Русинські слова на літеру Ф (890)

фіакер m (ист) БС ЕБ ОБ ПГ ЯГ = фиакр; дрожки;
фіакеріста m БС = извозчик на фиакре;
фіакрити impf intr = заниматься извозом пассажиров;
* купив собі шумні два конї и коч, буде ~ [Гнт] = он купил двух красивых коней и экипаж, будет заниматься извозом пассажиров;
фіала f (фінжа без уха)) = фиал(а); пиала;
* ~ …шалка, …чаша, келих… –Schale, Keleh [Кбк];
фіалка f (бот Viola) ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = фиалка;
* алпійська ~ (бот Cyclamen europeum) = цикламен;
* милому на гробі // ~ росцвіла [Лнт];
* такый у ня, мамко, любко межи леґінями, // як ~ у городци межи букричками [Гшв];
фіалковый adj ЕБ = фіолетовый; сиреневый;
* ~а пукетка = букетик фиалок;
* мнї пакы заженете ~ый плащ {1750} [Олш] = мне пошлёте также фиолетовые ризы;
фіаско n БС ЯГ = фиаско;
фіатка f [ЯПК] = автомобиль марки «Фиат»;
* Йила зручно настартовала ~у [Млц] = Лена умело завела «фиат»;
фівкало n (разг) ОБ = свистулька;
фівкати impf intr БГ ОБ ПГ ЯЯ (за потя / вітер) = свистеть; посвистывать;
фівкнути pf intr ОБ ЯЯ = свистнуть;
* ~ по пыску (пей) = съездить / свистнуть / мазнуть по морде;
* приложила палцї до губ и ~ла [Янв] = приложила пальцы к губам и свистнула;
фівчати impf intr
* (потя / вітер) = свистеть;
фідлікати impf intr [ЯПК] = пиликать (на скрипке); плохо играть;
фізіолоґ m БС ЯГ = физиолог;
* ~ічка = физиолог;
фізіолоґічный adj ЯГ = физиологический;
* сила звука, вышка звука, тембр належат до акустичной фонетикы… якыма речовыма орґанами и якым способом ся звукы творят… до ~ой фонетикы [Я-П] = сила звука, высота звука, тембр изучаются акустической фонетикой, каким речевым аппаратом и каким путём звуки образуются – физиологической фонетикой;
фізіолоґія f БС ЛЧ ЯГ = физиология;
* ґраматика росслїжує язык як предмет свого інтересу, як псіхолоґія, ~ [Птш] = грамматика расследует язык как предмет своего интереса, подобно психологии, физиологии;
фізіономія f ЕБ ЯГ = физиономия;
фізіотерапія f (мед) БС = физиотерапия;
фізіотерапевт m (мед) = физиотерапевт;
* прийшло …коло 50 лаборантув, ~ув а иншых… працовникув [рПт] = собралось около 50 лаборантов, физиотерапевтов и других сотрудников;
фізик m ЛЧ = физик;
* знатый таліанськый ~к Торрічеллі 1643. року здїлав пробы з барометром и положив основу оного [Чпй] = известный итальянский физик Торричелли в 1643 году провёл эксперименты с барометром и положил его основу;
* ~чка = физик;
фізика f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = физика;
* Айнштайнови приписує ся такоє значеня в ~цї, як Коперникови в астрономії [Птш] = Эйнштейну приписывают такое значение в физике, как Копернику в астрономии;
фізичный adj БС ЛЧ ЯГ = физический;
* ~а робота = физический труд;
* родина се ...майстерня, куды вступає ...дїтина для ~о-моралной обробкы [Ббр] = семья – это мастерская, куда ребёнок поступает на морально-физическую обработку;
фізкултура f БС = физкультура;
* сесю гору заанґажовав учитель ~ы як поліґон для здачі норм [МВМ] = эту гору учитель физкультуры задействовал как полигон для сдачи нормативов;
фізкултурник m БС = физкультурник;
* ~ця = физкультурница;
фізкултурный adj БС = физкультурный;
фі(л)ин m (обл, pl ~ята) ЕБ ИС ОБ ЯЯ ПГ = крестник;
* у мене повно фіинув у селї [Сбд] = у меня в селе много крестников;
* ~а = крестница;
фійжанка f ЕБ = кружка, чашка;
* dem
* ~очка = чашечка; кружечка;
фікса ідея f ЕБ = идея фикс; навязчивая идея; мания;
фіксатив m БС
* (на фото) = закрепитель, фиксаж;
* (на рисунок) = фиксатив;
фіксація f = фиксация; закрепление;
* їх {гаданок} ~ все была заслужнов роботов; позітивно треба оцїнёвати и їх перманентне публикованя [Грк] = фиксация загадок всегда заслуживала одобрения; также положительным следует считать их перманентное опубликование;
фіксовати impf tr БС ЕБ ЛЧ = фиксировать, закреплять;
* (противматков; техніка) = контрить;
* лак фіксує малюнок, а окрем того пуднимат контраст, сытость фарб [Игн] = лак фиксирует рисунок, а к тому же поднимает контраст, насыщенность красок;
* ~ ся = фиксироваться; закрепляться;
фіктивный adj БС = фиктивный;
* вун, правдаж, не робив щи ниґде дотудь, и ёму ~у посвідку загнали, ож вун робив [прн] = он, конечно, ещё нигде не работал до тех пор, и ему послали фиктивную справку, что он работал;
* adv
* ~о = фиктивно;
фікус m (бот Ficus elastica) БС = фикус;
фікція f БС ЯГ = фикция;
* зачаток рока 1995 ~ю змінив на факт и на зачаток новой етапы в животї …народа [Плш] = приход 1995 года фикцию превратил в факт и в начало нового этапа в жизни народа;
філіалка f АГ ЕБ = дочернее предприятие / фирма / представительство; филиал; филиальная церковь;
* у такых малых селочках... уже од 120 рокув лем ~ы, а не матерні церквы [Гдн] = в таких маленьких деревушках вот уже 120 лет только филиалы, а не главные церкви;
філіалный adj БС = филиальный; дочерний;
Філіп m ЕБ ЛЧ ЯГ = Филипп;
* вкрочив ~, несучи великанську миску [Крл] = вошёл Филипп с большущей миской;
Філіповка f (церк) = рождественский пост; Филиппов пост;
* ~ ...шістьтыжднёвый рождественый пуст у ґрекокатоликув [нн] = Филиппов пост – шестинедельный рождественский пост у католиков греческого обряда;
філістер m БС ЯГ = филистер; мещанин;
* ~ка = мещанка;
філістерство n БС = филистерство, мещанство; обывательщина;
філістерськый adj БС = филистерский, мещанский, обывательский;
* ~ патріотізм = квасной патриотизм;
філія f ЯГ = филиал;
* вылучивши по-по дві селитвы жуп Бач и Бігар – пуд верьхность мукачовського єпископства приходили вшиткі парохії и їх ~ї, де бывали мадярські Русины [Віґ] = исключая по паре сёл комитатов Бач и Бихар – в юрисдикцию мукачевского епископства входили все приходы и их филиалы, где жили русины Венгрии;
філіґран m БС = скань, филигрань f;
філіґранный adj = филигранный;
філантроп m БС ЛЧ ЯГ = филантроп;
* мы учули из уст …~ув – приятелюв народа: так дале жити не мож! [МВМ] = мы услышали из уст филантропов – друзей народа: так дальше жить невозможно!;
* ~ка = филантропка;
філантропія f БС ЯГ = филантропия;
філателіста m БС ЯГ = филателист;
* ~ка = филателистка;
філателістичный adj [ЯПК] = филателистический;
філателія f БС = филателия;
філгармонія f БС ЯГ = филармония;
* треба спомянути и оркестер… Кошицькой ~ї [рПт] = нужно отметить и оркестр Кошицкой филармонии;
філгармоничный adj (муз) = филармонический;
* з ёго нот играв... и ~ сімфоничный оркестер [прн] = по его нотам играл и филармонический симфонический оркестр;
філе n indecl (кул) БС = филе; филейный;
* тоты їдла, …у нас было …12 їдел, же 12 апостолув, …тераз уж …и ~, бо уж модернїйша доба [рПт] = таких кушаний у нас было 12, как и апостолов 12, а теперь уже и филейные блюда, ведь уже жизнь более современная;
філер m (ист) БС ИС ОБ ПГ = филлер; геллер; копейка;
* шуркаю в... жеб, шуркаю в другый; ...найшов єм ...~, з котрым ~ом пушов єм на тот світ до Хам Лейба [Птш] = тык в один карман, тык в другой, нашёл я филлер, так с этим-то филлером я и отправился на тот свет к Хам Лейбу;
філеґорія f БС ИС ЛЧ = беседка;
* (ґанок; обл) = крыльцо; веранда;
* у ~ї вішалка стоит [Сбд] = на веранде стоит вешалка;
філм m БС ЯГ
* (твур) = (кино)фильм; (кино)лента; (кино)картина;
* (до камеры) = фотоплёнка; киноплёнка;
* на ~ = плёночный; для плёнок;
* на узкый ~ = узкоплёночный;
* теорія ~а = киноведение;
* куртый ~ = киноочерк;
* ци вы маєте діапозітивный ~? [Мґч] = есть ли у вас диапозитивная плёнка?;
філмованя n = киносъёмка, фотосъёмка;
* павіліон ~ = киносъёмочный павильон;
філмовати impf tr БС = снимать;
* (дамало) = поснимать;
* три раз зачинали ~ докудь выйшов з того наконець філм [КпМ] = съёмка фильма начиналась три раза, пока наконец из снятого материала получился фильм;
філмовый adj БС ЯГ = плёночный;
* ~а звізда = кинозвезда;
* ~оє умілство = киноискусство;
* ~ый фестівал = кинофестиваль;
* журналы из фарбистыма образами ~ых актерув [Мґч] = журналы с красочными изображениями киноартистов;
філмотека f [ЯПК] = фильмотека;
філмуючый adj = киносъёмочный; снимающий;
філозоф m (syn мудрець) АГ БГ БС ИС ЯГ = философ;
* ~ зыйшов на землю, прибрав ся до пановых шат, сїв собі на коня панового и пушов собі [Гнт] = философ спустился с дерева, оделся в барское платье, сел на коня барина и ускакал;
філозофія f (syn мудерство) БГ БС ЕБ ЯГ = философия;
* мав єдного сына, а ...давав го до школы; вун ся так выучив ...~ю [Гнт] = у него был единственный сын, и он его посылал учиться; так он выучился на философа;
філозофичность f = философичность;
* многі з них {пословиць}... як... метафоры, и тота метафоричность... свого роду нюанс ~и [Грк] = многие из пословиц, как метафоры, и эта метафоричность – своего рода оттенок философичности;
філозофичный adj = философичный;
* з розвоём такых напрямув ~ых, як... інтуітивізм, праґматізм... з ...теоріёв релативности, теоріёв квантув... віртуозность слова веде, або и заступає думку [Птш] = с развитием таких философических направлений, как интуитивизм, прагматизм, с теорией относительности, теорией квантов, виртуозность слова опережает, или даже замещает мысль;
філозофованя n = философствование;
* не авторітет и не діалектика сут ёму вспругов ~, али сама природа [Птш] = движущей пружиной его философствования служит не авторитет и не диалектика, а сама природа;
філозофовати impf intr БС = философствовать;
* {Міговк} зовсїм не ~ує, ... видит житя тыми ж очима, што и ёго герої [Птш] = Миговк нисколько не философствует, он видит жизнь глазами своих героев;
філозофськый adj БС = философский;
* наша бесїда …переключила ся на ~у діскусію [МВМ] = наш разговор переключился на философские темы;
філоксера f (зоол Phylloxera vastatrix) БС = филлоксера;
філолоґ m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = филолог; словесник;
* в VIII. рочнику (1939) журнала Magyarosan ...~ Юлій Золнаї помістив статийку [лн] = в VIII выпуске (1939) журнала Magyarosan филолог Юлий Золнаи поместил статейку;
* ~ічка = филолог; словесница;
філолоґічный adj АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = филологический;
* як себе называє дотычный народ, не є се вопросом ~ым, али політичным [лн] = как себя называет соответствующий народ, это не филологический вопрос, а политический;
філолоґія f АГ БС ЛЧ ЯГ = филология;
* в інстітутї славянськой ~ї... ся вчив діпломатику, палеоґрафію и славістику [Удв] = в институте славянской филологии он изучал дипломатику, палеографию и славистику;
філтер m БС ЯГ = фильтр;
* як то вшитко вызират на сценї? …давам простур їм, артістам; …а я єм аж послїдный ~ [Плш] = как это выглядит на сцене? пусть решат сами актёры; а я буду фильтром на выходе;
філтрат m = фильтрат;
філтраційный adj = фильтрационный; фильтровальный; очистительный; (на воду) водоочистительный;
філтрація f = фильтрация; очистка; (воды) водоочистка;
* ~ воды ся одбыват в біолоґічнуй части [рПт] = фильтрация воды осуществляется в биологической секции;
філтрованя n БС = фильтрация;
філтровати impf tr БС = фильтровать, отфильтровывать;
* ~ ся = фильтроваться, отфильтровываться;
* філтруючи ся в соломі, дым лишав у нюй чорный хрусткый шкрум [МВМ] = фильтруясь в соломе, дым оставлял в ней чёрный сухой нагар;
філтровентілація f = фильтровальная вентиляционная установка;
* піхотны зрубы …в серединї …мали вшитко …про довгый буй – тысячі набоюв, ручні ґранаты, дізелаґреґат на выробу електрикы, ~ї [Внд] = в дотах внутри было всё для продолжительного боя – тысячи боекомплектов, ручные гранаты, дизель-генератор для выработки электричества, фильтровальные вентиляционные установки;
філц m БС ЯГ [ШСС] = фетр;
* продукція ~у = валяльное производство;
філцовый adj БС ЛЧ = фетровый;
* ~ клебан = фетровая шляпа;
* Ґрекы и Римляне носили ~ клебан [Чпй] = греки и римляне носили фетровые шляпы;
філяр m ЯГ [ШСС] = колонна; опора; столп;
* што потребнїйше дайте робити, ~ы теперь не сужу робити; лїпше... келійку [Олш] = поручите делать что нужнее, колонны я теперь не думаю делать; лучше небольшую келью;
Фін m ЕБ ЛЧ ЯГ = финн;
* катедралы воздвигали руські царї… на границях імперії… ~ы и Естонцї… лишили їх як варованя про будучі ґенерації [БцИ] = соборы воздвигали русские цари на границах империи; финны и эстонцы оставили их как предостережение для будущих поколений;
* ~кыня = финка;
фініш m БС ЯГ = финиш;
фінішовати pf/impf intr = финишировать;
* орґанізація ~ує из приправами на далшу из серії своих акцій [рПт] = в финишной стадии подготовка к дальнейшему из ряда мероприятий организации;
фінішовый adj [ЯПК] = финишный;
* ~а простинка = финишная прямая;
фінал m (спорт) ЯГ = финал;
* поступити / пробоёвати ся до ~у = пройти / выйти в финал;
фіналіста m БС = финалист;
* ~ка = финалистка;
фіналность f = конечность;
* розвуй тут выступає як ...~, ...універзално зацїлена еволуція – на вытвореня тіпув вплыває ...и міліє [Птш] = развитие здесь представляется как конечность, вообще направленная эволюция – на образование видов влияет и среда;
фіналный adj БС = финальный; конечный;
* волібаловых юніорок… некомплетный кадер …репрезентанток ся …зыйшов в центрї… на ~уй приправі [рПт] = некомплектный состав волейбольной сборной юниорок собрался в центре на финальный сбор;
* дати чому ~у подобу = довести что до кондиции;
* adv
* ~о = в конечном счёте;
фінансіста m ЕБ ЯГ = финансист;
* из Будапешта быв тайно закликаный ~ Мовріц Розенфелд [КрІ] = из Будапешта был тайно приглашён финансист Маврикий Розенфельд;
* ~ка = финансистка;
фінансер m БС = инвестор; финансирующее лицо;
* ~ка = инвестор; финансирующее лицо;
фінансованя n = финансирование;
* настают проблемы з ~ём музея и в резултатї покуртаня посады Стрипськый зостає пропущеный [Удв] = наступают проблемы с финансированием музея и по сокращению должности Стрипского увольняют;
фінансовати impf tr БС ЯГ = финансировать;
* ~ ся = финансироваться;
фінансовач m БС = инвестор; финансирующее лицо;
* ~ка = инвестор; финансирующее лицо;
фінансовый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = финансовый;
* ~а тїснота = финансовые затруднения, безденежье;
* ~о и нравно гонорованый = материально и морально вознаграждённый;
* Оффенбах …осїв у Будапештї и …активно быв анґажованый у ~ум урядї Комітета Захраны [КпМ] = Оффенбах осел в Будапеште и был активно вовлечён в работу финансового бюро Комитета Спасения;
фінансы pl.tant ЕБ ЛЧ ЯГ = ассигнования; финансы, денежные средства;
* в архіві злученой міністерії ~ув ...робит як єдинственый мадярськый бібліотекарь [Удв] = в архиве объединённого министерства финансов он работает как единственный библиотекарь венгерской стороны;
фінанц m БС ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ [Алм] = налоговый инспектор; фининспектор; финагент; (уст) таможенник;
* ~ы (за Чехув, ист = погранично-таможенная охрана;
* ~ы ...ревідуют вареня алкогола, ...бо за сесе платит ся подать [MNK] = налоговый инпектор контролирует винокурение, так как за это следует платить налог;
фінжа f ЕБ ИС НТ ОБ ЛЧ ПГ = кружка, чашка;
* ~ з пысочком (про хворых) = поильник;
* чілінґочут порцеланові ~і, // щось нам баскорят жунчовочкы чужі [ПтИ];
* dem
* ~очка = чашечка;
Фінландія f (геог) ЕБ = Финляндия;
* из Гелсінкы сообщают, што совєтські аеропланы в послїдных днях двычи хотїли нападати на головный город ~ї [Н] = из Хельсинки сообщают, что советские самолёты на днях дважды пытались совершить нападение на столицу Финляндии;
фіном(ный) adj (разг) ИС ПГ [ШСС] = прекрасный, превосходный, совершенный;
* (покарм) = очень вкусный;
* (штоф) = высококачественный, высокопробный, очищенный, рафинированный; чистый, беспримесный;
* (указный; обл нар) = красивый, имеющий привлекательную внешность;
* коло нашой хыжі біла гуска з пірём, // тко ня хце любити, гей, мусит быти ~ [Гшв];
* adv (разг)
* ~ = прекрасно, превосходно; дивно; очень вкусно;
фінстерлінґ m = мракобес; обскурант;
* предословіє к «Скіту» являє сочинителя ёго ужасным ~ом [Дхн] = предисловие к «Скиту» показывает сочинителя его законченным мракобесом;
фінськый adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = финский;
* Ф~а (краина) = Финляндия;
* ~ый нуж = финка;
* adv
* по ~ы = по-фински;
фінта f = трюк; хитрость, уловка; финт; подходец;
