Русинські слова на літеру Т (1813)

ті pron pl (разг syn тоты) = те;
тіамин m (вітамин В1) [ЯПК] = тиамин;
тіара f (церк) БС ЛЧ = тиара;
Тібер m (геог gen Тібра) БС ЛЧ = Тибр;
* пиля Рима тече ріка ~ [Чпй] = возле Рима протекает река Тибр;
Тібет m (геог) = Тибет;
* ястряб … росширеный по… Европі …в … Турції, Іранї, ~ї [rue] = ястреб распространён в Европе, в Турции, Иране, Тибете;
Тібетець m БС = тибетец;
* ~ка = тибетка;
тібетськый adj БС = тибетский;
тїганя n ИС = таскание;
* замучити ~ём по судах = затаскать по судам;
* я вже раз пережила ~я по судах, …булш не хочу [Сбд] = я уже пережила одно таскание по судам, мне больше не надо;
тїгати impf tr АГ ИС ЛЧ НТ СП = таскать; тянуть;
* ~ти смыком / пензликом = водить смычком / кистью;
* ~ти ся = таскаться; = сводить концы с концами;
* най дїти знают... обы по моюй смерти по судах не ~ли ся, – озвав ся згодя Хапак пурваным тихым голосом [Стн] = пусть дети знают, чтоб после смерти моей по судам не таскались, – заговорил погодя Хапак тихим срывающимся голосом;
тік m БС
* (мед) = тик; живчик;
* (індійськый дуб; бот Tectona grandis) = тик, тиковое дерево;
тіка-така intj (оном) БС = тик-так;
* будилник ходит... ~, ~... [КрІ] = будильник ходит... тик-так, тик-так;
тікет m БС ЕБ = входной / проездной билет;
* приготовте ваші пасы тай ~ы [Мґч] = приготовьте паспорта и билеты;
тік-так intj (оном) БС = тик-так;
* окрему ґрупу творят слова звукового наподобеня тіпу: …ку-ку!, …мняв-мняв!, пі-пі-пі!, ~! …чінґі-лінґі!, гав-гав-гав! [Я-П] = отдельную группу составляют слова звукоподражания вроде: ку-ку!, цып-цып-цып!, тик-так!; динь-динь! гав-гав-гав!;
тїкы adv pred > утїкы;
* наскоро-м промкнув фашірку и тихо уйшов изза стола на двур, на улицю и – ~ до канонув [Хст] = я торопливо проглотил котлету и тихонько вышел из-за стола во двор, на улицу и – бегом к пушкам;
тїлавіти impf intr = брюзгнуть; оплывать; отекать;
тїластость f = дородность; крупное телосложение; корпуленция; осанистость;
тїластый adj БС = дородный; крупный; полный; осанистый;
тілда f (полигр) БС = тильда;
тїлеса n pl ЛЧ
* (тучноє тїло) = телеса (шутл пей);
* (науч sg ~о) = (физические) тела;
* небесні ~а = небесные тела;
* ґазовиті / текучі / тверді ~а = газообразные / жидкие / твёрдые тела;
* такых простых ~ …котрі ся на основні частї роздїлити не дают, …хемикы елементами называют [Чпй] = такие простые тела, которые разделить на базовые части невозможно, химики называют элементами;
тїлесность f АГ БС ЕБ ЛЧ
* (вещность) = материальность;
* (похотливость) = чувственность, плотолюбие;
* грязнути у болотї ~и = погрязать в болоте плотолюбия;
тїлесный adj АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = телесный; плотский;
* ~а поготовка / робота = физическая готовность / работа;
* adv
* ~о = физически;
* быв ун мало слабый ~о и не дуже надавав ся до... земледїлськой праци [ПпД] = он был физически слабоват и к земледельческому труду не очень-то пригоден;
тїлна adj ЕБ ИС ЛЧ ЯГ [ТхФ]
* ~а корова = стельная корова; тёлая корова (обл);
* достав на торговици файні гроші за ~у телицю [П-Г] = получил на ярмарке приличные деньги за стельную телушку;
тїло n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = тело, плоть; корпус;
* принос до ~а (книж) = воплощение;
* сяток Божого Тїла / Божоє Тїло / Девятый Четверь (церк кат, четверь по заспулнику Пятьдесятницї) = праздник тела Христова / Господня;
* пороспадовані ~а = разложившиеся трупы;
* ~о гонит ся за сладостями [Джв] = плоть стремится к наслаждениям;
* діавол у ~ї = воплощение дьявола;
* Вуторок Русальный не є сято, єднакож на полю люде не сміют робити, и так и на 9. четверь по Великодню, коли папіші празднуют Божоє Тїло [Жтк] = Троицкий Вторник не праздник, однако в поле работать нельзя, так и на 9 четверг после Пасхи, когда у католиков праздник тела Христова;
тїловатїти impf intr ЕБ = раздаваться;
тїловежба f БС = гимнастика; физкультура;
тїловыхова f = физическое воспитание; физкультура;
тїловыховный adj = физкультурный;
* поставила ся… будова ~ой єдноты а трібуна [рПт] = возведено строение физкультурного объединения и трибуна;
тїлопалня f = крематорий;
* се місто віроятно служило до спаленя трупув (~), а … послї спаленя похоронили в попельнику до гроба [Рвй] = это место вероятно использовалось для сжигания трупов (крематорий), а после сжигания прах в урне хоронили в могилу;
тїлохранитель m БС = телохранитель;
* 1984... індійську політичку и штатничку Індіру Ґанді застрілив єї ~ [нч] = 1984 индийского политика и государственного деятеля Индиру Ганди застрелил её телохранитель;
тїлоцвічня f = гимнастический зал; спортзал;
* нагода …хотїла, же сьме ся из старов …учительков стрітили у ~и [Схй] = по воле случая со старой учительницей мы встретились в спортзале;
тїлочко m (рзн.знач) БС = тельце;
тім m БС = команда;
* орґанізація общества …мат вецей тых секцій: дахто ся… заміряват на переклады, …тото робит єден ~, дакотрі …ся замірявают на роботу з молодежов, …а так далей, …каждый собі найде свою паркету в дїлї общества [рПт] = организация общества включает разные секции: одни нацеливаются на переводы, это делает она команда, другие нацеливаются на работу с молодёжью, и так далее, каждый находит своё место в работе общества;
* другый быв ~ MPF из Пряшова, а третїй скончив ~ 3М из Гуменного [рПт] = второй была команда MPF из Пряшева, а третьей – 3М из Гуменного;
тїмня n (gen тїмени) БГ ЕБ ЛЧ НТ ОБ ПГ = темя;
* в ~ битый (фиг) = дурак дураком; пришибленный; белены объелся;
* ун не в ~ битый [Стр] = его не проведёшь (на мякине); он не дурак; он белены не объелся;
* dem ИС
* ~чко = темечко;
тїмнядь adv = навзничь;
тімовый adj БС = командный;
тімотка f (бот Phleum) = тимофеевка;
тімпан m [Ччс]
* (муз / арх) = тимпан;
* (анат) = барабанная перепонка;
тімус m (анат) = зобная / загрудинная железа;
тїнёвый adj БС = теневой;
тїнистый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = тенистый; затенённый;
* кажду …поляну, каждое ~оє дерево …здоровив я, яко старого знакомого [МрА] = каждую поляну, каждое тенистое дерево приветствовал я, как старого знакомого;
тїнити impf tr АГ ЕБ ЛЧ = затенять; давать тень; осенять (поэт);
тінктура f (мед) БС ИС ЛЧ ОБ = тинктура; настойка;
* (разг) = настойка йода; (разг) йод;
* йодна ~ = йодная настойка;
* зелена ~ = зелёнка; брильянтовая зелень;
* воду з нёго спустили через тоту дїрку,… а вода… така текла, як ~ [Глґ] = воду из него спустили через эту дырку, и вода текла такая, как тинктура;
тінта f БС ЕБ ИС ОБ ПГ [М-В] = чернила;
* невидима ~ > невидимый;
* за тулькый час вже и ~ выблїдла [КпМ] = за такое временя уже и чернила выцвели;
тінтачка f = чернильница; (школна) непроливайка;
тінтовый adj БС = чернильный;
* ~а квацка = чернильная клякса;
* ~а церуза [ШСС] = химический карандаш;
тінтянити impf tr ИС = пачкать / красить чернилами;
* ~ли сьме яйця на Великдень [Сбд] = мы чернилами красили яйца к Пасхе;
тінтяный adj ИС = испачканный; в чернилах;
* ~і рукы [Сбд] = руки в чернилах;
тїнь f БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = тень; (поэт) сень;
* иде водов, не шлюпне, иде лїсом, не дубкне (~) [Ччс];
* метати ~ (на кого / што) = бросать тень (на кого / что);
тіп m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = тип; персонаж; вид;
* (полигр) = шрифт; гарнитура шрифта;
* мастный ~ = жирный шрифт;
* печатні ~ы = типографские шрифты;
* (рада) = подсказка; совет;
* давати ~ = давать подсказку, совет; (спорт) предсказывать (победителя); делать ставку на кого; предполагать победу кого;
* де ...мотив обробеня яблок, де мы находиме новый ~ ...нашого чоловіка [лн] = где тема обработки яблок, где мы находим новый тип нашего человека;
тіпізовати pf/impf tr БС = типизировать;
тіпик m (церк) АГ БГ ЛЧ = типикон;
* была ищи …доґматика р. 1595… для наукы; …были требник и ~, из которых поповичі и кандідаты из мирян могли …совершити ся до конченя с. обрядув [Гдн] = была ещё догматика 1595 г. для учёбы; были требник и типикон, из которых поповичи и кандидаты из мирян могли совершенствоваться в проведении богослужений;
тіпля f (техніка) = нагель, шпилька, чека; скосок; (обл) кобылка;
* (на шруб у стїну) = дюбель; пробка; вкладыш, втулка;
* стїны из ґеренд скріпеных ~ми [ПнИ] = стены из балок, скреплённых скосками;
тіповати impf tr БС ЯГ = предсказывать / намечать кандидатов / победителей;
* Марцелка …на лавочцї йграла з Мартинком даму, а вшиткы дїти… ~ли, хто выйграт [рПт] = Марцелка на скамейке играла с Мартинком в шашки, а все дети намечали победителя;
тіповый adj БС ЯГ = типический; типичный; типовой; однотипный;
* то была ~а тричленна русинська хыжа [Грк] = это была типичная трёхсекционная русинская изба;
тіполоґія f БС = типология;
тіпоґраф m БС ЛД = типограф;
* зажени ~ови каролському пятьдесять золотых нїмецькых {1759} [Олш] = пошли карольскому типографу 50 рейнских;
тіпоґрафія f АГ БС ЛД ЛЧ = типография;
* была ~ отцюв єзуітув у Тернаві, для котрої Колонич цірілські буквы, не знати де купив [Гдн] = существовала типография о. иезуитов в Трнаве, для которой Колонич, бог весть где купил кириллические шрифты;
тіпоґрафськый adj БС = типографский;
* ~а інформація (о книзї) = выходные данные;
* сесь текст печатаня ~ого, брошурованый и понумерованый [КпМ] = текст этот типографской печати, сброшюрованный и пронумерованный;
тіп-топ adj adv indecl (фам; анг. tip-top) БС = первоклассный; первоклассно; безупречно;
тірада f БС ЯГ = тирада;
* чому держава нарушає Божый закон? – таку ~у треба было выслухати нераз …из єї уст [МВМ] = почему государство нарушает Божий закон? – такую тираду приходилось выслушивать нераз из её уст;
тіраж m БС ЯГ = тираж;
тіран m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = тиран; самодур;
* збрали …во князя …Баторі Ґабора, но послїдный Баторі быв ~ом [Чпй] = князем избрали Габора Батори, но последний из князей Батори был тираном;
* ~ка = тиранка; самодурка;
тіранія f БС ЯГ = тирания;
тіранити impf tr БГ = тиранить; терзать;
тіранство n БГ БС ЕБ = тиранство; самодурство;
* Сіладї так хотїв поступати з Матяшом, як то з дїтинов звычайно; айбо Матяш, хотя молодый и быв, …не муг терпіти ~ Сіладїя [Чпй] = Силади, как водится, принимал Матяша за ребёнка, но Матяш, несмотря на юность, не мог терпеть тиранство Силади;
тіранськый adj ЕБ ЛЧ = тиранический;
* в Еґіптї корольство тоже ~оє было, айбо попы тай ратникы мали подаякі права [Чпй] = и в Египте королевство было тираническим, но попы и воины имели некоторые права;
тіраня n [LSR] = жестокое обращение, терзание; издевательство; деспотизм;
тіркіз m (геол) БС = бирюза;
тіркізовый adj БС = бирюзовый;
Тірол m (геог) БС = Тироль;
тіролськый adj БС = тирольский;
* {Добрянськый} у 1887. роцї міняє місто жительства на ~ город Інзбрук [Флп] = Добрянский в 1887 году меняет место жительства на тирольский город Иннсбрук;
тїрялник m (нар syn гонилник) = погонщик;
тїряня n ЕБ = отгон;
* коли везут молоду до церкви на вінчаня, ...при тум силно тїряют конї; ...се ~ ...звычай [Птш];
тїряти impf tr (обл кір-) АГ ЕБ НТ = гнать; отгонять; гонять;
* а як пушов дому, та казав, ож як їх нечистоє ~ло [ПнИ] = а когда пошёл домой, то рассказывал, как их нечистый гонял;
* якоє бігло, такоє ~ло = два сапога пара; хрен редьки не слаще;
тїснїти impf intr АГ = становиться тесным; сужаться; беднеть;
тїснина f БС ЛЧ = теснина; дефиле (воен);
* Мадяре перекрочили границю и Верецьков ~ов ссыпали ся на мукачовські рувнины [Крл] = мадьяры перешли границу через Верецкую теснину и рассыпались по мукачевским равнинам;
тїснити impf tr АГ БГ ЛЧ НТ = теснить;
* (стужати) = уплотнять;
* (у правах) = ущемлять в правах кого;
* ~ ся = тесниться; грудиться (разг);
* выслободили из рабства вшиткых своих товаришув, окрем тых, што в Москалськуй державі тїснят ся [Удв] = освободили из рабства всех своих товарищей, кроме тех, что теснятся в Москальской державе;
тїснота f БГ ЛД ЛЧ ПГ = теснота, скученность, стеснённость; нужда, бедность;
* часова ~ = недостаток времени; цейтнот;
* сёго села добра, ~ы.. вірнї выявлю [Джв] = блага этого села, его нужды верно изъявлю;
тїсный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ = тесный; скудный, бедный; близкий; узкий; плотный;
* (о сітуації) = стеснённый; бедственный;
* ~ый рук = малоурожайный / тяжёлый / голодный год;
* ~а участка = непосредственное участие;
* ~а робота = срочная / спешная работа;
* чоловік з ~ым розумом = ограниченный человек;
* мали сьме ~і зносины из галичськыми князями [Кнт] = мы поддерживали близкие отношения с галицийскими князьями;
* adv
* тїсно = вплотную; тесно; впритирку, впритык;
* ~ перед = непосредственно перед;
* ~ прилїгати = плотно прилегать;
* ~ при кунци 19. віка = в самом конце 19 века;
тїсня f = стеснённость, стеснённые обстоятельства; нужда;
* вдова у ~и продала вшиток архів и бібліотеку через чехословацьку діпломатичну місію в Тернаву [Удв] = вдова, стеснённая обстоятельствами, продала весь архив и библиотеку через чехословацкую дипломатическую миссию в Трнаву;
тіст m (обл уст) ИС ЛД = служащий; офицер;
* єжели бы пан из кметём не муг ся... злагодити... тогды мусит вармедськый ~ їм учинити справедливость [Джв] = если помещик не сможет договориться с крестьянином, тогда служащий жупаната обязан принять справедливое решение;
тїсто (обл) БГ ЛЧ НТ > кісто;
* из того ~а, што обстане у корытї, пекут малі, у пясть, перепічкы жебракам [Жтк] = из того теста, что останется в корыте, пекут маленькие, с кулак, хлебцы для нищих;
тїстоватый adj (обл) ЛЧ = тестообразный;
тітан m БС ЯГ
* (фиг) = титан;
* (хим Ti) = титан;
тітановый adj (хим) БС = титановый;
тітанськый adj БС = титанический;
* се стараня народа … належит тым, котры полягли в ~ум бою [КН] = эта забота народа заслужена теми, кто пал в титанической битве;
тітул m ЯГ = название, наименование; титул; заголовок;
* тіп ~а = заголовочный шрифт;
* до бібліоґрафії Кароя Сабо Давна Мадярська Бібліотека ...Стрипськый, выглядав щи 452 мадярські и 281 немадярськый ~ [Удв] = к библиографии Кароя Сабо «Древняя Венгерская Библиотека» Стрипский отыскал ещё 452 венгерских и 281 невенгерское название;
тітула f БС ИС ЛЧ ПГ = титул; сан, звание;
* гоносна ~ = громкий титул;
* докторська ~ = звание доктора;
* велика ~, порожна шкатула [Врх] = идёт в сапогах, а след босиком;
тітуларный adj (ист) БС ЕБ ЛЧ = титулярный;
* {Леґеза} умер яко ~ намістник 8. септембра 1929 [Ллк] = Легеза умер титулярным протоиереем 8 сентября 1929 года;
* ~ радник = титулярный советник;
тітулковый adj
* ~ філм = фильм с субтитрами;
тітулованый adj [ЯПК] = титулованный;
тітулованя n ЛЧ = величание; титулование;
тітуловати impf tr БС ЕБ ЛЧ = титуловать;
* а що то за дїло, що тебе сесь простак... сміє ~: ты и Стефане? [ПлА] = куда это годится, что тебя этот хам смеет титуловать: ты и Стефан?;
тітуловый adj ЯГ = титульный, заглавный; заголовочный;
* як видиме из ~ой стороны, наміряв са напечатати ёго года 1922 [КпМ] = как видно из титульного листа, он намеревался напечатать его в 1922 году;
тітулок m = титр, надпись в кадре;
* ~кы = субтитры;
тіфус m (мед) БС ИС ЛЧ ОБ ЯГ = тиф;
* пятнистый (платкастый) / черевный ~ = сыпной / брюшной тиф;
* мати чудом пережила ~ [Млц] = мать чудом перенесла тиф;
тіфусарь m БС = тифозный больной;
* коли нас выслободили, и апо, и я были сьме ~ї, сама кожа и кустка [КпМ] = когда нас освободили, и папа, и я были в числе тифозных, одна кожа и кости;
тіфусный adj БС = тифозный;
тїшити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = радовать;
* ~ти ся на што = ожидать с радостью чего;
* ~ти ся з чого = радоваться чему;
* ~ти ся навперед (чому) = предвкушать (что);
* ~ ся сімпатіёв / довірієм = пользуется симпатией / доверием;
* фраир ми ся ~в, же вун мене лишив, // а я не думала, же-м го любовала [Гшв];
тіґер m (gen тіґра) БС ЛЧ = тигр;
* Т~ (ист геог) = Тигр;
* прачоловік жив у теплых відиках межи Тіґром и Евфратом [Чпй] = первобытный человек жил в тёплых краях между Тигром и Евфратом;
тіґріща n БС = тигрёнок;
тіґриця f БГ БС ЕБ = тигрица;
* она може перевернути ся в люту ~ю [МВМ] = она может обернуться лютой тигрицей;
тіґровый adj БС ЕБ = тигриный; тигровый;
* ~і ступаї = тигриные следы;
* ~а скора = тигровая шкура;
тіґрув adj < тіґер; = тигра;
та conj prtcl АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ = да; так; то; это;
* ~ пойме = так пойдем;
* ~ де! = да где там!;
* ~ вы што! = вы что это!;
* ~ ты дакый хлоп! = мужчина ты, или нет?;
* ~ кедь знаш, ~ = если знаеш, то;
* полськый цвіт як красен зацвів, ~ западе [Джв] = как красиво зацвели полевые цветы, да увянут;
та pron (syn вта, ота, тота) f < тот; БГ ЕБ ЛЧ = та;
* ота ся …нафуфырила тай пушла на танцї [Сбд] = та расфуфырилась и пошла на танцы;
таєный adj (syn личкованый, прятаный) ЕБ = скрываемый;
таєня n ЕБ = утаивание; утайка;
табішка f (обл) [ШСС] > тобовка;
* присташова ~ все лем у дверёх висит [Глґ] = чужой дом хуже тёмной ночи;
табака f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ [Ччс] = нюхательный табак;
* Келты пахали ~у [Чпй] = кельты нюхали табак;
* палїрёви за прислану ~у дякую [Олш] = спасибо прорабу за присланный нюхательный табак;
табакерка f ЕБ ЯГ = табакерка;
табакованя n ЛЧ = вдыхание наркотических веществ; (уст) нюханье табака; эфиромания;
* спознавали уже и куреня догана и хосновали го на ~ [Чпй] = были знакомы уже и с курением табака и употребляли его для нюханья;
табела f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = табель m;
* (лумер) = таблица;
табеларный adj БС ЕБ = табельный; табличный;
табелка f ИС = табличка; плитка (шоколада, вафлей);
табла f АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ = доска для раскатки теста; классная доска;
* (землї) = участок земли; делянка;
* (памятна) = мемориальная доска;
* (чертална) = доска чертёжная;
* (плуга) = отвал; плита;
* камняна ~ = скрижаль;
* ~ чести = доска почёта;
* біблія говорит нам за камняні таблы Мойсеёвы [Чпй] = библия говорит нам о скрижалях Моисеевых;
таблетка f (syn пілула, пірула) ЯГ = таблетка;
таблинка f = плитка; брусок;
* (кул) = разделочная доска;
таблинковый adj = плиточный; брусковый;
таблиця f АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ
* (школ науч) = таблица;
* (арх) = плитка;
* (шахова) = доска;
* лупкова ~ (ист) = грифельная доска;
* бібліотеку Акадув дав исписати на 10 тысяч черепляных ~х [Чпй] = поручил записать библиотеку акадийцев на 10 тысячах глиняных плиток;
табличка f БС ЕБ ИС ПГ ЯГ = дощечка, плитка; табличка; (фурнірова) фанерка;
* (ист, школ) = доска аспидная / грифельная;
* (на робли) = бирка;
* така была ~а... а на тоту ~у ґріфлик быв, тай написали, тай иссукали [Сбд] = была грифельная доска, а к ней грифель, взяли написали, взяли стёрли;
табличный adj ЕБ = табличный;
табло n indecl БС = табло;
* Кіш Марґіта на матуралнум ~ и пані учителька Стрипська у послїдный рук роботы [Удв] = Рита Киш на выпускном табло и госпожа учительница Стрипская перед уходом на пенсию;
таблоід m БС = бульварная газета;
табор m БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (циґанськый) = табор;
* (кочовный) = становище;
* (Запорожськых Козакув) = кош;
* (воен) = лагерь; сборы;
* ~ босоркань = шабаш ведьм;
* всякый... оружіє брав... и ставив ся до ~у [Крл] = всяк брал оружие и прибывал на сбор;
таборище n БГ БС ЕБ = бивак; палаточный городок;
таборованя n БС ЕБ = жизнь в палатках; лагерная жизнь; лагерный сбор;
таборовати impf intr БС ЕБ = жить в палатках; стоять лагерем / биваком / станом;
таборовый adj БГ БС ЕБ ЯГ = лагерный; бивачный;
* што повісти о ~ых днях і ночах? [Схй] = что рассказать о лагерных днях и ночах?;
* subst
* ~ый = житель лагерного городка;
табу n indecl БС = табу; запрет;
* ловець мусит ся придержовати рузных ~, якых недодержаня могло бы мати за наслїдок нещастну, неудачну ловлю [Птш] = охотник должен соблюдать разные табу, несоблюдение которых могло бы привести к злополучной, неудачной охоте;
табула f (юр) ЕБ = апелляционный суд;
* рішенём суда ...недовольный може заапеловати к ~и и, наконець, к курії [MNK] = недовольный решением суда может апеллировать в апелляционный суд и, наконец, в верховный кассационный суд;
табула раза indecl (выр) БС = чистый лист; начало с нуля;
табуларный adj ЕБ = апелляционный;
* ~ый судя = судья апелляционного суда;
* до ~ого судї Федора прийшли [Грй] = к господину Фёдору, судье апелляционного суда, пришли;
табулатор m БС = табулятор;
табулка f (обл) ЯЯ > тобовка;
Тавор m (церк геог) = Фавор;
* Христос бере трёх своих ученикув, Петра, Якова, Йоана, и выводит їх на… гору ~ [рПт] = Христос берёт трёх своих учеников, Петра, Якова, Иоанна, и выводит их на гору Фавор;
тавтолоґія f БС = тавтология;
* сесе ~, по руськы «родная родина» [Удв] = это тавтология, по-русски «родная родина»;
Тагіті m (геог) БС = Таити;
тады adv (нар) БГ ЯГ > туды;
* а вна ~ – перебігла... через лавку, лем так, як кедьбы вітор задув [Глґ] = а она туда – через мосток перебежала, словно ветерок дунул;
тадь prtcl АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП [М-В] = ведь, так, так ведь; ну; что-ж;
* ~ казав єм = я же говорил;
* ~ повіж = скажи, наконец; да / ну скажи;
* Русин на гостинї хоче, обы го твердо силовали, и не раз голоден иде из гостины, бо го мало силовали: ...~ гостина была, яка была, лиш нїкому было силовати [Жтк] = русин при застолье ждёт, чтобы его настойчиво угощали, и не раз возвращается с пира голодным, потому что его слабо угощали: ну, угощение было ничего, только угощать некому было;
* нашто бы то украв датко, ~ не знав бы, што из ним чинити [Сбв] = зачем кто-то стал бы это воровать, ведь он не знал бы, что с этим делать;
тадьбо prtcl = ведь;
таём adv ЛЧ = втайне, тайком; тишком (нар);
таж(е) prtcl ЕБ = ведь; да;
* ~ се штось значит = это что-то да значит;
* таж в Уґли щи тма дрыв у людий [Стн] = ведь в Угле у народа ещё полно дров;
таинственый adj БС ЛЧ = таинственный;
* adv
* ~о = таинственно; загадочно;
таинство n БГ БС ЛЧ ЯГ = таинство;
* но быв …щи єден свідок того ~а [МВМ] = но был ещё один свидетель этого таинства;
таити impf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = таить; скрывать;
* ~ ся = таиться; скрываться; скрытничать; хорониться (разг);
* не таю, жидуська хапчивость была туй великов причинов [Гдн] = не стану скрывать, еврейское рвачество здесь было главной причиной;
тай conj АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ = и; да;
* єдно ~ другоє = то да сё;
* {смерть} раз прийде, ~ = смерть придёт однажды, и всё тут;
* у нашуй неволи не могут помочи баї, ~ ниякі лїкы, ~ ни зїля, без помоче Христової [Джв] = в беде нашей не может помочь ворожба и никакие лекарства, ни травы, одна помощь Христова;
* (на кунци фразы) ~ (готово!) = да и только; только и всего; вот так; вот и всё!; и всё тут!;
Тайван m (геог) БС = Тайвань;
тайком adv ЕБ ЯГ = втайне, тайком; тишком (нар);
* на иншум містї ...лише одблискы ...зражовали ~ переїзжаючоє войсько [Врн] = в другом месте одни отблески выдавали тайком переезжающие войска;
Тайланд m (геог) БС = Таиланд;
тайм-авт m (спорт) БС = тайм-аут;
тайна f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = тайна, секрет;
* сята ~а (церк) = таинство;
* повный ~ы = загадочный; таинственный;
* приблизити ~у = приоткрыть завесу тайны;
* отворити ~у = открыть тайну;
* арабські дохторы Х. столїтія готовили дестілацію з вина, …айбо …способ обстав їх ~ов [Чпй] = арабские врачи в Х веке готовили эссенцию из вина, но способ остался их тайной;
* явна ~а = секрет полишинеля;
тайник m АГ [Дхн] = секретарь;
* Михаил Лучкай, бібліотекарь и ~к єпископа Повчія [ГдВ] = Михаил Лучкай, библиотекарь и секретарь епископа Повчи;
* штатный ~к = статс-секретарь (ист);
* ~чка = секретарь;
тайнопис m ЛЧ = тайнопись, криптография;
* (письмо) = криптограмма;
тайность f БС ЛЧ ЯГ = таинственность; тайна;
* тут ґрупа ...при великуй ~и ...ґалоповала на конях [Врн] = вот под покровом таинственности несётся вскачь группа всадников;
тайный adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = тайный; секретный; келейный; подпольный; подспудный;
* ~ый адрес = явка;
* два ~і ученици Христовы... были богаті оба, пришли дерзостно ико Пілатови [Джв] = два тайных ученика Христа, оба богатые люди, отважно пришли к Пилату;
* ~ый радник (ист) = тайный советник;
* adv
* ~о = тайно; секретно; подспудно; подпольно;
тайстра f АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ СП ЯЯ [ТхФ] = сума; торба; котомка; полотняная сумка;
* ~а коня кормити = хребтуг (обл);
* богдай паны межи нами з ~ами ходили [флк] = господам бы среди нас походить с сумою;
* ~а жебрача [флк] = ни гроша за душой; голытьба, гольтепа;
* чажка ~а повна, а порожна щи чажа [флк] = не та забота, что много работы, а та забота, как её нет;
тайстрина f АГ ИС ПГ > тайстра;
* ей, най бы ся уродила богачська дїтина, // айбо то ся все уродит ковдошська ~ [Гшв];
тай-тай іntj (искликованя качок) ИС = ути-ути-ути, уть-уть, утя-утя;
тайфун m БС = тайфун;
* на Флорідї, де ня нюс ~ [ПтИ];
тайґа f БС = тайга;
так prtcl adv conj (ткж уст ~о) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = так;
* и ~ = итак; стало быть;
* не ~ є? = не так ли?
