ЯГ = глушить; заглушать;
* груші ~ат голос = груши садят голос;
* ~ити ся = глушиться; заглушаться;
глушка f (нар ткж глушканя) БГ БС = сыпной тиф;
глушканя f (нар ткж глушка) ЕБ ЛЧ СП = сыпной тиф;
глыба f ЛЧ [Ччс] = глыба; ком;
* одкрыват ся вандровникови в селї Солочин …вже на пудступах …царство огромных …~ …діаметром у 2–3 метры …великокамінї-меґаліты [МВМ] = уже на подступах к селу Солочин путешественнику открывается царство огромных глыб диаметром 2–3 метра, гигантские камни-мегалиты;
глядавый adj = испытующий, пытливый;
* adv
* ~о = испытующе; пытливо;
гляданка f БГ СП = поиск;
* (иманка) = розыск;
* (заробок; уст) = заработок;
* мої радостї – то слїды мого житя, слїды …неспокою, ~ок и находок [Алм] = мои радости – это следы моей жизни, следы волнений, поисков и находок;
гляданый adj ЕБ ИС
* (резултат / одповідь) = искомый;
* (чоловік) = разыскиваемый;
* (жаданый) = востребованный, ходовой, ходкий, пользующийся спросом; хорошо воспринимается, (разг) смотрится;
* отець …из Шандором Оффенбахом …в часї войны вєдно торговали старым желїзом, то быв тогды дуже ~ товар [КпМ] = в годы войны отец вместе с Шандором Оффенбахом торговал металлоломом, весьма востребованным товаром в то время;
гляданя n БС ИС ЛД ЯГ = поиск, искание, разыскание, розыск; нахождение;
* (заробок; уст) = заработок;
* о ~ю гроший казано є у пунктї 7-ум [Джв] = о денежных заработках говорится в пункте 7;
глядати impf tr (ткж гледати) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ = искать, разыскивать; добиваться;
* як она выйде и буде тебе ~, а ты тогды лязь у деревище [Сбв] = как выйдет она и будет тебя искать, а ты ляг в гроб;
* ~ блохы > блоха;
* не маєш туй што ~ = забудь дорогу сюда;
* ~ ся (уст) = зарабатывать; промышлять;
глядач m БС ЕБ ЯГ = искатель; поисковик;
* (техніка) = визир, видоискатель;
* ~ка = искательница;
гм intj БГ БС = гм;
* нич не каже, лем ...все гм и гм [Чрі] = молчит и всё гм да гм;
гматати impf tr АГ БГ СП
* (пытати) = мять, комкать, щупать;
* ~ти по жебах = лезть / совать руку в карман; шарить в карманах;
* (пхати) = впихивать, пихать;
* жадность роспалює ся …обы лем не роскупили! …уняв из жеба и ~в у руцї перґаментні папірцї гроший [МВМ] = вожделение раззадоривается: лишь бы не раскупили! вынул из кармана и комкал в руке пергаментные купюры;
гнїв m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = гнев; враждебность; злость;
* ~ы = раздоры;
* одкрыє ся ~ Божый из неба на... неправду людську [Джв] = падёт гнев божий с неба на нечестие человеческое;
* за правду май веце ~у [Глґ] = правда глаза колет;
гнїва(чи)ти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = гневить, сердить;
* ~ти ся = гневаться, сердиться; злиться;
* кедь ся ~т, най ся ззує [Ччс] = на сердитых воду возят; злой собаке много надо; у кого во рту жёлчь, тому всё горько;
гнївачка f (разг) = ярость; бешенство; приступ гнева;
* обы лем не пукнув од ~ы [Кшл] = того и гляди, лопнет от бешенства;
гнївачость f БС = вспыльчивость, несдержанность;
гнївачый adj БС ЕБ ЯГ = сердитый, злой; вспыльчивый, несдержанный;
* сам не розуміє, од чого такый ~ [іР] = он сам не понимает, с чего он так зол;
гнївити АГ БГ ЕБ НТ > гнївати;
* о, не ~іт Бога, дорогый кумочку, не ~іт [Стн] = о, не гневьте Бога, дорогой куманёк, не гневьте;
гнївливость f ЕБ = озлобленность; недоброжелательство;
гнївливый adj БГ = склонный к гневу; гневливый;
* ~ часто несправедливый [Чрі] = гнев плохой советчик;
гнївник m БГ БС ЕБ ЯЯ = обидчик; недруг;
* ци хоснує молитва отче наш, кедь ~ку свому не одпущаєме? [Ктк] = в пользу ли молитва отче наш, если мы не прощаем своему обидчику?;
* ~чка = обидчица;
гнївный adj БГ БС ЛЧ ЯГ = гневный;
гнїдый adj БГ ПГ
* ~ кунь (черлено-рыжой файты) = гнедой конь;
* отець сїв на ~ого, а сын на другого [Чрі] = отец сел на гнедого, а сын на другого;
гнїздити impf intr АГ БГ БС ЛЧ НТ ОБ ЯГ = взмащивать;
* ~и (ся; syn салашити ся) = гнездиться, свивать гнездо; селиться;
* орляк морськый у нас ~ в области Дуная [рПт] = орёл морской у нас гнездится в области Дуная;
* ~и ся (syn комосити ся) = ёрзать, егозить, вертеться; моститься, взмащиваться;
гнїздный adj ЛЧ = гнездовой; гнездообразный;
* ~оє сажаня = гнездовая посадка;
гнїздо n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = гнездо;
* огнёвой ~о (воен) = дот;
* (електро) = штепсельная розетка; штепсель; (электро)розетка;
* ~о высокого пеца = горн / горнило;
* ~о розметав, и мотузарёва кучма упала [Гнт] = гнездо развалил, и шапка верёвочника упала;
* dem
* ~очко = гнёздышко;
гнїтити impf tr (хлїб у пецу) НТ = запекать, подрумянивать, зарумянивать;
* мати учила доньку, як ...~ хлїб у печи [Чрі] = мать учила дочку, как зарумянивать хлеб в печи;
* ~ ся = запекаться, подрумяниваться, зарумяниваться;
гнїтый adj (хлїб) НТ = поджаристый; румяный, подрумяненный, зарумянившийся;
гнаный adj = подгоняемый;
* (мотор) = управляемый;
* ~ый паров = с паровым мотором;
* у небі плыли хмары, ~і вітром [Чрі] = в небе плыли облака, подгоняемые ветром;
гнаня n ЕБ = быстрая езда; гоньба;
* ~ авта = управление автомобилем; вождение автомобиля; (різіковоє) лихачество;
* ~ потяга = вождение поезда;
* ~ листа = прогон листа;
гнати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = гнать; ехать; двигать; приводить в движение; (скорше) припускать; (гет) турить;
* (заганяти) = посылать, слать;
* (порывати) = позывать, тянуть, влечь;
* ~ авто = вести машину, водить машину; управлять; (скорше) газовать; (різіково) лихачить;
* ~ веретено = крутить веретено;
* ~ мед (у кружлёвцї) = отжимать мёд;
* жени помалы = едь медленно;
* жене ним пустослава = им движет тщеславие;
* скорше ~, ги слобудно = ехать быстрее, чем разрешено;
* ~ ся = гнаться; приводиться в движение;
* жене ся за славов = жаждет славы;
* млины сперву сухі были, маргов ся гнали, лем потум тунї водяні [Удв] = первые мельницы были на суше и приводились в движение скотом, только позже – дешёвые водяные;
гнерездити ся impf intr ИС
* ~ти ся = (салашити ся) гнездиться, свивать гнездо, моститься; (терти ся) нереститься;
* що ся ~ш, ги куриця? [Сбд] = что ты мостишься, как курица?;
гнерезды pl.tant ИС = нерест; икрометание;
* зачали ся ~ [Сбд] = начался нерест;
гнести impf tr АГ БГ = гнести, на/ угнетать; давить, придавливать; тяготеть (над кем); тяготить (кого);
гнетило n = гнёт, пресс; давило;
гнетитель m = угнетатель;
* ~ка = угнетательница;
гнетучый adj ЕБ = гнетущий, угнетающий; удручающий; мертвящий;
* (техніка) = нагнетающий, нагнетательный;
(и)гнеть(ка) adv БС ЛЧ СП ЯГ = сейчас, скоро, сразу; немедля, немедленно; тотчас;
* ~ му конець = тут ему и конец;
* в чужум оку и скалку гнеть // обачит, // а в ёго и гряда нич // не значит [Клл];
гнида f БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = гнида;
* изїли ня уши, уши, // попуд уши ~ы [Врб] = эти вши меня заели, // а под ними гниды;
гнидавець m ИС = завшивленный;
* ~ка = завшивленная;
гнидавый adj БС ИС ЛЧ = вшивый;
* дїтвак мав ~у голову [Чрі] = у ребёнка была вшивая голова;
гнилизна f = гнилость, гниль; испорченность; гнильца; тлен;
* неувага до свого се сон глубокый, за якым слїдує упадок и ~ [лн] = невнимание к своему это глубокий сон, за которым следует упадок и тлен;
гнилиця f ЕБ = гнилой плод; лежалая дикая груша;
* наші ~ї насыплеме міліціштови [Кшл];
гниличаный adj > гниличеный;
* слина ся точит …од соблазняючого запаха ~ых дичок [МВМ] = от соблазняющего запаха лежалых груш текут слюнки;
гниличеный adj ИС = прошедший вылежку и ферментацию; лежалый;
* сї дичкы вже ~і, мож їх їсти [Сбд] = эти груши уже прошли ферментацию, их можно есть;
гниличеня n ИС = вылежка, ферментация;
* ~ дичок у сїнї [Сбд] = вылежка диких груш в сене;
гниличити impf tr ИС (дичкы) = вылёживать (плоды дикой груши);
* ~ити ся = вылёживаться;
* поклала-м мало дичок, най ся ~ат [Сбд] = я положила немного груш вылёживаться;
гнилый adj БГ ЕБ ЛД НТ = гнилой; тлетворный (книж);
* так воскресеніє умерлым сїє ся на изгнилость, устане не ~оє [Джв] = так воскресение мёртвых сеют в тлен, а встаёт не гнилое;
гниль f (редк поэт) БГ ЕБ НТ = гниль; промозглость;
* зайдїм до якого глухого села, де люде веце сплят, як роблят, там не житя, а ~ [лмк] = зайдёмте в какое-нибудь глухое село, где люди больше спят, чем работают, там не жизнь, а гниль;
гниля n col БГ ЕБ = прель, гниль; гнилятина (нар);
гниляк m ИС > погниляк;
гнилячити impf tr АГ = сгнаивать;
* ~ ся = тухнуть; преть; загнивать, загнаиваться;
* допущати / дати ~ ся = загнаивать / загноить;
гнитёвый adj БС = гнилостный; вызывающий гниение;
гнити impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = гнить; вы/из/ прогнивать; выпревать;
* зачинати ~ти = загнивать;
* уже ганты падалиць лежат... садами ~ючи; ...люде вже перестали зберати; най ~ют [Стн] = уже груды падалицы лежат в садах и гниют, люди уже не собирают, пусть гниёт;
гнитя n БС ЯГ = гниение; загнивание;
гноєный adj БС ИС ЛЧ = удобрённый; унавоженный;
* ~а нива [Сбд] = унавоженная нива;
гноєня n БГ БС ЕБ ИС ЛД ЯГ
* ~ землї = унавоживание / удобрение земли;
* ~ одпадкув = сгнаивание отходов;
* (мед) = нагноение;
* без жадного ~ чисту красну пшеницю... мают [Джв] = безо всякого унавоживания у них чистая добрая пшеница;
гноёвище n = навозная куча;
* (обладованоє) = навозохранилище; гноище (уст);
гноёвня f БГ ЕБ = гноище (уст);
гноиво n БС = удобрение;
* є інтересне …поуживаня новодобых хемичных матеріалув, якыма сут пестіціды и промыслові ~а [Тер] = интересно применение современных химических средств, как пестициды и искусственные удобрения;
гноити impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД НТ ПГ ЯГ
* (поле) = удобрять; утучнять; навозить, унавоживать, занаваживать;
* (в арештї) = гноить;
* али твердо землї ~ мусят [Джв] = но им приходится очень унавоживать земли;
* ~ ся = гноиться; pas навозиться, удобряться;
гноювка f БГ БС ЕБ ПГ ЯГ = навозная жижа;
* утопила бы ся твоя пяна голова у Мошковуй ~цї! [Нмш];
* коло строма землю …обкопати, …~ков поливати [Дхн] = у деревьев обкопать круги, поливать навозной жижей;
гноювкарня f БС = навозная яма;
гнояк m (обл) = подвода / телега / воз для перевозки навоза;
* могли там видїти ... маленькый возик зо вшиткым, што ...не могло хыбити на жаднум драбиняку... ци ~у – то были возы на сїно... ци гнуй [іР] = там можно было увидеть модель воза со всем, без чего не мог обойтись никакой воз для сена или навоза;
гноянка f НТ = навозная муха;
гнояный adj ИС = в навозе; навозный;
* не давати было юй выходити ...сїм клас школы, коли хотїв єї мати таку дурну, штобы над ~і холошнї нич лїпшого... не видїла [Стн] = зачем он дал ей учиться семь лет в школе, если ему нужна была дура, которая не видит ничего лучшего, чем домотканые штаны в навозе;
гноярь m (пей) [ЯПК] = скотник; селянин;
* ~ка = скотница; селянка;
гнуй m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = навоз;
* (у ранї) = гной;
* (фекалія) = кал; испражнения pl.tant;
* кунськый ~ = лошадиный помёт;
* зеленый ~ = компост, перегной;
* се земля добра, лиш хоче людськых рук и гною [Стн] = земля здесь хорошая, но нуждается в обработке и удобрении;
гнуйный adj АГ БГ БС ЛД ЛЧ = гнойный; навозный;
* (керт) = унавоженный;
* ~ый рокаш = навозная куча;
* нива ~а родит добрі мелай [Джв] = унавоженная нива даёт добрый урожай кукурузы;
гнус m [ЯПК] = мерзость;
гнусеня n = омерзение; отвращение;
* видїв …з ~ём практикы нового правительства, дїлящого тот малый народ на партии, …штобы ёго позбавити …руськой народности [Кбк] = он с омерзением видел, что новое правительство проводит разделение этого маленького народа на части, чтоб лишить его русинской национальности;
гнусити ся impf intr [ЯПК]
* ~и ся кому = вызывать отвращение у кого;
* ~ ся ми што = мне претит что; я гнушаюсь чем; испытываю отвращение к чему;
гнусность f БС = гнусность; скверность ;
гнусный adj БС = гнусный; скверный; отвратительный;
* ~ый світ... всяка паскудь... и я там належу [Млц] = мир гнусен... сплошное уродство... и я к нему отношусь;
* adv
* ~о = гнусно; скверно; отвратительно;
* співав ун ~о = он пел скверно;
гнути impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = гнуть;
* ~ ся пуд чим = гнуться; ломиться; прогибаться;
* ~ ся сперед кым (фиг) = кланяться, унижаться;
* ~ ся (syn крянути ся) = тронуться, двинуться, пойти;
* ей, коли йшли рекруты, та ся мосты гнули [Гшв];
* де ся гнеш, чловіче, всягды давай пити, // нещастна палинка всягды должна быти [Пвл];
* ~ хребет (перед кым) = ломать шапку (перед кем);
гнутый adj ЕБ = гнутый; выгнутый;
* купив собі пару ~ых стулцюв [Чрі] = он приобрёл пару гнутых стульев;
гнучкость f БС ЕБ ЯГ = гибкость, пластичность;
гнучкый adj БС ЕБ ЯГ = гибкий, пластичный;
* для …писаня …вже …доста довго сперед Христіанської еры мали люде дві май ~і матерії: перґамент и еґіпетськый папірь [Чпй] = уже задолго до Христианской эры люди обладали двумя более пластичными материалами для писания: пергаментом и папирусом;
* adv
* ~о = гибко;
гнют m (gen гнету) БГ ЕБ ЯГ = гнёт, угнетение;
* притискнути гнетом = пригнести;
гнявити impf tr БС ЕБ НТ СП = жать; давить, гнести; мять, на/ сминать;
* (цітрон у тею) = выжимать;
* хворота ня ~ = болезнь меня гнетёт, угнетает;
* як чиряк нарвав, пропучив го й почав ~и [Чрі] = когда чирей нарвал, он проколол его и стал давить;
* ~и ся = раз/ сдавливаться, мяться, сминаться;
гнявлячый adj = давящий;
гняцкати impf tr = мять;
* дяловали капусту, ссыпали в гордув и там ~ли [Чрі] = капусту шинковали, ссыпали в бочку и там мяли;
го pron acc < ун; АГ БГ БС ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ = его;
* гадина повисла на руку Павлову и укусила го [Джв] = змея повисла на руке Павла и укусила его;
гоєня n БГ ЛЧ = заживание раны, излечивание ран;
* хвороты скота и ~ [Стр] = болезни скота и их излечивание;
гоб m (габ [ШСС]) = пена;
* верхниновый / яйцёвый ~ = взбитые сливки / белки;
* збий ...яйця – достанеш гоб [Чрі];
гобі n indecl (syn залюба) БС [ЯПК] = хобби;
гобел m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = рубанок; фуганок;
* (на грубоє струганя) = драч; драчевый рубанок;
гобзіє n (уст блг) = изобилие; гобза (уст);
гобзовати impf intr ЕБ ЛЧ = изобиловать; гобзиться (уст);
гобити impf tr (гобзити [Дхн]) = вспенивать;
* ~ ся = пениться;
гоблик m БС ОБ ПГ ЯГ = рубанок;
* ~ на ярчикы; ~ ярчити / фалцовати = зензубель;
* ~ на фіґурні профілы = калёвка;
* планкач и ~ му замолода из рук не выходили [Схй] = смолоду его только и видели то с плотничьим топором, то с рубанком;
* и малый ~ заробит собі коблик [Чрі] = мал, да удал;
гобл(ёв)ина f [ЯПК] = стружка;
гоблованый adj БС = строганый;
гоблованя n БС = строгание; выборка рубанком, фугование;
гобловати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = строгать; застрагивать; фуговать;
* обы добрі ~, треба острый гоблик мати [Чрі] = чтоб хорошо строгалось нужен острый рубанок;
* ~ ся pas = строгаться;
гобловачка f БС = строгальный станок;
* світло россвітит у майстерни, тай пила авадь ~ завискат, як фурт [Дрч] = зажигает свет в мастерской, и как всегда, начинает визжать пила или строгальный станок;
гобоиста m (муз) [ЯПК] = гобоист;
* ~ка = гобоистка;
гобой m (муз) [ЯПК] = гобой;
гов intj pred < говкати (спераня коня) БС ОБ ПГ [ШСС] = тпру!; стой;
* (озыв и одозваня; syn агов) = эй!; ау;
* Юро! –Гов! [Сбд] = Юра! –Ау!;
* Штірфліт зверг го з піков з коня долу а... рубав. Панове гойкали: ~, не слобудно, уж война докончена, нїровав єсь войну! [ПнИ] = Штирфлит свалил его пикой с коня и стал рубить. Господа закричали: стой, нельзя, уже война закончена, ты выиграл войну!;
говілный adj ПГ = соблюдающий пост; говённый, касающийся поста;
* наруд ровтами пиловав у храм Божый на говілны богослуженя [Рщк] = народ толпами спешил в храм Божий на говённые богослужения;
говіня n (церк) БГ ЕБ ЛЧ ОБ ПГ СП ЯЯ = говенье; пост;
* первый місяць ~ (церк) = февраль;
* другый місяць ~ (церк) = март;
* великоє / малоє ~ = пасхальный / рождественский пост;
* корова… давала молока не много, лиш… доста было, штобы, коли не …~, не їсти фамілії …самый застоялый выстылый токан, самый …черствый …хлїб [Мрн] = корова давала молока не много, только-только, чтоб не в говенье семья не ела одну застоялую стылую поленту, один чёрствый хлеб;
говіти impf intr АГ БГ ЕБ ОБ ПГ СП ЯЯ = говеть, соблюдать пост;
* ун дуже строгый ...до тых, што не ~ли [Птш] = он очень строг к тем, кто не говел;
гов-га intj (спераня коня) БС = тпру!;
говгерськый adj = палаческий;
* ~а лавка = дыба;
говгерь m ЛЧ ОБ [Дхн] [Ччс] = палач; истязатель; душегуб; = заплечных дел мастер (уст книж);
* ёго повели на місто, ...де вже чекав на нёго ~ [Чрі] = его повели на место, где уже ждал палач;
* ~ка = палач; истязательница;
говда f = безлесая гора;
* ~ – гола гора [Ччс];
говедина f (уст) ЛЧ = говядина;
говедо n (ткж фиг) БГ ЛЧ ЯГ = скотина; сволочь; подлюга (нар бран);
* говеда! – загрішив... братам [ПтВ] = сволочи! – ругнулся на братьев;
Говерла f (геог) АГ = Говерла;
* інженер Карел Мокшанї …по обідї автом одъїхав на екскурзію на ~у [КН] = инженер Карл Мокшани после обеда поехал в автомобиле на экскурсию на Говерлу;
говзунтраґы pl.tant СП = помочи; подтяжки;
говк m (нар) ОБ = оклик; отклик;
* (на коня) = тпруканье (нар);
говкати impf intr (разг) ИС ПГ
* ~ти за кым = кричать (вдогонку кому), окликать кого;
* (на коня) = тпрукать (нар);
* як ся ~т, так ся здоровкат [флк] = как аукнется, так и откликнется; каков привет, таков и ответ; какова погудка, такова и пляска;
говкнути pf intr (разг)
* ~ за кым = крикнуть вдогонку кому; окликнуть кого; (в лїсї) аукнуть;
говорёвати impf intr НТ = говаривать;
говореный adj ЕБ = говорёный; о котором говорилось;
* (язык) = разговорный;
* в резолуції семінара... рекомендуют... формовати русинськый язык на основі ~ых варіантув [Мґч] = в резолюции семинара рекомендуется формировать русинский язык на основе разговорных вариантов;
* adv
* ~о не раз = не раз говорилось; сказано (неоднократно);
говореня n БГ ЕБ ИС = речь, разговор;
* нелоґічность сю можеме обяснити способом ~ в гіперболах [Птш] = такую нелогичность можно объяснить употреблением в речи гипербол;
говорити impf tr (ткж гварити) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = говорить, разговаривать;
* ~ти на нус = говорить в нос;
* ~ти на мікрофон = читать в микрофон;
* ~ти нїжностёв = дышать нежностью;
* забудь, милый, забудь до мене ходити, // чей бы люде стали за нас ~ти [Гшв];
* пустити ся ~ти = разговориться;
* а што уже (~ти) за = не говоря уже о;
* ~, што хочеш(, айбо) = что ни говори(, но);
* ~ти ся = говориться;
* легко ся говорит, а нелегко ся робит [флк] = просто сказка сказывается, да непросто дело делается;
* туй ся не буде много ~ти = тут разговор короткий;
* як ся говорит = как говорится;
говорный adj ЛЧ = диалектный;
* ~а труба = мегафон, рупор;
* Морланд справив 1670 року ~у трубу; …труба была на форму удтятого конуса, …и кедь у ню говорили, та голос чути было на три …мілы [Чпй] = Морланд изготовил в 1670 году рупор; рупор имел форму усечённого конуса, и голос говорящего в него был слышен на три мили;
говорькати impf intr (дет) = говорить;
говорячый adj ЕБ = разговаривающий; говорящий;
* дочули ся, же у єднуй горї є співачый птах а ~ стром [ПнИ] = прослышали, что на какой-то горе есть певчая птица и говорящее дерево;
говур m (gen ~ору) АГ БГ ЛЧ СП = говор; наречие;
* тихый ~ур = говорок;
* русинські діалекты сут... ~оры языкового погранича, замкнутости в горах и особитых історичных условій [Мґч] = русинские диалекты – это говоры языкового пограничья, замкнутости в горах и специфических исторических условий;
говурливость f ЕБ ЛЧ = говорливость;
говурливый adj ИС = говорливый;
* бабка недолюблёвала сёго ~ого... нероба, айбо мусїла го терпіти, бо дїдо му покровительствовав [Хст] = бабушка недолюбливала этого говорливого лодыря, но вынуждена была терпеть его, ибо дед ему покровительствовал;
годї pred БГ ЛЧ ЯЯ = невозможно;
* ~ ся дочекати = невозможно дождаться;
* плавала, плавала чорна быль по водї, // любив бы-м дївчину, лелія, перед людми ~ [Гшв];
* теперь уже ~ = после драки кулаками не машут;
годак m (syn рочняк) ОБ = годовалое животное; годовик (нар); выросток;
годен pred АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = в состоянии;
* быти ~ = мочь, быть в состоянии;
* ~ зробити = в состоянии сделать; ему впору сделать;
* ко як ~ = кто во что горазд;
