Русинські слова на літеру П (11003)

пєса f = пьеса;
* мама предплачовала …Театралный Живот; …читали сьме и знали сьме вшиткі ~ы [КпМ] = мама подписывалась на «Театральную жизнь»; мы читали и знали все пьесы;
Пєтрос m (геог) АГ= Петрос;
пі n (мат) БС = пи;
піаніста m БС ЕБ ЯГ = пианист;
* Жіґмонд Лендєл быв талантливый ~-концертант, компоніста, педаґоґ, акомпаніатор и публиціста [прн] = Жигмонд Лендьел был талантливым пианистом-концертантом, композитором, педагогом, аккомпаниатором и публицистом;
* ~ка = пианистка;
піаністичный adj = связанный с пианистом;
* Ґеорґій Річеі в 30-х роках... розвиват активну ~у и композіторську чинность [прн] = Георгий Ричеи в 30-е годы ведёт активную деятельность пианиста и композитора;
піано adv (муз ткж ~ісімо) БС = пиано; пианиссимо;
піано n (інструмент) [Мґч] = пианино;
піановка f (разг) = аккордеон;
піаріста m (церк кат) БС [Дхн] = пиарист; член Ордена пиаристов;
* ОО П~ы (сокрSP) = Орден пиаристов;
* у подолинськых ~ув в 1805. роцї было ...11 дїтий худобных рольникув [БсН] = в 1805 году в Подолинце у пиаристов училось 11 детей из бедных крестьянских семей;
піастер m БС = пиастр;
півець m (церк ист = певчий;
* конкурс одбуде ся 2. авґуста {в Росвиґові;} ...конкуровати можут діпломовані ~цї нашой єпархії; ...путёвоє конкурентам не нагородит ся [КпМ] = конкурс состоится 2-го августа в Росвигове; к участию допускаются дипломированные певчие нашей епархии; дорожные расходы не возмещаются;
півкало n ИС ОБ ПГ = пискун m, пискунья f;
* не можу вто ~ …слухати [Сбд] = терпеть не могу эту пискунью;
півканя n ИС = писк, чириканье;
* уд ~ тої жоны вже ми в ухах півчит [Сбд] = от чириканья этой женщины у меня в ушах звенит;
півкати impf tr ЕБ ИС ПГ ЯЯ
* (пітята) = пищать;
* (потята) = чирикать;
* не ~й тулько! [Сбд] = хватит пищать!;
півцоучителськый adj (церк) = певческий;
* дірекція кор. ґрекокатолицького ліцея и ~ой семінарії [КН] = дирекция королевского греко-католического лицея и певческой семинарии;
півцоучитель m (церк ист БС ЕБ [ЯПК] = певчий-учитель;
* список ученикув указує ...имена нашых пузднїйшых с(в)ященикув и ~юв [Мрн] = в списке учеников обнаруживаются имена наших в последующем священников и певчих-учителей;
півчаник m (обл) ИС = колоколец (на сбруе);
* давно …коня вберали файно, здалеку было чути, ож иде кунь з ~ами [Сбд] = встарину коня красиво наряжали, издали было слышно, что приближается конь с колокольцами;
півчати impf intr ИС = звенеть;
* угани, в якум ми ухови ~ит [Сбд] = угадай, в каком ухе звенит;
піготати impf intr = ржать;
* топоря одцёкало {кобылї} задок: далеко в мочари пасе та пігоче за передком [Гнт] = топорик отсёк кобыле огузок: далеко в болоте он пасётся и ржёт за передком;
піетет m БС = пиетет; почитание; благоговение;
піжама f БС ЯГ = пижама;
* Митрик... в ~і, невмытый, из закаправеныма очима [Млц] = Митька в пижаме, неумытый, с заплывшими глазами;
пік adj БС
* (карт) = пиковый; пики;
* (шпіц) = пик;
* дама ~ = пиковая дама;
* ~ десятка = десятка пики;
пікіровати impf intr БС
* (воен )= пикировать;
* (фиг: додївати) = ехидничать; подковыривать;
* ~ ся (навзаим) = пикироваться;
пікіровач m (воен) БС = пикировщик;
пікіруючый adj (воен) БС = пикирующий;
піка f (syn ланча) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пика; кавалерийское копьё;
* {Туркы} з криком «сяк походит, тко присягу нарушит» носили на ~у прибиту голову мадярського короля, што видя мадярськоє войсько …ся розбігло [Чпй] = турки с криком «это ждёт нарушителей присяги» носили набитую на пику голову венгерского короля, при виде чего венгерское войско разбежалось;
пікадор m (syn ланчарь) БС = пикадор;
пікантерія f БС = пикантность;
пікантный adj БС = пикантный;
* (за страву) = пряный;
* опытный гентеш; спуд ёго рук выходит смачна гурка, ~а пікниця, апетітный шойт, бесподобна маёшка [МВМ] = колбасник с опытом; из-под его рук выходят вкусная ливерная колбаса, пикантная сырокопчёная колбаса, аппетитный зельц, бесподобная печёночная колбаса;
пікати impf intr БГ [Ччс] = пикать;
піке n indecl (текс) БС = пике; пикейный;
пікет m (рзн.знач) БС = пикет;
пікник m БС ЕБ ЯГ = пикник;
* ~ из крумплями печеными – не є лїпшої полїкы од нервного напруженя [МВМ] = пикник с печёной картошкой – не найти лучшего лекарства от нервного напряжения;
пікниця f (кул) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ = домашняя сырокопчёная колбаса;
* аж знаєте, што такоє гайдуча капуста, то є смажена капуста з дарабчиками на дымі выс(о)хлыми ~ї [Гдн] = если вы не знаете, что такое гайдучья капуста, так это жареная капуста с кусочками домашней сырокопчёной колбасы, высушенной на дыму;
пікный adj ЛЧ = используемый при выпечке; выпечной;
* ~оє корыто = корыто для замеса;
піксла f БС = капсула, оболочка;
* (на иглы, ґомбошкы) = футляр; коробочка;
піктоґрама f = пиктограмма;
пілав m (кул) БС = плов;
Пілат m (ист церк) БС ЛД = Пилат;
* два тайні ученици Христовы... были богаті оба, пришли дерзостно ико ~ови [Джв] = два тайных ученика Христа, оба богатые люди, отважно пришли к Пилату;
пілзенськый adj = пльзеньский;
* ~оє пиво доставав у гордовах, фляшковав и продавав [КпМ] = пльзеньское пиво он получал в бочках, разливал в бутылки и продавал;
Пілзень f (геог) = Пльзень m;
пілот m БС ЯГ = пилот; лётчик;
* (шіфы) = лоцман;
* бомбовый ~ = (лётчик-)бомбардировщик;
* ~ роґала / делтаплана = дельтапланерист;
* рыба-~ (зоол Naucrates ductor) = лоцман;
* позирайте лем! над Домашником ~ спущає ся з парашутом! [МВМ] = гляньте-ка! над Домашником на парашюте спускается лётчик!;
пілотаж m = пилотаж; пилотирование;
пілотка f БС ОБ ЯГ
* (особа) = лётчица;
* (бонет) = пилотка;
* мене мамка породила // у білой ~цї, // менї світок завязала, // маленькой дївочцї [Врб] = родилася я в пилотке, // мамка говорила, // ещё маленькой девчонке, // мне судьбу судила;
пілотный adj = пилотный;
* хочеме выгласити ~ проєкт… же …котрый буде хотїти пчоларити достане уль зоз пчолами задармо [рПт] = мы собираемся объявить пилотный проект, что желающие заниматься пчеловодством получат улей с пчёлами бесплатно;
пілотовати impf tr БС ЯГ = пилотировать; вести самолёт;
пілотськый adj БС
* ~а кабина = кабина лётчика;
пілула f (мед; ткж пірула) БС ЕБ = пилюля; таблетка;
* (кашетка) = капсула;
* прумкнути гурку ~у = проглотить горькую пилюлю;
* dem
* ~ка = пилюлька; таблетка;
* дали менї пару жмень усякых ~ок [Кшл] = мне дали пару горстей всяческих таблеток;
пініє n (церк) БС ЛЧ = песнопение;
* из клубної сцены …они радуют слухателюв веселов народнов співанков, а в недїлю … переводят свуй голос на духовноє ~ [МВМ] = на клубной сцене они радуют слушателей весёлой народной песней, а по воскресеньям переключаются на духовное песнопение;
пінія f (бот Pinus pinea) БС = пиния;
піна f БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = пена;
* ~а на брытваня [Мґч] = крем для бритья;
* (на конёви) = мыло;
* ко ся топит, тот ся ~ы вхопит [Ччс] = утопающий и за соломинку хватается;
пінистый adj БС = пенистый; кипучий; (за мыло) мылкий;
пінити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = пенить;
* ~ ся = пениться;
* ~ ся од злости = говорить с пеной у рта; шипеть от злости;
* шумлят, пінят ся карпатські рікы по долинах, гарцувут ся з камінём потокы [МВМ] = шумят, пенятся карпатские реки в долинах, бьются с камнями потоки;
пінкач m (зоол Pyrrhula pyrrhula) ИТ = снегирь;
пінкошити impf tr
* ~ кого (фам) = разбираться с кем; потрошить кого;
пінта f БС = пинта;
пінцета f БС = пинцет;
* укаж на рисунку ...чіпес (~у) на брыва [нч] = покажи на рисунке пинцет для бровей;
пінцеток m АГ ЛД = транспортировочный ящик;
* (воен) = зарядный ящик;
* ~ засланый быв до Каролю {1751} [Олш] = транспортировочный ящик был выслан в Кароль;
пінчити impf intr (комар) = жужжать;
пінькати impf intr = пищать; жужжать;
* (фиг; додївати) = ныть, зудеть;
* не ~й, али ріхтуй, бо гнеть поприхожавут [рПт] = не зуди, а собирайся, а то они вот-вот придут;
піняжниця f ЯГ = кошелёк;
пінязь m (pl пінязї) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ = монета;
* готовый ~ь = наличные деньги;
* ~ї pl col = деньги; (денежные) средства;
* ваші небожатка там дуже цуравы, иззябут ся, голодувут, йойкавут, айбо то ищи нич, майбулша біда, што ани єдного злого ~я не мавут [Сбв] = ваши бедняжки там совершенно оборваны, мёрзнут, голодают, стонут, но это ещё не всё, хуже всего, что ни гроша медного у них нет;
* великый / легкый ~ь = длинный рубль; куш;
* загрібати ~ь = грести деньги лопатой;
* злый ~ь = ломаный / медный грош;
* злый ~ь не пропаде [флк] = худое споро, не сживёшь скоро; жив курилка!;
* ~ї на стромі не ростут [Глґ] = деньги с неба не падают;
* dem
* ~ик = денежка; монетка; копеечка;
пінязьник m АГ = казначей; финансист;
* ~чка = казначей; финансист;
пінязьництво n = финансы;
пінязьный adj АГ = денежный;
* кулькый гріх лакомость ~а [Ктк] = какой грех жадность к деньгам;
піняк m (обл) = кувшин;
* баранчата и теличкы, котрі сама выгодовала з рук и выпоила з піняка [Птш] = барашки и телушки, которых она сама кормила с рук и поила из кувшина;
пінячый adj БС = пенящий;
* ~ ся = пенящийся;
пінґвин m (зоол Aptenodytes) БС ЯГ = пингвин;
пінґ-понґ m (спорт) БС [ЯПК] = пинг-понг; настольный теннис;
пінґпонґіста m (спорт) [ЯПК] = пингпонгист;
* ~ка = пингпонгистка;
піонер m ЕБ ЯГ = пионер; первопроходец; застрельщик;
* (воен) [М-В] = сапёр-дорожник;
* Луіс Армстронґ, на прозывку Сачмо, ~ джеза, гірный своёв співаючов трумбетов и грубым голосом [нч] = Луи Амстронг, по прозвищу Сачмо, пионер джаза, прославившийся своей поющей трубой и грубым голосом;
* ~ка = пионерка; застрельщица;
піонерськый adj [Чрі] = пионерский; первопроходческий;
пі-пі-пі іntj (оном: искликованя пітят) БС = цып-цып-цып;
* окрему ґрупу творят слова звукового наподобеня тіпу: …ку-ку!, …мняв-мняв!, ~!, тік-так! …чінґі-лінґі!, гав-гав-гав! [Я-П] = отдельную группу составляют слова звукоподражания вроде: ку-ку!, цып-цып-цып!, тик-так!; динь-динь! гав-гав-гав!;
піпа f АГ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ = трубка курительная; люлька;
* dem > піпка;
* (на шарку) = подвес (петли);
* вытяг из рота ~у, завадив на ґомбу уёша [Хст] = вынул трубку изо рта и повесил на пуговицу сермяги;
* шаркы ходят на ~ах [Сбд] = дверные петли вращаются на подвесах;
піпарь m [Ччс] = трубочник;
піп(к)ати impf tr ИС ОБ = курить трубку;
* гой, бабо, ледвы клїпаш, // ищи собі біду піпаш [Двг] = ты же еле глаза жмуришь, // что ж ты, как сапожник, куришь;
піпаш m ОБ ПГ = курильщик трубки;
* ~ка = курильщица трубки;
* {баба ~ка} піпу соплат [Двг] = баба курильщица сосёт трубку;
піпета f (syn капкадло) БС ЯГ = пипетка;
піпка f БС ЕБ ЛЧ
* dem < піпа = пипка, небольшая; курительная трубка;
* (у списї, фам) = галочка;
* чия ~а на столї? // совгабирув карты грав, // та ту ~у занехав [Лнт];
* ~а мира = трубка мира;
піпкош m ИС > піпаш;
піпкы pl.tant (выр labujj hegyre allni ) ЕБ = цыпочки; цыпки (разг); (у балетї) пуанты;
* стати на ~ы = стать на цыпочки;
* ходити на ~ах = ходить на цыпочках;
* танцёвати на ~ах = танцевать на пуантах;
піповай m (обл уст) ЛЧ = ножик для чистки трубок;
піпосара f (~ m БС) ЛЧ [Алм] = чубук;
* буде піпа про покрывку и про ~у [пн] = была бы голова, будет и булава;
піріт m (геол) БС = пирит; колчедан;
пірітовый adj (геол) БС = пиритовый; колчеданный;
пірічко n col dem < піря; АГ
* по дворови зеленому, // як из гускы піря, // айбо тото не ~, // моє волосїчко [Гдн];
піраміда f БС ЕБ ЛЧ = пирамида; (з каміня на вершку горы) тур;
* в души отця Петра …завої морські;… в них …кедры Лібанона, палмы, …~ы [Ттм] = в душе отца Петра пелена морская, в ней кедры Ливана, пальмы, пирамиды;
пірамідалный adj БС = пирамидальный;
пірана f (зоол Pigocentras piraya) БС = пиранья;
пірат m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пират;
піратовати impf intr БС = пиратствовать;
піратство n ЯГ = пиратство; морской разбой;
піратськый adj БС ЕБ ЯГ = пиратский;
Піренейськый adj (геог) ЛЧ = Пиренейський;
* ~і горы = Пиренеи;
піречко n БС > пірко;
* и муй тра-ла-ла, // жебы-м му дала // зелене ~ // за пувґрайцаря [Ґрб];
пірити impf tr ИС ПГ ЯГ
* (мелай) = обдирать листья с кукурузного початка;
* (фиг) = задирать;
* ~ти ся = (за потя) линять; ронять перья; чистить перья; (за цибулю) пускать перо;
* ~ти ся (фиг) = задираться; выпендриваться (нар, прен); куражиться, рисоваться, позировать;
* вечорами лущили, там скликали дївчат, хлопцї приходили самі ~ти дївок; ~ли ся, бавили ся, дуріли, співали [М-П] = вечерами лущили, туда созывали девчат, парни сами приходили задирать девчат; задирались, играли, дурачились, пели;
пірко n (ткж ласк піречко) БС
* (потятя) = пёрышко;
* (рыбы) = плавник;
* (цибулї) = перо;
* (муз) = медиатор, плектр;
* (спорт) = легчайший вес;
* ~ из друбної фіалкы = розетка на шляпу из фиалки;
* потятко лем раз фыркнуло, а уж горі на стромі было; лем єдной красной ~ Ламайдубови в руцї зостало [Глґ] = птичка крылышками взмахнула и уже оказалась на дереве, а в руке Ломайдуба осталось только красивое пёрышко;
пірнаґ m БС > пірник;
пірник m (на~ ЕБ) = наперник; внутренняя часть перины без наволочки;
* верьх на ~ = наволочка;
піроман m (мед) БС = пироман;
* тко ватру любит – ~, // тко всё краде – тот клептоман, // травичку файчит наркоман... // тых маній читава копиця [Тнч];
піроманія f (мед) БС = пиромания;
пірометер m (физ тех gen -тра) = пирометр;
* зачало ся: …~ …року 1800 [Дхн] = в 1800 году изобретён пирометр;
піроскубы pl.tant (этн) ЕБ ИС = посиделки, когда собираются ощипывать перья для перин и подушек;
* коли ~... та скубеме піря, а як у кунци та хочеме йти дому, та хлопцї прийдут, та, бывало, такі піряні пуйдут [Сбд] = когда собираются ощипывать перья, так мы ощипываем, а в конце, так собираемся домой, и приходят парни, так бывало, все в пуху уходят;
піротехник m ЯГ = пиротехник;
* ~… найшов …сто кусув набоюв до пушкы з часув Другой світовой войны [рПт] = пиротехник нашёл сто штук патронов к винтовке со времени второй мировой войны;
піротехника f БС ЯГ = пиротехника;
* лученя ся зо старым роком ся звычайно споює з веселыма ославами …в комбінації зо забавнов ~ов [рПт] = проводы старого года обычно связаны с весёлым празднованием в сочетании с увеселительной пиротехникой;
піроґа f (індіанська лодька) БС= пирога;
піруета f БС = пируэт;
пірула f (нар; dem ~ка [LSR]) ОБ > пілула;
* довкола жоны у пондёлах на тепши носят ~кы [Ччм] = вокруг женщины в халатах носят на подносе пилюльки;
піря n col АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ
* (потят) = перья; пух;
* (тенґерицї) = оболочка кукурузного початка;
* познати ворону по ~ю; потя по ~ю видко [Лзн] = знать пава по перью;
* чужоє ~я не гріє [Ччс] = чужим умом не проживёшь;
піряник m (ист) ИС ОБ ПГ = жандарм;
* раз уйшли сьме из корчмы, а сперед нами два ~ы [Хст] = как-то выходим из корчмы, а тут как тут два жандарма;
пірянка f ИС = плюмаж; султан; эгретка, эгрет;
* (напірник) = наперник;
* ~у шиют из густого полотна [Сбд] = наперник шьют из плотной ткани;
піряный adj БГ ИС = перяной; изготовленный из перьев; с приставшими перьями / пухом;
* ~ый заглавок = перяная подушка;
* коли піроскубы... та хлопцї ...бывало, такі ~і пуйдут [Сбд] = когда перья ощипываем, так парни, бывало, все в пуху уходят;
пірястый adj БС ЕБ
* (хмаркы cirrus) = перистый;
* (когут) = величавый; роскошный;
* (цвіток) = махровый, пышный, пушистый;
* ~ый калап = шляпа с перьями;
* ~а лопточка = волан (для бадминтона);
* ~а качка (зоол Somateria) = гага;
* закукурікат ~ый когут, а ...ся му озве невыспіваным голосом молодый когутик [Схй] = закукарекает величавый петух, и ему откликнется неокрепшим голосом молодой петушок;
пісенный adj = песенный;
* из ёго зборника легко втямити, як новочасні мадярські народні співанкы вплыли на ~у творчость Русинув [прн] = из его сборника легко заметить, как современные венгерские народные песни повлияли на песенное творчество русин;
пісковатый adj БГ ЕБ = песчаный;
* глинисто-~ый = суглинистый;
* ~а земля = песчаная почва;
пісковець m БС ЕБ ЯГ = песчаник;
пісковина f БС ЕБ ЛЧ = песчаная почва; супесок, супесь;
пісковниця f ЯГ = песочница;
пісковцёвый adj [ЯПК] = песчаниковый;
пісковый adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ
* ~оє добыванище = песчаный карьер;
* ~і кексы = песочное печенье;
* ~а годинка = песочные часы;
* ~а бара / лаба = песчаная отмель / коса / стрелка;
* ~ый посып = поверхность, посыпанная песком;
* на горізонтї зняла ся ...~а хмара [Птш] = на горизонте поднялась песчаная туча;
пісник m ЛЧ = поэт; песенник;
* (ист) = лирник;
* (книга) = песенник;
* ~к слободы = певец свободы;
* майславный їх ~к быв Гомер [Чпй] = их славнейшим поэтом был Гомер;
* ~чка = поэтесса;
піс(е)нь f (поэт церк) ЛД ЛЧ НТ ЯГ = песнь; песнопение;
* ци не поетична ~? ануж наслухайме ся єї складу [Стр] = не правда ли, песнь полна поэзии? вслушайтесь-ка в её склад;
пісня f АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ОБ = стих, стихотворение;
* (співанка) = песня; мелодия;
* Кішфалудій Шандор (1772–1844) писав красні повіданя, гірешні и ёго ~ї [Чпй] = Шандор Кишфалуди писал хорошие рассказы, превосходны и его стихи;
* П~я пісень (церк лит) = Песнь песней;
* dem
* ~ёчка = стишок; песенка;
пісоар m БС = писсуар;
пісок m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = песок;
* живый / бігучый ~ок = плывун; зыбучий песок;
* мы катуне, мы катуне, // што из нами буде? // на тум ~ку погыбнеме, // де воды не буде [Гдн];
пістаціовый adj [ЯПК] = фисташковый;
пістація f (бот Pistacia) [ЯПК] = фисташка;
пістоля f БГ ЕБ ЛЧ = пистолет;
* ~я з бубном = револьвер;
* пруткы роспікают в огни и бют нима по плитї з каміня, и то пак трісне, якбы з ~ї [ПнИ] = этот прутик накаляют в огне и бьют им по каменной плите, оно хлопает, как из пистолета;
пістон m (воен тех муз) БС ЯГ = пистон;
пістріґ m ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП = веснушка;
* коли омыти ся ...пропадут ~ы [Птш] = если омыться, веснушки сойдут;
пістріґоватый adj ЕБ ИС ЛЧ СП = веснущатый; конопатый;
* поливка розбрызґала ся по Жидіх и од того часу стали Жиды ~і [Врх] = суп разбрызгался на евреев, и с тех пор евреи веснущатые;
пістріґун m ИС = веснущатый парень;
* ~аня = веснущатая девушка;
* у ~анї …лице и тїло у пістріґах [Сбд] = у веснущатой девушки веснушки и на лице а по телу;
піструшка f (зоол Salmo fario) БС = форель ручейная;
пісчина f (syn живый пісок) ЕБ = плывун;
пісчинка f ЕБ = песчинка;
Пі(ф)тія f ((фольк) = Пифия;
Пі(ф)таґор m БС = Пифагор;
* ~ово правило (мат) = правило Пифагора;
пітаґоріада f = математическая олимпиада;
* а, я єм не была на жадных даякых ~х або олімпіадах [рПт] = ну, я никогда не участвовала в каких-нибудь олимпиадах;
пітекантроп m (ист) = питекантроп;
* «чоловік простоходячый» змінив ся и став «чоловіком зручным», ...~ом [Поп] = «человек прямоходящий» изменился и стал «человеком умелым», ...питекантропом;
пітёкурник m (нар) [Алм] = гермафродит;
* (фиг) = бабник;
піти impf intr АГ ИС ЛЧ ОБ = петь; кричать; кукарекать;
* сон не брав ся ёго; на дворї зачали ~ когуты, ...а ун все ищи очі не зажмурив ...про зажиту пригоду [Птш] = сон не шёл к нему; на дворе уже петухи стали кричать, а он ещё и глаз не сомкнул из-за приключившейся истории;
* коли щи куре не піли = до петухов;
пітон m (зоол Python) БС = питон;
Пітсбурґ m = Питсбург;
* ~ є промысловый варош [Мґч] = Питсбург – промышленный город;
пітькати impf intr ПГ = пищать;
піть-піріть intj (оном; ткж путь-пуруть БС) = крик перепёлки;
* ци знаєте потовмачити людям // перепеличкы котькот: піть-піріть? [Слб];
пітьпірітькати impf intr (за перепеличку, ткж путьпурутькати БС) = кричать по-перепелиному;
пітюлич m (зоол Passer montanus, обл) ИТ = воробей полевой;
пітя(тко) n (pl ~та) АГ ЕБ ИС ИТ НТ ПГ СП = цыплёнок; птенец; цыпка (фам); курчонок (разг);
* зачнут од дїда, же уже тот мав якісь куре; оты мали ~та, и сї опять другі ~та [Гдн] = начинают от деда: уже у него было сколько-то кур; а у них были цыплята, потом у этих цыплят свои цыплята;
* ~та теперь май розумні, ги квочка [Лзн] = яйца курицу не учат;
пітячый adj ИС СП = цыплячий;
піхота f БГ ЕБ ЛД ЯГ
* (воен) = пехота;
* (ист) = работа в поле, выполняемая без волов;
* телековый ґазда воловый вулми, а пішый ~ов каждый третый тыждень {служит} [Джв] = хозяева с полным наделом, имеющие волов, отрабатывают с волами, а не имеющие – без волов, каждую третью неделю;
* adv
* ~ов = пешком;
піхотинець m ЕБ = пехотинец;
піхотный adj (воен) = пехотный;
* ~а лопатка = сапёрная лопатка;
* ~ов лопатков выкопав бы-м пудпору для пушкы [М-В] = я бы сапёрной лопаткой выкопал упор для винтовки;
піхурка f dem = тропка, тропинка;
* зачали ити уверьх по... ~цї, шо ишла серпентинами по берду [П-Г] = стали идти вверх по тропинке, которая вилась серпантином по хребту;
піцїцькый adj (ткж піцїріцькый, піцїнькый) ИС ЛЧ ПГ = маленький; малюсенький, махонький; крохотный; = с булавочную головку; с ноготок;
* ~а марґітка-стократка на повну довольность веселит ся по пажити! [МВМ] = махонькая маргаритка к своему полному довольству веселится по лугу!;
* adv
* ~о = махонько, крохотку; чуть-чуть;
піца f (кул) БС = пицца;
піцкавка f (зоол Sorex) ЛЧ СП = землеройка;
піцкати impf intr (ткж піцконїти) АГ ЛЧ = пищать, попискивать; пикать;