* ~-~ = конечно; да, да (разг);
* ~ и / так ай = также;
* ~ ай я = также я; так и я;
* ~; ~ же = таким образом;
* ~ єден, як и другый = как один, так и другой;
* ~ є! / має быти! (воен) = так точно!;
* не ~ язык, ги май лем конарь [Гдн] = не столь язык, как ветвь;
* ~о господарьте, обы дїло добрі вело ся [Олш] = так хозяйничайте, чтобы дело в порядке было;
* –Ци видите вы, пане гусарю, ту чайку? –~ має быти, пане десятнику [Врн] = Видите ли вы, господин гусар, тот паром? –Так точно, господин младший сержант;
* и ~ уже = и без того;
таканя n (годинкы) ЕБ = тиканье (часов);
такарик m (уст) АГ = сберкасса;
такати impf intr ЕБ = тикать;
такелаж m (мор) ЯГ = такелаж;
* зняти ~ = расснастить;
* монтовати ~ = снастить;
также adv АГ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = также;
* жоны ~ штобы мали у чести своих мужув [Джв] = женщины также должны уважать своих мужей;
так ми боже prtcl АГ = ей-богу;
* коли я сесе похопив, ~, упав єм в оморок, так єм ся зачудовав [Гдн] = когда я это уразумел, ей-богу, я изумился до умопомрачения;
такой adv АГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = сразу, тотчас, сейчас же; вдруг; вплоть; как есть, не меняя;
* ~ десять = почти (что) десять;
* ~ ту = совсем рядом / близко;
* не болит ~ так дуже = не так уж сильно болит;
* єдну-м ґатю пудкотив, // другу ~ ношу [Чрі] = одну штанину закатал, // другую так оставил;
* як она учула, // гурко заплакала, // и ~ она там // сивым стовпом стала [Лнт];
* ~ нараз = сию минуту;
* ~-~ = без пяти минут; вот-вот;
* ~ за тым = вслед за тем;
такой(-так) intj (одмітаня) НТ = как бы не так! ещё чего! ан нет! дудки!;
* Иван сам из єї рукы вырвав веретено; та за што мала бы ёго цюловати? ~! [Стн] = Иван сам вырвал веретено из её рук; за что же целовать-то его? дудки!;
такойже adv ЛЧ = также;
* у Кітаю и Японії ~ упражняли сї ремесла [Чпй] = эти ремёсла в Китае и Японии также получили распространение;
таксі(й) m = такси;
* красні мерцедес-~і ходили по Новум Саду [ЖрЙ] = красивые такси марки «Мерседес» ездили по Новому Саду;
таксіметер m (gen -тра) БС = таксометр; счётчик такси;
таксіста m БС = таксист;
* ~ка = (женщина-)таксист;
такса f АГ БС ЕБ ЛД ЯГ = такса;
* ~ на рыболов / за котвеня = плата за рыбную ловлю / якорную стоянку;
* роспорядникы аматерськых представень …мают …твур народнопросвітнуй комісії переслати; …за кажду дїю платит ся 5 пенґовув ~ за крітику [КН] = устроители любительских представлений обязаны выслать произведение народнообразовательной комиссии; такса за рецензию 5 пенге за каждый акт;
таксація f БГ = таксация;
таксик m = такси;
* жена …выбігла з бару, …такой сїдат до ~а [рПт] = жена выбегает из бара, сразу садится в такси;
таксовати pf/impf tr (< такса) БС ЕБ ЯГ ЯЯ = таксировать;
такт m (рзн.знач) АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = такт;
* махати такт = дирижировать;
* до ~у = в такт;
* сам єм видїв, же туй-там махав ~... гармонії [Гдн] = я сам видел, что он иногда дирижировал хором;
тактика f БС ЯГ = тактика;
* послї правил ~ы мож было ...напасти тут ...лише из великого калібру канонами, та и тогды стояло тут різіко [Врн] = по правилам тактики здесь возможно было нападать только с орудиями большого калибра, да и так оставался риск;
тактичарь m БС = тактик;
* ~ка = тактик;
тактичность f БС = тактичность; такт;
тактичный adj БС ЯГ = тактичный; тактический;
* adv
* ~о = тактично; тактически;
так-то adv prtcl [ЯПК] = итак, таким образом;
тактованя n = тактирование;
* при ~ю записаной мелодії не є потребным стреміти до того, штобы заключити мелодію в рамкы єдномірного такту; єднородный рітм є характерістичным для ...городськой, шлаґерной мелодії [Млс];
тактовати impf intr (syn рітмити) [ЯПК] = задавать ритм / такт; отбивать такт; дирижировать;
тактовка f БС = дирижёрская палочка;
* оркестра пуд ~ов кого = оркестр под управлением кого;
* повіжте нам штось и о тых далшых хорах, які сут пуд вашов діріґентськов ~ов [рПт] = расскажите нам немного и о других хорах, которые поют под вашим дирижёрским управлением;
тактовый adj БС = тактовый;
* ~ ґенератор = тактовый генератор;
таку(в)ськый adj (нар) БГ ЕБ = таковой; таков;
такша f (ист) ЛД = барщина в форме денег;
* люде кривдувут, же ищи шестый рук їм не выйшов быв, а панство од них ~у на лїтушный рук 1772 взяло [Джв] = люди обижаются, что поместье у них взяло деньги за прошлый 1772 год, когда ещё их шестой год не истёк;
такшаліста m (ист) = вольный крестьянин, или безземельный дворянин, имевший только приусадебный участок, за который платил землевладельцу таксу;
* невелика частина сельскої людности …пуд назвою … такшалістов … платили земельному пану шторочну taxam unius imperialis [Мцк];
такы prtcl (ткж лем / все ~) ЕБ ПГ = таки; всё же; всё-таки, как-никак;
* туск, // просвітленый, як лїщанова ряска; // чия ж ~ вершина Унґаряска, // и чий ~ на Тисї славный Хуст? [Мдк];
такы-ж prtcl ОБ = таки; всё же;
такый pron АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = такой;
* ~ый то = имярек;
* ~ый але = этакий;
* яко ~ый = как таковой;
* ~ый добрый (/злый) што = неописуемо добрый (/злой);
* ~ых пять кусув = каких-нибудь 5 штук; около пяти штук;
* мы маєме з Лужанок догоры такый бережок, та коло них ся ~ой колесо перекачало [Глґ] = у нас такой скат сверху от Лужанок, так возле них какое-то колесо прокатилось;
* ипен / акурат ~ый = ни дать, ни взять;
Таліан m БГ БС ЕБ ИС ЛЧ = итальянец;
* желїзницю будовали плїнні Русы, Сербы ай ~е, а на квартелю были ту у нашых людий [Ччс] = железную дорогу строили пленные русские, сербы и итальянцы, а на постое были они у наших людей;
* ~ка = итальянка;
таліанськый adj БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ [Мґч] = итальянский;
* Т~а (краина) = Италия;
* по ~уй модї = по итальянской моде;
* ~і городы живу торговлю мали [Чпй] = итальянские города вели оживлённую торговлю;
* adv
* по ~ы = по-итальянски;
Таліанщина f (нар) АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ = Италия;
* 1645. року вже в ~ї …почали кавель пити [Чпй] = уже с 1645 года в Италии пьют кофе;
талізман m ЕБ ЯГ = амулет, талисман;
* єдні покладали, же має вун, ачей, ~ даякый, другі – же знає якоєсь особоє слово [нч] = одни полагали, что у него есть, видно, какой-то талисман, другие – что он знает какое-то особое слово;
(ф)талій m (хим Tl) БС = таллий;
талабак m (май за медвідя) ИТ = косолапый;
* ~кы pl.tant (папучі без пят) = бабуши, шлёпанцы;
* ~аня [ШСС] = косолапая;
талабати impf intr АГ БС [LSR] = косолапить;
* ~ти по болотї = шлёпать / брести по грязи;
* нещастник, ~ючи у снїгу наскоро, так ся зморив, же и дыхати ледвы муг [Гдн] = бедняжка, второпях бредя по снегу, до того уморился, что едва дышал;
талабканя n ПГ = ковыляние;
талабкати impf intr ПГ [Алм] = шлёпать ногами;
* (за дїтвака) = ковылять, семенить;
талаз~ ИС > толоз~
* талазовані у Вышкуськых Лазах яблока [Сбд] = собираемые в Вышковских Лазах остатки яблок;
талант m (рзн.знач) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = талант;
* верховный жупан у нас… Іоан Главач, не з перґаментом, но з ~ом, честёв и бодростёв [Дхн] = верховный жупан у нас Иоанн Главач, не с пергаментом, а с талантом, честью и бодростью;
талантливость f ЯГ = талантливость;
талантливый adj БС ЕБ ЯГ = талантливый;
* Шад, видячи в нюм чоловіка ~ого, ...зробив ёго своим адъюнктом [Птш] = Шад, видя в нём человека талантливого, сделал его своим адъюнктом;
* adv
* ~о = талантливо;
талантованый adj БС = талантливый; одарённый;
* машинок начинив сесь ~ механик-самоук ...много и вшелиякых [КпМ] = много всевозможных машинок смастерил этот талантливый механик-самоучка;
талёвати impf tr ОБ [ШСС] = порционировать; распределять;
* землю межи вами ~ = делить вам землю;
Талин m (геог) БС = Таллин;
талк m (геол) БС ЯГ = тальк; стеатит;
талмуд m (церк ткж фиг) БГ БС ЛЧ = талмуд;
* у простый день …на повный голос читали …приписы из Т~а [МВМ] = в будний день громко читали предписания Талмуда;
талон m БС ЯГ = талон;
* (юкста) = корешок;
талош m [Алм] = полка для посуды;
* я устала, перешла через хыжу, узяла из ~а миску [Глґ] = я встала, прошла через комнату, взяла с полки миску;
талошеня n (syn всїдованя) БС = усаживание (с вознёй); топтание; утаптыванье (нар);
талошити impf intr (syn всїдовати ся) БС ЛЧ НТ СП
* ~ ся = рас/ усаживаться (с вознёй); устраиваться (поудобнее); успокаиваться, утихать;
талпа f БС ИС ЛЧ ОБ ПГ [Алм]
* (рзн.знач) = подошва;
* (обути) = подмётка;
* повна ~ = танкетка;
* (фиг, пей) = тупица;
* я тебе научу другой дісціплины, як єсь мав у тых шлямпошув, што сут плачены од того, кулько талп рочно розобют [Схй] = у меня дісциплина не такая, как у твоих шалберников, которым платят от количества разбитых за год подошв;
* дурный, як ~ [флк] = глуп, как сивый мерин; глуп, как пробка; лыка не вяжет;
* коравый / тупый як ~ = хоть кол на голове теши;
талпавый (разг) adj = непонятливый; тугодум; крепколобый;
* вы сьте нехапавы и ~ы [Схй] = вы несообразительные тугодумы;
талпаш m (нар) БС = пехотинец;
* ~і (зоол Plantigrada) = стопоходящие;
талповати impf tr АГ БС ЛЧ ОБ ПГ = подбивать подошву / подмётку;
* ишло дївча од Кошиц, // дало себі чіжмы шиц, // дало себі талповац, // жебы мало танцовац [Глв];
талька f ЛЧ [Алм] = миска (деревянная);
* ~ – круглоє корыто [Жтк] = «талькой» называют миску-корыто;
талярь m (syn стріберный золотый, біленькый) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ
* (100 ґрайцарюв, ист = гульден; талер;
* (разг, шутл) = доллар;
* – містер бас, шуфля ми скапала; // – ач ю сей? – ~ї пол стояла; // – а, ю сан ов а біч!; // – шаґ я знам, же тебі з того нич [флк];
* dem
* ~ик = доллар;
* каждый иде ...заробити дакы евра, лібры, ~икы [іР] = каждый работает, чтоб заработать немного евро, фунтов, долларов;
таляфатка f (разг обл) [LSR] [ШСС] = безделушка, финтифлюшка; глупость;
* ~ы pl.tant = пустые слова, трали-вали, тары-бары, трёп, трепотня; болтология;
там adv АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = там; туда;
* заганяю ~ два гордовы вина [Олш] = посылаю туда две бочки вина;
* не стріляй очима сїм и ~ [Ктк] = не пялься по сторонам
тамадаш m
* (воен) = штурмовик; атакующий;
тамадовати impf tr (уст) АГ ЛД = нападать; наступать; атаковать;
* ~в на увесь світ и потум овун лежав пуд ногами усїх царюв и королюв [Джв] = нападал на весь мир, а потом он валялся в ногах у всех царей и королей;
тамады(ль) adv (нар) БГ ЯГ = туда;
* авто ~ = попутка (нар);
тамаль adv БС ЯГ = там; туда;
тамарішка f (бот Tamarix) = гребенщик, тамарикс, тамариск;
* tamariska bokorfa … ~ …Tamariske, Tamariskenstaude [Кбк];
тамбор m АГ = тамбур;
* думат мила, думат, // же я травку кошу, // а я по ~ї // сабелочку ношу [Гдн] = не думай, родная, // не траву кошу я, // в тамбуре дневальным // сабельку ношу я;
тамбура f (муз ист БС ЕБ = бандура;
тамбураш m (муз) БС = бандурист;
* ~ка = бандуристка;
тамбурин m (муз) БС = тамбурин; бубен;
тамка adv (нар ткж ~ы ИС НТ) БГ ЛЧ > там;
* такой вун ёго мусїв вести ~а [Гнт] = и сейчас же он стал требовать, чтобы его туда провели;
тамодты adv (нар) = оттуда;
тамошный adj АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = тамошний;
* дабы в ~ум соборї могло ся роздати завчасу [Удв] = чтобы на тамошнем соборе можно было раздать заблаговременно;
тампон m БС ЯГ = тампон;
тамта pron f БС НТ > тамтот;
тамтады adv (нар) БГ > тамтуды;
* иду у коморї ид облачкови, же... ся ~ достану {вонка} [Глґ] = иду в заднюю комнату к окну, чтобы тудою выбраться наружу;
тамто pron n БС НТ ЯГ > тамтот;
тамтот pron m (f тамта, n тамто) АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = тот (другой); вон тот;
* ~ы долины туды дгорі на сївер ся ростворявут и росширявут [Гдн] = долины те наверх к северу раскрываются и расширяются;
тамтуды adv АГ БГ ЕБ ЛЧ = там; в той стороне, вон там; туда;
* ей, Боже, кулько раз быв я ~ за хлїбом [Гдн] = ах, Боже мой, сколько раз ходил я туда за хлебом;
тамты pron pl БС = те;
танїр m БС ИС ЯГ [LSR] [ШСС] = тарелка;
* плоскый / глубокый ~ = мелкая / глубокая тарелка;
* костї, ...остиня ...и лупиня на край ~а складуй [Ктк] = кости, ости, кожуру складывай на край тарелки;
* на ~ї щербина, // най дарує родина [Гшв];
танїрик m ИС ЯГ [ШСС] = блюдечко, блюдце; (пуд цвітковый череп, свічник) поддонник;
танїрча n [ЯПК] = блюдечко, блюдце;
танїрястый adj БС = тарельчатый;
тандем m БС ЯГ = тандем;
* Ґеорґій Йовбак …из сящеником о. Дулишковичом створили чудесный молитвено-співачый ~ [МВМ] = Георгий Йовбак со священником о. Дулишковичем образовали прекрасный молитвенно-певчий тандем;
танець m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = танец;
* брюшный ~ = танец живота;
* молоду контявут, и она танцює... шоровый ~ [М-П] = невесте связывают волосы в узел, и она танцует танец с гостями;
танечник m БС ЕБ = танцовщик; партнёр в танце;
* на концертї ...повно співакув; ...~кув ПУЛСу [іР] = на концерте много певцов, танцовщиков ансамбля ПУЛС;
* ~ця = танцовщица; партнёрша в танце;
танечный adj БС ЕБ = плясовой;
* ~а банда / музика = танцевальная капелла / музыка;
* ~ый плацик = танцплощадка; танцевальная площадка;
* Х. гулятика: 1. пиятика, 2. ~і ...коломыйкы [Стр] = Х. гулянье: 1. попойка, 2. танцевальные частушки;
танин m (хим) БС = танин;
танк m БС ЯГ
* (воен) = танк; (малый) танкетка;
* бензіновый ~ = бензобак; танк для бензина;
* выбудуєме пасть на ~ы! [М-В] = построим противотанковый ров!;
танкіста m БС = танкист;
* ~ Штефан Вайда …боёвав …и на Дуклї [ЛвМ] = танкист Стефан Вайда участвовал и в боях на Дукле;
танкер m БС
* (мор) = танкер;
* (авто) = заправщик;
танкованя n [ЯПК] = заправка;
танковати impf tr [ЯПК]
* ~ авто / бензіном = заправлять машину / бензином; заправляться;
танковня f = заправка; бензозаправка;
танковый adj = танковый; бронетанковый; (мор) танкерный;
* ~а армада = танковая армия;
* ~а флота = танкерный флот;
* каждый ся пхав чим ближе… промітали філм Т~а бріґада – жебы лїпше видїв [БцМ] = каждый затирался поближе, крутили фильм «Танковая бригада» – чтоб рассмотреть получше;
* ~а муць = бронированный кулак;
тантал m (хим Ta) БС = тантал;
* Т~овы мукы ((фольк) = Танталовы муки;
танталовый adj [ЯПК] = танталовый;
тантуз m БС = (телефонный) жетон;
танцёвати impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ СП = танцевать; (у швунґу / так што) выплясывать; вытанцовывать;
* были такі гостины, же аж по тыжднёви їли, пили и ~ли [Глґ] = бывали пиры, когда неделю ели, пили и танцевали;
танцмайстер m БС = танцмейстер;
танцош m БС ИС [ШСС] = танцор; плясун (разг);
* ей, не пуйду я на бал, бо буду стояти, // бо мої танцоші пуйшли до Канады [Гшв];
* ~ка = танцорка; плясунья (разг);
танцошськый adj БС = танцевальный;
* она руководит нашов русинськов фолклорнов ~ов ґрупов [Ґрц] = она руководит нашей фольклорной русинской танцгруппой;
танцювник m (бот Ononis spinosa) [Бгт] = стальник колючий;
Танґанїка f (геог) БС = Танганьика;
танґенс m (мат) БС ЯГ = тангенс;
танґента f (мат) БС = касательная;
танґентный adj (мат) БС = касательный;
танґо n БС = танго;
* як і в каждум модернум языку, так и в нашум …много …інтернаціоналізмув, …напр.: …слалом, автострада, ранч, ~, бароко, …йоґурт, янтарь, …бакшіш [Я-П] = как и во всех современных языках, так и в нашем много интернационализмов, напр.: слалом, автомагистраль, ранчо, танго, барокко, йогурт, янтарь, бакшиш;
тапі intj (дет оном) ИС > тапші;
* Марічко, ~-~, ручкы = Маричка, хлоп-хлоп в ладошки;
тапір m (зоол Tapirus) БС ЕБ = тапир;
тапацірованый adj БС = оклеенный обоями; обитый тканью;
* ~ бутор = мягкая мебель;
тапаціровати pf/impf tr БС = оклеить / оклеивать обоями; обить / обивать тканью;
тапетарськый adj БС = обивочный; драпировочный;
* ~а роботня Саша, Партізанська 32 [ірк] = обивочный цех «Саша», Партизанская 32;
тапетарь m БС
* (хыжный) = оклейщик обоев;
* (бутору) = обойщик;
* (умілець) = декоратор; драпировщик;
* ~ Сімунович... понукат пуд выгодныма условіями... спалнї, кавчі... фотелы [ірк] = обойщик Симунович предлагает на выгодных условиях спальни, диван-кровати, кресла;
* ~ка = декоратор; драпировщица;
тапетовый adj БС = обойный;
тапеты pl (ткж sg f ~а БС ЕБ) ЛЧ = обои; шпалеры;
* фабрикація ~ у Анґлії через велику порцію на папірь не могла процвітати [Чпй] = в Англии из-за высокого налога на бумагу производство обоев не могло процветать;
тапловка f (обл) ЕБ ИС ЛЧ [Алм] = кошель, кошёлка; (лем на гроші) кошелёк;
* а тота ~а была од солонины мастна, и юй ся тото подячило, та – чап ~у у свуй пысок [Гнт] = а кошёлка была засалена, и ей это понравилось, и – цап кошёлку в пасть;
тапші intj pred (дет) ОБ = ладушки;
* ~, ручкы, ~ = хлоп-хлоп в ладошки;
* ~, ручкы, ~, де сьте были? – у бабкы = ладушки, ладушки, где были? – у бабушки;
тапшаня n (разг) = рукоплескания, аплодисменты;
тапшати impf intr (разг) = хлопать (в ладоши); аплодировать, рукоплескать;
* {прінцезна} заяснїла ся, у долонькы ~є [КрТ] = принцесса засияла, в ладошки хлопает;
таріфа f БС ЕБ ЯГ = тариф; расценка;
* без ~ы = бестарифный;
* задля інтереса …Пудкарпатя …Мадярські Желїзні Дорогы (MAV) принесли …зниженя поїздовых ~ и поплаткув [КН] = в интересах Подкарпатья Венгерские Железные Дороги провели снижение поездных тарифов и сборов;
таріфный adj БС = тарифный;
тара f ЕБ ЯГ = тара;
* без ~ы = бестарный;
тарабарити impf intr = тараторить; тарабарить;
таработа f = тарабарщина;
* се нучна пошта несе за границю // чекы, переказы, карткы, друбницї, // ...зголошкы охоты стати до роботы // и залюбеных премилі трапоты, // всякі в усїх языках ~ы [Слб];
тарабуристый m ЕБ ЛЧ = пёстрый;
тарантул m (зоол Tarantula fasciiventris) = тарантул;
* над ним стоит страшный ~ – сущность абсолутной смерти [Птш] = над ним стоит страшный тарантул – сущность абсолютной смерти;
тарарайка f ЛЧ
* (двоколка) = таратайка;
* (інвалідська) = коляска инвалида; кресло на колёсах;
* (шпіталська) = подвижные носилки (на колёсах); каталка (разг);
тараса f (воен) = заграждение, заслон; баррикада;
* для ...танкув ...и ~ы бы были добры! [М-В] = против танков пригодились бы и заграждения!;
тарасовати impf tr (воен) = заграждать, загораживать; заваливать;
тарель m ЛЧ НТ > танїр;
* жаба очі упулила як ~ [ПнИ] = жаба выкатила глаза, как тарелки;
тарка m/f ПГ = домашнее животное пёстрой масти;
* (терка; обл) [ШСС] = ягода тёрна;
тарканистый adj БГ ИС ЛЧ ПГ > таркастый;
* ~а тютька в шопі коткодаче [ПтИ] = пеструшка в сарае без конца кудахчет;
таркастость f = пестрота; рябь;
* лінґвістична ~... приспіват до толерантности и богатства націоналных култур [ох] = лингвистическая пестрота способствует терпимости и богатству национальных культур;
таркастый adj БС ЛЧ ЯГ [LSR] = пёстрый; пятнистый; мурастый (нар);
* ~оє платя у давных народув тримали за знак славы [Чпй] = пёстрый наряд у древних считался знаком славы;
таркедлі n indecl (кул syn чешська фанка) [ШСС] = пирожок (жареный, из дрожжевого теста);
* ~ выбереме и знова наллєме масти, штобы выпечи и другоє... ~ потум держиме на теплум містї и, коли хочеме подавати на стул, поцукриме, ...а можеме... и зложити вєдно два кусы {з мармаладов} [Мкт];
тарко m (зоол Cricetus cricetus, обл, syn дучко, ґерчик) ИТ = хомяк;
тарниця f БГ ПГ ЯЯ = (деревянное) седло;
тарня f = штольня, галерея, штрек;
* скосна ~я = бремсберг;
* цембровати ~ю = крепить штрек;
тарца f (обл) [М-П] = поднос; (товар продавати) лоток;
* (на ціґаретлї) [ЯПК] = табакерка;
* дали старшому дїтвакови ~у из фанками [КрТ] = дали старшенькому целый поднос пончиков;
* (уст) = кошелёк;
* сума 600 пеньґ ледвы ся змістила в ёго ~ї [Дрк] = сумма в 600 пенге еле влезла в его кошелёк;
* достати на ~ї = получить на блюдечке;
тарчув m < ~ля; ЯГ > тарчуля;
тарчуля f ЯГ = корова или овца пёстрой масти;
* ~ – о пеструй увци, або корові [Мґч];
тарый adj ЕБ ЛЧ = пёстрой масти;
тась-тась іntj (искликованя качок) ОБ [Врх] = ути-ути-ути, уть-уть, утя-утя;
* цїп-цїп, курчатка, ~, качатка, накармлю вас [Пвл] = цып-цып, цыплятки, уть-уть, утятки, скорей ко мне!;
Татар(ин) m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = татарин;
* монах Юліан вернув ся из страшными (иде ~!), но и з радостными вістками [Н] = монах Юлиан принёс вести страшные (идёт татарин!), но и радостные;
* ~кыня = татарка;
Татарія f = Татария;
* Хіна од ~ї сїверной на 500 міл довгым муром оддїляє ся, и мур …так …широкый, што шістьволовый вуз на нюм обернути ся може [Дхн] = Китай от северной Татарии отделяется 500-мильной стеной, и стена так широка, что воз, запряжённый шестью волами, вполне на ней развернётся;
татарка f (бот Fagopyrum) АГ ЕБ ИС СП ЯГ = гречиха; гречка; греча (разг);
* ту ся сїяла …пшениця, жито, ярець, овес, ~а [рПт] = тут сеяли пшеницу, рожь, ячмень, овёс, гречку;
* скочив пес у овес, а сука в ~у [флк] = два сапога пара;
татарськый adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = татарский;
* на то скоро обключили... ~ караван наші добровольникы [Крл] = вскоре затем наши волонтёры окружили татарский караван;
татарчаник m = хлеб из гречневой муки;
татарчаный adj = гречневый; гречишный;
* ~ый мед = гречишный мёд;
* ~а каша = гречневая каша;
* поставила на стул перед сынув... ~ых пирогув и такой зась ку шпаргетови, де штось барз шкварчало [ПтВ] = поставила на стол перед сыновьями гречневые вареники и сразу опять к плите, где что-то сильно шипело;
Татарщина f (нар) ЕБ = Татария;
татош m ((фольк) БС ЛЧ [Алм] [Ччс] = буцефал; крылатый конь; пегас; (неточ) конёк-горбунок, вещий каурка ((фольк);
* айбо на моих ~ах не буде ся носити [Дхн] = но на моих буцефалах я ему скакать не дам;
* сїла на ~а и втїкай одтам [ПнИ] = села на крылатого коня и бегом оттуда;
татра f (значка авта) = «Татра»;
* а тракторы, ~ы, комбайны – хто їх захранит? [КМЕ] = а трактора, «Татры», комбайны – кто их спасёт?;
татранськый adj = татранский;
* 1. новембра …ся в Т~ум Народнум парку зачне сезонне запертя значкованых турістичных ходникув [рПт] = 1­го ноября в Татранском Национальном парке начинается сезонное закрытие маркированных туристических троп;
татровка f = автомобиль марки «Татра»;
* люде …вустрашено кричали: вшиткі тракторы и ~ы не мож настартовати! [КМЕ] = люди перепуганно кричали: ни один трактор и «Татра» не запускаются!;
Татры pl.tant (геог) ЕБ = Татры;
* Попрад продовжує в приправі ціклоходника до Высокых ~ер [рПт] = в Попраде продолжают строительство велодорожки к Высоким Татрам;
татуаж m ЯГ = татуировка; наколка;
* ( дати собі) зробити ~ = татуироваться; наколоться;
татуовати pf/impf tr ЯГ = татуировать; наколоть;
* загнали нас до Нїмещины, …но перед тым нас ~ли [КпМ] = нас отправили в Германию, но сначала татуировали номера;
Татька f dem < Татяна;
* Андрій, ~, по панськы убрані, приходят, а Богобой шкынтає за ними [Дхн] = подходят Андрей, Танюша, одетые по-господски, а за ними ковыляет Богобой;
Татяна f = Татьяна;
* з нами ...дїти Серґей і ~ (...сын є успішный архітект, а дївка популарна новинарька) [іР] = с нами дети Сергей и Татьяна (сын – преуспевающий архитектор, а дочь – популярная журналистка);
тафля f [ШСС] = доска для раскатки теста;
тахометер m (техніка gen -тра) БС [Мґч] = тахометр;
таца f ИС ЯГ = поднос;
* коли зберали на офіру, Панько николи ся не одвертав, …лем спокойно … вынимав груш и… метав го на ~у [КзТ] = когда собирали пожертвования, Пантелей никогда не отворачивался, а спокойно вынимал монету и бросал на поднос;
* достати на ~ї = получить на блюдечке;
та ци prtcl АГ = разве; нешто (нар);
* ~ не читав єсь на соборах намістничых, ...як остро и твердо заказав бл. п. владыка Бачинськый ...пянство? [Гдн] = разве ты не читал на протоиерейских собраниях, как резко и твёрдо запретил пьянство бл. п. владыка Бачинский?
Таця f (dem < Татяна) БГ ЯГ = Танюша;
* и потум Гендрув Олекса и Чировой дївкы ~ї паробок Василь посїяв силов попового сына Федорув поклад [Ллк] = а потом Алексей Гендер и Василь, ухажёр Танюши Чир, засеяли силой перелог Фёдора, поповича;
тачати ся impf intr = шататься; вихлять (нар); с трудом передвигать ноги; идти плетущейся походкой; еле стоять на ногах;
* Иван зблїднув, вздыхнув тяжко …а, ~ючи ся, як бы хворый быв, пушов дому [Кбк] = Иван побледнел, тяжко вздохнул и шатаясь, словно больной, пошёл домой;
тачка f БГ ЛЧ = тачка;
* стежка для фурика (~ы) [М-В] = дорожка для тачки;
ташка f БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ = сумка;
* школарська ~а = портфель;
* dem > ташочка;
* коли-м ходила до первой класы, мала-м єдного цімбору, до школы идучи задуркала-м ґу ним, и вун пак нюс ми дале ~у [КпМ] = в первом классе у меня был дружок, по дороге в школу я постучала к ним, и он потом нёс мой портфель;
* брынді ~а, соломляна пряжка; // ци казати, ци лишати, бум! [Лзн] (рахованка);
ташкарь m БС = сумочный мастер;
* ~ї (зоол Marsupialia) = сумчатые;
ташковый adj = сумочный;
ташочка f
* dem = сумочка;
* ~ы pl.tant (бот Capsella bursa pastorіs) = пастушья сумка;
* прийде третїй {дохтор} из таков малов ~ов тай гварит: нич сьте юй не помогли? [Глґ] = приходит третий врач с такой маленькой сумочкой и спрашивает: что, не поправляется ваша больная?;
твід m (текс) [ЯПК] = твид;
твіст m БС = твист;
Твамость m/f (уст) ЕБ ЛЧ ОБ [ТхФ] = твоя милость;
твариска f aug БС = образина;
тварити ся impf intr ЕБ = делать лицо; принимать / напускать вид; корчить мину (разг); (кым) прикидываться / притворяться кем;
* ~ти ся недячно = корчить / сделать кислую мину;
* ~ти ся мило = сделать / изобразить приятную мину;
* ты ~ш ся невинною, не твоя... {али} рука донесла смертоносной топсаны? [Крл] = ты напускаешь невинный вид, но не твоя ли рука поднесла смертельную цикуту?;
* ~ти ся, же не є біды = делать хорошую мину при плохой игре;
тварность f (книж) ЛЧ = облик; обличье;
* (пластичность) = податливость, пластичность;
тварованя n = формовка;
* на школї штудує 217 школарюв… малёваня, дізайн и ~ дерева …керамичный дізайн [рПт] = в школе 217 учеников изучают живопись, дизайн и формовку дерева, дизайн керамических изделий;
тваровати impf tr = формовать;
тварог m ЛЧ [ШСС] = творог;
* кедь баба мала ~ сухый, почухала го на терлї [Лзр] = если творог был сухой, бабка натирала его на тёрке;
тварожник m (тварожный колачик) [ШСС] = ватрушка;
тварця f dem < тварь; ЯГ = личико;
тварь f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = лицо;
* нравна ~ь = моральный облик;
* мерзка ~ь = образина;
* (створа) = тварь;
* красна на ~ь = красна с лица;
* білой / милой / черленой ~и = белолицый / смазливый / краснолицый;
* на єдну ~ь = одноликий;
* апостолську ~ь оболокли на ся [Джв] = личину апостолов одели;
* з ~и му видїти = у него на лице написано;
* невказный на ~ь = не вышел лицом;
* Янус о двох ~ях = двуликий Янус;
тварь-у-тварь adv = лицом к лицу; накоротке (разг);
* (воен) = врукопашную;
* приступити ~ = подойти в упор;
твердїти impf intr АГ ЕБ ЛЧ = твердеть; за/ отвердевать;
твердило n = отвердитель;
твердити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ
* (говорити) = утверждать;
* (стужати) = отверждать;
* даючый ся ~ = считающийся; предполагаемый;
* совістно пересмотрівши всї факты, сміло могу ~, ...наші ...нимак не стояли ниже в учености, но по свідїтелству всїх тогдышных дат ...наистї мало высше находили ся од с(в)ященикув на Москальщинї [Гдн] = добросовестно пересмотрев все факты, могу смело утверждать, в образованности наши нисколько не стояли ниже, но по свидетельству всех тогдашних данных наверняка находились немного выше священников в Московии;
твердиця f ЛЧ = зимнее яблоко;
тверднути impf intr ЕБ = твердеть; за/ отвердевать;
тверднутя n ЕБ = за/ отвердевание;
твердо adv (comp тверже) АГ ЛД НТ = решительно, непреклонно, непоколебимо; твёрдо, жёстко, строго; настойчиво, неуклонно, упорно; крепко, шибко, больно (нар); очень; интенсивно, напряжённо;
* ~ хоче = страшно / ужасно хочет; беда / страх как хочет;
* корчмарська аренда, котра ся зове по нїмецькы Pohn-Wein, ...ся заказує ~ [Джв] = аренда корчмаря, называемая по-немецки Pohn-Wein, строго запрещается;
твердоголовость f БС = упрямство; своенравие;
* сякому заниманю готовый быв оддавати ся через довгі нучні годины, выказуючи предивну ~ [нч] = этому занятию он готов был посвятить долгие ночные часы, проявляя завидное упрямство;
твердоголовый adj БС = упрямый, твердолобый; своенравный;
твердостуй m (бот Orchis mascula) [Кмн] = ятрышник мужской;
твердость f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = твёрдость; решительность; жёсткость;
* наперек ~и комуністичного режіму, Русины час од часу протестовали [Мґч] = вопреки твёрдости коммунистического режима, русины время от времени протестовали;
твердушка f ЛЧ = корочка (хлеба);
твердый adj (comp твержый) АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = твёрдый, жёсткий; тугой;
* (стрем, поступ) = непоколебимый, непреклонный, непримиримый; решительный; стойкий; неуклонный;
* (сон, мороз) = крепкий;
* (труд) = интенсивный, напряжённый;
* ~а зима = суровая зима;
* ~а спруга = тугая пружина;
* ~а ступа = чёткий, чеканный шаг;
* ~ый Русин = убеждённый русин;
* ~ый куряка = заядлый курильщик;
* ~ый роботязь = усердный работяга;
* ~а голова = упрямец;
* ~ой кісто = крутое тесто;
* дрімоты ня берут... пуд голову пудложу ~ый заголовок – мою вірну крошню [Ксн] = дремота одолевает... подложу под голову твёрдую подушку – мой верный дорожный ящик;
* взяти у ~і рукы = закрутить / подкрутить гайки;
* ~а вода = жёсткая вода;
твердынськый adj БС = крепостной;
* ~ мур = крепостная стена;
твердыня f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = крепость, твердыня; оплот;
* были концерты у Братіславі и захватна прогулька на корабли до ~ї Дєвін [МВМ] = были концерты в Братиславе и захватывающая прогулка на корабле к твердыне Девин;
твердь f ЛЧ = твердь; закал(ка);
тверезилня f = вытрезвитель;
тверезнїти impf intr АГ ЕБ ЛЧ = трезветь;
тверезнити impf tr АГ ЕБ НТ = отрезвлять;
тверезность f ЕБ ЛЧ = трезвость;
* пуд реліфным зображенём поштаря написано кирилков: «В память приязности, ~и... Федора Фекета» [КрІ] = под барельефным изображением почтальона написано кириллицей: «В память отзывчивости, трезвости... Фёдора Фекеты»;
тверезный adj ЕБ ЛЧ [М-В] = трезвый; рассудочный;
* Василь быв добрый, ~ый чоловік, ...и жона была спішна [Мрн] = Василий был человек добрый, трезвый, и жена была проворна;
* ой, Яну муй, Яну, не бий мене пяну, // выломи березу, набий ня ~у! [Гшв];
* доцят ~ый = ни в одном глазу;
* adv
* ~о = трезво;
* на ~о = в трезвом состоянии;
тверженя n ЕБ = утверждение;
творба f (дей) = создание; образование;
* триднёва акція інтересовала и конкурсом в творбі ярных ікебан [рПт] = в рамках трёхдневного мероприятия представлял интерес и конкурс в создании весенней икебаны;
творенина f БС = образование;
твореный adj ЕБ = создаваемый;
твореня n БС ЛЧ ЯГ = создание, творение;
* ~ (ся) = формирование, образование; возникновение;
* ~ слов = образование слов; (новых) словотворчество;
* ~ ся вырув = завихрение;
* ~ …барз сімволичноє: одвисла лінія значит у нёго змаганя д небу, водорувна – покуй, а круг – бессмертность [Чпй] = творение весьма символическое: отвесная линия здесь обозначает устремление к небу, горизонтальная – покой, а круг – бессмертие;
творець m > творитель;
* Господи Боже муй и творче [Ктк];
* ~кыня > творителька;
творителный adj БС ЛЧ = созидательный;
* (грам) = творительный;
* падеж ~ …означає тот предмет, котрым штось дїє ся [Грй] = падеж творительный определяет тот предмет, которым что-нибудь совершается;
творитель m БС ЕБ ЛЧ = творец, создатель, созидатель; разработчик;
* Бачинськый – ...активный ~ и овплывнёватель сих ...народных усиловань [Удв] = Бачинский активно создавал и влиял на эти национальные устремления;
* ~ка = творец, создательница;
творительство n БС = созидание;
творити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ = творить; созидать, создавать;
* (представляти из себе) = образовывать; представлять собой; составлять;
* ~ти ся ИС [ТхФ] = беспокоиться; переживать; образовываться, создаваться;
* не ~ ся тым = не твоя забота;
* не ~ти ся (чим) = не обращать внимания; не придавать значения; не интересоваться, пренебрегать чем; не церемониться; упускать (из виду) / игнорировать что; вольничать; (повинностями) самоустраниться; небрежничать (разг); = в ус не дуть; пропустить мимо ушей; = скинуть со счетов;
* тов малостёв ся мож не ~ти = этой мелочью можно пренебречь;
* нич ся не творячи = напропалую; безразлично; = с прохладцей;
* баба... так ся зробила, же она ся ани не творит [Ччс] = баба притворилась, что ей безразлично;
* не творит ся нич = и ухом не ведёт;
творчость f БГ БС ЕБ ЯГ = творчество;
* умілецька ~ = художественное творчество;
* реліґійні споры... ініціовали літературну ~ [Мґч] = религиозные споры инициировали литературное творчество;
творчый adj БГ БС ЕБ ЯГ = творческий;
* Галґашова... через свою фолклорістичну и через свою ~у роботу хоче служити народу [Грк] = Галгашова стремится своей фольклористической и творческой работой служить народу;
творячый adj = творящий;
* не ~ый ся чим / на што = не обращающий внимания на что; не придающий значения чему; пренебрегающий чем;
* adv
* ~и = творя;
* не ~и ся = не обращая внимания;
* не ~и ся на властный язык, характер, традіції, історію, вшиткі славянські народы пристанут ид Москалю, як межи нима майсилному [Удв] = не обращая внимания на собственный язык, характер, традиции, историю, все славянские народы присоединятся к москалям, как сильнейшему народу;
ТВ-стація f = телестанция;
* {року} 1949... у Чікеґу ~ NBC зачала указовати перву «мыляну оперу» [нч] = в 1949 году в Чикаго телестанция NBC начала показывать первую «мыльную оперу»;
твуй pron АГ БГ БС ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = твой;
* кельтуй перво на честь Божу, а за тым на доброту братюм нашым и на дїло твоє [Джв] = расходуй сначала во честь Божью, а затем на благо братьев наших и на твоё дело;
* по твоюм adv intd = по-твоему;
твур m (gen твору) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = произведение, сочинение;
* ~... мав... свою композіцію и свою поетику [Грк] = произведение имело свою композицию и свою поэтику;
те іntj (кликаня пса) ЛЧ ОБ = на;
теєтовати impf tr
* ~ што = разрешать / не запрещать / допускать что; потворствовать / потакать чему; смотреть сквозь пальцы на что;
* тко бы сёму жадав ~, // кой годен вшитко ипно ушорити // вдар чоплака? [ПтИ];
(ф)теізм m БС = теизм;
(ф)театер m (gen ~ра) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = театр;
* аматерськый ~ер = драмкружок;
* Гренюк в Стружници орґанізовав в селї театер [Грк] = Гренюк организовал в Стружнице сельский театр;
* играти ~ер = ломать / разыгрывать комедию;
(ф)театралный adj БГ БС ЕБ ЯГ = театральный;
* (фалошный) = наигранный, сценический;
* Петро Різнич,… білоеміґрант из Украины… закладатель ~ого умілства межи бачванськыма Русинами в актерськых кругах мав прозывку Дядя [прн] = Петро Ризнич, белоэмигрант с Украины, основатель театрального искусства у русин Бачки, в актёрских кругах известен под прозвищем Дядя;
* adv
* ~о = наигранно, сценически;
тебе pron gen < ты; АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = тебя;
* позад тебе adv = по-твоему;
теблешити (обл) > терембушити;
* легкый вітрик теблешив єї золотисто-зелену чулку и …розносив лугом пянкый запах [МВМ] = лёгкий ветерок встрёпывал её золотисто-зелёную чёлку и расстилал по лугу пьянящий запах;