* годно быти = возможно; (мож терпіти) ничего себе / так себе;
* ко ~, тот не голоден [флк] = кто смел, тот съел; не богат, да тороват;
* майлїпшый, якый лем ~ быти = что ни на есть лучший;
* робити, што лем чоловік ~ = нажать на все педали;
* як буде ~ = по мере сил;
годик m dem < гуд; ИС = годик;
* нашому внукови вже минув ~ [Сбд];
година f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = час;
* учебна ~а; ~а співу = урок; урок пения;
* єдна ~а и десять минут = час десять;
* файна ~а = битый час;
* читава ~а = час с лишним;
* кельо / кулько ~? = который час?;
* у кельо / кулько ~? = в котором часу?;
* желїзниця, при/ одходяча у дві / три / четыри годины = двух- / трёх- / четырёхчасовой поезд;
* за єдні дві ~ы спустив єм ся у світлу розвалину [нч] = часа через два я спустился в светлую ложбину;
* dem
* ~ка = часок, часик;
* мала / слаба ~ка = неполный час;
година f БГ ЕБ ЛД ПГ
* (syn хвіля) = погода; вёдро; погожий денёк;
* (поэт) = время, минута, час;
* яка ~а є на Велику Богородицю, така буде через цїлу осень [Жтк] = какая погода в Успение, такая будет всю осень;
* Тоню, Антонію, тобі ся не снило, же... пувночнов ~ов верне ся тот злодух и сокыров остров затне [Ксн] = Антоша, Антон, тебе и в ум не приходило, что в полночный час вернется этот злодей и всадит острый топор;
годинарня f = часовая мастерская;
годинарськый adj БС = часовой;
* ~ый майстер = часовых дел мастер;
* Петер Бодор, сейкелськый механик, майстер на вшитко; учив ся ~оє, замочницькоє и орґонноє майстерство у Европі [нч] = Петер Бодор, секейский механик, мастер на все руки, изучал часовое, слесарное и органное ремесло в Европе;
годинарь m (ткж годинкарь БС) АГ БГ ЕБ ЛЧ СП ЯГ = часовщик;
* токайськый ~ забрав дукаты [Олш] = токайский часовщик получил плату;
годинка f БГ БС ЕБ ЛЧ СП
* (часовник) = часы;
* ~ка піскова / сонїчна / жебова / на руку = часы песочные / солнечные / карманные / наручные;
* ~ з висом = ходики;
* ґазова ~ка = счётчик газа; газомер;
* ~ка на воду / електрику = водомер / электросчётчик;
* ~ка недобрі ходит = часы врут;
* ~ка понаглят пятьма минутами = часы бегут на 5 минут;
* на ~цї маєме 8 годин 10 минут = сейчас 8 часов 10 минут;
* за ходом ~кы = по часовой стрелке;
* ци были ~кы за Матяша? [Чпй] = были ли часы при короле Матяше?;
* dem
* ~ча = часики;
годинковый adj ЕБ = (от) часов; часовой;
* ~і часткы = детали (от) часов;
* ~ый олай = часовое масло;
* языком торгало, якбы ёго ~а пружина гнала [Слк] = язык дёргался, словно на приводе от часовой пружины;
годинный adj (обл < година; syn погожый) = погожий;
* легкый вітрик …розносив лугом пянкый запах …~ого, напоєного сонцём сїна [МВМ] = лёгкий ветерок расстилал по лугу пьянящий запах сухого, напоённого солнцем сена;
годиновый adj (< година) БС = (по)часовой; поурочный;
* 24-~ = (кругло)суточный;
годити impf intr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = благоприятствовать;
* ~ти што ид чому = применять, приноравливать;
* змирім тїло наше... бы сьме ~ли душі нашуй [Джв] = усмирите тело своё, дабы благоприятствовать душе;
* ~т ся = следует; гоже;
* не ~т ся ми быти = не гоже мне быть;
* се ми ся ~т = это мне подходит; это меня устраивает;
годность f ЕБ ЛД ЛЧ СП
* (пост) = пост, должность;
* (позітив) = достоинство; положительная сторона;
* самоє руськоє племня // мою ~ содержит [Дхн] = я из русинского рода // в чём достоинство вижу;
годнош m ЛД = офицер; чин; важная / высокопоставленная персона;
* быв ~ над стома людми [Джв] = был офицером над сотней людей;
* ~ка = (женщина) офицер;
годный adj АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯЯ (> ткж годен) = сильный, в силах; способный; достойный, почтенный;
* ~ого віку = почтенного / преклонного возраста;
* перед шістьма рокы ~ого ґазду Чокан Ёвика, лїтусь Буняк Штефанову ґаздыню... медвідь забив [Джв] = шесть лет назад медведь убил почтенного хозяина Ёвика Чокана, а в прошлом году жену Стефана Буняка;
годованик m ИС = воспитанник, приёмный сын, приёмыш; питомец; (звірька) выкормок;
* (член фамілії без заробку) = иждивенец;
* як сут родичі бездїткі, та берут собі приймича або ~ика [ПнИ] = если родители бездетные, они берут себе воспитанника; ЕБ ИС ОБ ПГ
* ~ка = воспитанница, приёмная дочь; питомица; (звірька) выкормок;
* (членка фамілії без заробку) = иждивенка;
годованый adj АГ БГ ЕБ = откормленный; вскармливаемый;
* теля ~оє зарізали [Гдн] = зарезали откормленного телёнка;
годованя n ЕБ ИС ЛЧ = иждивение; питание, кормление, выкорм(ка), выкармливание; жратва (экспр);
* цїлый день посербовали соленый чай; {а} вечур ся ~ повторило [Тер] = весь день прихлёбывали солёный чай, а вечером жратва повторилась;
годователь m ЕБ = кормилец;
* ~ка = кормилица;
годовати impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП = кормить; содержать; растить; выкармливать, вскармливать; (молоком / пуйлом) вспаивать;
* як їх ~в и насытив Исус Христос [Джв] = как их кормил и насытил Иисус Христос;
* ~ти ся = питаться; выкармливаться pas;
годовина f (церк) ИС = год со дня смерти;
* уже и ~ мамцї минула [Сбд] = уже пршёл год со дня смерти мамы;
годовник m (ткж ~як АГ) ЕБ ЛЧ ОБ СП = откормленная свинья;
* сын, як розобрав ~ика, та солонину склав [Гнт] = сын, как разделал свинью, всё сало сложил;
годовый adj ИС НТ = годичный; ежегодный; годовой; однолетний, годовалый;
* у хлїві, коло коровы была й годова телиця [Чрі] = в хлеве, при корове, была и годовалая тёлка;
* adv
* ~о = ежегодно;
годувля f АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ
* (об) = корм; пропитание;
* (дей) = разведение; выращивание;
* (у матери) = материнское молоко;
* навыкати / навыкнути на ~ю (спорт) = въедаться / въесться в корм;
* корова – дїтём ~ [Бвк] = корова – детям пропитание;
годувный adj
* ~а сила землї = возможность прокормления на земле; (неточ) отдача земли;
* процес {вандрованя} сурітловало наростаня жительства на русинськых теріторіях …циже погуршеня ~ої силы …крайнї [Віґ] = процесс миграции ускорялся нарастанием населения, а значит ухудшением возможности прокормления в крае;
годувщина f ЛЧ = годовщина; год выпуска / выхода в свет;
годы pl.tant (обл) = праздник; пиршество; = пир на весь мир;
* а я вам вінчую на тоты сяты годы, // кедь не мате палюнку, та ми дайте воды [рПт];
* колядкы, як ся зачало Миколаём, та аж до год ся все співало, каждый вечур [рПт];
гоженя n ЛЧ = услужливость; покровительство; поддержка;
гожити impf intr (syn дячити) АГ ЛЧ = благоприятствовать; способствовать, содействовать; покровительствовать, протежировать; (уст) споспешествовать;
* ~ ся = нравиться;
гожость f ЛЧ
* (ялоба) = угодность; приятность;
* (принада) = прелесть, привлекательность, красота, миловидность, обаяние;
* стіл Ксенофонта характерізуют милый звук, яснота, простота тай ~ [Чпй] = для стиля Ксенофонта характерны благозвучность, внятность, простота и обаяние;
гожый adj БГ ЕБ ЛЧ
* (ялый) = угодный; приятный;
* (милый) = прелестный, привлекательный, красивый, миловидный, обаятельный, пригожий; приглядный (разг);
* леґінь быв файный из ся, ~ [Чрі] = парень был приятной внешности, красивый;
гоило n (мед) ОБ = лечебная мазь;
гоити impf tr АГ БГ БС ЕБ НТ ПГ ЯГ = целить, исцелять; залечивать, заживлять;
* час ушитко гоит [флк] = время – лучший врач;
* ~ ся = за/ подживать, проходить;
* душа му яла ~ ся, ...лїк против жалю є постояна робота [Гдн] = душа его стала заживать, лекарство от тоски – постоянная работа;
гой intj (выказ одобреня) [ШСС] = гой;
* де йграют, та гой, де роблят, та йой [ШСС] = пилось бы, да елось, да работа на ум не йдёт; ленивому всегда праздник;
гойда f БС = вертушка, вертихвостка; кокетка; женщина фривольного поведения;
* (зоол Parus major) ИТ = синица большая;
* (доронґа) [Ччс] > гойдра;
* што ся стало из старов ~ов – ци здуріла, ци щи ся ...не пропянчила? [Кшл] = что случилось со старой вертушкой – обалдела или ещё не протрезвилась?;
гойдалка f ЛЧ ОБ [Алм] = качели;
* (фотел) = кресло-качалка;
* обручкова ~а (спорт) = гимнастические кольца;
* картоновый папірь – з сёго робиме... ~у, рінґішпіл [ЛвИ] = картон – из него делаем качели, карусель;
гойданя n (ся) БГ ЕБ = качание, раскачка;
гойдарька f (зоол Aegithalos caudatus) ИТ = синица длиннохвостая;
гойдати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = качать, раскачивать;
* габы ~ли човном, што быв приязаный до берега [Чрі] = волны качали лодку, привязанную у берега;
* ~ти ся = качаться, раскачиваться;
гойдовати impf intr БС = развратничать; распутничать;
гойдра m/f [Ччс] = высокий и тощий человек; каланча (фиг);
гойзентраґы pl.tant ОБ = помочи; подтяжки;
гойк m БГ ЕБ ЛЧ ПГ СП = крик; окрик;
* де-сь ся дїла? // ци-сь муй ~ не чула? [ПтИ];
* кругом нёго быв ~, крик и гомон світового города [ПпД] = вокруг него стоял крик, оклики и гомон большого города;
гойканя n ЕБ ИС [Алм] = крик; выкрикивание;
* дїточоє ~ пужало птиць [Чрі] = детский крик пугал птиц;
* не ~ём, та кричавов > кричава;
гойканя f ЕБ = крикунья; горлопанка;
гойкати impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП = кричать; выкрикивать; гогойкать (обл);
* ~ти на кого = окрикивать кого;
* куратор лем шупат та шупат у тайстру и усе май утрачує спокуй, а тот лем ~т: квітанцію [Гдн] = староста общины всё роется и роется в сумке и всё больше волнуется, а тот всё кричит: квитанцию;
* ~т, як бы го різав = кричит не своим голосом / дурным голосом / благим матом;
гойкаш m [Алм] = крикун; горлопан, горлан; кликуша;
* єден ~ так кричав, ож не мож было слухати [Чрі] = какой-то горлан кричал так, что невыносимо было слушать;
гойкашство n = горлопанство; кликушество;
гойкаючый adj АГ ЕБ = кричащий;
гойкливый adj ЕБ = крикливый; шумящий;
гойкнути pf tr АГ ЕБ ИС СП НТ = крикнуть, вскричать; кликнуть;
* (в лїсї) = аукнуть;
* ~ «чіт» = цыкнуть;
* «идїм уже!» – гойкнув [Чрі];
гойкот m ЕБ > гойк;
гойник m (нар) ЛЧ = целитель; исцелитель (книж поэт);
* ~чка = целительница; исцелительница (книж поэт);
гойновати impf intr (добрі ся мати) АГ ЯГ = жировать; роскошествовать;
* наші родичі …ниґда не ~ли [Схй] = наши родители никогда не роскошествовали;
гойность f БС ЯГ = изобилие; роскошество;
* єдні сут в ~и, // в вшетечности скачут, // другі голодуют, // в недостатку плачут [Пвл];
* жиют в ~и = дом – полная чаша;
* руг ~и = рог изобилия;
гойный adj БГ БС ЕБ ЯГ = изобильный; богатый;
* и много худша земля прозябає плодами ~ыма [Дхн] = и намного более тощая земля прорастает плодами изобильными;
* adv
* ~о = изобильно;
гойра іntj (обл) = давай!; жми!; катай!;
* указала ся нам фоштерська хыжка; туй сьме добрі передыхнули …и – ~! – на дах Свалявщины [МВМ] = перед нами показался охотничий домик; тут мы хорошенько продышались и – давай! – на крышу Свалявщины;
гойса f [Ччс] = девочка-подросток;
гойсаня n = беготня; (псув на ловах) рыск;
гойсати impf intr = бегать, носиться рыскать, мотаться;
гойтка f (зоол Acrocephalus arundinaceus) ИТ = камышовка;
гокедлик m (ткж гокерлик; гокла обл) БС = табурет, табуретка;
* пудбиваный ~ = банкетка;
гокеёвый adj = хоккейный;
* ~ шампіонат світа ся одбыват каждый рук [рПт] = хоккейный чемпионат мира проводится каждый год;
гокей m БС ЯГ = хоккей;
* ходив єм йграти ~ [рПт] = я занимался хоккеем;
гокейка f = клюшка;
* зо собов єм мав я брамку, єм быв брамкарь, а сьме мали щи й ~ы а…муй братик …мав в руцї керпцї [рПт] = с собой у меня были ворота, я был вратарём, а ещё у нас были клюшки, а мой братик держал в руке лапти;
гокерлик m (Hocker) [LSR] [ШСС] > гокедлик;
гокеяш m БС = хоккеист;
гокус-покус subst m, intj БС = фокус-покус; фокус; уловка;
гол m БС = холл;
Голівуд m (геог) БС = Голливуд;
голїнатый adj = голенастый;
* смерть сама из костий, ~а [Стр] = смерть – кощей голенастый;
голїнка f БГ ЕБ ЛЧ = голень;
* єден из немешув лиш закричав: панове честні, котрі сьте босі, пуднимайте собі ногы, обы вам псы ~ы не покусали [Сбв] = один из дворян всё же воскликнул: господа благородные, кто из вас босой, поднимите ноги, чтоб вам собаки голени не покусали;
Голандієць m = голландец;
* {термометра} вынаходку приписуют многым, но преця найме мож се приписати ~йцю Дреббелю [Чпй] = изобретение термометра приписывают многим, но всё-таки особенно можно приписать голландцу Дреббелю;
* ~йка = голландка;
Голандія f (геог) БС ЕБ ЛЧ = Голландия;
* ~ почала доган садити вже 1615. року [Чпй] = в Голландии выращивают табак уже с 1615 года;
голандськый adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = голландский;
* 21.02.1677 у Гаґу… умер Барух Спіноза,… ~ філозоф, отець пантеізма [нч] = 21.02.1677 в Гааге умер Барух Спиноза, голландский философ, отец пантеизма;
Голбайн m
* ~ Ян (1498–1544) = Гольбейн Ян;
* стїнноє малярство… на барз высоку совершеность повысили… Рафаел де Санті (1483–1520),… Голбайн Ян (1498–1544),… Ван Дайк,… Гоґарт (†1764) [Чпй];
Голго(ф)та f (церк, syn Калварія) БС = Голгофа;
* а в Русинув од Бога є сохта – // каждый путь до кунця идеме: // хоть высока русинська ~, // терпезливо свуй крест несеме [ПтИ];
голд m (ист; на Уграх: тулька земля, што ся пооре из єдным волом за єден день = 0,432 га; syn морґ) ИС ОБ ПГ = хольд;
* катастралный ~ = 0,575 гектара;
* 2 катастралні ~ы = десятина (уст);
* тот ёвсаґ мав 7–8 ~ув [П-Г] = в этом участке было 7–8 хольдов;
голдінґ m (экон) [ЯПК] = холдинг;
голизна f ЛЧ = нагота; голизна (редк);
* (місто) = обнажённое, открытое место;
голина f (уст) БГ ЕБ ЛЧ = отборный зерновой хлеб кроме овса;
* (спасеное місто) [ШСС] = выпасенный участок;
голити impf tr АГ БС ЛЧ = обнажать;
* голого легко ~ [Лчк] = легко того бить, кто не боронится;
* ~ ся = обнажаться;
голиця f (syn клива) БГ ЛЧ ПГ СП = гора, очищенная от кустарника; безлесая вершина горы; голец (обл);
* мусїли вперед мозолнов працов вычистити хащу; такі міста назвали они... поруба, пасїка, посїчь, облаз, ...~, погарь, ...черять, ...черьтїж, ...копань, копаниця [Стр];
голова f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = голова;
* ~а постели = изголовье;
* ~а (техніка) = (колеса) ступица колеса; (токаркы) бабка токарного станка;
* (скота) = голова; поголовье;
* числити / держати в ~і = считать / держать в уме;
* у ~і ся обертат / крутит = голова идёт кругом / кружится;
* высоко носити ~у = кичиться, величаться; держаться свысока; зазнаваться; (нар) задирать нос;
* выгодовані ~ы выходят на 300 кіл = откормленное поголовье достигает 300 килограмм;
* {невіста} збіс, лишила ми дїти на ~у, а сама пушла на роботу у варош [М-П] = невестка сорвиголова, оставила мне на шею детей, а сама уехала на работу в город;
* овчарськый пес и свинї на ёго ~і [МВМ] = овчарка и свиньи – его забота;
* ци у камінь ~ов > камінь;
* бити ~а-не-~а = гвоздить;
* ~а ми ся обертат / сохне од роботы = хлопот полон рот; дел у меня выше головы; голова идёт кругом (от забот) / пухнет;
* ~а-не-~а adv = невзирая на лица; сплеча; не глядя, без разбора;
* ~у даю на то = голову прозакладываю; голову готов прозакладывать; голову даю на отсечение;
* ~у собі сушити из чим = ломать голову над чем; думушку думать; терзаться; мучиться; маяться;
* дві ~ы то не єдна [ЛмЙ] = сто голов – сто умов; две головы лучше (одной);
* затяг ~у межи плечі = сидит тише воды, ниже травы;
* ломити собі ~у = за голову хвататься;
* маву того поверх ~ы = я этим сыт по горло; навязло в зубах;
* най тя ~а не болит = не твоя забота;
* на чум му ~а сохне = что его гложет;
* не забивай собі ~у = не бери в голову;
* не йде / не стає у ~у = ума не приложу; выше понимания; непостижимо;
* не про наші ~ы = не про нас писано;
* рубати ~а-не-~а = рубить сплеча;
* сїсти / лишити на ~у кому = сесть / повесить на шею кому;
* (и)спустити ~у = повесить голову / нос;
* страчати ~у = теряться;
* тверда ~а = упрямец;
* од ~ы рыба смердит = рыба с головы портится;
* у ~і углови = во главе угла;
* у ~ы цїдити = капать на мозги, промывать мозги (арго);
* dem
* ~ця / ~ онька = головушка (ласк); головёнка (разг);
головатиця f (зоол Hucho hucho) АГ БГ ИТ ПГ ЯЯ = лосось дунайский;
* ~ сібірська (зоол Hucho tajmen) = таймень;
* не скажу ряд страв, лем тулько припомню,… были рыбы, ~, мерена та щука [Гдн] = не назову меню, помню только, была рыба, лосось, усач, щука;
головатый adj БГ ЯГ = большеголовый; головастый;
* (мудрый, фам) = башковитый;
* малого быв росту, айбо ~, ги пуголовок [Чрі] = он был небольшого роста, но большеголовый, словно головастик;
головач m ЕБ ЛЧ ОБ ПГ = головастый; голован (нар); головастик (разг);
* (фиг) = умница; башковитый человек;
головище f aug БГ ЛЧ = головище;
головка f АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ
* (dem < голова) = головка; головёнка (разг);
* ~ капусты = кочан / вилок капусты;
* ~ мака = маковка;
* ~ клинця = шляпка гвоздя;
* ~ ґомбушкы = замок булавки;
* ~ (техніка) = (колеса) ступица колеса; (токаркы) бабка токарного станка;
* (народа) = элита;
* боёва ~ (воен) = боеголовка;
* {Украинї} приходит ...40 балістичных, з роздїлюючыма ся ~ми, ракет [прь] = Украине полагается 40 баллистических ракет с разделяющимися боеголовками;
* кулько головок, тулько гадок [флк] = сто голов – сто умов; две головы лучше (одной);
головкати impf tr АГ = бить по голове;
* (спорт) = бить головой;
головковый adj ЕБ
* ~ый цукор = сахар в головах; кусковой сахар;
* ~а шалата (бот Lactuca capitata) = кочанный салат;
головник m = уголовник; (уголовный) преступник;
* ёй, у мене ґазда ~, найшов много гроший и теперь пє, а мене бє [Гнт] = ой, муженёк мой уголовник, нашёл кучу денег и теперь пьёт, а меня бьёт;
* ~ця = уголовница; (уголовная) преступница;
* так на ня ся дївкы дивлят, // як на ~цю [Врб];
головництво n ПГ = (уголовное) преступление; уголовщина;
* тота корова, як здохне, та не будут мати на чум бити ся, не буде ~а [Гнт] = если та корова сдохнет, то не будет о чём спорить, не будет уголовщины;
головниця f [Алм] = уголовница; (уголовная) преступница;
головниця f (тех, у воза) ЛЧ = подушка;
головный adj = уголовный;
головный adj АГ ЕБ ЯГ = головной; главный;
* adv
* ~о = главным образом, в основном; преимущественно;
* туй видиме ...образ мужчин ...што до высоты и ширины головы; се ~о ...восточнобалтійські тіпы [Мрн] = здесь мы видим фотографии мужчин, показывающие высоту и ширину головы; это преимущественно восточнобалтийские типы;
головня f (рзн.знач) БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ СП ЯГ ЯЯ = головня;
* чоловік з ...рудинов поправляв спузу ...и сокотив, штобы вітер не понюс горючу ~ю ...сїтника на хату [Мгв] = человек с жердью поправлял горящие угли и стерёг, чтобы ветер не понёс горящую головню камыша на дом;
головоломка f ЕБ = головоломка;
* не муг рішити просту ~у [Чрі] = он не мог решить простую головоломку;
головоногі adj (зоол Cephalopoda) ИТ = головоногие;
головрана f (зоол Corvus corax, обл) ИТ = ворон;
головчіня n col = пряжа грубого сорта;
* клоча й ~ од повісма оддїляла [Дзн] = отделяла хорошую пряжу от грубой и от пакли;
гологоловый adj = простоволосый; с непокрытой головой;
голод m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = голод;
* пуслав Бог ~ у тоту сторону [Джв] = послал Бог голод в ту сторону;
* и я так ледаяк ся насытив, лїпше кажу, одбив собі ~ [Гдн] = и я кое-как насытился, лучше сказать, утолил голод;
* ~ом морити = мором морить;
* ~ світом владне [флк] = голод не тётка;
* голод научит ай шилом кашу їсти [Глґ] = имёт ~, появится и голос;
голоден pred НТ ПГ = голоден;
* ~ хлїба = изголодался по хлебу;
* час бы фрыштиковати, ой час, уже-м и ~ [Ччс] = пора бы завтракать, ой пора, я уже и голоден;
* ~ не годен, а сытый не бирує [флк] = работа не волк, в лес не убежит;
* такый ~, як мелникова курка [Глґ] = брюхо сыто, да глаза голодны; сытых глаз на свете нет;
голоднїти impf intr АГ ЕБ ЛЧ СП = начинать чувствовать голод; становиться голодным;
голодниця f БГ ЛЧ
* (фам) = голодуха;
* (анат) = подвздошье;
* коровы не напасли ся и йшли з толокы домув из запалыми ~ми [Чрі] = коровы не напаслись и возвращались домой с пастбища с запавшими подвздошьями;
голодный adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = голодный;
* и циґанови ~ому не хоче ся спати [Лзн] = голод не тётка;
* ~уй кумцї хлїбець на думцї [флк] = голодной куме хлеб на уме;
* такый ~ый, же камінь бы изъїв = волчий аппетит;
* adv
* ~о = впроголодь;
голодняк m АГ ИС = голодающий; голодранец; голоштанник (нар);
* сюды лем ~кы повертавут, котрі туй жрати и забрюшити ся хотят [Гдн] = сюда одни голодранцы сворачивают, которые намереваются тут жрать и отращивать пузо;