піцконїти impf intr АГ > піцкати;
* хлопці онь ~ли од радости [Алм] = ребята аж пищали от радости;
піч f (gen печи, pl печі) АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = печь;
* высока ~ = домна;
* куполова топилна ~ = вагранка;
* такі печі мали, у котрых циглу палили [Чпй] = у них были такие печи, в которых обжигался кирпич;
* приказка «~ бы вбаляти», коли кось рідко приходит навщивляти; раз на рук, як и паска [Птш];
піча f (анат вульг бран vulva; dem ~ка НТ) ИС [Ччс] = манда;
піша f (дет) ИС = моча;
пішак m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (воен) = пехотинец; штык;
* (в дамі) = шашка;
* (кметь) = пеший работник;
* (в шахах / фиг) = пешка;
* ~ы (воен) = пехота;
* первоє крестоносноє войсько стояло из 15000 ~ув и 8000 конных катун [Чпй] = первое крестовое войско состояло из 15000 пехотинцев и 8000 кавалеристов;
пішати impf intr > пішкати;
* у шербликах, де ~ют дївкы // {по куплераях} на заразу хворі [ПтИ];
пішацькый adj БС = пехотный;
пішка f (дет) ИС = писька;
пішкати impf intr (дет) БС ИС = писать;
пішковта f (кул) БС ИС = бисквит;
* помастиме лекварём, закрутиме ~у з єдного краю на другый и поріжеме на кусы [Мкт] = намазываем повидлом, сворачиваем бисквит в рулон и нарезаем ломтями;
пішковтовый adj (кул) = бисквитный;
* ~а торта приготовляє ся точно так, як пішковта, ...но в круглуй, особуй тортовуй формі [Мкт] = бисквитный торт готовят точно так, как бисквит, но в круглой, особой тортовой форме;
пішком adv ЕБ = пешком;
* трамповали ~ и …на кони и на шіфах по габастых морях [МВМ] = ходили в походы пешком и верхом и на кораблях по неспокойным морям;
пішник m АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = тропа;
* нуч холодна... освічує... узенькый ~... берегом рікы [Крл] = холодная ночь освещает узенькую тропу на берегу реки;
* dem
* пішничок = тропинка;
пішо adv АГ ЕБ ИС ЛД СП ЯГ = пешком;
* мы, кметї пана великоможного ґрофа Дюлаї Ференца, служиме ~о [Джв] = мы, крепостные сановного барина графа Ференца Дюлаи, отрабатываем барщину без волов;
* dem (дет ласк)
* ~енько = пешочком;
піштоля f (нар) АГ ЛЧ ИС > пістоля;
* Угрин не став коло лайкы, ай духом выняв ~ю, та стріляй за нами! [Гдн] = венгр не ограничится бранью, а мигом достанет пистолет и давай стрелять вслед нам!;
пішый adj АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ = пеший;
* ~ый остров = островок безопасности;
* ~ый муст = пешеходный мост;
* ~а пасуля = кустовая фасоль;
* (кметь) = не имеющий волов, выполняющий барщину без волов;
* через рук 28 днув выробити мусит воларь двома вулми, а ~ый пішо [Джв] = в течение года крепостной должен отработать 28 дней двумя волами, а не имеющий волов – без них;
* subst = пешеход;
* adv = пешком; пехтурой (разг);
піяня n ЕБ = (потят) пение птиц; (когутув) петухи pl.tant;
* чути ~ когута [Фрн] = слышен крик петуха;
піґмей m БС = пигмей;
піґмент m БС = пигмент;
піґментовати impf tr БС = пигментировать;
па іntj (фам и дет) ЯГ [ЯПК] = пока! прощай!;
павіан m (зоол) БС
* (Papio cynocephalus) = павиан;
* ~ великый (Papio hamadryas) = гамадрил;
* Мачанко, пойдьте ку нам! што вы пєте? – зачали выкриковати, як ~ы [рПт] = Мачанка, присаживайтесь к нам! что пить будете? – загалдели они, как павианы;
павіліон m БС ЯГ = павильон;
* малфячый ~ = обезьянник;
павіса f (церк редк завіса) ЕБ ИС ЛЧ НТ СП = хоругвь;
* уйко Иван задержує конї, бо доганяют процесію; …несут ~ы; старый дяк голосно читає «О, Маріє» [Блц] = дядя Иван придерживает коней, потому что догнали крестный ход; несут хоругви; старый дьячок громко читает «О, Мария»;
пава f (зоол Pavo cristatus) БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = пава;
* так собі горі несе, як ~ [Глґ] = не красивый, а спесивый; фертом смотрит;
Павел m ЕБ ЛД = Павел;
* ~ з Михалом чом чаварґуют? зато, же мы з тобов дреме, як сомары [ПтВ] = Павел с Михалом почему слоняются? потому, что мы с тобой ишачим;
павечерниця f (церк) ЛЧ = короткая вечерня;
павечерок m НТ = полдник;
* (быдла) = вечернее кормление;
павза f БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ = пауза; расстановка;
* (в игрї) = антракт;
* (школ) = перемена, перерыв;
* сесь матеріал ...появив ся на сторонах новинкы ...такой по трилїтнуй ~ї [КпМ] = этот материал появился на страницах газеты после почти трёхлетнего перерыва;
* вычекати ~у = выдержать паузу;
павзати impf tr ЛЧ
* (сїно) = прижимать / закреплять слегой сено на возу;
* (колесо) = стопорить; (фиг) ставить палки в колёса;
павзина m (syn павуз) ЕБ ЛЧ
* (на сїно) = гнёт, слега, прижим; глоба, рубель (обл);
павзиня n col ЛЧ ЯЯ = жерди (для слёг);
павзовати impf intr БС = делать перерыв;
павзовый adj ЛЧ = предназначенный для слёг;
* ~а рудина = жердь для гнёта;
павичый adj = павий;
* ёй, які ты маєш плечі – // а, обы ня грум, ~і! [ПтИ];
Павлина f [Ччс] = Полина;
* полюбив я Павлину // добрі за нёв не згыну: // за другыма ходила, // мене за нус водила [флк];
павляный adj ЕБ
* ~оє перо = павлинье перо;
павороз m (syn повраз, ворозка;) БГ ЕБ ЛЧ СП
* (ростины) = вьющийся / ползучий стебель, ус; плеть;
* (мотуз) = бечёвка, верёвка; завязка;
паворозя n col СП = вьющиеся / ползучие стебли; усы растения;
* ~ {пасулї} густо обвішаноє лопатками [МВМ] = вьющиеся стебли фасоли густо увешаны стручками;
павс m (полигр) БС = печатная / типографская плёнка;
павуз m СП ЯГ [ТхФ] > павзина;
* пуд ~ = до отвала; навалом; с верхом; верхом; под завязку (нар);
павур m (зоол Pavo cristatus) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = павлин;
* гей, ношу за калапом, // гей, из ~а перце, // гей, пуйду я ку милуй, // гей, бо ня болит сердце [флк];
* ходити, як ~ = ходить гоголем;
павучайка f (обл syn клїпайка) БС = ресница;
павчина f ЛД ЯГ = паутина;
* як ~ попавчинїла ся [Джв] = стала как паутина;
* фраир ся на ня россердив – я домука біжу: // на ~ї ся завішу, стеблом ся заріжу [флк];
павшал m (экон) ЕБ = общая сумма оборота; налог с общей суммы оборота; паушальный налог;
* в селах …повинны выдержовати школу, бо не переказуют ~, якый находит ся в буджетї села [КН] = в сёлах обязаны содержать школу, так как они не переводят паушальный налог, поступающий в бюджет села;
павшалный adj БС = паушальный; общий, огульный;
пагурка f (зоол Prunella collaris, потя) ИТ = завирушка;
пад m (gen ~у) БС = падение; поражение;
* покалїчив ся при ~у = травмировался при падении;
* моралный ~ = моральное падение;
* ~ обсяденого вароша = падение осаждённого города;
* ~ режіма = падение режима;
* у ...періодї ...Совєтськой Републикы Стрипськый служит у Русинськум Народнум Комісаріатї, а по єї ~у – у Міністерстві Народностий [Удв] = в период Советской Республики Стрипский служит в Русинском народном Комиссариате, а после её падения – в Министерстве Национальностей;
* вольный ~ (физ) = свободное падение;
Пад m (геог; gen ~у) = По f;
падімент m (уст) ЕБ ЛЧ [Алм] > подамент;
* присїнок (торнац) даґде из стовпами (брусами) и дощками, а дагде лем из настеленыма дощками (~) правлят [Гдн] = крыльцо делают из из брусьев и досок, а кое-где из из одних настеленных досок (настил);
падак m [ЯПК] = парашют;
* причиною капітулації Голандії было вступленя до битвы єдной нїмецькой дівізії з падаками … перевезеной за голандськы оборонны заряженя [КН] = причиной капитуляции было вступление в бой одной немецкой парашютной дивизии, заброшенной за голландские оборонные устроения;
падалиця f (спорт) БГ ЕБ ПГ = падалица, паданец;
* ~ї = опавшие фрукты;
* уже ганты ~ь лежат... садами гниючи; ...люде вже перестали зберати; най гниют [Стн] = уже груды падалицы лежат в садах и гниют, люди уже не собирают, пусть гниёт;
падалый = опалый, опавший;
* наш желїзный кунь уперто дрябав ся горі горов, …перемелювучи ~оє листя …траками [МВМ] = наш железный конь упрямо карабкался вверх по склону, перемалывая гусеницами опавшую листву;
паданя n БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ = падение;
падати impf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = (с)падать; валиться, заваливаться; рушиться;
* ~ до сна = впадать / погружаться в сон; забываться (сном);
* ~ до рабства = попадать в рабство;
* (снїг / дождь) = выпадать;
* зачав ~ дождь / снег = задождило; пошёл снег;
* Пчолак... став ~ наперед... своим терьховым тїлом [Фдн] = Пчолак стал валиться своим грузным телом вперёд;
* з неба / дерева не паде = на дороге / улице не валяется;
* из нуг ~ = еле ноги волочить;
* ~ ся на што / до чого / на коли = относиться / приходиться к чему / к какому времени;
* паде ся, гибы = выглядит / выходит, как будто;
* ун ми паде ся родак = он мне приходится родственником;
* ~ до воч > око;
падачка f (мед) БС ЕБ ЯГ = падучая; эпилепсия;
* хворый на ~у = эпилептик;
падаючый adj БС ЕБ = падающий;
* ~а буков... рітмично копкала на землю [ПлА] = слышался ритмический стук падающих на землю буковых орешков;
Падва f (геог) ЛЧ = Падуя;
падвайськый adj < Падва;
* из научної стороны Проспер Албин, дохтор ~, познакомив нас из кавелём (1580) [Чпй] = в научном аспекте нас познакомил с кофе Проспер Альбин, врач из Падуи;
падеж m (грам) ЕБ ЛЧ = падеж;
* слово брат в переноснум значеню в 1. ~и множины має форму братя [Грй] = слово «брат» в переносном значении в именительном падеже множественного числа имеет форму «братя»;
падежный adj (грам) = падежный;
* ~і оконченя ступают на місто родовых окончень [Грй] = падежные окончания замещают родовые окончания;
падерть f = обрывки;
падиволос m (бот Equisetum silvaticum) БГ ЕБ ИС ПГ ЯЯ = хвощ болотный / лесной;
падина f БС = с/ уклон, косогор; откос; покатость;
* полёваня было на ~ї Темника, котрый остро ся обрыват пиля Ворочова у бук Уга [нч] = охотились на склоне Темника, что круто обрывается у Ворочева в сторону Ужа;
падицяк m (зоол Rhodeus amarus / sericeus, обл, syn попадиця) ИТ = горчак;
Падова f (геог) БС = Падуя;
падул m (книж) = юдоль (книж); ложбина, лощина;
* на сюм падолу земнум, у всїх дочасных потребах [Удв] = в этой юдоли земной, во всех временных нуждах;
падучый adj ЕБ = падающий; спадающий, ниспадающий;
* ~ до ока = броский; бросающийся в глаза;
паж m (ист) БС ЕБ = паж;
пажера m/f БГ ЕБ ЛЧ ПГ = обжора; прорва (нар);
пажерливость f ЕБ = прожорливость, обжорство;
пажерливый adj ЕБ = прожорливый, жадный, ненасытный;
* пуд зиму {їжко} чинит ся ~: треба ся застачити пудкожным салом [нч] = ближе к зиме ёжик становится прожорливым: нужно запастись подкожным салом;
пажерный adj БС ЕБ ЛЧ ПГ СП ПГ = прожорливый, обжорливый;
* ~, як свиня [В-І] = обжора; любитель поесть;
пажитка f (-чка БС) = лужайка; газон; молодая трава;
* (на стернянцї) = пожня;
пажить f БС ЛД ЛЧ = пажить, заливной луг;
* на поєдных відиках лїпше удає ся біленя: …ланкы у теплых долинах, ~, окружена ріками [Чпй] = в некоторых местностях белка удаётся лучше: отлогие места в тёплых долинах, пажить в окружении рек;
паза f = надзор, присмотр, наблюдение, контроль;
* паза = Aufsicht [Стр];
паздїрити impf tr ПГ = очищать лён, коноплю от костры; трепать;
паздїрце n = клочок;
* коло окна сидїла; не пряла; ...вуберала з повісма ~ята [Стн] = сидела у окна; не пряла; вынимала клочки костры из пряжи;
паздїрь m БГ БС = клок;
паздїря n col (техніка) БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ = костра;
* розбитый на ~я = в дребезги / в пух и прах / наголову разбитый;
* лежит, як пес на ~ю [Глґ] = лежит, как собака на сене;
паздїрятый adj = лохматый, взлохмаченный, растрёпанный; клочковатый;
* (техніка) = костровый, засорённый кострой;
пазити impf intr БГ ПГ ЯЯ
* ~ за кым = следить; наблюдать; смотреть в оба; стеречь, караулить;
* Юрко люг спати собі, а вночи встав тай пушов сперед зорь, бо ~в дорогу [Янв] = Юра улёгся спать, а ночью встал и пошёл еще до рассвета, потому что помнил о своём деле;
* пазь свою дорогу [Бвк] = не суй нос в чужие дела; занимайся своим делом; не в свои сани не садись; всяк сверчок знай свой шесток;
пазурь m (~а f БС) БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = коготь;
* подь гев, вовче,– и такой го до ~ь ухватив [Пвл];
* выдерти з ~юв = вырвать из зубов / лап;
* трафити до ~юв = попасть в лапы;
* указати ~ї = показать когти;
пазурятый adj = когтистый;
* та скарідна бетега, збуйник ~, на мене все сміло смотрит [Пвл] = эта пакостная погибель, когтистый разбойник, всё смело на меня смотрит;
пазуха f АГ БГ ЕБ ЛЧ = пазуха; запазуха (нар);
* задїв у ~у = спрятал за пазуху;
* ёго за девять дну... має носити пуд ~ов [Глґ] = в течение девяти дней он должен его носить за пазухой;
пайсл~ ИС > пейсл~;
* пайсликы поскубав // и повів такі слова [Ччм];
пайташ m БС ЛЧ [LSR] = дружок, братишка; близкий друг; (арго) кореш;
* пий, ~, паленку, // люблю ти фраирку [Гшв];
* ~ка = подружка; близкая подруга;
пайташити impf intr БС ЛЧ
* ~ся = дружить; (фиг) фамильярничать, вольничать;
пайташство n БС = дружба; товарищество;
пайташськый adj БС = дружеский; простецкий;
пак adv prtcl АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ = потом, затем, после, позже; тогда; ведь; ужо (нар);
* ~ даяк (нар) = ужотко;
* ~ ся увидит = там видно будет;
* ~ чом = так почему же, тогда почему же;
* ~ я не казав? = разве я не говорил?;
* што ~ ты робиш? = что же ты тогда делаешь?;
* не чудо ~, же = так что не удивительно, что;
* они одыйшли, я ~ обстав = они ушли, а я остался; они ушли, я же остался;
* продовжив теолоґічноє школованя раз в Унґварї, ~ у Будапештї [Удв] = продолжил теологическое образование сначала в Унгваре, потом в Будапеште;
пак subst m БС ИС ПГ СП = тюк, большой пакет; посылка; бунт;
* діодный ~ (техніка) = диодная сборка;
* кебы сьте рачили ...загнати живность, ...єден безмытный поштовый ~ из надписом «гуманітарна помуч» [Удв] = если бы ваша воля послать провиант, одну беспошлинную посылку с надписью «гуманитарная помощь»;
Пакістан m (геог) БС = Пакистан;
Пакістанець m (этн) БС = пакистанец;
* ~ка = пакистанка;
пакістанськый adj БС = пакистанский;
пакель m ЛЧ [ШСС] = посылка; большой пакет; тюк; кипа; бунт;
* зашити у паклї = затюковать;
* в бібліотецї нашуй найшов ся цїлый ~ давных полськых рукописув [Удв] = в нашей библиотеке обнаружили целую кипу старинных польских рукописей;
пакельваґон m [ШСС] = багажный вагон;
пакет m БС ЯГ = пакет; картуз (уст);
* є цїлый ~ законув, дозволяючый каждуй народности так урядити своє житя, як юй ся бачит [Удв] = есть целый пакет законов, позволяющий каждой народности устроить свою жизнь так, как ей нравится;
* dem
* ~ик = пакетик;
паклик m ЕБ ОБ [ШСС] = пакетик;
* ~ ціґаретликув = пачка сигарет;
* (зоол Aporia crataegi, гуселниця) ИТ = боярышница;
* бунтик довгану… 3–4 ґрайцарї,… но кедь вмісто гроший яйця… несут,… жид ~ (бунтик)… все лиш за 4 яйця дає, а овун од купця 10–12 ґрайцарюв достає часто за 4 яйця [Жтк] = связка табака 3–4 крейцера, но если вместо денег несут яйца, торгаш всё равно только за 4 яйца даст пакетик (связку), а он сам часто 10–12 крейцеров получает за 4 яйца от покупателя;
пакля f (доган) ЛЧ ОБ > пачка;
паковалня f = расфасовочная линия; фасовочный цех;
* міністерство земледїлства для усовершеня и пуднесеня експорта овочув …даст поставити ~ї [КН] = министерство сельского хозяйства для усовершенствования и подъёма экспорта фруктов построит фасовочные цехи;
пакованя n БС ЕБ ЛЧ = (у)паковка; завёртка; увязка; укладывание; укупорка; фасовка;
* што бы ты за них, так як тут сут, дав? нич ми до ~, до везеня [Стн] = сколько ты за них дашь, как есть, без упаковки, без перевозки;
паковати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП = паковать, за/ упаковывать; завёртывать; укупоривать; (міряно) фасовать;
* ~ куфры = укладывать чемоданы;
* (фляцку / позаухо) = влеплять;
* (роспалено робити) = дуть, жать, садить (нар);
* (пиловати) = спешить не разбирая дороги; трепать, переть; дуть (нар);
* пакуй до роботы! = марш работать!;
* ~, як на огень = уплетать за обе щеки;
* ~ ся = собираться в дорогу; упаковываться, укладываться; завёртываться, укупориваться pas;
* я ти облеченя и мерендю наріхтую, а позавтрю пакуй ся до світа [Ксн] = я наготовлю тебе еды и одежды, и ты послезавтра убирайся, куда хочешь;
* пакуй одсї!; пакуй ся одсюдь!; пакуй ся ми сперед оч! = убирайся отсюда!; проваливай! пошёл отсюда!; чтоб духу твоего здесь не было!; выгребайся отсюда!; заворачивай оглобли!;
паковач m БС = упаковщик; расфасовщик;
* ~ка = упаковщица; расфасовщица;
паковный adj ЯГ
* (строй, цех) = паковальный; рас/ фасовочный;
* (куфер, гатіжак) = вместительный;
* (малых розмірув) = малогабаритный, укладистый;
пакостити impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = пакостить; каверзничать;
* ~ кому = издеваться над кем; преследовать / травить кого; строить каверзы против кого; придираться к кому;
пакостливый adj ЕБ = шкодливый; (зло)вредный;
пакостник m АГ БС ЕБ ЯГ = пакостник;
* ~к тот гуслями своима гуде [Гдн] = этот пакостник на скрипке своей играет;
* ~ця = пакостница;
пакостный adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пакостный; каверзный;
* была муха чорнокрыла, // ~а то муха [Дхн];
пакость f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = пакость; каверза;
* многі люде з великыми надїями; ...али прийдут всякі ~ї; ...красні надїї помалы знищат ся [Мрн] = у многих людей большие надежды, но приходят всякие пакости, и прекрасные надежды понемногу умирают;
пакт m БС ЯГ = пакт;
* ~ о ненападаню = пакт о ненападении;
* на другум…боку Карпат… по силї ~а Ріббентропа-Молотова, быв …уже булшевицькый Совєтськый Союз [БцИ] = по ту сторону Карпат в силу пакта Риббентропа-Молотова был уже большевистский Советский Союз;
пакташка f = саквояж;
* шофер зложит болшу ~у ко дверям [Кбк] = шофёр отнесет большой саквояж к дверям;
пакункарь m ЕБ = приёмщик багажа;
пакунковый adj ЕБ = упаковочный; обёрточный; завёрточный;
* засылка в пакунковуй пантли = бандерольное отправление;
пакунок m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пакет;
* ~кы = поклажа; кладь;
* цїлу нуч ...привозили и одвозили наруд, ...~кы, баґажії [Врн] = всю ночь привозили и увозили людей, поклажу, багаж;
пакшто adv prtcl intj > штопак;
Палій m ЛЧ ЯЯ = Павел; Пантелеймон;
* ~я (церк 27.07 / 09.08) = день великомученика и целителя Пантелеймона;
* на ~я не роблят из сїном, бо ото бы худобі хыбило [Жтк] = в день великомученика Пантелеймона не заготавливают сено, потому что это было бы не на пользу скоту;
палїпля n col (ткж ~ы) БГ [ТхФ] = горящая солома, искры, разносимые ветром;
* чорт реве так дуже, аж ~ы падут [Стр] = чёрт орёт во всё горло, аж искры сыплются;
палїрь m АГ ЕБ ЛД [ШСС] = прораб;
* ~ най робит, обы мур выставив до покрытя [Олш] = прораб пусть работает, чтоб вытянул стену до кровли;
палісандер m [ЯПК] = палисандр;
палїсок m (на лапаня рыб) ИС = закол; ковшик из прутьев (для ловли рыбы);
* у нас ловят рыбы слїдуючыми средствами: ...сак, вереня, удиця, ~, чеканя, осты и бухало [ПлА] = у нас ловят рыбу следующими средствами: вентерь, простыня, удочка, закол, гарпун и хлопушка;
Палага f = Пелагея;
* в похватї си Дзендзелиха спомянула на свою ~у [Млц] = впопыхах Дзендзелиха вспомнила о своей Пелагее;
паладій m (хим Pd) БС = палладий;
паладин m (ист) БС = паладин;
палайданка f (в аероплані) = болтанка;
палайдати impf intr = (вітром) трепать, трепыхать, раскачивать, развевать; (на вітрї) плескаться, полоскаться, (за фану) реять; хлобыстать (нар);
* ~вут плахты = полощутся паруса;
* віхор ~т из заставами = ветер треплет знамёна;
* кураґвичкы ~вут у воздусї = флажки треплются в воздухе;
* ~ти ся = болтаться; развеваться; трепаться; раскачиваться;
* на шпарзї ся ~ло шматя = на верёвке болталось бельё;
* вітер ~т корунами дерев [Дрч] = ветер треплет кроны деревьев;
палайдаючый adj = реющий; трепещущий (на ветру);
паланкин m БС = паланкин;
паланок m (ткж ~) ЕБ ИС ИТ ЛЧ = острог, частокол, тын; палисад; паланка (уст);
* ци можете перескочити через сесь ~ок? [М-В] = сумеете перескочить через этот частокол?;
* скочив баран через ~ [Врб];
паланя n ЕБ = пылание;
палата f (ткж ~ы pl) БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ [М-В] = дворец; палата; хоромы, чертог;
* городину Атілової ~ы турнї украшали [Чпй] = ограду дворца Атиллы украшали башни;
палатал m (яз) БС = палатальный звук;
палаталізація f (яз) БС = палатализация;
палаталный adj (яз) БС = палатальный;
палати verb ЕБ НТ ОБ ЯГ [ТхФ]
* (зерно) impf tr = веять; полать (нар);
* (палицёв) impf tr = бить; (покровцї) выбивать / выколачивать ковры;
* (огень) impf intr = пылать;
палатин m < палата; (ист palatinus) БС ЕБ ЛЧ [Дхн] = наместник короля;
* Заполя Іштван став ся за ~а [Чпй] = Иштван Заполи стал наместником короля;
палатинство n (ист) = пост / служба наместника короля; наместничество;
* як Іллешгазі {Штефан}, так и ёго наступник во ~і Турзов Дєрдь, оба были протестанты [Чпй] = как Штефан Иллешхази, так и его преемник по наместничеству Дьёрдь Турзов, оба были протестанты;
палатник m ЕБ = дворцовый стражник;
палатськый adj ЕБ = дворцовый;
* уже за ...Арпадовичув там сут руські ...~і сторожі [Кнт] = уже при династии Арпада мы видим русин как дворцовую охрану;
* ~ый переворот = дворцовый переворот;
палахкнути pf intr = полыхнуть; вспыхнуть; блеснуть;
* у горському провалї // ~в огник... зник [Птш];
палахкотїня n ЕБ = неровное горение; мерцание;
палахкотїти impf intr ЕБ = неровно гореть; мерцать;