* спознала єм, же великов ~ов є аплікованя теорії на потребы, бо вшиткі из тым ...мают успіх [Схй] = я обнаружила, что надёжным финтом является приложение теории к потребностям, это всем приносит успех;
фінтовати impf intr = финтить;
* се така бавка, коли треба клюбаков загнати деревляну ворчу в ямку, ~увучи помежи клюбак партнерув [МВМ] = это такая игра, когда нужно, финтя промеж клюшек партнёров, загнать своей клюшкой деревянную шишку в лунку;
фінґовати pf/impf tr = инсценировать; поддел(ыв)ать, (с)фабриковать;
* ~ арешт = устраивать фиктивный арест;
* векшина людий …были на громаду вылаканы нечестным способом, або насилно транспортованы по їх… ~нум арештованю [Црн] = большинство людей были заманены на ассамблею нечестно или доставлены насильно после их инсценированного ареста;
фіовка f БС ИС ПГ СП [Алм] = ящик буфета, секретера; сусек;
* а правили коші... то такоє з латы, долу комора, а горі латы, такі ~ы, и там... кендерицю клали... сыпали, обы там усхла [Злс] = ещё делали сушилки, такие из штакетника, внизу амбар, а сверху штакетник, такие сусеки, туда складывали кукурузу, сыпали, чтоб она там высохла;
фіорд m (геог) БС ЯГ = фьорд, фиорд;
фірганок m (ткж ~ка f НТ ПГ) ИС ОБ СП = занавеска; занавесь;
* (на вшиток оболок) = гардина;
* закрыти з ~ками = занавесить;
* пудняти / спустити / (и)с/ ростягти ~ок = поднять / опустить / за/ отдёрнуть занавеску;
* хмары …небо …застеляли …як ~ками [Дмн] = тучи застилали небо, как занавеси;
* чуєш?! одтягни ~ку! [ПтИ] = слышь?! отдёрни занавеску!;
фірес m АГ ИС ОБ ПГ ЯЯ = лесопильня, лесопилка, пилорама;
* туй-там сут и пріватні паны, котрі... мают ~ы [Гдн] = изредка встречаются и частные владельцы, которые имеют лесопилки;
фіресмайстер m = (старший) лесопильщик;
фіресник m [Ччс] = лесопильщик;
фірканина f = мазня, каракули; пачкотня; малеванье;
фірканя n ИС = (бумаго)маранье, бумагомарательство;
* дїтина ся заняла ~ём [Сбд] = ребёнок занимается мараньем;
фіркати impf tr БС ИС ОБ [ШСС] = чёркать; мазать;
* устав, закашлав са и каже: // се вам не ~ пейзажі [Ччм];
фірма f (gen pl ~ем) БС ЕБ ЛЧ ОБ = фирма;
* ~ма звыкла прислати в село ...мірялника [МрА] = фирма обычно присылает в село приёмщика;
фірмамент m (книж) = небосвод;
фірмовый adj = фирменный; фирмы;
* ~а новинка = многотиражка;
* ботаникув Рожок обрадує своёв «~ов» флоров [МВМ] = ботаника Рожок порадует своей «фирменной» флорой;
фірн m [ЯПК] = фирн;
фірнайз m (-наз ИС) БС ОБ СП [Алм] [ШСС] = олифа;
* загустла фарба, треба ми ~у [Сбд] = краска загустела, мне нужна олифа;
фірнайзовати impf tr (-наз- ИС) ОБ = олифить;
* обы ся май лїпше фарба держала дерева, та го… ~уют [Сбд] = чтоб краска лучше приставала к дереву, его олифят;
фірц m БС [ШСС] = в/на/ смётка; намёточная нитка;
фірцованя n [ЯПК] = вмётывание, на/при/ смётка швов;
фірцовати impf tr (-цати БС) [ЯПК] = метать шов; на/ примётывать;
фіршток m [ШСС] [ЯПК] = дверная коробка;
фістула f БС = фистула;
фітнес m (спорт) = фитнес;
* 11. новембра 2006 у Росії, у Твери, было світовоє первенство у ~у и бодібілдінґу [нч] = 11 ноября 2006 года в России, в Твери состоялось первенство мира по фитнесу и культуризму;
фітов m = печка; (кухонная) плитка;
* коло шпора, коло шпора, тай коло ~а // подай ручку – будеш моя, Марто Андрійцёва [Лзн];
фітовка f = горелка; конфорка;
фітонціды m pl (спец) = фитонциды;
* на повні груди затїгаву ся березовыми ~ами, прислухаву ся до …тишины [МВМ] = полной грудью затягиваюсь фитонцидами берёз, вслушиваюсь в тишину;
фітотерапія f БС = фитотерапия;
фітотерапевт m (мед) = фитотерапевт;
фіть(-фіть) intj pred (оном) ПГ = фью(ть);
фітьканя n = свист; высвист (нар);
фітькати impf intr АГ БС ИС = свистеть;
* ~ти на два персты = свистеть в два пальца;
* спряч пищалку и не ~й, // песся твоя лаба! [ЛмЙ];
* ~ву на тото > кашлати;
фітькнути pf intr ИС НТ = (при)свистнуть;
* ~е {на вувцї}, обы пуйшли до кошары [Н-Т] = свистнет, чтоб овцы пошли в кошару;
фітькош m [ЯПК] = свистун; беспечный / легкомысленный человек; бездельник; прожигатель жизни;
* ~ка = прожигательница жизни;
Фіуме m (геог ист = Триест; Марія Терезія …приморськый варош ~, теперішноє мадярськоє приморя прикапчала …д краинї [Чпй] = Мария Терезия присоединила к стране приморский город Триест, нынешнее венгерское приморье;
фіфлена f [ЯПК] = фифа; модница;
* дай ми потанцёвати з тов ~ов [Млц] = дай мне потанцевать с этой фифой;
фіцати impf tr [Ччс] > фіцкати;
фіцканя n = брыкание; лягание;
фіцкати impf tr (ся) АГ ИС ЛЧ ЯЯ [Алм] [Ччс] = брыкать(ся), отбрыкиваться, взбрыкивать; лягать, лягаться; дрыгать, поддавать (ногами);
* кунь ~т = конь брыкается;
* прибігаву ид ним, а там… коропаня вже лем нужками ~т из пащі …ужа [МВМ] = я прибегаю к ним, а там жаба уже в пасти ужа, только ножками взбрыкивает;
фіцкнути pf tr АГ ИС ЛЧ
* (копнути) = лягнуть, брыкнуть;
* (веречи задом) = взбрыкнуть; поддать (задом);
фіцкова m/f ЛЧ = животное, которое лягает; брыкливая лошадь / корова; брыкун, брыкунья (обл);
фіць pred < фіцкати [Ччс] = дрыг (разг); брык (нар);
фі(н)чур m [Ччс] [ШСС] = ферт(ик); фат; франт; пижон, хлыщ; модник; красавчик (пей);
* на жіванства ся пінязї найдут, еге ся може притрафити заможный фічур и тя пошалит [рПт] = на проказы деньги найдутся, ану как встретится какой-нибудь богатенький ферт и тебя охмурит;
фі(н)чурити ся impf tr = вы/об/ разряжаться; франтить; щеголять; пижонить;
фі(н)чурство m = пижонство; фатовство; франтовство, щегольство;
* бавусы …то припоминат фічурство и вояка, а в Біблії ся споминат лем ношеня бороды, а не бавус [Тер] = усы наводят на мысль щегольство и военных, а в Библии говорится только о ношении бороды, а не усов;
фішкарош m (нар уст) АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ = адвокат;
* люде... правотили ся, наяли собі ~а [ПнИ] = люди... судились, наняли адвоката;
фішкарошовати impf intr (уст) ИС = заниматься адвокатурой;
* (фиг) = умничать, говорить обиняками;
* кулько будеш ~, кажи одкрыто, що хочеш [Сбд] = хватит говорить обиняками, говори прямо, что тебе нужно;
фішкарошство n (уст) АГ ИС = адвокатура; занятие адвокатурой;
* п. Бокшай, хустськый фішкарош ...раз лишив ~ и став ся ярашбировом [Гдн] = г. Бокшай, хустский адвокат, как-то оставил занятие адвокатурой и стал окружным судьёй;
фішкум m = налогообложение;
фішкуш m (pl ~ове) АГ ЕБ ЛЧ = финагент, фининспектор; налоговый инспектор;
* (нар уст) [ШСС] = адвокат; разумник;
фішкушовый adj АГ = фискальный;
* ~ уряд = налоговая инспекция;
фіґа f ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ
* (бот Ficus carica) = фига; смоква; инжир; = винная ягода;
* (фам шутл) = фига; дуля; кукиш; шиш; = комбінація из трёх пальцев;
* туй бивно росли датлї, ~ы, сяк за їдло не быв у притиску [Чпй] = здесь во множестве росли финики, фиги, так что с пищей затруднений не было;
* достати ~у з маком = получить дырку от бублика;
* указати ~у (в жебі) = показать кукиш (в кармане);
* ~у з маком! = кукиш с маслом!; накося, выкуси! (вульг); чёрта с два!; чёрта лысого! (нар);
фіґель m = трюк, уловка, хитрость; штучка, подвох; фокус;
* на ~лї ЕБ = шутя, в шутку;
* ги на ~лї = полушутя;
* цїлый ~ель є в тум, жебы выдавати добрі законы [рПт] = вся хитрость в том, чтоб издавались правильные законы;
* у тум цїлый ~ель = в том-то и фокус;
фіґлї-міґлї pl.tant (разг) = штучки, хитрости, тонкости, фортели; фигли-мигли;
* чом є тихо и наш староста? вун лем ~ [Ксн] = почему и староста наш молчит? у него всё только фигли-мигли;
фіґлёваня n ИС = шутки;
* гурке моє ~, кой єм нич не заробила [Сбд] = мне не до шуток, раз я ничего не заработала;
фіґлёвати impf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП = шутить; балагурить;
* ~ з кого = подтрунивать над кем;
* ун ид нюй выйде {на шток}, буде з нёв ~, а она з ним, та няй має у кешени лапіс, ...а й няй ся лапісом дотулит [Гнт] = он к ней поднимется, будет с ней шутить, и она с ним, но пусть держит в кармане ляпис и ляписом коснётся;
фіґля f АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = шутка; острота;
* на ~ю = в шутку, шутя; ради забавы; понарошку, для блезиру (нар);
* без ~юв = всерьёз; = без дураков;
* одбыти кого / одкрутити ся ~ёв = отшутиться;
* політичні ~ї = политический балаган;
* спудив ся, бо то не ~я = испугался не на шутку;
* з ним не є ~юв = с ним шутки плохи;
* баба небога видит, же то вже не ~ї, же ту зуправдї треба вже умерати [Ччс] = бедолага бабка видит, что это уже всерьёз, тут уже действительно придётся умирать;
* ~ї набук = кроме шуток; без шуток;
фіґлярити impf intr АГ БС = паясничать, дурачиться; строить из себя клоуна; гаерничать (разг);
фіґлярный adj ИС = остроумный; шутливый;
* ~ый писатель / приказовач = писатель / рассказчик с юмором;
* ~ый тон = шуточный тон;
* єдного ~ого чоловіка приберут за попа,… а вмісто кадилницї дадут му у рукы горня у петельках, у котрум клоча тлїє [Жтк] = одного остроумного человека переодевают попом, а вместо кадила дают ему в руки чашку в сетке, а в чашке тлеет пакля;
* adv
* ~о = остроумно; шутливо;
фіґлярство n БС ИС СП = балагурство; шутливость; затея;
фіґлярь m АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ = шутник, весельчак; балагур; забавник; штукарь;
* (дурійко) = шут;
* (сміховач) = остряк, острослов;
* ~ка = шутница; забавница; острячка;
* я дуже тямлю, як ваша бабка, яка вна была ~ка [Сбд] = очень запомнилась ваша бабушка, какая она шутница была;
фіґляшковый adj = шутовской; грубо-комический; дурашливый;
фіґовый adj ЛЧ ЯГ = фиговый; инжирный;
* ~оє дерево (бот Ficus carica) = смоковница, фиговое дерево, инжир;
фіґура f БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = фигура; изображение;
* издалеку ...не видїв иншоє, як рушаючі ся масы, як ~ы ...на шаховуй таблици [Врн] = издали это походило на движущиеся массы, на фигуры на шахматной доске;
фіґуралный adj ЛЧ = фигуральный, переносный;
* хоснує мадярську назву мізерной ...новоселицї ...у ~ум значеню – «десь далеко, не знати де» [КпМ] = он употребляет венгерское название захудалой слободы в фигуральном значении – «в Тьмутаракани»;
* adv
* ~о = фигурально; переносно;
фіґурація f (муз) = фигурация; иносказательность; придание формы, образность;
* при запису народных пісень ...часто стрічаюча ся хыба ...всї ...~ї рітмикы уложити пуд ...рувномірный такт; наслїдком сёго ...мелодія ...тратит свою правдивость и выразность [Млс];
фіґурина f [ЯПК] = человеческая фигура, манекен;
* музей восковых ~ = музей восковых фигур;
фіґурка f = выверт; изворот, уловка; коленце;
* dem < фіґура БС = фигурка;
* ~ы чинити = делать выверты, выкрутасы, извороты, уловки; выводить / выделывать коленца;
* кедь гроший треба Русинови, иде до жида, котрый при позычцї не чинит такі ~ы, як банкы [Жтк] = если русину деньги нужны, он идёт к ростовщику, который при ссуде не творит такие извороты, как банки;
фіґурный adj ЛЧ = фигурный;
фіґуровати impf intr АГ БС ЛЧ = фигурировать; проявляться; числиться; выступать (в качестве кого);
* в мінісканзенї ...інтересні творы, де ~ла фантазія дітий, ...образы и попкы в народных кроях [іР] = в минимузее интересные произведения, в которых проявлена фантазия детей, картины и куклы в народных костюмах;
фа n indecl (муз) = фа;
* ~ діез = фа диез;
фаєн adv (разг) [Алм] = хорошо; здорово (нар);
* там ~ грали циґане на гуслях, цімбалах, бубнах [М-П] = там здорово играли цыгане на скрипках, цимбалах и барабанах;
* буде коли ~ ходити, лиш бы было у чум [Лзн] = чуб заворочен, а оброк не плочен; спела бы рыбка песенку, кабы голос был; ужин не нужен, был бы обед;
фаєрвер(о)к m ЯГ [ШСС] = фейерверк;
* повноє безвітря; …~ снїжинок у світлї латерн [МВМ] = полное безветрие, фейерверк снежинок в свете уличных фонарей;
фаєрмур m ОБ [ШСС] = брандмауэр; противопожарная стенка;
фабрика f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = фабрика; завод;
* у ~цї = на фабрике;
* маитель ~кы = заводчик;
* діректор {школы}... допоручив... доброго ученика на вывольненоє місто в урядї ~кы [ПпД] = директор школы рекомендовал хорошего ученика на освободившееся место в администрации фабрики;
фабрикант m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = фабрикант, заводчик; производитель;
* жона ~а = фабрикантша (разг);
* у вакаціях достав лист од знакомого ~а из Будапешту [ПпД] = на каникулах пришло письмо от знакомого фабриканта из Будапешта;
* ~ка = фабрикантша (разг); заводчица;
фабрикат m БС = изделие; фабрикат;
фабрикація f ЕБ = производство;
* (фиг) = фабрикация;
* булшый рух ~ машин лише удтогды достала, удколи …вынайшли парову машину [Чпй] = производство машин достигло большего размаха только после изобретения локомобиля;
фабрикованый adj ЕБ = фабрикованный;
фабриковати impf tr АГ ЕБ ЛЧ [М-В] = фабриковать; производить; измышлять;
* в Австрії менше пахнин ~уют, як бы то ся требовало [Чпй] = в Австрии производится меньше ароматизаторов, чем следовало бы;
* ~овати ся = производиться; фабриковаться;
фабричный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = фабричный, заводской;
* на внесеня Кошута почав рости и ~ промысел [Чпй] = по предложению Кошута стала развиваться и фабричная промышленность;
фабула f БС ЯГ = фабула;
* {у вершах} не треба... глядати содержаня, ~у, а... красу слов и... надыху природы [Ллк] = в стихах не следует искать содержание, фабулу, а красоту слова и атмосферу природы;
фабуларный adj ЯГ = фабульный;
* ~ый філм = художественный фильм;
* о реалізації ~ого філму о акції Вісла думав єм од 1996. року [ру] = над постановкой художественного фильма об акции «Висла» я думал с 1996 года;
фавл m (спорт) [ЯПК] = фол; нарушение правил;
фавловати pf/impf intr (спорт) [ШСС] [ЯПК] = нарушить / нарушать правила;
фавн m [ЯПК] = фавн;
фавна f БС = фауна;
* штобы не уважати ня за противника ~ы [Трх] = чтоб не считали меня противником фауны;
фаворізовати impf tr (кого) БС ЯГ = покровительствовать / протежировать (кому);
* молодеж... ледва што лишила школні лавкы, для нас пропала... без помочи стояли мы, демократичный режім їх ~в [Кнт] = молодёжь, как только заканчивала школу, для нас пропадала, мы были беспомощны, демократический режим им протежировал;
фаворіт m БС ЯГ = фаворит;
* ~ володаря = временщик;
* ~ка = фаворитка;
Фавст m = Фауст;
* ко бы быв написав ~а, {аж} бы ёго герой не быв давно перед тым сотвореный народнов творчостёв? [Грй] = был бы ли написан Фауст, если бы его героя задолго до этого не создало народное творчество?;
фаетон m [Дхн] = фаэтон; лихач (уст);
фаза f БС ЯГ = фаза;
* конечным и потребным являє ся познакомити мадярського інженера зо всїми ~ми господарського житя …Карпатськой Руси [НН] = необходимым и нужным представляется познакомить венгерского инженера со всеми фазами хозяйственной жизни Карпатской Руси;
фазан m (зоол Phasianus) БС ЕБ ЛЧ = фазан;
фазный adj (физ) БС = фазный; фазовый;
* ~ посув = сдвиг фаз;
фазон m БС = фасон; закрой;
* моя тютка …файно шиє и… можеш из нёв консултовати ся, якый ~ теперь маймодерный [Ґрц] = моя тётя хорошая портниха, у неё ты можешь проконсультироваться, какой фасон теперь самый современный;
фай m (редк) ПГ > бай;
* бетег ~, їсти дай, голову заяжи, блюдо наверши [Лзн] = вот тебе сказка, а мне бубликов вязка;
файка f ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = трубка;
* Николай мав попісарку, // Николайка ~у [Прл];
* пуп… курив од рана до вечера, …было у нёго фаёк [Мрн] = поп курил с утра до вечера, у него трубок хватало;
файкарь m ЛЧ = изготовитель (курительных) трубок;
файн intj = хорошо! молодец!;
* adv = хорошо;
* казав Хаим: буде файн (лем не знати коли) [флк] = когда рак на горе свиснет; после дождичка в четверг; держи карман шире;
файнїти impf intr ИС = хорошеть; красоваться;
* над шанцами вдянь ~є гечепече [ПтИ] = над канавами вовсю красуется шиповник;
файненькый adj ИС = хорошенький; (лем за особу) смазливый;
* быстрицька сливка, дозріваюча на дереві, має на собі ...~ порошок [Стр] = слива-венгерка, вызревающая на дереве, одета в хорошенький налёт;
* adv
* ~о = хорошенько; ничего себе; ни фига себе (вульг);
файновый adj (разг) [ЯПК] = деликатный, тонкий, изящный; тонный; мировой;
* adv
* ~о = деликатно, тонко, изящно; тонно; мирово;