* ~чка = голодранка;
голодованя n ЕБ ИС = голодание;
голодовати impf intr АГ ЕБ ЛЧ СП = голодать;
* просив бы-м Вашу Милость, ...майте ласку з ними, обы не ~ли, бо голодный чоловік на всяку дурноту готовый [Гдн] = я просил бы Вашу Милость, быть благосклонными к ним, чтоб они не голодали, ибо голодный человек на всякую дурь готов;
голодовка f ЯГ = голодовка;
* їжо и напротив тым ~м увидячкы ростыв [нч] = ёж и вопреки этим голодовкам явно растолстел;
голодоморня f = голодный край;
* (пребываня у голодї) = массовый голод; (фам) голодуха;
голодранець m БС ЕБ = голодранец; голоштанник (нар);
голодуючый adj ЕБ = голодающий;
* {рочно} высше 10.000 метрув тенґерицї требало роздїлити межи ~ыма Русинами [Кнт] = в год требовалось более 10 тысяч центнеров кукурузы для раздачи голодающим русинам;
голокавст m (ист; х- БС) = холокауст;
* 16.04.1944 из Пудкарпатя зачали депортовати Жидув до концлаґрув; на память того сесь день у Мадярщинї ...вуголошеный днём ~а [нч] = 16.04.1944 из Подкарпатья начали депортировать евреев в концлагеря; в память этого данный день в Венгрии отмечают как день холокауста;
голомша f (бот Hordeum) = ячмень голозерный;
голонасїнный adj
* ~і (бот Gymnospermae) = голосеменные;
голопупча n БС = младенец;
* (пітя) = неоперившийся птенец;
* (фиг пей) = щенок;
голопупый adj БГ БС = голопузый;
* ~оє пітя = неоперившийся птенец;
* коло хыжі бігав ~ый дїтвак [Чрі] = у дома бегал голопузый малыш;
голос m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = голос; зов; тон; звучание, звонкость; глас (поэт);
* первый / другый ~ (муз) = прима / втора;
* (звіря, птицї) = покрик;
* достали ~ наші чеканя = были высказаны / выражены наши надежды;
* великый ~ = голосище, голосина;
* великого ~а; великым / силным ~ом = громогласный; громогласно, громко;
* звонкого ~а = звонкоголосый;
* записовати з ~а = записывать на слух;
* закликав ~ом великым [Джв] = позвал громогласно;
* девятый ~ = козлетон (нар);
* (за)співати на девятый ~ = пустить петуха; козлить (нар);
* ~ вопіючого у пустыни = глас вопиющего в пустыне;
* ревати на вшиток ~ = реветь белугой;
* dem
* ~ок = голосок;
голосити impf tr АГ ЕБ ИС НТ ЯГ
* ~ти на поліцію = заявить / заявлять / докладывать / дать знать в полицию;
* ~ти ся = заявлять о себе; являться куда-либо; записываться, поступать, проситься;
* ~ти ся ид чому = быть приверженцем чего;
* твуй єпископ уж... монсіньор – як модерно... – може зато ся вун не ~т ку традіціям Духновича [Ксн] = твой епископ уже монсиньор – так современно – может поэтому он не приверженец традиций Духновича;
* ко ся ~в, тот ся впросив [Ччс] = кто смел, тот съел; попытка не пытка;
голосливый adj ИС = шумный, шумливый; крикливый, горластый;
* дїтвак быв не такый пудлый, ги ~ [Чрі] = ребёнок был не зловредный, просто шумливый;
голословный adj ЕБ ЯГ = голословный;
* adv
* ~о = голословно;
голосник m ЯГ = громкоговоритель, репродуктор; (техніка арго) динамик;
голосницёвый adj = височный;
голосниця f БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ СП ЯЯ
* (анат) = висок;
* (муз) = дека (резонатор) скрипки, гитары;
* ковтат / зашибат у ~ях = отдаёт в висках;
* а Давыд – ...камінём у ~ю, а тот тогды задурів и упав [Гнт] = а Давид – камнем в висок, а тот тогда ошалел и упал;
голосность f ЕБ ЯГ = громкость;
голосный adj АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = громкий; голосистый; заливистый;
* (фиг) = нашумевший;
* ~а публика = шумная публика;
* майже, нервозный Михаль, кынув ся; в туй минутї чую ~ый стріл [ПлА] = видно, нервничает Михаль, шевельнулся; в тот же момент раздался громкий выстрел;
* adv НТ
* ~о = громко; голосисто;
* ~о говорит = ярко свидетельствует;
голосованя n ЕБ ЛЧ = голосование;
* се рішеня потвержено было потум и всенародным ~ём америцькых Русинув [Кнт] = это решение было подтверждено позже и всенародным голосованием американских русин;
голосовати impf intr АГ ЕБ ЛЧ НТ = голосовать;
* зроблю вам демократичный // пендрик-референдум! // будете ~ // и мене хвалити [Ччм];
* ~ за / против = голосовать за / против;
* ~ти ся pas = голосоваться;
голосовый adj ЕБ ЯГ = голосовой; речевой;
* єї ~ый потенціал = потенциал её голоса;
* ~і струны (анат) = голосовые связки;
* ~і орґаны = речевой аппарат; органы речи;
* {вокалы} то сут тоты звукы, што… при їх твореню є проход воздушного току ~ым трактом вольный [Я-П] = гласные – это такие звуки, которые образуются свободным прохождением воздушного потока по голосовому тракту;
голость f БС ЕБ ЛД ЯГ = нагота; обнажённость; голизна (редк);
* при ...маґічных актах ~ є у важных припадах незамінимым условієм [Птш] = при магических актах голизна является в важных случаях незаменимым условием;
голосуючый adj ЕБ ЯГ = голосующий; избиратель m, избирательница f;
голота f БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = голь, оборванец, оборвыш;
* col = сброд, рвань;
* (худобство) = нужда; бедность, беднота;
* котра бы за нёго пушла, тоту {мати} про ~у не хотїла [Кбк] = невесту, готовую за него пойти, мать не хотела из-за бедноты её;
голош m [Ччс] = обнажённый, голый;
* ~ка = обнажённая, голая;
голошеный adj ИС = заявляемый; провозглашаемый; декларируемый;
* на сю просту истину, ~у скромным каноником ...Іоаном Кутком ...прийшли онь через 150 годув [КпМ] = эту простую истину, провозглашаемую скромным каноником Иоанном Куткой, поняли только через 150 лет;
голошеня n ИС ЯГ = рапорт; доклад, докладная;
* ~ (морськой) бурї = штормовое предупреждение;
* передайте ранноє ~! [М-В] = отдайте утренний рапорт!;
голоший m (зоол Gyps fulvus) ИТ = сип белоголовый; гриф белоголовый;
голоґрафія f = голография;
* 1979... умер Ґабор Дейнеш (Gpfor Dennis), анґлійськый інженер мадярського рода, ...обявитель ~ї [нч] = 1979... умер Габор Деннис, английский инженер венгерского происхождения, открыватель голографии;
голоґрафичный adj = голографический;
голт intj (воен) > галт;
* ~ дїти! вы самі не пуйдете, вы світ не познаєте – я поведу вас [Дхн] = стойте, дети! вам самим нельзя идти, вы не знаете мир, я вас поведу;
голуб m (зоол Columba) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = голуб;
* летит ~, летит // сивый тай купатый [Лнт] = летит голубь, летит // сивый и хохлатый;
* білый / сивый, як ~ = седой, как лунь;
* ~ печеный у рот прилетит [флк] = манна небесная упадёт;
* dem ~ок / ~ець = голубок;
* безвинны сут, як ~цї [нп] = они невинны, как голубки;
голубінка f (бот Russula Fr.) БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = сыроежка;
* ~,… пудпенёк,… рыжок – то… грибы [Янв] = сыроежка, опёнок, рыжик – это грибы;
голубіти impf intr АГ БГ = голубеть;
* у шанцах попри путь ~ли в траві незабудкы [Чрі] = в кюветах вдоль дороги в траве голубели незабудки;
голубарство n БС = голубеводство; разведение голубей;
голубарь m БС = голубятник;
* у каждому селї были свої ~ї [Чрі] = в каждом селе были свои голубятники;
голубеня n ЕБ = ласка; нега;
голубистый adj ЕБ = голубоватый;
голубити impf tr (ткж ~кати) АГ БГ ЕБ = целовать, ласкать; миловать, голубить (нар);
* ходила кертом и ~ила очима кажду цвітку [Чрі] = она гуляла по саду и ласкала взглядом каждый цветок;
* ~ити ся = целоваться, ласкаться; миловаться (нар);
голубка f (ткж ~иця / ~ичка; зоол Columba) АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ = голубка; (уст) голубица;
* ~ку имили, // пуд зелену лебердину // они ї пустили [Лнт];
голублячый adj БГ ЕБ = голубиный;
голубник m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = голубятня;
голубо adv = голубым цветом;
* завиднїти ся ~ = заголубеть;
* лабуштан ~ цвіте [Янв] = аконит цветёт голубым цветом;
голубок m (кул) [ШСС] = голубец;
* лїниві ~кы [Алм] = фарш для голубцов, запечённый слоями с шинкованной капустой;
* дадут... мясо, студенятину, пирогы, ратоту, сливкы, капусту, ~кы [ПнИ] = подадут мясо, студень, вареники, яичницу, сливы, капусту, голубцы;
* варила мати... сеґединськый ґуляш, ~кы из шкварками [М-П] = мать варила сегедский гуляш, голубцы с вытопками;
голубок m dem БС > голуб;
* мали ~кы... и они карткы їм приязовали на лабкы... та пустили ~кы, а ~кы ишли на староє своє місто, и вони тото прочитовали там [Злс] = у них были голуби, и они им привязывали карточки к лапкам и пускали, а голуби летели на прежнее своё место, и они там прочитывали это;
голубча n БС = голубёнок; птенец голубя;
голубый adj БГ ЕБ ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯЯ = голубой; светло-синий;
* было чистоє ~оє небо, без жадної хмаркы [Чрі] = небо было чистое, голубое, ни единого облачка;
* ~а кров (пей) = голубая кровь; белая кость;
голуза f АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ СП = ветка, ветвь; сук;
* пчолы найшов Христос на ~ї [Врх] = Христос нашёл пчёл на ветке;
* на сироту и ~а крива [Лзн] = человек убог, что конь без ног;
* dem ЯГ
* ~ка / ~очка = ветка, веточка;
* співайте, дївочкы, красно по дївоцькы, // чей бы ся розвили... сухі ~очкы [Гшв];
голузатый adj = ветвистый;
голузити impf tr = разветвлять;
* ~ ся = ветвиться, разветвляться;
голузя n col ИС ЛД ЛЧ ЯГ = ветки;
* як {дерево} упаде долу, та май скоро идут охарити – ~ обтинати [ПнИ] = когда упадёт, прежде всего берутся очищать – ветки обрубать;
голый adj БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = голый;
* (зерно) = безостый;
* ~ый готар(ь) = безлесная местность;
* ~а живобыть = элементарное выживание;
* ~ыма руками (воен) = врукопашную;
* пуд ~ым небом = под открытым небом; на открытом воздухе;
* купати ся ~ый = купаться нагишом / (разг) голышом;
* давно и у войнї на ~ум кони сидїли [Чпй] = в давние времена и воины сидели на неосёдланных конях;
* ~ого легко голити [Лчк] = легко того бить, кто не боронится;
* ~оє око = невооружёный глаз;
* ~ый розбою ся не боит [Лзн] = взятки гладки;
* на ~ого дрыгота [флк] = на бедного Макара и шишки летят; на бедного везде каплет;
голь f ЛЧ = сухая ветка;
голючкый adj БС = голёхонький, голёшенький;
* ~-голый = в чём мать родила;
голятко n [ШСС] > голячок;
голячок m = голыш;
* (пітя) = неоперившийся птенец;
* ворона ...выводила свої пискляві голята [Птш] = ворона выводила своих пискливых неоперившихся птенцов;
* ~уня = голышка;
гомілія f (церк) = гомилия; проповедь с толкованием святого писания;
* тоты слова… Павла Петра Ґойдича ся несли гоміліов …яко рефрен [рПт] = эти слова Павла Петра Гойдича повторялись в гомилии, как рефрен;
гомілетичный adj = гомилетический;
* ~ місячник «Добрый Пастырь» [Н] = гомилетический ежемесячник «Добрый Пастырь»
гомар m (зоол Homarus, syn морськый рак) ЕБ ЯГ = омар;
гомбалка f БС [LSR]
* (колыска) = зыбка, колыбель;
* (гойдалка) = качели;
* мерькуй, жебы-сь не упав з ~ы [Мґч] = смотри, не упади с качелей;
гомбалкати ся impf intr БС = качаться; переваливаться с бока на бок;
гомбати impf tr БС [ШСС] (гойдалку) = качать;
* ~ти ся = качаться;
* всягды ся хоче попозирати, выбігнути на грунок: де то были наші кобликы, де ся пасли наші коровкы, де росли ягоды… и ~ли ся березы [рПт] = всё хочется увидеть, взбежать на взлобок: ану-ка, где были наши наделы, где паслись наши коровки, где росли ягоды и качались берёзы;
гомеопат m [ЯПК] = гомеопат;
* ~ка = гомеопат-женщина;
гомеопатія f [ЯПК] = гомеопатия;
гомеопатичный adj [ЯПК] = гомеопатический;
Гомер m ЛЧ = Гомер;
* майславный їх пісник быв ~, а речник Демостен [Чпй] = их славнейшим поэтом был Гомер, а оратором Демосфен;
гомеричный adj = гомерический;
* усїм затямив ся ёго ~ сміх [Чрі] = всем запомнился его гомерический смех;
гомза m/f [Ччс] = егоза; вьюн; непоседа; игрун(ья); резвун(ья);
гомзити impf tr АГ ЛЧ
* (грызти) = мучить; не давать покоя;
* (млоити) = тошнить;
* (глотити ся) = толпиться;
* ~ го = ему не по себе; он не в своей шкуре;
* там огромноє множество …гомзит народув …розличных всякых родув [Дхн] = там толпится огромное множество людей всякого рода;
* ~ти ся = быть не в себе; страдать от чувства тошноты; мучиться; не находить покоя; не находить себе места; егозить; = вертеться вьюном;
гомон m БГ ЕБ ЛЧ = гомон, гам; шум;
* кругом нёго быв гойк, крик и ~ світового города [ПпД] = вокруг него стоял крик, оклики и гомон большого города;
гомонім m (яз) БС = омоним;
* Арістотел говорит, напримір в Катеґоріях, о ~ах, сінонімах, паронімах [Птш] = Аристотель говорит, например в «Категориях» об омонимах, синонимах, паронимах;
гомонїти impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ = шуметь; галдеть; (обл) гомонить;
* (терем) = гулко звучать, гудеть;
* зачати ~їти = загалдеть;
* як цїпы ~ят – аж гумна дрыжат [Чрі] = гулко бьют цепы – аж ток дрожит;
гомосексуал m (~ець БС) = гомосексуалист;
гомосексуалный adj БС = гомосексуальный;
гомоґенный adj БС = гомогенный;
* тїла ...сут ~і ци гетероґенні [Птш] = тела могут быть гомогенными или гетерогенными;
гомыла f (> ткж мыґла, могыла) ЛЧ = могила, курган; куча, груда;
* (давна) = могильник;
* на мадярськуй рувнинї много ~ [Чпй] = на венгерской равнине много курганов;
гомыластый adj = кучевой;
* ~і хмары = кучевые облака;
гон m ЕБ ЯГ
* (моста) = пролёт;
* (ґарадічовый) = марш;
* (міра довжины: 125 крокув; уст) = гон;
* (межи штаціями жд) = пролёт, перегон;
* орный ~ = гон вспашки;
* (рустка) = побег;
* (похват) = спешка; бег; гоньба; (нар) спех;
* (порыв) = позыв, побуждение;
* (у звірюв) = течка; гон;
* {Тиса} у дикум ~ї бє ся в кручі [МрВ];
* adv
* ~ом = быстро, живо;
* валити / нести ~ом = мчать;
гонвейд m ЛЧ ПГ = (мадьярский) солдат;
* одколи вы служите при ~ах? [М-В] = с какого времени вы в венгерской армии?;
гонвейдство n ЛЧ = солдаты (венгерской армии);
* як ся справовало наше ~? [Чпй] = как вели себя наши солдаты?
гонвейдськый adj ЛЧ
* ~а довжность = долг солдата (венгерской армии);
* ~ый полк = полк (венгерской армии);
* ~а шапка = военная фуражка (венгерской армии);
Гондурас m (геог) БС = Гондурас;
гоненый adj ЕБ ЛЧ = отверженный; отверженец; преследуемый; гонимый; (фиг) изгой;
* ~ з усягды, вун не знав, де притулити ся [Чрі] = повсюду отверженный, он искал, где приютиться;
гоненя n БГ БС ЕБ ПГ = гонение; преследование;
гонець m БГ ЕБ ЛЧ ПГ = гонец, курьер, нарочный, посыльный; скороход;
* (на ловах) = загонщик;
* (урґовати дїло) = толкач;
* порядковав гонцюв и стрілцюв [ПлА] = расставлял загонщиков и стрелков;
гонецькый adj = курьерский;
гонилник m ПГ = погонщик; (череды) гуртовщик;
гонилничити impf intr ПГ = работать погонщиком / гуртовщиком;
гонитва f БГ ЕБ = погоня; гонка;
* (перзекуція) = гонения; преследование;
* (на ловах) = травля;
гонитель m БГ БС ЛЧ = гонитель; преследователь; притеснитель;
* заяць, коли уже утече од свого ~я,… спокойно може выспочивати ся [ПлА] = заяц, когда убежит от своего преследователя, может спокойно отдохнуть;
* ~ка = гонительница; преследовательница; притеснительница;
гонити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = мчать;
* (в дїточых забавах) = водить;
* ~ти кого = гнать / преследовать / подвергать гонениям кого; гнаться за кем;
* ~ти на кого = торопить кого;
* коли муровали білу Маковицю, // ~ли на панске убогу вдовицю [флк];
* ~ти ся = мчаться, нестись, проноситься; (овцї / зайцї) находиться в состоянии течки / спариваться;
* тїло гонит ся за сладостями [Джв] = плоть стремится к наслаждениям;
гонихмарник m ((фольк) АГ ЕБ ИС = злой дух;
* (фиг) = вертун; непоседа; пострел; шалун;
* дождь яв ся сыпати, ...гибы водяні мотузы згоры на землю тїгав якыйсь ~ [Гдн] = дождь полил, словно какой-то злой дух протянул водяные верёвки сверху на землю;
гонихмарь m ИС = вертун; непоседа; пострел; шалун;
* (світовик) = бродяга;
* Юра такый ~ [Сбд] = Юра такой непоседа;
* ~ка = вертунья; непоседа; шалунья; бродяга;
Гонолулу m indecl (геог) БС = Гонолулу;
гонор m БГ БС ПГ ЯГ ЯЯ = гонор; самолюбие; честь; важничанье;
* як вам казати и якый ~ вам оддавати [Жтк] = как к вам обращаться и какую честь вам оказывать;
гонорар m БС ЕБ ЯГ = гонорар;
* ~ достанете пузднїйше [лн] = гонорар вы получите позже;
гонорарець m (f ~кыня) БС = работник свободной профессии; внештатный работник (на гонорарах);
гонорарный adj БС = гонорарный; в форме гонорара;
* ~ый заробок = заработок в форме гонорара;
* ~ый професор = внештатный профессор;
* adv
* ~о = в форме гонорара;
гонорити impf intr ИС ЯЯ
* ~ ся = важничать; кичиться; заноситься; величаться; хвалиться, куражиться;
* не треба ся ~, треба з свекров говорити [Дмн];
* яти ся ~ = удариться / вломиться в амбицию;
гонорный adj ЕБ ОБ ПГ ЯЯ = самолюбивый; гордый; спесивый;
* adv
* ~о = самолюбиво; гордо; спесиво;
гонорованый adj = оплачиваемый;
* фінансово и морално ~ый = материально и морально вознаграждённый;
* театрална забава... Добродїтель... а ...С(в)ятый Отець Николай... селською публикою з великым одушевенём ~і были [КпМ] = театральные спектакли «Добродетель» и «Святой отец Николай» были встречены сельской публикой с восхищением;
гоноровати pf tr БС = оплатить; вознаградить;
* публика …бурливыми оплесками ~овала …играючых [КН] = публика вознаградила исполнителей бурными аплодисментами;
* ~овати ся > гонорити ся;
* ой молода молодицё, що ся ~уєш, // коло воды сїно робиш, без воды бідуєш; // ой, выйди, почекай ня там, коло кырницї, // та я выйду, подам тобі з клебанков водицю [Чрн];
гоноровитость f = важность; напыщенность;
гоноровый adj ИС ЯГ = почётный; важный, горделивый; важничающий, напыщенный;
* а гоя, гоя, из дуба на явора, // гей, подам голос,… // Анно ~а [Гшв];
* adv
* ~о = важно; напыщенно, с амбицией;
гоносити ся impf intr [ШСС] [ЯПК] = кичиться; заноситься; хвалиться; величаться;
* {Галґашова} ся не ~т своима зналостями [Грк] = Галгашова не кичится своей осведомлённостью;
гоносливый adj = кичливый; заносчивый; хвастливый;
гоносный adj = пышный; престижный;
* ~а тітула = громкий титул;
* могли пряшовські Русины в скромности славити ...русинськый Сілвестер ...в просторах Вікторії; цїлём не были ~ы їдла, парадне облеченя, али утриманя стародавных традіцій [іР] = пряшевские русины смогли скромно отметить русинский Новый год в помещении ресторана «Виктория»; не ради престижных блюд, красивых нарядов, а для поддержания древних традиций;
гончый adj ЯГ (пес) = борзая, гончая (собака);
гоны pl.tant (обл) = облавная охота;
* на копытні звірята (олень, серна, дика коза) з выимков дика не мож ~ робити [КН] = не разрешается облавная охота на копытных (олень, косуля, дикая коза), за исключением кабана;
Гонґ-конґ m (геог) БС = Гонконг;
* 26. септембер 1984 – Кітай и Велика Брітанія пудписали договор о вернутю ~у Кітаю в 1997. роцї [rue] = 26­е сентября 1984 – Китай и Великобритания подписали договор о возврате Гонконга Китаю в 1997­м году;
гоп intj pred БГ БС ЛЧ ЯГ = гоп; прыг; хвать!;
* вадь ~, вадь лоп = пан или пропал;
* єден – гей, другый – ~ = кто в лес, кто по дрова;
* не каж ~, доку не перескочиш [Ччс] = не говори гоп, пока не перепрыгнешь;
гоп-гов intj (> ткж гов)
* ~, зломила ся ось! [лн] = приехали, ось поламалась!;
гопкавый adj [ЯПК]
* ~ танець = танец с притопыванием;
гопканя n = пляска; припляс, приплясывание;
* (подубкованя) = притопывание;
гопкати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = подскакивать; притопывать; приплясывать; идти вприпрыжку / вприскочку / притопывая;
* ~ти танець = отхватывать танец;
* сердце ~т = сердце трепещет;
* ~ти од радости = плясать / заскакать / подплясывать от радости;
* и в сюй тишинї раз лем чуєме, штось ~є по сухум листю; ближе, голоснїйше …а то коропаня …панично скаче [МВМ] = и в этой тишине вдруг слышим, что-то движется вприскочку по сухой листве; ближе, громче – а это жаба панически скачет;
гопкнути pf intr ЛЧ = притопнуть;
гопкош m ЯГ = попрыгунчик;
гопса intj pred (ткж гопсаса) БС [ЯПК] = гоп;
гопсати impf intr БС = подпрыгивать; скакать
гоптак m subst (шутл) ОБ = смирно!;
* додают нам ще пороху, // тай гоптак стояти [Врб];
* у ~ стати = вытянуться в струнку; встать по стойке смирно / на изготовку / навытяжку;
* гоп-так intj = вынь да положь!;
горі adv prep АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ = в/ наверх; в/на/по/ сверху; на-гора; горе (уст книж);
* ~ прудом = вверх по течению;
* горі-долу = вверх-вниз;
* позирай ~ = смотри выше;
* зачесаный ~ = причёсанный вверх;
* ~, долув лїтаючи,… // од юности до старости // изнемогли жилы, костї [Дхн];
* не стуй ~ мнов = не стой над душой;
* ~ ногами = вверх ногами / дном / тормашками;
* рукы ~! (воен) = руки вверх!