* подумав єм про огник и …добрі-м розраховав, де вун у мене буде туй ~ [МВМ] = я подумал о костерке и рассчитал хорошенько, где он тут у меня станет гореть;
* зачати ~ = замерцать;
палачінта f (кул; -нка БС) ИС ЛЧ ПГ [ШСС] = блин;
* обы спечи ~ы, треба взяти муку, яйця, мало соли, бровзы, свіжого молока и цукру [М-П] = чтоб испечь блины, нужно взять муку, яйца, немного соли, соды, свежего молока и сахару;
* dem
* ~я n = блинчик;
палачінтовка f [ШСС] = сковорода;
* туй излетїли из стола и кайстрон, и ~, так загриміли, онь я ся напудила [М-П] = тут слетели со стола и кастрюля, и сковородка и так загремели, я аж испугалась;
палачінтовый adj
* (на палачінты) = блинной;
* (из палачінт) = блинчатый;
палачка f (нар) > опалачка;
* взяла ~у,… стала до воды и з тов ~ов поливала полотно [Глґ] = взяла корзинку, стала в воду и поливала полотно из корзинки;
палаючый adj ЕБ = пылающий;
палга f БГ [ТхФ] = плита;
* (у горах) = плато, плоскогорье; = столовые горы;
палговатый adj БГ = плитообразный; плитняковый;
* ~ камінь = плитняк;
палебный adj (воен) = огневой;
* ~ый стан [М-В] = огневая точка (артиллерии);
* як сьме прийшли на ~е поставеня, та канон ся закопав, а я сидїв у моторї, наточив мотор [рПт] = когда мы прибывали на огневую позицию, то орудие врывали, а я садился в машину, заводил мотор;
* ~ вал = огневой вал;
палениця f (кул) БГ ЛЧ ЯЯ [ТхФ] = корж; лепёшка; хорошо пропечённый хлеб;
паленка f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ СП [ТхФ] = водка;
* за ~ку орют, косят, зерно вымолотят [Жтк] = за водку пашут, косят, зерно обмолотят;
* дати на ~ку = дать чаевые;
* dem
* ~очка; ~чина = водочка;
паленчаный adj ЛЧ = водочный; пропойный; кабацкий;
* вы ми ту повідайте о ~ых гріхах! акурат вы! [Схй] = не вам меня укорять в пропойных грехах! уж никак не вам!;
паленчарный adj ЛЧ = относящийся к водочному заводу / производству;
* ~і роботници = рабочие спиртоводочного завода;
паленчарня f БГ БС ЛД ЛЧ СП = (спирто)водочный завод; (уст) винокуренный завод / цех; винокурня;
* ґрофському арендашови хыжу, ~ю, колодязь... правити... мусят [Джв] = арендатору графскому должны построить дом, винокурню, колодец;
паленчарь m БС ЛЧ = винокур;
паленчиска f aug БС = горькая;
паленый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = жжёный; горелый;
* ~і напої = напитки, изготавливаемые перегонкой;
* злїтают ся босоркуны на шабес // и пахне там ~ым [Слб];
паленя n БГ ЕБ ПГ ЯГ = сжигание; обжигание; жжение;
* (напоюв) = выгонка;
паленя n (кул, pl ~та; dem < палюх) ИС ЛЧ СП = вареник, пельмень;
* ~та (ткж) = ушки;
* ~та из смаженов ...капустов, ґомбовцы из сливами [Алм] = пельмени с тушёной капустой, вареники со сливами;
палеоліт m БС = палеолит;
* люде в нашум реґіонї ся обявлюют в ~ї [Р-У] = человек в нашем регионе объявляется в эпоху палеолита;
палеолітичный adj [ЯПК] = палеолитический;
палеонтолоґія f БС ЕБ ЛЧ = палеонтология;
палеоґрафія f БС = палеография;
* в інстітутї славянськой філолоґії... ся вчив діпломатику, ~ю и славістику [Удв] = в институте славянской филологии он изучал дипломатику, палеографию и славистику;
Палестина f (геог) БС ЛЧ = Палестина;
* ~ чинит єдну довгу высочину, котра ся протїгат на довготу 35 міл [Чпй] = Палестина образует некое протяжённое плато длиной 35 миль;
Палестинець m (этн) БС = палестинец;
* ~ка = палестинка;
палестинськый adj БС = палестинский;
палета f БС = палитра;
* творчов ~ов А. Галґашовой... сут штыри сорты народных приповідок [Грк] = в творческой палитре А. Галгашовой четыре вида народный сказаний;
палець m (gen палця) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (анат) = палец;
* (ист, міра 4 цм) = вершок (4 см);
* натуралні міры брали ся из людського тїла: сяга, ріф, нога, ~ець [Чпй] = естественные меры сопоставлялись человеческому телу: сажень, аршин, фут, вершок;
* попри ~цёви = скупо, без запаса;
* укажи му ~ець, ун руку просит [флк] = дай ему палец, а он всю руку откусит;
* dem
* ~ьчик = пальчик;
паливо n ЕБ ЯГ [ЯПК] [LSR] = топливо; горючее;
палитель m ЛЧ = поджигатель;
* ~ка = поджигательница;
палити impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = жечь; за/ сжигать; жечься;
* ~и циглу = обжигать кирпич;
* (спірітус) = гнать; курить; выгонять; выкуривать;
* (чоловіка) = распалять;
* паль! imprt (воен) = пли! огонь!;
* ~и ся = за/ обжигаться, обгорать; румяниться; (чоловік) распаляться;
* сливы вже палят ся = сливы уже румянятся;
* жалива ~ = крапива жжётся;
* пише честность твоя строны вапна и дров циглы ~и [Олш] = пишет твоё преподобие относительно извести и дров для обжигания кирпича;
* робит, якбы воду палив = работы столько, что куры не клюют;
палиця f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = палка; трость; батог (уст);
* (удикы) = удилище;
* (збруй) = палица; дубинка;
* (спорт) = бита; кий;
* пубю ~цёв їх беззаконство [Джв] = побью палицей их беззаконие;
* класти кому ~цю до колеса [Мдш] = ставить кому палки в колёса;
* ко хоче пса бити, ~цю собі найде [Плш] = кто ищет, тот всегда найдёт; ты виноват уж тем, что хочется мне кушать;
* ~ця два кунцї має = палка о двух концах;
* dem
* ~чка = палочка; (ходити) трость, тросточка; (указовати) указка;
* ходити з ~чков = костылять (нар);
паличковый adj
* ~і буквы = печатные буквы;
* ~оє письмо = письмо печатными буквами;
паличный adj (техніка) ОБ = штифтовой;
* палькы – зубы на ~ум колесї млина [Бвк] = штифты – зубья на штифтовом колесе мельницы;
палкарь m (зоол Acrocephalus arundinaceus) ИТ > гойтка;
палма f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пальма;
* в души отця Петра …завої морські;… в них …кедры Лібанона, ~ы, …піраміды [Ттм] = в душе отца Петра пелена морская, в ней кедры Ливана, пальмы, пирамиды;
палмета f (арх) = пальметта;
* Ґвіпова …вуготовила взоркы з глины …про часть орнаменту, на котруй быв антеміон и ~ [ЛвП] = Гвипова из глины изготовила образчики той части орнамента, где были антемион и пальметта;
палмовый adj БГ БС ЕБ = пальмовый;
палник m
* (на шпорї) = горелка;
* (на ракетї) = дюза;
* (різати ґазом) = (газовый) резак;
* циновалный ~ = паяльная лампа;
* 1811… родив ся Роберт Вілгелм фон Бунзен, нїмецькый хемик, подля котрого названый ~ Бунзена [нч] = 1811… родился немецкий химик Роберт Вільгельм фон Бунзен, имя которого носит Бунзенова горелка;
палный adj ЛЧ ЯГ = зажигательный; горючий, сгораемый; огнестрельный;
* ~а рана = огнестрельное ранение;
* ~а мішанка (техніка) = горючая смесь;
паломник m БС ЕБ ЯГ = паломник; пилигрим; калика (фольк уст);
* Стефан основав ...монастырї восточного обряда ...{в Єрусалимі и Цариградї} для угорськых ~ув [Кнт] = Стефан основал монастыри восточного обряда в Иерусалиме и Цареграде для угорских паломников;
* ~ця = паломница; пилигримка;
паломництво n БС ЕБ ЯГ = паломничество;
* ити на ~ = совершать паломничество; паломничать;
* серед многых народных звычаюв …было и ~ до ватрищ духовної културы [МВМ] = среди многих народных обычаев было и паломничество к очагам духовной культуры;
паломничити impf intr ЕБ = паломничать;
паломничый adj = паломнический;
* жив честно... и булше раз навщивив ...~і міста [Орс] = жил добропорядочно и посещал неоднократно паломнические места;
палош m БС ЛЧ [Алм] [Ччс] = меч; палаш, тесак; нож для забоя скота;
* ~ом, мечом обтяла ёму голову [Джв] = мечом отсекла ему голову;
палуба f БС ЕБ ЯГ (мор) = палуба; борт (фиг);
* горішна / спудна ~а = верхняя/ нижняя палуба;
* передна / середна / корманёва ~ = бак / шканцы / ют;
* о двох / трёх ~ах = двухпалубный / трёхпалубный;
* ушиткі на ~у! = свистать всех наверх!;
* на ~і; взяти на ~у; упасти / веречи з ~ы = на борту; поднять на борт; упасть / бросить за борт;
палубный adj [ЯПК] = палубный;
* ~ журнал = бортовой журнал; бортжурнал; вахтенный журнал (мор);
* ~ механик / інженер / радіотелеґрафіста = бортмеханик / бортинженер / бортрадист;
* ~ сток > сток;
палцястый adj БС = пальцевидный, пальцеобразный, пальчатый;
палцятка f (pl ~ы) ЯЯ
* ~ы = палочки для игры на цимбалах;
палцятый adj БС = имеющий длинные / большие пальцы;
паль f НТ ПГ ЯГ = (межевой) столб; свая; веха;
пальба f (воен) = огонь; пальба;
* чажка / орканська ~а = шквальный огонь;
* зачатя ~ы [М-В] = начало огня;
* забарікадовали ся, …штобы одтам знова зачинати ~у [Врн] = забаррикадировались, чтоб оттуда возобновить пальбу;
* вчинна ~а > вчинный;
* близка ~а = кинжальный огонь;
палька f БС = камышовый початок;
* (техніка) ОБ = штифт;
* ~ы – зубы на паличнум колесї млина [Бвк] = штифты – зубья на штифтовом колесе мельницы;
Палько n dem (< Палій) = Павлик;
* коли ся ~ зашпотит у ружчи, кой хрясь рыбами о землю, аж рыбы ся россыпали [ПнИ] = как запутался Павлик в хворосте, да хвать сумкой с рыбой оземь, аж рыба рассыпалась;
палюнка f (обл) ЛД ЯГ > паленка;
* каждый вірный угорському народу // ~у най веце не пиє, лем воду, // бо ~а барз легко нас окламле, // а слободї нашой права поламле [Пвл];
палюх m БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ [Ччс]
* (анат) = большой палец руки;
* П~ (фиг (фольк) = коротышка, шпингалет; мальчик с пальчик; мужичок с ноготок;
* здуріти прийде, як …болит вказуючый перст и ~ [КпМ] = с ума сойти, как болит указательный и большой палец;
палюхы pl.tant (этн) ЛЧ = способ гадания: из пакли изготавливаюся две куклы, олицетворяющие задуманную пару, размещаюся рядом и поджигаются: если сгорая они упадут друг на друга, то эта пара поженится;
паляниця f (кул) ЕБ ИС СП ЯЯ > палениця;
* я вам за вто заплачу и спечу вам ~ю [Лзн] = я вам за это заплачу и испеку корж;
паляч m ЕБ = обжигальщик;
палячый adj = обжигающий; жгущий; испепеляющий;
* спекота, спрагота, ~ый вітор [Кбк] = жара, сушь, испепеляющий ветер;
* ~ый ся pas = горящий;
* пред моима очима стояв образ великой кровавой войны, ...~і ся села [Боб] = перед моим взором была картина большой кровавой войны, горящие сёла;
Памір m (геог) [ЯПК] = Памир;
паморок m (ткж ~а f ЕБ ЛЧ ПГ СП = обморок; беспамятство;
* ~ы = головокружение;
* коли ми плюнув межи очі, ~ы ми зайшли [Гнт] = когда он плюнул мне в глаза, у меня закружилась голова;
паморочити impf tr БГ ЕБ ЛЧ ПГ СП = одурять, дурманить; вызывать головокружение;
* ~ ся = дурманиться;
* ~ ся (кому) imprs = становиться плохо;
паморочка f (фам) ЕБ = дурман;
паморочный adj = дурманный, дурманящий; ошеломляющий;
пампа f (геог) БС = пампасы pl.tant;
пампелмус m (бот Citrus decumana; Citrus paradisi Manf.) ЛЧ = грейпфрут;
пампушок m (ткж ~ка f БС syn фанок, фанка) ИС = пышка; пончик; (обл) пампушка;
* ~кы з мясом = колдуны;
* мы любиме ~кы [Сбд] = мы любим пышки;
памут m ИС ЛЧ [LSR] [Алм] = хлопок; пряжа хлопчатобумажная; белое золото (фиг);
* пряденя ~а = бумагопрядение;
* (бот Gossypium) = хлопчатник;
* коло двох великых рік родит ся ~, ріс, чай [Чпй] = у двух великих рек растут хлопчатник, рис, чай;
памутовый adj ИС = хлопковый; (хлопчато)бумажный;
* ~оє полотно = (хлопчато)бумажная ткань;
* ой, човникы та ивові, // флудикы сливові, // обы легко проходили // ниткы ~і [Дзн];
* ей, біла, ~а, біла, ~а, // а я гадав, ож ты моя, а ты цімборова [Гшв];
памутянка f ОБ = рубаха из грубой хлопчатобумажной ткани;
памфлет m БС ЯГ = памфлет;
* у нас пуд крітиков розумів ся ~ [лн] = у нас под критикой понимали памфлет;
памятаня n БС = запоминание;
памятати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = помнить;
* памятам собі = мне помнится;
* ~й, обы-сь день с(в)ятый с(в)ятив и во почтивости имав [Джв] = помни, должно соблюдать с почтением праздники церковные;
памятаючый adj ЯГ = помнящий; запоминающий;
памятёвый adj (инф) [ЯПК] = запоминающий;
* ~а направа = запоминающее устройство;
памятигодность f = историческая достопримечательность;
* наша церьков є ~ [рПт] = наша церковь является исторической достопримечательностью;
памятка f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЯГ ЯЯ = памятка, воспоминание; память;
* ани ~ы по чум = ни следа по чем;
* ~а історії = памятник истории;
* дарунок на ~у = подарок на память;
* ~ы pl.tant = мемуары;
* ци бы я не могла дати на ~у груб мужови... а над груб яскыню [Ксн] = нельзя ли мне в память о муже устроить могилу и шатёр над ней;
памяткарь m [ЯПК] = собиратель памяток;
* ~ка = собирательница памяток;
памятковый adj БС = являющийся памятником;
* 13. септембра 2006 згоріла ~а православна церьков в Команчі {Лемковина} [іР] = 13 сентября 2006 года сгорела православная церковь в Команче, памятник архитектуры;
* adv
* ~о = в качестве памятника, как памятник;
* наша церьков є памятигодность …тыж сут в нюй… предметы, …~о хранені [рПт] = наша церковь является исторической достопримечательностью, в ней также находятся предметы, охраняемые законом о памятниках;
памятливость f ЕБ = хорошая память; памятливость;
памятливый adj БГ БС ЕБ ЛЧ = памятливый; (хорошо) запоминающий;
памятник m АГ БГ БС ЕБ ЯГ = памятник; меморандум;
* гробовый ~ [Чпй] = надгробный памятник;
* депутація явила ся у цісарського ...комісаря ...и предложила ~ [Кнт] = депутация явилась к императорскому комиссару и подала меморандум;
памятный adj БГ БС ЕБ ЯГ ЯЯ
* ~а нота = меморандум, памятная записка;
* ~а табла = мемориальная доска;
* ~ый стовп = стела;
* ~а хыжа Духновичова = дом-музей Духновича;
* дві ~і таблы …сьме намістили на камнянуй оградї [КпМ] = две мемориальные доски мы установили на каменной ограде;
памятовати impf tr АГ ЛЧ НТ = помнить;
памятовище n = памятник истории, (историческая) достопримечательность;
* ґу познатым архітектурным ~ом Севлюша валовшна… и будовля уряду вармедї у неоґотичнум стілови [КпМ] = к известным архитектурным достопримечательностям Виноградова относится и здание администрации комитата в неоготическом стиле;
память f АГ БС ЕБ НТ ЯГ ЯЯ = память;
* читати из ~и = цитировать наизусть, по памяти;
* ~и достойный = незабвенный; памятный;
* приходити у ~ь = вспоминаться;
* ~ї Унґвара сягают девятого віка [Гдн] = упоминания об Унгваре начинаются с девятого века;
* дїркава ~ь = голова как решето;
* жити в ~и = жить в веках;
* зыйти на курту / дїркаву ~ь = выжить из памяти;
* курта ~ь = девичья память;
пан m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = господин; барин; владелец; помещик; почтенный, уважаемый; пан (обл); (непознатый) человек; (разг: ґазда) сам;
* ~е діректоре / учителю! = господин директор / учитель!;
* молодый ~е voc = молодой человек;
* старшый ~ (ист) = крупный дворянин; вельможа;
* туй-там сут и пріватні ~ы, котрі... мают фіресы [Гдн] = изредка встречаются и частные владельцы, которые имеют лесопилки;
* кладїт руку на сердце, ~е читателю, вы бы не потрафили так просто и гладко руськым складом писати [Стр] = положите руку на сердце, уважаемый читатель, вы бы не сумели так просто и бегло писать русинским слогом;
* поклали до кошара... прикрыли краснов пулочков и так несли коло церькви сятити, и там ~ пуп сятив [Злс] = ложили в корзинку, накрывали красивой скатёркой и так несли к церкви освящать, и там преподобный поп освящал;
* сам собі ~ > сам;
* вселаскавый ~е! (уст) = милостивый государь!;
* не дай боже з Ивана ~а [флк] = дадут дураку честь, так не знает, где и сесть;
* ~ не ~ = почём зря; кто бы то ни был; не взирая на лица;
* ~ свого слова = господин своего слова;
* ~ сітуації = господин положения;
* ты ~, я ~, а козы не є хто пасти [Глґ] = двоє пашут, а семеро руками машут; двоє с сошкой, а семеро с ложкой;
* dem
* ~ко = мелкопоместный барин;
* ~очко = барин, господин хороший (нар);
Пан m (церк) БС = господь;
* (фольк: патрон природы) = Пан;
* ~ Бог = господь бог;
* ~ова пищалка (муз; pаnsіp) = цевница;
панї f indecl БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = госпожа; барыня; дама; (уст) сударыня;
* ~ учителько! voc = госпожа учительница!;
* ~ Товтова! voc = госпожа Товт!;
* ласкава ~ voc = сударыня!;
* у нас є така ~, шо вельо на собі носит віґаны (курка) [Ччс];
панїин adj НТ = госпожи;
панїка f АГ ЕБ ИС = барыня, барынька;
* ~о! (без имени) = сударыня!;
* пак кой вам не принесе ~а вершный тарель брынзы [Стн] = и в самом деле, подаёт барыня с верхом наложенную тарелку брынзы;
панїматка f АГ БГ БС ПГ = попадья; барыня; сударыня; матушка;
* жоны їх, ~ы, // прясти, ткати знали, // дочірї їх, паничкы, // мамкам помагали [Гдн] = жёны их, сударыньки, // и пряли и ткали, // дочери их, барыньки, // мамам помогали;
панїмлада f (обл) = новобрачная;
* посїяла-м круту руту в сїнёх на помостї, // попозирай, ~, ци всї твої гостї [Гшв] = рута-мята постелена в сенях на помосте, // новобрачная, проверь-ка, все-ль явились гости;
панїти impf intr ИС > паношити ся;
* ты, небого, …панїєш [Сбд] = ты, голубушка, начинаешь зазнаваться;
панїчин adj ИС = барыни, барыньки;
* ~ кабат [Сбд] = пальто барыни;
панїя f ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯЯ = госпожа, барыня; дама; владелица; сама (разг);
* прийшла ~ з-за гор, // несе на собі сто кор (цибуля / капуста) [флк] = барыня приехала // во сто шуб одетая (лук / капуста);
панама f БС
* (калап) = панама;
* (чалуство) = мошенничество; крупная финансовая махинация;
* П~а (геог) = Панама;
* комісія Панамського канала вытычила трасу канала... через П~у [нч] = комиссия Панамского канала наметила трассу канала через Панаму;
панамерицькый adj БС = панамериканский;
панамськый adj БС = панамский;
панахіда f (syn прощі) БГ БС ЕБ ЯГ
* ~ за умерлых = панихида по усопших;
* были… одкрыты памятні таблы… предкам, які жили в тум селї и в околици, а одслужила ся и ~ [рПт] = были открыты мемориальные доски предкам, жившим в этом селе и околице, и отслужена панихида;
панацея f (пей) = панацея;
Панбуг m (gen Панабога) = господь;
* панове, панове, ~ вас побиє, // за ту младу челядь, што у войнї гыне! [Гшв];
* на штось и мы Панубогу потребні [Стр];
* най ~ заварує! = не приведи господь!;
пандемія f БС = пандемия;
пандур m БС ЕБ ЛЧ = жандарм; стражник / надзиратель / охранник (у помещика); сотский (неточ);
* ~ы = жандармерия;
* як …~ы …або уж силнїйша тота армада їх розбила, так они ся розутїкали [рПт] = когда жандармерия или армия, которая сильнее, из разбила, они поразбежались;
панебоже intj НТ = батюшки!;
* та так трумбече файно, що ~ [Н-Т] = и так хорошо трубит, батюшки;
* Панебоже voc < Панбуг;
* на поточку-м прала, на вербочку клала, // поможи ми, ~, што-м собі думала [флк];
панел m [ЯПК] = панель f;
панелак m [ШСС] [ЯПК] = панельный дом;
панеловый adj [ЯПК] = (крупно)панельный;
панеґіріста m ЕБ = панегирист; одописец;
панеґірик m БС ЕБ ЯГ = панегирик;
паника f БС ЯГ = паника;
* чинити ~у = паниковать;
* селянин ломляголов утїкав без клебана в село; в селї настала ~а [Птш] = сельчанин стремглав без шляпы бежал в село; в селе поднялась паника;
паникер m = паникёр;
паниско m (неод) ЕБ = (большой) барин;
панити ся impf intr ПГ = важничать, чваниться; зазнаваться; (фам) задаваться;
паниця f (неод) БС = (большая) барыня;
паничка f АГ БС = барышня; барынька;
паничный adj БС ЯГ = панический;
* adv
* ~о = панически;
* и в сюй тишинї раз лем чуєме, штось гопкає по сухум листю; ближе, голоснїйше …а то коропаня …~о скаче [МВМ] = и в этой тишине вдруг слышим, что-то движется вприскочку по сухой листве; ближе, громче – а это жаба панически скачет;
панк m (рзн.знач) = панк;
* співанкы в русинськум языку были розличного жанру: діско, рок, балада, рокенрол, метал, ~, біґбіт [ру] = песни на русинском языке были разных жанров: диско, рок, баллада, рок-н-ролл, металл, панк, биг-бит;
панкреас m (анат syn пуджолудковый слызник) БС [ЯПК] = поджелудочная железа;
панна f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯЯ = барышня, незамужняя женщина;
* ~о Товтова! = барышня Товт!;
* та коли, ~а Марія бы тя скарала, научиш ся... бесїдовати по людськы? – {скричав} порхкый, як шваблик, Страшко [ПтВ] = когда же ты, чёрт возьми, научишься беседовать по-людски? – воскликнул вспыльчивый, как спичка, Страшко;
* стара ~а > дївка;
* dem
* ~очка = барышня;
* ~очко Ержіко! = барышня Эржика!;
пано n БС = панно;
панов f = сковорода;
* сковорода… шерпеня, ~ …Phfanne [Кбк];
пановавшый adj = господствовавший;
* Данте ...указав примір, ...як треба одгребсти ся од дотуль неподїлно ~ой мішанкы латины из провансалськым языком [Удв] = Данте показал пример, как можно отказаться от безраздельно господствовавшего до тех пор латинско-провансальского суржика;
панованя n БС ЕБ ЛД = господство; владычество; правление;
* як са ~ ґрофа Шенборна у домініях почало [Джв] = как настало господство графа Шенборна во владениях;
пановати impf intr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ
* (царь / краль) = господствовать; властвовать, владычествовать; царствовать;
* (тихо / тма) = царить;
* робити не хотят... ~, як бы было кому, то айно! [Стн] = работать не хотят... господствовать, было бы над кем, это да!;
пановатый adj = барственный;
пановка f = сковородка;
* начухали бандурок, дали до того яйця …и клали на ~у [Лзр] = натёрли картошку, вбили туда яйцо – и на сковородку;
пановник m ЛЧ = государь; властелин; властитель; господин; правитель;
* дочасный ~к = временщик; = калиф на час;
* ~кы сёго світа = власть имущие;
* ~ця = государыня; правительница; властительница;
* нашої ~цї на тот світ преставленієм чажка и гурка жура упала на цїлу державу [Бчн] = с преставлением на тот свет властительницы нашей на державу всю нашу легла тяжкая и горькая печаль;