тевтиш m (обл) [ШСС] = насыпь, дамба;
Тевтон m (ист) = тевтон(ец);
* 102. року до руздва Христового Марій знивочит …~ув [Чпй] = в 102 году до н.э. Марий уничтожает тевтонцев;
Тегеран m (геог) БС = Тегеран;
теёвня f (обл) [ШСС] = чайная;
теёвый adj БС = чайный;
* ~а ложка = чайная ложка;
* subst
* ~ый m = чаёвник;
* ~а f = чаёвница;
(ф)теза f БС ЕБ ЯГ = тезис;
тезко m ИС ЯГ ЯЯ [ТхФ] = тёзка;
* ~ыня = тёзка;
(ф)тезовый adj [ЯПК] = тезисный;
тезоименство n (уст) ЛЧ = тезоименитство; именины;
тейка f ЛЧ [LSR] [ШСС] = тетрадь;
* ~а на писаня = пропись;
* лінійкована / коцкована / нотова ~а = тетрадь в линейку / в клеточку / нотная;
* записовати до ~ы = записывать в тетрадь;
* Грицак щи попросив купити ёму теёк [П-Г] = Грицак попросил ещё купить ему тетрадей;
тейквондо n (спорт) = таэквон-до indecl;
* в суботу …в Сабінові одбуде ся 10. рочник … Presov Open в ~ї [рПт] = в субботу в Сабинове состоится 10­й чемпионат Presov Open по таэквон-до;
Текла f = Фекла;
* слова ~ы так из рота юй истекли, як ...лавина [Боб] = слова Феклы, как лавина, сорвались с её уст;
Тексас m (геог) = Техас;
* {Консідеран} пробовав основати в ~у колонію [Птш] = Консидеран пробовал основать в Техасе колонию;
текст m АГ БС ЛЧ ЯГ = текст;
* споєный ~ = контекст;
* ~ к образку = текстовка;
* туй упоминаєме тоты походы …лем номінално; но… кажда вандровка оформляла ся ~ом и фотоґрафіями як рапорт [МВМ] = мы здесь лишь номинально упоминаем эти походы, но каждое путешествие оформлялось текстом и фотографиями в виде рапорта;
текстіл m БС = текстиль;
* (col) = текстильные изделия;
текстілка f = текстильная фабрика;
* в рамках громадного пропущаня… в ~цї… иде …о роботницькі професії, як… працовничкы при пасовуй выробі [рПт] = в рамках массовых увольнений на текстильном комбинате речь идёт о рабочих профессиях, вроде работниц конвейерного производства;
текстілник m ЯГ = текстильщик;
* ~ця = текстильщица;
текстілный adj БС ЯГ = текстильный;
* выставу дакулько днями треба было продовжити… {про} великый інтерес односно …~ых выробкув [КН] = выставку пришлось продлить на несколько дней из-за большого интереса к текстильным изделиям;
текстарь m [ЯПК] = автор текстов (песен);
* ~ка = автор текстов (песен);
текстовый adj БС = текстовой;
текстуалный adj БС = текстуальный;
* adv
* ~о = текстуально;
текстура f БС = текстура;
тектоника f = тектоника;
тектоничный adj = тектонический;
* Рожок… маєстатно домінує над долинов; горотворні процесы и ~і рухы не дали ёму роста захмарного [МВМ] = Рожок величаво возвышается над долиной; горообразовательные процессы и тектонические перемещения не дали ему роста заоблачного;
текучость f = текучесть;
текучый adj АГ БГ ЕБ ЛЧ
* ~оє скло (Wasserglas; арх) [Чпй] = жидкое / растворимое стекло;
* ~ый ладунок = наливной груз;
* окув села ~ый потук = ручей, текущий вокруг села;
* ростопеный вуск стає ~ый = расплавленный воск становится текучим;
* проблемы, ~і из сёго = вытекающие отсюда проблемы;
* буду мати ~ого меду 25, а воску 3 мажі, и зачим кіло меду по 8 біленькых, …файні гроші буду мати [Гдн] = наберётся у меня жидкого мёду 25, а воска 3 центнера, и поскольку кило мёду по 8 гульденов, получу порядочные деньги;
телї adj (нар) БС ЯГ = столькие, многие;
* у ~ рокы = в таком возрасте;
телїга f ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ [Ччс] [ТхФ] = передний или задний мост повозки вместе с колёсами;
* (ручный возик) = двухколёсный возок;
* великый бук везут на ~зї почморґом, або на двох ~гах [Птш] = большой ствол везут на мосте телеги волоком, или на двух мостах;
телїжка f АГ ЕБ ЛЧ = тележка; двухколёсный ручной возок;
* докапчали до воза ~у [Сбд] = к возу прицепили тележку;
телїжный adj ЛЧ = тележечный;
Тел-Авів m (геог) БС = Тель-Авив;
телевізійный adj БС = телевизионный;
* ~а станиця = телецентр;
телевізія f БС ЯГ = телевидение; телекомпания; телевизор; = голубой экран;
* кабелна / сателітна ~я = кабельное / спутниковое телевидение;
* раз Віктор в ~ї позирав …о олімпійськых вітязях, а межи нима быв и маратонськый цікліста [КМЕ] = как-то Виктор по телевизору видел олимпийских чемпионов, а среди них и победителя марафонской гонки на велосипедах;
телевізник m = работник телевидения;
* ~чка = работник / работница телевидения;
телевізор m БС ЯГ = телевизор;
* чорно-білый / фаребный / з телепілотом ~ = чёрно-белый / цветной / с дистанционным управлением телевизор;
* ладичка ідіота; таку назву має у бесїднуй анґлійчинї ~ [нч] = ящик идиота; таково название телевизора в разговорном английском;
телек m АГ ЛД ЛЧ ПГ [Алм] = земельный участок; землевладение; (ист) урбариальный надел (32 голда);
* коли довг уже великый, тогды жид... заправотит го за довг и часто возьме од нёго и ~ [Жтк] = когда долг вырастает, тогда ростовщик подаёт иск в суд и часто забирает у него земельный участок;
телекамера f = телекамера;
* и закрутили ся вертялкы! …гудакы, фотоґраф, ~ [МВМ] = и пошло, поехало! музыканты, фотограф, телекамера;
телеканал m БС = телеканал;
* ~ами плавати – // широкым світом вандровати [МВМ] = телеканал и тот, и этот – // и ты уже узнал полсвета;
телекаш m АГ > телековый (кметь);
телековня n ЛЧ = землеустроительное управление; поземельное ведомство;
* гало, гало! зву ~ю – заговорив Андрій до телефону [Дмн] = алло, алло! я звоню в управление землеустройства – заговорил Андрей в трубку;
телековый adj АГ ЛД = поземельный;
* ~ый уряд = землеустроительный орган;
* ~ый кметь = крестьянин с полным наделом;
* ~а дань = земельный налог;
* каждый ґазда ~ый каждый рук за одкуп винничної роботы Береґсаському панству платити мусит сорок и пять ґрайцарї [Удв]= каждый хозяин полного надела должен заплатить за откуп от работ на виноградниках владения Берегсас 45 крейцеров в год;
телекоманда f БС = телеуправление;
телекс m БС = телекс;
телембаня n (ся) [ЯПК] = болтание, шатание;
телембати impf intr ПГ СП [Алм] = болтать, шатать;
* ~ло ним од охлялости = его шатало от усталости;
* ~ти ся = болтаться, шататься; хлобыстать (нар);
* ґейрок му ся ~в [В-І] = пиджак болтался на нём;
телембачка f
* (у аеропланї) = болтанка;
телеобєктив m БС = телеобъектив;
телеолоґія f БС = телеология;
телепілот m = дистанционное управление;
телепа m/f [Ччс] = тот, кто тащится, плетётся;
телепат m БС = телепат;
телепатія f БС ЯГ = телепатия;
* як ёго осїнила сеся ідея? …не читав у новинцї …та й каналом ~ї …не учув [МВМ] = как его осенила эта идея?; в газете не читал и путём телепатии не узнал;
телепати impf intr (ся) ЕБ ПГ СП [Ччс] = тащиться; плестись;
телепередаваня = телевещание; телепрограмма;
* а ищи до такої проґрамы …фантасмаґорія електронної техникы; лем не кажіт, ож сесе вшитко …фантазія; позирайте ~ и вы пересвідчите ся, як днесь знавут из ничого робити …шоу [МВМ] = а ещё в программу войдёт фантасмагория электронных трюков, и это не фантазия, посмотрите телепрограмму и вы убедитесь, что сейчас умеют из ничего делать шоу;
телепередача f = телепередача;
* як Бог даст, так и буде; …не може вун, сятив бы ся, всїм нам угодити, – поґлайхала їх третя жунка и скрятала бесїду на ~у [МВМ] = на всё Божья воля, он, благословенный, не может нам всем угодить, уладила недоразумение третья женщина и повернула разговор на телепередачу;
телескоп m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = телескоп;
* ~ се труба далеко видїти [Чпй] = телескоп это труба, благодаря которой видны далёкие предметы;
телескопія f = телескопия;
* мікроскоп …многым скорше вынайшли …ги ~ю [Чпй] = микроскоп появился намного раньше телескопии;
телескопичный adj [ЯПК] = телескопический;
телефон m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = телефон;
* ~-фіксатор / -одказовач = телефон с автоответчиком;
* говорити на ~ = разговаривать по телефону;
* ~ Белл Ґрегем професор у Бостону, Америка, 1876. року вынайшов [Чпй] = телефон изобрёл профессор из Бостона, Америка, Грейам Белл в 1876 году;
* засїсти ~ = висеть на телефоне;
телефоніста m БС = телефонист;
* ~ка = телефонистка;
телефонат m [ЯПК] = телефонные переговоры; телефонное сообщение; телефонограмма; звонок (разг);
телефоничный adj ЕБ ЯГ = телефонный;
* ~ый звіт = отчёт по телефону;
* adv
* ~о = по телефону; телефоном;
телефонный adj = телефонный;
* ~а книга = телефонный справочник;
* ~оє число = телефонный номер;
* ~ый автомат = таксофон;
* мороз …лем колячым вітрам дозволив гудати на ~ых стовпах [МВМ] = только колючим ветрам разрешил мороз играть на телефонных столбах;
телефоновати impf intr БС ЕБ = звонить / разговаривать / говорить (по телефону); телефонировать;
* моя сестра фурт ~ує з камаратями [Мґч] = моя сестра постоянно разговаривает по телефону с приятелями;
* Наша віра Богу мила... – Як ты знаш? Чей єсь з ним ~овав? [Схй] = Наша вера Богу мила... – А ты откуда знаєшь? Ты што с ним по телефону разговаривал?;
телеґрама f БГ БС ЕБ ЛЧ = телеграмма;
* нагляча ~а = срочная телеграмма;
* бити ~у [П-Г] = отправлять телеграмму;
телеґраф m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = телеграф;
* {автор} поправляв свої пасажі по ~у ищи и тогды, коли робота была уже в печатнуй машинї [Ббр] = автор правил свои пассажи по телеграфу даже тогда, когда работа была уже на печатном станке;
телеґрафіста m БС ЯГ = телеграфист;
* началник стації ухопив ~у за руку и попытав пулс [Вкв] = начальник станции ухватил телеграфиста за руку и пощупал пульс;
телеґрафичный adj ЕБ ЯГ = телеграфный;
* ~а писарня = телеграфное агентство;
* ~а комунікація = телеграфия;
* нервы вібруют, як ~і друты [Птш] = нервы вибрируют, как телеграфные провода;
* adv
* ~о = телеграфом; по телеграфу;
телеґрафный adj = телеграфный;
* стовпы ~і вбалені... великый смерч у селови дуже много наробив біды... луґоші понищив [М-П] = телеграфные столбы повалены... большой смерч наделал в селе много беды... поломал виноградные шпалеры;
телеґрафовати pf/impf tr БС ЕБ = телеграфировать;
телити ся impf intr АГ БГ БС ИС ЛЧ НТ ОБ ЯГ = телиться, отеляться;
* кликали Гуйванку и… помочи, коли вдула ся корова, авадь… ~ла ся [МВМ] = звали Гуйванку на помощь и если корову распучило, или она телится;
телиця f БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = тёлка;
* достав на торговици файні гроші за тїлну ~цю [П-Г] = получил на ярмарке приличные деньги за стельную телушку;
* dem
* ~чка = телушка;
телка f (арго) = телик (арго);
* милый Боже, як то, же тя ниґда не вижу в телцї? [іР] = дорогой Бог, почему тебя никогда не показывают по телику?;
телур m (хим Te) БС = теллур;
тельо adv (нар) БС ЯГ = столько;
* та ~ ї просила, же наконець смерть ледвы-неледвы дала ся впанькати, же прийде назавтра [Ччс] = и столько упрашивала её, что в конце концов смерть каким-то чудом поддалась на уговоры и сказала, что придёт к завтрему;
теля n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = телёнок, подтёлок; теля (нар); телец (фиг церк);
* чинили ~ из золота... и покланяли ся ёму [Джв] = делали тельца из золота и поклонялись ему;
* благоє ~ > благый;
* ~ небесноє = божий одуванчик; тюря, рохля;
* позирати, як ~ на малёвану капуру [Глґ] = смотреть, как баран на новые ворота;
* dem
* ~тко = телёночек;
телятина f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = телятина;
* з пса не буде солонина, // а з коцура ~ [Дхн];
телятник m ПГ ЯЯ [Ччс]
* (кошара) = загон для телят; телятник;
* (пастырь) = пастух телят;
телячый adj БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = телячий;
* ~оє мясо = телятина;
* кляґ – заквас з ~ого жолудка до заквашаня молока [Мґч] = сычужина – закваска из телячьего желудка для сквашивания молока;
* ~і очі = воловьи глаза;
(Ф)Темістокл m (527?–460? до РХ) ЛЧ = Фемистокл;
* до РХ 480. року Ґрекы пуд везирством Т~а побідят Персув пиля Саламіса [Чпй] = в 480 году до н.э. греки под предводительством Фемистокла побеждают персов под Саламисом;
(ф)тема f БС ЯГ = тема;
* выказ тем = темник;
* настає вопрос: чому ~ креста у пудкарпатськых поетув выкликує лише песімізм [Ллк] = возникает вопрос: почему тема креста в подкарпатской поэзии вызывает лишь пессимизм;
(ф)тематика f БС = тематика;
* банална ~ = мелкотемье;
* ~ сих поезій не была широка [Птш] = тематика этих стихотворений была неширока;
(ф)тематичность f = наличие тематики;
* як ся до них {пословиць} зачитаєме, збагнеме, же они мают свою мозаичну ~ [Грк] = когда вчитаешься в эти пословицы, понимаешь, что у них есть своё мозаическое наличие тематики;
(ф)тематичный adj БС = тематический;
* пословицї... не класіфікованы подля ~ого прінціпа [Грк] = пословицы не классифицированы по тематическому принципу;
тембляк m ЯГ = темляк;
тембр m БС = тембр;
* то злі, то добрі // листяных домер // осенні ~ы [Слб];
* сила звука, вышка звука, ~… належат до акустичной фонетикы [Я-П] = сила звука, высота звука, тембр изучаются акустической фонетикой;
темей m (обл) ПГ = туман;
теменёвый adj БС = теменной;
темено n БС = темя;
темень f ЛД = сумрак; темень;
темесити impf intr БГ ЕБ [ТхФ] > темешити;
теметув m АГ БГ БС ИС ИТ ЛЧ НТ ОБ ПГ СП = кладбище;
* дайте, паночку, старый цынтарь, што усе попы косити звыкли, менї, видав и так из селського дали люде на ~ув тот дарабчик, та хоть прийде назад [Гдн] = дайте мне, барин, старое кладбище, где всегда попы косят, ведь этот кусочек из общинной земли отдали люди для кладбища, так хоть вернётся;
* на третю нуч уже треба на ~ові читати псалтырю [ПнИ] = на третью ночь уже на кладбище нужно читать псалтырь;
темету(в)ськый adj БС = кладбищенский;
* недалеко од нас, на Т~уй улици, бывав Штарк, пекарь [КпМ] = близ нас, на улице Кладбищенской, проживал Штарк, пекарь;
Темешвар m (геог) = Тимишоара;
* теперь пак штурмователї ~а… баші Ахмед и Алі зъединили свої войська [Чпй] = и вот теперь штурмующие Тимишоару паша Ахмед и паша Али слили свои войска;
темешварськый adj = тимишоарский;
* шовководство …ІІІ. Кароль основав у нас в темешськум банатї; велику заслугу мав у сюм дрічный ґенерал Мерсі, ~ый командант [Чпй] = основу шелководства заложил у нас Карл ІІІ. в наместничестве Темеш; в этом велика заслуга бравого генерала Мерси, тимишоарского коменданта;
темешити impf tr (-мл- СП) ИС =
* (думати) = мараковать; иметь представление, понятие; догадываться, смекать;
* (бити) = дубасить; колотить, колошматить; темяшить; мутузить (нар);
* ~ до головы = втемяшивать / вдалбливать в голову;
* ~ ся pas = втемяшиваться; вдалбливаться;
темешливый adj ИС = сообразительный; понятливый; думающий;
темнїти impf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = темнеть;
* ~ти ся = смеркаться; темнеться;
* навонка уже ся ~є [Лзн] = на дворе уже смеркается;
темнавый adj = сумрачный; тёмный;
темник m СП = тёмный густой дремучий лес; (чатинный) урман;
* як ся рушили, ишли попуд ~ [ПнИ] = как тронулись, пошли под тёмным лесом;
темнити impf intr АГ БГ = темнить, затемнять;
темниця f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ ЯГ = тюрьма; темница, узница (поэт); заточение (уст);
* коли кметя пан у свою ~ю покладе и до желїз дає оковати [Джв] = если помещик крепостного посадит в темницу и окуёт в оковы;
темничарь m БС = тюремщик;
темничка f ЕБ = фотолаборатория (уст);
* (физ) = камера-обскура;
темничный adj БГ ЕБ ЛД = тюремный; заключённый;
* бетежного, и ~ого, ...и сторонного єсьте прияли до домув своих [нп] = больного, и заключенного, и странника вы приняли в дом свой;
темнишник m ИС = арестант, заключённый; узник (поэт); ~ця = арестантка, заключённая; узница (поэт);
темнобурый adj ЕБ = тёмно-бурый;
* дінарська раса – ...волося и очі ~і, ...орлиный нус [Ґшп] = динарская раса – волосы и глаза тёмно-бурые, орлиный нос;
темнозеленый adj ЕБ = тёмно-зелёный;
* высше лиш ~і смерекы... видїти [ПлА] = выше видны одни тёмно-зелёные ели;
темносїрый adj ЕБ = тёмно-серый; смурый;
темносинїй adj ЕБ ЯГ = тёмно-синий;
* мав на собі шумный анцуґ ~ёй фарбы, а на ногах лаґовкы [Млц] = на нём был красивый костюм темно-синего цвета, а на ногах лаковые туфли;
темносиный adj [Мґч] = тёмно-синий;
темнота f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = темнота;
* як ни змагав ся огник, ~ нич не робила собі з того [Птш] = как ни старался огонёк, темнота не обращала никакого внимания;
темный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = тёмный; непроглядный;
* (рзн.знач) = дремучий;
* ~ый бук (чого) = теневая сторона;
* перебач ми, мила, же-м до тя не прийшов... // ~а была нучка, з путика-м изыйшов, // ~а была, ~а, щи буде ~їйша [флк];
* adv
* ~о ся = темно;
* ~о ся, гибы кось за очі поимляв = темно – глаз выколи;
* subst
* ~о глубокой ночи = темень глубокой ночи;
темпера f БС = темпера;
темперамент m БС ЕБ ЯГ = темперамент;
* куды колись волошські пастырї вандровали, ...непогамовность медітеранськой расы щи и днесь ...в ~ї дакотрых сел [Ґшп] = где кочевали когда-то валашские пастухи, даже теперь в темпераменте некоторых сёл безудержность средиземноморской расы;
темпераментный adj БС = темпераментный; горячий;
* люде ...чекали на ~ого таліанського співака [іР] = люди ждали темпераментного итальянского певца;
* adv
* ~о = темпераментно;
температура f БС ЕБ = температура;
* метеоролоґове предвижуют похмарену хвілю, зоз нёв ~у до два ступнї… влажность воздуху девятдесят два проценты [рКр] = метеорологи предсказывают облачную погоду с температурой до двух градусов, влажность воздуха девяносто два процента;
температурный adj БС = температурный;
* ~ росступ (техніка) = температурный шов;
темперный adj БС = темперный;
* ~ живопис = темперная живопись;
темпо n БС ЛЧ ЯГ = темп;
* приданя на ~і = увеличение темпа;
* придати на ~і = поднажать, припустить, приударить;
* intj = давай!; жми!;
* свист... полетїв вперед // йграч біжит за ним як струсь // всї слїдят зогнув хребет // заревав хтось «~о Русь» [Кчй] = свист… за ним рванул детина // страусом… вскипает кровь // напряглись сгибая спины // «темпо Русь» раздался рёв;
темрюк m ЕБ = бирюк; угрюмый, мрачный человек; дикарь; темрюк (нар);
теніс m БС ЯГ = теннис;
* столный ~ [Мґч] = настольный теннис;
тенісіста m = теннисист;
* ~ка = теннисистка;
теніскы f pl БС = теннисные туфли; спортивки (разг); (высшой сары) кеды;
тенісовый adj [Мґч] = теннисный;
* у варошськум парку были ~і корты [КпМ] = в городском парке были теннисные корты;
тенденційность f = тенденциозность;
* сама ...~ твору не є єдинственов міров для оцїненя ёго [лн] = сама тенденциозность произведения не является единственным критерием для его оценки;
тенденційный adj ЕБ ЯГ = тенденциозный;
тенденція f АГ БС ЕБ ЯГ = тенденция;
тендер m (рзн.знач) БС ЯГ = тендер;
* заимаючі ся можут пожадати о участь в ~рї до четвертого мая [рПт] = заявку на участие в тендере заинтересованные могут подать до четвёртого мая;
тенор m АГ БС ЛЧ ЯГ = тенор;
* я щи чув го на коруши катедралного храма співати, коли... батько Йожі, прощун бы, лїтав, ги якый мотыль, од ~ув до дішкантув [Гдн] = я слышал его, когда он ещё пел на хорах кафедрального собора, а батюшка Иосиф, мир праху его, летал как бабочка от теноров к дискантам;
теноріста m БС = тенор;
теноровый adj БС = теноровый;
* {о. Василій Попович} має красный ~ голос [Алм] = у о. Василия Поповича приятный теноровый голос;
тенґель m (обл) ИС ЛЧ СП = ось; вал;
* як имете ити {з возом} десь, та обы сьте поплювали мало ~лї [ПнИ] = как соберётесь ехать куда, то поплюйте немного на оси;
* dem
* ~лик = оська (нар);
тенґериця f (ткж нар кендериця, бот Zea mays) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ СП [ШСС] = кукуруза;
* раз зашелестенит штось у ~и [ПнИ] = вдруг что-то зашелестело в кукурузе;
тенґеричаник m [Ччс] = хлеб кукурузный;
тенґеричанка f ЕБ
* (поле) = кукурузное поле; кукурузник;
* (быля) = кукурузные стебли;
тенґеричаный adj ЕБ ЛД [Ччс] = кукурузный;
* обычайный хлїб Русина є ~ (мелайный) [Жтк] = обычный хлеб русина – кукурузный;
тенґеричиня n col (ткж нар кендеричиня) = листья кукурузного початка;
* плести мож и з иншых матеріалув, котрі нам природа нукат – из соломы, коріня, кендеричиня... и шлему [ру] = плести можно и из других материалов, которые нам предлагает природа – из соломы, корней, кукурузных листьев и колотых прутьев;
тенґеричный adj [ЯПК]
* ~а табла = кукурузный участок;
* ~ый комбайн = кукурузоуборочный комбайн;
Теодозій m = Федосей; Федот (фам);
(Ф)Теодор m ЕБ = Теодор;
теозофія f = теософия;
теократія f БС = теократия;
теократичный adj ЛЧ = теократический;
* Мойсеём основаный ~ый …уструй, из котрого розвила ся ~а сістема [Чпй] = Моисеем основан теократический строй, из которого развилась теократическая система;
теолоґ m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = теолог;
* {фару Мункач} обслугує парох Михаил Олшавськый, ~ четверторочный [Гдн] = приход Мункач обслуживает приходский священник Михаил Ольшавский, студент-теолог 4 курса;
теолоґічный adj = теологический; духовный;
* ґрекокатолицька церьков... справовала... школы и ~і семінарії [Мґч] = греко-католическая церковь ведала школами и духовными семинариями;
теолоґія f БС ЛЧ ЯГ = теология;
* др. Александер Немет, проф. ~ї, быв именованый на властну просьбу за дочасного адміністратора до Акна-Рахова [КН] = др. Александр Немет, проф. теологии, по собственной просьбе назначен временным администратором в Рахов;
теорія f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = теория;
* фалшива ~я = лженаука;
* най ся ганьблят тоты варвары, котрі готові знищити народ про свої сомнївні ~ї [ох] = позор тем варварам, котрые готовы уничтожить народ в угоду своим сомнительным теориям;
теорема f БС = теорема;
теоретізовати impf intr БС = теоретизировать;
теоретик m ЯГ = теоретик;
* філозофы …многі …были не лем добрыма ~ками, али и вызначныма …речниками [Я-П] = философы нередко были не только хорошими теоретиками, но и видными ораторами;
* ~чка = теоретик;
теоретичный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = теоретический;
* лем мы, учителї, ...высоко тримали заставу ~ой приправы марксізму... [Схй] = одни мы, учителя, высоко несли знамя теоретической подготовки марксизма;
* adv
* ~о = теоретически;
тёпати impf tr ЛЧ
* (лен, коноплї) = трепать;
теперішность f ЕБ ЛЧ ЯГ = настоящее (время); современность;
* радостї ...минулости давали ёму повного права, повных надїй ...на ~ [Врн] = радости прошлого давали ему полное право, полную надежду на настоящее;
теперішный adj АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ [LSR] = теперишний; современный; нынешний;
* ~ый час (грам) = настоящее время;
* Нініве лежит на відицї ~ого Мосула [Чпй] = Ниневия находится в районе современного Мосула;
теперь adv (ткж теперька, нар теперя) АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = теперь; (нар) теперича, ныне; сейчас;
* рук ~ = в прошлом году, год назад;
* на ~ рук; за ~ рук = через год;
* місяць ~ = месяц назад;
* ~ раз = пока что;
* боже муй милый, шо то за часы были переч, не то шо ~ка! [М-П] = батюшки-светы, что за времена были прежде, не то что теперь!;
теперьрук adv [LSR] = год назад;
* быв у нёго ~ муй другый сын побзирати го [Ччс] = год назад мой второй сын ездил его навестить;
теплїнь n ЛЧ = теплынь;
* ~ здоровлю не пошкодит = пар костей не ломит;
теплїти impf intr АГ БГ ЛЧ ЯГ = теплеть;
теплакы pl.tant = (зимний) спорткостюм; рейтузы;
* часть назывникув має лем форму множного числа: вечуркы, ножичкы, прядкы, …~ [Я-П] = часть существительных имеет только форму множественного числа: посиделки, ножницы, супрядки, рейтузы;
тепларня f БС [ЯПК] = кочегарка; тепло(электро)централь;
* бесплатну аналізу воды …днесь в Кошицькуй тепларни хосновало приблизно двасто занимаючых ся [рПт] = сегодня в Кошицкой теплоцентрали около двухсот интересующихся воспользовалось бесплатным анализом воды;
тепленькый adj ЛЧ НТ = тёпленький;
теплик m (хим ист ЕБ = флогистон, теплород;
теплинка f БС = отмель с тёплой водой;
теплити impf tr АГ ЛЧ = греть, согревать;
* ~ ся = греться, согреваться; теплиться;
Теплицї pl.tant (геог) = Тапольца;
* для содержаня єпископа даровала Марія Терезія …маєток ...~ь [Кнт] = для содержания єпископа Мария Терезия подарила имение Тапольцы;
теплиця f БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = теплица, оранжерея; (мала) парник;
* (на ріцї) = незамерзающее место;
* (жерело) = источник термальной воды;
* ~ – понорина, котра ...не замерзає; бо тепла [Глс];
тепличный adj БГ = оранжерейный, тепличный; парниковый;
тепло n subst БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = тепло;
* спеціфичноє ~о = удельная теплоёмкость;
* новоприбывші ходили з хаты до хаты, ...просячи мало ~а, мало стравы [Врн] = новоприбывшие ходили из хаты в хату, выпрашивая немного тепла, немного пищи;
тепловый adj ЯГ = тепловой; жаровой;
* ~а цїва (техніка) = жаровая труба;
тепложадный adj АГ = теплолюбивый;
теплокровный adj (зоол) ЕБ = теплокровный;
тепломір m БГ ЕБ ЛЧ = термометр;
* ґрадусник се ~ горячку міряти [Чпй] = градусник это термометр для измерения температуры у больного;
теплота f АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = теплота; температура; жара;
* взимі у хыжи держали сьме ~у высше 20°С [нч] = зимой в комнате поддерживалась температура выше 20°С;
теплотный adj БС = тепловой; жаровой;
* ~ый удар (мед) = тепловой / жаровой удар;
* ~а ізолація = теплоизоляция;
теплый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = тёплый;
* танцї й музикы до рана, шо ледва-м ~а приходила домука [М-П] = танцульки до утра, а домой приходила – еле душа в теле;
* ~оє місточко = насиженное место;
* adv ИС
* ~о = тепло; душно;
* subst (gay) [ШСС]
* ~ый = голубой;
тепсти impf tr (за курку) НТ = рыть;
тепша f БС ИС НТ [Алм] [ШСС] = противень;
* (пей) = рот; пасть;
* по формі карачун... на долинї... печеный в круглуй ~и, а в серединї в скляничцї вставляют мед [Птш] = рождественский каравай по форме в долине пекут на круглом противне, а в средину вставляют в баночке мёд;
теріторіалный adj БС ЯГ = территориальный;
* културный панславізм є нич иншоє, як акцентованя близкого родства ...без того, штобы через се грозити другым народам або ~ой інтеґралности [Мрн] = культурный панславизм не иное как акцентирование близкого родства без угрозы другим народам или территориальной целостности;
теріторія f АГ БС ЛЧ = территория;
* з 1920. року офіціална назва ~ї Пудкарпатська Русь, респ. Русинія [БсГ] = с 1920 года официальное название территории – Подкарпатская Русь или же Русиния;
тераз adv (обл) БС ЛЧ ЯГ = теперь;
* ~ иди и ты до Маріяповчи, ...жебы єсь ша там высповідав [Гнт] = теперь иди и ты в Марияповч, чтобы исповедаться;
теракота f БС ЯГ = терракота;
* римса, котра ся складат зо 47 частий, вызират, як ~ [ЛвП] = карниз, состоящий из 47 частей, выглядит как терракота;
(ф)терапія f БС ЯГ = терапия;
(ф)терапевт m (мед) БС = терапевт;
* Иван ~... на всю область [М-П] = Иван терапевт на всю область;
тераріум m БС = террарий, террариум;
тераса f БС = терраса; уступ;
* глубоку думу думают сады, што ~ми пуднимают ся [Птш] = в глубоком раздумье поднимаются террасами сады;
терасастый adj БС = террасовидный; уступообразный;
терасовый adj [ЯПК] = террасный; террасовый; уступчатый;
терашный adj (обл) БС = теперишний; настоящий;
теребздере n indecl (разг) = ахинея; белиберда; вздор; дребедень (разг);
теребити impf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ [Алм] = рыть, ковырять, про/ расковыривать; скрести;
* (землю) = распушивать;
* (волосы) = встрёпывать, теребить;
* кажда курка ~т, обы дашто вытеребила [Лзн] = что умолотишь, то и в сусек положишь;
* ~ти ся = кидаться, метаться;
теребленя n ЛЧ = царапанье, ковырянье;
тереблячка f (пей) ЛЧ = курья лапа;
тере(м)бушити impf tr
* (снопы) = встрёпывать, трепать; теребить;
* вітер ~ит гриву = ветер треплет гриву;
* ~ити ся pas = встрёпываться;
(Ф)Терезія f (ткж ~а) АГ ЛЧ = Терезия;
* в Албанії родила ся місіонерка Матерь Тереза из Калкаты [нч] = в Албании родилась миссионер Мать Тереза из Калькутты;
терем m БГ ЕБ ЛЧ = зал; чертог;
* ~ ...царського престола – Thronsaale [Кбк] = тронный зал;
* римлянська купола пушла высше, жебы світло достали ~ы [Чпй] = римский купол поднялся вверх, чтоб залы стали светлее;
терен m (бот Prunus spinosa) БГ ЕБ ЛЧ НТ СП ЯГ = тёрн;
* понад Дунай глубокый // вырус ~ высокый, // а з пуд того ~а // выйшла вдова молода [ЗКМ];
терен m БС ЕБ ЯГ = местность; рельеф;
* у ~ї = на местности; под открытым небом, на открытом воздухе; в полевых условиях;
* ~ з провалами = провальный рельеф;
* народ 10–15 міл землї иде пішо и на ~ї ночує 5–6 ночий [Жтк] = народ идёт на расстояние 10–15 миль и ночует 5–6 ночей под открытым небом;
теренкур m (мед) = терренкур;
* прогулькы …были …свого рода моими ~ами [МВМ] = прогулки для меня были своего рода терренкурами;
теренный adj = полевой; на местности; вездеходный;
* ~і біціґлї = горный велосипед;
* ~оє авто = джип, вездеход;
* Стропковська двадцятка – ~ый біг ...через лїсы [іР] = Стропковская двадцатка – кросс по лесу;
* што сьме ся научили из сёй ~ой забавы? [М-В] = чему мы научились из этой игры на местности?;
терень m БС [ШСС] > тернь;
* хоть мерькуєш, немерькуєш, // поколе тя, як ружовый ~! [КшЮ] = хоть осторожничай, хоть ротозейничай // исколет тебя, как роза шипами!;
теркілянка f = терновая настойка;
* хлїбець поклали в ташку, // ~ы повну фляшку [Чрі];
тер(н)ка f (нар бот Prunus spinosa) ЕБ СП ЯГ [LSR] = ягода тёрна;
* вучка мала чорні, як теркы [Глґ] = глазки у неё были черны, как ягоды тёрна;
терко n ЕБ ЛЧ = тёрка;
терлебати impf intr (ся) ПГ = трястись / тащиться (на повозке);
терлебачка f СП [ТхФ] = дрянная повозка;
терлиця f БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = трепалка, трепало; мялка, мяло; льномялка, льнотеребилка, льнотрепалка;
* на терлици так трут колопнї, що лиш паздїря з них летит [Сбд] = на льномялке так треплют коноплю, что аж костра от неё разлетается;
терло n БГ ПГ ЯЯ = нерестилище;
* (реселюв) = тёрка;
* пстругы на ~ приходят горі ріков тай тогды си їх биє остами [Янв] = форель идёт на нерестилище вверх по реке и тогда её бьют острогами;
* стара баба … морковь уж лем на терлї терла [Кзк] = старуха морковь ела уже только тёртую;
термінал m БС = терминал; конечная станция;
(ф)терміт m (техніка хим) БС ЯГ = термит;
терміты m pl (зоол Isoptera) БС ЕБ ЯГ = термиты;
(ф)термалный adj БС = термальный;
термин m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = термин;
* (час) = срок;
* (у майстерчуках) = ученичество (у ремесленника);
* по пятцї платили и то на два ~ы: на руздво... 3 зол. и 50 ден., а на день с. Яцька 1 зол. и 50 ден. [Гдн] = платили по пятёрке, причём в два срока: на рождество 3 зол. 50 дин. и в день апостола Якова 1 зол. 50 дин.;
терминатор m ЕБ = ученик ремесленника;
* (физ инф) = терминатор;
терминовый adj БС ЯГ = срочный;
* ~ый вклад = срочный вклад;
* ~а робота = договорная работа;
* Стрипськый зостає пропущеный и переходит на ~у роботу в Общество Музеюв Ардяла [Удв] = Стрипский оказывается уволенным и переходит в Общество Музеев Трансильвании на договорную работу;
терминолоґічный adj = терминологический;
* Микола Кочіш приправив... ~ словник [Мґч] = Микола Кочиш подготовил терминологический словарь;
терминолоґія f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = терминология;
* назвы, …які постановив самый народ, и в …~ї не находят ся [Мгв] = названия, назначенные самим народом, вы не найдёте в терминологии;
(ф)термичный adj БС = термичный;
(ф)термоакумулаційный adj БС = термоаккумуляционный;
(ф)термодінамика f БС = термодинамика;
термоелектрарня f БС = теплоэлектростанция;
(ф)термометер m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = термометр;
* за …термометра (тепломір) …то утвержуют, же славный Ґалілеі …вынайшов сесь інструмент [Чпй] = о термометре утверждают, что этот инструмент изобрёл славный Галилей;
(Ф)Термопілы pl.tant (ист геог) ЛЧ = Фермопилы;
* до РХ 480. року Леонідас умре пиля узины Термопілы [Чпй] = в 480 году до н.э. Леонид погибает в ущелье Фермопилы;
термореґулація f = терморегуляция;
* в часї вікенду заевідовали 10 колапсув, вшиткы …наслїдком вплыву высокых …теплот и злой ~ї орґанізму [рПт] = за выходные зарегистрировали 10 коллапсов, все они стали результатом воздействия высоких температур и плохой терморегуляции организма;
(ф)термос m БС ЯГ = термос;
(ф)термостат m БС = термостат;
Тернава f (геог) АГ ЕБ = Трнава;
* тернавські клерикы,… котрі учили ся межи рр. 1772–1760 у городї ~ [Гдн] = трнавские клирики, которые учились в 1772–1760 гг. в городе Трнава;
тернавка f (бот Prunus insititia) ЯГ = тернослива; алыча;
тернёвча n = чёрный платок с белым узором;
тернёвый adj БС
* ~а ружа = дикая роза;
* ~ый вінець = терновый венец;
тернина f БГ ЕБ ПГ ЯГ = терновник;
* з чого-сь, любку, човник вчинив, // ци не з ясенины, // як в нюм легко флудик ходит, ци не из ~ы? [Дзн];
тернистый adj БС ЕБ ЯГ = тернистый;
* из ~ого пня // мила цвітка росте [Птш];
тернити impf tr БГ = ограждать колючими ветками;
терновый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯЯ = терновый;
* ~а ягода = терновая ягода;
* нїкому тото ~ым прутом высятити по задници [МВМ] = некому таким терновой розгой надавать по заднице;
тернь m = шип, колючка;
* наконець му дала з кактусу … ~ [КМЕ] = в завершение она дала ему шип от кактуса;
тернюшка f (бот Prunus insititia) ЛЧ = тернослива; алыча;
терня n col АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП [ТхФ] = колючки, колючая изгородь; заросли терновника; тернии (поэт книж);
* сидїти, як у ~ю = сидеть, как на иголках;
* як ~я в оцї [флк] = как бельмо в глазу; как кость в горле;
* так ся маву, як голый у ~ю [В-І] = не до жиру – быть бы живу;
* остати, як голый в ~ю [В-І] = получить от ворот поворот;
терняк m БГ = куст тёрна;
* на голузках ~а, так ги украшеня …довгі пантликы [МВМ] = на кусте тёрна, как украшения, длинные ленты;
терняча n col (разг) = колючки; колючий кустарник; терновник;
* затернёвав перелаз... ще пару раз треба было староє згнилоє ~ докладовати новым [Стн] = огораживал колючими ветками перелаз; ещё пару раз нужно было к старым сгнившим колючкам добавить новых;
тернячка f ЛЧ = заноза; колючка; шип;
* віроимо, {пралюдям} сама натура иглу подала во ~х, рыблячых салках [Чпй] = возможно, сама природа подала первобытным людям иглу в виде колючек, рыбьих костей;
терор m БС ЯГ = террор;
* заблудші члены нашого народа стояли пуд натиском и ~ом украинськых янычарюв [НН] = сбившиеся с пути наши соотечественники находились под нажимом и террором украинских янычар;
терорізм m БС = терроризм;
терорізовати impf tr БС = терроризировать;
тероріста m БС ЯГ = террорист;
* планы ірськых ~ув ...совершити нові атентаты [КпМ] = планы ирландских террористов совершить новые террористические акты;
* ~ка = террористка;
терорістичный adj БС ЕБ ЯГ = террористический;
* Волошин …достав ся до конфлікту з міністром Реваём, котрого пуддержує особено украинська ~а еміґрація [НН] = Волошин вступил в конфликт с министром Реваём, которого наиболее поддерживает украинская террористическая эмиграция;
терпіти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = терпеть; страдать;
* ~ кому / чому = сносить кого / что;
* ~ квар = нести убыток / ущерб;
* через уїдні звірї, як то через медвідї, дикі свинї а вовце велику шкоду ~ мусят [Джв] = им приходится нести огромный ущерб от хищных зверей, как-то медведей, диких кабанов и волков;
* не годен уже ~ = терпение лопается;