* бери май ~! = подымай выше!;
горі-долу adv БС ЕБ ИС ПГ = туда и сюда; = взад и вперёд;
* ~ бігати = метаться; мотаться; суетиться;
* ~ мнов пролиє ся то горяча, то студена лава [ПлА] = всего меня бросает то в жар, то в холод;
горізонт m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = горизонт;
* (край неба) = небосклон;
* закрятали сани кривулястов дорогов, и уже выявив ся образ Волового на видимум ~ї [ПлА] = сани повернули на извилистой дороге, и на горизонте уже показался вид Межгорья;
горізонтала f БС = горизонталь;
горізонталный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = горизонтальный;
* adv
* ~о = горизонтально;
* світ чисел …бесконечный! обалена ~о вусямка [МВМ] = мир чисел бесконечен! опрокинутая горизонтально восьмёрка;
горійдучый adj = восходящий;
горілиць adv БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = вверх лицом; навзничь;
* плаваня ~ = плавание на спине;
* тут лежит ~ мужчина з роспростертыми руками [Врн] = вот навзничь лежит мужчина с распростёртыми руками;
горілка f (обл) = водка;
* не хочу вашу ~у, // вино, пиво, ни медовку, / не хочу ни раз [Дхн];
горілый adj БГ ЛЧ = горелый;
* обгорілі корчі, стромы; котулї перегорілого друта – арматуры колес; їдовиті упареня ~ого не дают дыхати; мерзость опустошеня! [МВМ] = обгорелые кусты, деревья, мотки перегорелой проволоки – арматуры скатов; миазмы горелого не дают дышать; мерзость опустошения!;
горіниць adv (нар) ЛЧ СП [ТхФ] > горілиць;
горінчак m (зоол Sylvia communis) ИТ = славка;
горіня n БГ ЛЧ = горение;
горіпотокы pl.tant, adv ИС = (в) верховье;
* ~ сьме пасли маргу [Сбд] = в верховье реки мы выпасали скот;
горіти impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = гореть; сгорать;
* (лиця, фаны) = алеть;
* пиловати, гибы ~ло = как на пожар (бежать, лететь);
* чей не горит = не на пожар;
* тот говорит, кому хыжа горит [Ччс] = дыма без огня не бывает; нет дыма без огня;
* як кебы горіло = в пожарном порядке;
горішнолужицькый adj = верхнелужицкий;
горішнонїмецькый adj ЕБ = верхненемецкий;
горішный adj БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯЯ = верхний;
* ~ый ток рікы = верховье реки;
* ~а, світла изба = терем;
* ~ый Мигалю [Гдк] = Миша из верхней части села;
* май поздї {їжко} выкумштовав ся залїзати и на ~і полицї [нч] = позднее ёжик приловчился забираться и на верхние полки;
* ~оє поколїня = восходящая линия (родства);
горішнянин m ИС = житель верхней части села;
* ~ин – ко з горішного краю [Сбд];
* ~ка = жительница верхней части села;
гора f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = гора;
* пасмо гор = гряда гор;
* пасли ся у туй горї = паслись на той горе;
* а хлїб по горах и верьсїх нежатый пропав [Джв] = а хлеб в горах и на вершинах пропал несжатый;
* горы-долы > горы-долы;
* там горы чого (разг) = хоть завались чем (нар);
горазд subst m АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП = благополучие, благосостояние, благоденствие; согласие; порядок; добро;
* жебы нам учинив ~ = чтоб у нас навёл порядок;
* ачей я не з ~у лишив своих родичох та-м пушов издомю до Америкы [Ччс] = ведь не от хорошей жизни я оставил своих родителей и поехал из дому в Америку;
* купати (дїтвака) в ~ї = не отказывать (ребёнку) ни в чём; баловать (ребёнка);
* из ~у шалїти = с жиру беситься;
* не з ~у = не от хорошей жизни;
* там ~, де не є нас [Лзн] = там хорошо, где нас нет;
горазд adv prtcl АГ БГ ИС ЛД НТ СП = добро;
* чом ~ я? = почему именно я?;
* ~ знаєме = мы хорошо / прекрасно знаем;
* ~ так = совсем так;
* не ~! = неверно! вру!;
* хоть зло учинив, хоть ~ = хоть плохо поступил, хоть хорошо;
* ~, ~,– перерву го у бесїдї,– пак росповіш ми, ...ай скорше щи кажи ми, ци їв ты нынї дашто? [Гдн] = ладно, ладно,– перебиваю его разговор,– потом расскажешь, а сначала ответь-ка, ел ли ты что сегодня?;
* кого честуєме, та бы тот поверг нашу честь, нам бы ся не видїло ~ [Джв] = кого мы уважаем, а он бы презрел наше достоинство, нам бы не понравилось;
гораздовати impf intr ЕБ ИС ЛЧ = благоденствовать; жить в достатке;
* кому сужено ~ – тому не бідовати [Чрі] = кому судилось благоденствовать – тот не будет нищенствовать;
горами-лїсами adv ЕБ = напрямик; напролом; не разбирая дороги;
* за ~ [флк] = за горами, за долами;
Горацій m (65 до РХ – 8) ЛЧ = Гораций;
* ~ и Верґілій римлянські пісникы [Чпй] = Гораций и Вергилий – римские поэты;
горб m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = горб; холм, бугор; взгорье;
* Петрова хата ...пуд ~ом, ...стара та закурена [Птш] = изба Петрова под взгорьем, старая да закоптелая;
* dem > ~ик / ~ок;
горбастый adj ЕБ = бугристый, холмистый;
* з ~ым носом = горбоносый;
горбатїти impf intr АГ БГ СП = становиться горбатым; горбатиться;
горбатый adj БГ БС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = горбатый;
* ~ый путь = разбитая дорога;
* ~ый терен = пересеченная местность;
* ~ый нус = нос с горбинкой;
* ой, Василю, Василю, на тобі потїха: // ой, плечі в тя ~і, голова, як стріха [Лзн];
горбач m ПГ ЯЯ [Ччс] = горбун; горбач (нар);
* ~ня = горбунья;
горбачик m = горбун;
* коник-~ ((фольк) = конёк-горбунок;
горбачити impf intr = вкалывать (нар); = гнуть спину / хребет;
горбик m = горбинка;
* dem < горб БГ = горбик;
* з ~ом нус = нос с горбинкой;
горбити impf tr АГ БГ БС ЛЧ НТ ЯГ = горбить; горбатить;
* ~ити ся = горбиться; горбатиться; сутулиться;
* идучи не ~ ся, не розмітуй руками [Ктк] = когда ходишь, не следует горбиться и размахивать руками;
горбок m БС ЕБ ЯГ = пригорок, холм(ик), высотка; бугор(ок);
* горі на копанському ~кови три каноны нацїлені на желїзничну штацію [Хст] = вверху на копанском бугре три пушки, нацеленные на железнодорожную станцию;
горболя f (обл редк) = бугор(ок); выпуклость;
* ~ї ИС = загорбок (разг);
* хвалила ся єдна дївка з чорныма очима, // тай из тыма ~ями, што межи плечима [Лзн];
горбош m = горбун; горбач (нар);
* ~ка = горбунья;
Горват m БС ЛЧ = хорват;
* Угорщина благословена краина, живут в нюй Мадяры, Словаци, Нїмцї, Сербы, ~ы, Волохы, Русины [Дхн] = Угорское королевство благословенная страна, живут в ней венгры, словаки, немцы, сербы, хорваты, румыны, русины;
* ~ка = хорватка;
Горватія f = Хорватия;
* 1095. року Книжник Калман …~ю домак пудчинит володї мадярського правительства [Чпй] = в 1095 году Кальман Книжник правление Хорватией полностью вручает венгерскому правительству;
горватськый adj БС ЛЧ = хорватский;
* Г~а (краина) = Хорватия;
* фамілія Заполя-Деак …~ого роду из відика Турполє [Чпй] = род Заполя-Деак хорватского происхождения, из провинции Турполье;
* adv
* по ~ы = по-хорватски;
гордїти impf intr АГ = зазнаваться, важничать, кичиться;
горделивость f ЛЧ = горделивость; величественность, величавость;
горделивый adj ЛЧ = горделивый; величественный, величавый;
* adv
* ~о = горделиво; величественно, величаво; с достоинством;
* Русин... ~о знав почитати народность свою [Крл] = русин умел с достоинством почитать свою народность;
гордити impf intr АГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ
* ~ ся = гордиться;
гордобыль f (бот Bryonia alba) = переступень белый;
* ростину ~ описує інж. Гордїєнко ...из околицї Студеного в Марамороши [Стр] = растение переступень белый описывает инж. Гордиенко из окрестности Студёного в Марамороше;
гордовастый adj БС = бочкообразный;
гордоватость f ЕБ ЛЧ = надменность, высокомерие, спесивость, чванство, чванливость; заносчивость;
гордоватый adj = надменный, высокомерный, спесивый, чванный, чванливый, заносчивый;
* adv
* ~о = надменно, высокомерно, спесиво, чванно, чванливо, заносчиво;
* в минулости в кертиках …сесь …еґзот … ~о упинав ся измежи вшиткого кертового товаришства [МВМ] = в прошлом в огородах этот экзот чванно выпячивался из компании всех огородных культур;
гордость f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = гордость;
* вы єсьте ~ёв вашого народа [ПпД] = вы – гордость вашего народа;
гордув m АГ БС ИС ПГ ЛД ЛЧ = большая бочка;
* голос, як из ~ова = гробовой голос;
* ~ув на розвожованя воды = водовозная бочка;
* позират, а там усякі мукы, отрубы у ~овах [Сбв] = глянь, а там всякая мука, отруби в бочках;
* dem
* ~овик / ~овча = бочонок;
гордый adj АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = гордый; зазнавшийся, зазнайка;
* ~ый на што = гордый чем;
* Бог ~ым противит ся [нп] = Бог противится гордым;
* adv
* ~о = гордо;
гордяк m ИС = зазнайка, заносчивый человек; гордец;
* ~к – дурнёви брат [Сбд] = гордым быть – глупым слыть;
* ~чка = зазнайка; гордячка;
горе n БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = горе;
* ~ вам, книжници и лицеміры [Джв] = горе вам, ханжи и книгочеи;
* ~ ми = охти мне;
горенькый adj (ласк) ОБ = горький;
* біда ~а = горюшко;
* попала нас біда ~а = горе горькое нам;
* ой, ~і то зармуткы, // адде ми щи якісь дудкы [Двг] = ах, горькое огорченье, // почти не осталось денег;
* adv
* ~о плакати = горько рыдать;
гористость f = гористость;
гористый adj АГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = гористый;
* ниґде в околици не было колодязя, бо се быв ~ый край [Дрг] = в околице нигде не было колодца, так как это был гористый край;
* adv
* ~о = гористо;
* сюда вже май ~о = здесь уже более гористо;
горицвіт m
* ~ жовтый (бот Adonis vernalis) ЕБ = адонис весенний; черногорка;
горка f dem (ткж нар гурка) ЛД ЯГ = горка;
* винничну ~у мают у своюм готари [Джв] = в угодья их входит горка с виноградниками;
горло n АГ БГ ЕБ ЛЧ ОБ
* (рзн.знач) = горло;
* (канона / вулкана) = жерло;
* (рікы) = устье;
* я пю, ...тогды, коли ми треба; не тогды, коли ми ~ высхне, ай тогды, коли жажду маю [Гдн] = я пью тогда, когда мне нужно; не тогда, когда у меня горло пересохло, а тогда, когда мучит жажда;
гормон m БС ЯГ = гормон;
гормоналный adj = гормональный;
* екстремно высокі, аж тропичні теплоты тых днюв …можут вести аж к припадным умертям людий, котрі терплят кардіоваскуларныма …и заважныма ~ыма хворотами [рПт] = экстремально высокие, почти тропические температуры этих дней могут вести даже к возможной смерти людей, страдающих кардиоваскулярными и серьёзными гормональными болезнями;
гормонотерапія f (мед) [ЯПК] = гормонотерапия;
горн m (муз) БС = горн;
горніста m БС ЛЧ = горнист;
горнець m (gen ~ця; pl ~цї) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = горшок, кастрюля;
* желїзный ~ець = чугунок;
* од ~ця паленку варити єден золотый {дань} [Удв] = с горшка для винокурения дань один золотой;
* роздери ~ець [Стр] = рёва, плакса; ревун, ревунья;
* яка до горнцю, така до хлопцюв [Глґ] = наш пострел везде поспел;
* dem
* ~чик; ~ичок = горшочек; кастрюлька;
горнина f = горная порода;
* край ...прекрасных гор, скрываючых в своих утробах богатство ...цїнных руд и ~ [Тер] = край прекрасных гор, скрывающих в своих недрах богатство ценных руд и горных пород;
Горниця f = Подкарпатье (в языке русин, переселившихся в Бачку);
* по угнаню Туркув …рушив ся потук людности из Верьховины-~ї на улюднені низинні землї [Віґ] = после изгнания Турок поток народонаселения двинулся из Подкарпатья на обезлюдевшие низинные земли;
горнути impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ
* ~ граблями (ид городинї / на копу) = пригребать (к забору); сметать (в кучу);
* (у рамня) = обнимать;
* (притяговати) = привлекать, влечь, тянуть;
* ~ в єдно = сплачивать;
* ~ до єдного параґрафа = сводить в один параграф;
* ~ ся зо вшиткых бокув = валить валом, толпой; ломиться; устремляться; сходиться со всех сторон; высыпать; подваливать (нар);
* зачати ся ~ = повалить валом;
* ~ ся ид кому / чому = льнуть, тянуться; приникать, прижиматься;
* горнут ся грубі габы мглы [МрА] = густыми волнами катит туман;
* ~ ся в єдно = сплачиваться;
горнчарити impf intr АГ ЛЧ = заниматься гончарством;
горнчарня f СП = гончарная мастерская / лавка;
горнчарство n ЛЧ СП = гончарство;
* ~… Еґіптяне дуже розуміли [Чпй] = египтяне знали толк в гончарстве;
горнчарськый adj ЛЧ = гончарный;
* ~і спіхы [Чпй] = гончарная утварь;
горнчарь m ЛЧ СП = гончар;
* ~ь ...Toepfer [Кбк];
* порцеланову фабрику {у Ґеренду} …ведля починку Штінґла, худобного ~я …Мовріц Фішер основав 1839. року [Чпй] = фарфоровую фабрику в Геренде по начинанию небогатого гончара Штингла основал Маврикий Фишер в 1839 году;
* ~ька = жена гончара;
горный adj БС НТ = верхний;
* ~а границя = верхняя граница;
горня n (syn фінжа) ЕБ ЛЧ НТ ПГ = кружка; чашка;
* принесїт ми хлїба з маслом и єдно ~ кавы! [М-В] = принесите мне хлеба с маслом и чашку кофе!;
* dem ЯГ
* ~тко = кружечка; чашечка;
горняк m БС ЕБ ЛЧ
* (верховинець) = горец; житель гор; горянин (нар);
* (баняс) > гурник;
* {на} летучкы… з вызвами… заложити самостойный штат Карпатська Украина из пудпоров… Адолфа Гітлера… ся дали влапити… лем пару тысяч ~кув [БцИ] = на листовки с призывами основать независимое государство Карпатская Украина при поддержке Адольфа Гитлера клюнули только пару тысяч горян;
* ~чка = жительница гор, горянка;
горняткастый adj = чашевидный;
горовати impf intr = возвышаться; преобладать;
город m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП = город;
* главный / окружный ~ = столица / райцентр;
* величезный ~ = городище (aug разг);
* (замок, уст) [Алм] = крепость;
* были из ним, и не у ~ї, тай не у вароши, али у пустыни [Джв] = они были вместе, но не в большом городе и не в малом, а в пустыне;
* dem
* ~ок = городок; городишко (прен);
* студентськый / воєнный ~ок = студенческий / военный городок;
городець m (syn кішкерт) БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП = цветник; палисад(ник);
* яка ружа не велика выростла з ~ця, // яка дївка молоденька исчарила хлопця [Сбв];
городина f БГ ЕБ ИС ИТ ЛЧ ПГ СП = забор, изгородь, ограда;
* (загорода; уст) ЛД > загорода;
* маєме ...село ...Бовцара; сеся назва ...из зложенины ...bov+tara – ~ для волув, ...волова кошара [Стр] = есть село Бовцара; название его от сложного слова bov+tara – ограда для волов, воловья кошара;
городити impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ = городить, огораживать; ставить забор / кошару;
* тогды я там сады садив и плоты ~в [Ллк] = я тогда там сады садил и заборы ставил;
городоначалник m БС = городской голова; мэр; градоначальник; бургомистр; городничий (ист);
* унґварські замітачі з тов просьбов …до ~а, штобы …денну плату …пудняв на 3 пенґовы [КН] = ужгородские подметальщики с просьбой к градоначальнику, чтобы их дневную зарплату подняли на 3 пенге;
городськый adj БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ = городской;
* в ~ум театрї Пудкарпатськоє Общество Наук устроило великолїпоє сято [лн] = в городском театре Подкарпатское Общество Наук устроило великолепный праздник;
горожанин m ЕБ СП ЛЧ = горожанин; гражданин; мещанин (ист);
* про недостаток ...образованя, выхованя ...выховуют ся в непослушні и морално пудупалі ~е [Ллк] = из-за недостатка образования, воспитания вырастают своенравными и морально опустившимися гражданами;
горожанка f ИС ЛЧ ОБ СП = средняя школа, 5–8 классы;
* (пудданка) = гражданка;
* (варошчанка) = горожанка;
* (повґарського стану) = мещанка (ист);
* родичі надїяли ся дати го... в ~у [П-Г] = родители надеялись послать его в среднюю школу;
горожанство n ЕБ СП = гражданство (общ); граждане;
* (стан) = мещанство;
* 18 тысяч Жидув… Пудкарпатя… были признані особами без ~а [КпМ] = 18 тысяч евреев Закарпатья были признаны лицами без гражданства;
* русинськоє общество у XVIII. столїтію не мало …свого …~а [Віґ] = в русинском обществе XVIII века не было своего мещанства;
горожанськый adj ЕБ СП = гражданский;
* ~а школа = средняя общеобразовательная школа;
* ~оє шатя = европейская / обычная одежда;
* теперь... туй ґімназія, ~а школа и булше елементарных школ [ПлА] = теперь здесь гимназия, средняя школа и несколько начальных;
гороженя n ИС ЛД = ограждение; городьба;
* дрыва албо жердї... на ~ рубати [Джв] = рубить дрова или жерди для ограждения;
горор m = ужас; фильм ужасов;
* потум сьме позирали ~ы, …потум сьме ишли …до уличкы грозы [рПт] = потом мы смотрели фильмы ужасов, а потом шли по тропе ужасов;
гороскоп m БС ЯГ = гороскоп;
* стара ...из ...астролоґом розгадовала свуй ...~ [Кшл] = старуха с астрологом разбирала свой гороскоп;
горотвореня n = горообразование;
* увержені из утробы землї у процесї ~, {меґаліты} так и …лежат …по полях и кертах [МВМ] = извергнутые из недр земли в процессе горообразования, мегалиты так и лежат в полях и садах;
горотворный adj = горообразовательный;
* ~і процесы = горообразование;
* Рожок… маєстатно домінує над долинов; ~і процесы и тектоничні рухы не дали ёму роста захмарного [МВМ] = Рожок величаво возвышается над долиной; горообразовательные процессы и тектонические перемещения не дали ему роста заоблачного;
горох m (бот Pisum; gen ~у) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = горох;
* ~ вовчый / заячый (бот Astragalus) [Кмн] = астрагал; заячий / кошачий горошек (нар);
* хоть мечи ~ом по стїнї [флк] = как о стену горохом;
* на того так ся имнят, гибы на стїну ~ метав [Лзн] = а Васька слушает да ест;
гороховый adj БГ ЛЧ ЯГ = гороховый;
* буде … в понедїлок ~а зеленина из печенов солонинов [КН] = в понедельник будет печёное сало с гарниром из зеленого горошка;
горошанка f ЛЧ СП ЯГ
* (бот Orobus niger) = чина черная;
* (натиня гороха) = гороховина; стебли гороха на корм;
горошина f БГ = горошина;
* друбна ~, гикой росина [Чрі] = мелкая горошина, как росинка;
горошок m БГ ЕБ ЯГ = горошек;
* пахнячый ~ (бот Lathyrus odoratus) = душистый горошек;
* жовтый / потячый ~ (бот Lathyrus pratensis L.) = чина луговая;
* зеленый ~ (кул) = зелёный горошек;
* (зернятко) = горошина;
горсть f БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = горсть, пригоршня;
* колопнї прикоповала, у колопнї пужало клала, колопнї брала, у ~ї клала, у боґлий збивала [Дзн] = коноплю окучивала, в коноплю чучело ставила, коноплю убирала, пригоршнями клала, снопики складывала;
* dem
* ~ка ЯЯ = горсточка, горстка;
* Муцна Г~ка (ист) = Могучая Кучка;
горськолыжный adj = горнолыжный;
горськый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = горный; горский;
* ~оє лыжованя = горнолыжный спорт;
* ~ый заяць = заяц-беляк;
* ~оє село = горская деревня;
* ~ов дорогов... качав ся... вуз из дрывами [Крл] = по горной дороге катилась повозка с дровами;
гортіовськый adj БС = хортистский;
* Гітлерови важнїйшоє было союзництво из ~ов Мадярщинов… и так Карпатську Украину заяла Мадярщина [БцИ] = Гитлеру было важнее союзничество с хортистской Венгрией, и так Карпатскую Украину заняла Венгрия;
гортіста m (ист) = хортист (сторонник Хорти);
* як прийшли у 1939. роцї Мадяре, гортісты нараз пудняли головы [Чрі] = как пришли в 1939 мадьяры, хортисты сразу подняли головы;
гортанка f (анат) АГ БГ ЕБ ПГ СП = глотка, горло;
* верьхна ~а (nasopharynx) = носоглотка;
* но кажіт,… ци Рац, ци Кутка… май хлоп на ~ку? [Гдн] = ну скажите, Рац или Кутка горластее?;
* широкой ~кы (фам пей) = громогласный; громкоголосый; горлопан;
* долу ~ков пустити єдну = пропустить по одной; заложить за воротник; на пропой души;
* на повну ~ку = во всю ивановскую;
* dem
* ~ча / ~очка = горлышко;
* будь здорова, гыртаночко, бо йде на тя повунь (шутл) [Сбд] = пей пива больше, так брюхо будет толще;
гортанкастый adj = горластый;
гортанковый adj ЛЧ = глоточный; горловой;
* гыртанкова хворота [Сбд] = болезнь горла;
гортанный adj ЕБ ЛЧ = гортанный;
гортати impf tr АГ НТ = переворачивать;
* (сїно) = ворошить;
* (ид городинї / на копу) = пригребать (к забору); сметать (в кучу);
гортензія f (бот Hydrangea hortensia) [ШСС] = гортензия;
* у кертику перед хыжов было пару корчикув ~й [Чрі] = в палисаднике перед домом росло несколько кустиков гортензии;
гортовка f [ШСС] =
гортуля f (syn вортуля, гырча) [ШСС]
* (на чолї) = шишка; нашлёпка (нар);
* (на бункови) = набалдашник;
горща n БГ ЯЯ = горшочек; небольшая кастрюля;
горщарь m [Ччс] = горшечник;
горщи(чо)к m АГ = горшочек; небольшая кастрюля;
* а ото тым злїйше было, бо ги малый ~ усе кыпів [Гдн] = и это было тем хуже, потому что он всё кипел, как маленькая кастрюлька;
горщковый adj БГ = горшечный;
горщок m (gen ~ка) ЕБ ЯЯ = горшок;
* не сяті горщкы лїплят = не боги горшки обжигают;
* од худобного и йз ~ка утїкне [флк] = на бедного Макара и шишки летят;
горы-долы pl.tant col ИС = всё на свете; весь свет;
* обіцяли ми на туй роботї горы-долы [Сбд] = мне на той работе обещали золотые горы;
* обіцяти ~ [флк] = сулить золотые горы;
горючава f БС [LSR] = жара, зной;
горючость f = горючесть;
* сухі тріскы мали добру ~, ...скоро й розгоріли ся [Чрі] = у сухих щепок отличная горючесть, они тотчас разгорелись;
горючый adj БГ ЕБ ЛЧ = горящий; горючий;
* ~і нафтяні норы = горящие нефтяные источники;
* {при сяченю} на серединї паскы ставлят ~у воскову свічочку [Птш] = при освящении на средину пасхального кулича ставят горящую восковую свечку;
горяч f ЕБ ИС СП ЯГ = жара; жар, вар;
* стежков иде Юра... чула, як якась ~ залляла єї [Стн] = по тропинке идёт Юра... она почувствовала, что её обдало варом;