пановницькый adj [ЯПК] = великодержавный;
Панонія f (геог) БС ЛЧ = Паннония;
* Мадяре перейшли Карпатськый хребет и поселили ся в ~ї [Мґч] = мадьяры перешли Карпатский хребет и поселились в Паннонии;
панонськый adj БС = паннонский;
* папа Йоан VIII. выйменовав Методія архієпископом ~ым и моравськым [Кнт] = папа Иоанн VIII назначил Мефодия архиепископом паннонским и моравским;
панорама f БС ЛЧ = панорама; вид, обзор;
* віроимо и стародавні люде знали кламство через перспективу, но …лем 1793. року …наладив Беркс єдну ~у у Лондонї, з котров пак испутовав всї булші городы [Чпй] = возможно и древние люди знали о перспективном искажении, но лишь в 1793 году Беркс в Лондоне создал панораму, с которой объездил все большие города;
панотець m БГ БС ПГ ЯЯ = духовный отец, духовник; (правосл) батюшка;
* ~че! / пане отче! voc = батюшка!;
* наш ~ець не дают аренду, // можут собі купіт // добру реверенду [ПнИ];
* у ~ця дочку засватав... діректор торговелной школы [ПпД] = дочку батюшки сосватал директор коммерческого училища;
паночко m (нар) АГ = барин;
* ~у (озваня) = батенька (фам);
* та знаєте, ~у, майже все на водї-м сидїв [Гдн] = да знаете, барин, я, почитай, всё на воде сидел;
паношеня
* ~ ся = важничанье, чванство;
паношити ся impf intr ЯГ = важничать, чваниться; зазнаваться; (фам) задаваться;
пансіон m БС ЛЧ = пансион;
* готел з ~ом = пансионат;
пансіонат m БС = пансионат;
пансіонер m БС = пансионер;
* ~ка = пансионерка;
панславізм m БС = панславизм;
* културный ~ є нич иншоє, як акцентованя близкого родства [Мрн] = культурный панславизм не иное как акцентирование близкого родства;
панславіста m БС ЛЧ = панславист;
панславістичный adj БС = панславистский;
* ~і ідеї пропаґовали културну єдноту межи вшиткыма славянськыма народами [Мґч] = панславистские идеи пропагандировали культурное единство всех славянских народов;
панство n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ
* (панове) = господа; знать; барство (прен);
* (земле)~ = владение, поместье; латифундия; (фиг) = трон; власть; держава (уст);
* снинськой ~ = угодья Снины;
* Навоходосор царь ...быв повержун из ~а [нп] = царь Навуходоносор был свергнут с трона;
панськый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = помещичий; барский; господский; панский;
* ~а каса = касса / доход поместья;
* 36 золотых дав до ~ої касы як мытный доходок [Удв] = уплатил в доход поместья 36 золотых как пошлинный сбор;
* subst
* ~оє (ист) = барщина;
* ходити на ~оє (ист) = отрабатывать барщину;
* adv
* по ~ы = по-барски; по-господски;
* жити по ~ы = жить барином; барствовать;
панта f БС ИС
* (з желїза, бляхы) = хомут, петля, обойма; скрепа; (редк) охват;
* (з полотна, кожі) = тесьма, пояс;
* (на комбініови / гатіжаку) = лямка;
* (на ногавицях) = штрипка;
* прибив ~у попри одвірка, вбы не дуло [Сбд] = прибил скрепу возле дверной коробки, чтоб не дуло;
панталонкы pl.tant БС = штанишки;
панталоны pl.tant БС ЛЧ ЯГ = панталоны;
пантарь m (зоол Numidia meleagris) ЕБ ЛЧ = цесарка;
пантеізм m БС ЛЧ ЯГ = пантеизм;
* 21.02.1677 у Гаґу… умер Барух Спіноза,… голандськый філозоф, отець ~а [нч] = 21.02.1677 в Гааге умер Барух Спиноза, голландский философ, отец пантеизма;
пантеістичный adj = пантеистический;
* ~і описы природы навіяні ...містиков [МрВ] = пантеистические описания природы навеяны мистикой;
пантеон m БС = пантеон;
* понятя жертвы могло розвити ся из култу предкув, які в ~ї веды ...трактуют ся як живі [Птш] = понятие жертвы могло развиться из культа предков, которые в пантеоне веды трактуются как живые;
пантер m (зоол Felis pardus) БС = леопард; пантера;
пантера f (муз) = ударный музыкальный инструмент; бандура;
пантлик m АГ ЕБ ЛЧ ОБ ПГ СП = лента, ленточка;
* (на дївочум шатю) = бант;
* (на ґейроку) = розетка;
* свиты у нас были широкі, файні, білі, з чіпками, тай клали сьме на них нашитый ~к [Сбд] = платья у нас были широкие, красивые, белые, с кружевами, и мы к ним пришивали бант;
* dem
* ~чок; ~ча n = ленточка;
* тот перстень носив завішеный на єднум ~чати коло шиї [Гнт] = он носил этот перстень подвешенным на ленточке вокруг шеи;
пантликастый adj БС
* ~ вінець = венок с лентами;
пантликаш m (зоол Taenia syn солітер) ИТ = солитёр; червь ленточный; цепень;
пантликовый adj БС ОБ [Алм] = ленточный;
* ~а глиста [Бвк] > пантликаш;
пантля f = лента;
* печатна / маґнетова ~я = красящая / магнитная лента;
* пакункова / значкова ~я = бандероль;
* засылка в пакунковуй ~и = бандерольное отправление;
* ~я рікы = нитка реки;
* dem
* ~ичка [ЯПК] = ленточка;
пантократ m (ткж пантократор) = копия, пропорционально уменьшенная или увеличенная;
пантоміма f БС ЕБ ЯГ = пантомима;
пантомімичный adj БС = пантомимический;
пантоґраф m (техніка) = (складной) токоприёмник / токосъёмник; (складная) дуга;
панув adj < пан; БС НТ
* ~ калап = шляпа господина;
* філозоф зыйшов на землю, прибрав ся до ~овых шат, сїв собі на коня ~ового и пушов собі [Гнт] = философ спустился с дерева, оделся в барское платье, сел на коня барина и ускакал;
пануючый adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = господствующий; правящий, властвующий; преобладающий;
* наступникы Леополда были ёго сын І. Ференц, дале V. Фердінанд и наш теперь ~ краль Ференц Йожеф [Чпй] = преемниками Леопольда были его сын Франц І, затем Фердинанд V и наш ныне властвующий король Франц-Иосиф;
панцакы m pl ЯГ [LSR] = толчёный ячмень; ячневая / ячная крупа;
* з ярцю… товкли панцакы, то як са теперька называє шо тота каша …из ячміню [Злс];
панцирь m БС ЕБ ЛЧ ПГ = панцирь; броня;
* {як} на голові ворога ...~, ...ударите по крисах, тогды ~ упаде ёму ...на нус [Врн] = если на голове врага броня, бейте по кромке, тогда броня упадёт ему на нос;
панцирь-кошуля f БС = бронежилет;
* (ист) = кольчуга;
панцирьник m (воен) ЕБ = броневик; бронепоезд;
* (мор) = броненосец; дредноут;
панцирьный adj БС ЕБ [М-В] = панцирный;
* (воен) = броневой; броненосный, бронированный;
* ~оє авто = броневик;
* ~ый потяг / крижник = бронепоезд / броненосец;
панча n БС = барчонок;
панчук m АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯЯ
* (сын пана) = барчук; барич;
* (нероботник) = белоручка; барич;
* из нашых дївочок ...выкохали украинські панночкы, а из славної Прагы навернувшых ся хлопчикув нашых выгодовали ...російськых ~ув [Гдн] = из наших девочек вырастили украинских барышень, а их мальчиков наших, воротившихся из славной Праги, – российских барчуков;
панщарь m (ист) БГ ЛД = крепостной;
* вітрик подуват холодный, // а ~ иде голодный [Пвл] = дует ветерок холодный, // крепостной идёт голодный;
панщина f (ист) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = барщина; крепостничество;
* ой, ты заря угорськая! // як ты дуже ясна; // як ты красно засвітила, // а ~ згасла [Пвл];
панщинный adj АГ ЛД = барщинный;
* часы, котрыми идут на панщину и из панщины, у днї ~і не рахувут са [Джв] = время, за которое идут на барщину и с барщины, в барщинные дни не засчитывается;
панымолоды pl.tant (обл) = новобрачные;
паньканя n АГ БГ ЕБ ИС ПГ = упрашивание, уговоры; деликатничанье;
* но, было там... ~, бо смерть за вшиткой знала [Глґ] = сколько было упрашиваний, потому что смерть обо всём знала;
панькати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ = упрашивать, уговаривать;
* ~ ся = нянчиться, возиться, сентиментальничать, миндальничать, нежничать, цацкаться с кем; разводить антимонии (разг); вожжаться, тютькаться, хороводиться (нар);
* не дав ся довго ~ = не заставил себя упрашивать; (вульг) не долго ломался / кочевряжился / манежился;
* зачали ся Смерти муцно ~: ...на дакус нам житя продовж [Глґ] = шибко стали они Смерть упрашивать: хоть чуток продли нашу жизнь;
Панько m = Пантелей;
* коли зберали на офіру, ~ николи ся не одвертав, …лем спокойно … вынимав груш и… метав го на тацу [КзТ] = когда собирали пожертвования, Пантелей никогда не отворачивался, а спокойно вынимал монету и бросал на поднос;
панюх m АГ = большой барин;
* {пудозрілым} му упало и привижало ся, же из панув лем двох-трёх познавав и знав, же сесї великі ~ы [Гдн] = ему бросилось в глаза и показалось подозрительным, что из господ он знал всего двух-трёх, и они были известны как большие баре;
панґерманськый adj БС = пангерманский;
папі impf tr (дет) > папкати;
* ёму сердце роспукає ся з жалю, коли {дїти} зачнут просити: «няньку, ~» [Стн] = у него серце разрывается, когда дети начинают просить: «папа, кушать»;
папіжа f (обл syn шумелина) = сухие листья / обёртка кукурузного початка;
* мелай …має быля, ~у и струкы [Бкш] = у кукурузы есть стебли, початки и обёртка початков;
папіларный adj = папиллярный;
* чужинцї мали умыселно пошкожены ~ы лінії на палцях рук [рПт] = у иностранцев преднамеренно были повреждены папиллярные линии на пальцах рук;
папірёвый adj БС ИС ЛЧ = бумажный;
* закрывайте столы, // столы яворові, порткы ~і [Ччс];
* ~а душа (прен) = канцелярская крыса; крючкотвор;
папірёмазаніє n = бумагомарательство;
* ~ продовжає ся до повного росчарованя и псіхічной депресії [Ббр] = бумагомарательство продолжается до полного разочарования и психической депрессии;
папірець m dem < папірь; АГ = бумажка;
* вижу ...якісь то ~цї; возьму їх до рук и читаву [Гдн] = увидел я какие-то бумажки; взял я их в руки и читаю;
папірик m dem < папірь; БС = бумажка; грамотка (нар);
папірмаше n = папье-маше;
* ~ Мертен у Паріжу {вынайшов} 1740. року [Чпй] = папье-маше изобрёл Мертен в Париже в 1740 году;
папірник m ЕБ ЛЧ [Ччс] = бумажник, рабочий бумажного производства;
* (мягкушкей) = орех с тонкой скорлупой;
папірництво n
* (бовт) = канцтовары;
* (промысел) = бумажное производство;
* главноє торговище; ~ и книгарня Уґочанськой Главной Книгопечатнї [КпМ] = гостиный двор; магазин канцтоваров и книг Центральной Типографии комитата Угоча;
папірницькый adj [ЯПК] = бумагоделательный; писчебумажный;
папірня f ЕБ = бумажная фабрика, склад;
* (ист) = бумажная мельница;
* за ІІ. Матяша …збудовав Шпіленберґ Самуил …~ю во Теплици …1613. року [Чпй] = в 1613 году, при Матяше ІІ, Самуил Шпиленберг построил бумажную мельницу в Тапольце;
папірус m (ист) БС ЯГ = папирус;
* до VI. ст. ся всягды на світї хосновав на писаня ~, котрый ся пестовав у Еґіптї и експортовав ся з Еґіпта [Тмк] = до VI ст. во всём мире для записи использовался папирус, который культивировался в Египте и экспортировался из Египта;
папірча n dem < папірь; = бумажка;
* хлопчиско ...на тоту нитку привязав ~ [Глґ] = пацан привязал к этой нитке бумажку;
папірь m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = бумага;
* (разг) = документ;
* канцеларськый ~ь = писчая бумага;
* складованый ~ь = бесконечная бумага;
* ~ь з копіями = многослойная бумага;
* ~ь на заход = туалетная бумага;
* найденый мнов помежи папірями ученого ...непудписаный печатаный текст «Два небесні листкы» [КпМ] = мной найден между бумагами учёного печатный неподписанный текст «Два небесні листкы»;
* ~ь вшитко знесе = бумага всё стерпит;
* обставати лем на ~ю = оставаться мёртвой буквой;
* цїнні ~ї = ценные бумаги;
папіря n col НТ = бумажки, бумаги;
* выбавили їм ...~, и чекали на транспорт [Глґ] = им оформили бумаги, и оставалось ждать транспортировки;
папітрим m = пюпитр; подставка для нот;
папіш m (разг) ИС ЛЧ [Алм] [Ччс] = (римо-)католик;
* (полит) = папист;
* ~ка = (римо-)католичка;
* ун ~, но знає добрі по руськы [Жтк] = он католик, но хорошо знает русский язык;
папішськый adj (разг) АГ ИС = католический;
* из христіанськых вір за своёв майлїпшов держит Русин ~у віру [Жтк] = из христианских вер наилучшей после своей считает русин католическую веру;
папа m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ
* ~ римськый = папа римский;
* єромонаха Йосифа де Камеліса, ...скріптора ватіканської бібліотекы, ...~ назначив єпископом [Кнт] = иеромонаха Иосифа Декамелиса, писца ватиканской библиотеки, папа назначил епископом;
пап(к)а f (дет) ИС = кашка, размазня; пюре; еда;
* што {дїти} розуміют, ...такый час настав, ...из грушми ...мож вмерти з голоду; їм ~кы, тай готово [Стн] = дети не понимают, такое время настало, с деньгами с голоду умрёшь; а им кушать, да и всё дело;
папалаш m (разг, пей) [ЯПК] = чинуша; нахлебник; = слуга народа;
* рай не про вшиткых, …лем про дакотрых выокременых …ниґда тоты уж не будут народом, ани масов, лем тым, што ся зве ~і [Схй] = рай не для всех, только для некоторых избранных чинуш, они уже никогда не станут народом, или массой, а лишь теми, кого называют слугами народа;
пап(к)ати impf tr (дет) БС ИС ПГ [Мґч] = кушать;
папаха f (козацька бараниця) = папаха;
* в коморі нашов баранячу ~у, ищи по черкезах з… войны, огрызену цїлком з єдной стороны молями зо серсти [КзТ] = в кладовой нашёл баранью, ещё с войны, папаху русского казака, с одной стороны дотла огрызенную молью;
папаґай m (зоол Psittacus) БС [ЯПК] = попугай;
паперёк m ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ = раздвоенное копытце;
* ~ькы = раздвоенные копытца / копыта парнокопытных;
* ходові палцї затягнуті в искостенїлі облечкы – ~ькы, роздвоєні копытка [нч] = ходовые пальцы одеты в ороговелые чехлы – раздвоенные копытца;
паперькаті adj (зоол Artiodactyla) ИТ = парнокопытные;
* дика свиня... – се немерензаюча ~а звірина [нч] = дикий кабан – это нежвачное парнокопытное животное;
паплан m БС ЕБ ЛЧ [ШСС] = стёганое одеяло;
* dem
* ~ик = одеяльце;
* щи недавно вышивала и дїтём… вболочину на ~ик,… вболочины на заголовкы [Грк] = ещё недавно она вышивала детям наволочку на одеяльце, наволочки на подушки;
папля f (кул) ОБ = кашка, пюре; (ткж фиг m/f) размазня m/f;
паплявый adj = мямля; губошлёп;
* хыбы говореня ...видит ся менї, мы в такых словах богатші, неж Мадяры; мы маєме: ...гакавець, ...загакливый, недорікый, болботливый, ...шепелявый, швельбач, шепета, шепетливый, ~, тронкавый [Стр];
папляти impf tr = мямлить;
папоротник m ЕБ ЛЧ = место, поросшее папоротником;
папороть f (бот Filix) БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = папоротник;
* и што ся уродит {на сїнокосах}, и тото самый шувар и ~ [Джв] = што и вырастет на сенокосах, и то одна осока да папоротник;
папрать f > папороть; (m БС)
* у тихость падаю, ги в прохолоду моха, // почув мертвый ми лїзе по хребтї, // ~ї меч надняв ся, ги росоха [Слб];
паприжаный adj (поп- ИС) = острый; с красным перцем;
* (фиг) = пикантный;
* ~ віц = сальный / срамной анекдот;
паприжити impf tr (поп- ИС) > паприґовати;
* мы майбулш ~ме солодков поприґов [Сбд] = у нас чаще всего перчат сладким красным перцем;
паприґа f (ткж поприґа) БС ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ = перец;
* зелена / черлена / солодка / гурка ~ґа = зелёный / красный / сладкий / горький перец;
* немолота / молота ~ґа = стручковый / молотый красный перец;
* у Мадярськум Краю лем около двасто рокув як спознают и хоснуют ~ґу [Чпй] = в Венгрии перец знают и употребляют всего лет двести;
* dem
* ~чка = перчик;
паприґарь m (пестователь паприґы) БС = овощевод, выращивающий перец;
* учителе, професоре, діректоре, // кедь притискло, кедь требало, // вшиткы были ~е [рКр] = и учитель, и профессор, и директор, // как прижмёт, нужда заставит, // овощеводы в полном составе;
* ~ька = то же;
паприґаш m (кул) БС ОБ [Алм] = жаркое / поджарка с перцем;
паприґашный adj (кул) = перцовый;
* ~а солонина = варёное сало с перцем;
паприґовати impf tr (кул) БС ЕБ ПГ = приправлять красным перцем; перчить;
* (солонину) = натирать перцем;
папство n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = папство; (пост) понтификат;
* говорив ...архіпастырь за непоколибимость ...~а [Зим] = архипастырь говорил о непоколебимости папства;
папствовати impf intr ЛЧ = находиться на посту папы;
папськый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = папский;
* книгопечатноє соєдиненіє «Унія» О. Др. Василія Гаджеґу, ~ого... каплана, попросило... для сёй роботы [Кбк] = книгопечатное общество «Унія» попросило для этой работы о. др. Василия Гаджегу, папского капеллана;
* туман ~ый > туман;
папужый adj БГ ЕБ
* ~а клїтка = клетка попугая;
* ~оє наслїдованя = попугайское подражание;
папуля f (памп- БС) ИС ОБ [ШСС] = морда;
* (вульг) = хавало; пасть;
* (пей) = рот;
* а тото ся уж присмыкало аж ид овечкам; отворило ~ю и нараз вхопило ягнятко, и лыґат го; а то превеликый гад быв [Глґ] = а оно подползло аж к овечкам, пасть раскрыло и вдруг схватило ягнёнка, и стало глотать его; это была огромная змея;
* dem
* ~ька = рожица; рыльце;
папулятый adj ЯГ = мордастый;
папуча f БС ИС ЛЧ ПГ = тапочка домашняя; (без пяты) шлёпанец, бабуша;
* (жд) = башмак;
* (гамова) = тормозная колодка;
* носячи чужі ~і, заразив ся грибковов хворотов [Чрі] = обувая чужие тапочки, он заразился грибковой болезнью;
* быти пуд ~ов = быть под башмаком;
папучарь m БС
* (майстер) = изготовитель домашних туфель;
* (муж пуд папучов жоны) = подкаблучник;
папуґа f (зоол Psittacus) ЕБ ЛЧ ЯГ = самка попугая;
* жона крутила корбов на скрыньцї, …зверьха сидїла стара зелена ~а, …а коло ~ы скрынёчка з планетами [Дмн] = женщина крутила ручку на ящике, сверху сидел старый зелёный попугай, а рядом с попугаем шкатулка с гороскопами;
папуґай m (зоол Psittacus) ЛЧ = попугай;
* ~-ара m (зоол Ara) = ара;
* повтаряти, як ~ = попугайничать;
пар(у) num indecl [LSR] = несколько;
* из ~у сто вояками = с несколькими сотнями солдат;
* мам щи в архіві такых ~ вещий наспіваных од бабок, котрі уж не сут межи нами [рПт] = у меня в архиве ещё несколько вещей напетых бабушками, которых уже нет среди нас;
* {Станчуковы} описы природы се в ~у штріхах ...подані образы так, як се сам народ робит [Птш] = описания природы у Станчука – это картины, нарисованные парой штрихов, как это делает сам народ;
* ~у словами = в двух словах;
парідя f БС [ШСС] = рогатка; праща; пращ;
парідярь m (ист воен) БС = пращник;
Паріж m (геог loc у ~у) ЕБ ЛЧ = Париж;
* в ~у ...вун бродив булварами и тїшив ся [Птш] = в Париже он бродил по бульварам и радовался;
паріжі f indecl (кул) = чайная (варёная) колбаса;
паріжан m БС = парижанин;
* ~ка = парижанка;
паріжськый adj БС ЕБ = парижский;
* П~а комуна (ист) = парижская коммуна;
* для ~ых салонув южный говур звучит вулґарно, ба и плебейськы [ох] = для парижских салонов южный говор звучит вульгарно, даже плебейски;
паріздити impf tr ИС = сильно бить; дрючить, хлобыстать (нар), лупить (разг);
* так хлопчища ~ли… що страшно было видїти [Сбд] = так дрючили парня, что смотреть невозможно было;
паріпа f (обл уст) ЛД = верховая лошадь;
* жаль ми за ~ов; такого коня не є на світї [Гнт] = жаль мне моей лошади; такого коня на свете нет;
паріровати pf/impf tr БС = (от)парировать;
парітет m БС ЯГ = паритет;
парітетный adj БС = паритетный;
парія m (ист) БС = парий;
пара f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = пара; чета;
* (физ) = пар; пары;
* (школ арго) = пара (арго);
* (цют) = чётное число, чёт;
* пущати ~у = попыхивать;
* ун юй не ~ = он ей не ровня;
* пара… egyetemi tanora …2x45 perc [Ґрц] = пара – лекция в университете 2х45 минут;
* ани ~ы з уст (не пустит) = (сидит и) ни гугу; играет в молчанку;
* ґаздыня ~ов сыта [флк] = повар и нюхом / нюхая наестся; мельник богат шумом;
* не є / не было му ~ы = хоть куда; на загляденье; второго такого не сыскать; бесподобный, несравнимый, несравненный; неповторимый; с ним не может сравниться (кто);
* повнов ~ов = во весь дух; полным ходом, на всех парах / парусах; вовсю, изо всех сил; напропалую; во всю прыть, что есть мочи, во всю мочь; на полном газу; на всю железку (разг) / почём зря (нар); на всю катушку (нар);
парабелум m (воен) ОБ = парабеллум;
парабола f (мат) БС ЯГ = парабола;
параболичный adj ЯГ = параболический;
параван m БГ БС = ширма;
парадія f (по- ОБ) = помпа; торжество; торжественность; пышность;
парадіґма f (грам) БС = парадигма;
парада f АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ = наряд; украшение; роскошь;
* (сласть) = кейф; шик;
* (вашар) = шумиха; суматоха;
* (рітуал) = парад;
* ~а як (фам) = классно;
* на ~у = для красоты;
* анцуґ / шатя на ~у = костюм на выход;
* з ~ов = с форсом (фам);
* з великов~ов = с большими почестями;
* прийде босый и пуд тыжднём уже у лаковых камашнях ріже ~у – з нашої кожі [Гдн] = придёт босиком, а через неделю, смотришь, щеголяет в лакированных штиблетах – из нашей кожи;
* в цїлуй ~ї = во всей красе;
* ~у різати (экспр) = держать фасон, форсить (нар); шиковать (разг); франтить, щеголять;
* тай по ~ї! = и все дела!; и дело с концом / в шляпе!; кончен бал!;
* ~а голову гне, а голод ногы переплїтат [флк] = на брюхе шёлк, а в брюхе – щёлк;
* погубити вшитку ~у = испортить всю обедню;
парадесантный adj (воен) [ЯПК] = парашютно-десантный, воздушно-десантный;
парадёш m (-дош ИС) = модник; франт; щёголь; фуфыра (нар);
* з елементом -ш ...купеляш, кылош, ...~, ...смолош, ...прибыш [Ччс];
* ~ка = франтиха; модница; щеголиха; фуфыра (нар);
парадёшити impf intr
* ~ ся чим = щеголять чем;
парадёшный adj (-дош ИС) = франтовской, щегольской; важнецкий (нар);
* на улици стояв гыцень у ~ум зимушнум кабатї [КрІ] = на улице стоял тип в щегольском зимнем пальто;
парадёшство n = франтовство, щегольство;
парадити impf tr ЕБ ИС СП [М-В] = украшать; вы/об/ разряжать;
* ~ лінґарства = откалывать номера;
* ~ ся = вы/на/об/ разряжаться, рядиться, франтить; модничать;