терпезливость f БС = терпеливость, терпение;
* не будь наремный, язык зазубелай на ~ [Ктк] = не будь порывист, терпеливо придежи свой язык;
* стратив ~ = лопнуло терпение;
терпезливый adj БС [Мґч] = терпеливый; настойчивый; упорный;
* adv
* ~о = терпеливо; настойчиво; упорно;
* Николай ~о чекав на ню коло порогу,… коли она перьхла спуд стрішкы [ПтВ] = Николай терпеливо ждал её у порога, когда она порхнула из-под навеса;
терпентин m БС = скипидар; терпентинное масло;
терпентиновый БГ БС = скипидарный; терпентинный; живичный;
терпеня n БС ЯГ = страдание; неприятность; мучение; хлопоты;
* Максим,… переходивши школов ~, полїпшит ся [Бчк] = Максим, извлёкший уроки из мучений, исправится;
терпимость f ЛЧ = терпимость;
* якскоро Йосиф ступив на престол, дораз удав …приказ ~и, у котрум подав …слободноє віроисповіданя [Чпй] = как только Иосиф взошёл на престол, он сразу издал указ терпимости о свободе вероисповедания;
терпимый adj ЛЧ = терпимый;
терпкость f БГ ЕБ ЯГ = терпкость; горечь;
* ~ утраты = горечь утраты;
* деренкы такі квасні, як живот; мама наша… обы одняти ~, додавала солодку дыню [КпМ] = кизил, несладкий, как сама жизнь; мама наша, чтоб убрать терпкость, прибавляла цукатную дыню;
терпкый adj БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ = вяжущий; терпкий;
* ~ый живот = горькая жизнь;
* ~ый присмак = терпкий привкус;
* adv
* терпко = терпко; горько;
терплячый adj = страдающий;
* ~ый квар = несущий убытки;
* калїка Гафія ...терпіла; ...переживала калварію ~ой жункы [ПпД] = бедняга Агафья страдала, шла крестным путём страдающей жены;
терпнути impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = неметь, затекать; цепенеть, обмирать; мереть;
* як одходила, ~ла – ба што буде [нн] = уходя замирала – что-то будет;
* уха ~нут слухати > ухо;
* ~ од страху = дохнуть не смел;
терпный adj (грам) БС = страдательный;
терпуга f БГ ИС СП = пила;
* (фиг) [ТхФ] = горькая;
* як брытва ...~, аж шкрявчит, так бере [Фнч] = пила, как бритва, берёт, аж визжит;
терпчити impf intr = вязать (во рту);
Терст m (геог) БС = Триест;
терти impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = тереть;
* (лен, коноплї) = трепать; выминать;
* ~ ся = тереться;
* рыба тре ся [ТхФ] = рыба мечет икру / нерестится;
* коли черешня цвіте, тогды уже рыба тре ся [ПлА] = когда цветёт черешня, тогда уже рыба нерестится;
тертиця f БГ ЛЧ ПГ ЯЯ = широкая доска толщиной более 5 см; половая доска;
тертый adj ЕБ = тёртый;
* ~ хрінь = тёртый хрен;
тертя n ЕБ ЯГ = трение; фрикция;
* (зоол) = нерест; икрометание, икромёт;
* нараз ...зробило ся ~; то ...дефіловали в поступі співаючи ...хлопчукы [Птш] = вдруг сделалось тесно; это строем с песней шли подростки;
терцієр m (геол) БС = третичный период;
терція f БГ ЛЧ (муз) = терция;
* (школ) = тройка;
терцет m БС ЯГ
* (муз) = терцет;
* (лит) = трёхстишие, (у сонетї) терцет;
Терча f (ласк фам) [ШСС] = Терезия;
* прийду я ти влїтї ку ним вечур, бо ми ся любила єй ...дївка ~ [Схй] = как то летним вечерком зашёл я к ним, потому что мне нравилась её дочка Терезия;
терьєр m (файта пса) БС = терьер;
терьх m (gen ~а) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ = груз; тяжесть;
* (на кони) = вьюк;
* лячи ~ом = взвалиться;
* властник ~а = грузовладелец;
* цїлым ~ом лем до Токаю сьме плыли [Гдн] = с полной нагрузкой мы плыли только до Токая;
терьха f БС = нагрузка;
* гранична ~а = предельная нагрузка;
* (фиг) = бремя, обуза;
* ввалити на ся ~у = взвалить на себя бремя;
* на чию ~у = за чей счёт;
терьханя n ИС = погрузка;
* уд ~ болят рукы тай поперек [Сбд] = от погрузки болят руки и поясница;
терьхати impf tr АГ ИС СП ПГ ЯЯ = нагружать, загружать, грузить; толкать;
* помагав... сїно ~ти [П-Г] = помогал грузить сено;
* знав, то ...дале поповав, а ...нїт, 1–2 біленькых злупили из нёго; ...не ~йме слово «пінязї», но кладїм на вагу выраз «испыт»; цїль была не гроші здерати [Гдн] = знаєшь, так дальше поп, а нет, сдерут с тебя 1–2 гульдена; не будем акцентировать слово «деньги», но взвесим выражение «экзамен»; цель была не деньги сдирать;
терьхачка f = погрузчик, подъёмник; грузоподъёмник;
* (моторна) = автопогрузчик, автоподъёмник;
* (на зерно) = зернопогрузчик;
* лодь ~ (про выладованя / наладованя морськых шіф на котвищу) = лихтер;
терьхаш m ОБ = грузовик; грузчик;
* (жд) = товарный поезд; товарняк (нар);
* ~ из прицїпом = автопоезд;
* ~ка = грузчица;
терьхашити impf tr ОБ = таскать / тащить тяжести;
терьхнути pf tr = кинуть; толкнуть;
терьховняк m БС = грузовик;
* (жд) = товарный поезд; товарняк (нар);
* скомандовав нам лїзти на ~; залїзли сьме, закрыв за нами поньву [КпМ] = он скомандовал нам влезать на грузовик; мы залезли, и он закрыл за нами тент;
терьховый adj БС = грузовой;
* (завалнистый) = грузный;
* ~ый кунь = ломовая лошадь;
* ~ый ваґон = товарный вагон;
* ~ва поємность = грузовместимость;
* одослати ~ов желїзницёв (жд) = отгрузить малой скоростью;
* Пчолак... став падати наперед... своим ~ым тїлом [Фдн] = Пчолак стал валиться своим грузным телом вперёд;
терьхоносность f = грузоподъёмность;
тесаный adj АГ = тёсаный; строганый;
* деревище из простых ~ых дощок правлят [Жтк] = гроб делают из простых строганых досок;
тесаня n ЕБ ЛЧ ПГ = тёска; высекание;
тесарськый adj = плотничий;
* столярська и ~а робота – и сесї ёго; чей хлїб свуй насущный зароблят собі из столярством [Дрч] = столярная и плотничья работа – тоже его рук: ведь столярничество даёт ему хлеб насущный;
тесарь m ЛЧ = плотник; межи Мадярами уже в часї прихода были чіжмарї, ~ї, сабовы (крайчірї), колесарї, мотузарї, ремінарї [Чпй] = между венграми уже во время прихода были сапожники, плотники, портные, колёсники, верёвочники, шорники;
тесати impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = тесать, затёсывать;
* из сокыров знає орудовати и ~ [Джв] = умеет орудовать топором и тесать;
тесло n (syn фараґув, топур) БГ ЕБ ЛЧ = тесло, тесак, плотничный топорик;
теслярити impf intr ЕБ = плотничать;
теслярня f ЕБ = плотницкая;
теслярство n ЕБ = плотничье ремесло;
теслярськый adj ЕБ
* ~а робота = плотничья работа;
* ~а балтина (фараґув) = плотничный топорик;
* жив сам у хыжчинї, зароблявучи на хлїб шіковными ~ыми руками [МВМ] = он жил одиноко в избушке, зарабатывая на жизнь ловкими руками плотника;
теслярь m ЕБ ПГ = плотник;
* ~ї … акуратно робили свою роботу [МВМ] = плотники свою работу делали аккуратно;
тесник m (обл) ЕБ ЛЧ = плотник;
тест m БС = тест;
* екстерный ~ = внешний тест;
* ~ы все веце проникают до …ученя [Я-П] = тесты всё больше внедряются в учебный процесс;
тестімонія f (уст) ЛЧ = свидетельство;
* при парохіалных школах лем єден старшый а три помочні учителї были, но зато признавали вартость ~й и сих школ [Чпй] = в приходских школах был только один старший учитель и трое ассистентов, но всё же свидетельства этих школ тоже признавались действительными;
тестамент m (оф юр) АГ БС ЛД = завещание; = последняя воля; духовная;
* ~ находит ся в єпископськом архіві в Унґварї [Гдн] = завещание находится в епископском архиве в Унгваре;
тестаменталный adj АГ ЛД = завещательный;
* пасїка Стопкова на два корцї… з ~ой ёго діспозіції на церьков єст од нёго поручена [Джв] = Стопков луг на вырубке в две мерки его завещательным распоряжением оставлен церкви;
тестатор m БС ЕБ = завещатель;
* ~ка = завещательница;
тестованя n = тестирование;
* екстерный дозур буде контроловати реґуларность ~ [рПт] = независимые наблюдатели будут контролировать правильность тестирования;
тестовати impf tr = тестировать; испытывать;
* горські захранарї в часї зимы ~ли …так называні лавинові ербеґы [рПт] = горные спасатели в зимний сезон тестировали так называемые лавинные пневмоподушки;
тестовый adj = тестовый;
* ~і засылкы …не будут доручены на школы курьєрськов сполочностёв, али в день тестованя собі їх переберут діректоры школ на… урядах [рПт] = тестовые пакеты не будут доставляться в школы курьерской компанией, а в день тестирования директора школ получат их в своих ведомствах;
тесть m (syn старый, жонї отець) БГ ЕБ ЛЧ = тесть;
* старый Михайло Лопух, ~ Кымака, выпивши ...квасного молока, ...люг ...спати [Арх] = старый Михайла Лопух, тесть Кымака, выпив простокваши, лёг спать;
тестюв adj < тесть; НТ = тестя;
тета f (рзн.знач) БС ОБ ПГ ЯГ ЯЯ [Ччс] = тётка, тётя;
* ~а Букова запалила лампаш и ріхтовала ся подоити козы [іР] = тётя Букова зажгла фонарь и собиралась подоить коз;
* dem
* ~очка = тётушка;
тетанус m (мед) БС = столбняк; тетанус;
тетанусовый adj БС = столбнячный;
* ~ мікроб = столбнячный микроб;
тетачка f (редк обл; дїверёва жона) ИС = девернина жена;
тетеряк m (зоол Tetrao) = тетерев;
* ~ ОБ [Ччс] = тетёрка;
те-те-те іntj (кликаня пса) ЛЧ = на;
тетива f БС
* (лука) = тетива;
* (мат зоол) = хорда;
* (анат) = связка;
тетивный adj (мат зоол) БС = хордовый;
тетин adj < тета; ЯГ = тётин, тёткин;
тетка intj ЛЧ > те / те-те-те;
тетраедер m (мат) БС = тетраэдр; четырёхгранник;
тетраедричный adj = четырёхгранный;
тетралоґія f (лит) БС = тетралогия;
тетрахорд m (муз) = тетрахорд;
тетрахордичный adj (муз) = тетрахордический;
* написано ...восточнов ~ов сістемов з увагов на то, штобы высота мелодії не достигла І. септет [Орс] = написано по восточной тетрахордической системе с учётом того, чтобы высота мелодии не достигала 1-го септета;
тетча~ > тютча~
тетюха f (нар) БГ ЕБ ИС ОБ ПГ СП ЯЯ [ТхФ] = лихорадка; (нар) трясучка;
* ~ го трясе = его лихорадит;
* имив ся до мене, як репляк, имила бы ся до нёго ~! [Дрг] = пристал ко мне, как банный лист, чтоб его скрючило!;
тефлон m (техніка) БС = тефлон;
техник m ЕБ ЯГ = техник; аппаратчик;
* ~чка = техник; аппаратчица;
техника f БС ЯГ = техника;
* а яка была ~ вышиваня? та вшелияка: на крижикы, заповнёваной ажурьков, али ай засилёваня [Глґ] = какая была техника вышивания? да всевозможная: крестики, ажурная мерёжка, даже стягивание петель;
техникаш m (разг) = технарь;
* ~ка = технарь;
техникум m = техникум;
техничный adj БС ЕБ ЯГ [М-В] = технический;
* (з добров техников) = техничный;
* года 1893 Паріжська Академія ~ых унаходок ...дала о. Авґустину Єнковському велику золоту медалію [КпМ] = в 1893 году парижская Академия технических изобретений присудила о. Августину Енковскому большую золотую медаль;
технократія f БС = технократия;
технолоґ m БС = технолог;
* ~ічка = технолог;
технолоґічный adj = технологический;
* все єм докладно своим людём высвітлив ~ поступ [ГрЙ] = я всегда обстоятельно объяснял своим людям технологический процесс;
технолоґія f БС ЯГ = технология;
* и тото не єдно, ци заллєме вываром из буженого мяса, бо сеся ~ мусит ся додержати на Руздво и Великдень [прь] = не безразлично, подливаем ли отвар копчёного мяса, ибо эта технология обязательна в Рождество и на Пасху;
теч f БГ ЕБ = жидкость; жижа;
* {брюх} хотїв знебыти ся тої ~и, яка ёго роспыхала [Стн] = {живот} хотел избавиться от той жидкости, которая его распирала;
течва f (геог) ЕБ = течение;
* морська / пудводна ~а = морское / подводное течение;
* Гуцулы жиют в гористом краю, при верхнуй ~і Тисы [М-Ш] = гуцулы живут в краю гор у верховья Тисы;
течи impf intr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = течь; бежать; (банкова) иметь хождение; (кров) идти;
* ся банкова перестала ~ (экон) = эта банкнота вышла из обращения;
* я ёму дам воды, буде у нюм кырниця, што тече у пожиток [Джв] = я дам ему воды, у него будет источник, текущий на пользу;
течный adj (физ техніка) = жидкостный;
* ~ ласер [rue] = жидкостный лазер;
теща f БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ = тёща;
* пришов Христос у хыжу Петрову и уздрів ~у ёго [Джв] = пришёл Христос в дом Петра и увидел тёщу его;
тещин adj ЕБ НТ = тёщин;
тея f БС ИС [ШСС] = чай; лекарственный чай; отвар;
* ~ цукрена / з цукром окреме лизати / без цукру = чай внакладку / вприкуску / вприглядку (шутл);
* (настояна / на заваряня) = заварка;
* цвіт были воловый хвуст подає предобру тею з молоком [Дхн] = из цветков лекарственной травы коровяка с молоком получается превосходный чай;
теячка f = чайник;
* ~а настоёвати = заварной чайник;
* укажи на рисунку… ~у (чайник) на креденцу [нч] = покажи на рисунке чайник на посудном буфете;
Теґусіґалпа f (геог) БС = Тегусигальпа;
ти pron dat АГ ИС ЛД ЛЧ ЯЯ = тебе; твой;
* най ти си бажит = пусть тебе охота;
* сидиме мы из дїдом ти,… попиваєме, ипноє вино у нёго было [Хст] = сидим мы с твоим дедом, попиваем, вино у него было что надо;
(Ф)Тибы subst pl.tant (ист Thebes)
* (Ґреція, главный город Беоції) = Фивы;
* (Еґіпет, главный город Нового Кралёвства) = Фивы;
тивчарь m (ткж ~урь СП [Алм] , ~ірь БС) ИС ЛЧ = воронка / лейка для наливания;
* без ~аря не наллєш легко [Сбд] = без воронки нелегко будет налить;
тивчарястый adj БС = воронкообразный;
Тимко m dem < Тимотей; БГ ЛД ЯГ = Тимофей;
* ож ~ попови 15 золотых верне [Джв] = что Тимофей вернёт попу 15 золотых;
Тимо(ф)тей m = Тимофей;
* ~, млинарь ґажинськый [Джв] = Тимофей, гажинский мельник;
(ф)тимян m ЕБ = фимиам; ладан;
тис m (бот Taxus baccata) БС ЕБ ЯГ = тис;
* отець Петро любив ...сїсти на лавици пуд ~ом [Ттм] = отец Пётр любил посидеть на лавке под тисом;
Тиса f (геог) АГ ЕБ ЛД ЛЧ = Тиса;
* мороз... поза ~у поморозив дынї и тенґерицї [Джв] = за Тисой мороз подморозил дыни и кукурузу;
тиск m ЕБ ЛЧ НТ = печать;
* ~ тапет / книг = печать обоев / книг;
* сліпый ~ (полигр) = блинд;
* Палмер Вілмош 1823. року вынайшов машину для ~у тапет [Чпй] = Вильям Палмер в 1823 году изобрёл машину для печати обоев;
тискалник m = прессовщик; давильщик;
тискалный adj = прессовальный; давильный;
* ~а кадь = давильный чан;
тисканя n БС = прессование;
* (глоты) = толкотня;
* (летучок) = тисканье;
тискарня f = печатный станок;
* теперь уже з міди ллют ся буквы, а… скора ~, …котров мож пуд годинов булше тысячув аркушув напечатати [Чпй] = теперь уже буквы льют из меди, а печатный станок скоростной, на нём можно за час напечатать много тысяч листов;
тискати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = тискать, сжимать; прессовать; (статї) тискать;
* ~ти ся = тискаться, жаться, тесниться; толкаться; грудиться (разг); прессоваться pas;
* коло… пудножа ~вут ся єден до другого будинкы, а на самум березї стырчат стоячкы …плиты …– жидувськый тын [МВМ] = у подножия жмутся друг к другу дома, а на самом склоне торчат стоя плиты – еврейское кладбище;
тискненя n ЯГ [Мґч] = давление;
* высокоє / низкоє ~ (мед) = повышенное / пониженное давление;
* проявы душевні, ...хвороты ...спричиняє ~ воздуха и зміны в атмосферї [Птш] = душевные проявления и болезни вызываются давлением воздуха и переменами в атмосфере;
тискнути impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = давить; жать;
* (полигр) = печатать;
* се нас ~е до = это нас понуждает к;
* перекапчай дїтвакови ремінь, бо ~е го [Сбд] = перестегни ребёнку ремень, а то жмёт;
тискы pl ЛЧ = пресс;
* (на грозно) = давило;
* скороробні ~ (техніка) = скоростной пресс;
тисовый adj БГ БС ЕБ ЯГ = тисовый;
* –Пустий ня до хыжі нараз, // бо завалю дверї дораз! // –Не завалиш, бо ~ы, // на них замкы оцїлёвы [Шмш];
тиськый adj (геог) БС = тисский;
титла f (яз) АГ БС ЛЧ = титло;
* у нашум переписї задержали сьме ~ы, надшорові буквы, оріґіналну пунктуацію [Удв] = мы сохранили в нашей копии титлы, надстрочные буквы, оригинальную пунктуацию;
титловати pf/impf tr БС = на/ писать титлы;
* ~ованый adj = с титлом;
* перед очима рисовали ся великі ~овані буквы [Фнч] = перед глазами стояли большие буквы с титлами;
тихіцькый adj = тихонький;
тихлядь f ИС = глубокое место реки с течением, но без волн;
* глубокоє тихоє місто, али не стоячоє, называє ся – ~ [Глс];
тихнути impf intr БГ ЛЧ ЯГ = тихнуть, утихать; глохнуть; униматься;
* штось мягко шепчучи мох тих [ПтИ] = с неясным шёпотом мох тих;
тихо n subst
* ~о = тишина, тишь; безмолвие;
* минута / хвилька ~а = минута молчания;
* сидиме у ~у = сидим в тишине;
* по молитвах запановало ~о [Ксн] = после молитв воцарилась тишина;
* adv ЯГ
* ~о = тихо; молчаливо; бессловесно; безсловно; безмолвно, безгласно; покойно;
* быти ~о, як земля / рыба / червак в яблоку = молчать в тряпочку (разг) / как рыба;
* pred intj ПГ
* ~о (будь)! = ша!; тихо!, тише!; молчи!;
* будь уже раз ~о! = замолчи наконец!;
* быти мало ~о = помолчать;
* они най будут ~о = они пусть помалкивают;
* Нусинув Гершко тот злодїй світськый, шо... од матери гускы... украв, а мати ся бояла выгойкати на нёго, же з нёв дашто зробит, та ~о была [Ччс] = Герш Нусин, этот вор с большой дороги, что украл у мамы гусей, а мама боялась ссориться и молчала, чтобы он ей не сделал чего;
тихонькый adj ЕБ = тихонький; негромкий;
* adv
* ~о = тихонько; негромко; вполголоса; тишком (нар);
* нам орішище повный жебище, ой Марько, // говори з нами, з колядничками ~о [Гшв];
тихоокеанськый adj БС = тихоокеанский;
* ~ лосос > лосос;
тихость f БГ БС ЛЧ ЯГ = тишина, тишь;
* у ~ падаю, ги в прохолоду моха, // почув мертвый ми лїзе по хребтї, // папратї меч надняв ся, ги росоха [Слб];
тихота f (редк) БС = тишина;
* ~ была недовго [ПтВ] = молчание длилось недолго;
тихый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = тихий; бесшумный; покойный;
* (некоравый) = безропотный; молчаливый;
* (небубнованый) = негласный;
* Т~ый океан = Тихий океан;
* ~ый сміх = беззвучный смех;
* ~ый бук (од вітра) = подветренная / заветренная сторона;
* ~а вода берег рыє; ~ый пес кусат [Лзн] = в тихом омуте черти водятся; тихая вода берега подмывает;
тишина f АГ БГ ЕБ = тишина;
* нич не поколотило ~у природы [ПлА] = ничего не нарушало тишину природы;
тишити impf tr НТ = подавлять; утишать;
тиґаня f ИС ЯЯ = (глубокая) сковорода;
* (техніка) = тигель;
* понасыпала у дві мискы, ~ю... по літер молока [П-Г] = налила в две миски и сковороду по литру молока;
* dem ОБ
* ~ька = сковородка-кастрюлька; сотейник;
ткалный adj ЛЧ = ткальный;
ткалня f = ткальный цех;
* теперь заложило ся в Ганичах дружество …Т~ покровцюв [КН] = в настоящее время в Ганичах учреждена артель «Ткальный цех дорожек»;
тканёвый adj < ткань; = тканевый;
* 1936... в Одесї заложили... Інстітут очных хворот и тканёвой терапії имени ак. Філатова [нч] = 1936... в Одессе основан Институт глазных болезней и тканевой терапии имени ак. Филатова;
тканина f (текс) БГ БС ЕБ ЛЧ = ткань;
* на окремому фалаткови ~ы вышивали ...и манжеты («запястникы») [ГрИ] = отдельный кусок ткани вышивали и для манжет («запястников»);
тканиновый adj < тканина; = тканевый;
тканка f (парада из пантлика) АГ ЛЧ = цветная плотная лента (для волос);
* перлова ~ = жемчужная поднизь;
* перлова ~ голову клонит [флк] = тяжела шапка Мономаха;
тканый adj БС ЕБ НТ = тканый;
* дома ~ый = домотканый, самотканый;
* ногавкы ся шили из дома ~ого полотна, тото... са ткало... на коцочкы, ниткы ишли двуймо, обы были муцні; тото полотно – дреліх [Глґ] = штаны шили из домотканого полотна, оно ткалось в клеточку, нитки шли вдвое, чтобы крепкие были; это полотно – тик;
ткань f (биол) БС ЯГ = ткань;
* яжуча / костна ~ = соединительная / костная ткань;
тканя n БГ БС ЕБ ЛЧ ЯЯ = тканьё;
* передна хыжа служила домашным... и на ~ [Грк] = горница служила членам семьи и для тканья;
ткати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = ткать;
* Стружничане оддавна знали... ~ и гачковати [Грк] = жители Стружницы идревле умеют ткать и вязать крючком;
ткач m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = ткач; (покровцюв) ковровщик;
* Сасы ...найме стучні ~і и сукнарї были [Чпй] = саксонцы были особенно искусными ткачами и сукновалами; ПГ
* ~ка = ткачиха; (покровцюв) ковровщица;
ткачство n БГ БС ЕБ ЯГ = ткачество;
* село належало панству Гуменне; обывателї …ся …занимали …и ~м [Клн] = село принадлежало латифундии Гуменна; жители занимались и ткачеством;
ткачськый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = ткацкий;
* ~у машину справив Жакар 1799. року [Чпй] = ткацкий станок изготовил Жаккард в 1799 году;
ткнути pf tr АГ БГ НТ ЯГ > тыкнути;
тко pron ЛД ЛЧ СП > ко;
* ~ бы сёму жадав теєтовати, // кой годен вшитко ипно ушорити // вдар чоплака? [ПтИ];
ткось pron АГ СП > кось;
* ~ иде на 4 конёх одты из Хуста горі [Гдн] = кто-то едет четвёркой коней со стороны Хуста к селу;
тлїнник m АГ = смертный;
тлїнный adj БГ ЕБ ЛЧ = тленный; бренный;
* ~і останкы = бренные останки;
* mulandо – ...~ый... – ...vergaenglich [Кбк];
тлїнь f БГ ЕБ = тлен; тленность;
* што остану? ~ и прах [Дхн] = во что я превращусь? во тлен и прах;
тлїня n БГ ЛЧ = тление;
тлїти impf intr АГ ЛЧ ПГ ЯГ = тлеть(ся);
* то вже было пуздно з ночи, // ~ли звізды в вышинї, // злипли ми ся такой очі, // сплю – и снит ся туй менї [Єсн];
тлїючый adj = тлеющий;
* ~і недогоркы лежали ...на пожарищі [Слк] = на пожарище лежали тлеющие огарки;
тло n [ЯПК] = фон;
тлоити impf intr
* ~ ся = преть (в тёплой одежде);
тлумак m ЯГ [ШСС] = узел (с вещами);
* dem
* ~чок = узелок; тормозок;
* тобі віґанчик до ~чка звязали и тя здомю выкопли [Ксн] = тебе платьице в узелок завязали и выставили из дому;
тлуменя = подавление; (по)гашение; тушение;
* (техніка) = амортизация;
тлумити impf tr [ТхФ] = за/ приглушать, душить, подавлять, давить; гасить; скрадывать; унимать;
* як бы властї ни усиловали ся… ~ розвуй русинського языка, фактом є, же язык быв кодіфікованый и державно вызнаный …онь до самого того момента, коли «ослободителї» тото вшитко заказали [РСв] = как бы власти ни пытались гасить развитие русинского языка, факт состоит в том, что язык имел кодифицированную и признанную государством форму вплоть до момента, когда «освободители» всё это запретили;
* ~ ся = за/ приглушаться, гаситься;
тлумлячый adj ЛЧ = оглушающий; подавляющий;
* бага за ~ыма роскошами корінит ся у чоловічуй натурї [Чпй] = жажда оглушающих наслаждений коренится в природе человека;
тма f (книж) БГ ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ = тьма;
* за тмы = затемно;
* я ся позирам до ночной тмы, яку прорізує світло місяця [Млц] = я смотрю в ночную тьму, прорезаемую светом луны;
* (syn множество) = тьма; полно;
* таж в Уґли щи ~ дрыв у людий [Стн] = ведь в Угле у народа ещё полно дров;
* пушов бы-сь у тмы [Сбд] = пропади ты пропадом;
* ~ тмуча = кромешная тьма;
тмавый adj [Мґч] = тёмный; затемнённый;
* (неясный) = неясный; невразумительный;
* Анця, закручена в довгуй ~уй хустцї, ся поздравкала [Схй] = Анюта, закутанная в длинный тёмный платок, поздоровалась;
тмити impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = темнить, утемнять, затемнять;
* ~ ся = темнеть, темнеться, за/ притемняться; маячить, виднеться;
тмота f БС = тьма;
то pron prtcl (пудчерк, усиленя, несогласіє, зачудованя) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = именно, да; ну; то;
* ~ значит / ~ є / (книж уст) ~ єст = или же; то есть; то бишь (уст);
* и ~ = причём, притом;
* ~ майстер! = ай да мастер!; ну и мастер!;
* ~ было ягод! = сколько было ягод!;
* ~ є поливка! = ну и вкусный же суп!;
* ~ є час паскудный! = ну и противная же погода!;
* ~ ся зачудує! = то-то он удивится!;
* ~ му дав! = ну и задал же ему!;
* ~ щи лишка! = больно хитер!; какой умник выискался!
* што ~ говориш! = да что ты говоришь!;
* и сидїти не годен, не ~ стояти = он даже сидеть не может, не то что стоять;
* по ~му / по тум = потом; после;
* из тым = в силу этого;
* (дїланка; мат) = равно, равняется;
* три и сїм ~ (є) десять [М-В] = три плюс семь равно десять;
* по пятцї платили и ~ на два термины: на руздво… 3 зол. и 50 ден., а на день с. Яцька 1 зол. и 50 ден. [Гдн] = платили по пятёрке, причём в два срока: на рождество 3 зол. 50 дин. и в день апостола Якова 1 зол. 50 дин.;
* Аве росшмарив руками и …закричав: но ~, ~! [рПт] = Аве развёл руками и вскрикнул: ну, вообще!;
то єст (уст книж; куртанка: т. є.) = то есть;
* а у сюй дорозї вшиток кельчик, то єст перевоз, ваму тридцяток, усягде пан буде платити [Джв] = а в этой доставке всю стоимость, то есть перевозку, пошлину, везде оплачивает помещик;
* 2-го фебруара 1498 даный повірителный, т. є. кредітивный лист [Гдн] = 2-го февраля 1498 г. дана верительная грамота;
тоалет m (syn заход) БС = туалет;
* межи комнатами дївочок – туш и ~ [Ґрц] = между комнатами девочек – душ и туалет;
тоалета f БС
* (шатя) = туалет;
* ранна ~ = утренний туалет;
тоалетный adj БС ЯГ = туалетный;
* ~а вода = лосьон;
тоаст m ЕБ ЯГ = тост; здравица;
тобі pron dat < ты; АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = тебе;
тобовка f (ткж табулка) БГ ЛЧ [Ччс] = суконная / кожаная сумка с наплечным ремнём;
* (этн, у Гуцулув) = плоская расшивная наплечная сумочка из кожи;
тобовча n = мошна;
* строгый при тум дїдув позирк спуд росчуханых пелехув брыв... поненаглый посяг за нагрудным ~тём на реміньчику [КрІ] = неспешное доставание нагрудной мошны на ремешке, сопровождаемое строгим взглядом деда из-под расчёсанных лохматых бровей;
тобоґан m (спорт) БС = тобогган;
тов m (уст обл) = озеро;
* to … ~ … Teich [Кбк];
* тече пуд землёв вода и наповняє …~ы [Дхн] = под землёй течёт вода и наполняет озёра;
Товій m (имня) ЕБ = Тобайас;
товар m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = товар;
* мішаный ~ = бакалея;
* промыслові ~ы = промтовары;
* так звані кофы... продавали вшелиякі ~ы [Глґ] = так называемые базарные бабы продавали всякий товар;
товариш m (pl ~ове) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = товарищ; приятель, друг;
* ~ гріха = соучастник (преступления);
* ~ у казни / арештї = сокамерник;
* ~ка = товарка (уст); приятельница, подруга; соучастница; сокамерница;
* я накосив травы // велике зайдиско, пойдь ле на ня двигни, // моя ~ко [Ґрб];
товаришити impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = дружить, водиться; хороводиться (нар);
* (асістовати) = сопровождать; ассистировать;
* з богобойными ~те [Дхн] = с благочестивыми водитесь;
* ~ ся = сходиться;
товаришный adj ЛЧ
* (общительный) = компанейский; общительный; свойский;
* ~а краина = дружественная страна;
* за Жіґмонда Мадярська краина и ~і краї повинні были выставити …до 120 тысяч ратникув [Чпй] = при Сигизмунде Венгрия и дружественные страны обязаны были обеспечить до 120 тысяч воинов;
товаришованя n БС ЕБ = дружба;
товаришство n АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = товарищество, общество; компания;
* ученоє ~ство = научное общество;
* на відику булше археолоґічных тай історичных ~еств змагают ся зобрати …памятникы, документы [Чпй] = в провинции много археологических и исторических обществ старательно собирают памятники, документы;
товаришськый adj БС ЕБ ЯГ = товарищеский;
* adv
* ~ы = товарищески;
товарный adj БС ЕБ = товарный;
* ~а наука = товароведение;
* ~ый лист > лист;
* друбноє ~оє ґаздувство = мелкотоварное хозяйство;
* ~а выроба (экон) = товарное производство;
товарня f = фабрика; завод; производственное предприятие;
* то тягав кунь, тоты возикы, накладало ся дерево, а з тым ишло долу берегом аж до ~ї, до той фабрикы, што ся різало дерево, а з того дерева они там вырабяли …паркеты [рПт] = эти вагонетки тащил конь, грузили дерево, и они с этим двигались под уклон прямо на предприятие, на ту фабрику, где пилили дерево, а из него производили паркет;
товарознатель m = товаровед;
товды adv АГ > тогды;
* сидиме мы из дїдом ти,… попиваєме, ипноє вино у нёго было и ~ [Хст] = сидим мы с твоим дедом, попиваем, вино у него и тогда было что надо;
товк m (у можарї) АГ ЕБ ЛЧ = пест;
товканя f (ткж ~ m ИС; syn довжанка) = молочник; глиняный кувшин / крынка; горлач (обл);
* авґуста 1., на Маковія, быват малоє ци лїтноє Водосвятіє,… коли из каждой хыжі несут корчажку ци ~ку из водов, а на корчажцї ци ~и поязаны сут косицї, мало соли, які головкы маку и чесноку [Жтк] = в день 7 мучеников Маккавеев, 1 августа, бывает малое или летнее водоосвящение, когда из каждого дома несут бутыль-плетёнку или крыночку с водой, на которых привязаны цветы, немного соли, несколько головок мака и чеснока;
* dem
* ~ка = крыночка;
товмач m БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ = переводчик; толмач;
* умер Мігай Фінціцкі… ~ руської класикы, збератель русинського фолклора, довголїтный мер Унґвара [прн] = умер Мигай Финцицки, переводчик русской классики, собиратель русинского фольклора, долголетний мэр Унгвара;
* ~ка = переводчица;
товмаченый adj ИС = переводной; переведённый;
* наша бесїда была ~а по мадярськы [Сбд] = наши слова были переведены на венгерский;
товмаченя n ИС = перевод;
* якраз принесли єдно ~ из полського, недалеко сто сторонковоє, и то ня ...измучило [Удв] = как раз принесли перевод с польского, почти стостраничный, и я совсем запарился;
товмачити impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = переводить;
* брали сьме Олексу ~, бо вун знає по румынськы [Сбд] = переводчиком мы брали с собой Алексея, так как он говорит по-румынски;
товмачськый adj = переводческий;
товстїти impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ = утолщаться, становиться толще;
товстити impf tr АГ ЛЧ = утолщать;
* (указовати товщым) = толстить;
товстнути impf intr ИС = утолщаться, становиться толще;
* деревце зачало май рости, стовпля на нюм ~не [Сбд] = деревце стало расти быстрее, ветки его делаются толще;
товстоклубый adj (ant бесклубый) = бокастый;
* ~а кухарька = широкозадая повариха;
товстоногый adj БГ ЕБ = толстоногий;
товстота f АГ ЕБ ЛЧ = толщина;
* 240 кусув рукописаных книг в ~ї на три палцї [Гдн] = 240 штук рукописных книг толщиной в три пальца;
товстый adj АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯЯ = толстый;
* (голос) = низкий, грубый; басистый, басовитый;
* (колос) = налитой;
* все перед ним были золоті нивы из ~ов пшеницёв [ПпД] = ему всё виделись золотые нивы с налитым колосом;
* adv
* ~о = толщиной;
* на ~о говорити = басить; (зачати) забасить;
* на палець ~о = в палец толщиной;
Товт m (уст, ткж ~ин) АГ ЛЧ = словак;
* товтськый {язык} щи май ближе стоит ид чешському, {но} ~ы тым ницят не сперали ся, ай без усякого загуряня имили ся и учинили собі окремішный літературный язык [Гдн] = словацкий язык стоит ещё ближе к чешскому, но словаки этим ничуть не смущались, а без всякого промедления взялись и сделали себе отдельный литературный язык;
* ~ка = словачка;
Товтин m (уст) > Товт;
* Русин, як знаєме, из Мадярами, из ~ами, из Волохами и из Поляками живе... из сими сходит ся майбулше [Жтк] = русин, как известно, живёт с венграми, словаками, румынами и поляками... с ними сходится более всего;
* {межи сосїдув} Русин май читавыми держит Мадярув, за сими себе, а за собов Волохув и ~ув, а май ледаякыма держит Полякув [Жтк] = среди соседей русин самыми порядочными считает мадьяр, затем себя, за собой румын и словаков, а самыми никудышними – поляков;
товтськый adj (уст ткж тотськый БС) АГ ЛЧ = словацкий;
* во вниманя ...вручаю, же ~ {язык} щи май ближе стоит ид чешському [Гдн] = обращаю внимание, что словацкий язык стоит ещё ближе к чешскому;
товча f (разг) = мордобитие, мордобой; свалка, потасовка, драка;
* (тивчарь) = воронка;
* {з ух теляти} по цяпцї збігала кров, як цінобер, стїкаючи на помуст у ~у [Нмш] = из ушей телёнка киноварью стекала по капле кровь на помост, в воронку;
товченый adj = битый; толчёный;
* на рокашчик ~ого каміня постелили собі ветешный рехлик [МВМ] = на кучку битого камня стелили свой ветхий жакет;
товченя n ЕБ = толчение; дробление, измельчение;
товчи impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = толочь, дробить; бить, разбивать;
* (кого, што) = бить / за/ ушибать кого / что; лупить (разг); лупцевать, тузить (нар);
* ~ напамять = зубрить; долбить; твердить;
* (молмозовати) = талдычить (нар);
* (зерно лущити) = рушить;
* ~ пястёв у стїну = стучать кулаком в стенку;
* кума... лем товкла своє [Глґ] = кума знай твердила своё;
* все лем своє ~ = гнуть свою линию; знай своё твердит; заладила сорока Якова (одно про всякого);
* ~ ся = биться; дробиться, толочься; разбиваться; (бідовати) сводить концы с концами;
* товк ся, як муг и знав = перебивался, как мог и умел;
* а коло Береґсаса довбенками товкли у корытах [Джв] = а возле Берегсаса дробили колотушкой в корыте;
товчка f БГ ЛЧ СП [ТхФ] = ступка;
* ~ на олай = маслобойка для растительного масла;
* у ручных млинцёх зерно мололи, а в ~х... товкли ай из проса просяну кашу [Глґ] = в ручных мельничках мололи зерно, а в ступках рушили просо для пшённой каши;
товчок m ЕБ ЛЧ ЯГ [LSR] = пестик; толкушка (нар);
* як тото увидїв, выхопив з шуфладкы ~ на мясо и ня хотїв зарубати [Схй] = увидев это, он выхватил из ящика буфета молоток для отбивки мяса, чтоб меня убить;
товщінь f БГ = толщина;
товща(ва) f ПГ = толща;
товщый adj comp ЕБ = толще; более толстый; утолщённый;
тогды adv (ткж нар тоды, товды) АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯЯ = тогда;
* на ~ = к тому времени;
* коли Христос пушов духом у пустыню, ~ постив 40 днув и ночий [Джв] = когда Христос сразу пошёл в пустыню, тогда он постился 40 дней и ночей;
тогдышность f = прошлое;
* така была алфа и омеґа той далекой ~и [Схй] = таковы были альфа и омега того далёкого прошлого;
тогдышный adj АГ БГ ИС ЛЧ ЯГ = того времени; тогдашний;
* співанкы... записовав А. Каршко, ~ діректор Старинськой девятьрочной школы [Грк] = песни записывал А. Каршко, тогдашний директор Старинской девятилетней школы;
того pron gen < тот; ЯГ = того;
* до ~ = кстати;
тогобочный adj ЕБ = находящийся на другой стороне / на другом берегу; заречный;
тогодняшный adj = того дня; на тот день; в тот день;
* дячище ...пуд час проскомідії выкрав значок папірёвый, котрым дядько Ондриш зазначив собі ~оє євангеліє [Стр] = дьякон во время проскомидии выкрал закладку, которой дядюшка Ондриш отметил себе текст из євангелия на тот день;
тогорочный adj БГ БС ЯГ = прошлогодний; летошний (нар);
* петіція є рефлексіов неспокойных …на ~і еґзамены доростлости [рПт] = петиция является ответной реакцией недовольных организацией экзаменов на аттестат зрелости в прошлом году;
тогосвітный adj ЕБ = загробный; потусторонний; замогильный (уст);
тогочасный adj АГ = того времени; тогдашний;
* прінціпом ~ого выхованя руськых дїтий є побожность, моралность, честность, услужность [Ллк] = принципом тогдашнего воспитания русинских детей является набожность, нравственность, честность, вежливость;
тогуд adv (syn руктеперь) ИС = в прошлом году, год назад;
* ~ яблок ся уродило мало [Сбд] = в прошлом году яблок уродилось мало;
тогудный adj ИС = прошлогодний; летошний (нар);
* ~ урожай [Сбд] = прошлогодний урожай;
тоды adv (нар) [ЯПК] > тогды;
тоже adv АГ ИС ЛЧ НТ = тоже; также;
* очі в нёго малі, уха ~ малі, но чуткі [ПлА] = глаза у него маленькие, уши тоже маленькие, но чуткие;
ток m БС ЕБ ЛЧ
* (геог) = течение, (по)ток; (старый) старица, староречье;
* (физ) = (электрический) ток;
* ~ капітала (экон) = оборот / обращение капитала;
* дати у ~ = пустить в оборот / обращение;
* товарный ~ = товарооборот;
* ~ом року = в течении года; на протяжении года;
* у ~у роботы = в ходе работы;
* из рыбарства на старых ~ах [Удв] = кое-что о рыбной ловле на старицах;
* сї дві причины лем у тум рузнят ся, же прямованя ~а сопротивноє [Удв] = эти две причины разнятся лишь в том, что направление потока противоположное;
* быти в ~у (банкова) = иметь хождение;
Токай m (геог) АГ = Токай;
* завчером єм принюс ганискову из Дуклї, вино из самого ~ю [Дхн] = третьёводни завёз я анисовку из Дуклы, вино из самого Токая;