* ~ го затопила / обылляла = его обдало варом / бросило в жар;
горячити impf tr АГ ЕБ ИС = разо/ согревать; горячить;
* ~т ня = жар у меня;
* ~ти ся = горячиться;
* в сердцю врвала ся аорта, // ~т ся кровлёв рот [ПтИ];
горячка f АГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯГ = горячка; лихорадка;
* (у хворого) = жар, температура;
* (гайсованя; фиг) = запарка;
* мати ~ку = температурить;
* ~ка го обливат = его бросает в пот;
* у ~цї = в лихорадочном состоянии;
* лїк збити ~ку = жаропонижающее (средство);
* множество людий достало ~ку и умерло [ох] = у множества людей началась лихорадка и они умерли;
* жовта горячка (мед) = жёлтая лихорадка;
* золота ~ка (фиг) = золотая лихорадка;
горячков(ат)ый adj ЕБ ЯГ = лихорадочный; горячечный;
* бабы …росширяют ~ату хвороту, котруй они кажут «любов», а …ты, небоже, оцапієш [Бкш] = бабы распространяют лихорадочную болезнь, которую они называют «любовь», а ты, бедолага, от неё чумеешь;
* adv
* ~(ат)о = лихорадочно;
горячость f [ЯПК] = горячность; страстность; пыл;
* ~ сердця = жар сердца;
горячый adj АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = горячий, пламенный; жаркий;
* ~ый день = (гектичный ) горячий день; (пекотный) знойный день;
* ~ час на полю = страда;
* выголосив ~оє слово = произнёс пламенную речь;
* ~а тема = больной / злободневный вопрос;
* ~ый цюлунок = пылкий, жаркий поцелуй;
* {горнець} дав са на нуч до ~ого пеца, а там са... парив аж до рана [Глґ] = горшок ложили на ночь в горячую печь, и там он прел аж до утра;
* не имняй ~оє, бо тя спече [Лзн] = не шути с огнём – обожжёшься; лбом стены не разбить;
* щи ~ый = с пылу, с жару;
* adv
* ~о = горячо, пламенно; жарко;
* онь му ~о = земля горит у него под ногами;
госпіс m (мед) = хоспис;
* могла Ліґа… пудпорити …проєкты про госпісы [рПт] = Лиге удалось поддержать проекты для хосписов;
госпіталізація f = госпитализация;
* межи… выгоды належит куртшый час ~ї, а паціент може одыйти …уж по двох або трёх днях [рПт] = к преимуществам относится более короткий период госпитализации, и пациент может быть выписан уже через два–три дня;
госпіталізовати pf/impf tr = госпитализировать;
господарити impf intr (обл) АГ БГ ЛД НТ
* (ґаздовати) = хозяйствовать; хозяйничать;
* (пановати) = господствовать; властвовать;
* тако ~ьте, обы дїло добрі вело ся [Олш] = так хозяйничайте, чтобы дело в порядке было;
господарка f (обл) ЕБ = хозяйство; хозяйствование;
господарный adj (обл) ЕБ = хозяйственный; расчётливый;
господарство n (обл) БС ЕБ ЛД = хозяйство;
* народноє ~о = народное хозяйство;
* од жителюв сел одняли землю и нутили їх вступати до колективных або кооперативных ~в [Мґч] = у жителей отняли землю и принуждали их вступать в коллективные или кооперативные хозяйства;
господарськый adj (обл) БС = хозяйственный;
* ~оє звіря = домашнее животное;
* пушку, ступицї пасти вычистив пуд зиму и приготовив, як добрый господарь свої ~і средства [ПлА] = ружьё, челюсти капкана вычистил к зиме, как хороший хозяин свои хозяйственные средства;
господарь m (обл) ЕБ ЛД ЯГ ЯЯ
* (ґазда) = хозяин;
* (пановник) = властитель; господин;
* майлїпшый ~ 20 пожонські міры... посїяти може [Джв] = самый лучший хозяин может посеять 20 мер зерна;
господнїй adj (ткж книж господень) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = господний;
* слова ~ї [Джв] = слова господа;
господыня f (обл) = хозяйка; властительница; командирша (разг);
* сиротку воспитовав, котра... довжность ~ї кончити об(в)ыкла [Крл] = воспитывал сиротку, которая привыкла исполнять обязанности хозяйки;
Господь m (книж) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = господь;
* ~ выслухав молитву їх [Джв] = господь выслушал молитву их;
гостёваня n БС ЕБ
* (театра) = гастроли;
* (у дакого) = пребывание в гостях;
* дружина на ~ю = команда на выезде;
гостёвати impf intr ЕБ = гостить, быть в гостях; гастролировать;
* ~в в Ужгородї и Пражськый сімфоничный оркестер [прн] = гастролировал в Ужгороде и Пражский симфонический оркестр;
гостёвництво n = отрасль / промышленность туризма и общественного питания;
гостёвый adj = гостевой; залётный; приезжающий;
* домашні и ~і колективы [нн] = местные и приглашённые коллективы;
* ~а дружина = команда гостей;
* ~а трупа = гастролирующая труппа;
* ~ый наруд = заезжий / приезжий / захожий люд;
* ~ый білет = гостевой билет;
* ~а хыжа = комната для приезжающих / гостей; гостиная;
* даколи выступив у вароши и вандрувный ціркус, …дака ~а трупа [КпМ] = иногда в городок заезжал и цирк шапито, какая-нибудь гастролирующая труппа;
гостець m (мед) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = ломота; подагра; радикулит;
* чабрик (материна душка) много помагає у гостцї, ревмі [Дхн] = тимьян (чабрец) очень помогает при ломоте, ревматизме;
гостина f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯГ
* (гостьба) = приём гостей;
* (тракта) = угощение, банкет, пир; застолье;
* аж ми пару слов дозволите, росповім, што на туй ~ї пана віцішпана стало ся [Гдн] = если позволите мне пару слов, я расскажу, что случилось на том банкете у господина вице-губернатора;
* де все ~а, там голод близко [флк] = пилось бы, да елось, да работа на ум не йдёт; ленивому всегда праздник; гуляй, да дела не забывай;
гостинець m БС = небольшая гостиница;
* (при пути) = мотель;
* (уст) = постоялый / заезжий двор; караван-сарай;
* сим они не задоволили ся, ...перемосковщили ...придорожный ~ на gosztinec [Стр];
гостиник m ЛД ЛЧ [М-В] > гостинськый;
* всї россміяли ся з так выціфрованой лайкы... Властича, котрому єдно было: ци на радї, ци у ~а [Крл] = все рассмеялись от цветистой брани Властича, который выражался всегда одинаково: что на совете, что на постоялом дворе;
гостинный adj (< гостина)= застольный; банкетный;
* хлїба мало їдят, …зайдут ся из бураками, бандурками, …а цмар (як давнїйшый, так смачнїйшый) їх ~ напуй [Дхн] = хлеба едят мало, обходятся свеклой и картошкой, а пахта (чем более выдержанная, тем вкуснее) их застольный напиток;
гостинськый adj БС [ШСС]
* ~а зала = банкетный зал;
* subst (syn гостиник) = хозяин ресторана, постоялого двора;
* пане ~ый... дайте щи пувлітер паленкы! [КрІ] = любезный хозяин, дайте-ка ещё полштофа водки!;
гоститель m [ШСС] [ЯПК] = хозяин (принимающий гостей);
* бал отворив ~ и главный орґанізатор, ...Штефан Зима [іР] = бал открыл хозяин и главный организатор, Штефан Зима;
* ~ка = хозяйка;
гостити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = угощать, принимать гостя, хлебосольствовать; потчевать; кормить;
* ~ти ся = угощаться; пировать, пиршествовать; гулять;
* е, кумочку, їхало бы ся, як бы было їхало, тай ~ло бы ся, як бы было ~ло, як бы кешенї мыші не попродїравлёвали [Стн] = э, куманёк, поехал бы да попировал бы, если бы мыши карманы не продырявили;
гостцёватый m (мед) ЕБ ЛЧ = радикулитчик;
гость m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ = гость; приезжий; посетитель;
* пробыти ~ём за тыждень = прогостить неделю;
* пообідай штось мало, бо уже пуздно обідати; ...Мигаль ґазда яв їсти, што скорші ~ї не поїли [Гдн] = пообедай чем осталось, потому что обеденное время уже прошло; пан Мигаль стал есть, что не съели обедавшие раньше посетители;
* якый ты менї ~ь, такый я тобі колач [Глґ] = незваный гость хуже татарина;
* ~ька = гостья; посетительница;
гостьба f ЛЧ = хождение по гостям; пребывание в гостях;
гостювливость f = гостеприимность, гостеприимство; хлебосольство;
гостювливый adj = гостеприимный; хлебосольный;
* а Печора ~ // и ґазда – дай Боже! [Чрі];
* adv
* ~о = гостеприимно;
гостюючый adj = пребывающий в гостях;
* (колектив) = гастролирующий; гастрольный;
* ~а трупа = гастрольная труппа;
госундраґы f pl.tant ИС (-тр- [ШСС]) = подтяжки; помочи;
* ~ были куповані [Сбд] = помочи покупали в магазине;
готар(ь) m БС ЛД ОБ ПГ ЯЯ = межа, граница; угодья; поле, делянка, участок; урочище; простор; местность;
* ~ се межа межи селами [Птш];
* люг октовбер на ~, // женучи отары хмар [Чрі];
* другі... ~ї сёго села ~ь дуже стискали [Джв] = другие границы очень теснили угодья этого села;
готарный adj ЛД
* ~ый из чим = граничащий с чем;
* ~а назва = местный топоним; межевое название;
* ачей бы дако из родакув сёго села годен потвердити ...~у назву Лемкы у майданськум готарї [КпМ] = вероятно, кто-нибудь из уроженцев села Майдан мог бы подтвердить местный топоним «Лемкы» в угодьях этого села;
готел m БС ЕБ ЯГ = гостиница; отель;
* пошлїт патрол до ~у, ...там воякы безрядят [М-В] = пошлите патруль к гостинице, там солдаты дебоширят;
готелер m БС = хозяин / владелец гостиницы;
* Сура Рознер …се была мамина кузина, што оддала ся за єдного промінентного будапештського ~а [КпМ] = Сура Рознер – это была мамина кузина, которая вышла за какого-то видного владельца гостиницы в Будапеште;
готеловый adj = отельный; гостиничный;
* (слуга) = коридорный;
* в городї не муг остати ся, коли став ~ов сензаціёв [МрВ] = после того, как он стал героем гостиничной сенсации, в городе он оставаться не мог;
готовеня n БС ЕБ ЛЧ = из/ приготовление; заготовка;
* коли Арабы пановали в …Африцї …та тогды они розвили ~ парадної кожі [Чпй] = во времена своего господства в Африке арабы развили изготовление высококачественной кожи;
готовити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = готовить; за/из/на/ приготавливать;
* ~ти ся = готовиться; изготавливаться;
* дїля того ~т ми ся коруна праведная, што дав ми Господь у сесь день [Джв] = для этого мне готовят венец праведный, который мне дал Господь в сей день;
готовляти impf tr іter АГ = готавливать (нар);
готовость f БС ЕБ ЯГ = готовность; наличие;
* (экон) = наличность, наличные; (фам) наличка; = звонкая монета; (нар) чистоган;
* зобрано гроший в ~и 90.000 Кч, много дарункув в натураліях: мука, солонина, платя [ПтП] = собрали денег наличными 90.000 Кч, много подарков в натуре: муку, сало, одежду;
готовый adj АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = готовый;
* (доброї дякы) = расположенный;
* ~ый ти пророк = настоящий пророк;
* ~і (гроші) = наличность, наличные (деньги); = звонкая монета; (нар) чистоган;
* (туй-туй) ~ый кофлікт = назрел конфликт;
* ци фрыштик ~ый? лем што очі прудре: // ци дінерка повна? бо до роботы иде [Кбк];
* ~а ти шия = голова с плеч;
* ~і їдла / фразы = дежурные блюда / фразы;
* ~оє пекло = кромешный ад;
* ~ый отець = весь в отца, вылитый отец; живой портрет отца; копия отца;
* достати ~оє = получить на блюдечке;
* adv intj
* ~о = охотно, с готовностью; в готовом виде;
* мати ~о = иметь в запасе;
* тай ~о! = да и только; и дело с концом / в шляпе; баста!; и готово!; вот так; вот и всё!; и всё тут!; (вот) и вся недолга!; вот тебе и весь сказ;
готьта intj [ШСС] > гатьта;
* ой, сяду я на коника: ~, коню! вішта! [З-П];
гоф m (обл редк) = двор;
* дївку имили та вергли на ~: мало охроміла, айбо не хыбило юй нич [Гнт] = девушку взяли да выкинули во двор: чуть охромела, но ничего с ней не случилось;
гошити ся impf intr (syn косорити ся) ИС СП [Алм] = бахвалиться, похваляться; куражиться; бравировать; хорохориться (разг); петушиться; тщеславиться (уст);
* Петро лиш ~ ся побити Йвана, айбо вто не вчинит [Сбд] = Пётр только похваляется, что побьёт Ивана, но он не сделает этого;
гощеня n БС = угощение;
* не ...без ~: повеселили ся порядно [Чрі] = не без угощения: повеселились что надо;
гоющый adj ЯЯ (выр)
* обы ты менї принюс воды ~ої,… тогды подужію [Янв] = ты бы мне принёс воды живой, тогда выздоровею;
* ~а вода ((фольк) = живая вода;
гоя intj (выказ радости) [ШСС] [ЯПК] = славно;
* и днесь ~, и завтра ~ [Чрі] = и ныне славно, и завтра славно;
гоя-дюндя f (этн syn мосты) БГ = весенний хоровод, гулянье;
* ~, гоя, ци мосты уж стоят? [Гшв];
* «~, гоя», або инде … называли «мосты» [рПт];
* «~»... ся пісня поширена аж по ...Чинадёво; ..сама (й)гра {«мосты»} ...всюды и аж на Гуцулії [Птш] = песня «гоя-дюндя» распространена аж по Чинадиево, а сам хоровод «мосты» повсеместно, даже на Гуцульщине;
Гоґарт m ЛЧ
* ~ Вільям (1697–1764) = Хогарт Вильям;
* стїнноє малярство… на барз высоку совершеность повысили… Рафаел де Санті (1483–1520),… Голбайн Ян (1498–1544),… Ван Дайк,… Гоґарт (†1764) [Чпй];
грібізлї pl.tant (обл) [Алм] > рібізлї;
* {мати} зацукрила на зиму ~ и малину [Чрі] = мать засахарила на зиму смородину и малину;
грійник m ЯГ = калорифер, радиатор отопления;
грілка f (мед) ЕБ ЯГ = грелка;
* коли ...мерзли ногы, прикладовала ~у [Чрі] = когда у неё мёрзли ноги, она прикладывала грелку;
грінка f (кул) ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯЯ = тост;
* ~ы (дарабкы) = гренки;
* ты уд свого сына ~ы на старости не чекай [Сбд] = твой сын в старости не станет тебя гренками ублажать;
грінченый adj ЕБ ИС = об/ поджаренный (о хлебе);
* ~ хлїб = тост;
* я все маву {на фрыштик} норончовый сок, яйця, ~ хлїб з лекварём тай тею з цітроном [Мґч] = у меня на завтрак всегда апельсиновый сок, яйца, поджаренный хлеб с повидлом и чай с лимоном;
грінчити impf tr БГ ЕБ ИС ЛЧ СП (хлїб) = обжаривать / поджаривать (хлеб);
* я ~у хлїб на шпорови [Сбд] = я поджариваю хлеб на плите;
гріти impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = греть;
* ~ хыжу = топить комнату;
* мало ~ = потопить;
* сонце уже высоко стоит и гріє, та гріє [Гдн] = солнце уже стоит высоко и греет, да греет;
* ~ ся = греться;
грітый adj ЕБ = топлёный; разогретый, подогретый;
* най ся пруллє з небес мир на нас, // ги в сесю кашу тече ~а масть [ПтИ];
гріх m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = грех; порок; грехопадение (книж);
* ~ учинковый / прародителськый = грех, связанный с поступком / первородный;
* покайте ся... на оставленіє ~у [Джв] = покайтесь ради прощения греха;
* што ся ~ом зачне, то ся плачом кончит [флк] = посеешь ветер – пожнёшь бурю;
* ишла бы душа у царство, но ~ы не пущают [флк] = рад бы в рай, да грехи не пускают;
* страшный, як смертелный ~ / як нуч = дурён / страшен, как смертный грех;
гріховный adj ЛД ЛЧ = греховный;
* сладость ~ая – погыбель [Джв] = наслаждение греховное – погибель;
грішати impf intr іter АГ ЛД = согрешать, грешить;
* кулько ~ют тоты люде [Джв] = сколько грешат эти люди;
грішити impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ
* (гріх чинити) = грешить;
* (лати) = сквернословить; (нар) матюкаться;
* ~ти на кого = ругать грязными словами кого;
* не ~ у перецї родителюм [Ктк] = не сквернословь, споря с родителями;
грішка f БС ИС ЛД = огрех; грешок; оплошка (нар);
* (мат) = погрешность;
* (ґанч) = прореха; недостаток;
* видїли кого упасти в ~у = за кем водится / наблюдается / замечен грешок;
* не може быти, штобы овун не упав, тот чоловік, у якую ~у [Джв] = быть такого не может, чтобы он, человек этот, не совершил какой-либо грешок;
грішнїйшув m (уст gen ~ова) ЛД = нечестивец; большой грешник;
* Галілеяне сесе ~овы были [Джв] = галилеяне эти были нечестивцами;
грішник m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = грешник;
* Христос... отець усїм ~кум [Джв] = Христос отец всем грешникам;
* ~ця = грешница;
грішность f БС ЕБ = грешность;
грішный adj АГ БС БГ ЕБ ИС ЛД ЯГ = грешный;
* ~а совість = нечистая совесть;
* также и теперь сут люде невірні, ~і [Джв] = также и сейчас существуют люди неверующие, грешные;
* ~оє тїло (эвф)[Сбд] = половой орган;
* adv
* ~о = грешно;
гріячка f (мед) БС = грелка;
гра~ (обл) > игра~
* трумбета та так файно грає{!} [Н-Т] = а как хорошо играет труба!;
граб m (бот Carpinus) БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = граб;
* лем сорока круз сон закраче …з высокого ~а [МВМ] = лишь сорока во сне закаркает с высокого граба;
грабіля f (спорт) = гребщица;
* закликуют ...и до 20 косарюв; ...и дївчат закликуют одповідноє число (~ї) [Птш] = приглашают и по 20 косарей; и девушек, гребщиц, соответственно этому;
грабаня n БС
* ~ сїна = сгребание сена;
* в Шамбронї співали и співают... при кошеню и ~ю [Ґрб] = в Шамброне пели и поют при косьбе и сгребании сена;
грабарь m (зоол Tetrastes bonasia rupestris) ИТ = рябчик;
грабати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = грести, грабить, убирать граблями; cгребать, загребать граблями;
* жены, шо ~ли сїно… співали так шумнї! [рПт] = как хорошо пели женщины, сгребая сено!;
грабач m (спорт) БС = гребец; сгребающий сено, солому;
грабачка f (спорт) БС ЯГ
* (аґреґат на завіс) = грабли-волокуша;
* (на яфины) = гребень, скребница (для сбора ягод);
* (жона грабіля) = гребщица;
* яфины за цїлый день назберали сьме не много, бо тогды щи не было ~ы, так як теперь, тогды сьме щи мусїли зберати руками [М-П] = черники за весь день мы набрали не много, ведь тогда ещё не было скребниц, как теперь, тогда нам ещё приходилось собирать руками;
грабаш m (зоол Microtus arvilis) ИТ = полёвка; мышь полевая;
грабеж f АГ БС БГ ЕБ ЛЧ = грабёж m; грабительство;
грабежник m ЕБ ЛЧ = грабитель;
* ~ця = грабительница;
грабежный adj БС = грабительский; хищнический;
грабелно n [Алм] = ручка граблей;
* граблї припер ид оборогови, так що ~ было идгорі [Сбв] = грабли прислонил к сеновалу ручкой вверх;
грабелькы pl.tant
* dem < граблї (спорт); = небольшие грабли; грабельки;
* (техніка) = зубчатая рейка; зубчатка;
грабити impf tr ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = грабить;
* кулько ня будут оты битанґы ~? [Сбд] = до каких пор эти канальи будут меня грабить?;
грабканя n = рытьё; ковырянье, колупанье (нар);
* передні лабкы приспособені має на ~ [нч] = передние лапки у него приспособлены для рытья;
грабкати impf tr АГ ЕБ = скрести, ковырять; (нар) колупать;
граблї pl.tant БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ
* (спорт) = грабли;
* (на ріцї; syn їз) = боны; ростверк;
* (на цвіты) = трельяж;
грабленый adj (бот) = перистолопастный;
* лабка болотна листя кустроє и ~оє має [Дхн] = у лапчатки гусиной лист перистолопастный и зубчатый;
граблиско n [ШСС] [ЯПК] = черенок / ручка грабель;
граблиця f СП = скребок, скребница; чесалка;
* Сивуля в стайни ледвы чекала, коли я знова зачну чесати єї остров ~ёв [МВМ] = Сивуля в хлеве нетерпеливо ждала, когда я снова стану чесать её острой скребницей;
грабляник m (сверлик на граблї) ЛЧ = сверло для изготовления деревянных грабель;
граблярь m = мастер, изготавливающий грабли;
грабник m ЕБ ИС ЛЧ [Алм] = грабовый лес / подлесок;
* у нашуй хащи трафляют ся ~ы [Сбд] = в нашем лесу встречаются участки грабового леса;
грабнути pf tr = гребнуть;
* коли тыми грабельками {из лилика добытыми} дївча потаєно ~е хлопця... – ун не буде муг жити без неї [Птш] = если такими грабельками, добытыми из нетопыря, девушка незаметно гребнёт парня – он без неё жить не сможет;
грабовый adj БГ БС ЕБ ЛЧ = грабовый;
* пуд стріхов пудвішені довгі ~і жердї, на якых все штось сушило ся [МВМ] = под крышей подвешены длинные грабовые жерди, на них всегда что-нибудь сушили;
грабувчик f (бот Boletus appendiculatus) ЛЧ = боровик грабовый;
град m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = замок;
* (город, поэт) = град;
* (лед) = град;
* ~ збив / побив жито = град побил рожь;
* 1928. року... быв в лїтї такый ~, же понищив велику силу уроды [Ґрб] = в 1928 году летом был страшный град, который уничтожил очень много урожая;
градобитя n ЕБ ЯГ = градобитие;
градобур m ((фольк) = злой дух;
градовиця f ЕБ = дождь с градом;
градовый adj ЕБ = градовой;
* ~а хмара = градовая туча;
градськый adj < град = замковый;
* ~а subst f ЕБ ЛЧ = (исторически) главная улица местечка; мощёная улица села;
* маєток лежав на краю вароша, де ~а роздвояла ся [КпМ] = поместье лежало на окраине местечка, где главная улица раздваивалась;
граждан(ин) m БС ЛЧ = гражданин;
* воинство веде себе мирно, не дїлае ~ам …насилія, даже дружит ся з ними [Слв] = воинство ведет себя мирно, не делает насилия гражданам, даже общается с ними;
* ~ка = гражданка;
гражданство n БС ЛЧ = гражданство;
гражданськый adj БС ЛЧ = гражданский;
гранинка f = уголёк;
гранистый adj = сияющий;
* ~ погар ишов по кругу [Чрі] = сияющий стакан шёл по кругу;
границя f (рзн.знач) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = граница; рубеж; предел;
* ~я склада (яз) = слогораздел;
* у ~ях ялобы = в границах приличия;
* є у ~ях закона = не выходит за рамки закона;
* на краинськых ~ях были выбудовані доста силні валы... и перед валами... ровы [Кнт] = на государственных границах были возведены достаточно мощные валы и перед валами рвы;
* на ~и (можного, допустимого) = на пределе (возможного, допустимого);
* се вже переходит всякі ~ї = дальше ехать некуда;
граничарити impf intr = служить пограничником;
* коли го забрали до ...войська, та ~ив у Карпатах [Чрі] = когда его взяли в армию, он служил пограничником в Карпатах;
граничарь m БС ПГ = пограничник;
* поселили Угры Русинув ~юв на западну часть Угорщины [Кнт] = угры поселили пограничников русин в западную часть Угорского королевства;
граничити impf intr (ся) БС ЕБ ПГ ЯГ = граничить;
* твердити, …же Русины то є тото што Росіяне, ~ит з шаленством [Мґч] = утверждать, что Русины и Россияне одно и то же – это почти сумасшествие;
граничник m БС = пограничный столб;