* бабы на валалї на ня повідали, // же не знам робити, лем ся ~; // а то нич не правда, лем даяка лябда: // я дївка до воза и до коча шварна [Ялч];
парадичанка f БС = томатный сок;
* осугує ся ~ [Мдш] = томатный сок начинает плесневеть;
парадичка f (бот Solanum licopersicum) ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ = помидор, томат;
* Гелена фрішно приправила на стул, заставила го... грибами, вареныма бандурками и яйцями, ~ками и огурками [ПтВ] = Хелена живо накрыла на стол, уставила его грибами, варёной картошкой и яйцами, помидорами и огурцами;
парадичковый adj ЕБ ИС = томатный; помидорный;
* прошу ~у поливку! [М-В] = дайте, пожалуйста, томатный суп!;
парадник m ЕБ ПГ ЯГ > парадёш;
парадниця f БГ БС ЕБ ЯГ = модница; франтиха; = красна девица;
* та чорна я, чорна, як тота чорниця, // най ся ми одступит з путя ~ [Гшв];
парадный adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = нарядный, на/ разряженный, приодетый; красивый; шикарный; фешенебельный;
* ~ый анцуґ = выходной / (уст) выездной костюм;
* (на парад) = парадный;
* не ~ый = затрапезный;
* парада, парада, не ~а-м дївка, // лем я ~ого леґіня фраирка [Гшв];
* adv
* ~о = красиво; классно; нарядно;
* з воза злїз ~о облеченый пан Поґан [Гдн] = с воза слез нарядно одетый господин Поган;
парадовати impf intr ЯГ = ходить парадом;
* (роскошовати) = кейфовать (арго);
парадокс m БС ЯГ = парадокс;
* ~ом є, же рестітуції затримало головно адміністративне зрушеня обводу [рПт] = парадокс в том, что возврат имущества задержался в основном из-за ликвидации административного округа;
парадоксалный adj БС ЯГ = парадоксальный;
* adv
* ~о = парадоксально;
* світла доба про Русинув надыйшла, як ни ~о, у ...годы ІІ. світовой войны [КпМ] = светлая пора для русин наступила, как ни парадоксально, в годы второй мировой войны;
паразіт m БС ЕБ ЯГ = паразит;
* (галапас) = пенкосниматель (книж пей);
паразітный adj БС = паразитный;
паразітовати impf intr БС = паразитировать;
паразітство n БС = паразитизм;
паразітськый adj БС = паразитический;
параліза f (мед) БС ЕБ = паралич;
* Джеймс Паркінсон ...року 1817 описав трясливу ~у (paralysis agitans), невылїчиму хвороту централного нервного укладу, яку звеме хворотов Паркінсона [нч] = Джеймс Паркинсон в 1817 году описал дрожательный паралич, неизлечимую болезнь центральной нервной системы, которая зовется болезнью Паркинсона;
паралізованость f БС = парализованность; паралич;
паралізованый adj БС = парализованный; отнявшийся;
паралізованя n = блокирование;
* {май} силным способом є змываня для прогнаня нечистого духа або лише ~ ёго [Птш] = наиболее сильным способом является ритуальное омовение для изгнания нечистого духа или только блокирования его;
паралізовати pf/impf tr БС = парализовать; обездвижить; цепенить;
* дако радовав ся, же заберавут Жидув; айбо пак єм чула, же Севлюш став ся мертвым …варош ~ло [КпМ] = некоторые радовались, что берут евреев, но потом я слышала, что Виноградово стало мёртвым, выселение парализовало город;
паралітик m БС = паралитик;
паралітичный adj ЕБ ЯГ = паралитический;
паралелізм m БС = параллелизм;
* наш ~ думок лестит мому авторському «я» [МВМ] = наш параллелизм идей льстит моему авторскому «я»;
паралела f БС = параллель;
* спомянуті факторы... находят свою ~у и в такых сферах живота Русинув як реліґія, култура, традіції [Мґч] = упомянутые факторы имеют параллель и в таких сферах жизни русин как религия, культура, традиции;
паралелка f = параллельный класс;
* про великоє число ученикув класа роздїлена на А и Б ~ы [КпМ] = из-за большой численности класс разделили на два параллельных: А и Б;
* маєме руські реалні ґімназії в Ужгородї и Мукачові, мадярську з руськыми ~ами в Берегові [Кнт] = существуют русинские реальные гимназии в Ужгороде и Мукачеве, венгерская с русинскими параллельными классами в Берегове;
паралелность f ЛЧ = параллельность;
паралелный adj АГ БС ЛЧ ЯГ = параллельный;
* adv
* ~о= параллельно; наряду;
* были люде, які в своих руках ~о з плугом ци биленём тримали перо [Грк] = были люди, которые наряду с плугом и молотилом владели пером;
паралелопіпед m (геом) БС = параллелепипед;
паралелоґрам m (геом) БС = параллелограмм;
параметер m БС = параметр;
параноик m БС = параноик;
параноя f (мед) БС = параноя;
парапет m БС = парапет;
* на ~ї ґанка у неї… горщкы з мушкатликами [МВМ] = на парапете крыльца у неё горшки с пеларгонией;
параплейка f (редк) [Алм] = зонт;
Параска f ЕБ ОБ = Прасковия;
* у ~ы громадка дїтий, тай усї гудчата [Бвк] = у Прасковьи кучка детей, и все мал мала меньше;
параст m БС = мужик; сермяжник;
* ~ы = мужичьё;
* тут ~ы, глухый терновый кут, // мізерні статкы [Мдк] = сермяжники живут здесь, глухомань, // доходы мизерны;
* ~кыня = мужичка;
парастаз m (церк) БС ИС [Алм] = парастас; поминовение усопших, происходящее вне службы в церкви;
* кедь ~ у хыжи, тогды дают и гостину попови и всїм притомным [Жтк] = если поминовение в доме, тогда устраивают и угощение для попа и всех присутствующих;
парастиско m aug (пей) БС = мужлан; вахлак;
парастськый adj БС = мужицкий;
паратіфус m (мед) БС = паратиф;
парафин m БС = парафин;
парафиновый adj БС = парафиновый;
парафовати pf/impf tr (полит) БС = парафировать;
парашут m ЯГ = парашют;
* позирайте лем! над Домашником пілот спущає ся з ~ом! [МВМ] = гляньте-ка! над Домашником на парашюте спускается лётчик!;
парашутізм m (спорт) [ЯПК] = парашютизм;
парашутіста m = парашютист;
* задачов …было слїдити за спущанём ~ув, справляти їх на міста [Н] = задачей было встречать спускающихся парашютистов и отправлять их на места;
* ~ка = парашютистка;
парашутный adj = парашютный;
Параґваєць m БС = парагваец;
* ~ка = парагвайка;
Параґвай m (геог) БС = Парагвай;
параґвайськый adj БС = парагвайский;
параґлайдінґ m (спорт) = полёты на парашюте;
* в селї Ренчішов …є знамый лыжарськый …центер Бучі; в лїтї сут там можностї про ~ [рПт] = в селе Ренчишов находится известный лыжный центр Бучи; летом там есть условия для полётов на парашюте;
параґраф m АГ БС ЛД ЛЧ ЯГ = параграф; статья;
* там паны, а за ними законы, ~ы [Дмн] = там господа, а за ними законы, параграфы;
пардон m (ткж intj) БС ЛЧ ОБ = пардон, помилование, пощада;
* король Атіла лем самому Риму дав ~ [Чпй] = король Атилла дал пощаду одному только Риму;
пардус m (зоол Felis uncia) ЕБ ИТ ЛЧ = барс; снежный барс;
* находят ся тут …и іузы; я сам видїв …на ловитві іуза, рябо-стракатого, яко ~а [Дхн] = водятся тут и рыси; я сам видел на охоте рысь, пёстро-полосатую, похожую на барса;
пардусовый adj = барсовый;
паренина m (спорт) БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ = пар;
* ~ – нива, котру орют у осени, а засївают у яри [Сбд] = пар – это поле, которое вспахивают осенью, а засевают весной;
паренованый adj (спорт) ИС = вспаханный под пар;
паренованя n (спорт) ИС = вспашка под пар;
* ~ роблят, як урожай зберут [Сбд] = вспашку под пар производят после сбора урожая;
пареновати impf tr (спорт) ЕБ ИС ЛЧ ОБ = пахать под пар; лущить (от стерни);
* паренуют восени [Сбд] = пашут под пар осенью;
пареный adj ЛЧ ЯГ [Алм] = пареный; томлёный (в печи);
* ~оє молоко = кипячёное / (у печи) топлёное молоко;
* малі псы ~ым молоком годуєме [Гнт] = щенков кормим кипячёным молоком;
* ~ый (день-нуч) борщ = суточные щи;
пареня n
* (на парі) = про/рас/ парка; (уже звареных страв) томление;
* (текс) = декатировка, декатирование;
* ~ ся (биол) = случка; брачные игры; брачный период;
* час ~ (спорт) = случной период;
парити impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = парить, пропаривать; шпарить, вы/ ошпаривать; обваривать, обдавать кипятком;
* (молоко) = кипятить;
* (шовлет) = томить;
* ~ти ся = париться, пропариваться; потеть; преть, разопревать; обвариваться;
* {горнець} дав са на нуч до горячого пеца, а там са... ~в аж до рана [Глґ] = горшок ложили на ночь в горячую печь, и там он прел аж до утра;
парити impf tr БС = спаривать, случать; подбирать по паре;
* ~ ся = спариваться; случаться;
парк m (рзн.знач) БС ЕБ ЯГ = парк;
* (и)спочивковый ~ = парк культуры и отдыха;
* возовый ~ / ~ авт = автопарк; парк машин; (жд) подвижной состав;
* яблока стояли, як ...десь у ~у у сіметричных грядках [Стн] = яблоки уложены словно где-то в парке в симметрических клумбах;
паркінґ m БС ЯГ = автостоянка;
парка f ЕБ = парочка;
* ((фольк) = Парка;
паркань m БС = цоколь (дома);
паркет m БС ЯГ = паркет, танцевальная / сценическая площадка;
* ~а f (> тім) = паркетина;
* найти свою ~у (у животї) = найти своё место (в жизни);
* ~ы f pl col = паркетный пол; паркет как материал;
* то тягав кунь, тоты возикы, накладало ся дерево, а з тым ишло долу берегом аж до товарнї, до той фабрикы, што ся різало дерево, а з того дерева они там вырабяли …~ы [рПт] = эти вагонетки тащил конь, грузили дерево, и они с этим двигались под уклон прямо на предприятие, на ту фабрику, где пилили дерево, а из него производили паркет;
паркетарь m БС = паркетчик;
* будовничый інженер… руководив… електриками, ґазовиками, …~ями [Ґрц] = инженер-строитель руководил электриками, газовщиками, паркетчиками;
паркетный adj БС = паркетный;
* на ~уй пудлозї перськый ковер [Ґрц] = на паркетном полу персидский ковёр;
паркованя n = стоянка; парковка;
* пудкарпатськоє общество ищи не має проблему дроґістув авадь ~ авт [Мґч] = в подкарпатском обществе ещё нет проблемы наркоманов или парковки машин;
парковати impf tr БС ЯГ = парковать; ставить на стоянку;
* ци є місто даґде ~ авто? [Мґч] = есть ли где нибудь место для парковки?;
парковый adj БС = парковый;
* жителї сел Голубиного и Солочина …насыпали бочну дорогу …росчищали ~і дорожкы [МВМ] = жители сёл Голубиное и Солочин насыпали боковую дорогу, расчищали парковые дорожки;
парламент m (syn сойм) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = парламент;
* не віруву ни партіям, ни ~ам, ни політикам [ох] = не верю ни партиям, ни парламентам, ни политикам;
парламентарізм m БС = парламентаризм;
* {Русин} о ~і и народнум суверенітетї и понятя не має [Жтк] = русин о парламентаризме и народном суверенитете не имеет даже понятия;
парламентарный adj < парламентарізм; БС ЕБ = парламентарный;
* ~ый уструй = парламентарный строй;
* в Анґлії чутя ид констітуції барз было розвито тай практично выразило ся оно в ~уй інстітуції [Чпй] = в Англии чувство к конституции было весьма развито и практически вылилось в парламентарное устроение;
парламентер m БС ЯГ = парламентёр;
парламентськый adj < парламент; БС ЯГ = парламентский;
* ~і росправы = парламентские слушания;
парландо n (муз, gen ~а) = речитатив;
* дїдо зачав співати …хмуравым моловым ~ом [КрІ] = дед запел угрюмым минорным речитативом;
парлаґ m (спорт) БС [Алм] [Ччс] [ШСС] = перелог; (зелёный / занятой) пар;
* (давный) = залежная земля;
* (пажитка; редк) = лужайка;
* охабити землю ~ом [Удв] = оставить землю под пар;
пармезан m (кул) БС = пармезан;
пармен m (спорт) = золотой ранет;
* сады рясні дарами сонця // й дозрілым золотом пармен [БрК];
парна f ИС ЛЧ ПГ СП ПГ = перина;
* {у віно} дає дїтинї... 25 сотин... бутор, ~ы, вереты [М-П] = в приданое даёт ребёнку 25 аров, мебель, перины, простыни;
* dem
* ~очка = перинка;
Парнас m (лит книж) БС = Парнас;
парник m (ист) ЛЧ ЯГ = пароход;
парниковый adj (ист) = пароходный;
парно adv ЕБ = душно;
парность f (инф) БС = чётность;
парнота f ЕБ = духота;
парный adj (мат) БС ЕБ ЛЧ ЯГ [М-В] = чётный;
* ~і числа = чётные числа;
парный adj ЕБ = парной, душный;
* сякого ~ого вознесенського одпусту в имстичовському монастыри люде давно не памятают [Стн] = такого душного вознесенского храмового праздника в монастыре Мстичево люди давно не помнят;
парнюх m (syn заглавок) [Мґч] = подушка;
парнюшок m [Мґч] = (диванная) подушка;
парня f ЕБ = парная, парилка; парная баня;
* фінська ~ = сауна;
парнянка f ИС = наволочка;
* пурвала ся парнянка, треба купити нову [Сбд] = порвалась наволочка, нужно купить новую;
паробкованя n (syn леґіненя) ЕБ = холостяцкая жизнь;
паробковый adj ЕБ = на / для мальчика; подростковый; мальчиковый;
паробок m (gen ~ка) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = парень;
* стане собі, як даяка дївка, // а з очками на ~кув клїпкат [лн];
* и потум Гендрув Олекса и Чировой дївкы Тацї ~ок Василь посїяв силов попового сына Федорув поклад [Ллк] = а потом Алексей Гендер и Василь, ухажёр Танюши Чир, засеяли силой перелог Фёдора, поповича;
паробоцтво n ЯГ = мальчишество; юношество;
* ~ представляє в селї ...силу [Птш] = юношество представляет в селе силу;
паробоцькый adj ЕБ ЯГ = мальчишеский; юношеский; задорный;
паробочити impf intr (syn леґінити) ЕБ = вести холостяцкую жизнь;
* зачати ~ = выйти из детского возраста;
* ~ ся = молодиться;
паробчак m [ЯПК] = парнишка, паренёк, подросток;
парованый adj ИС [Алм] = парный; подходящий, подобранный под цвет итп.;
* бо мы такі ~і, як горнята малёвані [флк] = мы ж пара друг дружке, как блюдце и кружка;
паровати impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ = подходить, быть подходящим; подбирать пару; сочетать, сочетаться;
* (ладити) = прилаживать, ладить; приспосабливать; устанавливать, монтировать;
* (скот) > парити;
* ~ кому = устраивать кого, подходить кому;
* ~ ид собі = быть под стать; сочетаться; уживаться;
* платя ти парує = платье тебе к лицу;
* ученя поєдных предметув має ~ [Чпй] = отдельные учебные предметы должны сочетаться между собой;
* парує, ги пятой колесо ид возу = подходит, как корове седло;
* ~ ся фрыштиковати / глядати... = собираться завтракать / искать...;
паровод m БС = паропровод;
паровоз m (жд) ЕБ ЛЧ ЯГ = паровоз;
* вылїзе собі на ~, а злїзе аж, як закончит службу; што и раз не покрутит корбов [Дмн] = взберётся на паровоз, а слезает аж, когда закончится служба; даже разу не приходится ему оборачиваться;
паровозник m = машинист;
* Иван Шелемет задуманый, зажуреный... вертав из службы... и не очув ся, коли став упоруч из старшов панїёв ~а Хрещака [Дмн] = Иван Шелемет в задумчивости, озабоченный возвращался со службы и сам не заметил, как оказался рядом с пожилой супругой машиниста Хрещака;
паровый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ [М-В] = паровой; пропарочный;
* ~оє огріваня = паровое отопление;
* ~ый корабель / гаюв (ист) = пароход;
* ~а машина (ист) = локомобиль;
* ~а плавба (ист) = пароходство;
* {Сейченї} почав реґуловати Дунай, вун основав ~оє товаришство [Чпй] = Сечени стал регулировать Дунай, он основал пароходство;
пародіровати impf tr БС = пародировать;
пародія f БС ЯГ = пародия;
* такі піснї мают свою етноґрафичну цїнность; ...сут се донынї любимі ~ї, ...смішні вірую, отченаші [Птш];
пародичный adj [ЯПК] = пародийный;
паролі pl.tant (воен) = петлицы;
* на ошийник вшийте нові ~ [М-В] = на ворот нашейте новые петлицы;
парола f БС ЕБ ЛЧ
* ~ (чести) = слово чести; честное слово;
* (воен) = пароль(-пропуск);
паромір m ЕБ = паромер;
паронім m (яз) = пароним;
* Арістотел говорит, напримір в Катеґоріях, о гомонімах, сінонімах, ~ах [Птш] = Аристотель говорит, например в «Категориях» об омонимах, синонимах, паронимах;
парох m АГ БГ БС ЛД ЯГ = приходский священник (правосл. и греко-катол. церкви);
* о ~ув особі, ноші, бываню,… о дозираню церквей,… о дяках, кураторах… позазначовати най не пропустят [Гдн] = о личности, одежде, жилье приходских священников, о присмотре за церквями, о дьячках, пономарях да не преминут отметить;
парохіалный adj АГ БС ЛД ЯГ = приходский;
* зачим исе... лем слабуй памяти было повірено, як из протоколув ~ых вылишило ся, зато обы исе... конкретно додающи, у єден состав зобрати [Гдн] = поскольку это было возложено лишь на нашу слабую память и выпало из приходских протоколов, поэтому чтоб это, конкретно дополняя, всё вместе собрать;
парохіан m БС ЯГ = прихожанин;
* ~е своёму парохови и дякови повинні плацу дорочную часу своёго оддати [Сбв] = прихожане должны своевременно давать годичное вознаграждение своему священнику и дьячку;
* ~ка = прихожанка;
парохія f (церк) БС ЕБ ЛД СП ЯГ = парафия, приход;
* ~... досвідчивши, хто... продав быв и 4 зол. узяв, свої гроші од того... достане [Джв] = парафия, доказав, кто продал и взял 4 зол., у того и получит свои деньги;
парохованя n = служба / пост приходского священника;
парош m ОБ = напарник;
* сембраші – мужчины ~і... єден має коня... та сембрує ся из иншым, што и вун має лем єдного коня [Бвк] = компаньоны – мужчины-напарники: у одного есть конь, так он работает на пару с другим, у которого тоже лишь один конь;
* ~ка = напарница;
партіаш m (разг) = партийный; партиец, член партии;
* як ~ = по-партийному;
* ~ка = партийная; партийка, член партии;
партізан m БС ЯГ = партизан;
* ~ка = партизанка;
* были з нима дві... ~кы [М-П] = с ними были две партизанки;
партізанство n col БС = партизаны; партизанское движение;
партізанськый adj БС = партизанский;
* спомянуті села были якбы на югозападнуй граници ~ого пасма [Крш] = упомянутые сёла были как бы на юго-западной границе партизанской зоны;
партізанщина f (пей) БС = партизанщина;
партійность f АГ ЕБ = партийность; пристрастие;
* не годен ня пудозрівати о ~и [Гдн] = не может меня заподозрить в пристрастии;
партійный adj БС ЕБ ЯГ = партийный; пристрастный;
* крітика так пише ся, штобы то быв серіозный твур, а не «~ый» напад, ци там «псованя», а хвала своих [лн] = критику следует писать так, чтоб это было серьёзно, а не «партийная» атака, или там «разнос», а своим хвала;
* adv
* ~о = по-партийному; пристрастно;
партікула f (грам) БС = частица;
партікуларізм m ЯГ = партикуляризм;
партікуларный adj БС = партикулярный;
* в рамках католицькой Церкви …~і Церкві, кликані Церкві sui juris, …ся рузнят …формами літурґічного култу, …каноничнов дісціплинов [рПт] = в рамках католической церкви партикулярные церкви, называемые церквями sui juris, отличаются формами литургии, канонической дисциплиной;
партітура f (муз) БС = партитура;
* а то можеме быти написаны у вашуй то туй ~ї и мы? – звідовали ся ноты [рПт] = а что, и нас можно написать в этой вашей партитуре? – любопытствовали ноты;
партія f БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = партия; группа (приятелей);
* (єдна игра) = партия, кон;
* дївкы захожовали до церкви по ~ёх [Сбд] = девушки заходили в церковь группками;
парта f БС ОБ
* (артїль) = артель, бригада, группа работников; ватага;
* (цімборня) = братва;
* (на голові) = девичий головной убор; кокошник; наголовник; диадема;
* (воєнськой шапкы) = околыш;
* (ґатий) = рубец для резинки;
* член ~ы = артельщик;
* гей, ~а моя, ~а, // гей, сама пацюркова, // гей, днеська была моя, // гей, а завтра дружбова [флк];
партер m БС ЕБ ЯГ = партер;
* (дома) = первый / нижний этаж;
* дом на ~ = одноэтажный дом; коттедж;
* {хыжа} од дорогы была на етаж, а од лукы на ~ [Мрн] = со стороны дороги дом был двухэтажный, а со стороны луга одноэтажный;
партеровый adj ЕБ = находящийся в партере; одноэтажный;
* ~і ложі (в театрї) = бельэтаж;
* ~а ґімнастика (спорт) = вольные упражнения / движения;
партиця f ИС [Алм] = полоска;
* (пуд плафоном) = филёнка;
* (орденова) = колодка;
* горі вун лїзе...// и забиват свуй читавый гвузд...// онь пуд вышну ~цю білої стїны [ПтИ] = он лезет вверх и забивает этот здоровенный гвоздь под самую верхнюю филёнку белой стены;
* dem
* ~чка = полоска, линия;
* на ~чкы = в полоску;
партичкастый adj = полосатый;
* ~ ґейрок = пиджак в полоску;
партичкованый adj [ЯПК] = полосатый;
партка f (обл) ПГ = бисерное ожерелье;
партнер m БС ЯГ = партнёр; компаньон; контрагент;
* и ко йде навстріть нам долу ґарадічами? Шандор Оффенбах, апув бывшый дїловый ~ [КпМ] = батюшки, да это же навстречу по лестнице спускается Шандор Оффенбах, папин бывший деловой партнёр;
* ~ка = партнёрша; компаньонка;
партнерити impf intr = работать в партнёрстве;
* быв у Голубинум щи єден музикант-гусляш – Иван Яцькув; но вун из Шлёмком не ~ив [МВМ] = был в Голубином ещё один музыкант-скрипач – Иван Яцьков, но он со Шлёмкой в партнёрство не вступал;
партнерство n БС = партнёрство; компаньонство;
партнерськый adj = партнёрский;
партолити impf intr БГ ЛЧ = халтурить; портачить; варганить, валять (нар);
партолник m ЕБ ЛЧ = бракодел; халтурщик, портач (фам); сапожник (нар);
паруднёвый adj ЯГ = продолжающийся несколько дней;
паруй m = отроек; рой, отделившийся повторно;
пару раз adv ЯГ = неоднократно; несколько раз;
* затрубіли ~, жебы люде чули, же варта у валалї еґзістує [Глґ] = несколько раз протрубили, чтоб людям слышно, что в селе существует охрана;
паруразовый adj ЯГ = неоднократный; повторный;
паруючый adj= подходящий;
парха f ЕБ ИС ЛЧ ОБ ЯГ
* (мед) = парша;
* (прен, вульг) m/f = жид;
* изъїш дїдка, пессїй сыне, пархо бородатый [Млс];
пархатый adj БГ ЛЧ = паршивый;
* жид ~ (бран вульг) = жид пархатый; прозвище еврея;
парціалный adj БС = парциальный;
парцела f БС ЕБ ПГ ЯГ = участок; делянка; парцелла;
* Юстина... недалеко полола свою ~у [ПтВ] = Устинья неподалёку полола свою делянку;
парцелація f БС = разбивка на участки;
парцелаш m БС = владелец участка;
парцеловати impf tr БС = разбивать на участки; межевать;
парчик m = сквер, скверик;
паряный = парной;
* ищи лем первый юній, а рано духотноє, ~оє, нучної свіжости и не слїдно [Дрч] = ещё только первое июня, а утро душное, парное, нет и следа ночной свежести;
пас subst m АГ БС ЕБ ИС ПГ ЯГ ЯЯ = пояс, талия;