* –щи даш єдной {пиво}? –ех, радшей пуйду, – одповіст ~о [Схй] = выпьешь ещё одно пиво? – эх, пожалуй, пойду я, – отвечает он тонно;
файнота f ОБ [Алм] [ШСС] = красота, прелесть; благодать, блаженство;
* а там ~: дївкы, леґінї [Бвк] = а там красота: девушки, парни;
файнушок m (за хлопча) = хорошенький; мордашка (фам);
* ~чка (за дївочку) = хорошенькая; мордашка (фам);
файный adj АГ БГ ЕБ ИС НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = хороший; добротный; славный; неплохой; что надо, знатный, важный (нар);
* цїлком ~ый (разг) = недурственный (шутл);
* ~ый чоловік = симпатяга (фам);
* я конець села купив єм собі шинґловану ~у хыжу з читавов загородов [Гдн] = я купил добротный крытый гонтом дом с большим садом на окраине села;
* adv
* ~о = хорошо; знатно (нар); классно (фам);
* ~о, што? = хорошо, не так ли?;
* цїлком ~о = недурственно (шутл);
* та я пуйду до дївочкы, поцюлую ~о [Шмш];
файнятко n (за дїтвача) = хорошенький, хорошенькая; мордашка (фам);
файронт subst m БС ЕБ [ШСС] = шабаш, конец работы;
* (воен) = отбой; вечерняя заря;
* ~! іntj = кончай! баста! шабаш!;
файслик (обл) m = бур, бурав;
* роботник мав ~ (швідер), а выбив до каміня дїру [ПнИ] = у рабочего был бурав, и он пробил в камне дыру;
файта f БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП
* (сорта) = сорт, вид;
* (коня) = масть;
* (филь) = род, порода, племя;
* доброї ~ы = доброкачественный; сортовой; породистый;
* штось на ~у чужинця = что-то вроде иностранца; (нар) что-то типа иностранца;
* лем ты си дай покуй од фарагоновой ~ы! [ПтВ] = оставь-ка ты в покое цыганово племя!;
* ваша ~а = ваш брат;
* людська ~а = род людской;
файтовати impf tr [ШСС] = сортировать;
* (дроґісты, арго) = кейфовать;
файтовость f = породистость; чистокровность;
файтовый adj БС ИС = видовой; высокосортный, сортовой, селекционного сорта; породистый, чистокровный, племенной;
* ~і розликы = видовые различия;
* душа ёго ...вселила ся у ~оє паця [Кшл] = его душа вселилась в породистого поросёнка;
файчарь m ЛЧ = курильщик (трубки);
* ~ка = курильщица (трубки);
файченя n ИС = курение (трубки);
файчити impf tr АГ БС ИС ЛЧ = курить (трубку);
* тко ватру любит – піроман, // тко всё краде – тот клептоман, // травичку ~ наркоман... // тых маній читава копиця [Тнч];
факір m БС = факир;
факірство n = факирское искусство / умение;
* се …чоловік змежи нас,…котрый тут, на нашому милому Пудкарпатю, занимає ся и ~м [Нжн] = это человек из наших, который здесь, на нашем милом Подкарпатье, занимается и факирским делом;
факірськый adj [ЯПК] = факирский;
факлёвый adj ЛЧ = факельный;
* ведля …Геродота, король Персеус ~ма знаками росказав подавати вістї на дале [Чпй] = согласно Геродоту, король Персей приказал факельными сигналами сообщать известия
факля f БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ = факел;
* (фиг пей вулг) = морда;
* дам ти по ~и, та звізды уздриш [Бвк] = схватишь по морде, мало не покажется;
* у масть замочили сердечко якогось тростя и сяк ~ї зготовили [Чпй] = сердцевину какого-то тростника намочили в жир и так изготовили факелы;
* мастити по ~и = бить по мордасам (нар вульг);
факляда f БС = факельное шествие;
факляш m = факельщик;
факова f (ткж ~ув m) ЛЧ = домашнее животное соловой / буланой масти;
факовистый adj (обл) ЛЧ
* (жовкастый из світлов / чорнов гривов) = соловый / буланый;
факс m БС = факс;
факсіміле subst n indecl = факсимиле;
* Лучкаёва ґраматика была знова выдана як ~ [Мґч] = грамматика Лучкая переиздана как факсимиле;
факсіміле adj adv indecl = факсимильный; факсимильно;
* сесь рукопис ~ выдав лем 1991-го года... знатый русиніста Іштван Удварі [КпМ] = факсимильное издание этой рукописи осуществил только в 1991 году известный русинист Иштван Удвари;
факт subst m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = факт;
* є / быв у ~ї = есть / был в наличии;
* учинити ся ~ом = исполниться; стать реальностью;
* не будут без інтереса... думкы и ~ы зацітованої статї [ох] = не лишены интереса мысли и факты процитированной статьи;
* іntj
* ~ = конечно, действительно, в самом деле;
фактичный adj БГ БС ЕБ ЯГ = фактический;
* adv
* ~о = фактически; де-факто; = по сути дела, по существу;
* на запад од рікы Ославы... себе называли Лемками, термином, якый ~о ся став їх етнонімом [Мґч] = на запад от реки Ослава называли себя лемками, термином, который стал фактически их этнонимом;
фактовый adj БС = фактичный; основанный на фактах;
* adv
* ~о = на фактах;
фактор m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = фактор;
* спомянуті ~ы... находят свою паралелу и в такых сферах живота Русинув як реліґія, култура, традіції [Мґч] = упомянутые факторы имеют параллель и в таких сферах жизни русин как религия, культура, традиции;
фактура f БС ЕБ ЯГ = фактура;
* (экон) = счёт-фактура; платёжное требование / поручение;
факув m ИС > факова;
* Иван Голичанськый сидит поважно на возї и канчуком поганяє воликы: ча, дарув, гіс, ~! [МВМ] = Иван Голичанский степенно сидит на возу и нагайкой понукает волов: вправо, серый, влево, мышастый;
факултативный adj БС ЯГ = факультативный;
* adv
* ~о = факультативно;
факултет m АГ БС ЕБ ЯГ = факультет;
* лишив родный край про довгу учебну дорогу: …промысловка,… техникум радіоелектроникы, педучилище, економичный ~… політехникы [прн] = оставил родину ради продолжительной учёбы: ПТУ, техникум радиоэлектроники, педучилище, экономический факультет политехнического вуза;
факултетськый adj БС = факультетский;
фаланґа f (ист) БС ЯГ = фаланга;
фалат m БГ БС ИС ЛД ЛЧ ЯГ = кусок; (хлїба) ломоть;
* (арго) = произведение, постановка;
* віденськый ~ (кул) = отбивная по-венски;
* {Микула} выняв из кобілкы два читаві огуркы, цибулю и ~ чорного хлїба [Клм] = Микула достал из сумки два здоровенных огурца, луковицу и кусок чёрного хлеба;
фалатовати impf tr (syn дарабовати) ИС = рубить / разрубать на куски; расчленять; кромсать;
* ~ мясо = резать мясо для отбивных;
* крадуть, вырізують на креслах обтяжкы, заслоны з облаков, а такой фалатують, білизню из скрынь [Кбк] = крадут, вырезают обивку кресел, шторы с окон, тут же кромсают на куски, белье из шкафов;
фалаток m dem < фалат; АГ БС = кусочек; (полотна) лоскут;
* каждый мало лїпшый ~ землї тенгерицёв сїє [Жтк] = каждый более-менее хороший участочек земли засевает кукурузой;
* добрый, як ~ хлїба [флк] = душа-человек; и мухи не обидит;
фалатча n dem < фалат; = кусочек;
* хотїв ити дашто перекусити; прийде ид своюй табішцї ...за тым ~том хлїба, позират ся – того хлїба там не є [Глґ] = собирался перекусить немного; подходит к сумке за кусочком хлеба; глядь – хлеба нет;
фалатя n col < фалат; = клочья;
* погнївав са ґазда, узяв порток, подер на ~ [Гнт] = хозяин разгневался, взял холстину, изорвал в клочья;
фалда f БГ БС ПГ = фалда;
* ~ы ёго білого плаща палайдав блукаючый над рунинов вогкый вітер [КрІ] = фалды его белого плаща развевал влажный ветер, блуждающий над равниной;
фалёватый adj = похабный; похабник m, похабница f;
* Ева была така ~а, як моя стара [Кшл] = Ева была такая же похабница, как моя старуха;
фалка f АГ = стая, свора; небольшое стадо;
фалош(ность) f [ЯПК] = фальшь; лицемерие; двоедушие (уст);
* сама ~ = сплошная фальшь; одно притворство;
* клепачі вже не приклеплют фалошность людям [МґС];
фалошник m [ЯПК] = притворщик; лицемер; ханжа; неискренний человек, двурушник;
* ~ця = притворщица; лицемерка; двурушница;
фалошницькый adj [ЯПК] = ханжеский, лицемерный;
фалошность f [ЯПК] = лицемерие, ханжество;
фалошный adv = притворный, неискренний; бутафорский;
* быти ~ый = двоедушничать (уст);
* скорї ся загоиш од гада, як од ~ой жены [Глґ] = женская лесть может совсем съесть; не так страшно стадо зверей, как один лиходей;
фалсіфікат m БС ЕБ ЯГ = фальсификат, фальшивка; липа (нар вульг);
фалсіфікатор m БС = фальсификатор;
фалсіфікація f БС ЯГ = фальсификация;
фалсіфіковати impf tr БС = фальсифицировать;
фалсет m (муз) ЯГ = фальцет;
фалц m БС ОБ = фальц;
фалцовати impf tr БС ОБ = фальцевать; резать паз; шпунтовать;
фалшивити impf intr АГ ЛЧ = быть неискренним, фальшивить, лицемерить, двурушничать, двуличничать; детонировать, рознить (муз);
фалшивость f БГ БС ЕБ ЛЧ
* (неправ ость) = подложность, поддельность; фальшивость;
* (нещирость) = неискренность; лицемерность; притворность;
* (думкы / теорії) = ложность; неверность;
* (позлатка) = мишура;
* ~ слов червенов фарбов брызґнула на ёго горячых лицях [Ршк] = неискренность слов выплеснулась горячей краской на его щеки;
фалшивый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯЯ = ненастоящий, мнимый; поддельный, фальшивый; мишурный, сусальный; липовый (нар);
* ~ый выклад = неправильное изложение;
* ~а ідея = обманчивая идея;
* ~а веселость = показное веселье;
* ~ый свідок = лжесвидетель;
* ~ый пророк = лжепророк;
* ~а присяга / клятва = лжеприсяга;
* ~а теорія / наука = лжеучение;
* ~оє свідченя = лжесвидетельство;
* ~оє блищаня = мишурный блеск;
* ~а слїда, ~ый путь = ложный след, путь;
* adv
* ~о = неверно; мнимо; фальшиво; ложно;
* ~о ся засмівав = притворно улыбался;
* сто раз истинно патріотичнїйша народность будеме, а не так ~о, як теперь, кедь просвітиме масы [Удв] = мы по-настоящему будем во стократ более патриотической народностью, а не так фальшиво, как сейчас, если просветим массы;
фалшованый adj ЕБ = фальсифицированный, поддельный;
фалшованя n ЕБ = подделка, фальсификация, фальсифицирование; подлог; приписка;
фалшовати impf tr АГ ЕБ ЯГ = подделывать; фальсифицировать;
фалшовник m БГ ЕБ ЛЧ = фальсификатор; (книж) подделыватель;
* ~ гроший = фальшивомонетчик;
фаміліарность f ЯГ = фамильярность; (за)панибратство, амикошонство (разг);
фаміліарный adj БС ЯГ = фамильярный; (за)панибратский (разг); (непомірно) развязный;
* кажи, одкы тулько гроший маєш... – звідала ся Анна ~ым тоном, якбы гроші Юровы вже и єї гроші [Стн] = говори, откуда у тебя столько денег, – панибратски допытывалась Анна, словно деньги Юры уже и её деньги;
* adv
* ~о = фамильярно; запанибрата, панибратски (разг); (непомірно) развязно;
фаміліаш m = семьянин;
* (школ) = староста;
фамілійный adj БС [М-В] = семейный; фамильный;
* руські ~і имена: Ґелебан, Ґанґур [Грй] = русинские фамилии: Гелебан, Гангур;
фамілія f (syn родина) АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ЯГ = семья; семейство; род;
* (биол) = семейство;
* фара в Шамбронї заложена ~ёв Берзевіців [Ґрб] = приход в Шамброне основан родом Берзевици;
фама f БС
* (поговоры) = слух; толки; молва;
* (честь) = слава; престиж;
фамный adj = престижный;
фамозный adj БС = преслосвутый;
фана f ОБ ИС ПГ ЯГ = флаг;
* маса ...лишила стару ~у и стала пуд нову [Удв] = массы оставили старый флаг и стали под новый;
* сяточні ~ы (мор) = флаги расцвечивания;
* dem
* ~ка = флажок; вымпел;
фанатізм m БС ЕБ ЯГ = фанатизм;
фанатик m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = фанатик;
* (реліґійный) = изувер;
* сесї ~кы... нагнали воду на млин мадяронства [Влш] = эти фанатики льют воду на мельницу мадьярофильства;
* ~чка = фанатичка; (реліґійна) изуверка;
фанатичный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = фанатический;
* хто бы тогды повів, же ...стану ся ~ов жертвов несповненых снув [Схй] = мог ли кто-то предположить, что я стану фанатической жертвой несбывшихся мечтаний;
* adv
* ~о = фанатически;
фанд m (syn залуг) = фант; ставка;
* фанд... Pfand [Кбк];
фандел m [Алм] > фандлик;
фандлик m (ткж ~оля ОБ) НТ = глубокая сковородка с длинной ручкой;
* а мы тогды взяли ~ликы та на них тоты пирогы; и що ты думаш, такі были пирогы, що огого [М-П] = а мы тогда взяли сковородки и на них эти вареники; и что ты думаешь, ого какие вареники удались;
фандошити impf tr = кромсать;
фан(о)к m (кул) ИС ОБ ПГ [Алм] > фанка;
* ощипок не фанок [Сбд] = Федот, да не тот;
фанка f (кул) ЛЧ [Алм] [ШСС] = пончик; пышка;
* чешська ~ > таркедлi;
* она... зварила чиру, напекла ~ы, упекла курицю [Лзн] = она сварила кашу, напекла пончиков, выпекла курицу;
фанта f [ШСС] [ЯПК] [LSR] = каприз, причуда;
* яка файта, така фанта [ШСС] = каждый по своему с ума сходит; всяка птица свои песни поёт;
фантазія f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = фантазия; воображение;
* розлет ~ї = полёт фантазии;
* забыти ся у ~ях = зафантазироваться;
* в ~ї нашого народа жиют страшні гадообразні чудовища [Птш] = в фантазии нашего народа живут страшные змееподобные чудовища;
фантазер m БС = фантазёр; мечтатель;
* ~ка = фантазёрка; мечтательница;
фантазованя n (-зіро- БС) = фантазирование; мечтание;
* пустити ся до ~ = расфантазироваться;
фантазовати impf intr ЕБ = фантазировать; выдумывать;
фантасмаґорія f = фантасмагория; химера;
* а ищи до такої проґрамы …~ електронної техникы; лем не кажіт, ож сесе вшитко …фантазія; позирайте телепередаваня и вы пересвідчите ся, як днесь знавут из ничого робити …шоу [МВМ] = а ещё в программу войдёт фантасмагория электронных трюков, и это не фантазия, посмотрите телепрограмму и вы убедитесь, что сейчас умеют из ничего делать шоу;
фантаст m БС ЕБ = фантаст;
* ~ка = фантастка;
фантастика f БС = фантастика;
фантастичность f БГ = фантастичность;
* історичный переказ – при своюй казочности, ~и, невіроятности – має в собі много цїнного [МрА] = историческое сказание – несмотря на сказочность, фантастичность, невероятность – несёт в себе много ценного;
фантастичный adj БГ БС ЕБ ЯГ = фантастический; фееричный;
* adv
* ~о = фантастически;
* Лісняй …історію Гунув и первых Мадярув …безобразно и ~о передає [Чпй] = Лисняй передаёт историю гуннов и первых Мадьяр уродливо и фантастически;
фантом m БС = фантом;
* се глубока капітулація высшого духа перед низом, ...ідеалноє стає ~ом [Птш] = это глубокая капитуляция высшего духа перед низшим, идеальное становится фантомом;
фантомка f БС = маска;
* у Коцурі зазначены аж два… розбойництва …пуд фантомками …зоз оружіём [рКр] = в Коцуре отмечены аж два грабежа в масках, с оружием;
фанфара f БС ЯГ = фанфара;
* мав ай красный погруб... з ~ми [Млц] = ему устроили и пышные похороны с фанфарами;
фанфарон m (книж) ЯГ = фанфарон;
фар m БС = фара;
фарісей m БС ЛД ПГ ЯГ = фарисей; иудушка;
* велику честь добыв мытник смиреный, а ~ велику низкость [нп] = большую честь заслужил смиренный мытарь, а фарисей большое унижение;
фарісейськый adj БС = фарисейский;
* поступовати по ~ы = фарисействовать;
фара f АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ
* (церк) = приход (кат. церкви);
* (бывалище) = дом, усадьба священника;
* ~ в Шамбронї заложена фаміліов Берзевіців [Ґрб] = приход в Шамброне основан родом Берзевици;
* слаба ~: сам пуп звонит [флк] = избы не крыты, да звон хорош;
* слаба ~ (фиг) = не хватает пороху; у него кишка тонка; это ему не по зубам;
фарагун m (прен) [ШСС] = цыган;
* ~ – Ром, од слова фараон [LSR] = фарагун – цыган, от слова фараон;
* ~ка = цыганка;
* муй Андрій не бігав за ~ками [ПтВ] = мой Андрей не бегал за цыганками;
фарагунити impf intr [ШСС] = врать, увёртываться, изворачиваться, вилять; заливать (нар);
фарагунськый ткж фарагунув adj = цыганский; цыганов; цыгана;
* лем ты си дай покуй од фарагоновой файты! [ПтВ] = оставь-ка ты в покое цыганово племя!;
фарадлованый adj ЛЧ [Алм] = утомлённый, усталый;
* жунчовка внесла соломы и постелила, и як ~і люде, та уснули дуже [Гнт] = женщина внесла соломы и постлала, и они, усталые люди, крепко уснули;
фарадлованя m ИС = утомление; тяжёлый труд;
* велике на тя ~ было, закы-сь так издалека прийшла [Сбд] = ты знать чувствуешь сильное утомление, пройдя такой дальний путь;
фарадловати impf tr АГ ИС ЛД ЛЧ [Алм] = утомлять; утруждать;
* ~ти ся = утомляться; (чаще пей) утруждаться;
* ой, я, бабко, сповідау, я; котроє йде челядня, та й я усповідау, обы не ~ло {ся} до церкви ити у село [Гнт] = как же, я, бабушка, я исповедую; как идёт какой человечек, так я исповедаю его, чтоб не утруждался идти в церковь в село;
фарадный adj АГ ПГ [Алм] = утомлённый, усталый;
* рано, слава Богу, здоровый, аж и мало ~, устав [Гдн] = утром, слава Богу, проснулся здоровым, хоть и немного утомлённым;
фарадчаґ m (обл) ИС ЛД ЛЧ ПГ [Алм] = усталость; утомление;
* учинив великый бал из ~у; яв єм играти на вощанум подаментї [Гнт] = от усталости он устроил большой бал; я стал танцевать на лощёном полу;