Токайськоє Пудгоря n (геог) АГ = Хедьалья;
токайськый adj АГ БС ЕБ ЛЧ = токайский;
* ачей бы єй лїпше поправив як ~ {майстер}, котрый забрав дукаты дармо [Олш] = авось, лучше бы поправил, чем токайский мастер, который взял большие деньги зазря;
токан m (кул) БГ ИС ЛЧ СП = полента; кукурузная каша с брынзой;
* ~ так ся варит, ож густый чир берут и кладут у єден лабош, и посыплют {овчым} сыром, на сыр зась кладут чир и посыплют сыром, докудь лабош не уповнит ся, и тогды кладут го на грань, обы ся сыр ростопив [Жтк] = кукурузную кашу с брынзой варят так: берут крутую кукурузную кашу и ложат в низкую кастрюлю, и посыпают брынзой, на брынзу опять ложат кашу и посыпают брынзой, пока кастрюля не заполнится, и тогда ставят на жар, чтобы брынза растопилась;
токарити impf intr АГ ЛЧ = работать токарем;
токарка f БС = токарный станок;
токарный adj ЛЧ = токарный; расточный;
токарня f БГ БС ЛЧ = токарный цех / участок;
токарство n БГ БС ЛЧ = токарное дело;
токарь m БГ БС ЕБ ЛЧ [Ччс] = токарь;
* ой ~ю, ~ёчку, // не лежи на бережочку [Три];
токма f АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ СП ЯЯ [ТхФ] = торг; сделка;
* ~а из совістёв = сделка с совестью;
* така ~а не была = такого уговора не было;
* всяка ~а, хоть окремішна из єдным, а хоть из всїма [Джв] = всякий торг, то ли отдельно с одним, то ли со всеми;
* готова ~а! = договорились!; по рукам!; есть такое дело!;
* робити (з ся) ~у = набивать себе цену; ломаться; выламываться, манежиться (нар);
токменый adj ИС = бывший предметом торга, прицениванья;
* исе сїно вже ~е, айбо щось не любит ся купцям [Сбд] = к этому сену уже приценивались, но что-то покупателям не нравится;
токмити impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ [ТхФ] = прицениваться, сговариваться о цене; (нар) торговать;
* сю коровку я ~в теперь два тыжднї у Дубовому [МрА] = я торговал эту коровку две недели назад в Дубовом;
* ~ти ся = торговаться;
токсиколоґія f БС = токсикология;
токсин m БС = токсин;
токсичный adj БС = токсичный;
* проводят ся ґалваничні роботы ...з оловом, хромом, ніклом, волфрамом, цинов и барз ~ым... кадміём [Счк] = ведутся гальванические работы со свинцом, хромом, никелем, вольфрамом, оловом и весьма токсичным кадмием;
толвай m (обл) БС ЛД [ШСС] = вор;
толерантность f БС = терпимость;
* вірська ~ь = веротерпимость;
* лінґвістична таркастость... приспіват до ~и и богатства націоналных култур [ох] = лингвистическая пестрота способствует терпимости и богатству национальных культур;
толерантный adj БС = толерантный; веротерпимый;
* ~оє поставеня ид иншодумцям = терпимое отношение к инакомыслящим;
* апо… быв дуже ~ый; єдно не дозволяв дїтём: обы пролишили пяткову вечерю [КпМ] = отец был весьма толерантным; єдинственноє, что не разрешалось детям: пропустить пятничный ужин;
толеранція f БС ЕБ ЯГ = терпимость;
* (техніка) = допуск;
* видиме, як ся… страчат любов,… ~,… як кралює в нашых родинах неінтерес єден о другого [іР] = мы видим, как пропадают любовь, терпимость, как в наших семьях воцаряется равнодушие друг к другу;
толеровати impf tr БС = терпеть; относиться терпимо;
* віденськый двур... ~в вытисканя немадярськых народув и народностий до дефензивы [ру] = венский двор терпимо относился к оттеснению невенгерских народов и этносов на оборонительные позиции;
толкованый adj АГ = объ/ пояснённый; истолкованный;
толкованя n БС ЛЧ = толкование; объяснение;
* на туй же годинї было ~ переписаного матеріала [Ллк] = на том же уроке проводилось объяснение переписанного материала;
толкователь m БС ЛЧ = (ис)толкователь; толмач;
* ~ка = (ис)толковательница;
толковати impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ [Алм] = толковать, истолковывать; изъ/объ/ пояснять; интерпретировать; трактовать;
* поза очі рыє пуд вами, як та свиня, перебачте за слово, – ~в Репа ту історію [Стн] = за глаза подкапывается под вас, как свинья, простите на слове, – интерпретировал Репа эту историю;
толковник m ЛЧ = толковый / пояснительный словарь;
толковый adj ЛЧ = пояснительный; толковый;
* ~ый словник = толковый словарь;
* ~оє євангеліє = пояснительное / учительное евангелие;
толкы pl.tant АГ = толкование; объяснение;
толозованый adj (тала- ИС) ЛЧ = вы/ избранный; выисканный, отборный; собранный / снятый (после сбора урожая);
* ~і у Вышкуськых Лазах яблока [Сбд] = яблоки, собранные в Вышковских Лазах;
толозованя n (тала- ИС) = собирание колосьев после жатвы; выискивание / выборочный сбор созрелых плодов; зачистка поля / сада после уборки урожая; добор плодов;
* (фиг) = снятие сливок; выбор, выхватывание лучших кусков;
* властно кажучи, не было то ламаня …было то лем ~ за останками струча [МВМ] = собственно говоря, это была не уборка кукурузы, а только зачистка поля, сбор оставшихся початков;
толозовати impf tr (тала- ИС) ЛЧ = выбирать вкусные куски; выискивать созрелые плоды; (фиг) собирать / снимать сливки;
* (зазберовати) = добирать остатки урожая;
* ходиме ~ яблока за Тисов [Сбд] = мы ходим за Тису добирать оставленные яблоки;
толок m (техніка) ЕБ = поршень;
* запераючый ~ не фунґує добрі [М-В] = поршень затвора не работает исправно;
толока f (ant царина; syn угор) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ОБ ЯГ ЯЯ = толока; (зелёный / занятой) пар; поле под паром; пастбище; запущенное поле;
* ваша хыжа в селї крайна, // а за нив – ~а [ПтИ] = дом ваш на конце деревни, // а за ним толока;
* наші Русины цїлком вызолені стоят, ги нещастный ґазда на ~цї [Гдн] = наши русины, ободранные, как липка, стоят, словно старуха у разбитого корыта;
толоковый adj = поршневой;
* ~і перстенї = поршневые кольца;
толочити impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ
* (траву) = вы/под/ приминать, вы/ утаптывать (траву);
* (сїяня) = травить / вытравлять / вытаптывать (посевы);
* толочат нам траву, ...ци дїдко їх сюда принюс? [Дрг] = утаптывают у нас траву, леший их сюда принёс что ли?;
толстобик m (зоол Hypophthalmichthys molitrix) [ЖрЙ] = толстолобик;
Толстой m ЛЧ = Толстой;
* роман Льва ~я = роман Льва Толстого;
* царь Александер ІІ. ослободив Шевченка из тюрмы на просьбу ґрофа ~я [Влш] = царь Александр ІІ освободил Шевченко из тюрьмы по просьбе графа Толстого;
том subst m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = том;
* {кедь} нас туй Мадяре мозолили, калїчили, ...гонили, та як тогды могли наші ...батькы тулькі ~ы написати, коли мали часу? [Гдн] = если нас тут мадьяры эксплуатировали, калечили, преследовали, то как тогда могли наши батюшки написать столько томов, как нашлось у них время?;
* adv
* ~ = потому;
* prtcl [Алм]
* ~ = разве;
* ~ де бы (бы-м, бы-сь) = неужели; неужто (разг);
* ~ де бы я, опытный ловець, дав ся бестії роздерти? [нч] = неужели меня, опытного охотника, растерзает бестия?;
(Ф)Тома m БС ЕБ = Фома;
* брат єї Тома ...быв дуже беспокойный [Мрн] = её брат Фома был очень неусидчивый;
* невірливый ~ > невірливый;
томагавк m БС = томагавк;
томасина f = томасшлак; фосфорное удобрение из шлака;
(Ф)Томаш m ЛЧ = Фома;
* ~а (церк 29.12 / 12.01) = Фомин день;
* ходив ~, // дав одомаш [Чпй] = был Фомич, // дал магарыч;
* як ~ Ґарріґ Масариком быв [В-І] = при царе Горохе;
томбола f БС = лотерея; аллегри (уст);
* забава была добра, ...не хыбила ани ~ [іР] = бал был хороший; не забыли и о лотерее;
томеня n = томление;
* {Христос} нас очистил сим ~ём, и жадостёв, и другым кіном многым од гріхув нашых [нп] = Христос очистил нас от грехов этим томлением, и жаждой, и прочими всякими мучениями;
(Ф)Томин adj
* ~а недїля (церк; перва по Великодню) m = Антипасха; день Апостола Фомы;
* из пасков так обладуют пуд сятками, обы з неї и на ~у недїлю обстало раз їсти [Жтк] = с паской так обращаются в праздники, чтобы осталось на один раз поесть и на Антипасху;
томити impf tr ЕБ ЛД НТ = томить;
* ~ти ся = томиться;
* и ~в ся, ...и так пожадав, што бы попросив воды од той жоны грішной [нп] = и томился, и так возжаждал, что готов был просить воды от той грешницы;
(Ф)Томко m dem < Томаш; = Фома;
* крестила ся раба божія Марія, ~ый отець был Томко Жак... крестна матка Катрена Янчишина [Джв] = крестилась раба божия Мария, крёстный отец был Фома Жак, крёстная мать Екатерина Янчишина;
тому pron dat < тот; = тому;
* рыба має дуже много неприятелюв... и лиш ~ мож дяковати, {же} не вымерла, бо у великум числї роспложає ся [ПлА] = у рыбы очень много врагов, и она не вымерла только благодаря тому, что в большом количестве плодится;
тому conj ЕБ НТ = потому;
тон m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = тон; дух; нотка;
* ту-там приповідкарька вносит діалоґ або монолоґ; они освіжуют лагодным ~ом подавану росповідь [Грк] = кое-где сказительница вносит диалог или монолог; это освежает повествование, подаваемое спокойным тоном;
Тоній m ИС ЛЧ = Антоша; Антон;
* Тоню, Антонію, тобі ся не снило, же... пувночнов годинов верне ся тот злодух и сокыров остров затне [Ксн] = Антоша, Антон, тебе и в ум не приходило, что в полночный час вернется этот злодей и всадит острый топор;
тонїцькый adj (дет ласк) ИС = тоненький;
* adv
* ~о = тоненько;
* ~о намастив на грінку масла [Сбд] = тоненько намазал на хлебец масло;
тона f БС ЕБ ЯГ = тонна;
* из колгозу му была припроважена ~ ріпы [Сбд] = из колхоза ему доставили тонну картошки;
тонаж m ЯГ = тоннаж;
* на великый ~ / великого ~у = большегрузный; крупнотоннажный; многотонный;
тонація f ЕБ = тональность;
тоненькый adj АГ ЕБ = тоненький; тончайший; прозрачный;
* пуд нянькову стріху прийшов и... ~ым голосом заирзав [Глґ] = пришёл к отцовскому крыльцу и тихонько заржал;
тонер m (техніка) БС
* (купель) = вираж;
* (порошок) = красящий порошок;
тонзура (церк кат) = тонзура; гуменце (нар);
тоник m (кул) = тоник;
* освіжуючі напиткы: ~,… квасна вода [ЖрЙ] = освежающие напитки: тоник, минеральная вода;
тоника f БС = тоника;
* зачинає глядати сесь інтервал од ~ы, идучими за рядом тонами, докы не стрітит тот, котрый ёму є потребным [Млс] = начинает искать интервал от тоники, следующими по порядку тонами, пока не встретит тот, который ему нужен;
тонкнути impf intr ИС = тончать;
тонкорунный adj = тонкорунный;
* де валы отавы ~і, // як шоры у книжцї – такі руні [Слб];
тонкость f ЕБ ЛЧ ЯГ = тонкость; тонина;
* в минувшом числї появила ся крітика Ф. П.; автор не схопив тоту ~ и ...скарб, якый ...дав ся новому Пудкарпатю [лн] = в прошлом номере опубликована критическая статья Ф. П.; автор не воспринял ту тонкость и сокровище, которым одарено новое Подкарпатье;
тонкый adj БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = тонкий;
* ~а робота = ювелирная / утончённая работа;
* ~ый дрік = стройный стан;
* ~а фіґура = статная фигура;
* співаю, співаю, ~ый голос маю, // нитко ня не возьме, бо волкы не маю [Гшв];
* ~і черева (анат) = тонкие кишки;
* adv
* тонко = тонко; утончённо;
тоновати impf tr = тонировать;
* добрі основу фарбы брати водоемулзійну, а ~ акварелом, так буде малюнок водостойкый [Игн] = хорошо брать основу краски водоэмульсионную, а тонировать акварелью, тогда рисунок будет водостойким;
тоновый adj БС = тоновой;
* ~а купель (техніка) = вираж;
тонус m = тонус;
* гора Рожок …є …для пожадливых турістув …які хочут сохранити на высотї свуй… ~ [МВМ] = гора Рожок для требовательных туристов, желающих поддерживать свой ~;
тончити impf tr = утонять; утончать;
* ~ ся = утоняться; утончаться, истончаться; (од брушеня) истачиваться;
тонюськый adj (дет ласк) ЯЯ = тоненький; тончайший;
тоня f (обл) ИС ОБ ПГ = хутор; угодья (в долине);
* ой, мочу колопенькы // у глубоку боню; // я за своим любком пуйду // онь на тоту ~ю [Дзн];
топаз m (геол) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = топаз;
* {у вінцю} рубин, синїй зафір, жовтый ~ и зеленый смараґд [Дхн] = в венце рубин, синий сапфир, жёлтый топаз и зелёный изумруд;
топанка f ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП = башмак, ботинок; туфля;
* ~ы на иглицях = туфли на шпильках; (разг) шпильки;
* пряжка на ~ы = башмачная пряжка;
* молода ишла куповати свальбляной шатя, шлаєр и ~ы [М-П] = невеста шла покупать свадебное платье, фату и туфли;
* ~ы їли бы (шутл) = ботинки есть просят;
топанча n (pl ~та; dem < топанка) ИС = башмачок; туфелька;
* теперь мож купити ~та хоть на яку малу дїтину [Сбд] = теперь можно купить малышовые туфельки для любого возраста;
топеный adj ЕБ
* (снїг) = талый;
* (вуск) = растопленный;
* (квартель) = отапливаемый;
* (сыр) = плавленый;
топеня n (ся) ЕБ ЛЧ
* (хыж) = отопление; топка;
* (метала) = варка; (вы)плавка; плавление;
* (масти) = вытопка; жиротопление;
* ~ ся снїгу = таяние снега, снеготаяние;
* ~: зо зачатку зайшли ся люде тым, же …горючу матерію згорнули на голу землю тай пудпалили [Чпй] = отопление: вначале люди обходились тем, что горючий материал сгребали на земляном полу и поджигали;
топилництво n = металлургическая промышленность;
* 7%-ами пудняли платню промысловых роботникув …в …рудокопстві и ~і [КН] = на 7% поднята зарплата рабочих в горнодобывающей и металлургической промышленности;
топилниця f АГ = плавильня;
* (масти) = жиротопня;
топилный adj ЕБ = плавильный;
* (на масть) = жиротопный;
* ~ пец [М-В] = плавильня;
топило n (техніка) = флюс;
топити impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = топить; на/ растапливать;
* ~ метал = варить, плавить, вы/ расплавлять металл;
* яли ~ прокляті захоломшені пекелну кухню [Гдн] = и проклятые обалдуи стали топить адскую кухню;
* ~ ся = топиться (рзн.знач); отапливаться pas; (од тепла) таять, ис/ протаивать; плавиться; вы/ расплавляться pas; (у водї) тонуть, по/ утопать; (росходити ся) растворяться; (в золотї) = купаться в золоте;
* снїг топит ся = снег тает / вытаивает;
топич m = истопник, кочегар;
* ~ка = истопница;
топливный adj = топливный;
топливо n БГ ЕБ ЛЧ = топливо; горючее;
* твердоє / текучоє ~ = твёрдое / жидкое топливо;
* камняной угля як ~ Анґлічане хоснуют уд ІХ. ст. [Чпй] = англичане используют каменный уголь как топливо с ІХ ст.;
топливый adj ЯГ = легкоплавкий;
топлячый ся adj = утопающий;
* (снїг) = тающий;
* тоту минуту Наримськый збачив, як …голова …ся шмарила до моря а фрішно плавала ку ~ому ся [рПт] = в ту же секунду Наримский увидел, как голова бросилась в море и энергично поплыла к утопающему;
тополёвый adj БС ЕБ
* (пух) = тополиный;
* (клат) = тополевый, осокоревый;
* пак яку тото хыжу справив, прощун бы, Иван? она была з ~ого дерева [МВМ] = так что же за избу построил Иван, царство ему небесное? она была из тополевых хлыстов;
тополина f (нар) > тополя;
* ци ты, дївко, одуріла, ци ты ошалена, // ниґда суха ~ не буде зелена [Чрн];
тополя f (бот Populus nigra) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ = тополь; осокорь;
* ~я біла (бот Populus alba) = тополь белый / серебристый;
* ци видїв єсь при дорозї // высоку ~ю? [Лнт];
топонім m БС = топоним;
* Латориця – ану як …сеся назва происходит од латинського latro – розбойник; …ци красит нашу …водну артерію …розбойничый ~? [МВМ] = Латорица – что как данное название произшло от латинского latro – разбойник; красит ли нашу водную артерию разбойнический топоним?;
топонімика f БС = топонимика;
* Панькевич ...многыма примірами доказує, ...наросток -at є в полськуй и руськуй ~цї [Блц] = Панькевич на многих примерах доказывает – суффиксальная часть слова -at есть в польской и русинской топонимике;
топорище n ПГ [Алм] = топорище;
топоря n dem (syn топорець) ЯЯ = топорик;
* (черено) = топорище;
* Юра …стругав ~ до сокыры [Ник] = Юра строгал топорище для топора;
топот m БС БГ = топот; топ (нар поэт);
топотати impf intr = топтаться; топотать, топать;
* зачати ~ = затоптаться;
топоґрафія f БС ЕБ ЯГ = топография;
топоґрафичный adj = топографический;
* цїла вышна притисянська долина од Матры до переходув карпатськых обсїяна ~ыма руськыма именами [Кнт] = вся горняя долина Тисы от Матры до переходов карпатских усеяна русинскими топографическими названиями;
топсана f (бот Cicuta virosa) ЛЧ = цикута, бешеница;
* ты твариш ся невинною, не твоя... {али} рука донесла смертоносной ~ы? [Крл] = ты напускаешь невинный вид, но не твоя ли рука поднесла смертельную цикуту?;
топталник m = трамбовщик;
топтаный adj
* ~і кромплї (кул) = картофельное пюре;
* додала бабка… каждому по фашірцї до ~ых крумпель [Хст] = бабушка положила каждому по котлете к пюре из картофеля;
топтаня n АГ = топтание;
* (копыт) = топот;
* (кромпель; кул) = разминание (в пюре);
* раз лише издалеку чує кегыня ~ копыт [Гдн] = вдруг издалека донёсся до госпожи топот копыт;
топтати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ [LSR] = топтать; протаптывать;
* а муй милый баламута, // продав курку за когута, // щи ґу тому ґрайцарь додав, // жебы когут курку топтав [Гшв];
* ~ ся = топтаться; (дакый час) потоптаться;
топтачка f (syn друцкало)
* ~а (на кромплї) = мялка / мяльница (для картофеля пюре);
* укажи на рисунку… отваряч на конзервы, ~у на крумплї [нч] = покажи на рисунке консервный нож, мялку для картофеля;
топтун m (зоол Gallus gallus) ИТ = петух;
топур m (gen топора syn тесло, фараґув) АГ БГ ЕБ ЛЧ ОБ ПГ ЯГ = тесак, плотничный топор;
* зачав... рубати, али ~ ся до строма не хоче затяти [Глґ] = начал рубить, а топор не вонзается в дерево;
* dem
* топорець = топорик;
топырити impf tr ЕБ ИС ЛЧ СП = выпячивать; оттопыривать; (губы) надувать; топорщить;
* що ~ш губы? [Сбд] = чего губы надул?;
* ~ти ся = оттопыриваться, отдуваться, выпячиваться; пыжиться, взъерошиваться, нахохливаться, ощетиниваться; топорщиться; ершиться, ерошиться, артачиться; ерепениться (нар); (шатя) стоять коробом;
тор m БГ ПГ = колея, след;
* водный ~ = фарватер; створ;
* лыжовый ~ = лыжня;
* ити ~ом кого = плыть в фарватере кого;
торій m (хим Тh) = торий;
* Марія Склодовська-Кюрі, ...вєдно з мужом, Пєром Кюрі, ...року 1898 обявили радіоактивность ~я [нч] = Мария Склодовская-Кюри вместе с мужем, Пьером Кюри, в 1898 году открыли радиоактивность тория;
торавіти impf intr [ТхФ] = хиреть; слабеть;
торавець m [ТхФ] = хиляк, мозгляк; слабак;
* ~ка = хилячка, мозглячка; слабачка;
торавый adj [ТхФ] = хилый; квёлый; дохлый;
* тот кунь ~ быв: ...было го застрілити [Гнт] = тот конь был квёлый: его лучше всего было бы застрелить;
торг subst m АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ
* (пяц) = базар; рынок;
* (дей) = торг; торговля;
* дати на ~ = пустить в продажу;
* Береґсас на пувтретя мілы пяц, де каждотыждне є ~ [Джв] = в двух с половиной милях рынок в Берегсасе, где еженедельно бывает базар;
торганый adj (ты- ИС) = отрывистый, прерывистый;
* adv
* ~о = отрывисто, прерывисто;
* збачивши {Кристину,} Павел починав... ~о дыхати, як кунь [ПтВ] = заметив Кристину, Павел начинал дышать прерывисто, словно лошадь;
торганя n (syn цырманя) (ты- ИС) БГ ЕБ = дёрганье;
торгастый adj = прерывистый; дёргающийся;
* Николай чув... ёго ~е дыханя [ПтВ] = Николай слышал его прерывистое дыхание;
торгати impf tr (ты- ИС) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = рвать, вы/ срывать, драть; дёргать, передёргивать; терзать;
* языком ~ло, якбы ёго годинкова пружина гнала [Слк] = язык дёргался, словно на приводе от часовой пружины;
* ~ти ся = рваться, разрываться, дёргаться, передёргиваться;
* торг intj pred
* а ун ю торг за косу = а он её дёрг за косу;
торгаш m ЛЧ = торгаш (пей); торговец;
* у 12-ум столїтії …вугадали …компас; теперь уже …и ~і могли плавати через море [Чпй] = в 12 веке придумали компас; отныне уже и торговцы могли пересекать моря;
торгаючый adj БС = рвущий, срывающий;
* (вітер) = шквалистый, шквальный;
* ~ набуй (воен) = бризантный снаряд;
торгнути pf tr (syn торзнути) БГ БС ЕБ = рвануть, дёрнуть, дергануть;
* ~ло из ним = его передёрнуло;
* она спамятала ся аж тогды, коли конї ~ли вуз [ПтВ] = она опомнилась уже тогда, когда кони рванули воз;
торгнутя n БС = рывок;
* ~ вітру = шквал;
* ~ плечима = передёргивание плечами;
торговати impf intr АГ ЕБ ЛЧ = торговать;
* жителї Бачкы держат ся културы соплеменникув Сербув, ~уют з ними, женят ся з ними [Стр] = жители Бачки придерживаются культуры соплеменников сербов, торгуют и женятся с ними;
торговелка f (разг) = коммерческое училище;
* до ~ы ишли лем из околицї, бо такых училищ было на Пудкарпатю булше [КпМ] = в коммерческое училище поступали только из нашей округи, ведь таких училищ было на Подкарпатье достаточно;
торговелный adj ЕБ = коммерческий; экономический; торговый;
* ~а академія = экономический вуз; коммерческое училище;
* ~а шіфа = торговое судно;
* у панотця дочку засватав... діректор ~ой школы [ПпД] = дочку батюшки сосватал директор коммерческого училища;
торговець m ЕБ = торговец; купец; коммерсант (книж);
* звідаю ся буфетчика, ци се не ~ець якыйсь [Стн] = спрашиваю буфетчика, не торговец ли это какой-нибудь;
* ~ка = торговка;
торговецькый adj БС = торгашеский; барышнический; деляческий, корыстный;
торговина f БС = торговая выручка;
торговиця f БГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ [ТхФ] = базар; ярмарка;
* достав на ~и файні гроші за тїлну телицю [П-Г] = получил на ярмарке приличные деньги за стельную телушку;
торговичный adj = ярмарочный;
торговище n БС = базарное место; гостиный двор (уст);
* (экон) = рынок сбыта;
* ~ роботы = рынок труда;
* главноє ~; папірництво и книгарня Уґочанськой Главной Книгопечатнї [КпМ] = гостиный двор; магазин канцтоваров и книг Центральной Типографии комитата Угоча;
торговля f БГ ЕБ ЛД ЛЧ = торговля; коммерция;
* желїзна / кожана ~я = торговля металлоизделиями / кожей;
* до ~ї прийде и деревляна боканча… о 50% дешевша як боканча в теперішнум оборотї [КН] = в торговлю поступят и деревянные башмаки, на 50% более дешёвые против имеющихся в продаже;
торговный adj > торговелный;
* Суез дуже важный путь про ~і шіфы [Чпй] = Суэц очень важный торговый морской путь;
торговчик m БС = лавочник, мелкий торговец; барышник;
торговый adj БГ ЕБ ЛД ЛЧ = рыночный;
* прикладуєм и то, єжели ся сято в ~ый день притрафит, росказуєм строго пуд біршаґом, обы торг не чинили {1674} [Джв] = ещё прибавляем, ежели праздник случится в рыночный день, приказываем строго под угрозой штрафа, чтобы торговлю не устраивали;
торгоня f (кул) БС = тёртое тесто;
* галушкы из реселёваными крумплями, ...~ [Алм] = галушки с тёртым картофелем, тёртое тесто;
торгы pl.tant = ярмарка;
* (книж фиг) = торжище;
* ~ живота = торжище жизни;
* высше 30 ремеселникув …{нашых}, али и …приграничного полського реґіону понукне свої выробкы на 4. рочнику руздвяных ремеселных ~ув [рПт] = более 30 ремесленников местных, а также из приграничного польского региона предложат свои изделия на 4 ежегодной ремесленной ярмарке;
тореадор m БС = тореадор;
тореро m БС = тореро;
торжественость f ЯГ = торжественность;
торжественый adj АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = торжественный;
* adv
* ~о = торжественно;
* котрого то закона правосилность пузднїйші противні рішеня ~о и йзовсїм знищили [Гдн] = юридическую силу именно этого закона торжественно и совершенно ликвидировали последующие противоречащие ему решения;
торжество n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = торжество, торжественное мероприятие; (уст) величание;
* на рузных ~ах выголосив множество бесїд [лн] = на различных торжествах провозгласил множество речей;
торжествовати impf intr БС ЕБ = торжествовать;
* небо и земля... нынї ~уют [флк];
торзійный adj (физ техніка) = крутильный;
* ~оє кывало (физ) = крутильные (микро)весы;
* Лоранд Етвеш... вынайшов ~оє кывало [нч] = Лоранд Етвеш изобрёл крутильные микровесы;
торзія f (физ мед) БС = искажение; искривление; скрученность;
торзати impf tr СП [ТхФ] = рвать, вырывать, драть; дёргать;
торзнути pf tr (ткж торснути ЛЧ; syn торгнути) АГ = рвануть; дёрнуть; дергануть (нар);
* ~ плечима = вз/по/ передёрнул плечами;
* ~ гачок (при галасцї) = подсёк (щуку / окуня);
* ~ло зо мнов набук = меня отбросило в сторону;
* ~нути ся = дёрнуться;
торзо n БС = торс; каркас;
* куломет, то была цїнность; зостало з нёго лем ~ [іР] = пулемёт, вот была ценность; от него остался лишь каркас;
торзти pf tr АГ > торзнути;
торити impf tr БГ = торить, прокладывать, пролагать, разъезживать (новую дорогу);
* дорогы нищат, часто з єдної ~ят и десять [прн] = дороги портят, часто из одной торят по десять;
ториш m ОБ = протоптанная площадка (в снегу);
торконїти impf intr ОБ = тарахтеть, такать; докучать; цокотать;
торкотїти impf intr ПГ = трещать; цокотать; тараторить, тарабарить; судачить;
торкотало n ПГ = (ткж фиг) трещотка; колотушка сторожа; цокотуха (фиг);
* ~ ся юй не заперат (пей) = её хлебом не корми, а дай поговорить;
тормосити impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ [ТхФ] = тормошить, теребить; дёргать, подёргивать; растрясать;
* та хвалив ся єден леґінь, ож знає косити, // затяв косу у кертину, зачав ~ [Лзн];
тормошеня n ИС = тормошенье, дёрганье;
торністер m ЕБ ЯГ = ранец;
* зачали глядати и нашли коруну в ~рі едного вояка [лмк] = стали искать и нашли корону в ранце одного солдата;
торнадо n БС = торнадо;
торнац m АГ БС ИТ = веранда; крыльцо-галерея, терраса;
* облуковый ~ = портик;
* Иване, ты! – крикнула бабка из ~а, – што ся там стало... ? [Хст] = Иван, эй, – вскрикнула бабушка на крыльце, – што там случилось?;
торомбатый adj (тр- ИС) СП = губастый, толстогубый;
* (пес) = брыластый;
* Юла встигла до якоїсь африцької державы, ...де ...такі кучеряві, ~і люде [Кшл] = Юля успела в какую-то африканскую страну, где такие кудрявые губастые люди;
торомбаш m [Ччс] = губошлёп; губастый, толстогубый;
* наші ~ші цімборы ніґеры ...нас уже й опередили [Кшл] = наши друзья, толстогубые негры, нас уже даже опередили;
* ~ня = губастая, толстогубая;
торомбы f pl (пей; тр- ИС) [Алм] [Ччс] = толстые губы;
* (у пса) = брылы;
* надути ~ = надуть губы;
торпедный adj БС = торпедный;
* ~а лодь = миноносец;
торпедо n БС = торпеда;
торпедовати pf/impf tr БС = торпедировать;
торпедовець m (мор) ЯГ = торпедный катер; торпедоносец; эсминец;
* в ночи на 9.02.1904 десять японськых ~цюв атаковали російську ескадру на котвищу Порт-Артура [нч] = в ночь на 9.02.1904 десять японских торпедных катеров атаковали российскую эскадру на рейде Порт-Артура;
Торрічеллі m
* Еванджеліста ~ (1608–1647) = Еванджелиста Торричелли;
* порожня ~ (физ) = торичеллиева пустота;
* знатый таліанськый фізик ~ 1643. року здїлав пробы з барометром и положив основу оного [Чпй] = известный итальянский физик Торричелли в 1643 году провёл эксперименты с барометром и положил его основу;
торта f БС ИС [Алм] [Мґч] = торт;
* бабка Олґа и Марія напекли креймеші, чоколадову ~у [Ґрц] = бабушка Ольга и Мария напекли наполеонов, шоколадный торт;
тортачка f (-овка [ШСС]) = форма для выпечки торта;
тортовый adj = тортовый;
* пішковтова торта приготовляє ся точно так, як пішковта, ...но в круглуй, особуй ~уй формі [Мкт] = бисквитный торт готовят точно так, как бисквит, но в круглой, особой тортовой форме;
тортош m [Алм] = (завивка) перманент; химическая завивка;
* може у тої дївкы и кривоє лице, и вочі, як цибулї, ...айбо кедь даст собі ...красный ~, та всякый ...за нив обзирне ся [Кшл] = пусть у девушки и лицо криво, и глаза, словно луковицы, а как сделает себе красивый перманент, то всяк за ней оглянется;
тортура f БС ЕБ ЯГ = пытка; мучение;
* перемогли мукы и ~ы, и трапоты наші духовні отцї ...у часы тоталітарізма [Флп] = наши духовные отцы преодолели муки и мучения, и невзгоды в период тоталитаризма;
тортуровати impf tr = мучить; пытать;
торунь f ИС > турня;
* на старуй церкви ~ была оббита драницями [Сбд] = на старой церкви башня была покрыта гонтом;
торф m ЕБ ЛЧ ЯГ = торф;
* бронцові вещі …у ~і …почерленїют [Чпй] = бронзовые предметы в торфе приобретают красный оттенок;
торфище n ЕБ = торфяник;
торфляный adj = торфяной;
тоскнота f = тоска;
* нїжні слова из далекости ~у лем извышают [КрІ] = от нежных слов из далёка, ещё больше тоска;
тоскный adj = тоскливый; хандрящий; кручинный (поэт);
* быти ~ый = хандрить;
* ~ый наструй = минор; минорное настроение;
* adv
* ~о = тоскливо;
* тобі чогось ~о стало [Крл] = тебе тоскливо стало почему то;
тосковати impf intr = кручиниться; тосковать; хандрить;
тот pron m (f ~а, n ~о, pl ~ы) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ СП ЯГ ЯЯ [LSR] = тот; этот; упомянутый, последний; данный;
* (эвф)= чёрт;
* того дне = в тот день;
* того року (сокрт. р.) = сего года (сокрс. г.);
* на тум-то кунци = на том конце;
* уже ай ~ порядок = уже и сам порядок;
* єден и ~ = один и тот же;
* ~о думаву, ож = я думаю, что;
* та и слова ~ы сама паскудь = да и слова-то всё дурные;
* тым перестане розъязаность предметув [Чпй] = благодаря этому прекратится несвязанность предметов;
тота pron f БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ СП ЯГ ЯЯ > тот;
* платити мусит за тої вувцї вовну ґр. 12, а за сыр ґр. 15 [Удв] = должен платить с такой овцы за шерсть 12 кр., а за сыр 15 кр.;
тоталізатор m ЯГ = тотализатор;
тоталітарізм m БС = тоталитаризм;
* перемогли мукы и тортуры, и трапоты наші духовні отцї ...у часы ~а [Флп] = наши духовные отцы преодолели муки и мучения, и невзгоды в период тоталитаризма;
тоталітарный adj БС ЯГ = тоталитарный;
* того нещастного року 1949 ...~а сістема незаконно ліквідовала Ґрекокатолицьку Церьков на Пудкарпатю [Флп] = в том злополучном 1949 году тоталитарная система незаконно ликвидировала Греко-католическую Церковь в Закарпатье;
тоталный adj БС ЯГ = тотальный; повсеместный; совершенный; всеобщий, всеобъемлющий;
* adv
* ~о = совершенно; повсеместно; = в лоск (нар);
* у Галичинї року 1873 ...~о захосновали простый селянськый язык [Удв] = в Галиции в 1873 году повсеместно задействовали простой крестьянский язык;
тотем m БС = тотем;
* маєме перед собов останкы старинного ...почитаня звірят як ~у [Птш] = здесь налицо остатки древнего почитания животных как тотема;
тотемізм m = тотемизм;
* култ предкув, се лиш припадок култа душі (анімізма); ...~ ...знова ...припадок анімізма [Птш] = культ предков, это только случай культа души (анимизма); тотемизм, опять таки, случай анимизма;
тотемный adj БС = тотемный; тотемистический;
тото pron n БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ СП ЯГ ЯЯ > тот;
* правда, віра, любов, кріпость... ~ым спасеш ся од гріхув своих [Джв] = правда, вера, крепость, любовь... этим спасёшься от грехов своих;
* А зашто то? А за ~о! = А за что? А за то!;
* што ми до того! = а мне что за дело!;
* на тум буду = я постараюсь; я буду стараться;
* ~о так не буде! = этот номер не пройдёт!;
тотож conj prtcl ЛД = то есть; то бишь (уст); тож (уст);
* научи ся перво робити хоть што, ~ иди на попуство, а хоть якоє дїло [Джв] = научись сначала делать что-нибудь, то есть выучись на попа или любое ремесло;
тотожнити impf tr = отождествлять; уравнивать;
* зафіксованоє у тум часї число жительства у рамках мукачовської єпархії не мож ~ из числом Русинув [Віґ] = зафиксированную на то время численность населения в рамках мукачевской епархии нельзя отождествлять с численностью русин;
* ~ ся = отождествляться; уравниваться; (з посудком) соглашаться (с мнением);
тотожность f ЕБ ЛЧ = тождественность, идентичность; тождество;
* націонална ~ = национальная идентичность;
* Макс Мюлер... признає ~ языка и думкы [Птш] = Макс Мюллер... признаёт тождественность языка и мысли;
тотожный adj ЕБ ЛЧ [М-В] = тождественный;
* Дайч не єст ~ым з Дуйчом, ...хоть назвы дуже подобні [Стр] = Дайч не тождественен Дуйчу, хотя названия очень похожи;
тоты pron pl АГ ИС ОБ СП > тот;
точеный adj БГ ИС ПГ = точёный;
* (из частей) = на/ сращённый; стачанный; не цельный;
* тот друт не цїлый, ай ~ [Сбд] = этот провод не цельный, а сращённый;
точеня n БС ПГ = точение; вы/рас/ точка;
* росширити ~ём = расточить;
точити impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ
* ~ти войну = вести войну;
* ~ти на строю = точить на станке;
* ~ти дерево = грызть / точить древесину;
* ~ти ржов / солёв = изъедать; истачивать;
* (сшивати) = тачать;
* сята Марія ~т слызы = святая Мария источает слёзы;
* ци Матяш много войн ~в? [Чпй] = много ли войн вёл Матяш?;
* ~ти ся = вы/ протекать; идти, происходить; сочиться, источаться;
* тота война несправедлива, што ся не дїля обороны ~т [Чпй] = несправедлива та война, которая ведётся не для обороны;
точка f АГ БС ЕБ ЛЧ
* (рзн.знач) = точка; пункт;
* (проґрамы) = номер;
* ~а высоты 534 (воен) [М-В] = высота 534;
* до ~ы = целиком, полностью;
* зробити ~у (у перецї) = поставить точку (в споре);
* привели ся у {дїю} ~ы... примиреня [Крл] = вошли в действие пункты перемирия;
точкастый adj БС = крапчатый, в крапинку;
точкованый adj ЕБ = пунктирный;
точкованя n ЕБ = пунктировка; отточие;
точковати pf/impf tr ЕБ = пунктировать;
точковый adj ЕБ = точечный;
* ~а протинка (грам) = точка с запятой;
точность f АГ БС ЕБ ЛЧ = точность; неукоснительность (книж);
* айбо мы тут и не хочеме достати великої ~и [Чпй] = но здесь для нас и не нужна большая точность;
точный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = точный; верный; неукоснительный (книж);
* ~оє скло... од Zeissа, кукеры, фотоапараты и фотопотребы, барометры и термометры дешево купите у фірмы Еміл Ваха [ох] = оптическое стекло от Zeiss, бинокли, фотоаппараты и фотопринадлежности, барометры и термометры вы дёшево купите в фирме Эмил Ваха;
* adv НТ
* ~о = точно, верно; неукоснительно;
* ~їйше (речено) = вернее (сказать); точнее (говоря);
* на минуту ~о > минута;
тоґ m = участок земли / леса, расположенный отдельно от остальной земли владельца;
* (спец) = дача;
* {за комасації} мірялникы міряли ~ы, обы мав {ґазда} у єднум містї вшитко: и косалув, ораницю, пашкув, ид тому хащу [ПнИ] = {при земельной реформе} землемеры меряли расположенные разрозненно участки, чтобы {владелец} имел всё в одном месте: и сенокос, пашню, пастбище, и к ним лес;
тоґа f (ист) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = тога;
* у Римлян ~ з черленов обшивков была знак чина [Чпй] = у римлян тога с красной каймой была признаком чина;
Тоґо n (геог) БС = Того;
тріє num adv (уст церк) АГ ИС ЯГ = три; трое; втроём;
* кедь усї ~ співали, та переважили... и цїлу гармонію [Гдн] = когда они пели втроём, то брали верх и над всем хором;
трієнале n indecl БС = триеннале;
трієр m (спорт) БС [Алм] [ШСС] = триер;
тріада f БС = триада;
тріанґл m (геог) = триангуляционный / геодезический знак;
* были поставены …~ы про верченя студень [Хом] = были поставлены триангуляционные знаки для бурения скважин;
тріб m = порядок; способ;
* ґаздувськым ~ом = по-хозяйски;
* тым ~ом = таким образом;
* циґан по циґанськы усе дурным ~ом живе [Гнт] = цыган всё по цыганскому глупому способу живёт;
трібно adv pred ИС ПГ = толком;
* (syn треба) = нужно; требуется;
* хамам мало што поправы ~о [Олш] = упряжь лишь чуть нуждается в исправлении;
трібный adj АГ БГ ИС ЛЧ СП = способный; стоящий, толковый, путный, дельный; подходящий, целесообразный;
* (нужный) = нужный;
* была у селї файна и ~а молодиця [М-П] = была в селе хорошенькая и толковая молодуха;
трібовати impf tr (редк) = применять, употреблять;
* малярь 4 способы ~ує, жебы свою фіґуру сотворив, сесї сут: рисунок, фарбеня, світло и выраженя [Чпй] = художник употребляет 4 способа для создания своего изображения, они таковы: рисунок, цвет, свет и выражение;
трібун m БС ЯГ = трибун;
трібуна f ЕБ ЯГ = трибуна;
* сесї шустры, столярї лїпше ...говорят из ~ы ги многі ...інтеліґенты [Удв] = эти сапожники, столяры говорят с трибуны лучше многих интеллигентов;