* (пантля) = лента; полоса; ремень;
* (документ) = паспорт;
* (спорт) = пас;
* (танечный) = па;
* (выробный) = конвейер; поток;
* філмовый ~ = (кино)лента;
* маєме путный лист (~) єпископа самборського из ...17. столїтія [Гдн] = у нас есть паспорт епископа самборского ...из 17 столетия;
* adv
* у ~ = влад;
* dem
* ~ок = лента, пояс, поясок; (орденовый) колодка; (на наплечнику) лычка;
пасїка f АГ ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ
* (пчолна) = пасека;
* (рубанька) = вырубка, луг на вырубке; подсека; лядина, паль, огнище;
* ~ Стопкова на два корцї… з тестаменталной ёго діспозіції на церьков єст од нёго поручена [Джв] = Стопков луг на вырубке в две мерки его завещательным распоряжением оставлен церкви;
пасіонованый adj БС = восхищённый; увлечённый;
пасіонуючый adj = захватывающий; возбуждающий; увлекательный; страстный; вдохновляющий;
* сеся послїдна книга Іштвана Удварі буде ~ым приміром и про далші изглядованя и публикації [КрІ] = эта последняя книга Иштвана Удвари будет вдохновляющим примером и для последующих исследований и публикаций;
пасіровати impf tr (кул) БС [ШСС] = протирать через сито;
* зеленый горох повариме в водї, потум ...~уєме через ...ситко [Мкт] = зелёный горошек варим в воде, потом протираем через ситечко;
пасіровкы pl.tant (~а sg [ШСС]) = тёрка (для варёных продуктов);
* крумплї ...перепасіруєме на особых крумплёвых ~ах [Мкт] = картофелины протрём на специальной тёрке для картофеля;
пасїчити impf intr БГ = чистить участок под посев; выкорчевывать заросли;
пасїчник m БГ ЕБ = пасечник;
пасїчниковати impf intr ЕБ = содержать пасеку; работать пасечником;
пасїчництво n ЕБ = работа пасечника;
пасїчный adj (syn орташный) [Ччс] = вырубочный, подсечный;
пасія f БГ БС ЕБ ЯГ = пассия; страсть, пристрастие; влечение, увлечение; хобби, конёк; слабость к чему-либо; удовольствие;
* (любость) = зазноба (поэт);
* має ~ю до спортованя = увлекается спортом;
* пояла го ~я = в нём взыграла страсть;
* находити ~ю в чум = находить удовольствие в чём;
* кедь єсь з таков ~ёв ключами дзеленькав, та то хоть лем схоснуй! [Ксн] = если уж ты с такой страстью позвякивал ключами, так хотя бы используй это!;
пасаж m (разн.знач) БС ЯГ = пассаж; проход; проезд;
* {автор} поправляв свої ~і по телеґрафу ищи и тогды, коли робота была уже в печатнуй машинї [Ббр] = автор правил свои пассажи по телеграфу даже тогда, когда работа была уже на печатном станке;
пасажер m = пассажир; (конного екіпажу, моторкы) седок;
* на стації стояли поїзды, ...без всякого порядку, переповнені ~ув [Врн] = на вокзале стояли поезда, в беспорядке, переполненные пассажирами;
* ~ка = пассажирка;
пасажерськый adj = пассажирский;
* Туполев-144 став первым ~ым лїталом надзвуковой скорости [нч] = Туполев-144 стал первым пассажирским летательным средством сверхзвуковой скорости;
пасаман m ЕБ
* (на сукни) = оторочка, кайма; нашивка, тесьма;
* (на мундурї) = галун; позумент; басон;
* (золотый / стріберный на клебани у Гуцулув) = лента;
пасаманный adj ЕБ = галунный; позументный; басонный; тесёмочный;
* ~а выроба = тесёмочное производство;
пасат m (геог) БС ЯГ = пассат;
пасемко n (dem < пасмо) ЯГ
* (волося) = вихор, прядь, клок;
* (рога) = отрог;
* веду я ...оленя через село, ...рогы – аж восьмі ~ы пустив, добрый рогач [Дмн] = веду я оленя по селу, рога – аж восьмые отроги пошли, знатный рогач;
пасентный adj [ШСС] = подо/ пригнанный; приталенный; стеснительный;
* френч ~ый = френч сидит;
* пошити на ~о = приталить;
пасеня n = выпасание, выпас; зелёный / подножный корм; пастьба; нагул;
* и хоженя ёго на панщину... и ~, и напаваня у тото обы ся раховало [Джв] = и хождение на барщину, и выпасание, и поение, всё чтобы зачитывалось;
пасерб m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = пасынок;
* тымчасом Ракоцій Ференц, ~ Текелія, …уже домак пудрус [Чпй] = между тем, Ференц Ракоци, пасынок Текели, уже совсем возмужал;
* ~иця = падчерица;
пасив m (грам) БС = пассив;
* катеґорія часословного роду характерізує дїяня в одношеню к ёго субєкту; …кедь … не є пудметом реченя, …є пудмет дїянём …засягованый – потум є то пасивный род (~) [Я-П] = категория залога глагола характеризует действие в отношении к его субъекту; если последний не есть подлежащим предложения, подлежащее подвержено действию, тогда это пассивный залог (пассив);
пасива f БС = пассив;
пасивность f БС ЯГ = пассивность;
* Шопенгауер ...лїком ...ставит ~, контемплацію, небытя [Птш] = Шопенгауер панацеей считает пассивность, созерцание, небытие;
пасивный adj БС ЕБ ЯГ = пассивный; созерцательный;
* представте нам людськый ідеал житя, ...не веґетаційноє, ~оє житя [Ллк] = представьте нам идеал жизни человека, а не прозябание, пассивную жизнь;
* adv
* ~о = пассивно;
паска f БГ БС ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ (кул) = кулич / хлеб пасхальный;
* с(в)ятити ~у принято звычайно дуже вчасно рано [Птш] = освящать пасхальный кулич по обычаю принято самым ранним утром;
* добра и ~а [флк] = ужин не нужен, был бы обед;
* не ~а кому pred = не житьё кому;
Паскал m БС ЛЧ
* Блез ~ (1623–1662) = Блез Паскаль;
* французськый ученый ~ быв тот муж, котрый поужив барометер для міряня высоты гор [Чпй] = первым, кто применил барометр для измерения высоты гор, был французский учёный Паскаль;
* паскал m (физ) = паскаль;
пасквіл m БС = пасквиль;
* сей паск(в)іл писав о. Василій До(в)говнч, мукачовськый парох и намістник и од нёго росширив ся в єпархії [ГдВ] = пасквиль сей написал о. Василий Довгович, священник мукачевского прихода и протоиерей, и от него распространился он по епархии;
паскуда m/f БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯГ = паскуда, паскудник, паскудница; негодяй; злодей; злодейка; паршивец, паршивка;
* ты погань, послїдна ты ~, а не чоловік! – и …плюнула ёму в очі [Дмн] = ты погань, паскуда, каких поискать, а не человек! – и плюнула ему в лицо;
паскудити impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = паскудить; паскудничать; гадить, за/ обгаживать; поганить; пятнать; (кым) обзывать; (мушачками) засиживать;
* за 700 рокув были сьме Угрорусы, теперь нас мадяронами – чудноє слово – ~ят [Гдн] = мы 700 лет были русинами Угорской Руси, теперь нас – странное дело – обзывают мадьярофилами;
* ~ити ся = пачкаться; загаживаться; поганиться;
паскуднїти impf intr ЕБ ИС = становиться некрасивым / некрасивой; дурнеть;
* синє полотно скоро ~є [Сбд] = синяя ткань очень маркая;
паскудник m БС > паскуда;
* ~ця > паскуда;
паскудноротый adj subst ЕБ = сквернослов;
* ~а лайка = неприличная / похабная / грубая / непристойная / неудобопроизносимая брань;
паскудный adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = некрасивый; грязный; мерзостный;
* ~ый час = плохая погода;
* я знаю, любили бы вы затягнути мене в сякоє ~оє дїло [Ваш] = я знаю, вы хотите втянуть меня в это грязное дело;
* adv
* ~о = некрасиво; грязно;
паскудство n АГ БГ ЕБ ЯГ = гадость, безобразие; мерзость;
* архієпископ …Ліппай р. 1643 пише о нашых батьках, же сут …як быкы переповнені всякыми ~ами, …безбожникы, лукаві [Гдн] = архиепископ Липпай в 1643 г. пишет о наших батюшках, что они, как быки, переполнены всякими гадостями, безбожники, лукавые;
паскудь f ЕБ ИС ЛЧ = гадость; погань; (фиг) грязь; уродство;
* (пройдисвіт) = сволочь; мразь; подлюга (нар);
* (потвора) = уродина; (нар) кикимора;
* бузёк из чоловіка, котрому Христос дав однести міх из ~ёв [Птш] = аист из человека, которому Христос дал отнести мешок с поганью;
* в ~ лати > лати;
паскуженый adj = опорочиваемый, опошляемый; оговариваемый, очерняемый;
* роблят ганьбу Русинам, …же так ~оє русинство натулько змерзит ся людям, же не будут хотїти чути за нёго [РСв] = порочат русин, авось так очерняемая русинская идея настолько опостылеет людям, что они и слышать не захотят о ней;
пасло n ЕБ ИС НТ ПГ = зелёный / подножный корм; пастьба;
* (пасовище) = пастбище; выпас;
* якыйсь шпоровливый ґазда худобу выгнав на ~; …які щи трепетні ремінісценції лїта [МВМ] = какой-то бережливый хозяин выгнал скот на выпас; вот ещё трепетные реминисценции лета;
пасловый adj = пастбищный; выпасной;
* ишли сьме не на купало коло моста, а на берег у кунци широкого ~ого луга [КпМ] = мы ходили не на пляж у моста, а на берег в конце выпасного луга;
пасмо n АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = полоса, сектор, зона; слой;
* (30 ниток пряжі) = пасмо;
* ~о дыму = шлейф дыма;
* ~о лїса = лесополоса; посадка;
* ~о гор = гряда гор; (невысокых) кряж;
* ~о бесїды = нить / тема разговора;
* роспадовати ся на ~а = слоиться;
* ой, напряла-м веретенце, // намотала-м ~о [Дзн];
* спомянуті села были якбы на югозападнуй граници партізанського ~а [Крш] = упомянутые сёла были как бы на юго-западной границе партизанской зоны;
пасмовитость f БС = слоистость;
пасмовитый adj БС = слоистый;
пасмовый adj БС ЕБ = полосный; поясной; относящийся к слою / полосе / зоне / сектору; имеющий вид слоёв, полос;
* ~а таріфа = поясной тариф;
пасмуг m = поволока; пелена; дымка;
* зеленым ~ом укрывало ся скло стріберной рікы [Фнч] = зеленая поволока покрывает стекло серебристой реки;
пасовалище n БС = арена (борьбы); поле брани / боя;
пасованый adj ИС = подо/ пригнанный;
* исї хамы не дуже ~і на сёго коня [Сбд] = эта упряжь совсем не подогнана под эту лошадь;
пасованя n (спорт) БС = борьба;
пасовати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ = подгонять; пригонять;
* ~ти кому = устраивать кого; подходить кому;
* (карт) = пасовать;
* стрітив ся из краснов женов; тай собі думат: тота бы ...ид нам ~ла ...за куму [Глґ] = встретил красивую женщину и подумал: она бы нам подошла как кума;
* ~ти ся = бороться; pas подгоняться / пригоняться (под размер);
пасовацькый adj (спорт) БС = борцовый (спорт / зал);
пасовач m (спорт) БС = борец;
* ~ка = борчиха;
пасовиско n (~ще ЛД) БС ЕБ ЛЧ [ЯПК] = пастбище; выпас;
* пиля дорогы, што йшла через ~ско, …сидїли люде, што попасовали коровы [Хст] = у дороги, ведущей через пастбище, сидели люди, пасущие коров;
* ~ще у своюм готари малоє [Джв] = пастбище в собственных угодьях небольшое;
пасовый adj БС
* ~ый ремінь = поясной ремень;
* ~а контрола = проверка паспортов;
* ~оє оддїленя = паспортный стол;
* ~а выроба = конвейерное производство;
* ~а оцїль = полосовая сталь;
* в рамках громадного пропущаня… в текстілцї… иде …о роботницькі професії, як… працовничкы при ~уй выробі [рПт] = в рамках массовых увольнений на текстильном комбинате речь идёт о рабочих профессиях, вроде работниц конвейерного производства;
паспорт m ЕБ ЛЧ = паспорт;
* ~ вселеника = ордер на поселение;
* заграничный ~ [Ґрц] = заграничный паспорт;
паспортовый adj [ЯПК] = паспортный;
* ~оє оддїленя = паспортный отдел;
пастіла f (кул) БС = пастила;
паста f БС ЯГ = паста;
паства f ЛЧ > паство;
паство n АГ = паства;
* Мигалкович ...честованый чоловік, примірный намістник и ~ своє люблячый ...много заслужный ...душпастырь [Гдн] = Мигалкович уважаемый человек, образцовый протоиерей и любящий свою паству весьма достойный духовник;
пастел m БС ЯГ = пастель f;
пастелка f = пастельный мелок;
* при купованю ~ок, церузок ...в шкатульцї мож найти приложеный проспектик [іР] = при покупке пастельных мелков, карандашей в коробке можно найти прилагаемую инструкцию;
пастеловый adj = пастельный;
* покы иде о єй малярську …технику, …Штефана Гапака …~а …«шрафур» на ню выразно вплынула [Янч] = если говорить о её художественной манере, то на неё заметно повлияла пастельная техника «шрафур» Штефана Гапака;
пастерізація f БС = пастеризация;
пастерізовати pf/impf tr БС = пастеризовать;
пастернак m (бот Pastinaca) БГ БС ЛЧ = пастернак;
* кедь ростут в городци ружа // й ~, // тко тото хотїв бы дуже, // вбы не так?! [ПтИ];
пасти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = пасти, выпасать; пастись; выгуливаться;
* корова ~е = корова пасётся;
* жебы марга мала што ~ти, все вандровали з міста на місто [Гдн] = чтобы скот имел подножный корм, постоянно кочевали с места на место;
пастка f ЕБ > пасть;
пастовати impf tr [ЯПК] = натирать пастой;
* ~ ся pas = натираться пастой;
пастор m (церк) БС ЛД ЯГ = пастор;
* штобы сьме знали инші дїла, котрых нас научают ~ове наші [Джв] = чтоб мы знали о других вещах, которым обучают нас пасторы наши;
пасторала f БС = пастораль;
* корова довго ся загурят из гычков и сочными бурянами, а бойтарик годен бавити ся из Дунчіём; …мила … ~! [МВМ] = корова надолго отвлечётся кочерыжками и сочным бурьяном, а пастушку можно поиграть с Барбосом; прелестная пастораль!;
пасторалный adj = пасторальный;
* селськый інтеліґент носталґічно припоминав тоты милі сердцю сцены ~ого житя [МВМ] = сельский интеллигент ностальгически припоминал эти милые сердцу сцены пасторальной жизни;
пастух m АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = пастух;
пастуховати impf intr ЕБ = пастушить;
пастушный adj ЕБ = пастуший;
пастушок m ЕБ ЛЧ = пастушок; подпасок, подручный пастуха;
пастушськый adj ЛЧ = пастушеский;
* пиля ученя сятого письма нагане ся жизнь ~а и рольницька доконечно [Чпй] = при изучении святого писание непременно приходится напоминать о жизни пастушеской и земледельческой;
пастыреня n ИС = работа пастуха;
* що в нёго за ~, що так пуздно жене маргу пасти? [Сбд] = что он за пастух, если так поздно выгоняет скот на пастьбу?;
пастырити impf intr ЕБ ИС ПГ = пастушить;
пастырство n БС ЕБ ЯГ = пастушество;
* (ист) = пастушеское скотоводство;
* живот Алтайця є споєный из ~м [Тер] = жизнь алтайца связана с пастушеским скотоводством;
пастырськый adj БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = пастушеский, пастуший;
* ~ый пес = гуртовая собака;
* за ~ыми стыками, купном худобы ...ишли ...рузні звычаї, як и предметы [Птш] = с пастушескими контактами, покупкой скота перенимались разные обычаи, как и предметы;
пастырь m АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = пастырь, пастух;
* добрый ~ свої овечкы милує [Гдн] = добрый пастырь любит своих овечек;
* ~ка = пастушка; жена пастуха;
пастырюв adj БС
* на пастырёво зафітьканя рушає стадо [лн] = по свистку пастуха двигается стадо;
пасть f ЕБ ЯГ ЯЯ = ловушка, западня; капкан; пасть;
* (на мыши) = мышеловка;
* (на танкы) = противотанковый ров;
* выбудуєме ~ на танкы! [М-В] = построим противотанковый ров!;
пасулёвиня n col [Алм]
* (нать) = стебли фасоли;
* (лушпина) = кожура стручков фасоли;
пасулёвый adj БС [Алм] = фасолевый;
* спали …у сушарни на доган, на вечерю достали великый кандирь ~ой поливкы [КпМ] = они ночевали в сушильне табака, на ужин им дали большой бидон фасолевого супа;
пасуля f (бот Phaseolus) АГ БС ЛЧ СП [ШСС]
* (тычна) = фасоль высокорослая;
* (приземна / піша) = фасоль низкорослая;
* на Маркув день перестают морозы быти и за ото до сёго дне ~ю, дынї, огуркы не садят [Жтк] = от дня Марка прекращаются морозы и посему до этого дня не садят фасоль, дыни и огурцы;
пасуляник m ИС = любитель блюд из фасоли;
* такый ~к, що їв бы пасулї и три раз на день [Сбд] = он так любит фасоль, что готов есть её три раза в день;
* ~чка = любительница блюд из фасоли;
пасус m БС = пасс;
* (у текстї) = пассаж; абзац;
* {Міговк} мусит в будучности ...вучерковати пусті ~ы ...а булше обробляти свої темы [Птш] = Миговку нужно в будущем вычёркивать пустые пассажи и тщательнее работать над своими темами;
пасучый adj ЕБ = пасущий; выпасающий;
пасуючый adj ЕБ = подходящий;
пасчаный adj БГ ЛД = пасхальный;
* ~ый кошарик = пасхальная корзинка;
* карачунові и ~і гуси, куре, яйця, масло до двору давали [Джв] = рождественских и пасхальных гусей, кур, яйца, масло давали в поместье;
пасынковати impf tr (спорт) [Алм] = пасынковать;
пасынок m (спорт) ЕБ [Алм] = пасынок; лишний побег;
пасьянс m (карт) БС = пасьянс;
пат m (шах) БС = пат;
Патаґонія f (геог) = Патагония;
* в ~ї, в Южнуй Америцї сут майбулші возростом, майменші же сут жителї …Гебрідськых островув [Дхн] = наибольшим ростом отличаются жители Патагонии в Южной Америке, а наименьшим – Гебридских островов;
патёлат m (текс) [ШСС] = лён (льняная ткань) тонкого тканья; батист;
* дали мы тя, дали // в той перловой партї, // теперь тя найдеме // в білом ~ї [Глв];
патёлатовый adj [ШСС] = батистовый;
* ~оє оплеча = белоснежная блузка;
патент m БС ЯГ [М-В] = патент;
* мав …вухоженый ~ [Чрі] = у него был оформлен патент;
патентный adj БС = патентный;
патентованый adj ЕБ ЛЧ [М-В] = патентованный;
патентовати impf tr БС ЕБ = патентовать; запатентовывать;
патенш m (ист) ЛЧ = указ;
* ~ Франца І. потовмачив по русинськы ...Михайло Табакович [Удв] = указ Франца І перевёл по-русински Михаил Табакович;
патер m (церк кат) БС ЛД ЛЧ = патер;
* два раз єден день надбігав… ~ [Ллк] = дважды в тот же день подъезжал патер;
* Христув бо крест никого, жадного папу у царство, ани патра,… фратра, в небесноє… не выпровадит [Джв] = крест Христов же никого, никакого папу, ни патера, ни монаха, в царство небесное не проведёт;
патериця f (церк) [Дхн] = жезл епископа;
патерностер m [ШСС] [ЯПК] = лифт непрерывного действия;
па(ф)тетичный adj БС ЯГ = патетический;
* в їх житёвум стілу є штось ~оє [Ґшп] = в их образе жизни есть что-то патетическое;
патика f (нар, ткж апатика) ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ СП = аптека;
* перву ~у 800 р. по РХ отворили у Баґдаду [Чпй] = первую аптеку открыли в Багдаде в 800 году н. э.;
патикарёва f = аптекарша (разг); жена аптекаря;
патикарёвати impf intr ЕБ = работать аптекарем;
патикарош m (нар) ИС ОБ ПГ [Алм] = аптекарь;
* ~ка = аптекарь; (разг) аптекарша;
патикарськый adj (нар, ткж апатикарськый) [ЯПК]
* ~і товары = аптекарские товары;
* ~ый склад = аптечный склад;
патикарь m (нар, ткж апатикарь, ~ош) БС ЕБ ПГ СП = аптекарь;
* ~ька = аптекарь; (разг) аптекарша;
патина f БС ЯГ = патина;
патовати impf tr БС
* (шах)= патовать, делать пат;
* (фиг) = ставить в безвыходное положение;
патока f БГ ЕБ ЛД ЛЧ = патока;
* ~ы віко 100 R. [Джв] = полчетверика патоки 100 рейнских;
патолоч f col = гнусь, нечисть, мразь;
* а яка ~ бы до готара прийшла, то лем наша біда бы была [Глґ] = а придёт в угодья какая нечисть, так только на нас свалится;
патолоґ m (мед) ЯГ = патолог;
патолоґічный adj ЯГ = патологический;
* де мало родин жиє погромадї, стало женят ся межи собов, ~і наклонностї нагромажуют ся [Ґшп] = где вместе живёт небольшое количество семей, постоянно женятся между собой, патологическая предрасположенность накапливается;
патолоґія f БС ЯГ = патология;
па(ф)тос m БС ЯГ = пафос;
* поетка ...з пуднятым патосом ...любит свуй край, свої горы, рікы, народ …до постолув и сїрака включно [Ббр] = поэтесса с высоким пафосом любит свой край, свои горы, реки, народ …до лаптей и сермяг включительно;
паточный adj ЛЧ = паточный;
* (фиг) = елейный; приторный;
патоґен m (мед) = возбудитель болезни;
патріарх m БГ БС ЛД ЛЧ ЯГ = патриарх;
* папа римськый из ~ом цариградськым извадили ся за панство [Джв] = папа римский с патриархом константинопольским поссорились из-за власти;
патріархалный adj БС ЛЧ ЯГ = патриархальный; домостроевский;
* ~ый животошор = домострой;
* кедь {земля} …пудла, ледвы мож на нюй прожити, єї жителї сут худобні и не мают ани дякы, ани часу розвивати науку, …інстітуції будут первобытні (сістема поколїній, ~а управа) [Чпй] = когда земля худая, едва пригодная для проживания, жители её бедные, у них ни охоты, ни времени нет для развития науки, устроение будет первобытноє (система поколений, патриархальное правление);
патріархат m БС ЯГ = патриархат;
патріот m БГ БС ЕБ ЛЧ = патриот;
* Михаил Демко, русинськый учитель, новинарь, ...посланик Сойма... быв честный ~ [прн] = Михаил Демко, русинский учитель, журналист, депутат парламента, был верным патриотом;
* ~ка = патриотка;
патріотізм m БГ БС ЕБ = патриотизм;
* Духнович ...змуг пудкріпити сердця ...щирым ~ом [Арх] = Духнович сумел подкрепить сердца искренним патриотизмом;
патріотичный adj БГ БС ЯГ
* (книга, чин) = патриотичный;
* (воспитаня, чуства) = патриотический;
* домінує гев ~а и пейзажна лірика [Мґч] = тут преобладает патриотическая и пейзажная лирика;
* adv
* ~о = патриотично;
патріцій m (ист) БС ЛЧ = патриций;
* ~ка = патрицианка;
патрованя n = сыск;
* ~ за кым = розыск кого;
патровати impf tr = выслеживать;
* ~ за кым = разыскивать кого;
патровый adj = сыскной;
патрол(а) m/f (воен; ~а БС) ЯГ = патруль;
* (мор) = крейсирование;
* пошлїт ~ до готелу, ...там воякы безрядят [М-В] = пошлите патруль к гостинице, там солдаты дебоширят;
* воєнська нїмецька лексика тіпу: ґвер, …~а, …райткы, фрайтер [Я-П] = немецкая армейская лексика типа: винтовка, патруль, бриджи, ефрейтор;
патролець m БС
* (вояк) = патрульный; дозорный;
* (катер) = патрульный катер; сторожевик;
патролкомандант m = командир патруля;
* {Півчук} в тот вечур быв нашым ~ом [Боб] = в тот вечер Певчук был командиром нашего патруля;
патролный adj БС = патрульный; дозорный;
* ~ лет = патрульный облёт;
патроловати impf tr БС = патрулировать; быть в дозоре; обходить дозором;
* (на морю и в небі) = барражировать; крейсировать;
патрон m (рзн.знач) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = патрон;
* (заступник) = покровитель;
* день ~а (редк) = именины;
* ~ стискач (вертачкы, токаркы) = планшайба;