фараметлик m (этн; > ткж форметлик) [Мдк]= нагрудная вышитая часть сорочки у русин;
фараон m (ист) БС ЛД ЛЧ ЯГ = фараон;
* коли пуслав ёго {Бог} у Еґіпет ико царёви ~ови [Джв] = когда послал его Бог в Египет к царю фараону;
фарарь m (кат. церк) ЛЧ = приходский священник;
* цензуровав словацькі учебникы тарноцькый ~ Іґнац Оравець р. 1815 [Удв] = в 1815 году словацкие учебники цензуровал приходский священник из Тарнока Игнац Оравец;
фараґув m (обл, syn тесло, топур) БГ ЛЧ ПГ = тесак, плотничный топорик;
фарба f БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ЯГ = краска; цвет; краситель; колер;
* (карт) = масть;
* ~ы = расцветка;
* фотка у ~ах = цветное фото;
* обкладка у дві ~ы = двухкрасочная обложка;
* стратити ~у = обесцветиться;
* чорна ~а – смутна ~а... смерть значит [Гдн] = чёрный цвет – цвет печали, обозначает смерть;
* малёвати чорныма ~ами = представлять в чёрном свете;
фарбанка f (обл этн) = юбка (из ткани домашнего крашения);
* музиканте зайграли, а кумове выбрали си танечницї, бабы або дївкы, и крутили ся доокола, лем танечницям ~ы фуркотїли [КзТ] = музыканты заиграли, а кумовья разобрали себе партнёрш, замужних и незамужних, и закружили их так, что у них аж юбки разлетались;
фарбарня f БС = красильня;
фарбарь m БГ БС ЛЧ = красильщик;
* білилник... ~, который фарбит-білит [Кбк] = отбельщик... красильщик, который красит-отбеливает;
* ~ка = красильщица;
фарбеный adj БС ИС ЛЧ ЯГ = крашеный;
* {у калейдоскопу} три зиркала сут пуд 60. ґрадусом нагнуто; через нї постане єден трикут, у котрум самі ~і монистята …сут [Чпй] = в калейдоскопе три зеркала стоят наклонно под углом 60°; в возникшем таким образом треугольнике находятся одни крашеные бусины;
фарбеня n БС ЕБ = о/по/ краска; крашение; (у малярстві) колорит, чувство цвета, цвет;
* я ...хосную техникы ~, ...воскованя [іР] = я использую технику крашения, вощения;
фарбиво n = краситель; красящее вещество;
фарбистость f [ЯПК] = красочность; цветистость; много/ разноцветность;
фарбистый adj [ШСС] = красочный; много/ разноцветный; образный;
* журналы из ~ыма образами філмовых актерув [Мґч] = журналы с красочными изображениями киноартистов;
* adv
* ~о = красочно; образно;
фарбити impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = окрашивать, красить;
* закончовати ~ти = докрашивать;
* крашанкы... давно ~ли в цибулиню, сушеных брындушах [Птш] = пасхальные яйца прежде красили в кожуре лука, сушёном шафране;
* ~ти ся = краситься; мазаться помадой, румянами;
фарблячый adj ЛЧ = красящий;
* бруч є єдна ~а матерія змежи майдавно поуживаючых ся [Чпй] = марена – это один из красителей, используемых с древнейших времён;
фарбник m (syn палета) ЯГ = палитра;
фарбовый adj БС
* ~ промысел = красочная промышленность;
фардыґа f (syn конц) = большой кусок;
фаребный adj = цветной; цветовой;
* ~ый телевізор / знимок = цветной телевизор / снимок;
* ~а шкала = цветовая гамма;
* стропковчане собі можут выставку чорно-білых и ~ых образкув попозирати в містнум културнум центрї до 4. мая [рПт] = стропковчане могут посмотреть выставку чёрно-белых и цветных снимков в местном центре культуры до 4­го мая;
Фаренгайт m
* Ґабріел ~ (1686–1736) = Габриэль Фаренгейт;
* теплота ...перевысшає 90–100 ступнюв ~а; ...теплота дотеперь має около 50 жертв [КпМ] = температура превышает 90–100 градусов по Фаренгейту; жара уже унесла 50 жертв;
фаркановити impf intr АГ ИС = водить плоты, работать плотогоном;
* Угорщина, де Русины од давнины дома сут, тулько за нї знала, же ~, косити та жати знают [Гдн] = Венгрия, где русины с древности у себя дома, знала о них лишь то, что умеют они водить плоты, косить да жать;
фарканув m АГ ИС = плотогон, сплавляющий соль;
* (судина) = дерев. сосуд для сплава соли на плотах;
* бокор,… по галичськы – дараба, // ~ на нёму [Мдк];
фаркнути pf intr (syn сфарчати) БГ [ЯПК] = вспылить; вскипеть, вскипятиться;
фарма f (спорт) БС = ферма; крестьянское хозяйство;
* конярська ~ = конеферма, конезавод;
* маргова ~ = ферма крупного рогатого скота;
* надале є заказ вступу на ~у чужым людям [рПт] = попрежнему вход на ферму посторонним запрещён;
фармаколоґія f БС = фармакология;
фармація f БС ЯГ = фармация, фармацевтика; аптека;
* маґістер(ка) ~ї = провизор;
фармацевт m БС ЯГ = фармацевт;
фармер m (pl ~е) БС = фермер;
* ~ка = фермерша;
фармеркы pl.tant БС = джинсы;
фармерськый adj БС = фермерский;
фарметлик m (этн; > ткж фараметлик) [ШСС] = сборы на женском платье;
фарность f (церк) [ЯПК] = приход;
* ~ї в Чермнї, ...в Забіжові [БсН] = приходы в Чермне, в Забижове;
фарса f БС ЯГ = фарс; балаган;
фарсовый adj = фарсовый;
фарськый adj ЛД = приходский;
* ~ый керт = приходский сад;
* ~і добра, се єст фундації,… од богобойных панув [Джв] = приходские блага, то есть фонды, от благочестивых господ;
фарта intj (~о БС [ШСС]; ~у [ЯПК]) ПГ = назад;
фартовати impf intr АГ ЛЧ СП
* (из автом) = давать задний ход;
* (задовати) = пятиться;
фартовкати impf tr (-увк- ИС) ЛЧ СП
* ~ авто = сдавать (автомобиль) назад; в/ запячивать (нар);
* фартовкай мало корову, бо не годна-м …здоити [Сбд] = впять немного корову, а то я не могу сдоить;
фартух m (обл) БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = фартук; нижняя полотняная юбка;
* ~х на поле, до роботы, бо шпорує собі запаскы [Янв] = фартук в поле, на работу, потому что «запаску» бережёт;
* dem
* ~шок = передник;
фаршанґы pl.tant (церк кат обл) > мясницї;
* учителька панї Марія и днешным школарям учит сохташі комловшської свальбы, крестин, прях, ~ув [Ґрц] = госпожа учительница Мария и нынешним школьникам преподаёт комлошские традиции свадьбы, крестин, прядильных посиделок, масленицы;
фасія f = декларация о доходах;
фасада f БС ЯГ = фасад; фронтиспис;
* плануют ...обновити ~у школы [іР] = они планируют обновить фасад школы;
фасадный adj БС = фасадный; фронтонный;
фасованя n БС ЛЧ = получение;
фасовати impf tr АГ БС ЛЧ ОБ ПГ ЯГ = получать (причитающееся довольствие);
* ты, катуне, та катуне, // то мало фасуєш, // а вд пувночи до пувночи // шілбак маршіруєш [Гдн] = эх, солдатик, ты солдатик, // мало получаешь, // а с полночи до полночи // в караул гуляешь;
фасунок m ПГ = расчёт; паёк;
фасцікла f АГ БС = папка, дело, досье;
* ~а-стискач = скоросшиватель;
* оріґінална ґрамота,… у архієрейськум архіві у ~ї число 615 [Гдн] = подлинная грамота, в архиерейском архиве в папке номер 615;
фасціновати pf/impf intr (книж) БС ЛЧ = очаровать; очаровывать; обвораживать; пленять (книж);
* я сам єм лем присташом... не єм Руснак, но ...ся чую як Руснак; ~ує ня русинськый фолклор [іР] = я сам пришлый, я не русин, но чувствую себя русином, меня очаровывает русинский фольклор;
фасцінуючый adj = очаровательный, обвораживающий; пленительный; поэтичный;
* ~а пригода о бессмыслености людськой еґзістенції, запропащеной епідеміёв конформізму [іР] = пленительная история о бессмысленности человеческого существования, загубленного эпидемией конформизма;
фаталізм m ЯГ = фатализм;
* незбайливость родителюв, котрі из ~ом позирают на хвороту дїтий своих [Жтк] = беспечность родителей, которые с фатализмом смотрят на болезнь своих детей;
фаталіста m БС ЯГ = фаталист;
* ~ка = фаталистка;
фаталістичный adj БС = фаталистический;
фаталный adj БС ЕБ ЯГ = фатальный; роковой; гибельный; неотвратимый;
* послї того ~ого кыханя одвернула ся сереньча од Попадинця на ловах [нч] = после этого рокового чиханья Попадинцу перестало везти на охоте;
* adv
* ~о = фатально; неотвратимо;
фатаморґана f БС = мираж; фата-моргана;
* межи своими душевными ~ми ...стратив свою душу [Врн] = в своих душевных миражах он потерял свою душу;
фатёл m БС ИС ЛЧ = вуаль;
* (текс) = газ;
* (шлаєр) = фата;
* (у арабув) = паранджа; чадра;
* ~ имглы = пелена / завеса тумана; дымка; мара (обл);
* жалобный ~ = траур;
* закрыти / закрывати ~ом = завуалировать / вуалировать;
* як одданицї, при путях // стоят у ~у черешнї [Чрі];
* двигнути ~ тайны = приподнять покров / завесу тайны;
* закрыват го ~ непознатости = покрыт мраком неизвестности;
фатёловый adj БС = дымчатый; туманный;
* (текс) = газовый;
* закрывайте столы, // столы яворові, // порткы ~і [Гшв];
фатул m ОБ = импотент; импотентный самец;
фатум m = рок;
фатыґа f (обл) ЯГ = усталость; труд, труды;
фатыґовати (обл) impf tr ЯГ = утруждать;
* ~ ся (чим) = утруждать себя; хлопотать (о чём);
фатюв m (вульг, прен; pl ~ёве ) АГ БГ ЛД ЛЧ = внебрачный / (нар) приблудный ребёнок;
* (фиг) = ублюдок; тип; паршивец; вшивец; (арго) чувак; (сукнярь) хахаль (вульг нар);
* (общ) ИС = парень;
* грум ударив нас; та хоть бы забив тоты наші ~ёве, котрі нашых людий извели [Гдн] = гром в нас ударил; так хоть убил бы тех наших ублюдков, которые окрутили наших людей;
* ~ювськый шор (полиг) = висячая строка;
фаулт m (спорт) = фол; нарушение правил;
* судія из мнимого ~та Почая присудив єденадцятку [Н] = судья из-за мнимого фола Почая присудил одиннадцатиметровый;
фах m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = специальность, профессия; промысел;
* (конарь) = отрасль хозяйства; отдел науки; предмет обучения, учебная специализация; дисциплина;
* Илько и Йосифа перемуг в сюм ~у [Мгв] = Илько даже Иосифа превзошёл в этом промысле;
фахкомісія f = экспертная комиссия;
фахман m БС [ШСС] = специалист, профессионал, эксперт;
* выбрав єм ся ку молодому дохторови Міценькови, ...є майлїпшым ~ом на зубы в околици [Схй] = я собрался и пошёл к молодому стоматологу Миценько, он наилучший специалист в нашей округе;
* ~ка = специалист, профессионал, эксперт;
фаховость f БС = знание дела, профессионализм;
фаховый adj АГ БС ЕБ ЯГ = профессиональный; квалифицированный; специализированный; по вопросам (чего);
* ~ курс = специальный курс;
* літературно-языковый ~ оддїл Пудкарпатського Общества Наук [Гдн] = специализированный отдел Подкарпатского Общества Наук по литературе и языку;
фаца f (разг) БС = рожа; рыло, мурло; морда; образина; физиономия;
* погана ~ сердила єї булше, як самоє задерство [Птш] = поганая морда злила её больше, чем само приставание;
фацка f ИС ПГ > фляцка;
* она може …~у влїпити [МВМ] = она способна влепить плюху;
фацковати impf tr ПГ > фляцкати;
фач m БС [ШСС] = марля;
фачлик m (ткж фачля) = бинт;
* в понедїлёк на манковах // храмлют рокеры до школы: // рукы в ~у на шиї [Ччм];
фачля f БС > фачлик;
фач(лик)овати impf tr [Чрі] [ЯПК] = забинтовывать; перевязывать;
фачовый adj = марлевый;
фашізм m БС = фашизм;
фашізовати impf tr БС = фашизировать;
* ~ ся = фашизироваться;
фашірка f (кул) = котлета; (з крупами) зраза;
* наскоро-м промкнув ~у и тихо уйшов изза стола на двур, на улицю и – тїкы до канонув [Хст] = я торопливо проглотил котлету и тихонько вышел из-за стола во двор, на улицу и – бегом к пушкам;
фашірованый adj (кул) БС = фаршированный;
фашіста m БС ЯГ = фашист;
* з селського ...вуйшли ~ы, комуністы ...при постановцї своих головных задач, бо ...село єст ...жерело житя и народу [Птш] = от сельского исходили фашисты, коммунисты при постановке своих главных задач, ибо село – источник жизни и народа;
* ~ка = фашистка;
фашістичный adj БС = фашистский;
* назва Русин ся споёвала... з буржоазным... и ~ым... режімом [Мґч] = название русин связывали с буржуазным и фашистским режимом;
фашанґы pl.tant (обл) > фашинґы;
* кобы-сь така до роботы, кобы-сь така прясти, // як ты знаєш на ~ах гузицями трясти [З-П];
фашина f АГ БС ЛЧ ЯГ ЯЯ = фашина; каркас под оплётку лозой;
* ~ы (през мочарь) = гать;
* воду, аж бы як быстро утїкала, изопре чоловік; набере ~, навозит каміня, учинит кошицї, пак и перегатит [Гдн] = как быстро ни течёт вода, человек в силах её остановить; возьмёт фашины, навозит камня, устроит ростверк, потом и запрудит;
фашинґовый adj = масленичный;
* ~і забавы = масленичные гуляния;
* по постї співало ся аж коли ся зачали забавы ~і, …а тым часом лем …церковна тематика [рПт] = после поста песни пели аж, когда начинались масленичные гуляния, а до того только церковную тематику;
фашинґы pl.tant (церк кат) БС ЛЧ > мясницї;
* од Трёх Кралюв до Попіляной Середы ~ы [нн] = от водосвятия до первой среды великого поста масленица;
* молодеж у мясницї звыкла наяти собі у недїлю вечур гудакы и играти... сесь случай называют ~ами [Жтк] = молодёжь в масленицу имеет обычай на воскресенье вечером нанимать музыкантов и танцевать... это называют «фашинги»;
фаянс m БС ЛЧ ЯГ = фаянс;
* ~ достав мено уд таліанського вароша Фаенза [Чпй] = фаянс получил название от итальянского города Фаэнза;
фаянсовый adj ЛЧ = фаянсовый;
* ~ каолин (геол) = опак;
фаґот m (муз) БС ЛЧ ЯГ = фагот;
* яґерськый руг, кларінет, ~, пищалка …сї інструменты …стародавного происходу сут [Чпй] = охотничий рожок, кларнет, фагот, дудка – инструменты древнего происхождения;
фебра f (мед) = лихорадка;
фебричный adj = лихорадочный; горячечный;
* ~ фебруар, // и ґріпа, и анґіна, // ...він лютим зветься в нас (Є. Маланюк);
Феброна f БС = Феврония;
фебруар m (-вар ИС) АГ БС ЕБ ЛЧ = февраль;
* ой, летїла пава, // на воротах стала; // а в місяцю ~ї // панщина пропала [Гдн];
фебруаровый adj = февральский;
* ~у недїлю 6. фебруара ся на Літмановськуй горї …зыйшло …650 путникув [рПт] = в февральское воскресенье 6 февраля на Литмановской горе собралось 650 паломников;
февчар m (нар уст) ЛД = фельдшер;
* неслобудно без вармедського гіру погребсти, докля ~ не буде го обзирати [Джв] = нельзя похоронить без ведома губернии, пока его не осмотрит фельдшер;
феделка f ЛЧ ОБ СП = крышка посуды;
феделчник m = вешалка для крышек от кастрюль;
федералізм m БС = федерализм;
федералный adj = федеральный;
* єдино роботникы апарата ~ого суда мусят знати всї державні языкы [ох] = единственно для работников аппарата федерального суда обязательно знание всех государственных языков;
федеративный adj БС = федеративный;
* Войводина ся стала частёв републикы Сербія у ~уй Югославії [Мґч] = Воеводина стала частью республики Сербия в федеративной Югославии;
федерація f БС ЯГ = федерация;
федивка f (обл) ИС [Алм] > феделка;
Федора n (церк 08/21.06) = день великомученика Фёдора Стратилата;
* кедь юнія 8., на ~, гримит, не буде сухый час у косьбы [Жтк] = если в день великомученика Фёдора Стратилата гром гремит, то в косовицу будут дожди;
Федур m (нар) АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = Фёдор;
* dem
* ~цьо = Феденька;
* но, Федурцю, уже все будеме вєдно [Дхн] = ну, Феденька, мы уже не расстанемся с тобой;
Федя f = Федора; Феодора (церк);
* (церк 11/24.09) = день преподобной Феодоры;
* третёє {стрітеня лїта из осенёв} – септембра 11., на ~ю, коли ото кажут: «Амінь уже лїтови» [Жтк] = третья встреча лета с осенью – 11 сентября, в день преподобной Феодоры, когда говорят так: «Лету пришёл конец!»;
фейдер m БС ИС ОБ [Алм] = пружина;
* пасмовый ~ = рессора;
* пружина – ~ фейдерує [Сбд] = пружина пружинит;
* dem
* ~чок = пружинка;
фейдеровати impf intr БС ИС = пружинить;
* старый діван, та нич уже не ~ує [Сбд] = диван старый, так уже совсем не пружинит;
фейдеровый adj БС ИС = пружинный;
* исе діван ~ [Сбд] = этот диван пружинный;
фейса f БС ИС ЛД ЛЧ ПГ СП [Ччс] = топор;
* мала сокыра называла ся «балта», а велика – «фейса» [Птш];
* ковач выхопив ~у, ...поодтинав конюм лабы, конї позгыбали [Гнт] = кузнец схватил топор, отрубил коням ноги, кони сдохли;
фекалії f pl.tant БС = фекалии; кал; экскременты; нечистоты, испражнения pl.tant;
фекалный adj БС = фекальный; каловый;
Фекла f = Фекла;
* (церк 24.09 / 07.10) = день первомученицы Феклы;
* септембра 24., на ~у, зачинают ся замолоткы [Жтк] = в день первомученицы Феклы, 24 сентября, начинают обмолот овса;
фелаг m БС = феллах;
фелдкурат m [ШСС] = войсковой / полковой священник;
* настали ищи слїдуючі …зміны: были переміщені… Николай Сіладїй …~ м. кор. армії за адміністратора до Щербовець, Михаил Игнат, чічерськый сотрудник, до Тячова [КН] = произошли также следующие перемены: были перемещены Николай Силади, полковой священник в. кор. армии, администратором в Щербовцы; Михаил Игнат из Чичера в Тячево;
фелдцейґмайстер (воен ист ЕБ = генерал-фельдмаршал (артиллерии); фельдцейхмейстер;
фелелованя n (обл) ИС = ручательство,