граничный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = граничный; предельный; граничащий (с чем); окраинный;
* ~ый переход = пограничный переход / пропускной пункт;
* ~а лінія = разделительная линия;
* ~ый камінь / знак / стовп [М-В] = пограничный камень / знак / столб;
* ~ый ґроф (ист) = маркграф;
* {катуны,} коли дуйшли до Зимоня, почали бунтовати, за то пак ~ый ґроф Ґуз удобрав уд них одежу и збруй тай утїряв їх [Чпй] = воины, прийдя под Зимонь стали бунтовать, за что тамошний маркграф Гуз отобрал у них одежду и оружие и выгнал их;
* adv
* ~о = предельно;
гранка f АГ ЕБ ЛЧ [Алм]
* (горы) = грань, кромка; хребет;
* (колоса) = ряд зёрен;
* та як вувчарь затрумбече в Кадиловуй ~цї, // та так му ся израдуву, як дїтина мамцї [Гшв];
гранчак m [Алм] [Ччс] = гранёный стакан;
* я повні ~ы поналивав [ПтИ];
гранчастый adj БГ ЕБ = гранёный;
* по зарваных склонах берегув ясно ся розличавут …чорні ~і коцкы на блїдожовтуй глинї [МВМ] = на обрушенных обрывах берегов в светло-жёлтой глине ясно проступают чорные гранёные бруски;
грань f АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ
* (ребро) = грань;
* (яроє угля) = жар;
* біґлязь на ~ь (уст) = жаровой утюг;
* мясо посїк на букаткы и на ~и посмажив [ПлА] = мясо изрубил на кусочки и пожарил на углях;
* чужыма руками лем ~ь гребсти [флк] = чужими руками только жар загребать; чужие руки – крюки;
граня f ЛЧ = срок;
* ~ задавненя (юр) = срок давности;
гребінный adj ЕБ = гребенной;
* ~ый майстер = гребёночный мастер;
* ~і пачускы = гребенной очёс;
* (мор) = килевой;
* (арх) = коньковый;
гребінь m БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ = гребешок; гребень, гребёнка; расчёска;
* ~ь носа (анат) = сошник; носовая кость;
* (стріхы) = конёк; (двоспадовой) князёк;
* (зоол мор) = киль;
* лежит на ґерендї… и деревляный ~, якым баба чеше ся раз на тыждень [Птш] = на балке лежит и деревянный гребешок, которым бабка причёсывается раз в неделю;
гребіня(с)тый adj = гребневидный, гребнеобразный; гребенчатый; с гребнем;
* когутику гребінятый, не греби петрушку, // бо я тебе порубаю милому на юшку [Чрн];
гребенарь m БС ЕБ ЛЧ = гребенщик;
греблиця f ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = скребок, скребница; чесалка;
* прорюк кунь віщый: возьми , кочіш, ~ю, верж через себе понад голову [Гнт] = проговорил вещий конь: возьми, кучер, скребницу, брось через себя над головой;
гребсти impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = грести;
* ~ за пувгодины = прогрести полчаса;
* ~ ся (кури) = грестись, рыться, ковыряться, копаться; разрывать;
* обы ся не грюб у грїхы [Джв] = чтоб не погрязал в грехах;
грезен m БГ ЛЧ ПГ СП [ТхФ] = гроздь / кисть винограда; грезн (нар);
* высокі луґоші коло хыж, обтерьхані сочным ~ном [МВМ] = высоки шпалерники у домов, обременены сочными гроздьями;
грёфа f = хрюшка;
грёфкало n = рыло, рожа;
грёфканя n СП = хрюканье;
грёфкати impf intr СП = хрюкать;
гречаный adj БГ ЯГ = гречневый; гречишный;
* ~ый мед = гречишный мёд;
* ~а каша = гречневая каша;
* буду я вас годовати ~ов половов, // а буду вас выправляти французськов дорогов [Гдн];
гречка f (бот Fagopyrum) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = гречиха; гречка; греча (разг);
* поморозив ~ы, проса, и вшиткому збожу шкодило [Джв] = поморозило гречиху, просо, и нанесло вред всем зерновым;
гриб m АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = гриб;
* уже од двох годув зачали ~ы, драґоміты... из нас изберати [Удв] = вот уже два года берут у нас грибы, драгоценные камни;
* dem
* ~ик = грибочек;
грибареня n ИС = сбор грибов;
* сёго лїта грибув было много, та было ~ доста [Сбд] = лето выдалось грибное, так что сбором грибов занимались часто;
грибарити impf intr ИС = собирать грибы;
* Анця дуже любит ~ити, з малости ~ит [Сбд] = Аннушке очень нравится собирать грибы, она собирает их с младенчества;
грибарь m ИС = грибник;
* ~ знає, де й які грибы ростут [Чрі] = грибник знает, где и какие грибы растут;
* ~ка = грибница;
грибковый adj = грибковый;
* носячи чужі папучі, заразив ся ~ов хворотов [Чрі] = обувая чужие тапочки, он заразился грибковой болезнью;
грибный adj
* ~ый кошар, ~оє місто = грибная корзинка, грибное место;
* ґаздынї ...знали, ...міняти єдну страву за другов из ...молочної, зеленинової, мучної, крумплёвої, ~ої, мясної [Алм] = хозяйки умели чередовать блюда молочные, овощные, мучные, картофельные, грибные, мясные;
грибня f (бот mycelium) ЯГ = грибница, мицелий;
грибоватїти impf intr ЕБ = плесневеть; поражаться грибком;
грибовитый adj = грибообразный; грибовидный;
грибовище n БГ = грибное место;
грибовый adj ЕБ ЛЧ
* ~а поливка [Алм] = грибной суп;
грибок m = грибок;
* то головня, такый ~ поражає кендерицю [МВМ] = это головня, такой грибок, поражает кукурузу;
грива f БГ БС ЕБ НТ ЯГ = грива; холка;
* слабо єсь ся, дївонько, тримала житя ~ы [Схй] = слабо ты, девчушка, держала жизнь за гриву;
гривастый adj БГ ЕБ = гривастый, долгогривый; лохматый;
* ~а габа = бурун;
* за селом ...пасли ся на толоцї ~і конї [Чрі] = за селом на запущенном поле паслись гривастые кони;
гривна f (гроші) БС [Ччс] = гривна;
* лем не має вун, сарака, ни єдної ~ы, // айбо й дївка мало крива, та фрас ю най тримле! [КрТ];
гриміти impf intr АГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = греметь;
* (фиг) = метать громы и молнии;
* попы и писателї много ~ли противо куреня и табакованя [Чпй] = попы и писатели метали много громов и молний против куренья и нюханья табака;
гриманый adj (вульг) = траханый;
* ото вже была кывана, ~а хлопцями дївка [Чрі] = это была уже не девственница, початая парнями девушка;
гриманя n ЕБ ИС = громыхание; раскаты грома;
* ~ канонув = канонада;
* боит ся ~, кой грум гримит [Сбд] = боится раскатов грома, когда гром гремит;
гримати impf intr ЕБ ИС СП ЯГ = греметь; грохать; грохотать; трахать;
* (канон) = ухать; бухать; гукать (разг);
* (на кого) = гаркать, рявкать, орать;
* ~ти ся (вульг) = трахаться;
* коли зачало ~, та утїкла до хыж [Сбд] = как стало греметь, она убежала в дом;
гримнути pf intr АГ БГ ЕБ ЯГ ЯЯ = прогреметь; грохнуть, громыхнуть; грянуть; ухнуть; гукнуть (разг);
* (на кого) = гаркнуть, рявкнуть, заорать;
* вылїтовали ластовкы з пода, як там ~ло [Сбд] = с чердака выпархивали ласточки, когда там громыхнуло;
гримота f ЕБ СП = пере/ раскаты грома; громыхание; грохот; уханье (пушек);
* у молодої пары каждый день якісь ~ы [М-П] = у молодой пары что ни день какое то громыхание;
* де великі ~ы, там мало дождю [Ччс] = гора родила мышь;
гримут m ИС > гримота;
* ~ – коли силно грум гримит [Сбд];
гримучый adj ЕБ = зычный; гремучий; громкоголосый;
* епопей ~ых мы не сотворили [Глс];
гримушка f (syn черкотка; цоркотало) = погремушка, побрякушка; гремушка (нар);
* ~ ...Klapper [Кбк];
грисаш m (зоол Acanthis cannabina, syn буятка) ИТ = коноплянка;
гробареня n ИС = рытьё могил;
* жив …з ~ [Сбд] = зарабатывал рытьём могил;
гробарити impf intr ИС [ШСС] = работать могильщиком, гробокопателем;
* ~ буде не каждый [Сбд] = не каждый станет работать гробокопателем;
гробарськый adj < гробарь; ИС
* ~а робота нелегка [Сбд] = у гробокопателей нелёгкая работа;
гробарь m АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯГ = могильщик; гробокопатель;
* коли брали яму мертвому, найшли у старум гробі повну пувлітровку из паленков, ...и як єї ~ї пили, ...добра была [Млс] = когда копали могилу, в старой могиле нашли полную поллитровку с водкой, и когда её могильщики пили, она была пригодной;
гробниця f ЕБ ЯГ = гробница;
* прийшло нам на гадку – навщивити имениту ~ю [МВМ] = у нас появилась идея –посетить известную гробницу;
гробовый adj БС ЕБ ИС ЯГ = могильный; гробовой; замогильный, загробный;
* ~а яма = могильная яма;
* ~ый камінь / памятник [Чпй] = надгробный камень / памятник;
* коли {паска} западе на серединї, се віщує смерть (подобность – ~а яма) [Птш] = если пасхальный кулич запал посредине, это предвещает смерть (подобие – могильная яма);
* ~а тихость = гробовое молчание; гробовая тишина;
гроженя n БС ЯГ = угроза;
* пуд ~ём = (находящийся) под угрозой;
гроза f БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ
* (ужас) = ужас;
* ~а кого / чого = гроза кого / чего;
* потум сьме позирали гороры, …потум сьме ишли …до уличкы грозы [рПт] = потом мы смотрели фильмы ужасов, а потом шли по тропе ужасов;
грозенко n БС = ягода изюма, изюмина;
* ~ка, ~кы / сухоє ~ко [Мґч] = изюм;
* домашный коняк {на літер паленкы}: 40 зеренок кавы, 40 ~ок, 5 клинчикув, 1 кавова ложочка ваніл. цукру, 4 ...оріхы, ...чорного чаю пув кавовой ложочкы, 9 днув постоит, каждый день перемішаме [іР];
грозити impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = грозить;
* ~ чим кого = пугать / (нар) стращать кого; угрожать кому;
* ланцом грозят нас = цепью нас стращают;
* прошу, …ци пан яґер тоты кожі на властні очі сам видїв на моюм подї? – сказав Федор, и штось грозило в ёго словах [МрА] = простите, вы господин егерь собственными глазами видели эти шкуры у меня на чердаке? – спросил Фёдор, и в его словах было что-то угрожающее;
* ~ ся кому / на кого = угрожать, грозиться;
* ~ ся на войну = бряцать оружием;
грозно n АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = (столовый) виноград;
* дикоє ~ = дикий виноград;
* потячоє ~ (бот Ligustrum vulgare) [Вар] = бирючина;
* Русин кедь и має винницю, вина мало пиє, бо ото держит, ож вино лиш паны мают пити, и щи ~м продаст го [Жтк] = русин если и держит виноградник, то вина пьёт мало, так как считает, что вино пить одним господам приличествует, и он продаёт урожай как столовый виноград;
грозновый adj БС ЕБ = виноградный;
* цукор ~ый = виноградный сахар; глюкоза, декстроза;
* ~оє дерево, пень – weinstock [Кбк];
грозность f ЛЧ
* (ріґороз) = строгость;
* (горор) = ужас;
грозный adj АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = грозный, угрожающий; ужасный, жуткий;
* была ~а зима, воды позамерзали и омалїли [Дхн] = была жуткая стужа, воды замёрзли и опали;
* adv
* ~о, ~ї = грозно ужасно, жутко;
грозьба f = угроза;
* не помагали ни ~ы, ни просьбы [Чрі] = не действовали ни угрозы, ни просьбы;
грозячый adj БС = угрожающий, грозящий;
* ~ гаваріёв = в аварийном состоянии;
громада f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ
* (купа) = множество, скопище, масса; ворох; куча; нагромождение;
* (исхоженя) [LSR] = (общее) собрание; ассамблея; конференция;
* соймова ~а = сессия парламента;
* (селська) = община; (радникы) сельский совет;
* просив мало готовых гроший, які ягнята, цаплята, што годна ~а легше дати [Жтк] = просил немного наличными, несколько ягнят, козлят, что общине легче дать;
* де ~а, там и баба [Алм] = один в поле не воин;
* dem НТ ОБ
* ~ка = кучка; горсточка, горстка;
* у Параскы ~ка дїтий, тай усї гудчата [Бвк] = у Прасковьи кучка детей, и все мал мала меньше;
громадити impf tr АГ БС ЕБ ЯГ = накапливать, копить; собирать; нагромождать;
* ґазда ~в копійку до копійкы [Чрі] = хозяин собирал копейку к копейке;
* ~ти ся = на/ скапливаться, копиться, скопляться; собираться; нагромождаться;
громадный adj ЕБ = массовый, повальный;
* ~оє місто = общественное место / помещение; (у купелях) курзал;
* ~ый назывник [ПнЮ] = собирательное существительное;
* ~оє погребеня = массовое захоронение;
* adv
* ~о = массово, повально;
* межи тамошными славянами... радо приняли їх и ~о переступали на христіанську віру [Кнт] = тамошние славяне их встретили с радостью и массово переходили в христианство;
громадськый adj ЕБ ЯГ = принадлежащий общине; общинный;
* {до комасації} земля панська была помежи ~ов [ПнИ] = до реформы земля барская была вперемешку с землёй общины;
* ~а хыжа (ист: про сход громады) = сборная изба, сборня;
громаженя n ПГ = накопление;
* у майузкум містї ...~ колод и стовпля, што несла ...ріка [Чрі] = в самом узком месте накопление колод и веток, что несёт река;
громити impf tr АГ ЛЧ НТ ЯГ
* (война / канонада) = греметь, грохотать;
* (кого / што) = громить; (фам) дубасить;
* (на кого) = разражаться бранью; набрасываться, напускаться;
* ~ло бы го! = чёрт его побери!;
громкый adj БС ЕБ = громкий;
* на се ун ~ым голосом одповів менї [Врн] = он мне на это ответил громогласно;
* adv
* ~о = громко;
громовина f ЕБ = атмосферное электричество; огни св. Эльма;
громовиця f ЕБ ОБ ПГ = молния; гроза;
* довга стріла ~ї влетїла в саму середину Имстичова [Стн] = длинная стрела молнии влетела прямо в средину Мстичева;
громовник m (фольк поэт церк) БС = громовержец;
громовый adj БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = громовой; громоподобный;
* куля ~а = шаровая молния;
* страшный ~ый удар потряс хыжов [Чрі] = дом задрожал от страшного громового удара;
громогласный adj БС = громогласный;
* adv
* ~о = громогласно;
громозвод m ЕБ ЛЧ = громоотвод, молниеотвод, грозовой разрядник;
* ~ вынайшов Бенжамин Франклин 1752. року [Чпй] = громоотвод изобрёл Бенджамин Франклин в 1752 году;
громот m ЕБ = гром; громыхание, грохот; треск; шум; канонада;
* чуй, што тото: ~ы десь далеко чути [Дрч] = чу, что это: издалека слышится грохот;
громотїти impf intr = громыхать; грохотать; греметь;
громота f = громад(ин)а;
громотный adj = громадный, грузный, могучий;
гроші pl АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = деньги;
* живі ~і = оборотные средства;
* за свої ~і = на свои деньги;
* за чужі ~і = за чужой счёт;
* лакомный на ~і = рвач; барышник;
* выйти из ~ий = обезденежеть;
* суль несеме до Уйлока тай ~і доставаєме [Джв] = носим соль в Уйлак и получаем деньги;
* прийти ид ~ум = подзаработать / подработать;
* пушли мої ~і = плакали мои денежки;
грошиво n col = деньги (в большом количестве);
грошик m ЕБ = монета, монетка; копеечка;
* ~ы = деньжата (разг прен);
грошовистый adj ЕБ = денежный (фам); богатый;
грошовництво n = финансы;
грошовый adj АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = денежный;
* ~а пересылка = денежный перевод;
* ~а телеґрама = телеграфный перевод;
* ~а пересылка стыкат ся из проблемами [Удв] = с денежным переводом возникают проблемы;
грошолюбіє n АГ ЛД = корыстолюбие;
груб m (gen гроба) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = могила;
* приводити до гроба = вгонять в гроб;
* ~ того дне коплют, коли одпровуд, обы яма не стояла порожна через нуч [Жтк] = могилу коплют в день похорон, чтоб яма не стояла пустой в течение ночи;
* милому на гробі // фіалка росцвіла [Лнт];
* до гроба = по гроб (жизни) / до гробовой доски;
* не однесеш из собов до гроба [флк] = на тот свет не возьмёшь;
* такый, гибы з гроба встав = в гроб краше кладут;
* тихо, як у гробі = гробовое молчание; гробовая тишина;
* dem гробик = могилка;
грубіян m ЛЧ ЯГ = грубиян; хам;
* мати одговорёвала, вбы не гуляла з отым ~ом [Чрі] = мать отговаривала дочку, чтоб она не гуляла с тем грубияном;
* ~ка = грубиянка; хамка;
грубіянство n ЕБ ЯГ = грубиянство;
грубіянськый adj БГ ЕБ ЯГ = наглый; хамский;
* ~о = нагло; хамски;
* справовати ся ~о = (на)грубиянить; (на)дерзить;
грубезный adj ИС = здоровенный (нар); толстенный; объёмистый; громадный;
* написав ~і книгы [Ччм] = написал толтенные книги;
грубина f БС = величина, толщина;
грубити impf tr АГ НТ
* (кому) = грубить; грубиянить; хамить;
* (што) = утолщать; огрублять;
* ~ ся = хаметь; огрубляться;
грубка f [ШСС] = толщина;
* Спішськый град ...звонка ...окружав мур, ~ котрого была 2,7 метра, а вышка днука 5,88 м, а глубка 7,77 м [БсН] = Спишский замок окружала крепостная стена толщиной 2,7 метра, высота её внутри была 5,88 м, а глубина 7,77 м;
грубнути impf intr БС ЯГ = утолщаться; грубеть;
грубоватый adj ЯГ = грубоватый; неблагородный;
* adv
* ~о = грубовато; неблагородно;
грубокожый adj ЕБ = толстокожий; кожистый;
* ~і (зоол Pachydermata) = толстокожие;
грубокупець m = оптовик;
грубость n БС ЕБ ЯГ = грубость; хамство; скотство;
* (чажа) = беременность;
* (грубка) = толщина;
грубота f (syn чажа, эвф)= беременность;
грубшость f = утолщение;
грубшый adj ЕБ = утолщённый;
* выразно ~ з єдного кунця = комлистый;
грубый adj АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = большой, крупный; здоровый (разг);
* (спростый) = грубый; (некрасный) аляповатый; забористый;
* ~а нитка = суровая нитка;
* ~оє полотно = мешковина;
* ~ый мур = толстая стена;
* ~ый папірь = плотная бумага;
* ~а вага = вес брутто;
* ~а (эвф)= беременная; в положении;
* ~оє мливо = крупный помол;
* ~ый пилник = драчевый напильник;
* ~а робля на єдного жителя = валовой продукт на душу населения;
* ~а платня = всего начислено;
* два цолы ~а = толщиной в два дюйма;
* ~о над сто = явно, заметно более ста;
* думаю, же по такум ~ум, так довгум колибаню уже бы час и у нас дашто зробити [Гдн] = думаю, что после таких больших и столь долгих колебаний уже пора бы что-то сделать и нам;
* ~ой кости > кость;
* ~оє черево (анат) = толстая кишка;
* adv
* ~о = грубо;
груда f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = груда; кочка; толща;
* пуд ~ов глины жито добрі перезимує [Глґ] = в толще глины зерно хорошо перезимует;
* тото є їх домовина, …они фурт кедь там прийдут, фурт повідят: тераз сьме дома – …та їх родна ~а є фурт там [рПт] = это их родина, они, приходя туда, неизменно говорят: теперь мы дома – их родные пенаты по-прежнему там;
* родна груда = родные (лары и) пенаты;
грудавый adj = кочковатый;
груди pl.tant АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = грудь;
* и у нуч, и у день мучили ся, и у гробіх кликали, и били ся у ~и свої [Джв] = и ночь, и день мучились, звали из гробов, били себя в грудь;
* бити ся на ~и = бить себя в грудь;
* з выпнутыма ~ьми = грудь колесом;
грудка f БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ = ком, комок;
* (сырець; церк) = творожная пасха;
* снїгова ~; ~ снїга = снежок;
* мала ~ – самый сыр [Глґ] = мал, да удал; мал золотник, да дорог; мал соловей, да голос велик; невелик сверчок, да громко поёт;
грудковатый adj ЕБ = комковатый; комовой;
* земля ...суха, затвердїла, ~а [Чрі] = земля сухая, затвердевшая, комковатая;
грудниця f БГ ЕБ ИС СП ЛЧ ЯЯ
* (анат) = грудина;
* (кул) = грудинка;
* из ~ї файне мясо [Сбд] = мясо грудинки вкусное;
грудный adj БГ ЕБ ЛЧ = грудной; нагрудный;
* ~а кустка (анат) = грудина;
* ~ый куш (анат) = грудная клетка;
* ~ый дїтвак = грудной младенец / ребёнок;
* за ~ов кустков сутый = загрудинный;
грудоватый adj ЕБ = глыбистый; комовой;
грудь f (sg < груди; редк) = женская грудь;
* вернув ся муй милый, вернув ся назад, // я была щастлива, ты быв дуже рад; // горяча слызонька на грудь упала, // коли Иванкови руку я дала [флк];
грудя n col БГ ЕБ НТ = комковатая земля;
* не хотїв єм ани понукані інекції, приязно єм тримав отворену парцелу, на якуй дохтор орав, ...копав, розбивав ~, а я ани стукнув [Схй] = я отказался даже от предлагаемого укола, угодно открыл свой огород, на котором доктор пахал, выпалывал, разбивал комки, а я и не застонал;
грузло n БГ = сугроб, снежный занос / намёт;
грузнути impf intr = грузнуть; вязнуть, завязать;
* зайшла корова пити воду в болото и зачала там ~ [Чрі] = зашла корова в грязь попить воды и стала там вязнуть;
грузь f БГ ПГ ЯЯ = густое болото;
* така ~, шо там застрігают конї [Янв] = такое болото, что в нём кони грузнут;
грум m (gen грома) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = гром; грохот;
* ~ ми до нёго! = чёрт с ним!;
* кулько у вароши мурованых домув, // тулько бы вдарило до фраира громув [Гшв];
* ~ до жаливы не ударит [Ччс] = ворон ворону глаза не выклюет;
* най ня ~ забє, кедь не... = я не я буду / чтоб я провалился на этом месте, если не...;
* по великум громі малый дождь [флк] = буря в стакане воды; гора родила мышь; много шума из ничего;
* якбы до нёго ~ тріскнув = как громом поразить; как обухом по голове;
* як ~ из ясного неба [флк] = как гром среди ясного неба; как снег на голову; как с неба свалиться;
грум-баба f = бабища; здоровячка;
Грумницї pl.tant (церк редк) БГ ЛЧ > Стрітеніє;
* на сято Стрітеніє в народї щи кажут ~ [Чрі];
грум-хлоп m = здоровяк; (разг) здоровила; (нар) сбитень;
грун m (~ь ПГ ЯЯ) АГ БГ БС ЛЧ = горка, небольшая гора; пригорок; холм; взгорье;
* кычера высша од ~а = гора выше горки;
* dem БС ЕБ ЛД СП ЯГ
* ~ок / ~ик = бугор; пригорок; холм, холмик; взлобок (обл);
* родит ся сїно... на ~кох май лїпше [Джв] = сено на пригорках растёт лучше;
грункастый adj = бугристый; холмистый, всхолмлённый;
грунковатый adj БС ЛД = бугристый; холмистый, всхолмлённый;
* двома волами орати не могут, бо... земля черлениця... а ~а [Джв] = двумя волами пахать невозможно, потому что земля бугристая, неудобь;
грунчадь f < грунок; = глубокое место с волнами на реке;
* быстроє місто рікы... на глубшых містах – ~ [Глс];
груш m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = грош; монета;
* мідяный ~ = медяк;
* не є ани гроша / маріаша [флк] = ни копейки денег нет; нет ни шиша; ни полушки;
груша f (бот Pirus communis, редк) ЛЧ НТ ЯГ = груша;
* мамо, чому ото на орісї такоє довгоє клапатоє листя, а на ~и нїт? [Фнч] = мама, а почему у ореха листья такие длинные, отвислые, а у груши нет?