* кедь дако має день свого ~а, товариші величают ёго, то єст трічи пудоймут высоко од землї; так величают и того, кого за якого урядника покладут [Жтк] = если у кого именины, товарищи качают его, то есть трижды высоко поднимут над землёй; так качают и того, кого назначили на какой-нибудь пост;
* ~ка = покровительница;
патронат m БС ЯГ = патронат; шефство;
* у ...письмі {Стрипськый} ...просит о ~ у зысканю міста [Удв] = в письме Стрипский просит шефства в получении должности;
патронатный adj = шефский, патронатный;
патронка f ЕБ = патронесса;
* збудовала ся …камняниця для …школы; добыток сей …приписує ся {о.} Ивану Мигаличу, который от ~ы своёй ґр. Галлер …весь матеріал …получил …и цїле лїто …трудив ся [Дхн] = было построено каменное здание для школы; завоевание это приписывается о. Ивану Мигаличу, который от патронессы гр. Галлер получил весь материал и всё лето трудился;
патронованик m = подшефный, подшефник;
* ~ка = подшефная, подшефница;
патронованый adj = подшефный;
патроновати impf intr ЯГ = шефствовать над кем; покровительствовать кому;
патронташка f ПГ = патронташ;
пать-пать-пать іntj (искликованя гусий) = тега-тега-тега;
паук m (нар -ву-) БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = паук;
* ~ хыжный (зоол Tegenaria domestica) = паук домашний;
* заяць косив, заяць косив, // лисиця зберала, // паук носив у копицю, // а муха топтала [Лзн];
пауковый adj (нар -ву-) ЛЧ = паучий;
паупер m БС = паупер;
пауперізація f БС = пауперизация;
паучина f (нар -ву-) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ОБ ЯГ = паутина;
* фраир ся на ня россердив – я домука біжу: // на павчинї ся завішу, стеблом ся заріжу [флк];
паучинастый adj БС = паутинообразный;
паучиця f (нар -ву-) < паук; = паучиха;
* сїтку плете лем ~ [нч] = сеть плетёт одна паучиха;
пах m БС ЕБ ЛЧ [М-В]
* (почув) = нюх; обоняние;
* (запах) = запах;
* має добрый ~ на такі дїла = у него есть чутьё на такие дела;
* ~ы з того хлїба были по цїлум домі [рПт] = этот запах хлеба разносился по всему дому;
* розвитый ~ дозволит дикуй свини выпахати пуд землёв свою поживу [нч] = развитое обоняние позволяет дикому кабану вынюхать для себя пищу под землёй;
паха f ЕБ ОБ ЯЯ
* (анат) = подмышка;
* (при шитю) = пройма;
* из книжков пуд ~ов = с книгой под мышкой;
* грызе пуд ~ами = узко в проймах;
* брати пуд ~ы = брать под мышки;
* має тот зносок через 9 днув пуд лївов ~ов носити [Янв] = должна это яйцо 9 дней носить под левой мышкой;
паханя n БГ ЕБ ИС ЛЧ [М-В] = вдыхание запаха; обоняние; нюханье;
* доган на ~ = нюхательный табак;
пахати impf tr АГ БГ БС ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ ЯЯ [ТхФ] = обонять; нюхать; (усиловно) в/ принюхиваться;
* знали веречи якусь ростину на грань и єї дым ~ [Чпй] = бросали какое-то растение на угли костра и нюхали его дым;
пахнина f = отдушка; ароматизатор, ароматы; пахучее вещество;
* великі паны трічи в день помастили своє тїло ~ми [Чпй] = важные господа трижды в день натирались отдушками;
пахнота f БГ ЕБ = благовоние (книж); благоухание; аромат;
* там, далеко замовк чілінґув, // айбо ~ов вечерных косиць // голос ёго плыве [ПтИ];
пахнути impf intr АГ БГ БС ЛЧ ПГ ЯГ = пахнуть;
* (приятно) = благоухать;
* ~не од олаю / вина = отдаёт маслом / вином;
* ~ло курячов поливков [Хст] = разносился запах куриного бульона;
* ни ~не, ни смердит [флк] = ни рыба, ни мясо;
пахнячити impf tr БС ЕБ = душить; ароматить (нар);
* ~ ся = душиться; ароматиться (нар);
пахнячка f (ткж пахнина ЛЧ) БС ЕБ ОБ = ароматизатор, ароматы; отдушка, пахучее вещество; лосьон;
пахнячый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пахучий; душистый; благовонный (книж); благоуханный; ароматный, ароматический; духовитый (нар);
* пофукує вітрик, гучит по долинї, // сижу си на луцї у ~ум сїнї [Ялч];
* звычай …тїло ~ов приправов помастити …быв у модї, …кадити …забалзамовати тїла мертвецюв [Чпй] = модным обычаем было мазать тело ароматическими средствами; окуривать ладаном, бальзамировать тела мертвецов;
паховый adj [ЯПК] = обонятельный;
пахолок m БГ ЛЧ ЯГ = отрок, мальчик до 16 лет; мальчик-слуга, казачок; прислужник; холоп, холуй;
* не плач, дївча, не плач, бо вже тобі дармо, // вже ся поламало межи вулми ярмо, // межи вулми ярмо, межи куньми коло, // было позирати, шо то за ~ [Гшв];
пахучость f ЕБ= ароматичность;
пац m (кул) [ЯПК] = маринад;
паціент m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пациент;
* межи… выгоды належит куртшый час госпіталізації, а ~ може одыйти …уж по двох або трёх днях [рПт] = к преимуществам относится более короткий период госпитализации, и пациент может быть выписан уже через два–три дня;
* ~ка = пациентка;
паціфізм m БС ЯГ = пацифизм;
паціфіста m БС ЯГ = пацифист; миролюбец;
* ~ка = пацифистка;
Паціфик m (геог) БС = Тихий океан;
* Тор Геєрдал ...року 1947 на балзовуй плыти Кон-Тікі переплавав ~ [нч] = Тур Хеердал в 1947 году переплыл Тихий океан на плоту «Кон-Тики», сделанном из бальзы;
пацалы pl.tant (по- ИС) [Алм] = потроха;
* (кул) = рубец;
пацерї pl.tant (церк) > пацюркы;
* ~ одмолены, и за небожчиком службы божі одслужены, но в жонинум сердцю рана дале свіжа [Ксн] = чётки отмолены, поминальные службы по покойному отслужены, но рана в сердце жены по-прежнему свежа;
пацкан m (зоол Rattus norvegicus) ИТ [Алм] [Ччс] = крыса;
* мацура у нас не было, ~ув было... много [М-П] = кота у нас не было, крыс было много;
пацканїй adj = крысиный;
пацкун m ЕБ ЛЧ > пацкан;
* розвело ся ...грызунув: мыші, ~ы, тхорї [Чрі] = расплодились грызуны: мыши, крысы, хори;
пацованый adj (кул) = маринованный;
пацовати impf tr (кул) [Алм] [ЯПК] = мариновать;
* ~ ся pas = мариноваться;
пацюрка f ИС = бусина;
* наздївала на нитку всякі ~ы [Сбд] = нанизала на нитку разные бусины;
пацюрковый adj БС = из бус, из жемчуга;
* выздри ся, мамочку, // на свою дївочку, // уж ты ю не ввидиш // в зеленум віночку, а лем ты ю ввидиш // в ~уй партї [ПнИ];
пацюркы pl.tant БС ИС ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = бусы; ожерелье, колье; монисто; нитка жемчуга; связка монет;
* (церк) = чётки; (фиг) серия молитв;
* силені ~ до неба не полетят [Глґ] = украв часослов, да услыши, Господь, молитву мою;
паця(тко) n АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = молочный поросёнок;
* морськоє ~ (зоол Cavia cobaya) = морская свинка;
* затягнут ся у дїры и за тыжднї ся не кывают, не указуют, ...ги мокрі ~та [Гдн] = укроются в норы и неделями не вылезают, не показываются, как мокрая курица;
пацятина f ЯГ = поросятина;
пацячый adj ЯГ = поросячий;
* закусити было чим, бо было масло и сыр …и мясо … ~е …и пирогы з питлёваной мукы [КзТ] = закусить было чем, ведь было масло и сыр, и поросятина, и вареники из пеклеванки;
паче adv ЕБ ЛЧ СП = паче;
* тым ~ = тем более; тем паче;
* што там така Палага! ...каждый на ню забыв; тым ~, же так зробив сам Петро [Млц] = да что там какая-то Пелагея! все о ней забыли, тем паче, что и сам Пётр не вспоминает;
пачка f ЕБ ЛЧ НТ ОБ СП ЯГ ЯЯ = пачка;
* (доган) = фасованый / резаный табак; пачка табака;
* (хворому, арештанту) = передача;
* тогды няньо сам зачав куповати собі – ~ы, Паранї – цукор,… штрімфлї [П-Г] = потом папа сам пошёл покупать себе – табак, Прасковии – сахар, чулки;
* дати на ~у = дать чаевые;
пачмаґы pl.tant СП [Алм] = брюки, штаны;
* мужчины у яри и осени верьх ґатий носят из домашного полотна ~ [Жтк] = мужчины весной и осенью поверх подштанников носят штаны из сурового полотна;
пачок m БС ИС = пачка; пакетик;
* купи ми ~ соли [Сбд] = купи мне пачку соли;
* поставив перед себе свою нерозлучну актовку, вытягнув з неї ~ «позыченых» банковок [СдЄ] = положил перед собой свою неразлучную папку-портфель, вытянул из неё пакетик «одолженных» банкнот;
пачускы pl.tant (спец) БС ЯГ = вычески, учёс, очёс; пакля;
пачушок m dem < пачок; = пакетик;
* лем позирай, // што в бовтї ~кув... // а наша // пасуля из капустов // не дала ся // в пачок запхати [Слб];
пачущаный adj
* (< пачускы) > клочаный;
* (< пачушок) = в пакетиках;
* Николай... пушов до студнї, знимавчи зо ся ~у сорочку [ПтВ] = Николай пошёл к колодцу, снимая суровую рубаху;
паша f БГ БС ЕБ ЛЧ ЛД НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = зелёный / подножный корм; пастьба;
* (пасло) = пастбище; выпас;
* ~у у лїсї и по крячинкох... мавут [Джв] = у них есть зелёный корм в лесу и в порослях кустарника;
пашкув m (gen ~ова) БС = пастбище; выпас;
* Горяны были урбарські, али не знам чому ту не было ани селського лїса, ани селського ~ова [Ччс] = Горяны были в общинном владении, но неизвестно почему село не имело ни леса, ни пастбища;
паштет m (кул) ЕБ ЯГ = паштет;
* печунковый ~ [Сбд] = печёночный паштет;
пащ f ЛЧ = зев, пасть; жерло;
* прибігаву ид ним, а там… коропаня вже лем нужками фіцкат из ~і …ужа [МВМ] = я прибегаю к ним, а там жаба уже в пасти ужа, только ножками взбрыкивает;
пащаный adj ЛЧ = прожорливый; обжорливый;
* ~ бук ключа / гака = зев ключа / крюка;
пащеґа f ЯЯ [Алм] = пасть;
* як го хопив дябол до ~ы и з ним плюнув ...на 400 міл землї [Гнт] = как ни возьми его дьявол в пасть и выплюнул его на 400 миль оттуда;
пащеґовати impf intr = горланить, горлопанить;
* ~ на кого = орать на кого; оскорблять кого;
паюдный adj (обл) = злой, зловредный;
* отець и мати юй умерли, …остала у нечестных тет, …обі сут …~і бабы [рПт] = отец и мать её умерли, она осталась у нечестных тётушек, обе они зловредные старухи;
паяц m БС ЯГ = паяц; ломака, фигляр (разг); гаер (прен);
паґінація f БС = пагинация; нумерация страниц / листов; колонтитул; колонцифра;
* ~ {новинкы} была крузна, за вшиток гуд [КпМ] = нумерация страниц газеты была сквозная, за весь год;
паґінованый adj = нумерованный;
паґіновати impf tr БС = нумеровать страницы / листы;
паґлёвати impf intr [ЯПК]
* ~ на кого = заприметить, присмотреть, полюбить кого;
паґода f БС = пагода;
* стародавноє місто одпустув індійськых будгістув … се церьков Све-Дагон-~ [рм] = древнее место паломничества индийских буддистов – церковь Све-Дагон-пагода;
певнина f [ЯПК] [LSR] (terra firma) = суша;
педіатер m БС = педиатр;
* Стефан быв там рентґенолоґом и ~ром за 4 рокы [прн] = Стефан там 4 года работал рентгенологом и педиатром;
педіатрія f БС = педиатрия;
педікір m БС = педикюр;
педінстітут m = пединститут;
педіґ prtcl БС ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ > преця;
* ~, кажу му, Володю, // я не контра [Ччм];
* Маріка не прийшла, ~ я ї просила [Сбд] = Марийка не пришла, а ведь я же её просила;
педіґрей m БС = родословная (животного);
педал m (тех; и f ~а БС [ЯПК]) = педаль;
* інженер сам провадив авто а …на склонї …серпентиновой пути вмісто гамовкы …ступив на ґазовый ~ [КН] = инженер сам вёл автомобиль и на уклоне серпантинного участка вместо тормоза нажал на педаль газа;
педало n (разг) ИС ЯГ = педаль;
* зломило ся в ня ~ на біціґлях [Сбд] = у меня на велосипеде педаль сломалась;
педаловый adj [ЯПК] = педальный;
педант m БС ЛЧ ЯГ = педант; аккуратист;
* урядницькый ~ = службист;
* ~ка = педантка; аккуратистка;
* урядницька ~ = службистка;
педантерія f БС ЯГ = педантизм;
педантерство n БС = педантство; педантичность, педантизм;
педантерськый adj БС = педантский;
педантность f БС = педантство; дотошность;
педантный adj БС ЕБ = педантичный, дотошный; кропотливый;
* Юдітин отець быв ~ый чоловік, боже заваруй [КпМ] = отец Юдиты был дотошный человек, не приведи Господь;
* adv
* ~о = педантично, дотошно; кропотливо;
педантовати impf intr БС = мелочиться, быть мелочным; придираться к мелочам;
педаґоґ m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = педагог;
* ~... по нашому же дїтоводитель, ...наставник дїтськый, пестун [Дхн] = педагог по нашему: вожатый детей, их наставник, пестун;
* ~ічка = педагог;
педаґоґічный adj ЛЧ = педагогический;
* ~а рада = педсовет, педагогический совет;
* їжо встав, стряс ся, побуреным сапанём осудив моє ~оє пудъятя [нч] = ёж встал, встряхнулся, возмущённым сопением осудил мои педагогические меры;
педаґоґія f БС ЕБ ЛЧ = педагогика;
* ~ роздїляє ся на общую ...и на особеную [Дхн] = педагогика делится на общую и на специальную;
педестал m БС ЕБ = пьедестал;
* писатель напише лібрето, компоніста …музику, а она выйде на ~ и заспіват [МВМ] = писатель напишет либретто, композитор музыку, а она взойдёт на пьедестал и споёт;
педколектив m (оф) = педколлектив;
* из своим ~ом …я неодмінно приєдиняв ся до ґрупы [МВМ] = со своим педколлективом я неизменно присоединялся к группе;
педучилище n = педучилище;
* лишив родный край про довгу учебну дорогу: …промысловка,… техникум радіоелектроникы, ~, економичный факултет… політехникы [прн] = оставил родину ради продолжительной учёбы: ПТУ, техникум радиоэлектроники, педучилище, экономический факультет политехнического вуза;
пежґев m = игристое вино;
* ~ у нас наруд теперь пє намісто квасної воды [Кшл] = игристое вино у нас народ теперь пьёт вместо минералки;
пезета f БС = песета;
пейзаж m БС ЯГ = пейзаж;
* в траві колоздрикы блимавут, // из дріка цяпкає нектар, // пташкы рапсодію співавут, // сесї ~і – Божый дар [Ужн];
пейзажіста m БС = пейзажист;
пейзажный adj = пейзажный;
* домінує гев патріотична и ~а лірика [Мґч] = тут преобладает патриотическая и пейзажная лирика;
пейоратив m БС = уничижительное выражение / слово;
пейоративный adj БС = уничижительный;
пейслик m (ткж пайслик) АГ ПГ = пейс;
* были у гебрейськуй школї и малоростлі дїти з ~ами, из дуже худобных фамілій, які не платили за науку [КпМ] = были в иудейской школе и малорослые дети с пейсами, из совсем убогих семей, которые учились бесплатно;
пейсликач m (прен; ткж пайсликач) = прозвище еврея;
* урвав дві яблока од якогось жидюгы ~а, а тот палицёв бив; …така то доля [Фнч] = сорвал два яблока у какого-то жадины еврея, а он стал палкой бить; такая вот житуха;
Пейтер m (обл) = Пётр;
* в сюм часї достали и католикы силну пудпору во Пазманю ~ї [Чпй] = в это время и католики обрели оплот в лице Петра Пазманя;
* dem
* ~ко = Петруша;
Пейч m (геог) ЛЧ = Печ;
* всеучилище у Пейчу поставив щи Лайош Великый (1342–1382) [Чпй] = университет в Пече основал ещё Лайош Великий;
пек intj pred АГ БГ ЕБ ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ
* ~ ти! = чур тебя!;
* ~ бы му! ачей тота свиня неправа!... помалы боячи ся коло скалы пропхав ся за свинёв [Сбв] = пропади она пропадом! видно свинья эта ненастоящая!... понемногу с опаской протиснулся возле скалы за свиньёй;
* ~ (бы) му! = пропади он пропадом!; чтоб его разорвало!; гром и молния! (уст);
пек subst m (экспр syn пекота) ЛЧ = жара, жар; зной; жарища (разг); жарынь (нар);
* (на сонцю місто) = солнцепёк;
Пекінґ m (геог) БС = Пекин;
* грады в Азії окрутно великі находят ся, …~ и Нанкінґ в Хінї на цїлум світї майбулшый [Дхн] = в Азии находятся ужасно большие города, Пекин и Нанкин в Китае самые большие во всём мире;
пекінґськый adj БС = пекинский;
пеканя n [ЯПК] = чертыхание; ругательство;
пекарі m (зоол Pecari Rrchb.; америцькый дикун) = пекари f;
* дикунова родина роспорошена по світу; напримір, річна свиня (Африка, Мадаґаскар), ~ (Середна и Южна Америка) [нч] = кабанья родня рассеяна по свету; например, речная свинья (Африка, Мадагаскар), пекари (Центральная и Южная Америка);
пекарити impf intr БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = выпекать хлеб; заниматься хлебопекарством;
пекарня f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пекарня;
* Матус розвозив у самотяжнум возику смачный хлїб из свалявської ~ї Ґолдштайна [МВМ] = Матус развозил в ручной тележке вкусный хлеб из свалявской пекарни Голдштейна;
пекарство n ЕБ ЛЧ = хлебопекарство; пекарное ремесло;
пекарськый adj БС ЕБ = пекарский; пекарный; хлебопекарский; выпечной;
* на суботу у ~ум пецу ищи пекли колач и парили шовлет [КпМ] = к субботе в выпечной печи также томили бобы с мясом и пекли сдобный хлеб;
пекарчук m ЕБ = подмастерье / ученик пекаря;
* там тягнут каноны, роблят барікады, ...али малый ~ не тратив голову [Птш] = здесь тащат орудия, там строят баррикады, но ученик пекаря не теряет голову;
пекарь m БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = пекарь; хлебопёк;
* єдні го знали як ~я, другі як столяря, третї як рубача дрыв у лїсї [ПтВ] = одни его знали как пекаря, другие как столяра, третьи как лесоруба;
* ~ька = женщина-пекарь;
пекарюв adj = пекарев; пекаря;
* загнав Христос Петра до ~ёвої хыжї [Гнт] = послал Христос Петра к пекареву дому;
пекати impf tr АГ БГ ИС ЛЧ НТ
* (лати) = чертыхаться;
* (цубрити) = толкать, тащить, притаскивать; переть, от/ приволакивать тяжёлое; (вдну) вволакивать / (нар вульг) впирать;
* (пхати до ся) = уминать;
* пекати – лїзти насилу [Птш];
* ~ ся = втискиваться, втираться; пролезать; впираться (нар вульг);
пекач m [LSR] = противень; (на рожнах печи) гриль; (на гуси) гусятница;
* (обл) = сковорода;
* надыйде на нёго... же бы {заяцюв} ...порізав на копу и пак шмарив вшитко на великый ~ [Схй] = ему иногда хочется всех кроликов забить сразу и всё бросить на большой гриль;
пекелник m ЕБ = чёрт; = исчадие ада;
пекелный adj АГ БС ЕБ ЛД ЯГ = адский;
* яли топити прокляті захоломшені ~у кухню [Гдн] = и проклятые обалдуи стали топить адскую кухню;
* ~а машина = адская машина; взрывное устройство;
* adv
* ~о = адски; дьявольски;
пекло n АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = ад;
* зострітив єй младенець: // дївко, дївко, дай вінець! // –не дам я ти свуй вінець, // бо ты з ~а посланець [Гшв];
* до ~а = к чертям собачьим; провались он в тартарары;
* кедь ити до ~а, та хоть лем на параднум кони [Глґ] = семь бед – один ответ;
пекнути pf intr АГ ЛЧ
* (залати) = чертыхнуться;
* (брязкнути) = ударить, стукнуть, хватить; дерябнуть, пекнуть (нар);
* нога лем зростла ся... а позад того десь у три місяцї ~ла-м близнята [МВМ] = нога всё же срослась, а затем, месяца через три я возьми да роди близнецов;
пекота f БС ЛЧ [М-В] = жара, жар; зной; жарища (разг); жарынь (нар);
* (на сонцю місто) = солнцепёк;
* (їденя) = острая пища;
* (питя) = острый напиток;
* ударила ~ = завернула жара (нар);
* така ~ – онь дусит чоловіка [Дрч] = такая жарища – прямо задыхаешься;
пекотный adj = палящий;
пекти impf tr ЕБ > печи;
пектин m БС = пектин;
пекучка f (бот Cucurbita maxima) ИС = тыква крупноплодная; кабак (обл);
пекучость f ЕБ = жгучесть, острота; актуальность, злободневность;
пекучый adj БГ ЕБ ЯГ = жгучий; наболевший, острый, злободневный; животрепещущий;
* ~ый мороз = трескучий мороз;
* тверді зимы, ~і морозы выгубили дичину и заяцюв [МрА] = студёные зимы, трескучие морозы извели дичь и зайцев;
* ~а тема = злоба дня;
пелікан m (зоол Pelicanus) БС ЕБ ЯГ = пеликан;
пеларґонія f (бот Pelargonium syn мушкатля) БС ЯГ = пеларгония, герань декоративная;
пелевня f АГ ЕБ ЛД СП ЯГ = сарай (для мякины, сена, соломы, зерна); рига; овин; пелевня (нар); пуня (обл);
* а ~ню быв єм оправив на Тарканіовуй [Ллк] = а сарай на Тарканиевой {горе} я поправил;
* dem
* ~енька = сарайчик;
* коло нашой хыжкы зацвели орішкы, // коло ~енькы, ей, чорні черешенькы [Гшв];
пелена f АГ ЕБ ЛЧ = пелена;
* (пеленка) = пелёнка;
* ой, мамко моя люба, мамко моя мила, // в які-сь мене нещастливі ~ы повила [Гшв];
пеленати impf tr АГ ЛЧ = пеленать;
пеленка f БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ = пелёнка; (пуд гузичку) подгузник;
* як го породила, в ~ы повила, // тай тихонько, по малючкы у Дунай пустила [Гшв];
пеленґ m (спец) [Чрі] = пеленг;
пеленґатор m (спец) = пеленгатор;
* молодый морячок учив ся хосновати ся морськым ~ом [Чрі] = молодой морячок осваивал использование морского пеленгатора;
пеленґованя n (спец) = пеленгация;
* акустичноє ~ (воен) = звукометрия;
* ~ засвідчовало, ож їх корабель ...домак близко [Чрі] = пеленгация свидетельствовала, что их корабль совсем близко;
пеленґовати impf tr (спец) = пеленговать;
* я у кукер красно видїв своє обыстя, а челядь за дымом огника ~ла мене на горї [МВМ] = я в бинокль видел чётко своё подворье, а домашние по дыму костра пеленговали меня на горе;
пелерина f (syn примітка) БС ЯГ = пелерина; (плащ) крылатка, разлетайка; (уст) ротонда;
* поважну поставу пудчеркає чорна сященича реверенда, поверьх якої …примітка-~ [МВМ] = осанистое телосложение подчеркивает священническая сутана с пелериной;
пелех m БГ ИС ЛЧ ОБ ЯГ = косм (sg редк), клок (волос);
* а ту паучина, а не заметено, // ~ы по хыжи, а не постелено [Кбк];
пелеха(тї)ти impf intr ЕБ = облезать; линять; выцветать;
пелехатина f = пелесина, линялость меха;
пелехатый adj АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ = облезлый, линялый, пелёсый;
* (бундастый) = лохматый, косматый; вихрастый; (пей) встрёпанный, растрёпанный, патлатый; (нар) кудластый, кудлатый;
* Иван пушов и стрітит єдну дївку ~у [Гнт] = Иван пошёл и встречает какую-то встрёпанную девушку;
* узяв ~ый кострубату [флк] = одного поля ягоды; телега мяса – воз костей;
пелехач m ИС ПГ СП = лохмач; растрёпа;
* ~ня [ТхФ] = растрёпа;
Пелопонез m (геог) БС = Пелопоннес;
* славный …історик Тукідід родом из Тракії …исписав історію ~ської войны до 411. рока [Чпй] = славный историк Фукидид, родом из Фракии, описал историю Пелопоннесской войны до 411 года;
пелотон m [ЯПК]
* (спорт) = группа велосипедистов; пелетон;
* (воен) = плутонг;
* Пряшув привітат у пятницю …~ ціклістув, котрі завтра одстартуют …з …Ашу [рПт] = в пятницу Пряшев будет встречать пелетон велосипедистов, которые завтра стартуют из Аша;