фелеловати impf tr (обл) ИС ЛД ОБ [Алм] = гарантировать; ручаться;
* я ручаю ся за нёго, // я за нёго фелелую [ПтИ];
фелелунок m (обл) ИС ПГ = ручательство, порука;
фелука f (мор) = фелюга;
фелчер m ЛЧ ОБ ЯГ = фельдшер;
* ~ка = фельдшерица;
фельєтон m ЕБ ЛЧ ЯГ = фельетон;
* на сих ...хыбах, які ...сама редакція інспіровала, и вырус відомый ~ «Література, кобыла и корова» [Ббр] = на этих ошибках, которые инспирировала сама редакция, и вырос известный фельетон «Литература, кобыла и корова»;
фельєтоніста m ЕБ БС = фельетонист;
* ~ка = фельетонистка;
фемінізм m БС = феминизм;
фемініста m БС = феминист; ЯГ
* ~ка = феминистка;
фен m БС
* (сушачка) = фен;
* (геог) = фён;
* укаж на рисунку ...направы на коханя волося: ~ (сушачку), ондулачку и завивкы на ондулацію [нч] = покажи на рисунке приспособления для ухода за волосами: фен (сушилку), щипцы для завивки и бигуди;
фенікел m (syn ганисковый окруп; бот Foeniculum) [ЯПК] = фенхель;
фенікловый adj [ЯПК] = фенхелевый;
фенікс m (фольк фиг) БС ЯГ = феникс;
* слово, ...як Ф~, спалюючый ся и оживаючый [Птш] = слово, как Феникс, сжигающий себя и оживающий;
Феніціан m (ист) ЛЧ = финикиец;
* всягды упражняли сї ремесла, но май синетарї были ~е [Чпй] = всюду распространены были эти ремёсла, но наилучшие красильщики были финикийцы;
* ~ка = финикийка;
Феніція f (ист) ЛЧ = Финикия
* ~ простерала ся на восточнум узкум прибережнум відицї Межиземного моря на сїверо-запад уд Палестины [Чпй] = Финикия лежала на узкой полосе восточного побережья Средиземного моря на северо-запад от Палестины;
феніцькый adj
* ~а шіфа = финикийский корабль;
* Ф~оє Царство з великым градом Сідон …славноє, бо …перві купецтво зачали провадити кораблями з другыми народами [Дхн] = Финикийское Царство с большим городом Сидон прославилось, так как впервые начало вести морскую торговлю с другими народами;
фена f АГ ЛЧ ОБ ПГ = нелёгкая; чёрт;
* пак чорт, пак біда, марга, ~ и т.д. и лиш у недїлю иде ротом пан Буг [Гдн] = и чёрт, и нечистый, и скотина, нелёгкая и т. д., и только в воскресенье на устах господи боже;
* де го ~ носит? = куда его нелёгкая несет?;
феник m (1/100 маркы) ПГ = пфенниг;
* (бот нар) [ШСС] > фенікел;
* в хатї ...поламаного ~а не припряче ся [Слк] = в доме ни пфеннига не сыщешь;
фенол m (хим) БС = фенол;
* мы богаті на ~! вун у нас …на улици, в квартелях, у скверах [МВМ] = мы богаты фенолом! он у нас на улице, в квартирах, скверах;
феноловый adj [ЯПК] = фенольный;
феномен m БС ЯГ = феномен; явление;
* жертва як ...~ народных віровань ...є ...сключена з реліґійными ~ами [Птш] = жертва как феномен народных верований связана с религиозными феноменами;
феноменалный adj БС ЕБ ЯГ = феноменальный;
* adv
* ~о = феноменально;
фер adj (разг) БС = корректный;
* adv
* ~о = корректно;
Фері(й) m (нар) = Федя;
* я, Ферій, ты,… тко щи з нами? – // вже й не памятати! – // серенами онь до Білок // йшли колядовати [ПтИ];
ферії pl.tant БС ЕБ = каникулы;
* Куды Вы были на ~ях? [Жтк] = Где Вы провели каникулы?;
феріалный adj БС ЕБ = каникулярный;
* ~ час = время каникул;
* орґанізує ся ~ курс ...на темы: колонізація и історія [іР] = во время каникул организовывается курс на темы: колонизация и история;
феріаш m = школьник на каникулах;
* ~ка = школьница на каникулах;
фербл m (карт) БС = ферблан;
Фердінанд m ЕБ = Фердинанд;
* скончав ся ІІ. ~, и ёго замінив на престолї сын, тоже ~ [Чпй] = Фердинанд ІІ скончался, и его сменил на престоле сын, тоже Фердинанд;
фердель m (міра сыпучин / течий: 16 л, ист АГ ЛД ПГ ЯЯ = осьмина, полчетверика;
* єден ~ значит віко [Янв] = одна осьмина означает полчетверика;
Ференц m (обл) = Фёдор;
* ой, неборе ~е, // ци ты сїяв зеренце? [флк];
Ферко m (нар dem < Ференц) БС ЛЧ = Федя;
* паны Ферка любили и прощали му всї …вины [ПлА] = господа любили Ферко и прощали ему все провинности;
фермент m (биол) = фермент;
* слово учинкує, як маґічный ~ [Птш] = слово действует, как магический фермент;
ферменталня f
* доганова ~ = цех ферментации табака;
ферментація f БС ЯГ = ферментация;
ферментовати impf intr/tr БС = ферментировать;
Феро m (нар) = Федя;
* злїзла з лазива, тай прошу свого ~а, жебы забрав яйця з гнїзда, а... шо я там напытала, не кажу му [М-П] = слезла с лестницы и прошу своего Федю, чтоб он забрал яйца из гнезда, а что я там нащупала, ему не говорю;
феровость f [ЯПК] = корректность;
феровый f [ШСС] = джентльменский; корректный;
ферплей m indecl БС = честная игра;
ферталь f/m АГ БС ИС ЛД ЛЧ ОБ = четверть; четверть часа, пятнадцатиминутка;
* три ~ї на пять = три четверти пятого;
* за ~ь пять = без четверти пять;
* ~ь кіла = четверть кило;
* два ~ї [ШСС] = полчаса;
* до двох ~ь всїват ся 6 мірок [Джв] = в две четверти высеивается 6 мерок;
ферталька f ОБ ПГ = четвертинка; чекушка (нар);
фертик intj (разг) ИС [ШСС] = готово; конец делу; дело с концом;
* ~! булше з вами не говорю [Ббр] = вот и всё! разговор окончен;
ферцинк m = полуда, луда;
фершлоґ m ИС [Алм] [ШСС] = большой ящик (для картофеля итп.);
* треба збити ~ на зерно [Сбд] = нужно сколотить ящик для зерна;
фес m БС = феска;
фест adv adj (разг) ОБ ИС ЯГ [Алм] = крепкий, сильный; крепко, сильно, изрядно, порядком; очень;
* фест баба = крепкая женщина;
фестівал m БС ЯГ = фестиваль;
* в 1983 роцї орґанізовали на Лемковинї фолклорный... ~ Ватра [Мґч] = в 1983 году в краю лемков организовали фольклорный фестиваль «Костёр»;
фестівалный adj = фестивальный;
* ~ концерт отворив отець Степан Січ молитвов Отче Наш [прн] = фестивальный концерт открыл молитвой «Отче наш» отец Степан Сич;
фестунок m (воен) ОБ = укрытие; укрепление; каземат;
* зрубовый ~ = дзот;
* лиш бандіты, котрых мы пуймали, украли; я бы дав шию одрубати, ...они украли конї; – нїт, нїт – каже Півчук – ...їх уже одставили на ~ [Боб] = не иначе как бандиты, которых мы отловили, украли наших коней; я голову даю на отсечение, они украли; – нет, нет – отвечает Певчук – их уже отконвоировали в каземат;
фетіш m БС ЯГ = фетиш;
* хлїб се свого роду ~ [Птш] = хлеб – это своего рода фетиш;
фетішізм m БС = фетишизм;
фетішізовати pf/impf tr БС = фетишизировать;
фетичный adj (фил) = фетишистский;
* пісенна и обрядова сторона ...приберала з часом рузні елементы, ..на які ...~а доба давала нагоду [Птш] = песенная и обрядовая стороны со временем усвоили разные элементы которые предоставила фетишистская эпоха;
феуд m (ист) БС = феод;
феудалізм m (-вд- ЕБ) БС = феодализм;
* вызнав то каждый, ...сей емінентный знак середновічного ~а не може ...существовати [Кнт] = уже все признали: такой знаменательной примете средневекового феодализма не место;
феудалный adj (-вд- ЕБ) БС = феодальный;
* ~ый князь = удельный князь;
* што спотребує ...чоловік теперь, коли земля густо заселена, из тым, што спотребовав ун в добі ~уй, ани порувнати не можеме, хоть тогды земля майже вольна была [Птш] = сколько потребляет человек теперь, когда земля густо заселена, даже сравнить нельзя с тем, сколько он потреблял в эпоху феодальную, хоть тогда было много незанятых земель;
феудеш(ур) m (-вд- АГ) БС = феодал; вотчинник;
* {мукачовські владыкы} через XVI–XVII. вікы байловали ...из ~урами, по московськы «вотчинниками» [Гдн] = у мукачевских владык в XVI–XVII веках были проблемы с феодалами, по-московски вотчинниками;
феферон m (~ка f БС; бот Capsicum fastigatum; кул) [нн] = перчик-рожок;
* колько… поїл… // Тальян макаронов, // Француз ~ов, // …а Сотак стеранкы [Дхн];
фехтарь m ЕБ ЯГ = фехтовальщик;
* файный ~ = рубака (разг);
* ~ка = фехтовальщица;
фехтованя ЕБ m = фехтование;
фехтовати impf intr АГ ЕБ ЛЧ = фехтовать;
Фецьо m (нар) = Федя;
* Фецьо ...їст за трёх, а роботу лише тыцькає [ПлЕ] = Федя ест за троих, а с работой только суслится;
фечка f (зоол Vimba vimba syn лепенёк) ИТ = рыбец; сырть;
фешак m [ЯПК] = представительный мужчина; славный парень / малый; молодчина;
* ты-сь ~к, Міхал! [ПтВ] = ты молодчина, Михал!;
* ~чка / ~нда = шикарная женщина; молодчина;
фешацькый adj = щегольской, пижонский; вальяжный;
* пруйшов круз глоту на ґарадічі, ...айбо там стояв фланцош у ~ум кабатику, и Іво ...мусїв го обкрятати пувкругом [КрІ] = он пробился сквозь толпу к ступенькам, но там стоял хлыщ в пижонском пальтишке, и Иво пришлось его обходить стороной;
фешачиско m aug (ткж ~а f) > фешак;
* умер на інфаркт; ...парадный то быв хлоп; ~о... ся занимав гатгайоґов [Млц] = он умер от инфаркта; красивый такой, представительный, занимался хатха-йогой;
фешный adj [ЯПК] = шикарный; вальяжный;
* ~ый хлоп = интересный мужчина;
* ~а жониця = интересная женщина;
* чом не я лежу там ~: // плач бы быв намного меншый! [Слб];
фештер m (gen ~ра) ПГ ЯЯ = лесничий;
филёвый adj = видовой; родовой;
филь m/f (gen ~ю/~е) АГ БГ ИС ЛД НТ ОБ ПГ СП ЯЯ = вид; порода; племя; род;
* усякого ~ю люде = всякого рода люди;
* друга причина, позад котрої Русин слабу худобу має, ота є, ож коровы из дуже молодыма и слабыма біками пущают, хотяй міністерія уже у многі села подавала силні и доброй ~е бікы [Жтк] = другая причина, по которой у русина слабый скот, та, что коров случают со слишком молодыми и слабыми бычками, хотя министерство уже во много сёл раздало сильных и хорошей породы быков;
* всякого ~ю = всех мастей;
флінта f БГ БС ОБ [Ччс] = кремнёвое ружьё;
* чия ~а на столї? // совгабирув карты грав, // та ту ~у занехав [Лнт];
флірт m ЯГ [ЯПК] = флирт; ухаживание;
фліртовати impf intr ЯГ [ЯПК] = флиртовать; ухаживать;
флітер m = блёстка (на платье);
флавтіста m (муз) БС [ЯПК] [LSR] = флейтист;
* ~ка = флейтистка;
флавта f (муз) БС [ЯПК] [LSR] = флейта;
фламінґо m (зоол Phoenicopterus roseus) БС = фламинго;
Фламанд m = фламандец;
* 1142. рук: за ІІ. Ґейзы переселят ся на Спіш и до Ерделе ~ы [Чпй] = 1142 год: при Гезе ІІ на Спиш и в Трансильванию переселяются фламандцы;
* ~ка = фламандка;
фланел m (текс; gen ~у) БС = фланель f; байка;
фланеловый adj БС = байковый; фланелевый;
фланцовати impf intr = пижонить; щеголять;
* (без дїла) = фланировать;
фланцош m (пей) = пижон, шаркун; ферт(ик); хлыщ; красавчик; фат; щёголь; стиляга;
* (бездїлник) = бездельник; фланёр;
* пруйшов круз глоту на ґарадічі, ...айбо там стояв ~ у фешацькум кабатику, и Іво ...мусїв го обкрятати пувкругом [КрІ] = он пробился сквозь толпу к ступенькам, но там стоял хлыщ в пижонском пальтишке, и Иво пришлось его обходить стороной;
* ~ка = щеголиха; пижонка;
флек m ОБ = пятно;
* (из кожі на топанцї) = заплата, латка; флик (неточ);
* ~ тіфус (syn платкастый тіфус) = сыпной тиф;
* кой сонце зблизка ввидїла-м, пораховати // вдало ся вшиткі ~ы на ёго лици [ПтИ];
флё(ц)каня n ИС = брызганье (при кипении);
флё(ц)кати impf intr ИС = брызгать (при кипении);
* флёкає, приміром, лекварь, кой ся варит [Сбд] = брызгает, например, повидло, когда его варят;
флё(ц)кнути pf intr ИС = брызнуть (при кипении);
флексібілный adj БС = приспособляемый; гибкий;
* покаль не будеме ~їйшы, …не можеме обстати в …процесї …ґлобалізації [Ґай] = пока мы не станем более приспособляемыми, мы не сможем выстоять в процессе глобализации;
* adv
* ~о = гибко;
флексія f (яз) БС = флексия;
* не оддїлюєме од чисел буквове зображеня ~й, споєных з числами через дефіс, напр.: 5-й, 10-го [Я-П] = не отделяется от числа при переносе буквенное изображение флексий, присоединённых через дефис, напр.: 5-й, 10-го;
флективный adj (грам) = флективный;
* основу інфінітіва достанеме так, же …оддїлиме ~у морфему -ти, напр.: нес-ти [Я-П] = основа инфинитива образуется отделением флективной морфемы -ти, напр.: нес-ти;
флёндра f (syn лёфа) БГ ПГ = потаскуха, шлюха;
* кобы ~у добрі быв ушмірґлёвав, та ...бы ...сидїла тихо [Кшл] = если бы он шлюху хорошенько надраил, она бы молчала;
флетна f (муз обл) = флейта;
* звук трембіты ...солодкый, заколысуючый, як бы якась ~ звучала [Птш] = звук трембиты сладкий, убаюкивающий, словно какая-то флейта звучит;
флецкати impf tr АГ ЛЧ = стегать, подстёгивать; щёлкать, прищёлкивать бичом;
флецкнути pf tr АГ = (под)стегнуть; (при)щёлкнуть бичом;
* а богдай тя ~в крокоділ! [ПтИ];
флёга f (syn лёфа) = потаскуха, шлюха;
* аж бы якый хлоп розум ный, // ~ы збаламутят [Врб];
флеґма f БС = флегма;
флеґматик m БС = флегматик;
флеґматичность f БС = флегматичность;
флеґматичный adj БС = флегматичный;
* adv
* ~о = флегматично;
* за што будеш куповати, коли …довгу по уха…– одгрібовав ся ~о Стефан [Вкв] = на какие шиши купишь, мы в долгах по уши – парировал флегматично Степан;
флоєра~ (обл) ПГ ЯЯ > фуяра~
флобер m БС = мелкокалиберное ружьё; мелкокалиберка, мелкашка (разг);
флоберка f > флобер;
* сонце заходит, лем думка світит, // и моя ~ вже не стрілит [ПтИ];
флокс m (бот Phlox) = флокс;
фломайстер m = фломастер;
* укаж на рисунку школні потребы: пробовкы; ...лінійник, трикут, кутоміряч; ...~ы; ...церузу (плайбас); ...ціркель (кружник), краило, уголник (вінкел); ґуміку; ...калкулачку; ...зошивач на скобы [нч] = покажи на рисунке школьные принадлежности: пробирки, линейку, треугольник, транспортир, фломастеры, карандаш, циркуль, лекало, угольник, ластик, калькулятор, скобочный сшиватель;
флор m БС = флёр;
Флоріда f (геог) = Флорида;
* на ~ї, де ня нюс тайфун [ПтИ];
флора f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = флора;
* высокі горы… глубокі долины, …богата ~ и… не видїти сю красоту, не общати ся з нив – се …ґанч душі [МВМ] = высоки горы, глубоки долины, богата флора, и не видеть эту красоту, не общаться с нею – это ущербность души;
флорен m (ист florenus) = флорин;
* єпископ... послав їм с(в)ященика Михаила Задеревецького... достане 100 ~ув рочно, а ку тому винницю и штолу [БсН] = епископ назначил им в священники Михаила Задеревецкого с годовым окладом 100 флоринов и доходом от виноградника и обрядовых служб;
флорентійськый adj = флорентийский;
* Америка прозвала ся не за Колумбусом, ай за єдным ~ым чоловіком, Амеріґом Веспуччім [Чпй] = Америка получила название не от Колумба, а от одного флорентийского мореходца, Америго Веспуччи;
флотіла f БС ЯГ = флотилия;
* совєты мают веце воєнськых морськых флот …и єдну {Каспійську} ~у [Шкр] = у советских много военно-морских флотов и одна Каспийская флотилия;
флота f БС ЕБ ЯГ = флот; армада;
* нападом на французськый порт Гавр Нїмещина нечекано зачинат хосновати у войнї пудводну ~у [нч] = нападением на французский порт Гавр Германия неожиданно начинает использовать в войне подводный флот;
флуід m БС ЯГ = флюид;
флудер m [ШСС] = водяная мельница; водяной привод; водный резервуар;
* до поднесеня културного уровня немало причинили ся и ремеселникы христиане, якых было 423 душ, згромажденых в 16 цехах; далше млины на муку и на сукно, флудер з пилами и 8 иншых фабрик [Стр];
флудик m БГ ИС ЛЧ = ось катушки / шпульки челнока (ручного ткацкого станка);
* з чого-сь, любку, човник вчинив, // ци не з ясенины, // як в нюм легко ~ ходит, ци не из тернины? [Дзн];
флуктуація f (физ) БС = флюктуация;
флуор m (хим F) БС = фтор;
* року 1970 …ся дознав, якый є став ~у в питных водах [рПт] = в 1970 году он определил, каков уровень фтора в питьевых водах;
флуоресковати impf intr [ЯПК] = флюоресцировать;
флуоресцентный adj БС = флюоресцентный;
флуоресценція f БС = флюоресценция;
флуороґрафія f (мед) = флюорография;
флынта m/f БГ [Ччс] = неряха, распустёха; разгильдяй(ка);
флынтати (ся) impf intr [Ччс] = слоняться; разгильдяйничать;
* ~ ся по улицях = гранить мостовую; слоны слонять;
флыньканя n = хныканье; нытьё;
флынькати impf intr БГ [Ччс] = хныкать; нюнить; ныть; киснуть (фиг разг); всхлипывать; хлипать, рюмить (нар);
* лем ты кочішуй и не ~й! – скричав на нёго... Карпыль [ПтВ] = ты правь и не ной! – прикрикнул на него Карпыль;
* зачати = распустить нюни;
флынькаючый adj = всхлипывающий; ноющий; хныкающий;
* ненавистный, якыйсь ~... сміх брата, ниґда... не чутый Николаём, го моментално розъїв [ПтВ] = ненавистный, какой-то всхлипывающий смех брата, никогда не слышанный Николаем, мгновенно привёл его в бешенство;
флынькош m = кисляй; нытик, нюня;
* ~ка = нюня;
флыґош m БГ СП = бродяга;
фляк m ЛЧ = пятно; (од чорнила) клякса;
флякати impf tr АГ ЛЧ = сажать пятна; пятнать;
фляц intj pred (пляс БС) = хвать; ляп;
* ~ позауха = хвать по уху;
* Коцка церузов вымалёвовав кажду голузку, каждый листочок, як фотоґрафію, ... а потум возьме – ~, ~, ~ пензликом [Игн];