грушка f БС ЕБ ИС ПГ ЯГ
* (бот Pirus communis; стром и плод) = груша; (цісарська) бергамот;
* (електро [Мґч]) = (электро)лампа, лампочка; (о двох нитках) двухсветная лампа;
* ґуміова ~ка = резиновая груша;
* на танїрї и ~ы, // най даруют и дружкы [Гшв];
* в широм полю шумна ~ка, // лежит пуд нив много войська [Лнт];
* dem
* ~очка = небольшая груша; лампочка фонарика;
грушковиця f = грушовка; водка из груш;
* Мілан – подля мого доброго шацунку – принюс дас три кіла свіжой заячины и ...~ї [Схй] = Милан – по моей верной оценке – принёс килограмма три свежей крольчатины и грушовку;
грушковый adj БГ БС ЕБ ЯГ = грушевый; из груш;
* худобному чоловікови дала золотой ~ой зерня, жебы посадив: …буде му грушка золоті грушкы родити [Гнт] = бедному человеку дала золотое зернышко из груши, чтоб посадил: будет у него груша золотые груши родить;
грушкоподобный adj [ЯПК] = грушевидный;
грушный adj АГ ИС = богатый, при деньгах;
* ~ой місто = доходное место;
* ~а робота = (фам) калымная работа;
* Андрій – ~ый чоловік [Сбд] = у Андрея куры денег не клюют;
* ~ый чоловік = денежный мешок; у него денег куры не клюют; тугая мошна;
грыжа f (обл) БГ ЕБ НТ ЯЯ > грызота;
* не мала ~у, а теперь треба ся журити [Янв] = до сих пор хлопот не было, и вот начались;
грызачка f (бот Citrullus vulgaris) ЕБ ЛЧ СП [Алм] = арбуз;
* прийшов ид бабам и увидїв, ...продают дынї ~ы; вун не знав, што з тым чинити, и не знав, як ся то зве [Гнт] = он подошёл к бабкам и увидел: продают арбузы; он не знал, что с этим делают, и как оно называется;
грызачковый adj = арбузный;
грызеня f (ткж ~ совісти) БС ЕБ = угрызения (совести); душевные муки;
грызна дыня f (бот) [LSR] > грызачка;
грызота f БГ ЕБ НТ ОБ ПГ = грызня; неприятность; хлопоты; расстройство; терзание;
* ~а совісти = угрызения совести;
* молоді си жили и ниякої ~ы не знали [М-П] = молодые жили себе и никаких хлопот не знали;
* ~а душі = крик души;
грызти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = грызть; изгрызать; (шал шию) шерстить;
* (кого) = донимать, изводить, загрызать; причинять неприятность; терзать; мочалить; жучить; снедать (книж);
* дым ~е очі = дым ест глаза;
* ~е го совість = его мучает совесть;
* жаль ня ~е = тоска меня гложет;
* топанка ~е = туфля жмёт / (нар) мулявит;
* не ~ь ня! = оставь меня в покое!;
* Свереняка ...~е совість, ...ун все такы неправдивый кум [Трс] = Свереняка мучает совесть, он всё же ненастоящий кум;
* ~ти ся = вздорить; (фам) цапаться; терзаться;
* ~е го на сердцю = на душе / на сердце кошки скребут;
грызун m ЕБ ЛЧ ЯГ = грызун;
* ~ы (зоол Rodentia) = грызуны;
* розвело ся ...~ув: мыші, пацкуны, тхорї [Чрі] = расплодились грызуны: мыши, крысы, хори;
грызучый adj ЕБ = грызущий; едкий; (буль) мучительный, ноющий;
гряв~ > ґряв~
* у дворї стояв высокый вояк из палицёв пуд пахов и грявкав [КпМ] = во дворе стоял высокий солдат с дубинкой под мышкой и рявкал;
грядїль m БГ ЛЧ ПГ
* (плуга) = грядиль; дышло;
* (воза) = скалка;
* (техніка) = регулируемый рычаг, рама с гнёздами;
* рало-дрябак... {є} з ~я и... рамы, на котруй укріпены ралця [ох] = скоропашка имеет дышло и раму, на которой укреплены ножи;
гряда f БС ЕБ ИС НТ ЯЯ
* (ґеренда) = балка;
* (плытчина) = мелководье, отмель; банка;
* (в загородї) = гряда;
* вода часто нанесе много ріни, и се называє ся ~ов; на ~ах звыкли пристати бокоры, и сплавачі дуже намучат ся, докы выслободят бокор из ~ы [Мгв];
* в чужум оку и скалку гнеть // обачит, // а в ёго и ~а нич // не значит [Клл];
грядка f БС ЕБ ИС ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = перекладина; вешалка-рейка; жердь; перемёт; узкая одинарная полка;
* (подак) = насест;
* (на ростиня) = грядка; (на цвітя) клумба;
* (спорт) = турник;
* байловати на ~ах = огородничать;
* сидит тота курочка такой ту при когутови на ~цї, очима замітує, спала бы [КрІ] = сидит хохлатка рядом с петухом на перемёте, уж глаза завела, спать собралась;
грядковый adj (спорт) = грядковый, грядной; огородный;
* ~і културы = овощи; грядковые культуры;
гряды f pl = огород;
* ~ – поля …на пестованя зеленины [LSR] = огород – земли для выращивания овощей;
грязкость f = вязкость;
грязкый adj = вязкий;
грязнути impf intr АГ = грязнуть; вязнуть, за/ увязать, по/ угрязать; погружаться; встревать, застревать;
грянути pf intr ОБ ЯЯ = грянуть;
* ~в грум = грянул гром;
* грум блискнув и ~в, шо кунь упав на колїнкы [Янв] = гром сверкнул и грянул так, что конь упал на колени;
гу intj (оном: страшеня) БС ЯЯ = ух; у;
* а ун из хащі на ня: гу! = а он на меня из чащи: у!;
* гу, што студїнь! = ух, как холодно!;
губа f БГ ЕБ ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ
* (бот) = пластинчатый гриб;
* (анат) = губа;
* закусовати ~ы (у розрушеню) = кусать губы;
* ~ы мотыликом = губки бантиком;
губарь m = грибник;
губатый adj ЕБ = губастый, толстогубый;
* староста одлупує курку из хлїба и каже: ой, яка молода ~а [Лзн] = староста отделяет корку от хлеба и говорит: ой, какая невеста губастая;
губертус m [ШСС] [ЯПК] = пальто из ворсистой ткани;
* кедь я ходила до школы, та єм была облечена до гунчати, … лемже мої дїти вже мали ~ы [Млц] = я ходила в школу в овечьем тулупчике, а вот мои дети уже в ворсистых пальто;
губимайстер m (syn фушер) БС = бракодел, портач; неумёха;
губитель m ЕБ ЛЧ [М-В]
* (кітитель) = губитель;
* (казитель) = погубщик (нар);
губити impf tr (syn казити) АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = портить; губить, уничтожать; гробить (нар); (у райбаню) застирывать;
* ~ти ся = портиться;
* давно было, такый звірь кука ~в потята вшиткі [Врх] = в старину был такой зверь кука, он губил всех птиц;
губка f (рзн.знач) ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = губка;
* ой, у любка тонкі ~ы, а тонкі, тонейкі, // та вни медом не мащені, прото солодейкі [Чрн];
губковатый adj ЕБ = губчатый; пористый; рыхлый; ноздреватый;
губный adj ЕБ ЛЧ = губной;
* у нас ~і… спувзвукы уже не змягчают ся [Грй] = у нас губные согласные уже не смягчаются;
губовый adj [ЯПК] = грибной; ~а поливка = грибной суп;
гугнавость f [Чрі] = гнусавость; косноязычие;
гугнавый adj (syn фофлавый) БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = гундосый, гнусавый, гнусливый; косноязычный, невнятный; гугнивый (нар);
* adv
* ~о = гнусаво; гнусливо; гундосо; невнятно;
гугнаня n ИС = гундосая, гнусавая речь; невнятица;
* я з того ~ нич не розумію [Сбд] = я его гнусавую речь совсем не разберу;
гугнати impf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = гундосить, гнусавить; гугнавить (нар);
* зачати ~ = загугнить;
* зачинає муй старый гаман штось ~ [Кшл] = начинает мой старый ротозей что-то гундосить;
гугун m (зоол Columba oenas, ткж гавгун) ИТ = витютень;
гугусарь m (зоол Lyrurus tetrix) ИТ = тетерев;
* ~ка = тетёрка;
гугутаня n = воркование;
гугутати impf intr (за герлицю) = ворковать;
* зачати ~ = заворковать;
* на церькви голуб гугуче, // до церькви попа кличе [Жтк];
гугутка f (зоол Streptopelia turtur) ИТ = горлица;
гуд m (gen из года; loc у годї; pl годы) АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ СП = год;
* из года на ~ = из года в год;
* кулько маєш годув? = сколько тебе лет?;
* у годах = пожилой; преклонного возраста;
* молодых / постаршых годув = молодых / пожилых лет;
* у тулько годув = в твоём / таком возрасте;
* у майлїпшых годах = в расцвете лет;
* за єден ~ держаный курс = одногодичный курс;
* пак єм якось... справив хыжу, та у изирь девятьстовому году згоріла од ня [Лзн] = потом я как-то построил дом, но в тысяча девятисотом году мой дом сгорел;
* годы а годы = по многу лет;
гудак m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ
* (банды) = музыкант; игрец (уст);
* (на гуслёх / балалайцї) = скрипач / балалаечник;
* dem
* ~чик = музыкант; скрипач;
* заиграй ми, ~чику // пой, Марійко, йграти; // кедь не йдеш, та беру другу – // будеш бановати [флк];
гудаковати impf intr ИС = зарабатывать как музыкант;
* вун ~ує на свальбах из малого [Сбд] = он с малолетства играет на свадьбах;
гудати impf intr ЯГ = играть (на скрипке);
* мороз …лем колячым вітрам дозволив ~ на телефонных стовпах [МВМ] = только колючим ветрам разрешил мороз играть на телефонных столбах;
гудацькый adj БС ЕБ = народно-музыкальный;
* ~а смола (нар) = канифоль;
гудный adj АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ = подходящий, (при)годный, благоприятный; дозволенный; гожий (нар);
* ~ый день (церк) = скоромный день;
* у ~ый день из молоком варят рідкый чир, а кедь нагусто зварили, тогды из молоком сербают го [Жтк] = в скоромный день варят на молоке жидкую кукурузную кашу, а если сварили вкрутую, тогда едят её, прихлёбывая молоком;
* adv pred ЛД ОБ СП
* ~о = дозволено; следует;
* не ~ = нельзя;
* а так иззастара держат: не ~о и не ~о [Бгт] = и так испокон веков считается: нельзя и весь сказ;
гудобник m (обл) = музыкант;
* сьме ~ци, …али …не хочеме забывати ани на остатні чинностї, …технику, інформатику [рПт] = мы музыканты, но не забываем и о других видах деятельности, технике, информатике;
* ~чка = музыкант; музыкантша (разг)
гудобный adj (обл) = музыкальный;
* нашу школу заложив пан Александер Любимов перед 55 роками як ~у школу [рПт] = нашу школу основал 55 лет назад Александр Любимов как музыкальную школу;
гудовчити impf intr > гудати;
* переказованя давні // наспівав ми Навадаґа, // што щи сам собі й ~ит [ПтИ];
гудрати impf intr (обл) > дудрати;
гудтеперішный adj ИС ОБ = прошлогодний; летошний (нар);
* куды-м ходив, не стрічав єм таке дївча фрішне: // пуд припічком пометеня щи ~е [З-П];
гудтеперь adv ЕБ ИС ПГ СП = в прошлом году, год назад;
* ~ у сесь час было май тепло [Сбд] = в прошлом году в такое время было теплее;
гудьба f ЛЧ [ЯПК] = музыка и танец на свадьбе; народная музыка;
* жебы то быв такый наш реґіоналный фестівал, …ся снажиме позвати …наші колективы, котрі ширят нашу русинську співанку, танець, ~у [рПт] = чтоб это был наш региональный фестиваль, мы стараемся приглашать наши коллективы, которые культивируют русинскую песню, танец, музыку;
гудя(тко) n (ткж ~ча ОБ) = грудной ребёнок / младенец, несмышлёныш, сосунок; ребёнок, родившийся в течение года после предшествующего;
* у Параскы громадка дїтий, тай усї гудчата [Бвк] = у Прасковьи кучка детей, и все мал мала меньше;
* ~ята (єдно меншоє од другого) = мал мала меньше;
гужавка f (зоол, обл) ИТ > крупка;
гужва f ОБ ПГ ЯЯ > гужовка;
* ~ из голузок смерековых служит до споєня двох колув плота, межи котрі кладут ворину [Янв] = жгут из еловых веток предназначен для соединения двух кольев плетня, между которыми кладут жердь;
гужвай m
* (зоол обл) ИТ > реміз;
* (фиг) = крепкий / жилистый / двужильный человек; живчик;
гужвати impf tr ЛЧ СП [ТхФ] = мять; комкать;
* ~ ся = мяться; (вовна) сваливаться;
гужинка f (зоол, обл) ИТ > перепілка;
гужов f ЛЧ [ТхФ] > гужовка;
* Мілан утлого тїла, али жилавый, як ~ [Схй] = Милан телом утлый, но жилистый, словно гуж;
гужовка f (ткж гужва, гужов) ЕБ ЛЧ СП = гуж; ремень для постромков; жгут; крепкая верёвка, канат;
* (фиг) = непережёвываемая пища;
* дойниця... долунизь руна деревляна судина з двома ухами, як дейжа; два уха ~ (ворозка) зъязує [Гдн] = подойник – прямостенный деревянный ушат, как дежа; два уха связывают жгутом (завязкой);
гужовнатый adj = упорный; настойчивый; двужильный;
* adv
* ~о = упорно; настойчиво;
* видко из сёго, як ~о, через довгі столїтя удержуют ся назвы, дані ...осадниками [БнС] = отсюда видно, как упорно, в течение многих столетий сохраняются названия, данные поселенцами;
гузирь m БГ ЕБ ОБ ЯГ = комель дерева; угол мешка;
гузиця f (вульг) БГ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = задница; гузно (вульг);
* уйно Юлчо, не крутїт ~цёв – // ~ця не вертула, а вы не аероплан [ПтИ];
* ~цї = седалище, ягодицы;
* dem
* ~чка = попка;
* не роби біду, Анцько, ай сядь си на ~чку [Сбд] = сядь на попку, Аннушка, и успокойся;
гузицятый adj (разг ant бесклубый) ИС = толстозадый; широкозадый; задастый (нар);
* Крестина дуже ~а [Сбд] = Кристина слишком задаста;
гузичник m ЛЧ ПГ ЯЯ = задняя часть брюк; задник брюк;
* мав повный ~ страху [Чрі] = у него были полные штаны страха;
гузовка f (анат) ЕБ = копчик; хвостец;
* (у потят) = гузка;
гук m БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ
* (канонув) = гул; гудение;
* (галайк) = шум; гам;
* (водопад) = водопад;
* (фаца) = рожа; рыло, морда;
* взяв сокыру тай тяв того дика у ~ [Янв] = схватил топор и стал рубить по морде кабана;
гукан m ЕБ ЛЧ СП [Алм]
* (спростяк) = неотёсанный парень; пошляк; вахлак, пентюх, мужлан; сапрон (обл);
* (дурґов) = олух, дылда, остолоп, болван, идиот, фофан;
* ~ы = мужичьё;
* {інтеліґенція} не творила ся ни великоруськым, ни пудкарпаторуськым языком; єден быв для них «москалськый язык», другый – «язык ~а» [Мрн];
* ~ка = нахалка; хамка; грубиянка; пошлячка; халда (вульг бран);
гукановатый adj = хамоватый; придурковатый;
* ~а бесїда = невразумительная речь;
* так єм ся заганьбила перед кандідатом своёв ~ов міністерков [Кшл] = я так опозорилась перед кандидатом из-за своего придурковатого министра;
гуканя n ИС [ШСС] = течка у свиньи;
* прийшло на нашу свиню ~ [Сбд] = у нашей свиньи наступила течка;
гукати impf intr (за канон, сову) ЕБ = ухать; гукать (разг);
гукати impf tr БГ БС ИС ПГ ЯГ ЯЯ [ШСС] = оплодотворять; пребывать в течке;
* ~ти ся = совокупляться, спариваться; находиться в состоянии течки;
* обы ся свиня не ~ла, та хорошают ї [Сбд] = чтоб свинья не приходила в течку, её холостят;
гукливый adj ЕБ = шумливый;
* пелехаті головы рябых берез зазирают у долину, в сріберноє плесо ~ої Тересвы [Фнч] = вихрастые головы пёстрых берёз засматривают в долину, в серебряный плёс шумливой Тересвы;
гукнути pf intr ЛЧ = (за птицю) ухнуть, крикнуть по-совиному; гукнуть (разг); (канон) ухнуть;
* а потум як ми ~ло до мотора, та ми одорвало лївый блатник и дверї, и бочницю, а горі на моторї были три бочкы [рПт] = а потом как ухнули по моей машине, так у меня сорвало левый брызговик и дверь, и борт, а в кузове были три бочки;
гукот m < гук;
* (канонув) = гул; гудение;
* (галайк) = шум; гам;
* чули, як кедьбы ланця долу бляхов... стягли; такый ~ было чути; та вни думали, же то снїг ся долу бляхов стяг [Глґ] = они услышали, словно цепи протянуло по жести; такой шум послышался; так они подумали, что это снег с железной крыши сошёл;
гукотїти impf intr = шуметь, клокотать;
гулї pl (неод) БГ = гулянье, гулянка, шумное пиршество; развлечения;
* часті ~ не єдного з тайстров по світу пустили [Чрі] = частые гулянки многих привели к нищете;
гулёватый adj (syn нагульковатый) [Ччс] = ветреный; взбалмошный; забубённый (нар);
гулькнути pf intr БГ ЛЧ [ТхФ]
* (глота / вода) = ринуться; хлынуть;
* (на кого) = крикнуть; гаркнуть; рявкнуть;
* ~ назад = отхлынуть;
гульпа f ИТ = корова в периоде течки;
гульпак m (зоол Bos taurus) ИТ = бык-производитель;
гультай m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = гуляка; гулёна (нар);
* (што легко кельтує) = мот; транжира;
* нитко не винен, сама я, // што-м полюбила ~я [Врх];
гулюгув m (ткж гульмош) ИС > гулю-гулю;
* из тым чоловіком не мож нормално говорити, бо то ~ [Сбд] = с ним нечего говорить, это балаболка;
гулю-гулю m/f indecl (нар syn шумиголова) = полудурок, пулудурье; ветреник m, ветреница f; вертопрах; балаболка; (нар) ветрогон(ка), финтифлюшка; = забубённая / мякинная голова;
гулюканя n ЕБ ИС [Алм] = крик, гиканье, оранье, шум;
* од їх дурного ~ розлетїли ся ...птицї [Чрі] = от их дурацкого гиканья птицы разлетелись;
гулюкати impf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ СП = кричать, горланить, горлопанить; шуметь; голосить;
* (на кого) = орать, гаркать;
* мати ~т на нёго: свиня! [М-П] = мать орёт на него: свинья!;
* ~ти на повну силу = драть горло / глотку;
гулюкнути pf intr ЕБ = крикнуть, гикнуть;
* (на кого) = гаркнуть;
гулюкош m [Алм] > гулю-гулю;
гуляня n = гулянье;
* пудлога в хыжи глиняна, якый она буде мати вид послї ~? [МВМ] = пол в избе земляной, как он будет выглядеть после гулянья;
гуляти impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ
* (рзн.знач) = гулять;
* (бавити ся) = веселиться, развлекаться;
* (пиянчити) = кутить; (нар) загуливать;
* ...полїгают спати, // а мы, молоденькі, біла ружа, пуйдеме ~ [Гшв];
гулятика f = кутёж; гульба (нар);
* Х. ~: 1. пиятика, 2. танечні ...коломыйкы; ХІ. войсько: 1. бранка, 2...касарня [Стр] = Х. гулянье: 1. попойка, 2. танцевальные частушки; ХІ. армия: 1. призыв, 2. казарма;
гуманізм m БС ЯГ = гуманизм;
* наш русинськый язык выбрусив ся далеко скорше од «русскаго», а то пуд вплывом ~у и реформації 16-го столїтя [Стр] = наш русинский язык вышлифовался значительно раньше «русскаго», именно под влиянием гуманизма и реформации 16 века;
гуманізовати pf tr БС = гуманизировать;
* ~ ся = гуманизироваться;
гуманіста m БС ЯГ = гуманист;
* (научник) = гуманитарий;
* уже ~ы выповіли слово за ученя історії …для пробуженя патріотичного [Чпй] = уже гуманисты обратили внимание на преподавание истории для патриотического пробуждения;
гуманістичный adj БС ЯГ = гуманистический;
гуманітарный adj БС ЯГ = гуманитарный;
* на ~ум факултетї здобыват высвідченя пріватного професора [Удв] = на факультете гуманитарных наук получает аттестацию приват-доцента;
гуманность f БС = гуманность;
гуманный adj БС ЕБ ЯГ = гуманный; человечный; человеколюбивый (уст);
* часы міняют ся, а з ними – и люде, форма державности и традіцій; всё еволуціонує ид лїпшому, ~їйшому [Ббр] = времена меняются, а с ними – и люди, форма государственности и традиций; всё эволюционирует к лучшему, более гуманному;
* adv
* ~о = гуманно; человечно;
(и)гумен m (церк) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = игумен; настоятель;
* пуп просив ся од ~а, обы ун завтра служив службу, так ~ ёго енґедовав [ПнИ] = поп попросил игумена, чтобы завтра ему дали вести службу, так игумен удовлетворил его просьбу;
* ~я = игуменья; настоятельница;
(и)гуменськый adj ЕБ ЛЧ = игуменский; настоятельский;
гумно n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ = гумно, ток; клуня (обл);
* пошовши ид нёму у ~, коли віяти будут... укажи ся ёму [Джв] = пойдя к нему на гумно, когда будут веять, покажись ему;
гумор m БГ БС ЕБ ЯГ = юмор;
* быти (не) в ~ї = быть (не) в настроении;
* смысел про ~ = чувство юмора;
* можеме говорити о {Міговковум} ...пудходї до темы, заключаючум ся в скрытум ~ї и прімітивности, якый и придає ...спеціалного чару [Птш] = можно говорить о подходе Миговка к теме, заключающемся в скрытом юморе и примитивности, который и придаёт особенную прелесть;
гуморіста m БС = юморист;
* мав єм… доброго приятеля, уж є небогый, Мікі Горняк, …а вун быв барз добрый ~ [рПт] = у меня был хороший друг, покойный Мики Горняк, и он был отличным юмористом;
* ~ка = юмористка;
гуморістичный adj АГ БГ БС ЕБ ЯГ = юмористический;
* о рук быв доконченый рукопис ~ого зборника [Схй] = через год была завершена рукопись юмористического сборника;
гумореска f БС ЯГ = юмореска;
* Нижнянськый написав …єдну ~у и …влїз у літературу [Нжн] = Нижнянский написал одну юмореску и влез в литературу;
гуморно-сатіричный adj = юмористическо-сатирический;
гуморный adj [ЯПК] = комический; комичный, смешной; с юмором, с чувством юмора;
* окрем домашной ...молодежи ...там ...и гостї з иншых реґіонув, и ~і росповідачі [іР] = кроме местной молодёжи там и гости из других регионов, и рассказчики юморесок;
* adv
* ~о = комично, смешно; с юмором;
гумус m БС ЛЧ ЯГ = гумус; перегной; чернозём;
* у натуралнуй гомылї слої землёві так слїдуют, як то звычайно всягды: горі родяча, ~, за сим рінь, а пак черлениця [Чпй] = в природном кургане пласты почвы следуют как обычно в природе: сверху плодородный гумус, затем гравий, а потом тощая земля;
гумусовый adj БС = гумусный, гумусовый; перегнойный; чернозёмный;
гу(в)но n (вульг бран) БГ ЛЧ [М-В] = говно; дерьмо;
* не руш гуно – не буде воняти [Чрі] = не тронешь говно – так и не воняет;
гу(в)новал m (вульг бран) [Ччс] = серун;
гунськый adj БС ЕБ = гуннский;
гунцут m БС ИС ЛЧ ОБ ПГ = лукавец, плут; шалун; шельмец; проказник, пострел; обдувала;
* жид быв ~; вун бояв ся ити, ...обы го не обкрали [Глґ] = торгаш был плут; он боялся ехать, потому что его могли ограбить;
* ~ка = лукавица; шельма; обдувала; плутовка;
гунцутство n БС ИС ЛЧ ПГ = плутовство, лукавство, лукавинка; шельмовство; хитринка, хитреца;
* ~о в очох = лукавинка во взгляде;
* набрати ся ~а = исхитриться;
* раз и вун до ~а ся пустив [КрТ] = однажды и он принялся плутовать;
* політика – панськоє ~о [флк] = политика – плутовство господ;
гунцутськый adj БС ИС = плутовской, лукавый; шельмовской; хитрый;
* кус ~ = плутоватый; хитроватый; с хитрецой / хитринкой;
* (дїтвак) = шаловливый, озорной, проказливый;
* ~ світ настав [Сбд] = плутовские времена пошли;
Гуны pl (ист) БС ЕБ ЛЧ = гунны;
* пузднїйше иншый кочовный близкый из ~ами народ – Авары прийшли до котлины Дунаю [Мґч] = позже в бассейн Дуная пришёл другой кочевой народ, близкий к гуннам – аварцы;
гуня f ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = бурка; лохматый овечий полушубок; лохматый короткий тулуп;
* Русина без ~ї и погадати собі не мож [Жтк] = русина без бурки и представить себе невозможно;
* dem
* ~ча / ~ька = полушубок; тулупчик;
гу(в)нявець m (вульг бран) = говнюк;
* ~ка = говнючка;
* то щи єдна гунявка: думає, ож она штось [Чрі] = вот ещё говнючка нашлась: думает, что она что-то из себя представляет;
гу(в)няк m (разг) ЯГ ЯЯ = помёт; говнюк (вульг);
* ~кы pl ИС = каловая масса;
* ~чка = помёт; говнючка (вульг);
* по пути было рострясено много свинськых гунячок [Чрі] = вдоль дороги был густо раструшен свиной помёт;
гуняник m (обл редк) ЕБ > сїрак;
гунянка f = тёплая шаль;
* в зимї жены сой давали на кожущок ищи таку обычайну чорну гунянку, таке дашто, як дека [LSR] = зимой бабы поверх полушубка одевали такую обыкновенную чорную шаль, что-то вроде пледа;
гу(в)няный adj (вульг) ЯГ = дерьмовый;
гунятый adj = мохнатый, лохматый, вскло(ко)ченный;
* (фиг) = одетый в шубу;
* ~їйшый = более мохнатый, с пышным мехом;
* коло проруба ~ый гавчо... выгашує свою жажду [КрІ] = у проруби лохматая дворняжка утоляет жажду;
гунґарізм m (яз) = гунгаризм;
* {Тїхый} богемізмы, ...~ы зараховує до ...народного языка ...мараморошського діалекта [Блц] = Тихий богемизмы, гунгаризмы относит к народному языку мараморошского диалекта;
гунґаролоґ m = гунгаролог;
* ~ічка = гунгаролог;
гунґаролоґія f = гунгарология;
гупанкы pl.tant ОБ = припляс; пляска;