трібунал m БС ЕБ ЯГ = трибунал;
* державный рахунковый ~ = государственная счётная палата;
трівіалный adj БС ЯГ = тривиальный;
* adv
* ~о = тривиально;
трівій m (trivium, ґраматика, реторика, лоґіка) = три науки первой ступени в сред. века: грамматика, риторика, логика;
* {Бурідан} по оконченю ...трівія и квадрівія прийшов до Паріжу ...и став учеником універзітету [Птш];
тріедер m (мат) БС = триэдр;
трік m БС = трюк; уловка, увёртка;
трікаш m = трюкач;
трікашство n = трюкачество;
трікашськый adj = трюкаческий;
тріков m БС = трико n; майка;
* (теплый) = джемпер;
* (моряцькый, зебрастый) = тельняшка;
тріковый adj [ЯПК] = трюковый;
трікотажа f БС ЯГ = трикотаж;
трікотажка f = трикотажная фабрика;
трікотажный adj = трикотажный;
трі-лі-лі-лі intj > тра-ла-ла;
* што ти гули, дївчино, гой? // трі-лі-лі-лі, мамонько, ея-гоя, гой! [ЗКМ];
тріліон m БС ЯГ = триллион;
(ф)трілер m БС = фильм ужасов; детектив с напряжённым сюжетом;
трілоґія f (лит) БС = трилогия;
* єдным словом, ~ … завершена; дорогі читателї, беріт книжку в рукы [Алм] = итак, трилогия завершена; дорогие читатели, берите книгу в руки;
тріместер m (школ) БС = триместр;
* академичный рук – вто два семестры, у подакотрых універзітетах и… {четыри} ~ры [Ґрц] = академический год – это два семестра, а в некоторых университетах и четыре триместра;
Трінідад m (геог)
* ~ и Тобаґо = Тринидад и Тобаго;
тріном m (мат) БС = трином;
трінґель m (syn пропитковоє) [LSR] [ШСС] [ЯПК] = чаевые;
тріо n indecl (муз) БС = трио;
* на ґала-концертї …вуступили ~ Маґуровых, …дуо Мартин Караш и Ивана Сивулькова [рПт] = на праздничном концерте выступили трио Магуровых, дуэт Мартин Караш и Иванна Сивулькова;
тріода f (физ) БС = триод;
* Лі де Форест запатентовав вынайдену ним триелементну вакуумну лампу, ~у (1906), яка револуціонізовала радіо [нч] = Ли де Форест запатентовал изобретенную им трёхэлементную вакуумную трубку, триод (1906), который революционизировал радио;
тріодь f (церк) БС = триодь;
тріола f (муз) БС = триоль;
тріпер m (мед) БС ПГ = триппер;
тріпераш m (мед) БС = больной триппером;
тріплет m (рзн.знач) БС = триплет;
Тріполі m indecl (геог) БС = Триполи;
* Лібія – ісламська держава …из двох історичных провінцій – Тріполітанії (столиця ~) и Кірінайкы (столиця Бенґазі) [МВМ] = Ливия – мусульманская страна из двух исторических провинций – Триполитании (столица Триполи) и Киринайки (столица Бенгази);
тріптіх m БС = триптих;
* перва сторона... з ґрафичным ~ом: од неандерталцюв до днешных днюв [КпМ] = на первой странице графический триптих: от неандертальцев до современности;
тріск m АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = треск, грохот; удар;
* (розбиваного скла) = звон;
* (нафты / воды) = фонтан; струя;
* коло нёго ~, дурк, плеск [Гдн] = вокруг него грохот, удары, хлопки;
тріска f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = щепка, лучина; осколок;
* (зоол Gadus morhua) = треска вяленая;
* в лїсї дрыва рубают ся, а до села ~кы падают [Лчк] = лес рубят – щепки летят; у вас дрова рубят, а к нам щепки летят;
* нїщо в дві ~кы ймити [Сбд] = яйца выеденного не стоит;
* dem
* ~ча; ~очка = щепочка, лучинка;
трісканя n БГ БС = треск;
* ~ грома = удары грома;
тріскати impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ
* (громы / каноны) = греметь, грохотать;
* (бити) = лупить, дубасить, тузить (нар); трахать (разг);
* ~ грум = гром гремит;
* онь ~ од здоровля = пышет здоровьем;
тріскач m (зоол Abramis brama) ИТ = лещ;
тріскач m (syn сухарник) ИС = хрустящий хлебец;
* ~і = хрустящее мелкое печенье;
* дай дїтинї мало ~а, най похрупкат [Сбд] = дай ребёнку немного хрустящих хлебцев, пускай схрустает;
тріскнути pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = треснуть; хлопнуть;
* (стріл) = бахнуть, грянуть (выстрел);
* (собов) = брякнуться; треснуться; трахнуться;
* як ся розмахнув та ~в [Ччс] = как размахнулся, да как треснет;
* ~ти дверми = хлопнуть дверью;
тріскота f ЛЧ = трескотня; грохот;
тріскучый adj БГ ЛЧ ЯГ = трескучий;
* ~ воздух (разг) = гремучий газ;
* тота баня достане добру вентілацію, ~ воздух упумпуют [Чпй] = на этой шахте установят хорошую вентиляцию, откачают гремучий газ;
трісча n col = щепа;
* будит ся солонина на дворї у пецику, …благо иверюв-трісча доста у столяря [Дрч] = во дворе в коптильне коптится сало, благо щепы у столяра вдоволь;
трісь intj pred АГ БГ = бах; бряк; плюх; раз!;
* баба дїда – ~ в голову [Гдн] = баба деда – плюх по голове;
тріумвірат m (ист) БС = триумвират;
* 43. року до руздва Христового – другый ~: Лепідус, Антоніус, Октавіанус [Чпй] = в 43 году до н.э. – второй триумвират: Лепид, Антоний, Октавиан;
тріумф m БГ БС ЕБ ЛЧ = триумф;
* ~ побіды = торжество победы;
* то быв послїдный Палажин ~ над Петром [Млц] = это был последний триумф Пелагеи над Петром;
* час ~а = звёздный час;
тріумфалный adj БГ БС ЕБ = триумфальный; торжествующий;
* в обох селах великый наруд з ~ов брамов и бандеріов …зробив ёму теплі овації [КН] = в обеих деревнях многочисленный народ с триумфальной аркой и стягом встретил его тёплой овацией;
* ~а брама = триумфальная арка; триумфальные ворота;
* adv
* ~о = триумфально; торжествуя;
тріумфованя n ЕБ = ликование;
тріумфовати impf tr БС ЕБ = торжествовать; ликовать;
* уже Турци одступуют, // христіане ~уют [пок];
тріумфуючый adj ЕБ = торжествующий; ликующий;
тріхіна f (зоол Trichinella spiralis syn живолос) БС = трихинелла, трихина;
тріхіноза f (мед) БС ЯГ = трихинеллёз;
тріцікел m БС = трехколёсный велосипед / мотоцикл; трицикл;
трічи adv АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = трижды;
* не єдна є дївка ци невіста, котра у недїлю и у сято ~ перевберат ся черездень [Жтк] = не одна девушка или молодка по воскресеньям и праздникам трижды в день переодевается;
трічко n [Алм] = трико, майка;
* вшитко было …в …духу нашого русинства, нашых звыкув, традіцій, а… наконець сьме оцїнили лїпшых йграчув, котрі достали ~ Молоді Русины [рПт] = всё прошло в духе русинской идеи, наших обычаев, традиций, а в конце мы наградили лучших игроков, они получили майки с надписью «Молодые русины»;
тріщалка f = трещотка;
тріщаня n БГ БС ЕБ = треск, грохот;
тріщати impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = трещать;
* коло нас гучит та ~ит так, што Боже! [Гдн] = вокруг нас гудит да трещит так, что не приведи Господь;
тріщити impf tr ЛЧ
* ~ очі = пялиться, выпяливаться; пялить глаза;
тріщоватый adj БГ = пучеглазый; лупоглазый; с глазами навыкате;
тріщук m ПГ > тріщоватый;
тріґонометрія f (мат) БС ЯГ = тригонометрия;
трає num (нар) = три; трое;
траєкт m БС = железнодорожный / морской паром;
траєкторія f БС = траектория;
* невысокой ~ї = настильный;
траблї pl.tant (разг) [ШСС] = неприятности; проблемы;
трава f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = трава;
* молода ~а = мурава;
* ~а желїзна (бот Verbena) = вербена;
* морська ~а (бот Laminaria) = морская капуста;
* косаловы дуже мало маєме у готари, и котрі сут по дїловых містах, на тых ~а слабо ся родит [Джв] = покосов в наших угодьях мало, а те, что есть в горах, лесах, на тех трава слабо растёт;
* dem
* ~ка / ~ичка / ~иця = травка; мурава;
травеня n ЕБ ЯГ = пищеварение; усвоение (пищи);
* апарат ~ = пищеварительный аппарат;
* ~ часу = время(пре)провождение;
* проґрамы заміряны на активне ~ вольного часу и бой против нудї [рПт] = програмы рассчитаны на активное времяпрепровождение досуга и борьбу со скукой;
траверза f (техніка) БС = поперечина, распорный брус; траверс(а);
траверс m
* (спорт) = траверс;
* лївый / правый ~ (мор) = слева / справа по курсу;
* гребінём Ясенувського хребта пройшли {сьме} ~ом од горы Рожок до села Поляна [МВМ] = по гребню Ясеновского хребта мы траверсом прошли до села Поляна;
травестійный adj = в жанре травести;
травестія f (лит театр) БС = травести;
травити in pf tr БГ ЕБ
* (їдло) = переваривать; усваивать;
* (час) = проводить, тратить;
* выдырґат из тобов поряднї, холем ти добрі буде ~и в брісї [БцМ] = растрясёт тебя хорошенько, так хоть в животе перевариваться будет, как следует;
* жолудок ~ = желудок варит;
* ~и ся = перевариваться; усваиваться;
травлянистый adj ЛЧ = травянистый;
травлянка f (-вя- [LSR]) БС = простыня для переноски травы;
* здалека то видно, же я кленовчанка, // ходжу горі-долов, // на плечох травянка [Клн];
травляный adj ЛЧ ПГ = травяной;
травма f БС ЯГ = травма; потрясение;
* знате вы, добры люде, які три …векші ~ы у животї переживат хлоп: страту жены, пропущеня з роботы и шкрябанець на автї [рПт] = известно, люди добрые, какие три основные потрясения возможны в жизни мужчины: потеря жены, увольнение с работы и царапина на машине;
травматичный adj БС = травматический;
травматолоґічный adj [ЯПК] = травматологический;
травматолоґія f (мед) БС = травматология;
* єм участником засїдань ...орґанізації ортопедії и ~ї, котрі ся сходят раз за три рокы [іР] = я участник заседаний организации по ортопедии и травматологии, которые собираются раз в три года;
травмовати impf/pf tr = травмировать;
* ~ ся = травмироваться;
травник m БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = газон; лужайка;
* травник… Rasen [Кбк];
травоїд m (зоол) БС = травоядное животное;
травонка f (зоол Sylvia syn горінчак) ЕБ = славка;
традіційный adj БС ЕБ ЯГ = традиционный;
* и на 1944. рук ПОН выпустило свуй ~ый ...календарь [Ллк] = и на 1944 год, традиционно, ПОН выпустило свой календарь;
* adv
* ~о = традиционно;
традіціоналізм m ЯГ = традиционализм;
традіціоналіста m ЯГ = традиционалист;
* Харитун є поетом тиха и покоры; ~, котрый …не жонґлує зо словами [КшП] = Харитун – поэт мира и покорности, традиционалист, он не жонглирует словами;
традіція f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = традиция;
* твуй єпископ уж... монсіньор – як модерно... – може зато ся вун не голосит ку ~м Духновича [Ксн] = твой епископ уже монсиньор – так современно – может поэтому он не приверженец традиций Духновича;
традовати impf tr = соблюдать по традиции;
* се у нас ~ує ся = это у нас заведено / водится (по традиции);
* співанка є єдным з основных знакув културы; є барз добрі, кедь ~ує ся з ґенерації на ґенерацію [рПт] = песня – один из главных элементов культуры, прекрасно, когда она переходит по традиции к следующим поколениям;
трайбовати pf/impf tr АГ = взбить, взбивать (пену); вс/ напенить, вс/ напенивать;
трак m (ткж трук ОБ; уст) = открытая платформа для перевозки крупногабаритных грузов; вагон-платформа; грузовик-платформа;
(Ф)Тракія f (ист геог) БС ЛЧ = Фракия;
* славный …історик Тукідід родом из Т~ї …исписав історію Пелопонезської войны до 411. рока [Чпй] = славный историк Фукидид, родом из Фракии, описал историю Пелопоннесской войны до 411 года;
трака f (техніка) = трак, гусеница;
* трактор на ~ы = гусеничный трактор;
* наш желїзный кунь уперто дрябав ся горі горов, …перемелювучи падалоє листя …~ами [МВМ] = наш железный конь упрямо карабкался вверх по склону, перемалывая гусеницами опавшую листву;
траковый adj = гусеничный;
* на ~ погон = на гусеничном ходу;
тракт m (анат мед) БС = тракт;
* {вокалы} то сут тоты звукы, што… при їх твореню є проход воздушного току голосовым ~ом вольный [Я-П] = гласные – это такие звуки, которые образуются свободным прохождением воздушного потока по голосовому тракту;
* стравный тракт = желудочно-кишечный тракт;
тракта f ЛЧ = угощение, пирушка, пиршество; званый вечер / обед; застолье;
трактат m БС ЛЧ ЯГ = договор, соглашение; трактат;
* межи ...проповідниками и носителями ідеї всенародной цівілізованости установили ся даже традіції: всї ...~ы ...и инші руководства писати такым языком, формов и стілом, якый {ся} зрозуміє и восприйме [Ббр] = у проповедников и носителей идеи всенародной цивилизованности установились даже традиции: все трактаты и другие руководства писать таким языком, формой и стилем, который будет понятым и воспримется;
трактирня f АГ БГ ЕБ ЛЧ = трактир; харчевня;
* до ~ї не мож ити // картяти, гуляти, // бо кешеня уж порожна [Гдн] = в трактир нельзя идти // играть в карты, гулять, // ведь в кармане уже пусто;
трактирош m ЛЧ = трактирщик;
* ~ка = трактищица;
трактовати impf tr АГ ЛЧ
* (толковати) = трактовать;
* (гостити) = угощать;
* (єднати ся) = договариваться;
* ~ти ся = трактоваться;
* Русины и Волохы в горах ся ~ли як прівілеґована ґрупа [Мґч] = русин и валахов в горах трактовали как привилегированную группу;
трактор m БС ЯГ
* (спорт) = трактор;
* выроба ~ув = тракторостроение;
* (погон папіря на печатни) = звездчатка;
* давно… ~ув не было [Бвз] = раньше тракторов не было;
тракторіста m БС ЯГ = тракторист;
* уйко ~а, котрый шоферує на великум тракторї, …буде їм повідати, як ся мож стати такым ~ом [КМЕ] = дядя тракторист, который водит большой трактор, расскажет им, как можно стать таким трактористом;
тракторовый adj = тракторный;
* за предпокладу, же… достане ненавратні фінансы з еврофондув… выбудовати …парк в ареалї бывшой стройной и ~ой станицї [рПт] = в расчёте на безвозвратные средства из еврофондов построить парк на территории бывшей машинно-тракторной станции;
тра-ла-ла intj БГ БС = возглас, выражающий весёлость; тра-ля-ля;
* тра-ла ла-ла-ла, – гучав Іво,– то щи вобще нич, што-м вам указав [КрІ] = тра-ля ля-ля-ля,– гремел Иво,– то ли я вам ещё покажу;
трам m (техніка) ЕБ = балка, брус; (дверный / вызурный) фрамуга;
* носовый ~ (мор) = бушприт;
* оддрутьме сесь ~ через ярок [М-В] = давайте отбросим этот брус на ту сторону канавы;
трамбулин m (~а f БС) ОБ = трамплин;
* ґаван – у бутинї ~ [Бвк] = «гаван» – трамплин для сброса леса;
трамваёвый adj БС = трамвайный;
* ~а возарня = трамвайное депо;
трамвай m БС ЕБ ЯГ = трамвай;
* конный ~й = конка;
* коли дойшли до ~ю, Василь платив носичу и ... увидїв, што тот... цїлком пяный [ПпД] = когда дошли до трамвая, Василий стал рассчитываться с носильщиком и увидел, что тот совершенно пьян;
трамовый adj = балочный;
трамп m [ЯПК] = (пеший) поход;
* повезли ня …до Фісановського потока, дале – ~ пішком [МВМ] = меня отвезли к ручью Фисановский, а дальше – пеший поход;
трампкы f pl [ШСС] = спортивки (разг); (высшой сары) кеды;
трамповати = ходить в походы;
* ~ли пішком и …на кони и на шіфах по габастых морях [МВМ] = ходили в походы пешком и верхом и на кораблях по неспокойным морям;
трампськый adj = походный;
транзістор m БС [ШСС] = транзистор;
транзіт m БС ЯГ = транзит;
* из села Порошково на Перечинщинї совершили сьме пішый ~ через Дїл до села Пузняковцї [МВМ] = из села Порошково (район Перечина) мы совершили пеший транзит через гору Дил в село Пузняковцы;
транзітивный adj (грам) БС [ПнЮ] = переходный;
транзітный adj БС = транзитный;
* Федор Цібере быв арештованый у 1949. роцї, ...хворый на діабетес умер в ~ум арештї у Львові [ПпО] = Фёдора Цибере арестовали в 1949 году, больной диабетом, он умер в транзитной тюрьме во Львове;
транзакція f ЛД ЯГ = транзакция; сделка, деловая операция;
* ~ю з паном Телекіом учинив и от нёго двасто золотых узяв [Олш] = с господином Телеки совершил трансакцию и получил от него двести золотых;
транс m БС ЯГ = транс;
трансатлантичный adj ЯГ = трансатлантический;
трансверзала f БС (syn крижна драга) = поперечная дорога;
трансверзалный adj (syn крижный) = поперечный;
* необходимость … ~ой дороги Рахово, Ясїня, Брустура, Воловое, Воловець, Верецки до Перечина [РС];
транскрібовати pf/impf tr БС = транскрибировать;
транскріпція f (яз муз) БС = транскрипция; (муз) переложение;
* року 1939 {Стрипськый} составив ...мадярсько-полськый словник майросширеных слов з ~ов [Удв] = в 1939 году Стрипский составил венгерско-польский словарь наиболее употребительных слов с транскрипцией;
транслітерація f (яз) БС = транслитерация;
транслація f ЯГ = трансляция; передача;
* як бы мы сьме ся… могли …вжити до той великой атмосферы …прямых …~й? [рПт] = как бы нам суметь вжиться в эту грандиозную атмосферу прямых трансляций?;
трансмісія f БС ЯГ [ШСС] = трансмиссия; передача;
транспірація f (биол) БС = транспирация; потение, испарина;
транспарент m БС ЯГ = транспарант;
* множество ~ув подавало торжеству веселый вид [Дхн] = масса транспарантов придавала торжеству радостный вид;
трансплантація f БС = трансплантация; пересадка (органа);
трансплантовати pf/impf tr БС = трансплантировать; пересадить; пересаживать;
транспозіція f БС = транспозиция;
транспондер m = транспондер;
* новый ~ понукат злїпшені приймові можностї [рПт] = новый транспондер обеспечивает улучшенные возможности приёма;
транспоновати pf/impf tr БС = транспонировать;
транспорт m БС ЛЧ ЯГ = транспорт;
* (повуз) = колонна; обоз; караван;
* (перевоженя) = транспортировка, развозка;
* (товар) = партия товара;
* выбавили їм ...папіря, и чекали на ~ [Глґ] = им оформили бумаги, и оставалось ждать транспортировки;
транспортер m БС = транспортёр;
транспортниця f БС = магистраль;
транспортный adj БС = транспортный; транспортировочный;
* ~і знакы варуючі / боронячі / дознавалні = дорожные знаки предупреждающие / запрещающие / информирующие;
* орґанізовати екскурзії …в тоты рокы бурного проникнутя в житя ~ых средств было дуже просто [МВМ] = устроить экскурсию в те годы бурного проникновения в быт транспортных средств было совсем просто;
транспортованый adj = транспортируемый, транспортированный; доставленный, доставляемый;
* векшина людий …были на громаду вылаканы нечестным способом, або насилно ~ы по їх… фінґованум арештованю [Црн] = большинство людей были заманены на ассамблею нечестно или доставлены насильно после их инсценированного ареста;
транспортовати pf/impf tr БС = транспортировать; доставить, доставлять;
транссібірськый adj = транссибирский;
* 1961... у Совєтськум Союзї завершили електріфікацію Т~ой желїзницї [нч] = 1961... в Советском Союзе завершили электрификацию Транссибирской магистрали;
трансфер m (экон) БС = трансферт;
трансформатор m БС ЯГ = трансформатор;
* індукційна цївка, што є днесь в каждум автї, є примір Теслового ~а [нч] = индукционная катушка, которая есть в каждом автомобиле, это пример трансформатора Теслы;
трансформація f БС = трансформация;
* зміна и ~ ...не нарушує ...основы [Птш] = перемена и транформация не нарушает основы;
трансформовати pf/impf tr БС = трансформировать;
* и задовольство дале перенесе ся… відь не буде мусай ~ Ґенералный конзулат… на амбасаду [БцИ] = и удовлетворённость распространится ещё дальше, ведь отпадёт необходимость трансформировать Генеральное консульство в посольство;
трансфузія f (мед) БС ЯГ
* ~я кровли = переливание крови; трансфузия;
* учинили ~ю кровли при чум… перепумповали пув літра кровли [Н] = произвели переливание крови, при котором перекачали пол-литра крови;
трансцендентный adj = трансцендентальный; трансцендентный; умозрительный;
* тут ...понятя ~ого ...ряду в вірованях, якого світ реалный являє ся лише тїнёв [Птш] = тут понятие трансцедентного порядка в верованиях, а мир реальный представляет только его тень;
транша f (экон) БС = транш;
трап m (мор) БС = трап;
трапіста m БС
* (монах) = монах Ордена траппистов;
* (сыр) = сыр «траппист»;
* ОО Т~ы (сокрOCSO) = Орден траппистов;
трапа f (ткж трапація, трапота, трапеня, трапеза, штрапа, штрапація) ЛЧ = хлопоты, заботы; расстройство; маета; мучение, мука, терзание; тяжкие труды; невзгоды; переживание, тревога; неприятность, страдание, горесть, тягость; передряга (разг);
* маву ~у из жолудком = меня беспокоит желудок;
* маву ~у из тым лінґарём = беда мне с этим забиякой;
* ґрофка ся скаржит... яку ~у мали [Глґ] = графиня жалуется, какие страдания им пришлось перенести;
трапаловати impf tr = беспокоить;
* ~ ся за што = беспокоиться о чём;
* ~ ся из чим = канителиться с чем;
трапез m (рзн.знач) БС ЯГ = трапеция;
трапеза f БС ЯГ > трапа;
* ~ не давала …спати: што …буде з …сыном [іР] = тревога не давала спать: что будет с сыном;
трапезный adj БС = мучительный;
трапезоід m (мат) БС = трапецоид;
трапезоідный adj = трапециевидный;
трапеник m БС = страдалец; подвижник;
* ~к – чоловік, вынакладаючый много сил на дашто [ШСС] = подвижник – человек, отающий много сил чему-либо;
* ~ця = страдалица; подвижница;
* йой,~цё моя, та ты так тяжкый куфер несла? [ШСС] = ой, страдалица ты моя, как же ты такой чемоданище унесла?;
трапеницькый adj БС = страдальческий; мученический;
трапеня n БС [ШСС] > трапа;
трапити impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = беспокоить, волновать, тревожить; мучить, причинять страдания, терзать; загрызать; изводить; = тянуть душу из кого;
* ~ити ся = беспокоиться, волноваться, переживать, удручаться, тревожиться, кручиниться; мучиться, маяться, томиться, страдать, терзаться; изводиться; бедствовать, влачить существование;
* менше ~лячи ся [Чпй] = с меньшими усилиями;
* тото ня ~ило и млоило моє сердце [Млц] = из-за этого меня не оставляло беспокойство, и было тяжело на сердце;
трапный adj БС = конфузный; тягостный;
трапота f > трапа;
* перемогли мукы и тортуры, и ~ы наші духовні отцї ...у часы тоталітарізма [Флп] = наши духовные отцы преодолели муки и мучения, и страдания в годы тоталитаризма;
траса f БС ЯГ = трасса;
* на ~ї Михаляны – Чорна над Тисов… монтовав колеї [ГрЙ] = на трассе Михаляны – Черна-над-Тисой он монтировал пути;
трасовати impf tr БС = трассировать;
трасовый adj БС = трассовый;
траст m (экон) = трест;
трата f БГ ЛЧ = трата;
тратити impf tr АГ БГ БС ЕБ НТ ЯГ = терять;
* Николай... ~т схопность розуміти смысел того, што гварит му тесть-самозванець [ПтВ] = Николай теряет способность воспринимать смысл слов тестя-самозванца;
* ~ти ся = теряться; расплываться;
траф m ЯГ = случай; случайное совпадение; случайность;
* (до цїля) = попадание;
* рідкый ~ щастя = редкая удача;
* adv
* ~ом = случайно;
* на ~ = на выдержку; наугад, наудачу; наобум (лазаря); на авось; навскидку;
Трафалґар m (ист) ЛЧ = Трафальгар;
* 1805. року …Нелсон анґлійськый адмірал побідит {еспано-}французську морську силу пиля ~а, но сам умре [Чпй] = в 1805 году английский адмирал Нельсон побеждает испано-французскую флотилию у Трафальгара, но сам погибает;
трафеный adj ЕБ = удачно выбранный;
* (звірь) = раненный; подбитый;
* чути ся ~ый = принять на свой счёт;
* ~а гуска зґаґоче [В-І] = на воре шапка горит; задело за живое;
трафеня n ЕБ ЯГ [ШСС] = попадание; (дичины) подбой;
* ~ ся = появление;
трафившый adj ЕБ = попавший;
* ~ ся = случившийся; попавшийся;
трафика f БС ЕБ ЛЧ ОБ ПГ СП = табачная лавка / киоск;
* побіг Федор до ~ы на пачкы догану [Дрг] = Фёдор поспешил в табачную лавку за пачками табака;
трафикант m БС СП = лавочник табачной лавки; киоскёр табачного киоска;
* ~ка = лавочница; киоскёрша;
* уцїдити бы сим ...пралником ~цї, ...и пачка зараз найшла ся бы [Слк] = врезать бы лавочнице этим стиральным вальком, так сразу бы табак нашёлся;
трафити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ = попасть, оказаться, очутиться; угодить (во что); утрафить (нар);
* не ~ти = промазать (нар);
* ~ти пуд руку = подвернуться;
* ~ти на сякоє = наткнуться на такое;
* ~ти до ґалибы = влипнуть, попасть в неприятность;
* ~ти цїль (воен) = поразить цель;
* ~в клинцёви по головцї [флк] = попал не в бровь, а в глаз;
* ~т коса на камінь [флк] = нашла коса на камень; отольются кошке мышкины слёзки;
* ~ти кулёв до плота > куля;
* ~ти ся = случиться, выдаться, наклюнуться, попасться, на/ подвернуться; (біда) стрястись;
* не ~ло ся нам стрічати ся = нам не доводилось встречаться;
* кебы-м ся ~в быти у тых краях [Гдн] = случись мне побывать в тех краях;
* як ся ~т = дело случая; как бог на душу положит;
трафляти impf tr БС ЕБ ИС НТ ЯЯ = попадать; под/ угадывать; (на кого / што) наталкиваться; (цїль) поражать;
* ~ти ся = встречаться; попадаться; случаться, выпадать; иметься; мелькать; (о ростинах) произрастать, (о звірятах) водиться;
* была бы пристала ся оддати за каждого; али нихто такый ся не ~в [Глґ] = она согласилась бы пойти за любого; но никто такой не попадался;
трафляючый adj ЯГ = попадающий;
* ~ ся = случающийся; бывающий;
трафно adv ЯГ = прямо в точку; не в бровь, а в глаз; метко; подходяще;
трафность f ЯГ = меткость, правильность, верность; удачность;
трафный adj ЯГ = удачный; подходящий, уместный;
* (выстріл) = меткий, точный;
трафом adv = случайно; наугад;
трафунок m АГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ ЯГ ЯЯ = случай; происшествие;
* та на сесе став ся добрый ~ [П-Г] = и тут произошёл удачный случай;
трахіт m (геол) ЛЧ = трахит;
трахітовый adj = трахитовый;
* Семен, а міх за ним, гепнули собов на ~у дорогу [Слк] = Семён, а за ним мешок, брякнулись на трахитовую дорогу;
трахея f (анат) БС = трахея;
трахома f (мед) БС = трахома;
* в новембрї дакулько заразливых хворот появило ся, и то …21 на червінку, 2 {на} осыпкы, …3 на ~у [КН] = в ноябре было несколько случаев інфекционных заболеваний, а именно: 21 – дизентерия, 2 – ветряная оспа, 3 – трахома;
трахоматичный adj (мед) БС = трахоматозный;
трахомаш m (мед) БС = больной трахомой;
трачкы pl.tant (обл) [ШСС] > стряпкы;
* ниткы треба было перерізати... а такой повязати по дві пары а засукати на ~ [Глґ] = нитки нужно было перерезать и тут же связать по две пары и ссучить в бахрому;
трая adv num (нар) = втроём; трое;
траґізм m ЯГ = трагизм;
* выразом ...сёго ~у є філозофія ...Достоєвського [Птш] = выражением этого трагизма является философия Достоевского;
траґік m БС = трагик;
траґікомедія f БС ЯГ = трагикомедия;
траґікомичный adj БС = трагикомический;
траґічность f ЕБ = трагичность;
траґічный adj БС = трагический; трагедийный;
* судьба ...усвідоменых Русинув того часу была ~а [КпМ] = судьба сознательных русин этого периода была трагической;
траґарь m (арх) ЯГ [LSR] [ШСС] > драґарь;
* сыр …руками стискала до кулї и выкладала в хыжи на ~ сушити [Лзр] = сыр сдавливала руками в шарики и выкладывала сушить на балку;
* hazgerenda, mestergerenda… ~ [Кбк];
траґач m (разг пей syn лайба) [ШСС]
* (давноє безвидное возило) = колымага; рыдван;
* (за авто, пей) = тачка, драндулет (разг);
траґедія f БС ЛЧ ЯГ = трагедия;
* до моралізуючых ...можеме причислити ...«Т~ю», ...уже само мото нагадує цїль автора [лн] = к морализирующим можно отнести «Трагедию», уже само мотто напоминает о цели автора;
треба pred АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = нужно; должно; следует; нелишне;
* такый, што го не ~ = лишний; кто припёрся;
* туй ~, штобы пуп знав письмо горазд, так буде мочи учити убогых [Джв] = здесь нужно, чтобы поп хорошо знал писание, тогда он сможет учить убогих;
* вшитко, як ~ = всё в ажуре (разг);
* так тя там ~, як пса до неба [Глґ] = не в свои сани не садись;
* subst
* ~ (церк) = треба;
требало pred АГ БС [LSR] = нужно было;
* такый, што го не ~ = лишний;
* ~ ти? = угораздило тебя;
* пушов вітязь до краля, а краль му каже, же скорї ~ пуйти [Ччс] = пошёл витязь к королю, а король говорит ему, что нужно было раньше пойти;
* ~ ти спознати ся з тов Польков? [ПтВ] = угораздило же тебя в польку втрескаться!;
* не ~ го довго чекати / просити = не заставил себя долго ждать / просить;
требалый adj = нужный;
требати impf intr БС ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = требоваться;
* кедь буде ~ти = если потребуется;
* требат шофер на автобус = требуется водитель автобуса;
* про торговлю ~ли добрі и тунї путї [Чпй] = для торговли требовались хорошие и дешёвые пути сообщения;
требити impf tr АГ ИС ЛЧ = уничтожать; истреблять; искоренять; изводить, выживать;
* гроші на вто, обы їх ~ [Сбд] = деньги существуют, чтобы их тратить;
требишник m ИС = расточитель, мот, транжир;
* такый ~к, що хотькулько гроший потребит [Сбд] = такой транжир, что все деньги изведёт;
* ~ця = расточительница, мотовка (разг), транжирка;
требник m (церк) АГ БГ БС ЛЧ = требник;
* была ищи …доґматика р. 1595… для наукы; …были ~ и тіпик, из которых поповичі и кандідаты из мирян могли …совершити ся до конченя с. обрядув [Гдн] = была ещё догматика 1595 г. для учёбы; были требник и типикон, из которых поповичи и кандидаты из мирян могли совершенствоваться в проведении богослужений;
требованя n АГ БС ЕБ ЛЧ [Алм] = требование;
* (по)класти / держати ~ = предъявить требования; за/по/ требовать;
требователность f = требовательность; взыскательность;
требователный adj ЛЧ = требовательный; взыскательный;
* теперь така …челядь настала …аґресивна, ~на [МВМ] = народ теперь пошёл агрессивный, требовательный;
* adv
* ~о = требовательно; взыскательно;
требователь m ЕБ
* (оф) = требователь;
* (юр) = истец;
требовати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = требовать;
* приносили на шкыпітя розбиті бокончі, чіжмы, топанкы и ~ли, штобы ...зробив из них нові [Мрн] = приносили разбитые вконец башмаки, сапоги, туфли и требовали сделать из них новые;
* ~ти ся = требоваться;
* менше …як бы …ся ~ло [Чпй] = меньше, чем следовало бы;
Требуша f (геог) АГ = Деловое;
тревога f БГ ЕБ = тревога;
* звоненя на ~у = набат;
* колодняне и теперь, як учули звоненя на ~у, ...хапали ся на оборону села [Мгв] = колодняне и теперь, услышав набат, торопились оборонять село;
тревожити impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = тревожить;
* ~ ся = тревожиться;
тревожный adj ЕБ ЛЧ = тревожный;
* може леленц го привюг на сесь світ ~ [Трн];
* adv
* ~о = тревожно;
трезор m БС = сейф;
* (банка) = сокровищница;
* (музея) = хранилище;
трель f (муз) ЯГ= трель;
* пуд ~ї-увиванцї жаворонка …прийдеме …на трудовоє сято [МВМ] = под трели жаворонка мы приходим на трудовой праздник;
трема f БС ЕБ ЯГ = волнение; неуверенность в себе; мандраж (разг);
* достати ~у = разволноваться;
* вшиткі ...были добрі приготовені, али ...~а зробила своє [іР] = все были хорошо подготовлены, но волнение сделало своё;
тремб~ > трумб~;
* звук трембіты ...солодкый, заколысуючый [Птш] = звук трембиты сладкий, убаюкивающий;
трёме adv num БС [ШСС] = втроем; трое;
* двоме або ~ хлопы через цїлу нуч сидят [Ччс] = двое или трое мужиков сидят всю ночь;
тремовати ся impf intr (мати трему) = переживать; волноваться;
тремоло adv (муз) БС = тремоло;
тренінґ m БС ЯГ = тренировка, тренаж;
* порядочні ~ы уже начали ся, и за два-три тыжднї уже будеме наш славный клуб Русь видїти на обновенуй площи [НН] = серия тренировок уже открылась, и через две-три недели мы сможем увидеть наш славный клуб Русь на реконструированном поле;
треніркы pl.tant (-еркы БС) [ШСС] = спортивный костюм; тёплое бельё;
* ой, Мілко, и так навсе мусиш такому …ёго ~ прати! но цїлый живот, Мілко! [Схй] = ой, Мила, и вот так, вечно ты должна такому стирать его спортивный костюм! это всю жизнь, Мила!;
тренд m БС = направление; тенденция; течение;
* Илька была нучена звыкати на новый ~ живота [Млц] = Ильке пришлось привыкать к новой тенденции в своей жизни;
тренер m БС ЯГ = тренер;
* як повідав ~, єдна выйгра ищи не значит, же чоловік є майстром світа [КМЕ] = как сказал тренер, одна победа ещё не означает, что ты чемпион мира;
* ~ка = тренер;
тренкоокый adj (нар) ЕБ = черноглазый;
трен(ір)овалный adj = тренировочный;
* ~а лавиця = тренажёр;
трен(ір)ованый adj [ЯПК] = тренированный; (якого тренуєме) тренируемый;
трен(ір)овати impf tr ЯГ = тренировать(ся);
* якый / якого ~уєме = тренируемый;
* такой на другый день зачав Віктор твердо треновати [КМЕ] = прямо на следующий день Виктор начал усиленно тренироваться;
тренчастый adj
* (гриб) = толстоногий, крепкий;
* (дуб) = толстоствольный, коренастый;
* ~ого дуба... голузя прочистив, два товсті конарі пригнув... и в клїп ока зготовив се прімітивне сїдало [ПлА] = прочистил ветки коренастого дуба, две толстые ветви пригнул и мигом устроил некое примитивное сидение;
трепіцкати impf intr ПГ
* (мотыль, потя) = бить / трепыхать крыльями;
* (дїтвак) = семенить;
* ~ ся = трепыхаться;
трепанація f (мед) ЯГ = трепанация;
* ~ копонї = трепанация черепа;
трепаня n БС = трепание;
* (языком) = болтовня; (нар) трёп;
* (покровцюв) = выбивание ковров;
* (демиканя) = ломка; крушение; разорение;
трепати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = трепать, растрёпывать; мызгать, чихвостить (нар);
* ~ти языком = болтать; балабонить (нар);
* ~ти покровцї = бить, выбивать ковры;
* (демикати) = ломать; толочь, крушить; разорять;
* ~ти дуры = нести / молоть вздор;
* ~ти ся = болтаться; растрёпываться; хлобыстать (нар);
* кулько раз ун ступив, тулько раз розмотана надтока ёго постола метала собов и ~ла ся [Слк] = при каждом шаге размотавшаяся притачка его лаптя трепыхалась и болталась;
трепач m БС = болтун, пустомеля, трепло; балабон (нар);
трепачка f ЕБ ЯГ
* (на яйця) = мутовка;
* (выбивач на покровцї) = выбивалка;
* (за жону) = болтунья, пустомеля, трепло; балаболка (нар);
треперендя m/f = болтун m, болтунья f; трепач m, трепачка f, трепло m/f; пустомеля, балаболка;
трепет m АГ БС ЕБ = трепет; дрожь;
* в страху и ~ї держав обывателюв сосїдных сел [Мгв] = в страхе и трепете держал жителей соседних сёл;
трепета f АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯЯ
* (бот Populus tremula, ткж трепетоля) = осина;
* зелені ~ы (поэт) = море зелени;
* трясти ся як ~а = дрожать мелкой дрожью; дрожмя дрожать (разг); играть в дрожанку (нар);
* dem
* ~очка = осинка;
* серед села ~очка, журит ся ми фраирочка, // най ся журит, так юй треба, // минула ю моя кедва [Гшв];
трепетати impf intr (ся) АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ = дрожать; подрагивать; трепетать; мерцать (биол);
* заставы ~чут = знамёна колышутся / реют;
трепетник m ИС [Алм] = заросли осины;
трепетный adj БГ ЕБ = трепещущий, трепетный; дрожащий; мерцающий; мерцательный (биол);
* якыйсь шпоровливый ґазда худобу выгнав на пасло; …які щи ~і ремінісценції лїта [МВМ] = какой-то бережливый хозяин выгнал скот на выпас; вот ещё трепетные реминисценции лета;
трепетовый adj ИС = осиновый;
* страх тряс нёв, як вітер ~ым листом [Стн] = она тряслась от страха, как осиновый лист;
трепетоля f > трепета;
* серед села ~, // сама собов трепле, // што-сь ми купив, то-сь ми не дав, // муй золотый Петре [Рбш];
трепетячый adj БС = дрожащий; поблёскивающий;
трепеченя n БС = трепетание, дрожание;
* (биол) = мерцание;
трёпкати impf intr > тропкати;
* повюз ся дому, а мы ~ли пішо дале [КпМ] = он покатил домой, а мы пошли пешочком дальше;
третїй num БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = третий;
* ~їй раз / за ~ёє = в-третьих;
* ~їй цїпок быв из... мотузом (шпарґов) дас 3 метры довгым [Глґ] = третья планка была с верёвкой около 3 метров длины;
* де двоє, там ~ёго не треба [Лзн] = третий лишний;
* єден ллє, другый пє, ~їй росте (дождь, земля, дерево) [Лзн]; дождь ллє, земля пє, а дерево росте = два сокола бьются, а молодцу перья;
третіровати pf/impf tr БС = третировать;
третёгорный adj (геол) [ЯПК] = третичный;
третёкласник m = третьеклассник;
* ~ця = третьеклассница;
третёкласный adj БС = третьестепенный; третьеразрядный;
* знам много кралюв, котры были обстойныма писателями, но не знам ани єдного писателя, котрый бы быв холем ~ым кралём [рПт] = я знаю многих королей, которые были сносными писателями, но не знаю ни одного писателя, который был бы хотя бы третьеразрядным королём;
третёрядный adj ЕБ = третьестепенный; третьеочередной; третьеразрядный; третичный;
* сякі пояснителні слова… можеме назвати… ~ыми частями реченя [Грй] = такие пояснительные слова можно назвать третьестепенными частями предложения;