фляцка f (пляс- БС) ЕБ [Алм] = пощёчина; оплеуха; (разг) плюха; шлепок;
* влїпили пару ~ок правым, надавали ...лївым ...до фрасової карікы [Кшл] = влепили пару оплеух правым, надавали левым чертей собачьих;
фляцканя n (пляс- БС) ИС = битьё по лицу;
* я му того ~ не забуду [Сбд] = я не прощу ему этих пощёчин;
фляцкати impf tr (пляс- БС) ЕБ ИС ПГ [Алм] = плюхать;
* ~ кого = давать пощёчины кому;
фляцкнути pf tr (пляс- БС) ЕБ ИС ПГ [Алм] = плюхнуть(ся);
* ~ути кого = дать пощёчину кому;
* ~ути по шиї = дать по шее;
* не казка, що чоловік десь ~е жону, обы много не пысканила [Сбд] = нечего греха таить, случается дать пощёчину жене, чтоб слишком не хамила;
флячкы pl.tant (обл) ЕБ = внутренности; потроха; требуха;
* (кул) = рубец;
фляша f АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = небольшой баллон; бутыль;
* пінцеток засланый быв до Каролю, дабы ~ы до нёго поправены были {1751} [Олш] = транспортировочный ящик был выслан в Кароль, чтобы к нему изготовили бутыли;
фляшка f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯГ ЯЯ = бутылка;
* напийме ся, хлопцї, того з ~кы пива [Гшв];
* dem
* ~ча / ~очка / чина = бутылочка, пузырёк; баночка; флакон;
* мати взяла ~чину [Янв] = мать взяла пузырёк;
фляшкованый adj = разлитый в бутылки;
фляшкованя n = разлив в бутылки;
фляшковати impf tr = разливать в бутылки;
* пілзенськоє пиво доставав у гордовах, ~в и продавав [КпМ] = пльзеньское пиво он получал в бочках, разливал в бутылки и продавал;
фляшковый adj ЕБ = бутылочный;
* ~оє молоко = разливное молоко;
фоає n indecl БС = фойе;
* а як навелико было дївочкам, коли по концертї позирачі чекали їх у ~ и привічовали [МВМ] = и до чего лестно было девочкам, когда после концерта зрители ждали их в фойе и привечали;
фобія f БС = фобия; боязнь;
фовт m = стая; гурт; небольшое стадо;
* (рыб) = косяк;
* третый ми пригнав тай ~ овечок, бабойко [Прл];
* dem
* ~ик дїтвачат = стайка детишек;
фодра f БС ЛД ЛЧ [Алм] [ЯПК] = оборка, волан, складка; фалбала; (на поясї) баска;
* ~ы = рюш;
* чіпкаста / стряпкаста ~а (над окном, дверми) = подзор; ламбрекен;
* {на югу} дївкы до церькви на шию вмісто ширинкы білі крохмалені ~ы берут [Жтк] = на юге девушки в церковь вместо шейного платка одевают белый крахмаленный рюш;
* dem
* ~ичка = оборочка;
фодрастый adj (ткж фодричкастый) = оборчатый;
фока f (зоол Foka hispida) БС ЯГ = нерпа;
фокалный adj = фокальный;
фокстерьєр m (файта ловецького пса) БС ЯГ = фокстерьер;
фокстрот m БС ЯГ = фокстрот;
фокус m (физ) БС ЕБ ЯГ = фокус; фокусное расстояние;
* (фиг) = центр, очаг;
* великоє число селськых читалень ...мало-помалы стали ...~ами політизованя, а не културными центрами [Кнт] = многие из сельских читален постепенно превратились из культурных центров в очаги политизации;
фокусный adj БС = фокусный;
* ~а далина = фокусное расстояние;
фоліанш m АГ = фолиант;
* читав єм їх, може быти, из єдных сто ~ув [Гдн] = я читал их, пожалуй, в сотне фолиантов;
фоліёвник m [ЯПК] = плёночная теплица;
фолія f БС
* (техніка) = фольга;
* (полигр техніка) = (обложечная) плёнка; ламинирование;
фолклор m БС ЯГ = фольклор;
* будованя народной свідомости не може стояти лем на ~ї [ру] = построение национального сознания не может основываться только на фольклоре;
фолклоріста m БС = фольклорист, собиратель фольклора;
* ~ка = фольклорист, собирательница фольклора;
* Анна, наша аматерська ~ка [Грк] = Анна, наша самодеятельная собирательница фольклора;
фолклорістика f = фольклористика;
* жаль, русинська ~ такым вказанём ся інтересовала лем марґінално [Грк] = к сожалению, русинская фольклористика заинтересовалась этим указанием лишь незначительно;
фолклорістичный adj = фольклористический;
* Галґашова... через свою ~у и через свою творчу роботу хоче служити народу [Грк] = Галгашова стремится своей фольклористической и творческой работой служить народу;
фолклораш m БС = участник художественной самодеятельности;
* треба подяковати музейникам, ~ам и народным майстрам за єден сяточный день у маю з народнов културов [прн] = нужно поблагодарить музейных работников, участников художественной самодеятельности и народных умельцев за такой праздничный майский день национальной культуры;
* ~ка = участница художественной самодеятельности;
фолклорный adj БС = фольклорный;
* в 1983 роцї орґанізовали на Лемковинї ~... фестівал Ватра [Мґч] = в 1983 году в краю лемков организовали фольклорный фестиваль «Костёр»;
фон m БС = фон;
* (сцены) = задник;
* не мож не {доникати} якойсь розвиваючой ся нервозы... на ~ї нашых... културных условій [Глс] = нельзя не заметить какого-то развивающегося невроза на фоне условий нашей культуры;
фон m (физ) БС = фон;
фонд m БС ЕБ ЯГ = фонд;
* у ~ї рукописув ...видїв єм грубезні штовсы папіря – записы ученого [КпМ] = в фонде рукописей видел я объёмистые стопки бумаг – записки учёного;
фонема f (яз) БС ЯГ = фонема;
* ~ є… внуторно дале недїлима єдиниця языка… из значенём, котре ся даст легко выдїлити з речового току [Я-П] = фонема – это внутренне более неделимый элемент языка, обладающий значением, легко выделяемым из потока речи;
фонетика f (яз) АГ БС ЯГ = фонетика;
фонетичный adj БС ЯГ = фонетический;
* сесе текст дефінітивно Годинкув; ...порунайте, ...напримір, ~оє написаня «у» на містї ...«в» [КпМ] = определённо, этот текст принадлежит Годинке; сравните, например, фонетическое написание «у» на месте «в»;
фонолоґічный adj (яз) = фонологический; фонематический;
* adv
* ~о = фонологически;
* и, ы ся поважуют за ~о релевантні фонемы [Мґч] = и, ы рассматриваются как фонологически значимые фонемы;
фонолоґія f (яз) БС = фонология;
* ~… роздїл языкознаня, штудуючый звукы речі… ци сут, або не сут способны роспознавати значеня… морфем и слов [Я-П] = фонология – раздел языкознания, изучающий звуки речи: их пригодность или непригодность для распознавания значений морфем и слов;
фонотека f ЯГ = фонотека;
фоноґраф m (ист) ЛЧ = фонограф;
* способом запису мелодій є ~ [Млс] = способом записи мелодий является фонограф;
фонт m АГ ИС ЛД ОБ ПГ = фунт (веса);
* вусям / десять ~ув = восьмерик / десятерик (ист);
* принюс овун мира дорогого які сто ~ув [Джв] = он привёз мира дорогого около ста фунтов;
фонтана f БС ЯГ = фонтан;
* пряшовські ~ы ожиют зачатком мая [рПт] = пряшевские фонтаны оживут с приходом мая;
фонтовкы f pl ПГ = крупные фрукты (яблоки, груши);
форінт m (> ткж вонаш) БС = форинт;
* ринськый ~ > ринськый;
форіш m [Ччс] = форейтор;
фора f БС = фора;
* рішаючу ролю буде играти воздушна флота … Нїмцї суть в ~ї, бо докы … находят ся в самуй близкости … нїмецькы воздушны силы днём и ночею бесперестанно можут атаковати [КН] = решающую роль сыграет воздушный флот … немцы имеют фору, ибо пока они в непосредственной близости, немецкие воздушные силы днём и ночью непрестанно могут атаковать;
форемный adj ЯГ = имеющий хорошую внешнюю форму; складный;
* ~оє дївча = девушка в соку;
форкавець m [Ччс] = сопун;
* ~ка = сопунья;
форканя n БС = фырканье; сопение, сап; всхрап(ывание);
* обзирам ся, добрі вочі не страчу: шелест, ~ конюв, али видїти я нич не годен [Глґ] = смотрю во все глаза: шелест, фырканье коней, но ни зги не видать;
форкати impf intr БГ БС ПГ ЯГ [Ччс] [ТхФ] = фыркать; сопеть; всхрапывать;
* храпіти (во снї), ~ (…кунь) …schnarchen, schnauben [Кбк];
форкливый adj = фыркающий;
* не будьте, молодый пане, ~ и неслушный, – одотне му бабка [Схй] = не надо фыркать, молодой человек, это непорядочно, – пресекла его старушка;
форкнути pf intr БС = фыркнуть, (раз-дараз) пофыркать; всхрапнуть;
* {конї} коло мене, аж дых кунськый чуву; лем муцно ~ли, а ... так пропали горами, лїсами, лем широкый пас дыму за нима зостав [Глґ] = кони уже рядом, даже дыхание лошадиное слышу; они громко фыркнули и умчались в горы, леса, только широкий след дыма остался;
форма f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = форма; образец;
* ~а на ощі = вафельница;
* доставати ~у = оформляться;
* доставати ~у чого = выливаться во что;
* на ~у меча / міха = мечевидный / мешкообразный;
* буква в скобках в серединї слова означат, же можут быти дві... ~ы того слова [Грщ] = буква в скобках внутри слова обозначает допустимость двух форм данного слова;
формалізм m БС ЯГ = формализм; казёнщина;
* (друбничковость) = буквоедство;
формаліста m БС ЯГ = формалист; буквоед;
* ~ка = формалистка;
формалістичный adj БС = формалистический;
формалность f БС ЕБ ЯГ = формальность; условность;
* благодарность Міклошови Козмі не была лем ~ёв [КпМ] = благодарность Миклошу Козме не была только формальностью;
формалный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = формальный;
* понеже о …унії в 1646. р. не было ~ого акта, …Петро Партеній в 1652. р. прикликав 6 архідіаконув и составив прошеня папі, де просив… признати єпископство мукачовськоє [Кнт] = понеже формальный акт об унии в 1646 г. не составили, Петро Партений в 1652 г. пригласил 6 архидиаконов и составил прошение папе, в котором просил признать мукачевское епископство;
* adv
* ~о = формально;
формант m (яз) БС = форманта; аффикс; образующий, формирующий элемент;
* слова рыбка, білявый… мают… словотворный афікс, называный тыж ~ом: -к-, -яв- [Я-П] = слова рыбка, білявый содержат словообразовательный аффикс, называемый ещё формантой: -к-, -яв-;
формат m БС ЕБ ЯГ = формат;
* світового ~у = мирового уровня;
* {я} рішив …співати мелодії своёї церкви у …аранжованому ~ї [Алм] = я решил исполнять мелодии своей церкви в аранжированном формате;
формація f БС ЕБ ЯГ = формация; образование;
* Русины жиют... в рамках вецерых штатных ~й [Мґч] = русины живут в рамках многих государственных образований;
формованый adj ЕБ = формированный;
* (техніка) = формованный;
формованя n (ся) БС = формирование; становление;
* (техніка) = формовка;
* главну цїль видїв у ~ю и розвиваню русинського літературного языка [ру] = главной целью он считал формирование и развитие русинского литературного языка;
формовати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = формировать;
* (техніка) = формовать, отформовывать;
* в резолуції семінара... рекомендуют... ~ русинськый язык на основі говореных варіантув [Мґч] = в резолюции семинара рекомендуется формировать русинский язык на основе разговорных вариантов;
* ~ ся = формироваться, отформовываться; вырабатываться, образовываться;
формовач m БС = формовщик;
* ~ка = формовщица;
формовый adj ЕБ = формовой;
формозміна f (грам) = парадигма;
формула f БС ЕБ ЯГ = формула;
* (арґо спорт) = гоночный автомобиль;
* милозвучну вступну ~у нам нукат приповідка Чорнокняжник [Грк] = благозвучную вступительную формулу предлагает нам сказание «Чернокняжник»;
формулар m БС ЯГ = формуляр; бланк;
* лиш така особа… совістно выповнит… ~ы [КН] = только такой человек совестно заполнит формуляры;
формулація f БС = формулировка;
* Штур... реаґовав реторичнов ~ёв:... Русины... мают свуй красный русинськый язык [Мґч] = Штур прореагировал риторической формулировкой: у русин есть свой красивый русинский язык;
формулованя n ЕБ = формулировка;
* формула «Мадярщина – у мініатурї» зъявила ся не лем у ~ю Яноша Чапловича… но и у многых домашных и заграничных мерьковачув [Віґ] = формула «Венгрия – Европа в миниатюре» объявилась не только в формулировке Яноша Чапловича, но и у многих своих и заграничных наблюдателей;
формуловати impf tr БС ЕБ = формулировать;
* автор …дає широкоплахтовый образ взаимных язань, а свої заключеня ~ує из ясно розлучныма отїнками [Віґ] = автор даёт широкоэкранную картину взаимных связей, а выводы свои формулирует с ясно различимыми полутонами;
формуючый adj БС = формирующий;
форсіровати impf tr БС [ШСС] = форсировать;
форт m ЯГ = форт; редут; укрепление;
* вун мусит пройти пиля ~а Букло [ПтИ] = он наверняка пройдёт мимо форта Букло;
фортіфікація f (воен) БС ЯГ = фортификация;
форте adv (муз ткж ~ісімо) [ЯПК] = форте, фортиссимо;
* хор докончує … ~ісімо и… величаво = выступление хора звучит фортиссимо и величаво;
фортепіан m (муз) ЕБ ЯГ = фортепиано n;
* жона му была учительков ~а [прн] = его жена преподавала фортепиано;
фортепіанный adj = фортепьянный;
* Янка Ґраф... вєдно из Задором поклала основы всезнатої пудкарпатської ~ої школы [прн] = Янка Граф вместе с Задором заложили основы широко известной подкарпатской школы фортепиано;
фортуна f БГ = фортуна; удача; счастье;
форум m БС = форум;
* Пудкарпатськоє Общество Наук як ...к тому призваный ~ рішило дїло [Гдн] = Подкарпатское Общество Наук как призванный к этому форум решило вопрос;
форшпонт m (ткж нар форшпан ЯГ) ЛД ЛЧ
* (фурманка) = извоз;
* (передні конї) = унос, уносные лошади;
* ~ы (ист воен) = фурштат; обоз;
* ёму за форшпан треба заплатити [Пвл] = ему надо заплатить за извоз;
форшта f (~ m БГ ОБ) ИС [ШСС] = колода толщиной в 4 дюйма; доска толщиной в 2–3 дюйма;
* оболокы и дверї чинят из ~ы [Сбд] = окна и двери делат из толстых досок;
форґіта f ЛЧ [Алм] [Мґч] = ручка (дверная);
форґув m БС ЛЧ
* (пірянка) = плюмаж; султан; эгретка, эгрет;
* (просонцвіта) = шапка, головка;
* (крутель) [Мгв] = водоворот; (воздушный) вихрь, смерч;
* выбухуют ~овы пороху = пыль вздымается столбом;
* має пуд ~овом [Стр] = залил глаза; он на взводе / под градусом;
фосфат m (хим) БС = фосфат;
фосфор m (хим P) БС ЛЧ ЯГ = фосфор;
фосфоресковати impf intr [ЯПК] = фосфоресцировать;
фосфоресцентный adj БС = фосфоресцентный;
фосфоресценція f (физ) БС = фосфоресценция;
фосфоровый adj ЛЧ = фосфорный;
* ~ый квас = фосфорная кислота;
* швабликы ~і …віроимо, же …єден Мадяр, Ірінї Йожеф, 1836. року вынайшов [Чпй] = вероятно, что фосфорные спички изобрёл венгр, Йожеф Ирини в 1836 году;
фотбал m (спорт) БС ПГ
* (игра) = футбол;
* (лопта) = футбольный мяч;
* ~ бити = играть в футбол;
* цїлый день были …~, перебігы, купаня [Крй] = весь день был отдан футболу, гонкам, купанью;
фотбаліста m БС = футболист;
* судя …из своими… рішенями … россердив публику, як и самых ~ув [Н] = судья своими решениями осердил публику, как и самих футболистов;
* ~ка = футболистка;
фотбалованя n (-дьб- ИС) = занятие футболом; игра в футбол;
* мы могли ~ём бавити ся цїлый день [Сбд] = бывало, игра в футбол увлекала нас на весь день;
фотбаловати (ся) impf intr (-дьб- ИС) = играть в футбол;
* ~ли сьме хотьде [Сбд] = мы играли в футбол в любом месте;
фотбаловый adj = футбольный;
* ~оє бавище = футбольное поле;
* будьме їм на помуч в …театралных представенях, в орґанізації хорув, …~ых команд [Кнт] = нам следует поддержать их театральные представления, организацию хоров, футбольных команд;
фотел m БС ЕБ = кресло;
* ~ из прутя = кресло из лозы;
* тапетарь Сімунович... понукат пуд выгодныма условіями... спалнї, кавчі... ~ы [ірк] = обойщик Симунович предлагает на выгодных условиях спальни, диван-кровати, кресла;
фотити impf tr (разг) = снимать; фотографировать;
* ай мусїв єм ~ в теренї, тото, што требало ~ [рПт] = приходились снимать и в полевых условиях, что требовалось;
фотка f (разг) = фото, фотокарточка;
* ~а у фарбах = цветное фото;
* огромлюючый зажиток быв про мене, коли …найшла-м апову ~у [КпМ] = што я нашла фотокарточку отца, было для меня ошеломляющим событием;
* як на фотцї (видко) [В-І] = (видно) как на ладони;
фотканя n (разг) = фотографирование;
фоткати impf tr (разг) = снимать; фотографировать;
* (дамало) = поснимать;
* прийшла очередь ~ Митра [Кшл] = настал черёд снимать Диму;
* ~ ся = сниматься; фотографироваться;
фоткош m (разг) = фотограф;
* ты своє нещастя на указію хочеш давати? – ...не перечкай ся зо мнов, ...идеме до ~а [Схй] = ты свою беду хочешь выставить напоказ? – не прекословь, идём к фотографу;
* ~ка = фотограф;
фото n (gen ~а) = фото;
* бовт на ~о = магазин фототоваров;
* дроґерія Донат: ~о, порфіны, фарбы, домашні потребы [ох] = магазин косметики и химтоваров «Донат»: фото, парфюмерия, краски, хозяйственные товары;
фотоаматер m БС = фотолюбитель;
* ~ы мало експеріментуют, радше слїдуют выскушаным предпискам [нч] = фотолюбители мало экспериментируют, они предпочитают использовать испытанные рецепты;
* ~ка = фотолюбительница;
фотоапарат m БС = фотоаппарат;
* я маву тридцять пять міліметровый ~ тай три обєктивы на нёго [Мґч] = у меня 35-миллиметровый фотоаппарат и три объектива к нему;