гупаня = топот; (глухое) хлопанье; уханье;
* ~ бердом перемішовало ся з цоркотанём потача, на тенґлик якого надївали цївочку из бзины и намотовали нитку путку для човника [МВМ] = хлопанье бёрда смешивалось с постукиванием шпульника, на оську которого надевали катушечку из бузины и наматывали уточину для челнока;
гупати impf intr ОБ ПГ
* (ногами) = топать;
* (дверми) = хлопать;
* (цїпом) = глухо стучать;
* (за каноны) = ухать;
гупнути pf intr ПГ = топнуть; хлопнуть;
* так и ~в дверима, заходячи [Чрі] = входя, он хлопнул дверью;
гупу-дупу intj (дет оном; ткж гопа-цупа) = топ-топ!;
* гопа-цупа леньча, // буде и сереньча, // душа моя [флк];
гурія f ((фольк) БС = гурия;
гура іntj БС ЛЧ ОБ ЯГ ПГ = ура!;
* вергли са у штуром тай кричали: ~! [Бвк] = бросились на штурм с криком: ура!;
гурба f ИС ЛЧ НТ ПГ = отряд; гурьба, толпа; тусовка;
* ~ дївок стояла на пяцу [Сбд] = на площади стояла гурьба девчат;
гурбити impf intr
* ~ ся = собираться, сходиться; тусоваться;
гурду-бурду adv = тяп-ляп;
* зробити ~ [В-І] = сделать тяп-ляп / с рывка да с тычка;
гурити impf tr АГ ЛЧ ЯЯ
* (час) = отнимать время; задерживать;
* (позур) = отвлекать, сманивать;
* (з постели) = поднимать;
* гурь, веперь, ци нагуд, ци теперь? {ворожкы на Андрія} [Жтк] = вставай, кабан, через год или теперь?;
* ~ ся = задерживаться, припаздывать; отвлекаться;
гурка f БС ЕБ СП [ШСС]
* (кул) = домашняя колбаса из ливера;
* (анат) = кишка;
* (поливална) = шланг;
* біла / чорна ~ка = печёночная / кровяная колбаса;
* (нар < гора) > горка;
* а мой премилый наїв ся бандурок, // добрі не попукат, так напхав до гурок [Глв];
* кажду зиму мали забивачку, тогды загнали нам велику миску черленых ~ок [КпМ] = каждую зиму у них был забой, и тогда они присылали нам большую миску кровяных колбас;
гуркавый adj БС = слегка горьковатый; с горчинкой;
* є ~ = горчит;
гуркалув m ИС = устройство (шприц) для набивки колбасы;
* теперь …кышкы майбулш набивают не ~овом, ай млинцём [Сбд] = теперь кишки чаще всего набивают не шприцом для колбас, а мясорубкой;
гурканя n (дика, кнороза) ИС = рык;
гуркати impf intr (за дика, кнороза) ИС = рыкать;
гуркнути impf intr (за масло) БГ БС ЯГ = горкнуть, прогоркать;
гуркнути pf intr (за дика, кнороза) ИС = рыкнуть;
* свиня ~ла и побігла в кутець [Сбд] = свинья рыкнула и побежала в закуток;
гурко adv БС = горько;
* май гурко = горче;
* як она учула, // ~ заплакала, // и такой она там // сивым стовпом стала [Лнт];
* ~! ~! // ой гурка вода! // най ся поцюлує пара молода! [Чрі];
* ~! гурка вода! (восклик на свальбі) = горько!;
гуркость f БС ЕБ ЛЧ = горькость; горечь; прогорклость; (фиг) горесть;
* лем лизнув, як нараз почуствовав ~ [Чрі] = только лизнул, как сразу почувствовал горькость;
гуркота f ЕБ ИС СП ЯГ = горечь, огорчение; озлобление; горькота (нар);
гурко-чажко adv (нар) = с большим трудом, насилу; с большой горечью; = с горем / грехом пополам; со скрипом;
* а як вона к Америкі дойшла, // там уж мужа живого не найшла, // лем тоту кров, што з нёго капкала – // гурко-чажко над нёв заплакала [лн];
гуркый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ СП ЯГ = горький; (фиг) невесёлый;
* ~а суль (мед) = английская соль;
* овун ...вадив ~ыї гріхы на нёго [нп] = он обвинял его в тяжких грехах;
* ~а вода! > гурко;
* ~і слезы = горючие слёзы;
* а пак буде ти ~ый світ = будет тебе на орехи за это!; достанется тебе!; ты (у меня) напляшешься!;
* ~ов бідов = с грехом / горем пополам; с трудом; каким-то чудом; еле-еле;
* ~ый гарц = бой не на жизнь, а на смерть; отчаянная / ожесточённая борьба;
* ~ый хлїб (фиг) = горький хлеб;
гурник m ЕБ = горняк, горнорабочий; шахтёр;
гурництво n ЕБ ЛЧ = горное дело; горная промышленность, горнопромышленность;
* промыселник в ~і = горнопромышленник;
* Жігмонд закликав французськых майструв, полїпшав ~о [Чпй] = Жигмонд пригласил французских мастеров, налаживал горнопромышленность;
гурничый adj ЕБ ЛЧ = горный; горнозаводской; шахтёрский, горняцкий; горнорудный;
* высока школа ~а = горный институт;
* два оркестры были и у Солотвинї: сімфоничный оркестер ~ый пуд орудов Стефана Тракслера и дувный оркестер [прн] = и в Солотвино были два оркестра: шахтёрский симфонический под управлением Стефана Тракслера и духовой оркестр;
гурт m ЕБ ЯГ ЯЯ
* (экон) = опт;
* (людий) = толпа;
* (овець) = гурт;
* {што має?} пару штайракув?... ~ овець? чом єсь тихо? [ПтВ] = что у неё есть? пара коней-тяжеловозов?... гурт овец? что же ты молчишь?;
гуртовник m ЕБ ЯГ = оптовик; оптовый торговец;
гуртовый adj ЛЧ ЯГ = оптовый;
* ~ продаж = опт;
гуртом adv ЕБ ЛЧ = оптом; гуртом;
* дївчата ~ идучи ...співали: «Ой, на зеленуй, на руни» [лн] = девчата шли гуртом и пели: «Ой, на зелёной, на равнине»;
гурчава f [Алм] = горечь;
* фуй, ~, чисте полынча! [LSR] = фу, горечь какая, настоящая полынь!;
гурчавка f (эвф палинка) ЛЧ = горькая;
гурчати impf intr АГ ЛЧ
* (голуб) = ворковать;
* (за свиню) = спариваться, случаться; быть в состоянии течки;
* страстный голубок ~ит одлетїлуй голубици [Дхн] = страстный голубок воркует вслед улетевшей горлице;
гурчина f БС = горчинка;
гурчити impf tr АГ БС ИС ЛЧ НТ СП = горчить;
* (кул) = заправлять перцем;
* узяла гурку черлену паприґу ...~и поливку [Чрі] = взяла острый красный перец, чтобы заправлять суп;
* ~и ся = поесть горького;
* ~и ся pas = заправляться перцем;
* дакотра страва недобра, аж не гурчит ся [Сбд] = некоторые блюда невкусны, если не заправляются перцем;
гурчиця f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (бот Sinapis/Brassica, зїля) = горчица;
* (бот Lactarius resimus, гриб) = груздь;
* скляничка на ~ю = горчичница;
гурчичник m (мед) = горчичник;
* она поклала му на груди ~ [Чрі] = она положила ему на грудь горчичник;
гурчичный adj ЕБ = горчичный;
* ци чуєте запах ~ого ґаза? [М-В] = вы чувствуете запах горчичного газа?;
гуршати ся impf intr imprs БС = ухудшаться; становиться хуже;
* од тых лїкох ся му ~ло = от этого лекарства ему становилось хуже;
гуршый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = худший, более плохой; горший; уступающий по качеству;
* на ~і часы = на чёрный день;
* adv
* ~е = хуже; пуще; горше;
* єден ~е другого наперали на краину [Чпй] = один пуще другого наваливались на страну;
гурґати impf intr > гурґотати;
гурґот m = воркование; урчание, рокот;
гурґотаня n = воркование; рокот, урчание;
* коли ся влюбені схожовали, она приклякала ...пуд корчом тай прислуховала ся ид їх ...~ю [КрТ] = когда влюблённые встречались, она приседала на корточки под кустом и прислушивалась к их воркованию;
гурґотати impf intr = урчать; рокотать;
* голуб ~оче = голубь воркует;
* зачати ~ = заворковать;
Гус m (ист) ЛЧ
* Ян ~ (1371–1415) = Ян Гус;
* ~ не удрюк ся уд свого ученя, и зато сінод досудив го спалити [Чпй] = Гус не отрёкся от своего учения, и поэтому синод приговорил его к сожжению;
гусіта m (ист) ЛЧ = гусит;
* Подєбрад быв ~, а римськый отець тото хотїв, жебы Матяш удобрав уд нёго Чехію [Чпй] = Подебрад был гусит, и папа римский хотел, чтобы Матяш отобрал у него Чехию;
гусітськый adj БС = гуситский;
* леґендарный ~ полководець Ян Жіжка єдно око стратив щи дванадцятьрочный, а другоє – при обсадї Рабы року 1421 [Чпй] = легендарный гуситский полководец Ян Жижка лишился одного глаза ещё двенадцатилетним, а второго – при осаде Рабы в 1421 году;
гусак m (зоол Anser pl ~ы) БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = гусак; гусь;
* ~ ...дзёвбнув пару зернят [Чрі] = гусь клюнул пару зёрен;
гусарськый adj БС ЕБ = гусарский;
* молодый ~ старшина ...робив послїдну інспекцію на полю {битвы} [Врн] = молодой сержант гусар совершал последнюю инспекцию на поле боя;
гусарь m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ
* (воен ист = гусар;
* (гускарь) = пастушок гусей;
* (услужуючый) = ливрейный слуга;
* як бороду лиш промітникы звыкли носити, так и уста лиш оты носят довгі, котрі у катунах, особено у ~їх служили [Жтк] = как бороду одни знахари обычно носят, так и усы длинные носят только отслужившие солдаты, особенно гусары;
* ~ька = пастушка гусей;
гуселниця f (зоол) АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ = гусеница;
* у лїтї раз сарака чоловічый червачок так ся кормив, ги ~: зеленым плодом [Гдн] = как-то летом бедолага человечья крошка питался так, как гусеница: незрелыми плодами;
гуселничный adj (техніка) ЕБ = гусеничный;
* ~ый трактор = гусеничный трактор;
* ~ый ланц = гусеница;
* боёвый коч выбіг из корчовля; пуд ёго ~ый ланц вержу ручну ґранату [М-В] = из зарослей выскочил бронетранспортёр; под его гусеницу я брошу гранату;
гуселничый adj
* ~і гнїзда = гнёзда гусениц;
* обвивав прискіпы... перед заяцями, білив... перед всяков заразов, ...~ыми гнїздами [Стн] = укутывал саженцы от зайцев, белил от всякой заразы и гусеничных гнёзд;
гуси pl.tant ЕБ НТ ЯГ = гуси;
* ци быв бы-сь у мене хоть лем из гусьми у дворї? [Гнт] = согласен ли ты пасти у меня гусей во дворе?;
* у осени ~ рахуют [флк] = цыплят по осени считают;
гуска f (ткж гусь pl ~ы зоол Anser) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = самка гуся, гусыня; (як страва) гусь;
* на Рожество и Великого Дне... курицї, ~ы, качкы, орябкы, яйця мусїли давати [Удв] = в Рождество и на Пасху они были обязаны давать кур, гусей, уток, рябчиков и яйца;
* обскубла-м ~у [Сбд] = я ощипала гуся;
* бодай тя ~а копла! [флк] = чтоб тебе пусто было!;
* як з ~ы вода [В-І] = как с гуся вода;
* dem
* гусочка = гусынька;
гускавець m (зоол Cygnus, обл) ИТ = лебедь;
гускарь m БС = пастушок гусей;
* ~ка = пастушка гусей;
гускы pl.tant (этн) ЛЧ = гулянье с музыкой и танцами в вечер накануне свадьбы;
* на ~... дївкы и леґінї и самі, незваны, радо идут, обы ся до рана найграли (натанцёвали) [Жтк] = на гулянье в вечер накануне свадьбы девушки и парни и сами, незваные, охотно приходят, чтобы до утра натанцеваться;
гуслї pl.tant ЕБ ИС ПГ
* (ист) = гусли;
* (гусля) > гусля;
* мене пяницї у корчмі заставляли густи, та я не знав ни густи, ни гусель у ня не є [Гнт] = меня пьяницы в корчме заставляли играть на скрипке, а я не умею, да и скрипки у меня нет;
гуслёвый adj БС = скрипичный;
* (ист) = гусельный, гуслярный;
* послухай, над нами лїтают // сонаты ~і // солодкі як вино [Хрт];
гусля f (ткж ~лї pl НТ) АГ БС СП ЛЧ ОБ = скрипка;
* dem ИС
* ~елькы = скрипочка;
* учинив єм дїтвакови ~елькы, та так любит гусляти на них! [Сбд] = я сделал ребёнку скрипочку, и как ему нравится играть на ней!;
гуслянка f (кул) БГ ПГ ЯЯ = ряженка; варенец;
* ~а з овчого молока = ряженка из овечьего молока;
* ґаздыня… принесла тобі ~ы [Мдк] = хозяйка принесла тебе варенцу;
гусляня n ИС = игра на скрипке;
* гурке моє ~, кой я такый старый [Сбд] = невесёлая моя игра на скрипке, ведь я так стар;
гусляти impf intr АГ БГ ЕБ ИС СП ПГ = играть на скрипке / (ист) гуслях;
* ~йте ...и прилїпив циґанови на чоло десятку [Слк] = играйте ...и приклеил цыгану на лоб червонец;
гусляш m (dem ~ик) АГ ИС ПГ СП = скрипач;
* (ист) = гусляр;
* (майстер на гуслї) = скрипичный мастер;
* а ко тебе, ~ику, // научив гусляти? [флк] = кто же тебя, скрипач, // научил играть?;
* ~ка = скрипачка;
гусник m ЕБ = стадо гусей;
гусош m (ист) ИС ЛЧ = монета в 33 крейцера;
* ~ буквално значит двадцятник, но на дїлї є вартости 33 ґрайцарї [Жтк] = «гусош» буквально означает двугривенный, но на деле имеет достоинство 33 крейцеров;
густїти impf intr ЕБ ЯГ = густеть;
густи impf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ СП = играть на скрипке / народную музыку;
* (сірена) = выть; гудеть;
* пакостник тот гуслями своима гуде [Гдн] = этот пакостник на скрипке своей играет;
* ведїт ня, де гуде, болїти ня не буде [Лзн] = день гуляет, два больной, а на третий выходной;
густити impf tr АГ БГ ИС НТ СП ЯГ = густить; сгущать, загущать;
* не ~ так шоры, мала ріпа уросте [Сбд] = не загущай ряды настолько, иначе картофель вырастет мелким;
* ~ти ся = густиться; сгущаться, загущаться;
густнути impf intr (ткж густїти) АГ БС СП ЯГ = густеть; густиться;
густомір m [ЯПК] = ареометр;
густота f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = густота; плотность; консистенция;
* ~ населености = плотность населения;
* ~ жителюв ...по всюй Украинї майбулша у нас [Чрі] = плотность населения по Украине у нас наибольшая;
густый adj АГ БГ БС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = густой; плотный;
* (лїс) = дремучий;
* ~оє письмо = убористый почерк;
* (спец) = консистентный;
* ~а маса = сплошняк (разг);
* ~ый перевоз = напряжённое движение;
* ~ый мур (дождя / кряча) = сплошная / непроглядная стена (дождя / кустарника);
* ~оє кісто = крутое тесто;
* ~оє сито = мелкое сито;
* ~і брыва = лохматые брови;
* adv
* ~о = густо; сплошь; плотно; (за кісто) круто; всплошную (разг);
* причинили навечур у таку, у миску причинили, а рано тото вона налляла воды у корыто а замісила... так не дуже ~о, и тото... кысло 2–3 годины [Злс] = заквасили тесто вечером в такой миске, а утром она налила воды в корыто и замесила, так, не слишком круто, и оно поднималось 2–3 часа;
* де ~о, там не пусто [Глґ] = когда есть, так густо;
густяк m (обл) [Влд] > зомк;
гусь f (обл) БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ > гуска;
* на шпаргетї ~ печена... // а на столї погар вина [флк];
гуся n БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ = гусёнок;
* з курятами бігало и єдно ~ [Чрі] = с цыплятами бегал и один гусёнок;
* dem
* ~тко = гусёночек;
гусятина f ЯГ ПГ = гусятина;
гусячка f БС ИС
* ~ы = гусиный помёт;
* высох, як гусячка на бережку [В-І] = остался в одной рубашке;
гусячый adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = гусиный;
* ~а майка = гусиная печёнка;
* ~а поливка [Алм] = гусиный бульон;
* мож росписовати и ~і, и качачі яйця [Игн] = расписывать можно и гусиные, и утиные яйца;
* ~а кожа = гусиная кожа;
гутїня n БГ = токование, ток;
гутїти impf intr БГ ПГ = токовать; (голуб) ворковать;
* (фиг) = шуметь, гудеть;
* у ломах лем ґотуры ~ли = в завалах одни глухари токовали;
* на церкви голуб гуче, // до церкви попа кличе [Жтк];
гута f БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ
* ~ скла; скляна ~ = стекловарня; стеклозавод; гута (гута);
* ~ желїза; желїзна ~ = металлургический завод;
* крітика, се ~, яка перетоплює руду [Стн] = критика, это металлургический завод, который переплавляет руду;
гутище n = токовище, ток;
гутка f > гуторка;
* по селї иде ~, же будут звышовати контінґенты мяса [LSR] = по селу ходят слухи, что будут повышать продразвёрстку на мясо;
* иде ~ = слухом земля полнится;
гутник m БГ ЯГ [Ччс] [ШСС] = плавильщик стекла; металлург;
* (при высокум пецу) = доменщик;
гутництво n ЯГ = металлургия;
гутницькый adj = чугунолитейный; железоделательный; металлургический;
* наша школа …буде приправовати про …фірму US Steel …про їх ~у выробу [рПт] = наша школа будет готовить для фирмы US Steel, для их чугунолитейного производства;
гуторак m (прозывка) [LSR] [ШСС] > Сотакы;
гуторити impf intr (обл) АГ БГ БС ЛЧ ЯГ ЯЯ = разговаривать, гуторить, говорить; баять (нар);
* ~ти ся pas = говориться;
* много ся и правом ~ло, ож придали бы ся нам словникы [рб] = не раз, и справедливо, говорилось, что неплохо бы нам иметь словари;
гуторка f ЕБ = разговор; людская речь; людские пересуды; слухи;
* иде ~ = слухом земля полнится;
гутур m БГ ЛЧ = говор;
гух intj (ткж гу)
* (почув зимы) = брр;
* (оном: тупый удар / звук) = ух;
* (укор / страх) = у;
* а ун из хащі на ня: гу! = а он на меня из чащи: у!;
* пудыйшов и – гух! – копнув ...у дверї [Чрі] = подошёл и – ух! – пнул ногой в дверь;
гухкати impf intr (о птицях) = кричать; укать; ухать;
гуцалка f [Алм] = качели;
гуцати impf intr БГ ПГ [Алм] = подкидывать / подбрасывать в воздух (ребёнка);
* ~ из побідником = качать победителя;
гуцканя n = подстрекательство; (псув на звіря) науськивание, порсканье, улюлюканье;
гуцкати impf tr (на што, против кому) ЯГ [ЯПК] [ШСС] = уськать; на/ подуськивать; подстрекать, подбивать; натравливать, травить;
* (псув на звіря) = напускать; порскать; (на дика) уськать, (на заяця) атукать;
* перед храмом …нежичливцї унії зачали ~ людий проти(в) єпископови [Дрз] = перед храмом недоброжелатели унии начали подстрекать людей против епископа;
Гуцул m АГ БГ БС ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = гуцул;
* Шухевич зазначує у ~ув крылатого смока пуд назвов «жерства», што бурї спричиняє [Птш] = Шухевич отмечает у гуцулов крылатого дракона под названием «жерства», вызывающего бури; ОБ
* ~ка = гуцулка;
Гуцулія f (геог) ПГ = Гуцульщина;
* «гоя-дюндя»... ся пісня поширена аж по ...Чинадёво; ..сама (й)гра {«мосты»} ...всюды и аж на ~ї [Птш] = песня «гоя-дюндя» распространена аж по Чинадиево, а сам хоровод «мосты» повсеместно, даже на Гуцульщине;
гуцулськый adj БГ ПГ ЯЯ = гуцульский;
* ~ кунь и ёго плеканя в Туряреметах [лн] = гуцульский конь и его разведение в Турья Ремете;
гучаня n БС ИС = шум, гам; гул, гудение;
* Петрику, прикрути радію, бо в мене и без неї у вухах ~ [Сбд] = Петруша, убавь громкость радиоточки, у меня и без неё в ушах гул;
гучати impf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ = шуметь; кричать; звучать;
* каміоны ~т = камионы гудят;
* в ухах гучит = звенит в ушах;
* быв цалком забатореный до себе... цїлый світ ся з ним крутив, в голові му ~ло; при сердци остро штыхало [Ксн] = он был совсем отрешён, голова гудела и шла кругом, у сердца резко кололо;
гучность f ЕБ = шумность; шумливость;
гучный adj БГ БС ЕБ = шумный; шумливый;
* ~ый мотор = шумный мотор;
* ~а забава = бурное веселье;
гучок m dem < гук;
* (пацяти) НТ = пятачок (у свиньи); свиное рыло;
* (вода) [ШСС] = источник (в скале);
гуща(ва) f col АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ
* (у лїсї) = чаща, гуща; заросль;
* (на денци) = гуща, отстой, осадок;
* гей! кой ускочит у темнотї // з ~і спутаных трав // напужена жаба [ПтИ];
гущавина f БГ ЯГ = гуща; заросль;
* десь закричав пугач; в лїснуй ~ї ёму озвала ся сова [Птш] = где-то прокричал филин, из лесной гущи ему отозвалась сова;
* подаю такі слова, котрі в …булше словах одповідают …понятю; так напримір: …хамник, гуща, ~ [Мгв];
гущак m БГ ПГ СП ЯЯ = заросли; чаща;
* Липеёва колиба, стріха якої вже помошила ся, сидїла в... ~у [Фдн] = шалаш Липея, крыша котрого уже омшела, прятался в чаще;
гущый adj comp ЛЧ = более густой;
гуґенот m (ист) БС = гугенот;
гыбати impf intr БС ЯГ = пошевеливаться, поторапливаться; шевелиться, двигать(ся);
* ~ руками / губами = двигать руками; шевелить губами;
* ~ з выставбов = поторапливаться с постройкой;
* ~ світом (фиг) = двигать миром;
* гыбайме читати / бавити ся = давай(те) читать / играть;
* гыбай гев! [Врх] = поди сюда!;
* гыбай-ле кус [Мдш] = поди-ка сюда на минутку!;
гыбати impf intr (syn картавіти) АГ НТ = хиреть, чахнуть; прозябать, изнывать; перебиваться, мытариться, мытарствовать; пропадать, приходить в упадок; коптеть (нар);
гыбель f БГ БС ЕБ ЛЧ = гибель;
гыбельный adj ЛЧ = гибельный;
гыбеня n = прозябание;
гыблый adj ИС НТ = гиблый; дохлый;
* давно в селї быв теметув, де загрібали ~у скотину [Сбд] = раньше в селе был скотомогильник, где загребали гиблый скот;
гыбнути impf intr АГ ИС ЛЧ ПГ СП = гибнуть, погибать, пропадать;
* щось ~е худоба в селї [Сбд] = что-то гибнет скот в селе;
гыд m (нар) ИТ ЛЧ > гад;
* пушла дївка в гай зеленый // и найшла там гыд черленый [Лнт];
гымканя n ИС = гымканье (разг);
гымкати impf intr БС ИС = хмыкать; (часто говорити гм) гымкать (разг);
* не ~й, ай кажи ми щось [Сбд] = не хмыкай, а говори толком;
гымкнути pf intr ИС = хмыкнуть; гымкнуть (разг);
гынати impf tr iter АГ ЕБ = гнуть, сгибать;
* ~ ся = гнуться, сгибаться;
гынто adv (обл) [LSR] > генто;
гырба f ЛЧ = большая куча; на/ свал; груда; залежи чего;
* терьхай на ня ~у шматя, та йду в ріку прати [З-П];
гырёватый adj (пей) ИС = большеголовый;
* хлопець доста ~, айбо не розумный [Сбд] = парень, конечно, большеголовый, но не башковитый;
гырканя n ИС = перхота (нар); прокашливание (нар); покрикивание;
* без ~ не муг ни з кым говорити [Сбд] = он никогда не начинал разговор без прокашливания;
гыркати impf intr ИС НТ = прокашливаться; громко / злобно говорить, покрикивать;
* що на ня тулько ~ш? [Сбд] = хватит на меня кричать!;
* ~ти ся = першить;
гыркнути pf intr ИС = прокашляться; гаркнуть;
* ~ ся = запершить;
гыртанка f (анат) ИС ЛЧ НТ ЯГ > гортанка;
* віруйте, не пю одтогды: // страх ня вд паленкы бере; // лїпше квасом запиваву, // хоть ~у ми й дере [Єсн];
гырча f ЛЧ ЯГ = шишка; наплыв; узел; сук; свиль, кап (спец);
* (од стисканя вилиць) = желвак;
* не злость ня, бо возьму кутач и порожню маковицю ти так {посячу, же} ~і ти на нюй выскочат [Ксн] = не выводи меня из себя, а то возьму кочергу и так огрею твою пустую макушку, что шишки повыскакивают;
* dem
* ~ка = шишечка; сучок;
гырчати impf intr ИС ЛЧ
* (за пса) = ворчать;
* двері скриплят и ~, як копнутый пес [Птш] = дверь скрипит и рычит, как ударенная ногой собака;
гырчоватый adj ЛЧ ЯГ = узловатый; суковатый, сучковатый; шишковатый; желвачный; свилеватый (спец);
гыря f (пей) ИС = голова большого размера; башка;
* (гырча) БС = желвак; шишка;
* на ёго ~ю не мож шапку купити, бо всї му малі [Сбд] = на его башку шапку не купить, все ему малы;
* їст, аж за ухами ~ї роснут [В-І] = ест, аж за ушами трещит у него;
* тверда ~я [В-І] = упрямая башка;
гыскавець m (зоол Lacerta viridis) ИТ = ящерица зелёная;
гыцаня n (разг) ИС = барахтанье, возня;
* ~ся = совокупление;
* ~ псув [Сбд] = собачья возня;
гыцати impf intr (разг) ИС
* ~ти ся = барахтаться, возиться; (у водї) плескаться; совокупляться; трахаться (вульг);
* Петро з Маріков ~ют ся у корчох [Сбд] = Пётр с Марийков трахаются в кустах;
гыцень m (gen гыцня; бран) ЛЧ ОБ = шкет, пацан; парень, тип; недоросль; (арго) чувак; (бран) паршивец;
* (хватач псув) = собаколов;
* на улици стояв ~ у парадёшнум зимушнум кабатї [КрІ] = на улице стоял тип в щегольском зимнем пальто;
гыча n col БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ > гычка;
* (натиня) = ботва;
* обстало од струча лем голоє ~ [Чрі] = остались от початков одни голые кочерыжки;
гычаль m БГ ЕБ = стебель / толстая жила листа;
гычка m ЕБ ИС ЛЧ ЯЯ [Ччс] = кочерыжка, облущенный початок кукурузы;
* корчага была заткана дуґовков из ~ы [Чрі] = бутыль была закупорена пробкой из кукурузной кочерыжки;
гычовка f (спорт) ЕБ = кукурузный силос;
гыш intj > БС геш;
гышель f БГ = голень; голяшка, бёрцо, берце;
гышк~ > гешк~
Гюґо m
* ~, Віктор Марі (1802–1885) = Гюго, Виктор Мари;