третина f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = треть; третья часть; (в гокею) тайм;
* ~ов май мало = на треть меньше;
* там мы дарабы одтерьхали и лем двома ~ами ишли дале [Гдн] = там мы плоты частично разгружали и с двумя третями плыли дальше;
третинка f (этн уст) ЛЧ = поминки, справляемые на третий день после погребения (ныне отживший обычай);
треторочный adj = третьего года / курса;
* она у нас ~а семінарістка [Стн] = она у нас семинаристка третьего курса;
третый num (обл) АГ НТ ЯЯ = третий;
* у Русина є щи й ~ хлїб – пасуля; пасуля з капустов, …пасуля у вінеґретї [МВМ] = у русина есть и третий хлеб – фасоль: щи с фасолью, винегрет с фасолью;
третяк m ЯЯ [ЯПК] = третьеклассник;
* (клоц) = бревно в 3 сажени;
* (ист) = монета в 3 крейцера; алтын (ист);
* клоц на дві сягы то куцик, на 3 и 4 то ~ и четвертак = бревно в две сажени называют «куцык», в 3 и 4 – «третяк» и «четвертак»;
* и пінязї дав старі, ~ы усе [Ллк] = дал старыми монетами, всё алтынами;
третячка f ИС [ЯПК]
* f < третяк = третьеклассница;
* (трава) = трава третьего покоса;
* ~ не все быває [Сбд] = третий покос не всегда бывает;
треф adj (карт) БС = трефовый; трефы;
* дама ~ = трефовая дама;
* ~ десятка = десятка треф;
трефный ЛЧ ЯГ [ШСС] = трефный, нечистый;
* ~а страва = треф;
* не їли сьме нич ~оє (не ковшерноє) [КпМ] = мы не ели ничего трефного (не кошерного);
три num АГ БГ БС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = три;
* на ~ колеса = трёхколёсный;
* ити у ~ бокы = выводить вавилоны; писать вензеля; выделывать / писать мыслете; идти качаясь, шатаясь;
* чудо за ~ дны держит [флк] = всякую свадьбу три дня хвалят да три дня хают;
* каждого гостя за ~ дны доста [флк] = мил гость, что недолго гостит; гость до трёх дней;
трибой m (спорт) = троеборье;
трибочный adj ЕБ
* (договор) = трёхсторонний;
* (прізма / байонет) = трёхгранный;
тригодиновый adj БС = трёхчасовой;
тригранный adj = трёхгранный;
* схоснованый ~ пилник закріпляли в деревляну оправу и кресали ним по кремнянцї [МВМ] = изношенный трёхгранный напильник закрепляли в деревянную оправу и высекали им огонь из кремня;
тридімензіоналный adj БС = трёхмерный; объёмный;
триднёвый adj БГ БС ЛЧ ЯГ = трёхдневный;
* ~а акція інтересовала и конкурсом в творбі ярных ікебан [рПт] = в рамках трёхдневного мероприятия представлял интерес и конкурс в создании весенней икебаны;
тридцятеро num = тридцать;
тридцятилїтя n = тридцатилетие;
тридцятина f ЕБ = тридцатая часть;
тридцятка f БГ БС ЕБ = число / номер 30; тридцатилетие; скорость 30 км/час;
* сятковати ~у = праздновать 30-летие;
* ити ~ов = ехать со скоростью 30 км/ч;
тридцяток m (ист) < тридцятина; = вид пошлины;
* а у сюй дорозї вшиток кельчик, то єст перевоз, ваму ~, усягде пан буде платити [Джв] = а в этой доставке всю стоимость, то есть перевозку, пошлину, везде оплачивает помещик;
тридцятый num БГ БС ЕБ ЛЧ = тридцатый;
* на другум боцї улицї… стояв стояв красный великый дом… Ілковичув, котрі кунцём ~ых охабили фашістичну Словакію [КпМ] = на той стороне улицы стоял большой красивый дом Илковичей, покинувших фашистскую Словакию в конце тридцатых;
тридцять num АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = тридцать;
* ~ рокув / годув = тридцатилетие;
* де бы мож пуд стромами помістити ~ возув? [М-В] = где можно под деревьями разместить тридцать повозок?;
тридцятьлїтный adj ЕБ = тридцатилетний;
тридцятьрочниця f БС = тридцатилетняя годовщина; тридцатилетний юбилей;
тридцятьрочный adj БС = тридцатилетний;
* теперь буде річ за єдну довгу войну; …се была ~а война [Чпй] = теперь поговорим об одной продолжительной войне, это была тридцатилетняя война;
триелементный adj = трёхэлементный;
тризмірный adj = трёхмерный; объёмный;
тризубый adj = трёхзубый;
* ~і осты = трезубец;
* ~а фреза = трёхзубая фреза;
трикіловый adj ИС = трёхкилограммовый;
* ~а пуйка [Сбд] = трёхкилограммовая индюшка;
трикірій m (церк) БС ЛЧ = трикирий;
триколор f = трёхцветный флаг;
* бют ся здорово, аж в кунци ...націоналный ~ выдвигнутый... противник побіжденый [Врн] = бьются, как следует, и вот, наконец, водружён национальный трёхцветный флаг, противник побеждён;
триколоровый adj ЯГ = трёхцветный;
трикомнатный adj = трёхкомнатный;
Три Кралї subst n (церк 06/19.01 syn Богоявленіє) БС > Водощі;
* векшина православных віруючых … Юліанського календаря славит Руздво на сяток Трёх Кралюв, 6. януара [рПт] = большинство православных верующих юлианского календаря отмечает рождество в праздник Богоявления, 6 января;
трикралёвый adj = крещенский;
* Т~а вечеря; Т~а Велія (церк) = Крещенский сочельник; Навечерие Богоявления;
* у нас є ай такый звык, же передвечур Трёхкралюв є Т~а вечеря, а варит ся то исте, што и на Щедрый вечур [рПт] = у нас и такой обычай, что канун Крещения Господня – Навечерие Богоявления, и готовят то же, что и в сочельник;
трикут m (геом) БГ ЛЧ = треугольник;
* {у калейдоскопу} три зиркала сут пуд 60. ґрадусом нагнуто; через нї постане єден ~, у котрум самі фарбені монистята …сут [Чпй] = в калейдоскопе три зеркала стоят наклонно под углом 60°; в возникшем таким образом треугольнике находятся одни крашеные бусины;
трикутник m ЕБ ЯГ = треугольник;
* гора Рожок …анфас из юга – ідеалный рувнобокый ~ [МВМ] = гора Рожок с юга анфас – идеальный равносторонний треугольник;
трикутный adj ЛЧ ЯГ = треугольный;
* ~ый кестемен = косынка;
* ~а плахта = косой парус;
трилїтный adj ЕБ = трёхлетний;
* сесь матеріал ...появив ся на сторонах новинкы ...такой по ~уй павзї [КпМ] = этот материал появился на страницах газеты после почти трёхлетнего перерыва;
трилисток m = трилистник;
* робота умілецька: кунцї рамен – у формі ~ка [МВМ] = работа артистична, плечи завершены трилистником;
тримірность f = объёмность;
тримістовый adj (мат) = трёхразрядный; трёхзначный;
тримісячный adj ЕБ = трёхмесячный;
* у ~уй Сталинградськуй битві Черлена Армія стратила булше воякув, як ЗША за вшитку войну [ру] = в трёхмесячной Сталинградской битве потери Красной Армии превысили потери США за всю войну;
трималый adj = долгосрочный, длительный, продолжительный; стойкий;
* ~оє бываня / пребывалище = постоянное жительство;
* ~оє приятельство = прочная дружба;
* ~ый мир = долговечный мир;
* Даґерр Лудвику вдало ся ~і фотоґрафії зладити (1829) [Чпй] = Людвику Дагерру удалось изготовить стойкие фотографии;
триманя n БГ БС ЛД ЛЧ = хранение;
* (контактув / традіцій) = поддержание;
* час ~ = продолжительность, длительность;
* у часї ~ концерта = во время концерта;
* судины правив раз лем руков тай на сонци сушив, и так сї скорше ся здавали на ~ ги вареня їдла [Чпй] = посуду сперва лепил лишь вручную и сушил на солнце, и такая она скорее годилась для хранения пищи, чем для варки;
тримати impf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ ЯГ = (со)держать; придерживать;
* (даякый час) = продолжаться, длиться;
* ~ти за кого = считать кем;
* ~ти на своюм = стоять, настаивать на своём;
* ~ти обычай = соблюдать, сохранять обычай;
* ~ти конференцію = проводить конференцию;
* ~ле конференція = проходит / проводится конференция;
* тото буде даку минуту ~ти = придётся подождать; на это нужно время;
* путь ~в годину = на дорогу ушёл час времени;
* ~ло час, аж = прошло некоторое время, пока;
* не ~ло довго, а вже = прошло совсем немного времени, и уже;
* панськых людий... кметї из стравов не будут ~ти [Джв] = господских служащих крестьяне не будут содержать на довольствии;
* Дюрі, ~й муры бо я йду на пінязї [Глґ] = валяй, Ванька, тятька топором подправит; лишь бы мерку снять, да задаток взять;
* нич не ~т вічно (на сюм світї) = ничто не вечно (под луною);
* ~ти ся = сохраняться; держаться; крепиться; считаться; придерживаться;
* ~ти ся на позорї = быть бдительным;
триметровый adj = трехметровый;
* най тота ~а земля буде тобі, як піря, легонька [Боб] = пусть этот трехметровый покров будет для тебя лёгонький, как пух;
тримкый adj ЕБ = стойкий, устойчивый; с продолжительным сроком хранения;
тримлючый adj ЛЧ = продолжающийся; (со)держащий;
* панам, ~ым бандерії, по таліанськуй модї цімерї и заставы даровав [Чпй] = господам, содержащим ополчение, дарил по итальянской моде гербы и знамёна;
тримность m = стойкость, устойчивость; инерция;
тримок m ЕБ
* ~ (часу) = продолжительность, длительность; отрезок / промежуток времени;
* збігли уже даякі рочкы, сесь ~ часу єднозначно потвердив, же ужгородськый православный храм не быв «покрытый чистым золотом» [БцИ] = прошли годы, этот отрезок времени однозначно подтвердил, что ужгородский православный храм не был «покрыт чистым золотом»;
тринадцятеро num БГ БС = тринадцать;
* сорок четверо ученикув учит ся по русинськы; девятнадцятеро їх у восьмуй класї, …~ у пятуй [Ґрц] = по русински учатся сорок четыре ученика; из них девятнадцать в восьмом классе;
тринадцятка f БГ = тринадцатка;
тринадцятый num БГ = тринадцатый;
* в сюм часї достали и католикы силну пудпору во Пазманю Пейтерї, …во тринадцятум роцї своюм перешедшум во лоно католицтва, …мужі барз умнум [Чпй] = в это время и католики обрели оплот в лице Петра Пазманя, на тринадцатом году жизни перешедшего в католицизм, мужа весьма разумного;
тринадцять num БГ ЕБ НТ = тринадцать;
* хыж ту лем даскельо было, дас ~ [Ччс] = домов здесь было немного, около тринадцати;
тринадцятьлїтный adj = тринадцатилетний;
* младшый брат быв …~ый, коли трафив до Авшвіца [КпМ] = младший брат попал в Освенцим в тринадцать лет;
тринадцятьрочный adj = тринадцатилетний;
* на тото надыйшло дївча ~оє тай каже: пане отче, ходїт раз-два за мнов, бо няньо конают [ПнИ] = тут подошла девочка тринадцатилетняя и говорит: батюшка, пойдёмте скорее со мной, папа умирает;
тринога f ЕБ ЛЧ = треножник; тренога; штатив;
триножный adj ЕБ = треногий; о трёх ножках;
* ~ кутовый столик = треногий угловой столик;
триперстовый adj ЕБ = трёхпалый;
триполя n (спорт) = трёхполье;
трипостелёвый adj БС
* ~а цімря = трёхместный номер;
трипруговый adj
* ~ рух = движение в три полосы;
три раз adv БС ЕБ НТ = трижды; втрое;
* ~ тулько = втройне;
* ходила дївчина ~ позирати, // а суха тополя ниґда розвивати; // ци ты, дївко, дурна, ци лиш ошалена, // ож суха тополя не буде зелена [Гшв];
триразовый adj БС ЯГ = трёхкратный; трёхразовый;
* adv
* ~о = трёхкратно;
трираменный adj ЕБ ИС
* ~ый крест (церк) = трёхплечий крест;
* в Америцї 650 храмув пуд ~ым крестом [Мґч] = в Америке 650 храмов под трёхплечим крестом;
трирочный adj АГ БС ЕБ ЯГ = трёхлетний;
* зомлїлый дїтвачок у куртум животї много уже біды перетерпів: булше, ...ги усї ~і дїтвакы, ...котрі мали де головкы склонити и чим ся прикрыти [Гдн] = потерявший сознание малыш за свою короткую жизнь перенёс уже немало бед: больше, чем все трёхлетние ребятишки, у которых было где приклонить головку и чем накрыться;
трисвічник m (церк) = трикирий;
* трикирий: …~ …при літурґії єпископськой – Leuchter mit drei Armen [Кбк];
трискладовый adj ЕБ = трёхсложный;
трискок m (спорт) БС = тройной прыжок;
триспів m (муз) БС = терцет; трио;
тристо num АГ БС ИС ЛЧ НТ ЯЯ = триста;
* ~ рокув / годув = трёхсотлетие;
* ~ метрув од нас = в трёхстах метрах от нас;
* сїмсто, а най буде... по сорок кілоґрамув, та то разы сорок, а то десь коло ~ метрув [Стн] = семьсот, и пусть по сорок килограмм, так умножим на сорок, и получается где-то триста центнеров;
тристолїтный adj ЕБ = трёхсотлетний; трёхвековой;
тристолїтя n = трёхсотлетие;
тристоповый adj (лит) = трёхстопный;
тристотка f = число / номер 300;
тристотый num БС = трёхсотый;
триступнёвый adj БС = трёхступенчатый; трёхградусный;
тристый num = трёхсотый;
тритомный adj [ЯПК] = трёхтомный;
тритыжднёвый adj БС = трёхнедельный;
* за два рокы... зреалізовав з помочов Уряду Роботы довєдна 13 ~ых курсув [ру] = за два года он провёл с помощью биржи труда в общей сложности 13 трёхнедельных курсов;
тритысячный num [М-В] = трёхтысячный;
триуголник m [ЯПК] = треуголник;
* они стали сновати по ~ови: креденц – шпаргет – стул [ПтВ] = они стали сновать по треугольнику: посудник – плита – стол;
триуголный adj БС = треугольный;
трифазный adj (физ техніка) БС = трёхфазный;
* ~а емулзія = трёхфазная эмульсия;
трифайтовый adj БС = трёх видов / сортов;
трифарбовый adj БС = трёхцветный; в три краски;
триходовый adj
* ~а завдатка = трёхходовая задача;
трихыжовый adj БС = трёхкомнатный;
триціфровый adj (мат) БС = трёхразрядный; трёхзначный;
тричленный adj = трёхчленный; трёхсекционный; триномиальный (мат);
* то была тіпова ~а русинська хыжа [Грк] = это была типичная трёхсекционная русинская изба;
тришіхтовый adj = трёхсменный;
* {року} 1662 король Леополд І. завюг у банях ~у роботу [нч] = в 1662 году король Леопольд І ввёл трёхсменную работу на шахтах;
тришоровый adj БС = трёхрядный;
триштоковый adj БС = четырёхэтажный;
триязычный adj БС ЕБ = трёхъязычный;
троє adv num m/n БГ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = втроём; трое; три;
* на таблї тогды было написано ~ Божоє приказаня [Джв] = на скрижали тогда были написаны три заповеди Божьи;
* їсти за трёх = есть в три горла;
троєкратный adj ЛЧ = трёхкратный; троекратный;
* adv
* ~о = троекратно; трёхкратно;
троєня n [ШСС] = обращение на они (в третьем лице);
трої num f/n БС ИС НТ = трёх видов;
* ~ возможностї = три возможности;
тров(л)еный adj ИС = травленный;
* потканы вже были раз ~і, айбо не всї уздыхали [Сбд] = крысы травлены уже, но не все сдохли;
тровеня n БС ЕБ ИС = вытравление, морение; науськивание;
тровити impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ СП ЯГ [ТхФ]
* (отровов) = травить; вытравлять; морить;
* (швунґовати) = распалять; подзадоривать; подуськивать;
* не ~ на дїтий пса [Сбд] = не подуськивай собаку на детей;
* ~ти околище = загрязнять окружающую среду;
* ~ти ся = травиться;
тровливый adj ЕБ = отравляющий;
* ~і хемікаты (спорт) = ядохимикаты;
тровлюк m (обл) БГ ПГ СП = соловей;
тровля f ЕБ = травля;
тровґер m (пей нар syn носич) ИС [Алм] [ШСС] = носильщик; (з возиком у складовни) каталь; (з гаками и мотузом) крючник;
* тобі все лиш ~а треба, не обслужиш ся сам [Сбд] = тебе всегда нужен носильщик, сам не управишься;
тровґеровати impf intr (пей нар) [Алм] = служить носильщиком;
троистость f ЕБ = тройственность;
троистый adj БГ ЕБ = тройственный;
* ~оє (електро)гнїздо = штепсель-тройник;
троити impf intr АГ БГ ЛЧ НТ ЯГ = утраивать; разделять на три части;
* ~ кому (як ся пан мают) = обращаться на они;
* ~ ся = утраиваться;
троиця f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ
* (рзн.знач) = троица; тройка;
* (трає близнят) = тройня;
* не имали богов иншых, крем в ~и Бога єдиного [нп] = не было других богов, кроме единого во троице Бога;
троичко num adv (ласк) ИС = трое, втроём;
* ~ хлопчикув [Сбд] = трое мальчиков;
троичный adj (церк) ЕБ = троичный;
тройка f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = тройка;
* (бот: плод) = тройчатка;
* (російська банковка) = трёшка;
тройкаш m БС = троечник;
* ~ка = троечница;
тройный adj БС ЕБ ЛЧ НТ = тройной;
* ~і вилы = трёхзубые вилы;
тройня n (pl ~та) БС ЕБ = тройняшка;
* ~та = близнецы-тройня;
* жона Михаила Лизанця, нелїпинського фабричного роботника …породила ~та [КН] = жена Михаила Лизанца, заводского рабочего из Нелипина, родила тройняшек;
* dem
* ~тко = тройняшка;
тройськый adj
* ~а унція = тройская унция;
тролейбус m БС ЯГ = троллейбус;
* од 8. до 9. годины …не ходили автобусы, ани ~ы [рПт] = с 8 до 9 часов не ходили ни автобусы, ни троллейбусы;
тролейбусовый adj БС = троллейбусный;
тролити ся impf intr ЛД = копаться; корпеть, коптеть; трудиться (кропотливо); канителиться;
* та ся трудив и ~в аж до полудне [Джв] = и трудился и корпел аж до обеда;
тромб m (мед) БС = тромб;
тромбоза f (мед) БС [ШСС] = тромбоз;
тромбон m (муз) БС [Мґч] = тромбон;
тромбоніста m = тромбонист;
* ~ Алоіз Кучінка… нагварив молодого Дежева Задора ити до Прагы учити ся [прн] = тромбонист Алоиз Кучинка надоумил молодого Дезидерия Задора идти учиться в Прагу;
тромп~ (неправ : гіперізм) [ШСС] > кромп~;
* мудрі люде тромпакы тогды выберают из землї, коли быля уже высхне [Ллк] = умные люди тогда убирают картошку, когда ботва уже высохла;
тромф m (карт) ЛЧ ЯГ [Алм] = козырь;
* чекай! лїпше ~ом на кунци лускнути [Слк] = не спеши! козырем бить лучше в конце;
тромфнути pf intr [ЯПК]
* (карт) = пойти с козыря; козырнуть;
тромфовати impf intr (карт) ЕБ ЛЧ = крыть / бить козырем; ходить с козыря; козырять;
тромфовый adj (карт) [ЯПК] = козырный;
трон m БГ БС ЕБ ПГ ЯГ = трон;
* молодята, ги …на ~ї; їм… компліменты, цвіты, куферткы, дарункы [МВМ] = новобрачные словно на троне, для них комплименты, цветы, конверты, подарки;
* наступити на ~ = вступить на престол;
тронкавый adj = таратора, тараторка;
* хыбы говореня ...видит ся менї, мы в такых словах богатші, неж Мадяры; мы маєме: ...гакавець, ...загакливый, недорікый, болботливый, ...шепелявый, швельбач, шепета, шепетливый, паплявый, ~ [Стр];
тронкати impf tr = тараторить; тарабарить;
троновати impf intr = доминировать, господствовать, царить;
* над лїсом ~в потячый спів = в лесу господствовало пение птиц;
* у школї ~в сіоністичный дух [КпМ] = в школе царил сионистический дух;
троп m БГ ИС ПГ СП = рысь;
* друбный ~ (коня) = рысца, трусца;
* (лит) = троп;
* бігай ~! = беги скорей!;
* поезія {Карабелешова} повна поетичных образув, ~ув и фіґур [Ллк] = поэзия Карабелеша богата поэтическими картинами, тропами и фигурами;
тропарь m (церк) БГ ЛЧ = тропарь;
* хто бы не знав ...співати прокімены, ~ї, славы, стіхіры, в училище не може [Ллк] = в случае неумения петь прокимены, тропари, хваления, стихири, в училище непригоден;
тропаш m (< троп) ПГ = крутая тропинка по склону;
тропичный adj ЕБ = тропический;
* екстремно высокі, аж ~і теплоты тых днюв …можут вести аж к припадным умертям людий, котрі терплят кардіоваскуларныма …и заважныма гормоналныма хворотами [рПт] = экстремально высокие, почти тропические температуры этих дней могут вести даже к возможной смерти людей, страдающих кардиоваскулярными и серьёзными гормональными болезнями;
тропкати impf intr ОБ
* (бічи тропком) = трусить; бежать трусцой / рысцой; семенить;
* (у танци) = притопывать;
* (пішо) = топать (пехтурой);
троповати impf intr ЕБ = рысить, бежать рысью;
тропотати impf intr АГ ПГ
* (конї) = трусить, рысить; бежать трусцой / рысцой;
* (танець) = танцевать мелкими шажками с притопыванием;
* конї добрі знали путь; уже не раз ~ли из Хуста дому [Гдн] = лошади хорошо знали дорогу; уже не раз рысили из Хуста домой;
тропотянка f (этн; у Гуцулув) ПГ = вид танца; чечётка;
тропы pl.tant (геог) БС [ЯПК] = тропики;
троск~ > ткж троцк~
* троскати impf tr ПГ;
троска f БГ СП [Алм] [ТхФ] [ШСС] = шлак, окалина; изгарь, изгарина;
* (одломок) = обломок;
тросковый adj = шлаковый;
тросконїти impf intr АГ ИС = греметь; трещать;
* куломет ~їв = пулемёт трещал;
* у нас через якісь уже годы буря, страшна буря гучит и ~ит [Гдн] = у нас уже несколько лет буря, страшная буря шумит и гремит;
троскотало n ИС ПГ = погремушка; гремушка (нар); (фиг) болтун;
троскотаня n ИС = треск;
* страшно было ...в ночи ...к сёму ищи приходив шум канонув и ~ машинґверув [Кнт] = по ночам было страшно, к тому же прибавлялся гул орудий и треск пулемётов;
троскотати impf intr ИС ПГ > тросконїти;
* троскоче та троскоче …що нїщо в дві тріскы ймити [Сбд] = трещит да трещит о всякой чепухе;
троскотливый adj ИС = болтливый;
тростина f ПГ ЯГ = тростинка;
* ~, ~, // зелена ~, то в нашого кума // солодка гостина [ПнИ];
тростина f col БГ ЕБ ЛД = тростник;
* цукрова ~ = сахарный тростник;
* ~ як не є, так и не потребна [Джв] = тростника нет, да и не нужен;
тростиновый adj БГ = тростниковый;
* ~ цукор = тростниковый сахар;
трость f (ткж ~я col n) БГ ЕБ ЛЧ = тростник;
* (на бердї) = зуб бёрда;
* цукрова ~ь = сахарный тростник;
* просували …обі ниткы вєдно …межи ~ями на бердї [МВМ] = продевали обе нитки вместе между зубьями бёрда;
тростяниця f = трость, тросточка;
тротоар m БС = тротуар;
трофей m БС ЯГ = трофей;
* пудофіцер …спаковав нас на єден терьховняк, закрыв поньву, списав, якый ~ везе на анґлійську командатуру, перевюз нас через …границю и здав [КпМ] = старшина погрузил нас на какой-то грузовик, закрыл тент, заактировал трофей, направляемый в английскую комендатуру, перевёз нас через границу и сдал;
трофейный adj БС = трофейный;
трохей m (лит) БС = трохей; хорей;
* складеный / написаный ~ями = трохеический, хореический;
троцкати impf tr = щёлкать, прищёлкивать;
* ~ти зернята = щёлкать / (нар) лузгать семечки;
* чары-мары фук,– ~в перстами, и десятькоруна щезла [КрІ] = раз, два, три,– щёлкнул пальцами, и монета исчезла;
троцкнути pf intr = (при)щёлкнуть;
трощити impf tr БГ ЕБ ОБ ПГ = давить; ломать;
* (оріхы) = колоть;
* у мозґу хрущало, якбы пес костї ~в [Слк] = в мозгу хрустело, как будто собака с хрустом разгрызала косточки;
* ~ти ся = колоться; раздавливаться;
троякый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = троякий; трёх видов; тройственный;
* за стул посїдали // и ~ый напуй // собі росказали [Лнт];
* adv
* ~о = трояко;
троянськый adj (ист) БС
* ~ кунь = троянский конь;
троґлодіт m БС = троглодит;
* дуб Федора Яцькового …поляг …од рук безмозґлых ~ув [МВМ] = дуб Фёдора Яцькова пал от рук безмозглых троглодитов;
труізм m = трюизм;
трубіти impf intr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ = трубить; сигналить;
* я усїм ~лю голосом божым [Джв] = я всем трублю голосом божьим;
* ~іти всягды / на вшиток голос = звонить во все колокола; криком кричать;
труба f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ (рзн. знач) = труба;
* (на автї) = клаксон; сигнал;
* єсли безвістный голос ~ даст, ко ино наготовит ся на гарц? [нп] = если труба подаст безвестный сигнал, разве кто-то приготовится к бою?;
* ~ на пса, звун на чоловіка [флк] = земля любит навоз, лошадь – овёс, а воевода – принос;
трубадур m БС = трубадур;
трубаш m БС [Ччс] = трубач; музыкант духового оркестра; (на лїсный руг) валторнист; (на яґерськый руг, рычалку) рожечник;
* затрумбечи ~ику, зголоси родиночку, // як близку, так и далеку [Дмн];
трубеня n БС ЕБ = гудки (автомобилей); звуки горна / трубы / рожка;
* ранноє / вечерноє ~ (воен) = утренняя / вечерняя заря;
трубка f dem < труба; ЯГ = трубка;
* напередї череватый каноник з ...окулярями на носї, а в руках неросстайна ~, яку ...рефлексовно прикладує до уха [Врн] = впереди пузатый каноник с очками на носу, а в руках его неразлучная трубка, которую он машинально прикладывает к уху;
трубляй m = гудок (автомобиля);
трубовый adj БС = трубный;
* ~ голос = трубный глас / звук;
труд m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = труд; произведение (сочинение);
* (у колгозї) = трудодень;
* дати собі ~ = не полениться;
* взяти у ~ = задействовать;
* нас выслободили, у нас настав колгоз... робиме помалы за ~ы [Бвз] = нас освободили, у нас настал колхоз, работаем потихоньку за трудодни;
трудити impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = утруждать, утомлять; задействовать;
* не ~ учителя [Джв] = не утруждай учителя;
* ~ти ся = трудиться, утруждаться, утомляться;
* не многі видїли ёго ~ти ся в потї чола [МрА] = не в его правилах трудиться в поте чела;
трудность f ЕБ ЛД ЯГ = безотрадность, тревожность;
* (чажкость) = трудность, затруднение, затруднённость;
* родителї наші имают великую ~, ...годуючи дїти [нп] = родители наши преодолевают большие трудности, воспитывая детей;
трудный adj АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = горестный, безотрадный, тревожный; трудный, затруднённый;
* (утруженый) = уставший, утомлённый;
* сночи ...вже и я быв ~ый, та мы не могли ...обговорити наші планы [Мгв] = вчера и я был утомлён, и мы не смогли обсудить наши планы
* adv
* ~о = скучно; горестно; тревожно; безотрадно;
* сперву ~о было ёму за людми [Стн] = ему сначала было скучно без людей;
трудовати impf tr > трудити;
* най ся мамка не трудує, // най ми вінок не парує [Чрн];
трудовый adj БГ = трудовой;
* пуд трелї-увиванцї жаворонка …прийдеме …на ~оє сято [МВМ] = под трели жаворонка мы приходим на трудовой праздник;
трудолюб m = трудолюб(ец); трудяга;
* наремный ~ = трудоголик;
* впали вечерні змерькы; …косарь …рушив домув; як звыкли казати селські ~ы, одкласти ся на завтра [МВМ] = опустились вечерние сумерки; косарь отправился домой, как говорят сельские трудяги, отойти ко сну;
трудолюбивость f БС = трудолюбие;
трудолюбивый adj БС ЛЧ = трудолюбивый;
трудячый adj ЕБ = утомительный;
труженик m (книж поэт) АГ = подвижник; труженик; трудящийся;
* я сам в цїлум моюм животї быв ~ом народовецької думкы [Гдн] = я сам всю свою жизнь был подвижником националистической идеи;
* ~ця = подвижница; труженица; трудящаяся;
труженицькый adj = труженический;
трульо m [ШСС] [ЯПК] = придурок; дурак;
трумбета f (муз) БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = труба;
* голос ~ы = трубный сигнал;
* (трембіта) = трембита, гуцульская сигнальная труба;
* ~у, котра на 2–3 метры довга, правлят так, ож облупляют молоду смереку ци бука и нужчину зовют у трубу [Жтк] = трембиту длиной 2–3 метра делают так, что облупливают молодую ель или бук и лущёный шпон свивают в трубу;
трумбетаня n ИС = звук трубы; трубный глас / сигнал; игра на трубе;
* силноє бубнованя и голосноє ~; через город переїзжало мадярськоє войсько [Врн] = могучий барабанный бой и громкий звук трубы; через город проезжает венгерское войско;
трумбетати impf intr АГ ЕБ ИС ЛД НТ ПГ ЯЯ = трубить; играть на трубе;
* там такоє сято было... уберают ся у якоєсь платя чудернастоє, єден ~че у трумбету, єдны співают, а у єдного є букса та зберают, не мож знати, на што [ПнИ] = там такой праздник был... одеваются в какое-то странное платье, один играет на трубе, другие поют, а у одного урна для пожертвований и собирают, но мы не поняли, на что;
трумбеташ m ИС ЛД ЛЧ ПГ = трубач;
* ~... затрумбетав перед хыжов [Джв] = трубач затрубил перед домом;
тру(м)на f ЕБ ЛЧ = гроб;
тру(м)нарь m [ШСС] = гробовщик;
тру(м)няк m (разг) [ШСС] = похоронные дроги;
труп m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ЯГ
* (анат: середна часть тїла до удув) = туловище;
* (шіфы) = остов, корпус;
* (аероплана) = фюзеляж;
* (трупло) = труп;
* ~ охабеной лодї = корпус покинутого корабля;
* вувчарь пудняв малый ~ик и поклав у колибі на веретов прикрытоє сїно [Гдн] = овчар поднял маленький трупик и положил в шалаше на сено, покрытое простынёй;
трупа f БС ЕБ ЯГ = труппа;
* (уст обл) = войско;
* представеня ся ~ы одбыло ся …в унґварськум городськум театрї [КН] = презентация труппы состоялась в ужгородском городском театре;
* и вся ~а Македонського... загойкала: перебировав Македон [Гнт] = и всё войско Македонского закричало: одолел македонцев;
трупарня f ЕБ ОБ [ШСС] = морг; покойницкая;
* по довгых годинах ...вуходиме блїді, як из ~ї [Схй] = через несколько часов мы выходим бледные, как из морга;
трупарь m = санитар в морге;
трупешіти impf intr (-щі- ИС) = истлевать, трухляветь;
* зрубане дерево пуд дождём ~є [Сбд] = срубленное дерево от дождя истлевает;
трупло n БС = труп;
труповый adj БГ = трупный;
* ~ запах = запах мертвецкой; трупный запах;
трускавка f (бот Fragaria vesca) ПГ ЯГ [ШСС] = клубника;
* Севлюш быв славный садовництвом, туй родили ~ы, черешнї, грозно, всякоє овоча [КпМ] = Виноградово славилось садоводством, здесь плодоносила клубника, черешня, виноград, всякие фрукты;
трусь m (зоол Oryctolagus cuniculus) БГ ЕБ ПГ [Ччс] = кролик;
* dem
* ~ик = кролик;
труська f < трусь; ИС ИТ ЛЧ НТ [Алм] = крольчиха; самка кролика;
* хочеш, Иванку, ~у погладити? [Сбд] = хочешь, Ванюша, погладить крольчиху?;
труся n (dem < трусь, ткж ~ча) НТ [Ччс] = крольчонок;
трусяк m (зоол) ЕБ ИТ НТ [Алм] > трусь;
трусячый adj = кроличий;
* оріентація на стравы ...домашні, ...баранячоє, ~оє, козячоє мясо [Алм] = ориентация на местные блюда, баранье, кроличье, козье мясо;
трут m (зоол) БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ = трутень;
трути impf tr ЛЧ ЯГ = отравлять; травить;
трутити pf tr АГ ЕБ ИС СП ПГ > друлити;
трутка f ЕБ ЛЧ ЯГ [ШСС] = яд;
труфалка f АГ = розыгрыш; дурачество; хохма; потеха;
* быває и то, же добрі выдумана ~ нагрубо удаст ся вадь на бук пырскне [Гдн] = случается, хорошо задуманный розыгрыш топорно получится или боком выйдет;
трухаль m (зоол Picus viridis) ИТ = дятел зелёный;
труц m = упрямство;
* бодай бы тя, мила, біда тримала, // два рокы єм служив, ты ся оддала, // кедь єм руковав, вірность єм ти {присягав}, // а на ~ єм собі другу поглядав [Ґрб];
* на ~ [ШСС] = в пику кому; назло кому;
труцовати impf intr [ШСС] = делать назло / наперекор / в пику кому;
* на Боржаві, на Боржаві, де вода габує, // хлопець дївку обыймає, а она ~ує: // не дає ся, не дає ся рыбка цюловати, // бо юй ротик прилаженый лем про депутата! [КрТ];
труцовитый adj = упрямый;
* самі сьме даколи як малі – ~і дїти [Схй] = мы сами по себе в детстве бываем упрямыми детьми;
тручати impf tr АГ ЕБ ИС НТ ПГ СП > друляти;
* запіли куре так, ги кебы // ~ли колесо в канал [Брб];
трынкавый adj (syn гугнавый, фофлавый) ЛЧ = косноязычный;
трынкати impf tr АГ ЛЧ ОБ
* (syn фофлати) = говорить невразумительно / невнятно / косноязычно; плохо выговаривать звуки;
* (рострачовати) = растрачивать зря / попусту; разбазаривать;
трясачка f (техніка) БС = грохот;
* просївати на ~у = грохотить;
трясеня n (ся) БС ЕБ ЛД ЯГ = сотрясение; тряска; встряхивание; вибрация; дрожь, дрожание; (нар) трясучка;
* (землї) = землетрясение;
* ~ у силї 4 ступнюв = землетрясение в 4 балла;
* страшноє и грозноє ~ землї было {1730} [Джв] = было страшное и ужасное землетрясение;
трясливый adj ЕБ = тряский; трясучий; дрожательный;
* Джеймс Паркінсон ...року 1817 описав ~у паралізу (paralysis agitans), невылїчиму хвороту централного нервного укладу, яку звеме хворотов Паркінсона [нч] = Джеймс Паркинсон в 1817 году описал дрожательный паралич, неизлечимую болезнь центральной нервной системы, которая зовется болезнью Паркинсона;
трясти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = трясти, трусить, отрясать; вс/ отряхивать;
* головов ~ти = качать головой;
* ~ло мнов = меня трясло;
* зима го ~е = его треплет лихорадка;
* ~ти собов од сміху = колыхаться от смеха; заливаться смехом;
* {робутникы} косили, валы ~ли [Гдн] = работники косили, ворошили сено;
* цундрами ~ти = перебиваться с хлеба на квас;
* ~ти ся = трястись, дрожать, встряхиваться; (у страху перед кым) трястись, (фиг) трусить, дрейфить (фам); = ходуном ходить;
* земля ~ла ся пуд час літурґії сятої [Джв] = земля дрожала во время святой литургии;
* ~ти ся як трепета > трепета;
* ~ти ся за кажду бабку = дрожать над каждой копейкой;
трясучый adj
* ~ый ся = дрожащий, трясущийся, трясучий;
* Петрик з ~ов ся руков из страху хватає єї студену руку [Птш] = Петруша в страхе дрожащей рукой хватает её холодную руку;
ту adv АГ БГ БС ЛЧ НТ ЯГ = сюда; тут; вдруг;
* ~ Якуб збачив о мур опертый …біціґель [КМЕ] = вдруг Яков заметил опёртый о стенку велосипед;
* ~ и там = то и дело; на каждом шагу; куда ни посмотри;
* ~ маєш (пей) = здрасьте!;
туба f БС ЯГ = туба;
тубера f (разг) [ШСС] [ЯПК] > туберкулоза;
туберак m (разг) [ШСС] [ЯПК] = туберкулёзник;
* ~чка = туберкулёзница;
туберкулоза f (мед) БС ЕБ = туберкулёз;
* кожна ~а (lupus vulgaris) = волчанка;
* Роберт Кох выявив бактерію ~ы [нч] = Роберт Кох обнаружил бактерию туберкулёза;
туберкулозный adj БС = туберкулёзный;
тубка f ЯГ = тюбик;
* укаж на рисунку ...кадь из тушом; зубну кефку и ~у пасты [нч] = покажи на рисунке ванну с душем; зубную щётку и тюбик пасты;
тув m (обл уст) > галаштув;
* кулько в товах чікув, // у дївчат пантликув, // за Тисов паприґ, // по корчмах музик, // …по грядах огурок, // тулько вам щастливый // да буде новый рук [Дхн] = сколько в прудах вьюнов, // у девчат грёз и снов, // у венгров зерна, // а в корчмах вина, // на грядах овощей, // столько вам счастливых // в новом году дней;
туга f (ткж тужоба) БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = мечта; томление, жажда; сильное желание;
* (жаль) = печаль, тоска, грусть;
* ~ за слободов = жажда свободы;
* ~ за науков = тяга к знаниям; желание, стремление учиться;
* в «Подарункови» тота ~, желаня сына ити за чимсь высшым, ...то нич иншого, як пролоґ до цїлой зберькы [лн] = в «Подарке» та мечта, желание сына искать что-то высшее, это не что иное, как пролог ко всему сборнику;
* ой, я плакав з тугы великої [флк] = ой, я плакал от тоски невыносимой;
тугнути impf intr ИС = густеть; застывать; коченеть; (бетон) схватывать;
* кляґанець уже зачав ~, скоро мож буде їсти [Сбд] = холодец уже начинает застывать, скоро будем кушать;
тугость f ЕБ = тугость; крепость, ядрёность; упругость; консистенция; закал(ка);
* ~ віку = расцвет лет, зрелый возраст;
тугый adj БГ ЕБ ЯГ = тугой; упругий; густой;
* (спец) = консистентный;
* ~ый мороз = крепкий мороз;
* было то Рождество Христове, была ~а зима [рПт] = это было в Рождество, стояла морозная зима;
* adv
* ~о = туго; крепко;
туда adv ИС ЛЧ ЯЯ > туды;
* прибыла ~ цїла дівізія Дамянича и готовила ся до переплыву через Тису [Врн] = туда прибыла вся дивизия Дамянича и готовилась к переплытию Тисы;
туды adv АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = туда; там; здесь;
* ~ й назад = туда и обратно;
* куды Оленка йде – ~ шовкова трава росте [Лнт] = куда Алёнушка пойдёт – там трава шёлковая растёт;
* ни ~, ни сюды валушный = межеумок;
* ни ~, ни сюды = ни взад, ни вперёд; ни тпру, ни ну;
туды-сюды adv > сюды-туды;
* сіоністув найти было докус легко; выйшов єм на дворець Келеті, там людиска сновиґали ~, каждый дашто знав [КпМ] = найти сионистов оказалось вовсе не трудно; я вышел на вокзал Келети, где народец снуёт туда и сюда; каждый что-то подскажет;
тужба f > туга;
* Михайло Чабала …и днеська як зрілый пятьдесятник ся не ганьбит за свої сны и ~ы [БцМ] = Михаил Чабала и сегодня, уже зрелым пятидесятилетним мужчиной, не стыдится своих мечтаний и томлений;
тужень m (анат) ЕБ = сухожилие;
тужити impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = печалиться, тужить; тосковать;
* (стискати impf tr) = затягивать туже; стягивать;
* ~ти за чим = мечтать о чём; страстно желать чего;
* дївка худобна, нич не має, ...не могла собі нич помочи, хоць ~ла ся оддати [Глґ] = девушка бедная, ничего у неё нет, она ничего не могла поделать, хотя очень хотела выйти замуж;
тужливый adj БГ ЕБ ЛЧ = печальный, тоскливый;
* ~а жада = заветное желание;
* ~ый наструй = минор; минорное настроение;
* adv
* ~о = тоскливо; печально;
* нараз пропала самичка;… самчик ~о щебетав,… докуль єй не найшов [Крл] = вдруг самка пропала; самец печально щебетал, пока её не нашёл;
тужоба f > туга;
* было там обстати ся до гроба, // лем челядником жене ~ [Слб];
туз m (карт) [ЯПК] [ШСС] = туз;
туземный adj ЕБ
* ~ый живот = земная жизнь;
* {царювна} Снїжинка зазнає теперь и жалї ~і, мусит прощати ся од всёго того, што она тут полюбила [МрА] = теперь царевне Снежинке приходится испытать и земные страсти, она должна распрощаться со всем, что она здесь полюбила;
туй adv АГ БГ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯЯ = тут, здесь;
* (наглї / нечайно) = вдруг;
* вшиткі ~ = все налицо;
* ~ треба, штобы пуп знав письмо горазд, так буде мочи учити убогых [Джв] = здесь нужно, чтобы поп хорошо знал писание, тогда он сможет учить убогих;
* ~ го маєш! > мати;