фотоблиск m = фотовспышка;
фотоелемент m ЯГ = фотоэлемент;
фотозниманя n = фотосъёмка;
фотокамера f = фотокамера;
фотокопія f БС ЯГ = фотокопия;
фотомодел m [КрТ] = фотомодель;
* ~ка = фотомодель;
фотомонтаж m ЯГ = фотомонтаж;
фотоплита f = фотопластинка;
фотопотребы pl.tant = фототовары; фотопринадлежности;
* точноє скло... од Zeissа, кукеры, фотоапараты и ~, барометры и термометры дешево купите у фірмы Еміл Ваха [ох] = оптическое стекло от Zeiss, бинокли, фотоаппараты и фотопринадлежности, барометры и термометры вы дёшево купите в фирме Эмил Ваха;
фоторепортер m БС ЯГ = фоторепортёр; фотокор(респондент);
* добрый одгад …то є то, што потребує… ~ [рПт] = хорошая рекогносцировка – вот что необходимо фоторепортёру;
фоторобот m = фоторобот;
* міліція глядат фотомодел про ~а [КрТ] = милиции требуется фотомодель для фоторобота;
фототіпія f (полигр) БС = фототипия;
фотофілм m = фотоплёнка, (разг) плёнка
* колоровый / чуствителный / у касетї / на фоткы / на діа ~ = цветная / чувствительная / в кассете / негативная / диапозитивная (фото)плёнка;
* Істман вынайшов камеру на ролковый ~ [нч] = Истмен изобрёл камеру с катушечной фотоплёнкой;
фотоґен m (уст) = керосин;
фотоґеничный adj БС ЯГ = фотогеничный;
фотоґраф m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = фотограф;
* не найшов ся ани єден ~, котрый бы быв пудняв ся на южну обуч горы впамятнити варош одтам [КпМ] = не нашлось ни одного фотографа, который бы поднялся на южное угорье, чтобы запечатлеть город оттуда;
* ~ка = фотограф;
фотоґрафія f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = фотография;
* выдавателї годны были належно представити …~ї, гербарії [КпМ] = издатели смогли подобающим образом представить фотографии, гербарии;
фотоґрафичный adj АГ ЯГ = фотографический;
* даже мімика, інтонація, ...ґрімасы и прочоє до ...тонкости переходят из матери на дїтину, як фарбы ~ого образка [Ббр] = даже мимика, интонация, гримасы и прочее до тонкости переходят от матери к ребёнку, как тона фотографического изображения;
фотоґрафованя n = фотографирование;
* засады ~ и ёго кумшт зыскават од професора Карола Плицкы [рПт] = аксиомы фотографирования и его творческие секреты он осваивает у профессора Карла Плицки;
фотоґрафовати impf tr АГ БС = фотографировать;
* назвы особ ...нияк не одповідают назвам околицї, ...яку ...автор так вірно ...зображує, ~ує [Птш] = имена персонажей никак не соответствуют именам окрестности, которую автор так верно изображает, фотографирует;
* ~овати ся = фотографироваться;
фотяк m (арго) [LSR] [ШСС] = фотоаппарат;
фофінка m (обл бот Lycoperdon Pers., syn порхавка) = дождевик;
фофлавость f = косноязычие; гнусавость;
фофлавый adj (syn гугнавый) БГ ПГ [Ччс] = косноязычный; гундосый; гнусавый; гнусливый; гугнивый (нар);
* жалём стискат ся сердце, коли чуєш таку ~у бесїду [МВМ] = сердце ноет от огорчения, когда слышишь такую косноязычную речь;
* adv
* ~о = невразумительно; гнусаво; гнусливо; гундосо;
фофлати impf intr (syn трынкати) ПГ [Алм] = говорить невразумительно / невнятно / косноязычно; плохо выговаривать звуки; гнусавить;
фофляк m [Ччс] = косноязычный; гундосый;
фоченя n (разг) = фотографирование;
фоштер m (gen ~ра) ПГ [Алм] = лесничий;
* зайшов на нї ~ер // з темного луга // та розбив, розлучив // з пары голуба [Лнт];
фоштерня f = дом лесничего;
* ярок там є, коло єдної ~ї, та коло того ярка го вергли [М-П] = там канава, возле какого-то дома лесничего, так возле той канавы его бросили;
фоштерськый adj = относящийся, принадлежащий лесничему; охотничий;
* ~ый калап = тирольская шляпа;
* майголовноє – єдна єдиниця огнёвого оружія – файна ~а пушка у Тібія [МВМ] = самое главное – одна единица огнестрельного оружия у Тиби – приличная охотничья винтовка;
фоґаш m (syn грядка) БС ЛЧ ОБ [ШСС] = вешалка-рейка;
* в хыжи, де піч из кошом, є ~, котрый в дымнянках дуже рідко звык быти [Гдн] = в избе с дымоволоком обычно бывает вешалка-рейка, которая редко встретится в курной избе;
фоґовы pl.tant (обл) СП [Алм] = клещи;
* файно йде торговля наша: // гвуздя, паленка, ріскаша, // планкачі з ~ами [ПтИ] = разбирают нарасхват // рис и водку, всё подряд, // гвозди, клещи, топоры;
фріволный adj БС ЯГ = фривольный;
Фрідрик m = Фридрих;
* великі паны барз ся дули зато; ...заволали против свого короля {Бейлы IV.} ~а, австрійського прінца [Чпй] = вельможи из-за этого очень дулись; против собственного короля позвали Фридриха, австрийского принца;
фріз m (арх) БС ЯГ = фриз;
фрізер m БС [ШСС] = парикмахер;
* ~ка = парикмахерша;
фрізерня f БС = парикмахерская;
фрізерськый adj БС = парикмахерский;
* ~ салон = парикмахерская;
фрізура f БС ЯГ = прическа; зачёс;
* {Соня} стояла ...справляючи ~у [Стн] = Соня стояла, поправляя причёску;
фрікативный adj (яз) БС = фрикативный;
* {Стрипськый} на многых примірах потвержат, же ~ звук g в русинськум языку є домашный [Удв] = Стрипский на многих примерах подтверждает, что в русинском языке фрикативный звук g – родной;
фрікція f = фрикция;
фрінкош m [Ччс] = таратора, тараторка; балаболка;
* ~ка = таратора, тараторка; балаболка; цокотуха;
фрінцканя n ИС = трескотня; тарабарщина;
* не любит ся менї єї ~ [Сбд] = не нравится мне её тарабарщина;
фрінцкати impf intr ИС > фрінцконїти;
* не ~й, бо достанеш у пысок! [Сбд] = не трещи, а то заработаешь по морде!;
фрінцконїти impf intr (прен) = тараторить; трещать; цокотать;
* та по нїмецькы за~ли [М-П] = и затараторили по-немецки;
фрічка f ИС [Алм]
* (щуток) = щёлк, щелчок;
* (блудёшка) [Ччс] = распутница, гулящая; вертихвостка;
* кельо недошмірґлёваных ~ок буде домагати ся од старого кукурікоша аліментув [Кшл] = сколько неудовлетворённых распутниц будет добиваться алиментов от старого кобеля;
фрічкати impf tr [Алм] [ЯПК] = щёлкать;
фрічкнути pf intr = щёлкнуть; дать щелбан;
* ~в недокурков = щелчком швырнул окурок;
фрішком adv = по-быстрому; быстренько; живо; энергично;
* перед нашов хыжов паркує ...авто; ~ єм ся розбіг на нёго посмотріти [іР] = у нашего дома припаркована машина; я быстренько побежал посмотреть на неё;
фрішность f [ЯПК] = бодрость, живость; прыть;
* де лем ся ~ найшла = где только прыть взялась;
фрішный adj АГ ИС ЛЧ НТ ПГ СП = бодрый, ободряющий; живой, быстрый, энергичный; свежий;
* (дїтвак) = заводной;
* отворив оболок; Боже, якый ~ый воздух! [Гдн] = открыл окно; Господи, какой свежий воздух!;
* adv ЛД
* ~о = по-быстрому; быстренько; живо; энергично; бодро; поспешно;
* она много годув ~о бировала азійськоє корольство [Джв] = она много лет энергично властвовала над азиатским королевством;
фріґідный adj БС = фригидный;
фріґа f [Ччс] > фрічка;
фраєр m (неод) = пижон, форсун; франт, щёголь; денди; стиляга;
* но, є то великый ~! – запискав отець [КМЕ] = ну, ничего себе денди! – присвистнул отец;
* ~ка = пижонка, форсунья; франтиха, щеголиха;
фраєрити ся impf intr (разг) = пижонить; форсить; щеголять;
фраєрськый adj = пижонский;
* теперь мав можность указати тым горськым ~ым біціглём, …бо є сто раз лїпшый, як они [КМЕ] = теперь он может показать этим пижонским горным великам, ведь он во стократ лучше;
фраза f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = фраза, выражение;
* хосновали доста ефективну ~у для утихомиреня ученикув: «не гойкайте, як у хайдерї!» [МВМ] = существовала довольно действенная фраза для умиротворения учеников: «не кричите, как в еврейской школе!»;
* ~а без смыслу = набор слов;
фразеолоґізм m (яз) = фразеологизм; речение;
* ~ы… то немінны споєня слов з даякым значенём [Я-П] = фразеологизмы – неизменяемые сочетания слов с определённым значением;
фразеолоґічный adj ЯГ = фразеологический;
фразеолоґія f (яз) БС ЯГ = фразеология;
фразер m БС = фразёр;
* ~ка = фразёрка;
фразовати impf tr (муз) БС = фразировать;
фразовый adj (яз) = фразовый;
* ~ притиск выдвигує в реченю слово або споєня слов [Я-П] = фразовое ударение в предложении выделяет слово или сочетание слов;
фраир m АГ БГ БС ИТ ЛЧ ЯГ = милёнок, милый, ухажёр; ухаживающий; жених;
* пониже Нанкова // бучкы росохаті; // мала-м трёх ~ув, // єден неженатый [флк];
фраирка f АГ БГ БС ИС ЛЧ ЯГ = зазноба, милая, милка; подруга;
* хоть я невеличка, не парадна дївка, // хоть лем парадного легіня ~ка [Ччс];
* dem
* ~очка = зазнобушка, миленькая, милочка; подружка;
* –дай боже здравічко, моя ~очко! // –дай боже и тобі, муй фраиру добрый! [Гшв];
фраиркош m (syn сукнярь) БС = бабник, донжуан, волокита; ловелас; юбочник; повеса (уст);
фраирув adj < фраир;
* ~ова мати на на одказує, // же єї милый сын, ея-гой, дома не ночує [Гшв];
фраирчити impf intr [ЯПК] (кому) = ухаживать (за кем);
фрай m (разг) ИС ОБ = отгул, свободное время, отпуск; вольница, приволье; любовные похождения;
* кебы ся хтїло гнеть звечеріти, // жебы єм муг ку милуй на ~ ити [Ґрб];
фрайла f (прен) БС [ШСС] = девка;
* як тя теперь мам, Юлё, звати? …ци шовґрина, або сестра, ци лем… постелёва ~а? [Схй] = как тебя теперь называть, Юля? золовка, сестра, или всего лишь постельная девка?;
* dem
* ~очка = девица; красотка;
фрайтер m (воен syn слободник) БГ ЕБ ПГ = ефрейтор; звеньевой;
* воєнська нїмецька лексика тіпу: ґвер, …патрола, …райткы, ~ [Я-П] = немецкая армейская лексика типа: винтовка, патруль, бриджи, ефрейтор;
фрайцімерка f (уст) БС [ШСС] = служанка; горничная;
* не пуйде за тебе // кішасоня, кішасоня, // ани фрайцімірка; // пуйде за тя, пуйде за тя // старой бабы дївка [флк];
фрак m БС ЕБ ЯГ = фрак;
* ку ~у валушный лайбик = фрачный жилет;
фрактура m (мед) БС = фрактура; перелом;
* видав, ~, циже злом; нич тото, дораз увидиме [КрІ] = видать, фрактура, то есть перелом; ладно, сейчас увидим;
фракціаш m (полит) БС = фракционер;
фракціашство n (полит) БС = фракционность; групповщина;
фракція f БС ЯГ = фракция;
франк m БС ЯГ = франк;
* вина пили доста, там є за два ~ы літер [ПнИ] = вина пили вдоволь, там литр по два франка;
франко n (экон) indecl БС ЯГ = франко;
* цїна ~-маґазин = цена франко-склад; цена с учётом складских расходов;
* цїна ~-границя = цена с доставкой на границу;
Франко m (имня) = Франц;
* ~ Латта …косив єдну повозку сїна и одвозив ёго до Гуменного панови [Удв] = Франц Латта заготавливал сена на одну ездку и отвозил барину в Гуменное;
франкованый adj = франкированный;
франковати pf/impf tr [ЯПК] = франкировать;
* письма треба ~, бо мы потум маєме …штроф, кару платити [Н] = письма нужно франкировать, иначе нам потом приходится в порядке наказания платить со штрафом;
Франц m БС ЕБ = Франц;
* ~ Йозеф (ист) = Франц-Иосиф;
* Земля ~а Йозефа (геог) = Земля Франца-Иосифа;
* 1873 ...австрійська поларна выправа пуд веденём Карла Вайпрехта и Юліуса Паєра обявила великый архіпелаґ, якый назвали Земля ~а Йозефа [нч] = 1873 ...австрийская полярная экспедиция под управлением Карла Вайпрехта и Юлиуса Паера открыла большой архипелаг, который назвали Земля Франца-Иосифа;
францішкан(ець) m (церк) БС [ШСС] = францисканец;
* ОО Францішканы (сокрOFM) = Отцы Францисканцы, Меньшие Братья;
* {книгы} што пак позычены сут ~ум и ґрофчиному капланови, о тых нич не могу знати [Удв] = о книгах же, одолжённых францисканцам и графинину капеллану, ничего не могу знать;
францішканськый adj БС = францисканский;
* у Севлюши фунґовали ~і клашторы, мужськый и женськый [КпМ] = в Виноградове функционировали францисканские монастыри, мужской и женский;
Франція f (геог) БГ ЕБ ЛЧ = Франция;
* {сын} тым часом робит у ~ї и добрі говорит по французськы [Глґ] = сын в настоящее время работает во Франции и хорошо говорит по-французски;
франца f (нар) БС ЕБ ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ = сифилис;
францавый adj (нар) ПГ = сифилитический;
* subst m = сифилитик; больной сифилисом;
францлї pl.tant (обл; syn стряпкы; Fransen) [ШСС] = бахрома;
* хустка з ~ями [ШСС] = платок с бахромой;
францош m (фам) = сифилитик;
* ~ка = сифилитичка;
Француз m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = француз;
* мы ~а звоюєме, а Пруса убєме [Гдн];
* ~ка = француженка;
французськый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = французский;
* нападом на ~ый порт Гавр Нїмещина нечекано зачинат хосновати у войнї пудводну флоту [нч] = нападением на французский порт Гавр Германия неожиданно начинает использовать в войне подводный флот;
* adv
* по ~ы = по-французски;
французчина f БГ = французский язык;
фрас m (разг) АГ БС ИС ОБ ПГ ЯГ = чёрт, дьявол; чертовщина;
* ~ы (нар мед) = столбняк;
* ~ы мати / достати (нар) = заболеть столбняком;
* –фраир, фраир, ~ бы ти быв, // што ты за ня давно забыв! // –я не забыв, лем думаю, // де ся з тобов зыйти маю [Гшв];
* хотїв ня ~ узяти = я вышел из себя / рассвирепел;
* бодай тя ~ улапив! = чёрт тебя побери!;
* до ~а = к чёртовой бабушке;
* ~ у нёго сїв = вожжа под хвост попала;
* ~иця = чертовка; дьяволица;
фрасовати impf tr ПГ = нервировать; выводить из себя;
* ~ти ся = беситься; злиться, чертыхаться; беспокоиться, тревожиться; нервничать; плеваться (фиг);
* тот уж не муг до рана спати, лем ся ~в [Гнт] = тот уже до утра не мог уснуть, всё нервничал;
фрасоватый adj ИС = вредный, зловредный;
* Марё, я ...дуже ~ бетярь, и знай навперед [Кшл] = Маруся, я очень зловредный парень, чтоб ты вперёд знала;
фрасув adj < фрас; ИС = чёртов;
* влїпили пару фляцок правым, надавали ...лївым ...до ~ової карікы [Кшл] = влепили пару оплеух правым, надавали левым чертей собачьих;
* до ~овой карікы [Сбд] = к чертям собачьим; провались он в тартарары;
фрасунок m (syn ґалиба) АГ БГ ЯГ = беспокойство; тревога; неприятность; затруднение; передряга (разг);
* мир вам, кажу, бо, аж не буде мир, усї будете у великум ~ку [Гдн] = мир вам, говорю, ибо, если не будет мира, вас ждут большие неприятности;
фрася n = чертёнок;
фратер m (церк кат) БС ЛД = монах;
* Христув бо крест никого, жадного папу у царство, ани патра,… фратра, в небесноє… не выпровадит [Джв] = крест Христов же никого, никакого папу, ни патера, ни монаха, в царство небесное не проведёт;
фрахтовати impf tr (мор) АГ = фрахтовать;
фрацкати impf tr ЛЧ = мять; пачкать;
фраґмент m БС ЕБ ЯГ = фрагмент;
фраґментарный adj БС = фрагментарный; отрывочный;
* adv
* ~о = фрагментарно; отрывочно;
фреза f [ЯПК] = фреза;
фрезарь m [ЯПК] = фрезеровщик;
* ~ка = фрезеровщица;
фрезер m БС = фрезер, фрезерный станок;
фрезовалный adj = фрезерный;
фрезованый adj БС = фрезерованный;
фрезовати impf tr БС = фрезеровать;
фрезовачка f (разг) БС > фрезер;
фреквентный adj БС = частый;
* (техніка физ) = частотный;
фреквентованый adj = бойкий (о месте); многолюдный; оживлённый;часто посещаемый; употребительный;
* мало ~оє місточко = тихий уголок;
* формы …містоназывникув …ня, тя, ся, го …сут омного ~їйшы, як їх повні пенданты: мене, тебе, себе [Я-П] = формы местоимений: ня, тя, ся – намного употребительнее, чем их полные пары: мене, тебе, себе;
фреквенційный adj (техніка физ) БС = частотный;
* ~а модулація = частотная модуляция;
фреквенція f БС = частота;
* слухате маґазин про дітий и молодых на ~х Радія Патрія [рПт] = вы слушаете радиожурнал для детей и молодёжи на частотах радио «Патрия»;
френетичный adj (книж) = буйный, бурный, неистовый;
* бесїда о. Ортутая перерывала ся ~ыми оплесками [НН] = речь о. Ортутая прерывалась неистовыми овациями;
фреска f БС = фреска;
* славні сут ~ы веспрімськой каплицї Ґізеллы, …што явно доказує, же наша починаюча ся умілность звыкла была …нашой історії у прекрасных ~ах увічнити [Чпй] = славятся фрески часовни Гизеллы в Весприме, они явственно доказывают, что свою нарождающуюся искусность мастера направляли на увековечение нашей истории в прекрасных фресках;
фреско adj indecl ЛЧ = фресковый;
* ~ малярство = настенная живопись;
* ~ малюнок / стїнопис = фреска f;
* ведля способу и матерії малярства розлучаєме: малюнкы впалені, …акварел або водяный малюнок, …сухый крейдовый малюнок, мініатурный малюнок, …~ малюнок або …настїнный [Чпй] = по способу и материалу живописи различаются: рисунки выжженные, акварель или рисунок водорастворимыми красками, рисунок сухими мелками, миниатюрный рисунок, фреска или настенный рисунок;
фреґата f (мор) БС ЯГ = фрегат;
* ~ велика / мала (зоол Fregata aquila / ariel) = фрегат;
фройдовськый adj = фрейдовский;
* сон є вольный ...прямый контакт з тым еланом, ...пудсвідомым ~ым [Птш] = сон – свободный непосредственный контакт с этой энергией фрейдовского подсознательного;
фронт m (gen ~а) БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (воен) = фронт;
* (арх) = фасад;
* (перед) = фас;
* на ~ї каждый день вельо войська пропадат [Ччс] = на фронте ежедневно армия несёт большие потери;
* много з них... было зраненых на... руськум ~ї [Мґч] = многие из них изранены на русском фронте;
фронта f (обл) [ШСС] [ЯПК] = очередь (людей);
фронталный adj БС = фронтальный, лобовой;
* adv
* ~о = в лоб;
фронташ m БС = фронтовик;
* ~ка = фронтовичка;
фронтовый adj БС = фронтовой;
* ~а лінія = линия фронта;
* ~оє войсько = действующая армия;
фронтон m (арх) = фронтон, фронтиспис;
* нынї вже бесслїдно обсыпаный надпис на ~ї [МВМ] = ныне уже бесследно осыпалась надпись на фронтоне;
фротір m (текс) БС = махровая ткань;
фротіровый adj (текс) [ЯПК]
* ~ ручник = махровое полотенце;
фрустрація f БС = фрустрация; чувство неудовлетворённости, досады (от ограничений); расстройство / срыв (действий / планов);
* при родичах ся чує як повноцїнна особа, на роздїл од ...ровесничок, при котрых пудпадала соціалнуй фрустрації [Млц] = при родителях она чувствует себя полноценным человеком, в отличие от ровесниц, среди которых появляется чувство социальной фрустрации;
фрыч m (кул разг) ИС = коктейль из вина с минеральной водой;
* нянько любили пити ~ [Сбд] = папа любил пить вино с газированной водой;
фрыштик m АГ БС ИС ЛД ОБ СП = завтрак; фриштык (уст);
* на ~ исправив їх до Стащина, бо инач и кошелю з тя здерут {1752} [Олш] = на завтрак спровадил их в Стащин, ведь иначе и рубаху с тебя стащат;
фрыштикованя m ИС = завтраканье (нар);
* довге было ~ у вас [Сбд] = долгое у вас было завтраканье;
фрыштиковати impf tr АГ БС ИС СП [Алм] = завтракать; фриштыкать (уст);
* коли и што ~уєш? [Мґч] = когда ты завтракаешь и что у тебя на завтрак?;
фтіта f (предпослїдна буква славянськой азбукы) [Кбк] = фтіта;
фузіоновати pf intr БС = слиться, соединиться;
фузія f (полит) БС = слияние, соединение;
фузія f (пушка) ЯГ = кремнёвка, кремнёвое ружьё; фузея;
* ходиш з ~ёв, а вовк там ягня взяв Якымовому хлопчиску [КзТ] = ты с кремнёвкой ходишь, а там волк унёс ягнёнка у Якимова пастушка;
фуй іntj БС
* (обрыда / скарідованя ся) = фи, фу, тьфу; брр;
* (перепуд) = фу, тьфу;
* (полегша) = уф;
* ~, онь упрів єм! = уф, я взмок весь!;
* а тогды вун, котрый из того вшиткого не розумів такой нич, загойкав: ~, Анько! ~! ~! ~! [КрІ] = и тут он, не понимая почти ничего из происходящего, стал кричать: фу, Аня! фу! фу! фу!;
фук pred (> ткж фуч) ПГ ЯЯ [ШСС] [ЯПК] = плевать;
* менї ~, ци буду сидїти в кріміналї [Янв] = мне плевать, буду ли я сидеть в тюрьме;
* вшитко їм ~ = а им всё трын-трава;
фук m (фам пей) ПГ [ШСС] [ЯПК] = позорный провал; неудача; круглый нуль, нуль без палочки; пшик (разг);
* ~ы = бабки;
* не мам ани ~а [ШСС] = ни копья нет;
* пословиця має и продовженя: подля розума проважают; а з сим, як ся выказало – повный ~ [ох] = у пословицы есть и продолжение: по уму провожают; но тут, как обнаружилось – полный провал;
фукарити impf intr (разг)
* (вітер) = сильно / долго дуть; высвистывать;
* (снїг) = вьюжить;
фукати impf intr (разг) АГ БГ БС ИС ЛЧ ПГ ЯГ = дуть, задувать, фукать; пыхтеть; опрыскивать;
* (чим) = распрыскивать что; (горі) взвевать что;
* стрічав на улици старого Русака з піпов у зубах: ~в, як из комина [Слк] = на улице повстречался ему старый Русак с трубкой в зубах: он пыхтел, словно дымоход;
фукнути pf intr (разг) АГ БГ БС ИС ЛЧ ПГ = подуть, дунуть; фукнуть; попрыскать;
* (чим горі) = взвеять что;
фуксія f (бот Fuchsia) БС = фуксия;
фунїти impf intr СП [ТхФ] = сопеть; шипеть; слабо гореть;
* дерево ~є на огни [Стр] = дерево шипит на огне;
фундамент m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = фундамент;
* яма на ~ = котлован;
* кедь ~ слабый, муры попукают, // з такого обыстя вшиткі повтїкают [Пвл];
* ударити ~ = заложить основу;
фундаменталность f БС = фундаментальность;
фундаменталный adj АГ БС ЯГ = фундаментальный; основополагающий;
* Зелинськый... зробив ~і одкрытя [нч] = Зелинский сделал фундаментальные открытия;
* adv
* ~о = фундаментально;
фундатор m АГ БГ БС ЕБ ЯГ = учредитель, основатель;
* Янї, ~, быв каноником Пейчськой єпархії [Гдн] = Яни, учредитель, был каноником Печской епархии;
* ~ка = основательница; учредительница;
фундаційный adj ЕБ = учредительный;
фундація f АГ БГ ЕБ ЯГ
* (дей) = учреждение, основание, установление;
* (об) = фонд;
* в Будапештї така є там фундація, // с котрой учителям дає ся пензїя [Пвл] = в Будапеште есть такой фонд, из которого учителям платят пенсию;
фундованый adj = основанный; учреждённый;
* обы сятоє мїсто ново~оє на хвалу Божу будовало ся и поставило ся [Ллк] = чтобы учреждённое святое место во славу божию строилось и возводилось;
фундовати impf tr АГ ЕБ = основывать; учреждать;
фундуш m АГ ЕБ ИС ЛЧ = участок земли под домом;
* ту и стратити не є што, хыбаль... ~ [ПтВ] = здесь и потерять-то нечего, разве что земельный участок;
функціоналный adj БС ЯГ = функциональный;
* Роджер Волкот Спері... достав Нобелову награду... за студії ~ой спеціалізації мозґовых пувсфер [нч] = Роджер Уолкотт Сперри получил Нобелевскую премию за изучение функциональной специализации полушарий мозга;
* adv
* ~о = функционально;
функціонер m БС ЯГ = функционер, официальное лицо;
* колеґынькын отець є …у Мототехнї в Пряшові, де помуг ку особному авту… бізувно не єдному и не двом ~ам [Схй] = у коллеги папаша в Автосервисе в Пряшеве и наверняка с ремонтом легковушки помог не одному и не двум функционерам;
функція f БС ЯГ = функция; роль;
* (повіреня) = полномочие;
* (пост) = пост, должность;
* до ~й на Пудкарпатю... ся зась достали люде мадярськой народности або мадяроне [ру] = посты на Подкарпатье опять получили люди венгерской национальности или мадьярофилы;
фунт m (міра вагы) ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = фунт;
* взяв собі издомю шість печав хлїба а шість ~ув солонины [Врх] = взял с собой из дому 6 выпечек хлеба и 6 фунтов сала;
фунґованя n ИС = функционирование; эксплуатация;
* зачаток ~ = введение в эксплуатацию;
* дозвул на ~ (оф) = акт приёмки в эксплуатацию;
* ~ Ґрекокатолицькой Церкви в Югославії [Мґч] = функционирование католической церкви греческого обряда в Югославии;
фунґовати impf intr ИС ПГ [Алм] = функционировать, действовать; работать;
* Русины... ~уют як законно вызнана народностна меншина [Мґч] = русины действуют как законно признанное этническое меньшинство;
фунґуючый adj = функционирующий;
* приповідкы А. Галґашовой знают и рітмізованый язык, и ~у в нюм ріму [Грк] = в сказаниях Галгашовой имеет место и ритмизованный язык, и функционирующая в нём рифма;
фурія f (рзн.знач) БС = фурия;
фура f ЛД ЛЧ ЯГ [Ччс] = фура; воз, повозка, подвода;
* (купа) = множество, скопище, масса; куча;
* теперь и моторы ходят, та бы добрі было и панум... бо бы не мусїли фуру єднати а лїпше бы ся повезли [ПнИ] = теперь и машины ездят, да и господам бы хорошо... не приходилось бы нанимать подводу и удобнее бы добрались;
фураж m (gen ~а; < фура) ПГ = груз, товар;
фурайкати impf tr (обл syn навожовати) = возить в большом количестве, наваживать;
* селяне порушали ся а ~ли гной, аж пращало [Кбк] = селяне не спали и наваживали навоз на всю катушку;
фурдиґа f (нар) ОБ ПГ ЯЯ = арестантская; холодная; каталажка, кутузка (нар);
* де ся дїли клепачі и серпы, // а де ~ы, куда заперали їдеї? [МґС];
фуремный (разг) [ШСС] > форемный;
* скламав бетярь дївча, штомай ~їйшой [Гшв];
фурик m БГ БС ЕБ [Алм] [Ччс] = тачка; (редк) грабарка;
* (ґембець, пей) = брюшко;
* стежка для ~а (тачкы) [М-В] = дорожка для тачки;
фуриковати impf tr [ЯПК] = возить тачкой;
фуричиско n aug (пей) = брюхо; (разг) пузо;
фуркало n БГ БС ОБ = пропеллер;
* (разг) = вентилятор;
* (муз) = дощечка, раскручиваемая на верёвке, создающая звуковой эффект;
* (пропелер на копачикови) = вертушка;
фурканя n БГ БС = швыряние; звук разлетающихся птиц / свист пуль итп.; взлетание;
фуркати impf intr (ткж ~отїти) БГ БС ЛЧ ПГ ЯГ > фыркати;
* музиканте зайграли, а кумове выбрали си танечницї, бабы або дївкы, и крутили ся доокола, лем танечницям фарбанкы ~отїли [КзТ] = музыканты заиграли, а кумовья разобрали себе партнёрш, замужних и незамужних, и закружили их так, что у них аж юбки разлетались;
фуркнути pf intr БГ БС ПГ > фыркнути;
* перепелиця напужено ~ла из травы [ПлА] = перепёлка испуганно вспорхнула из травы;
фуркнутя n БС = швырок; свист пролетевшей пули итп.;
фурмінь m (спорт) ЛЧ = фурмин;
* солодкі вина (токайськый ~) за ІV. Бейлу занесли таліанські колоністы [Чпй] = сладкие вина (токайский фурмин) принесли итальянские колонисты при Беле ІV;
фурма f (техніка арх) АГ БС ИС ЛЧ ОБ [Алм] = шаблон;
* (на пішковту) = форма для выпечки;
* (на одливкы) = опока; изложница;
* (на обтягованя / обточованя) = болван(ка);
* (разг нар) = форма; фигура;
* як могла прийти на розум сяка гадка Колумбусови? яку ~у має наша Земля? [Чпй] = как могла прийти в голову Колумбу такая мысль? какой формы наша Земля?;
фурманець m (ист) ЛД = широкая дорога;
* поляна Ландова пуд горами в храсти, през котору єст ~, на два возы добрый [Джв] = Ландова поляна в зарослях под горами, через которую есть широкая дорога, где два воза разъедутся;
фурманёш m ИС ЛЧ СП [Алм] = возница, возчик, (ломовой) извозчик; подводчик; фурман (уст);
* прийшли ~і, шо товар везли [Гнт] = приехали возчики, которые товар везли;
фурманити impf intr (ткж ~овати БС) ИС СП ЯГ [Алм] = извозничать; заниматься извозом;
фурманка f (разг) ЛД СП [Алм] = извоз;
* ~ из возом... теперь уже зовсїм пропала [Жтк] = извоз возом теперь сошёл на нет;
фурманськый adj БС
* ~а робота = извозный промысел;
* ~ый кербач = извозчичий кнут;
* кулько тоненькых лоз // звезе ~ый воз [Дхн] = немало тоненьких лоз // вмещает извозчичий воз;
фурмистый adj (разг) ИС = имеющий хорошую внешнюю форму; складный;
* а яка дрічна, ~а! // біла шия – у монистах [Чрі];
фурмованый adj БС
* (хлїб) = формовой;
* (профіл) = фасонный;
фурнір m БС
* (лїпеный) = фанера;
* (струганый) = шпон;
* (лущеный) > нужчина;
фурнірованя n = фанеровка, фанерование;
фурніровати impf tr БС = отделывать шпоном; фанеровать;
фурніровый adj = фанерный;
* одтеперь вшиткі девять лад – червакові школкы – мусай было згорі закрыти пластиковыма и ~ыма щитами [нч] = с тех пор все девять ящиков – чярвяковых питомников – пришлось накрывать сверху пластиковыми и фанерными щитами;
фуровик m (ткж фурув) БС = штопор; пробочник;
* пуйти ~ом = войти в штопор;
* ~ом = штопором;
фурт adv (~ом [ШСС]) БС ИС ОБ ПГ СП ЯГ (разг) = постоянно; всё время; всё; без конца; вечно; бесперечь (нар);
* як ~ = как всегда, как обычно;
* робити є што ~ = работа всегда находится;
* ~ не є часу = вечно нет времени;
* ~ єсь співала = ты всё пела;
* она ~ заклопотана, задумана [Ксн] = она вечно в заботах, задумавшаяся;
фурташный adj (разг) = постоянный; бесконечный; вечный; всегдашний;
* што за несереньча ~а! [Дрч] = что за невезение вечное!;
фурув m (gen ~ова) БС > фуровик;
фурчак m (нар) СП [Алм] = движок; локомобиль; веялка; турбинка;
фурчати impf intr БС ПГ ЯГ [Алм] = пыхтеть; рокотать; гудеть;
* упрягли у плуг тоты козы, орют так, ...лем ~ит [Гнт] = впрягли в плуг этих коз, пашут, аж гудит;
фурґон m БС ЯГ = (авто)фургон;
фусеклї f pl [Алм] [ШСС] [ЯПК] = носки;
* вмісто того ...купити... дїтям ~ [Кшл] = вместо этого купить детям носки;
футерал m ЕБ ЯГ = футляр;
футерка f (накладка замка) = футор;
футро n (pl футра) БС ЕБ ИС ЛЧ СП
* (шатя) = тёплая подкладка, подбой;
* (пеца) = футеровка;
* ~о корочок (полигр) = форзац;
* ~а pl = дверная коробка;
* ~а ся чинят из файных сухых дощок [Сбд] = дверную коробку делают из хорошо просушенных досок;
футрованый adj ЕБ
* ~і дверї = филёнчатая дверь;
* ~ы замкы = врезной замок;
* (пец) = футерованный;
* (кабат) = утеплённый;
* у нашої білявочкы // тай у годованкы // малёваны оболочкы, // футрованы замкы [Врб];
* столярь правит ~і дверї, возоры, малёвані столы, постелї и лады [Жтк] = столяр делает филёнчатые двери, окна, крашеные столы, постели и сундуки;
* ~ый вітром (шутл) = на рыбьем меху;
футрованя n ЕБ = футеровка, футерование; обшивка;
футровати pf/impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ
* (пец) = (о)футеровать;
* (кабат) = подши(ва)ть / подби(ва)ть;
футур m (грам) БС = будущее время;
футурізм m БС = футуризм;
футуріста m БС = футурист;
* ~ка = футуристка;
фуч adv (разг) ИС [ШСС] = капут, каюк, крышка; пшик;
* ~ моюй тысячцї! = крышка моей тысяче!; ухнула моя тысяча!;
* зыйшло з сорочкы на ряндочку, з ряндочкы на мыёчку, из мыёчкы на ниточку, а з ниточкы на ~ [Дзн] = извелось из рубахи в тряпочку, из тряпочки в ветошку, из ветошки в ниточку, из ниточки во пшик;
* де многа помуч, там робота на ~ [флк] = у семи нянек дитя без глаза;
* ушиткі планы пуйшли на ~ = все планы ухнули / летели к чертям / пошли прахом, насмарку;
фучати impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ [ТхФ] = сопеть, отдуваться; фыркать;
* што фучиш на ня? [Сбд] = чего ты фыркаешь?;
* не фуч и не обзирай ся на мене, як голодна корова од порожного жолоба [Ксн] = не сопи и не оглядывайся на меня, как голодная корова у пустой кормушки;
фучка f (кул обл) [Ччс] > фанка;
фучко m [Ччс] = сопун;
* ~а = сопунья;
фуш(ованя) m/n [ЯПК] = халтура; калым, шабашка (нар);
фушер m (syn губимайстер) АГ БС ЕБ = халтурщик; бракодел; портач; левак, шабашник, калымщик (нар); сапожник (фам);
* (за дохтора) = коновал;
* сперед тым, як новославянські політичні ~ы сюды ся позапыхали, нашого селського чоловіка смиреным Русином называли [Гдн] = пока к нам сюда не набилось новославянских политических портачей, нашего сельского человека называли смиренным русином;
* ~ка = халтурщица; шабашница;
фушерськый adj [ЯПК] = сделанный на халтуру, халтурный;
фушованя n [ШСС] [ЯПК] = халтура; шабашка (нар);
фушовати impf intr [ШСС] [ЯПК] = портачить; халтурить; кустарничать; левачить, калымить, шабашничать (нар);
фушовка f (syn пислячка) = перезрелая слива;
фуя f (обл syn дувало) = кузнечный мех;
* циґанин... наклав у ~ю огня и поклав там желїзо [Лзн] = цыган развёл огонь в мехах и положил греть железо;
фуявиця f БС [ШСС] [ЯПК] = метель, метелица, позёмка; вьюга;
фуяра f (~ка ЯГ) АГ БС ЛЧ СП ЯЯ [Ччс] [ТхФ] (муз) = пастушья дуда; свирель; флейта (неточ);
* старый бача сидит при кошарї, …пискат на ~ї [Пвл] = старый овчар сидит у кошары, играет на дуде;
фуярати impf intr (обл флоєрати) = играть на дуде / свирели;
* вун там не має жадну роботу, лиш їсти, пити, флоєрати або сопілкати [ПнИ] = у него там нет другого дела, только есть, пить, играть на дуде;
фуярош m [Ччс] = дударь;
* мам я мужа ~а [флк];
фуяш m БС = метель, метелица, позёмка; вьюга;
фуґа f (муз) БС = фуга;
фыркати impf intr АГ ЛЧ ПГ = разлетаться, пролетать со свистом; вспархивать;
* (чим) = швырять, нашвыривать; брызгать;
* спуд копыт ~ болото = грязь брызжет из-под копыт;
фыркнути pf intr АГ ЛЧ ПГ = полететь; взлететь; вспорхнуть;
* ~ коло уха = просвистеть возле уха;
* ~ чим = швырнуть что;
* ~ до чого / у што (фам) = влететь во что;
* ~ з поста (фам) = слететь с должности;
* нечайно искра фыркла у товчку [Чпй] = нежданно в ступу влетела искра;
фырчати impf intr (экспр) = лететь / пролетать со свистом; нестись, мчаться;
* (на вшиткі бокы) = брызгать; сыпать(ся);
* асфалтова драга ся стратила, и вун з біціґлём ~в по лїснум пішнику [КМЕ] = асфальтовая дорога потерялась, и он мчался на велике по лесной тропинке;
фысїти impf intr (syn бздїти) АГ ИС ПГ = испускать тихонько газы; портить воздух; (вульг) бздеть;
* (гуска / сырі дрыва) = шипеть;
* (пей) = брехать;
* наші гускы и на своих хыжных ~ят [Сбд] = наши гуси и на своих хозяев шипят;
фыскати impf intr ИС > фысїти;
* не ~й, бо не мож перед тобов продыхнути [Сбд] = не порть воздух, а то из-за тебя не продохнёшь;
фыснути pf intr (syn забздїти) ОБ = пустить тихонько газы; (вульг) бзднуть;
* (пей) = брехнуть;
фысун m (фам) = пердун;
* ~ка = пердунья;
фыца f
* ~ пістріґата (бран) = старый пердун; старая карга;