туйка adv ОБ ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ > туйкы;
* дїля того, братя мої, научайме ся ~ [нп] = поэтому, братья мои, здесь нам нужно учиться;
туйкы adv АГ ИС НТ ОБ = тут;
* а ун уже ~ = он тут как тут;
* и так пуд ёго покровительством лежали ~ сесї нам писані листкы Буг віщый одколи, докы-м їх не стямив [Гдн] = и так под его покровительством эти листки, написанные для нас, лежали здесь бог весть с каких пор, пока я их не заметил;
туй-там adv АГ ЕБ = изредка, иноґда; местами, кое-где;
* ~ сут и пріватні паны, котрі... мают фіресы [Гдн] = изредка встречаются и частные владельцы, которые имеют лесопилки;
туй-туй prtcl ЕБ ЛЧ = почти; уже было; чуть было не; чуть не; вот-вот; = того и жди;
* ~ урве ся / ударит / пукне = готов сорваться / ударить / лопнуть;
* ~ перемогли го, уже звернув ся з коня, коли нечайно надыйшла помога [Чпй] = уже было поразили его, уже упал с коня, когда вдруг подоспела подмога;
тук m БГ ЛЧ
* (масть) = жир; тук;
* (гнуй) = перегной; тук;
(Ф)Тукідід m ЛЧ = Фукидид;
* історик Т~ родом из Тракії, села Галімос, родив ся 472. рока до РХ, умер около 403. рока в Атинах [Чпй] = историк Фукидид, родом из Фракии, из села Галимос, родился в 472 году до н.э, умер около 403 года в Афинах;
туковина f (биол) = жировое вещество;
туковый adj = жировой;
туліпан m (бот Tulipa) БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ [Мґч] [Ччс] = тюльпан;
* у вазї усе… ружі, даколи хрізантемы, …~ы [Ґрц] = в вазе всегда розы, иногда хризантемы, тюльпаны;
туліпановый adj ЕБ = тюльпанный;
* Т~а улиця из дуже парадныма хыжами; …туй бывали мадярські джентрі, друбні немеші [КпМ] = на улице Тюльпанной исключительно красивые дома; тут жили венгерские джентри, мелкие дворяне;
тулїцько adv dem ИС = столечко;
* дала ми лиш ~…, що нїщо видїти [Сбд] = дала мне всего столечко, с гулькин нос;
тулія f ЯЯ
* (техніка) = втулка; гильза;
* (на косяник) = брусница; рожок для бруска;
* (балты) = ухо;
туларемія f (мед) = туляремия;
* {клїщї} розносят опасні хвороты: ~ю и запал мозґу [нч] = клещи разносят опасные болезни: туляремию и энцефалит;
тулень m (зоол Phoca vitulina) ЯГ = тюлень;
* ~-монах котит ся у ґротах [нч] = тюлени-монахи приносят приплод в гротах;
туленьча n = тюленёнок;
туленячый adj [ЯПК] = тюленевый;
* ~і (зоол Phocidae) = тюленевые;
* ~а масть = тюлений жир;
тулити impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = привлекать к себе;
* ~ти ся ку чому = льнуть, приникать, припадать к чему;
* ~ти ся де = ютиться;
* изза плечий запасможеных вічно синїх берегув ...хмары ~ли ся на вершкы гор [Фнч] = за грядой дымчатых вечно синих предгорий тучи льнули к вершинам гор;
тулуп m ЕБ ЛЧ ЯЯ = туловище, корпус;
* читавого ~а = солидной корпуленции;
тулупатый adj = массивный; осанистый;
* ~ огурок = бесформенный, пузатый огурец;
тулупнеша f (syn ваклеша) ИС = толстуха, толстунья; полная / (разг) жирная женщина;
* такый файный чоловік, а жона у нёго ~ [Сбд] = такой симпатяга, а жена у него толстуха;
тулько раз adj ЛЧ = столько;
* (экспр) = не раз;
* кулько раз жадат ся, ~ буде [Джв] = сколько бы ни потребовалось, всё будет;
тулькоракый adj АГ = столь многих видов; столь многообразный;
тулькый pron АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ СП = столь большой; столь многочисленный; столький; столь многий; толикий (уст);
* ~ый снїг нападав = столько снега навалило;
* adv НТ ЯГ
* ~о = столько;
* ~ым = настолько; столь; толико (уст);
* се ~о значит, ги = это не что иное, как;
* ~о, же не знам, де зачати = невпроворот;
* ~о садовины, што и яблонї чахнут [Бвк] = столько фруктов, что и яблони гнутся под тяжестью;
* тот примножит двычи ~о, як ёму дано [Джв] = тот приумножит вдвое против данного ему;
* ~о бы біды! = велика беда!; эта беда – не беда, только б больше не была; невелика беда!; это ещё полбеды;
* ~о, ги я = с моё;
* ~о го видїли = и был таков;
туляйка f (syn тулія) БС [LSR] [ШСС] = втулка; гильза; рожок (для бруска); ухо (топора)
* вшиткі артефакты (торзо меча, лук, топур з ~ов...) были поскладаны в глинянуй судинї [Р-У] = все артефакты (каркас меча, лук, топор с ухом) были уложены в глиняном сосуде;
туляти impf tr АГ БГ ЛД ЯГ [Мґч] [ТхФ] = скрывать, прятать;
* не ~й и ты, што ти дав Бог [нп] = и ты не прячь то, что дано тебе Богом;
* ~ти ся = прятаться, скрываться; бродить, слоняться, околачиваться, толкаться;
* шкода, рыбко, шкода личка румяного, // жебы ся ~ла біда коло нёго [Шмш];
туляючый adj = скрывающий;
* ~ый ся = скрывающийся; слоняющийся, околачивающийся;
* як змерькало ся,… обачила якых то… людий, там понад гаём ~ых ся [Крл] = в сумерках заметила каких-то людей, околачивающихся у рощи;
туман m ЕБ ИС ЛЧ СП [Алм] = тупица; балбес; балда; бестолочь; болван; простофиля; простачок; лопух; колпак;
* ~ папськый / вусямнадцятый = олух царя небесного; болван стоеросовый, дубина стоеросовая; дубовая / дурья башка / голова; петый дурак;
туман m (обл) ЕБ ЛЧ ЯЯ = туман;
* ёго таменькы присїв ~, тай зблудив з дорогы [Янв] = на него тама туман навалил и он сбился с дороги;
туманїти impf intr БГ ЕБ = тупеть; глупеть; отуманиваться; дуреть, балдеть (разг);
* а чим люде не гадают, ея-гой, // еге я тым ~ю, ея-гой; // хто ня буде цюловати, яка файна дріна, // еге як ся постарію, шіді річка діна [Гшв];
туманити impf tr ЕБ = отуплять; отуманивать; делать глупым / тупоумным;
туманный adj (обл) ЕБ ЛЧ = туманный;
тумановатый adj ЕБ ИС = глуповатый; туповатый;
* ~ хлопець [Сбд] = туповатый парень;
тумор m (мед) БС = опухоль;
тумулт m ЕБ = сутолока, смятение, суматоха; волнения; какофония;
* обіцяє … се подпоровати по своёй силї, лиш обы не стали ся беспокойства, або ~ы [ГдВ] = он обещает это поддерживать по мере возможности, чтоб только не случились волнения или беспокойства;
тумчити impf tr ЯГ = подавлять; заминать;
тунїй adj АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ = дешёвый;
* ~ёє – дорогоє [флк] = дешёвому товару дешева и цена; ковки час, а ладки день;
* adv
* ~ьо = дёшево;
* дуже / барз ~ьо = за бесценок;
* Жиды барз ~ьо достали зерно [Гдн] = евреи за бесценок заполучили зерно;
* ~ьо, а добрі = дёшево и сердито;
Туніс m БС = Тунис;
* брат муй… глядав нашоє происхоженя, и оказало ся, же наш род …из ~у [КпМ] = брат мой искал наше происхождение, и оказалось, что наш род из Туниса;
туніськый adj БС = тунисский;
тунїти impf intr АГ ЛЧ = дешеветь;
тундра f (геог) БС = тундра;
* судило ся їм жити… у… ~ї, де зимы булше, ги лїта [З-П] = им суждено жить в тундре, где больше зимы, чем лета;
тунел m БС ЕБ ЯГ [Алм] [Мґч] = тоннель / туннель;
* ишли таков уличков, як ~ [Глґ] = они шли по улочке, похожей на тоннель;
тунеларь m БС = тоннельный / туннельный рабочий;
тунеловый adj [ЯПК] = туннельный, тоннельный;
тунёсть f БС ЕБ = дешевизна;
тунёта f [ШСС] > тунина;
ту-не-ту adv ЕБ = кое-где; местами; где-где (нар);
туника f (ист) БС = туника;
* жрець, ...одложивши своє офіціалноє платя, выйшов в ..~цї ...говорити до народу [Птш] = жрец, сняв своё официальное облачение, вышел в тунике обратиться к народу;
тунина f ЛД СП
* (малі цїны) = дешевизна;
* (пуста портика) = дешёвка;
тунити impf intr НТ = дёшево запрашивать / продавать; дешевить; уценивать;
туный adj НТ [Алм] [Мґч] = дешёвый;
* adv
* ~о = дёшево;
* ~о продати = продешевить;
* Вернїм ся, чоловіче,– ...порадила Маря,– майже мала цїна буде. // –А я ~о не продам [Фдн] = Пошли домой, муженёк,– ...советует Марья,– видно цена будет низкая. // –А я дёшево не продам;
тунь m (зоол Thunnus thunnus) БС = тунец;
туняк m (зоол Putorius putorius) ИТ = хорёк лесной;
тупірованый adj [ЯПК] = начёсанный / взбитый;
тупірованя n (syn начесаноє волося) [ЯПК] = начёс;
тупіровати impf tr [ЯПК] = начёсывать / взбивать (волосы);
тупіти impf intr АГ БГ = тупеть; дуреть (разг);
тупавый adj ЯГ = туповатый;
тупак m БГ ПГ = болван; тупица; = без царя в голове; тупой, как сибирский валенок (разг пей);
* не дуже мож казати, же наші прадїды цїлком неучені ...~ы были, як Нїмцї та новославянські нетрібнякы за них у світ плели [Гдн] = не очень то можно утверждать, что наши прадеды были совершенно необразованные тупицы, как о них несут околёсицу немцы и новые славянские бестолочи;
тупеный adj [ЯПК] = осуждаемый; гонимый; попираемый;
тупити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ
* (нуж) = тупить, затуплять;
* (чоловіка) = позорить, осуждать, клеймить;
* ~ ся = тупеть, тупиться, затупляться;
тупиця f ПГ [Ччс] = тупой топор; (клинова дрыва рубати) колун;
туплядь f col ИС = нечто тупое;
* як ты можеш таков ~ёв робити? [Сбд] = как ті работаешь таким тупым инструментом?;
тупоголовый adj ЕБ = тупоголовый; меднолобый;
* az elmegyengeseg synonimikaja... слабоумный, ~, ...блазень, ...дрынґайло, ...лема [Стр];
тупость f = тупость; тупоголовость;
* надмірноє позираня телевізії веде до ~и [нч] = чрезмерное увлечение телепередачами приводит к тупости;
тупоуглый adj БС = тупоугольный;
тупоумный adj БС ЕБ = тупоумный; неостроумный;
* adv
* ~о = тупоумно; неостроумно;
тупый adj БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = тупой; затупленный;
* (глупый) = глупый; безмозглый; твердолобый;
* ~й удар / звук = глухой удар / звук;
* первець помалы и мерькуючи удгорнїм землю окув нёго руков, або даякым ~м спіхом [Чпй] = сначала неспеша и осторожно нам следует отгрести землю вокруг него рукой или каким нибудь тупым инструментом;
тур m (зоол Bos primigenius) БГ [Ччс] = тур;
туріста m БС ЯГ = турист; вояжёр (шутл пей);
* індівідуалный ~а = дикарь (разг);
* заграничный ~а = интурист;
* видиме ...~у з броцаком на плечох [лн] = мы видим туриста с рюкзаком на плечах;
* ~ка = туристка;
турістика f = туризм;
* твої верші видят лише поверьхность; свого рода ~ [лн] = твои стихи поверхностны, своего рода туризм;
турістичный adj БС ЯГ = туристический, туристский;
* ~ый дом / будинок = турбаза;
* ~а канцеларня = экскурсбюро, бюро путешествий;
* перед тыжднём в ~ум готелу …из сим паном познакомила ся [МрА] = неделю назад в туристической гостинице она познакомилась с этим господином;
туріґаня n ИС = копанье, ковырянье; перекидывание;
туріґати impf tr ИС ЛЧ [Алм] = рыть, копать, ковырять; перекидывать;
* не ~й тулько ріпу, уже-сь убрала май велику [Сбд] = хватит перекидывать картошку, ты уже отобрала, которая побольше;
* ~ти ся = рыться, копаться, ковыряться;
тура f БС = (тур)поход; экскурсия, поездка, тур; турне; вояж (шутл пей);
* быти на ~у = ездить на экскурсию; вояжировать (шутл пей);
* у майближых планах «Гудакув» ...концертна ~а по Белґії и Франції [прн] = в ближайших планах «Гудаков» концертное турне по Бельгии и Франции;
туранськый adj ЛЧ = туранский;
* до ~ої (монґолської) расы приналежат Кітайцї (Хіняне), Японцї, Монґолы, Фіны, Мадяре [Чпй] = к туранской (монгольской) расе принадлежат китайцы, японцы, монголы, финны, венгры;
турати impf intr (syn творити ся) СП = заботиться; болеть о ком / чём;
* лем из собов ~ти = заниматься только собой;
* из своим ~й! = не вмешивайся / не лезь не в своё дело!;
* веце ся ...не ~ют вернути [Схй] = больше они не собираются возвращаться;
турба f ЛЧ = отряд; команда;
* ~ на одбераня контінґентув = продотряд (ист, в СССР, 1919-21);
турбаловати impf tr БС = обременять, утруждать;
* ~ ся = утруждаться;
турбан m БС ЕБ ЯГ = тюрбан; чалма;
* ~ – Turban, um den Kopf gewundenes Tuch [Кбк];
турбина f БС ЯГ = турбина; (водна) гидротурбина;
турбиновый adj БС = турбинный;
* ~а пумпа = турбинный насос;
* ~а выроба = турбиностроение;
турбованя n ЕБ = беспокойство;
* на межу лїта и осени … приходит ~ про тот «другый хлїб» [МВМ] = на меже лета и осени начинается беспокойство о «втором хлебе»;
турбовати impf tr АГ БС ЕБ [ШСС] = беспокоить; волновать;
* ~ ся = беспокоиться; переживать; волноваться; силиться;
* яв ся Иваник барз ~ тай жалковати [Гдн] = стал Иванушка сильно переживать и плакаться;
турбоґенератор m [ЯПК] = турбогенератор;
* {міністер} дав дозвул на …росширеня …в Карпатськых Електрарнях АТ в Унґварї, котроє складує ся …из ~а о фактичнуй силї продукованя 8500 hp = министр дал разрешение на ввод производственных мощностей в АО «Карпатские Электростанции» в Ужгороде, в составе турбогенератора производительностью 8500 лошадиных сил;
турбулентный adj БС = турбулентный; завихрённый;
турбуленція f = турбулентность; завихрение;
турецькый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = турецкий;
* ~а коцка = нарды;
* дав їм їсти ~і оріхы; они тоты оріхы вшиткі радо їдят [Гнт] = угостил их турецкими орехами; они все с удовольствием едят эти орехи;
Туречина f БГ ЕБ = Турция;
* дуйшов до ~ы та зайшов до царя турецького [ПнИ] = дошёл до Турции и зашёл к царю турецкому;
турколоґ m АГ= тюрколог;
* ~ічка = тюрколог;
туркотатарськый adj = тюркский;
Туркотатары pl.tant = тюрки;
турлаш m ПГ = ледяной затор; ледоход з заторами; зажор;
* (при сплаву) = затор; залом (спец);
турлашити ся impf intr ПГ (за ріку) = нести глыбы льда, деревья;
турнікет m = турникет;
турнір m БС ЕБ ЯГ = турнир;
турнёвый adj ЛЧ = башенный;
* (шах)= ладейный;
* у нашум краю у Левчи {уже} 1526. року была ~а годинка [Чпй] = в нашем краю в Левоче уже в 1526 году были башенные часы;
турнёобразный adj = башневидный;
* у входу ~і стовпы возвышают ся [Чпй] = на входе возвышаются башневидные колонны;
турнус m ЯГ = заезд; группа отдыхающих;
турня f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ПГ СП = башня; вышка;
* (шах)= ладья, тура;
* (звунна) = колокольня;
* гасичська ~ = каланча;
* городська / варошська ~ = ратуша;
* за Матяша годинкы уже были на городськых ~х [Чпй] = при Матяше на ратушах уже ставили часы;
* ~ Адміралітета = Адмиралтейская игла;
турнястый adj = башневидный;
* ~ый дом = терем;
* ~а Прага (выр) = стоглавая Прага;
* навщивляв ун доста часто // Прагу золоту ~у [Слб];
Турок m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = турок;
* куды проповідав сятый Павел и Петр... теперь туды бируют ~кы [Гдн] = в той стороне, где проповедывали святые Павел и Пётр, теперь властвуют турки;
* ~кыня = турчанка;
Турція f = Турция;
* 1783. року… ІІ. Катарина, цариця російська… панує на сїверї и слабов чинит ~ю [Чпй] = в 1783 году господствующая на севере российская царица Екатерина ІІ ослабляет Турцию;
Турча n (pl Турчата) = турчонок (pl турчата);
* не чудуйтеся , люде, // не табор се иде, // не табор, не Турчата, // лем наші молодята [Рбш];
туршук m ПГ = тонкое высокое дерево; тонкий длинный ствол дерева;
* якый-такый ~ачище, а все за ним теплїйше [Глґ] = кобылка мала, а седлу место будет;
Туря f (геог; ріка) = Турья;
* публикуєме... звычай з долины рікы ~ї [лн] = публикуем обычай, бытующий в долине реки Турьи;
Туряреметы f pl.tant (геог) = Турья Ремета;
* гуцулськый кунь и ёго плеканя в ~ах [лн] = гуцульский конь и его разведение в Турья Ремете;
туск m ЯЯ = кручина; тоска; хандра;
* ~, // просвітленый, як лїщанова ряска; // чия ж такы вершина Унґаряска, // и чий такы на Тисї славный Хуст? [Мдк];
тут adv БГ ЛЧ ЯЯ = тут;
* выпий, душо, выпий ~, // бо на небі не дадут [Гшв];
ту-там adv БС = местами, кое-где; = время от времени;
* рука А. Галґашовой кладе до рядкув... балады, які ~ переростают до красно побудованых поем [Грк] = рука А. Галгашовой выводит строчки баллад, которые местами перерастают в красиво сложенные поэмы;
тутешный adj АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ [Алм] = местный, здешний; туземный; тутошный (нар);
* не ~ый = захожий; прилётный;
* я быв приходчый, а вни такой вшиткі ~і [Гнт] = я был пришелец, а они почти все местные;
тутешняк m ПГ = местный житель; туземец;
* печеный ~ = местный патриот;
тутка adv (ткж ~ы ЕБ) ЛЧ ПГ = тут;
* поку я быв опасаный широкым ремінём, // єдна одтам, друга одты: «як ся маш, леґіню?»; // а як я ся выкельтовав до єдної дуткы, // вывели ня за ворота: «стуй, леґіню, туткы!» [ЗКМ];
туток m (gen ~ка; зоол Upupa epops; syn пупукач) [Кбк] [ШСС] = удод; потатуйка; пустошка;
* Олена. Федорцю, ..я тебе годовала як соколика. // Храбростой. И выгодовала ворону, и ястряба, и тутка [Дхн];
тутор m БС ЕБ = опекун;
* Каліфа навірно постарає ся, штобы сиротська седрія… ёго поименовала …за ~а [Боб] = Калифа наверняка позаботится, чтобы опекунский совет его назначил опекуном;
* ~ка = опекунша;
туторство n ЕБ = опека; опекунство;
туторськый adj = опекунский;
тут-там adv > ту-там;
* Немеш ...етноґрафичный матеріал ...тут-там для ...заакцентованя важнїйшых епізодув подавав в знаках наведеня дословно [Ллк] = Немеш иногда приводил этнографический материал дословно, в кавычках, для подчёркивания самых важных эпизодов;
туф m (геол) БС = туф;
тухлый adj НТ = тухлый;
тухнути impf intr ЛЧ ЯГ = тухнуть; гнить;
туцет m [Мґч] [ШСС] = дюжина;
* босорканськый / відьмацькый ~ = чёртова дюжина;
* вы, молоді, …то уж лем з історії знате, али такых аномалій ту было ~ [рПт] = вам, молодым, об этом известно только из истории, но таких аномалий у нас была дюжина;
туцтовый adj [ЯПК] = дюжинный, заурядный; посредственный; заштатный;
туцько adv (разг фам) ЛЧ ПГ = столечко;
* од того часу у ...Марковичовых світло світило лем ~ слава [Схй] = с тех пор у семьи Маркович свет горел разве что для проформы;
* ~ слава = одно звание; для проформы / галочки / отвода глаз; одна слава, что (нар);
туча f ПГ ЯЯ [ШСС] = гроза;
* вітер... валковав хмары, гибы добрі ґазды просушену отаву перед ~ов, коли зза Дїла чуют ся гримоты [Фдн] = ветер сгребал тучи в валки, как добрый хозяин просушенную отаву перед грозой, когда из-за гор слышны раскаты грома;
тученый adj БГ = откормленный;
тученя n = откорм;
* {сїно} на ~ маргы не валушноє, бо мочарноє [Джв] = сено для откорма скота не пригодно, потому что болотное;
тучити impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП [ТхФ] = откармливать; нагуливать;
* ~ ся = откармливаться, жировать;
* добра на них трава,… из котров марга са може ~ [Джв] = хороша на них трава, на которой можно нагуливать скот;
тучка f (syn тюшка) ЛЧ [Алм] = брусница; рожок для бруска;
тучник m СП = боров; откормленная свинья;
тучность f БС ЕБ ЛЧ = полнота, тучность; ожирение; дебелость; корпуленция;
тучнота f ЕБ > тучность;
тучнути impf intr ЛЧ = жиреть;
тучный adj БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯЯ = тучный, полный, дородный; толстый; жирный; упитанный, раскормленный; зажирелый (разг);
* ищи не ~ы сут; аще утучат ся, поріжут ся {1758} [Олш] = они ещё не жирные, их зарежут, когда откормят;
тучняк m ОБ = толстяк;
* ~вка = толстушка, толстунья;
* (бот Pinguicula) = жирянка;
туш m БС ЕБ ЯГ
* (черталный) = тушь f;
* (муз) = туш m;
* (купель) = душ; (поміщеня) душевая;
* ити у ~ = принимать душ;
* укаж на рисунку ...кадь из ~ом; зубну кефку и тубку пасты [нч] = покажи на рисунке ванну с душем; зубную щётку и тюбик пасты;
туша f БГ НТ ЯЯ = туша; туловище;
* голова вернула ся назад до ~і [ПнИ] = голова вернулась обратно к туловищу;
* dem
* ~ка = тушка;
тушеня n [ШСС] = догадка; предчувствие;
тушити impf tr (обл) [ШСС] = догадываться, предчувствовать, чуять; предполагать;
* и не ~в = и не ведал; и не предполагал; и не мечтал; = и во сне не снилось;
* така-м пяна, трясу ся, // йшла бы-м дому, бою ся: // не встигну ся вдступити, // буде ґазда ~ти [Гшв];
тушованя n [ЯПК] = с/ тушёвка;
* закрыти ~ём = стушевать;
тушовати impf tr БС = тушевать, за/ оттушёвывать;
туя f (бот Thuja) БС = туя;
туґра f АГ = подпись султана;
* (фиг) = витиеватая подпись;
тфу(й) іntj = тьфу;
* аж напудив ся Василь, коли в сїруй густуй мряцї …скочив «яцько»… – тфу на тя, обы ти за морём вечеря была! [Дмн] = Василий аж вздрогнул, когда из густого серого тумана выскочил «косой» – тьфу на тебя, пропади ты пропадом!;
* скосил траву незрілу, тфуй, аж гріх [Кбк];
тхорячый adj [ЯПК] = хорьковый;
тхурь m (зоол Mustela putoris) БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ЯГ [ТхФ] = хорь, хорёк;
* (фиг) = вонючка; трус;
* знає ловити тхоря, ...борсука, мыший и другых шкодникув [Птш] = он умеет охотиться на хорька, барсука, мышей и других вредителей;
ты prоn АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = ты;
* тулько, як ты = с твоё;
* як ты менї, так я тобі [флк] = как аукнется, так и откликнется; каков привет, таков и ответ;
тыж adv (обл) БС ЯГ ЯЯ = тоже; также;
* таку політику прияла ~ катедра украинського языка [Мґч] = такую политику приняла также кафедра украинского языка;
тыжденник m ЕБ ЯГ = еженедельник;
* Раковськый... од марця 1856. року там {у Пешту} редіґовав ~ Церковная Ґазета [ру] = Раковский там, в Пеште, с марта 1856 года был редактором еженедельника «Церковная газета»;
тыждень m АГ БГ БС ЕБ ЛД НТ ЯГ ЯЯ [ТхФ] = неделя; седмица (церк);
* Світлый ~ень > Світлый;
* христіанум... єст єден день у ~ни, у котрый єсьме довжны од дїл ручных одпочити [Джв] = у христиан один день в неделю, когда мы должны отдохнуть от физического труда;
* щи й ~ень не є = без году неделя;
тыжднёвый adj БГ БС ЕБ ИС ЛД ЯГ [Алм]
* ~ый заробок = недельный заработок;
* ~ый часопис = еженедельный журнал;
* adv
* ~о = раз в неделю; еженедельно;
* радіо Новый Сад {по русинськы} емітує у просїку 25 годин ~о, а... телевізія... 3 годины [Мґч] = радио Новый Сад вещает по русински в среднем 25 часов еженедельно, а телевидение 3 часа;
тыкало n ЕБ = щупальце (осьминога);
* dem
* ~це = щупальце; усик; сяжок;
тыканя n ЕБ = тыканье;
тыкати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ = тыкать, подсовывать, всучивать; впихивать, всовывать;
* ~ти (ся) = тыкать, говорить друг другу на «ты»; (в дверь) тыкаться, (нар) торкаться;
* ~ти ся (до) чого БС = касаться чего;
* кумы и сваты ниґда не кажут єдно другому «ты», хотяй ачей до кумства и сватства... ~ли ся [Жтк] = кумовья и сватья никогда не скажут друг другу «ты», хотя наверное прежде, чем стали кумовьями и сватьями, тыкали друг другу;
* ёго ся то не тыче = он тут ни при чём;
тыкаючый adj АГ ЯГ = тыкающий;
* ~ый ся до чого = касающийся чего;
* зберав єм письма, ~і ся до прошлости мункачської єпархії [Гдн] = я собирал письменные памятки, касающиеся истории мукачевской епархии;
тыкнути pf tr АГ БГ ЯГ = ткнуть; подсунуть, всунуть, всучить; впихнуть;
* ~ ся = ткнуться;
* ~ ся (до) чого = коснуться чего; задеть / тронуть что;
тыл m (рзн.знач) ЯЯ = тыл; тыльная сторона, зад; фон;
* ~ы (воен) = тыл;
* ~ (ножа) = тупая сторона (ножа);
* ~ом = задом, спиной;
* з ~у = сзади, с тыльной стороны;
тыловый adj [ЯПК] = тыловой; тыльный;
* (воен) = арьергардный;
* ~а стража (воен) = арьергард;
тыля n (ant остря) ИС = тыльная, тупая сторона ножа;
тым pron soc sg < тот; dat pl < тоты; ЯГ = тем;
тымчасом adv conj ЕБ ЯГ = между тем; впрочем; тем временем; однако; ан (нар);
* ~ доста ми было го пустити з рук, як нараз побіг назад [нч] = однако стоило мне выпустить его из рук, как он тут же побежал обратно;
тын m (обл) = кладбище;
* «на гробы» так идут, ож єдна жона, котра ся розуміє, иде у ~ и бере из девять гробув глины, оту дома у новум горняти розмыє и из тым умыє хворого [Жтк] = «хождение на могилы» состоит в том, что одна женщина, которая разбирается, идёт на кладбище и набирает глины с 9 могил, дома её разводит в новой кружке и этим омывает больного;
тырба f (кул) ИС = саламата;
* ~ – вто така страва [Сбд] = саламата – это такое кушанье;
тырм~ АГ [Алм] > цырм~;
* тырмавут ня за бокы // и нашепкувут на ухо // повні страхами казкы [Єсн];
тысяч m (ткж ~а f БГ ЕБ НТ) БС ЛЧ ЯГ = тысяча;
* май булше овець у Марамороши держат, одтудь каждой яре ~ и ~ дарабув женут купцї у світ [Жтк] = больше всего овец держат в Марамороше, оттуда каждую весну тысячами штук угоняют их покупатели во все концы земли;
тысячекратный adj ЕБ = тысячекратный;
тысяченець m (бот Achillea millefolium L. syn кровник) [Кмн] = тысячелистник;
тысячеразный adj ЛЧ = тысячекратный;
* на місто ~ых цірад простота ступит [Чпй] = место тысячекратных арабесок занимает простота;
тысячеракый adj ЕБ = многообразный; всякого вида;
* ~і дїла = всячина;
тысячеро num [ШСС] = тысячи, тысяча видов;
тысячина f (мат) = тысячная (часть); промилле;
* межи роками 1910–1939 природный прирост {Русинув} выносив 18,8 ~ [Ґшп] = в период 1910–1939 природный прирост у русин составлял 18,8 человек на тысячу;
тысячка f БС ЕБ ИС ПГ = тысяча; число / номер 1000;
* (банкова) = тысячная, банкнота в тысячу единиц;
* ~ми лїтавут = тысячами летают;
тысячник m = тысячник;
* турістичноє крещеня сьме достали на горї-~у Демянув Верьх [МВМ] = наше туристическое крещение состоялось на вершине-тысячнике Демянов Верх;
тысячный num БС ЕБ НТ ЯГ = тысячный;
* 20-~ому войську Сіладї Мигаля, уйка Матяша, …надоїло мерзнути на леду Дуная, и …почало кричати: най жиє наш король Матяш! [Чпй] = 20-тысячному войску Михаила Силади, дяди Матяша, надоело мёрзнуть на льду Дуная, и оно стало кричать: да здравствует наш король Матяш!;
тысячолїтіє n ЕБ = тысячелетие;
тысячолїтный adj ЕБ = тысячелетний;
* Вацлав Гавел:... «Европа все была и днесь є... єдиный и недїлимый політичный ентітет... дякуючи ~уй общуй історії єї жителюв» [прн] = Вацлав Гавел: «Европа всегда была и ныне является единой и неделимой совокупностью, благодаря общей тысячелетней истории её жителей»;
тысячрочниця f БС = тысячелетие;
тысячрочный adj БС = тысячелетний;
* сесь замок є булше як ~, а теперь учат ся туй молоді клерикы за попув [Зкл] = этому замку больше тысячи лет, а теперь здесь учатся молодые клирики на попов;
тысячый num [Мґч] = тысячный;
тыти impf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП = жиреть, полнеть, поправляться, толстеть; разъедаться; добреть (разг);
* панам лают, а паны тыют = а Васька слушает, да ест;
тыць intj pred = тяп, ляп;
* залїзе круз комин и ~, ~ го хвостом по голосницёх [КрТ] = влезет в дымоход и тяп, ляп его хвостом по вискам;
* adv
* тыць-тыць (незбайливо) = тяп-ляп; с рывка да с тычка;
тыцькати impf tr ПГ = тыкать; давать понемногу; торкать (нар);
* Фецьо ...їст за трёх, а роботу лише ~є [ПлЕ] = Федя ест за троих, а с работой только суслится;
* ~ти ся = тыкаться; дотрагиваться;
тыцькнути pf tr АГ ЛЧ ПГ = ковырнуть; ткнуть; дать немного чего;
* ~ ся = ткнуться; дотронуться; слегка коснуться;
тыч f [LSR] = жердь; шест;
* (техніка) = шток; стержень;
* прыжок
* скок из ~ов = прыжок с шестом;
тыча n col = тычины; жерди; тычки (нар);
* машина? …забере й моє ~, – думаву собі тай сам тото не віруву [МВМ] = машина? отвезёт и мои тычки, – думаю я и сам себе не верю;
тычинка f (бот stamen) ЕБ = тычинка;
тычинковый adj ЕБ = тычиночный;
* ~ міщушок (бот) = пыльник;
тычити impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ
* (пасулю) = втыкать тычины;
* (парадичкы) = забивать колья «тычки»;
* ~ат оты пасулї, котрі ся вют [Сбд] = тычки ставят для высокорослой фасоли, которая вьётся;
тычка f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ [ТхФ] = тычина; жердь; вешка, кол; тычок (нар);
* напрямова ~а (жд) = жезл;
* рубали довгі ~ы, а зложили по три [Глґ] = они рубили длинные тычины и складывали по три;
тычник m ЛЧ = участок поля, утыканный тычинами;
тычный adj ИС ПГ [Алм] = вьющийся;
* пасуля ~а = фасоль вьющаяся;
* высоко стырчат рясні ліаны ~ої пасулї [МВМ] = высоко торчат увешанные стручками лианы вьющейся фасоли;
тюкати impf intr [ШСС] = тюкать; стукать;
тюкнути impf intr = тюкнуть, стукнуть;
* ~ти ся = тюкнуться, стукнуться;
* свічка силно ~ла на землю, голова старого чоловіка упала навзнач, и в хыжи єднов душов стало ся темнїйше [КрІ] = свечка сильно тюкнулась на пол, голова старика запрокинулась, и в доме стало одной душой темнее;
тюремный adj = тюремный;
* вже десять, айно, руно десять рокув …сижу – покутую межи …~ыми стїнами [Ник] = уже десять лет, да полные десять лет я сижу – отбываю наказание в тюремных стенах;
тюрма f БГ ЕБ [М-В] = тюрьма;
* доживотна ~а = пожизненное заключение;
* до ~ы можете посадити мене [ПпД] = вы можете меня посадить в тюрьму;
тютка f (рзн.знач) АГ БГ ЛЧ НТ СП [Алм] = тётка, тётя;
* сию книгу купив... Фтеодор из своёв ґаздынёв из Марёв из ~ков из поповов [Джв] = сию книгу купил Теодор со своей женой Марьей, поповой тёткой;
* dem
* ~очка = тётушка;
тютчаник m ИС ЛЧ СП = двоюродный брат;
* дїти тюткы – ~ и тютчанка [Глс];
тютчанка f ИС ЛЧ СП = двоюродная сестра;
* од ~ы Гафії… достав єм співанкы не лише из Прислопа, а й немного из... Келечина [З-П] = двоюродная сестра Агафья прислала мне песни не только из Прислопа, но и немножко из Келечина;
тютчаный adj ЕБ = двоюродный;
тютчин adj < тютка; АГ БГ НТ = тётин, тёткин;
* аж ~ы яйця од дїдовых курий были, тогды и наші куре од дїдовых сут [Гдн] = если тёткины яйца были от дедовых кур, тогда и наши куры от дедовых;
тютька f (дет) ЛЧ [ШСС] = курочка;
* тарканиста ~ в шопі коткодаче [ПтИ] = пеструшка в сарае без конца кудахчет;
тютюкати impf intr = созывать цыплят;
* Волощук лїнюхуючи протяговав свої члены; ...чув, як мати ходит по дворови, як ~ючи годує пітята [Стн] = Волощук лениво потягивался в суставах, слушая, как мать ходит по двору, кормит цыплят: цып-цып-цып;
тю-тю-тю іntj (искликованя курий) ИС ЛЧ [ШСС] = возглас при подзывании кур; цып-цып-цып;
тютя f [ШСС] > тютька;
тюшка f (syn тучка) ПГ ЯЯ [Ччс] = брусница; рожок для бруска;
тя pron (acc, gen < ты) АГ ЛД ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ ЯГ = тебя;
* віра твоя спасе тя, иди из миром [Джв] = вера твоя спасёт тебя, иди с миром;
тяг m ЕБ = движение; (робот) ход;
* ~ жереба = выбор жребия;
* ~ пензлика = мазок кистью;
* ~ лотерії = тираж лотереи;
* транспортный ~ = транспортный поток;
* єдным ~ом = непрерывно, подряд, сряду; в один приём; за один приём;
* ~ом роботы = в ходе работы;
* недобрый ~ опачинов – и дараб галушков [МрА] = неверное движение руля – и плот как лапша;
* єдным ~ом оба дїла учинити = убить двух зайцев;
тяганиця f [ШСС] (ткж ~на ЯЯ) = волокита;
тяганичити impf intr = волокитить;
тяганичник m = волокитчик;
тяганя n БС = буксировка;
* ужов на ~ = буксирный трос;
* ~ мотуза = перетягивание каната;
* ~ зомка = закидка невода; тоня;
* ~ мотуза стоячи або лежачи слїдує [М-В] = а теперь перетягивание каната стоя или лёжа;
тягарь m ЕБ ЛЧ [ЯПК] [LSR] = тяжесть;
* двиганя ~ох = тяжелая атлетика;
тягати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = влечь; волочь; тянуть; тащить; тягать (нар);
* роздїлив... нашых людий на неприятелські таборы... отець ~т гев, дїти – там [Ксн] = разделил наших людей на враждебные лагеря: отец тянет сюда, а дети – туда;
* ~ти (кого) на вшиткі бокы = рвать на части кого;
* ~ти на сїмдесятку = разменять седьмой десяток;
* як єсь запряженый, та ~й = взялся за гуж, не говори, что не дюж;
тягач m (техніка) БС ЯГ = тягач; буксир(овщик); (авто) автотягач; (чморґовый) трелёвщик;
* ~ з двома прицїпами = автопоезд;
* шоферы наші шіковні, найшли ~а, потягнули автобус у автопарк [Алм] = наши водители дошлые, нашли тягач, отбуксировали автобус в автопарк;
тягачкы pl.tant [ШСС] = волокита;
тягло n subst АГ ЕБ ОБ ПГ ЯЯ = тягловая сила;
* (ист) = тягло, тягловая повинность;
* Стефан та Юлина …люде небідні; …у них своє ~, мало земелькы [Вкв] = Степан и Юлия люди небедные; у них своя тягловая сила, немного землицы;
тяглость f = непрерывность;
тяглый adj ЯЯ = непрерывный;
* adv
* ~о = непрерывно;
тягненый adj ЕБ = буксируемый;
* ~ друт = волочёная проволока;
тягнути impf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = тянуть, протягивать; влечь;
* ~ вуз = везти воз;
* ~ муры = класть стены;
* (ґаз, воду) = прокладывать;
* (авто) = буксировать;
* (протяг) imprs = сквозить;
* ~ до кого = склоняться на сторону кого;
* ~ телефон = вести телефонную линию;
* ~ помуч од штату = находиться на государственной субсидии;
* ~ ся = тянуться, тащиться; протягиваться, прокладываться; (пішник) бежать, уходить (в даль); влечься, волочься; влачиться (книж поэт);
* нїт розлукы межи школами за віру, ай є розлука межи такыми, котрі тягнут помуч уд штату, або нїт [Чпй] = нет различия между школами по вере, а есть различие между получающими государственные субсидии и самодостаточными;
* клїщами ~ > клїщі;
* того коня бют, котрый тягне [флк] = кто везёт, того и подгоняют;
* ~ на сїмдесятку = разменять седьмой десяток;
* ~, кулько лем мож = тянуть канитель;
* тягнеш ся, як свинські черева [флк] = ползёшь, как черепаха;
тягный adj ЕБ ЛЧ = тяговый; тягловый, яремный;
* ~ый кунь = тягловая лошадь;
* ~ый скот = яремный скот;
* ~а сила = тяговая сила; крюковая мощность;
тягом adv = дорогой; по ходу; в направлении;
* ~ од Стропкова на Межилаборцї, три кілометры од головной дорогы, находит ся берег, на якум колиськай стояв Буковецькый монастырь ЧСВВ [рПт] = дорогой от Стропкова на Медзилаборце, в трёх километрах от автострады, есть гора, на котороя стоял когда-то Буковецкий монастырь ордена св. Василия Великого;
тяготїти impf intr ЛЧ = тяготеть;
тягти impf tr АГ БГ ЛЧ > тягнути;
тягучый adj = протяжный; тягучий;
* adv
* ~о = протяжно; тягуче;
* гать на ріцї ~о гучала [МВМ] = плотина на реке протяжно шумела;
тяж m (техніка) = тяга в виде рычага, цепи;
* конець грядїля операт ся на телїжкы, з котрыма зъязан ~ом [ох] = конец грядиля опирается на тележки, с которыми он соединён тягой;
тяженя n
* (воен) = поход, наступление;
* раз Матяш король вертав ся из войськом из ~ на Туркув [КрІ] = как-то король Матяш возвращался с войском из похода на турков;
* (геол) = добыча (нефти, газа);
* нїмецька фірма …мала ліценцію на ~ ропы [Хом] = немецкая фирма обладала лицензией на добычу нефти;
тяжити impf tr = добывать;
* тогды ищи не было познань …як ропу ~ и як …складовати [Хом] = тогда ещё не было известно, как добывать нефть и как складировать;
тякати impf tr ЕБ ЯЯ = подсказывать, намекать;
* мене ~є, ко се казав = я догадываюсь, кто это сказал;
* я вам, сосїдо, тяк = я вам, сосед, намекал;
* ~ти на кого = бросать камешки в чей огород;
тяк(ну)ти pf tr ЯЯ [ТхФ] = намекнуть; подсказать; побудить; прийти на ум; дякнуть (нар обл);
* мене шось тякло, обы туды не йти [Янв] = мне что-то подсказало, чтоб туда не идти;
* Не тякло бы ти ся слово! = Чур тебя! Типун тебе на язык!;
* ~ кого = вспасть на ум (кому);
тямити impf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ [ТхФ] = помнить;
* тямлю, як днесь = помню, как сейчас;
* ~ти ся = быть при сознании;
* не ~ти ся = забываться; (од щастя / злости) захлебнуться / обеспамятеть (от счастья / злобы);
* такый быв испитый, же ся не ~в = он был так пьян, что ничего не соображал;
* а муй ґазда не пяниця, // стратив ґатї, не ~т ся [Гшв];
* не ~т ся (розрушеный) = в растрёпанных чувствах (шутл);
тямка f (разг) ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = память; сознание;
* мати на ~цї = помнить; иметь в виду;
* без ~кы = без сознания; в беспамятстве; сам не свой; без / вне себя (от чего);
* много ~цї достойного писали за них [Гдн] = много памятного написано о них;
* в Тису кривулясту // Тур малый зарыват ся без ~кы, // так, ги дїтвача у груди мамкы [Слб];
* без ~кы (быти од чого); = не вспомнить себя / выйти из себя (от чего);
тяти impf tr АГ ЕБ НТ ЯГ ЯЯ = рассекать; ударять;
* тяв ним у землю = швырнул им оземь;
тятиво n ЛЧ = регистрационный / заводской номер;
* ~ авта = номерной знак;
тятя n ЯГ = сечение; насечка;
Тячово n (геог) АГ = Тячево;
* дорога тогды уже была; из Кошиць ...до Унґвару, а одты дале через Мукачово, ...Береґсас, Севлюш, Хуст и ~ ...до Ясїня [Гдн] = тогда уже была дорога из Кошиц в Ужгород, а оттуда дальше через Мукачево, Берегово, Виноградово, Хуст и Тячево до Ясиней;