пелха f (зоол Glis glis, ткж пелх) ИТ = соня-полчок;
пель m (бот) [ЯПК] = пыльца; цветень m (нар);
пемза f БС = пемза;
пені m (монета) БС = пенс, пенни;
пеніцілин m БС = пенициллин;
* Александер Флемінґ, вынаходник ~а, ...став Нобеловым лавреатом [нч] = Александр Флеминг, открыватель пенициллина, стал Нобелевским лауреатом;
пеніцірь m (~ош ИС) [ШСС] = перочинный (складной) нож;
* заманила ня …красна довга тычка; …балтятком ї не возьмеш; …лем ~ём [МВМ] = меня привлёк ровный длинный тычок; топориком его не взять, только перочинным ножиком;
пеналта f (спорт) [ЯПК] = пенальти; штрафной удар;
* зона ~ы = штрафная площадка;
пендант m (науч) = пара (к какому-либо предмету);
* формы …містоназывникув …ня, тя, ся, го …сут омного фреквентованїйшы, як їх повні ~ы: мене, тебе, себе [Я-П] = формы местоимений: ня, тя, ся – намного употребительнее, чем их полные пары: мене, тебе, себе;
пенделї m pl.tant (~ь sg БС) ИС = нижняя юбка (в складки);
* так играт, аж ~ї юй видко [Сбд] = так отплясывает, аж нижнюю юбку видно;
пенделяк m АГ = халат; нижняя юбка;
* пропив ґазда кепеняк, // а ґаздыня ~ [Гдн];
пендрик m БС ИС = дубинка полицейского;
* зроблю вам демократичный // ~-референдум! // будете голосовати // и мене хвалити [Ччм];
пензійный adj БС = пенсионный;
* ~і свої рокы перебывав в Унґварї [КН] = в пенсионном возрасте он проживал в Ужгороде;
пензіонованый adj БС ЕБ = отставной; находящийся на пенсии;
* Злоцькый умер як ~ сященик в Драгові в 1926. роцї [Ллк] = Злоцкий умер отставным священником в Драгове в 1926-м году;
пензіонованя n = уход на пенсию;
* Авґустин Васочик, великокопанськый …намістник, …од 1. апріля пуйде до пензії; …по ~ю перейде бывати до Береґсаса [КН] = Августин Васовчик, протоиерей из В. Копани с 1 апреля отправляется на пенсию; после ухода на пенсию он переселится в Берегово;
пензіоновати pf tr БС = выйти, уйти на пенсию;
* ~овати кого = уволить / отправить кого на пенсию;
* на свою жадость 1896. года ~ован быв [КпМ] = он подал заявление и был уволен на пенсию в 1896 году;
пензіста m = пенсионер;
* жиє ...сїмдесять родин; з нима ...дїти, молодеж, доростлі и ~ы [іР] = живёт семьдесят семей; с ними дети, молодёжь, взрослые и пенсионеры;
* ~ка = пенсионерка;
пензія f БС ЕБ ЛЧ ОБ = пенсия;
* в Будапештї така є там фундація, // с котрой учителям дає ся пензїя [Пвл] = в Будапеште есть такой фонд, из которого учителям платят пенсию;
* одыйти у ~ю / до ~ї = выйти на пенсию;
пензіяш m = пенсионер;
* ~ка = пенсионерка;
* нанагуд я вже буду пензіяшка [Сбд] = через год я уже буду пенсионеркой;
пензель m ЛЧ = кисть;
* деревляні таблы …набіло были зафарбені, и тогды албум было їх мено, и на нї ~лём писали [Чпй] = деревянные досочки были окрашены в белый цвет, и поэтому их название было альбом, и на них писали кистью;
пензлик m ПГ = кисточка, кисть;
* малярї ...мают свої ~ы, выливают до дна свою душу на полотно [Глс] = художник берёт свою кисть и изливает до дна свою душу на полотно;
пензум m [ЯПК] = задание, заданный урок;
пенкало n (syn наливноє перо; за вынаходником Penkala E.S.) БС [ШСС] = авторучка;
* перо може буц таке, кторе ше мача, алебо пенґало, до кторего ше тінта нацагне ґумовим помоцником [ШСС] = ручки бывают для макания, или же такие, в которые чернила насасывают резиновой пипеткой;
Пенсілванія f (геог) БС = Пенсильвания;
пентатеух m (церк) ЕБ = пятикнижие;
пентаґон m БС = пятиугольник;
* П~ (воен) = Пентагон;
пень m (gen пня) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = пень, кряж;
* (пчолный) = улей; борть (уст);
* (грам) = корень с приставкой и суффиксом; несклоняемая часть слова;
* из пня вырус прут = из пня выросла лозина;
* послї оддїленя оконченя остане ся ~ слова [Грй] = после отделения окончания останется несклоняемая часть слова;
* на пню = на корню;
* прибери пня, дай имня, та буде чоловік [флк] = наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк; по одёжке встречают; в наряде пригож, а без него на пень похож;
* через ~-колоду [флк] = вкривь и вкось; кое-как; халтурно;
пеньоар m БС = пеньюар;
пеньґа f (ист) > пенґув;
* сума 600 ~ ледвы ся змістила в ёго тарцї [Дрк] = сумма в 600 пенге еле влезла в его кошелёк;
пеня f ЛЧ
* (экон) = пеня;
* (укор) = укор, по/ упрёк;
пеняти impf intr (syn доганяти) БГ = пенять (на кого / кому);
пенґув m (ист) ИС ОБ = пенге indecl;
* дав ёму три ~овы, али носич залаяв:... я не жебрак, штобы вы менї выкололи очі трёма ~овами [ПпД] = он заплатил ему три пенге, но носильщик ругнулся: я не нищий, чтобы вы меня унижали тремя пенге;
пепіта f (текс; ткж ~о n [ЯПК]) = мелкая клеточка; ткань в мелкую клеточку;
пепітовый adj (текс) [ЯПК] = в мелкую клетку;
періковт m (обл) [Мґч] = балахон; халат;
періметер m [ЯПК] = периметр;
періметричный adj [ЯПК] = периметрический;
період m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = период;
* далшый ~... быв свідком реакції против вулґарізації церковного языка [Мґч] = следующий период свидетельствует о реакции против вульгаризации церковного языка;
періодизація f БС = периодизация;
періодик m = периодическое издание;
* наполы офіціалный ~ = официоз;
* {Попрадов} много боёвав о захрану ~а Світ [ру] = Попрадов много боролся за сохранение периодического издания «Свет»;
періодика f БС = периодика; периодические издания;
* повоєнна лемковська ~ ограничала ся до Лемківской Сторінкы [Мґч] = послевоенную периодику лемков исчерпывала «Лемківска Сторінка»;
періодичный adj БС ЕБ ЯГ = периодический;
* adv
* ~о = периодически;
* утопія являє ся, як и комета, ~о на овидї людства [Птш] = утопия выступает периодически на горизонте человечества, подобно комете;
періпетія f БС = перипетия;
* в 1998. роцї ся зачало служити в наградных просторах… скады по рузных ~ях мусїли одыйти [рПт] = в 1998 году начали проводить богослужения в заменных помещениях, откуда после разных перипетий пришлось уйти;
* ~ї живота = житейское море;
періскоп m (мор) БС ЯГ = перископ;
періферія f БС ЯГ = периферия;
* на ~х {мукачовськой єпархії} ищи в 1773. року еґзістовали ...вікаріаты [БсН] = на периферии мукачевской епархии ещё в 1773 году существовали викариаты;
періферный adj БС = окраинный;
* (направа / узел / аґреґат) = периферийный;
* (нерв / спектер) = периферический;
періфраза f (лит) БС = парафраза;
* ~ – кедь ся проста назва замінит описом [Я-П] = парафраза – замена простого названия описанием;
періґей m (астр) = перигей;
періґелій m (астр ant афелій syn присонїчна точка) = перигелий;
перало n (syn райбалище) = место у воды, где стирают;
* подаю ...слово з поясненём ёго значеня: ...~, яма де платя перут [Мгв];
первістка f ИС ЛЧ = первенец-девочка; первотёлка;
первак m БГ ЛЧ ПГ
* (сын) = первенец;
* (руй) = первый рой из старого улья;
* (ученик) = первоклассник;
* ~чка = первенец-девочка; первоклассница;
первачок m (фам) = первоклашка;
первенство n ЕБ ЛЧ = преимущество, предпочтение, предпочтительность, приоритет; первенство; примат; главенство; старшинство;
* ~ заслужуючый = предпочтительный;
* я же ~ дав циґанськуй родинї [Крл] = я же отдал предпочтение цыганской семье;
первень m (gen ~ня) ЕБ = элемент;
* што ...даст наша література, не може ...дати жадна друга, бо та друга може перевысшати нашу як хоче, все такы она ті ~нї, котрі має наша, не буде в собі мати [лн] = то, что даст наша литература, не может дать никакая иная, пусть эта иная как угодно превосходит нашу, всё таки она не будет содержать тех элементов, которые имеются в нашей;
перверзія f БС = извращение, извращённость;
перверзный adj БС = извращённый;
первець adv (нар) ЛЧ = прежде, перво-наперво, сперва, раньше, сначала, вначале, поначалу;
* протестанты ~ не сміли пристати ґу Шведам; через сесю вину Тіллі, …везирь Фердінанда, муг захватити город Маґдебурґ [Чпй] = протестанты поначалу не осмеливались встать на сторону шведов: из-за этого Тилли, военачальник Фердинанда, мог захватить город Магдебург;
первець subst m СП = первенец;
первинка f
* у ~у adv = впервые; впервой, впервинку (разг); = в диковин(к)у;
* то не ~а = не впервой; не впервинку;
* опірь обстав у хыжи тай додня пак... вернув опірь у тїло, бо то не ~а ёму была [Врх] = упырь остался в доме и с рассветом он воплотился в тело, потому что это ему было не впервой;
первичный adj = первичный;
* почитаня дерев ...як осїдку божества ...та ~а реліґія, як и змієпоклонство, присуща ...всїм расам [Птш] = почитание деревьев как месторасположения божества, эта первичная религия, как и змеепоклонство, присуща всем расам;
перво adv ЛД = прежде, сначала; раньше;
* як повідено ~ = как сказано выше;
* кельтуй ~ на честь Божу, а за тым на доброту братюм нашым и на дїло твоє [Джв] = расходуй сначала во честь Божью, а затем на благо братьев наших и на твоё дело;
первобытный adj АГ ЛЧ [Алм] = первобытный, первоначальный; первозданный; исконный;
* ~ый общинный = первобытнообщинный;
* кедь {земля} …пудла, ледвы мож на нюй прожити, єї жителї сут худобні и не мают ани дякы, ани часу розвивати науку, …інстітуції будут ~і (сістема поколїній, партріархална управа) [Чпй] = когда земля худая, едва пригодная для проживания, жители её бедные, у них ни охоты, ни времени нет для развития науки, устроение будет первобытноє (система поколений, патриархальное правление);
* adv
* ~о = первоначально;
первовік m ЕБ = доисторические времена; незапамятные времена (поэт);
первовічный adj ЯЯ = доисторический; из/ предвечный;
* чудодїйного свойства {мінерал} …є своєродным кондензатором, …вун збогаченый …~ов орґаников [МВМ] = минерал, обладающий чудодейственным свойством, является своего рода конденсатором, он обогащён предвечной органикой;
первожерелный adj = взятый из первоисточников;
первожерело n = первоисточник;
первокласник m = первоклассник;
* ~ця = первоклассница;
первокласный adj = первоклассный, превосходный, отменный; наивысший; первостепенный;
* язык має ~оє значеня в ґенетичнум розвою културы [Птш] = язык имеет наивысшее значение в генетическом развитии культуры;
* adv
* ~о = первоклассно, превосходно, отменно;
первопастырь m ЛЧ = первосвященник; архиерей;
* боёваня …вели ~ї мукачовської церьковли …из яґерськым єпископом [Віґ] = первосвященники мукачевской церкви вели борьбу с эгерским епископом;
первопечатный adj = первопечатный;
* Стрипськый яко ...и збератель рукописув и ~ых памяток заслужив ся [Удв] = Стрипский известен и как собиратель рукописей и первопечатных памятников;
первородный adj БГ БС ЕБ ЛЧ = первородный;
первородство n (юр) ЕБ = первородство;
перворядный adj ЕБ
* (первокласный) = первоклассный; высшего качества;
* (животно важный) = первостепенный; важнейший;
* (прімарный) = первичный;
* книга Легоцького – скарбовня даных, черпаных автором из ~ых жерел [Жтк] = книга Легоцкого – сокровищница данных, почерпнутых автором из первичных источников;
* adv
* ~о = первоклассно;
первоступенный adj ЛЧ = первой инстанции;
первота f = первичность;
первотность f = первичность; исконность;
первотный adj ЕБ = элементарный;
* (давный) = первоначальный; исконный;
* adv
* ~о = искони; первоначально;
первоходник m = первопроходец;
первый num АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ СП [М-В] = первый; главный;
* ~ый раз, другый раз (за ~оє,…) = во-первых, во-вторых;
* (по) ~ый раз = впервые;
* ~ый час = на первых порах;
* ~ый септембер = первое сентября;
* ~оє їденя = первое;
* ~а лінія (воен) = передовая; передовая линия / позиция
* ~ого ступеня (курс) = элементарный;
* у ~ум рядї = в первую очередь;
* та каже ёму царь:… я в своюй державі ~ый [Врх] = и говорит ему царь: я в своём государстве главный;
* я студент ~ого курса [Ґрц] = я студент первого курса;
* примірно ~ый децембер иде, снїг упав [Сбд] = было примерно первое декабря, выпал снег;
* з ~ых рук = из первых рук; (узнать) из первых уст;
перга f (бот) БГ ЯЯ = перга;
пергач m (зоол) БГ БС ЕБ ИТ НТ СП ЯГ [ТхФ] [Ччс] > перхач;
пердїти impf intr (вульг) БГ = пердеть;
* перди, Грицю, в рукавицю [Дхн];
пердело n (вульг) ЛЧ = срака, жопа;
перднути pf intr (вульг) АГ = пёрднуть;
* нич ся не стало, окрем того, же єсь ~ла [ПтВ] = ничего не произошло, кроме того, что ты пёрднула;
пердош m (вульг) БС = пердун;
* ~ка = пердунья;
переїдати impf intr (ся) = переедать;
* люде ...чекают в довгых шорах в супермаркетах, ...~ют ся и лїношат [іР] = люди простаивают в длинных очередях в супермаркетах, переедают и лентяйничают;
переїзд m ЕБ ЯГ = переезд;
* (віадукт) = путепровод;
переїздка f ЯГ = катание;
переїзжати impf intr ЕБ = проезжать; переезжать;
* силноє бубнованя и голосноє трумбетаня; через город ~ло мадярськоє войсько [Врн] = могучий барабанный бой и громкий звук трубы; через город проезжает венгерское войско;
переїзжаючый adj = переезжающий;
* на иншум містї ...лише одблискы ...зражовали тайком ~оє войсько [Врн] = в другом месте одни отблески выдавали тайком переезжающие войска;
переїсти pf tr ЕБ
* (вшитко, многоє) = пере/при/ проесть;
* ~сти ся = при/ объесться;
* ой, думаву, ож я ~в (ся) [Мґч] = ой, пожалуй, я объелся;
переїхати pf intr ЕБ ЯГ = переехать;
* як нянько овдовів, та они ~ли до Мукачова [прн] = как отец овдовел, они переехали в Мукачево;
переаршованый adj ИС = вс/ перекопанный заново;
переаршовати pf tr ИС = вс/ перекопать заново;
переаршововати impf tr ИС = вс/ перекапывать заново;
* ~ли сьме …нивку [Сбд] = мы заново перекапывали поле;
перебіг m ЕБ = течение (времени);
* ~ом року = в течении года; на протяжении года;
* дає ся розрузнити …інтуітивно три кругы часового ~у: круг …житёвый, …круг року …и круг добы [Птш] = можно интуитивно различить три круга течения времени: круг жизненный, круг года и круг суток;
перебіганя n ЛЧ = перебегание;
* ~ ся з кым = соперничество;
перебігати pf tr ЕБ = исходить, выходить;
перебігати impf tr АГ БГ ЕБ = перебегать; идти, проходить, змеиться; развиваться, протекать;
* вшитко ~ло нагле = всё развивалось стремительно;
* ~ти ся = соревноваться, соперничать; бегать наперегонки; спешить;
* были вышивані плахты або коцковані, люде са на валалї ~ли [Глґ] = простыни были вышитые или тканые в клетку, люди в селе соревновались;
перебіглый adj ЛЧ = переходящий; перебежавший, перешедший;
перебіг(ну)ти pf tr (-ну- АГ ЛЧ) БГ ЕБ = перебежать; пробежать; промчаться;
* (кого у чум) = обогнать; перещеголять;
* што ~ло в межичасї = что произошло / случилось за это время;
* ~ фестівал = прошёл / состоялся фестиваль;
* (на бук неприятеля) = переметнуться;
* я наварю оцїлёві галушкы, наїме ся, та ся будеме перебігати, ко кого ~не, та тот выграт [Ччс] = я наварю стальных галушек, наедимся и будем бегать наперегонки, кто кого обгонит, тот и выиграл;
* ~ти очима = скользнуть взглядом;
перебігы pl.tant (спорт) ЕБ = гонки;
* цїлый день были …фотбал, ~, купаня [Крй] = весь день был отдан футболу, гонкам, купанью;
перебідовати pf tr АГ ЛЧ = пере/ пробиться; перемучиться; перемыкать; свести концы с концами;
* бесїду вун перешмарив на проблемы живота: ... як ~ зиму [ПтВ] = он перевёл разговор на житейские заботы: как зиму перемыкать;
перебіжати pf tr АГ > перебізти;
перебіженець m БС = перебежчик;
* ~ка = перебежчица;
перебізти pf tr АГ ИС = перебежать;
* ~ обходом чого / обкрятуючи што = обежать в обход чего;
перебілити pf tr АГ ЛЧ = перебелить;
перебавити pf tr ЛЧ = переиграть;
перебаламутити pf tr freq ЛЧ
* (людий) = взбаламутить; взбудоражить; сбить с толку;
* (планы) = расстроить;
* ~ ся = взбаламутиться;
перебачати impf tr (ткж перебачовати БС) АГ ИС = извинять;
* ~ти ся = извиняться;
* дико ся ~ву (фам шутл) = я дико извиняюсь;
перебаченя n БС ИС ЛД ПГ = извинение; прощение;
* тыма лїсами и свинї, из ~ём, могли кормити [Джв] = в тех лесах и свиней, прошу прощения, можно было откармливать;
* з ~ём intd = извините за выражение;
перебачити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ = извинить;
* строны взятого ключа од діспензы є выгварька непритомность, в тум паны ~ат [Олш] = относительно взятого ключа от раздаточной, отсутствие только отговорка, уж извините, господа;
* ~те! = виноват!; пардон!
* ~ити ся = извиниться; оправдаться;
перебачниця f ИС [Алм] > задок;
* мав звычку лепкати дївок по ~х [Чрі];
перебачность f = снисходительность;
перебачный adj = простительный; извинительный; снисходительный;
* adv
* ~о = простительно; снисходительно;
перебераня n ИС ЛЧ СП = перебор(ка);
* (товара) = приём(ка), получение;
* (иманку, поста) = принятие;
* (звыкув) = усвоение;
* (слов) = заимствование;
* ~ …слов з иншых языкув [Я-П] = заимствование слов из других языков;
переберати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = перебирать; рассортировывать;
* (слово, обычай) = заимствовать, усваивать;
* ~ти пост = принимать пост;
* ~ти міру = перебарщивать;
* зрывают яблока, ...носят зорвані на долину в лаґры, ...сортуют, ~ют, ...пакуют, а накладені моторы лише летят селом [Стн] = снимают яблоки, носят снятые вниз в штабеля, сортируют, перебирают, и нагруженные машины так и снуют по селу;
* ~ти ся = перебираться; заимствовать ся;
перебиваня n ЕБ = реплика;
* ~ образчикув = декалькомания; декалькирование; (иглов) скол(ка);
перебивати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = перебивать, перешибать; мешать;
* ~ образчик = декалькировать, скалывать;
* ~ ся = перебиваться; скалываться;
перебивный adj
* ~ образчик = пере/ сводная картинка;
* ~ папірь = копировальная бумага; копирка (разг);
* пудкласти ~ папірь = писать под копирку;
перебированый adj ИС = преодолённый; побеждённый;
* тот чоловік перебированый своёв жонов, без неї нич не коштує [Сбд] = этот человек под каблуком у жены, без неё ровный ноль;
перебировати pf/impf tr АГ ИС ЛЧ = (пре)одолеть; (пре)одолевать; победить, побеждать;
* и вся трупа Македонського... загойкала: ~в Македон [Гнт] = и всё войско Македонского закричало: одолел македонцев;
перебисажити pf tr ИС
* (міх) = перевесить мешок через плечо;
* (коня) = за/ навьючить;
* ~в на плечі міх тай понюс [Сбд] = перекинул мешок через плечо и понёс;
перебисажовати impf tr ИС
* (міх) = перевешивать мешок через плечо;
* (коня) = за/ навьючивать;
перебити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ = перебить, перешибить; нарушить;
* (карт) = побить;
* (рисунок) = скопировать, пере/ свести, сколоть;
* Оленины думкы ~ло клопканя... – айно, заходїт! [Фдн] = мысли Елены нарушил стук... – да, войдите!;
* ~ти ся = перебиться; (образок) свестись;
переблискнути pf intr ЕБ = просветить (сквозь что); проблеснуть;
переблукати pf intr ЕБ = исходить; поколесить; вы/ перебродить (нар);
* ~в ся Карпатами = исходил Карпаты;
* ~в ся морями и океанами = избороздил моря и океаны;
переболїкати impf tr (нар) ОБ ПГ ЯЯ = переодевать;
* ~ ся = переодеваться;
переболїлый adj ИС
* ~ (на што) = переболевший чем;
* ~ чоловік – слабый [Сбд] = переболевший человек ослаблен;
переболїти pf intr ИС
* ~ти што = переболеть чем;
* мадярська література переболїла сесю неприродну перерву [Стр] = венгерская литература переболела этим противоестественным перерывом;
переболоченый adj (нар) = переодетый;
* ту бы веце ангелам требало лїтати, як нечистуй силї, яка ся все тады замотат, ~а за політика, ...за комуністу, за ґардісту [Схй] = вот бы ангелы сюда почаще прилетали, а не черти, переодетые политиками, коммунистами, гвардейцами, которых всё к нам заносит;
перебор m ЕБ ЛЧ = перебор, пере/ разборка, рассортировка;
перебороздити pf tr = избороздить;
перебраный adj (ткж ~тый ИС ЛЧ) ЕБ = перебранный;
* (учиво) = пройденный;
* (звычай / слово) = заимствованный, позаимствованный;
* (дар / пост) = принятый;
* ~та каша [Сбд] = перебранная крупа;
* из рук Ёго Ексцеленції …~ный прапор вірно сохраниме [КН] = знамя, принятое из рук Его Превосходительства, будем верно хранить;
перебраня n АГ ЕБ
* (звыка / слова) = заимствование;
* (иманку) = принятие;
* (засылкы) = получение;
* попувські землї... мусит ...передати наслїдникови... перед намістником, котрый ~я цїлої фары у протокол записав [Гдн] = надел попа он должен передать преемнику в присутствии протоиерея, который составлял акт о принятии всего прихода;
перебрати pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ
* (яблока / насїня) = перебрать; рассортировать;
* (слово, обычай) = позаимствовать;
* (службу, шіхту) = принять;
* (бібліотеку) = взять / получить / принять в ведение;
* (учиво) = пройти;
* ґазды идут в полонину лем рідко, жебы ~ли сыр и масло [Гдн] = хозяева идут на полонину лиш изредка, чтоб принять сыр и масло;
* ~ти міру = хватить лишку / через край; переборщить;
перебродити pf tr (> ткж брысти) АГ ЕБ = перебраться, пробраться;
* ~ти ріку = перейти реку вброд;
* крадцї, може бігом, ~ли густі хащі, котрыма... горы, полонины прикрыті были [Гдн] = украдкой, может бегом, пробрались через густые леса, которыми были покрыты горы, полонины;
перебрысти pf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ
* ~ ріку = перейти вброд реку;
* місто... ~ ріку, народ называє бродом; вода на бродї... мілка и быстра [лн] = место, где переходят вброд реку, народ зовёт бродом; вода на броде мелкая и быстрая;
перебудити pf tr ИС = перекоптить;
* ~ ся = перекоптиться;
перебудованя n = перестройка;
* треба ся інтересовати и будованём далниць из сївера на юг; з ~ём цїлой трасы … Кракув – Мушина – Кошицї мож зачати …аж в року 2025 [рПт] = нужно заниматься и строительством автострад с севера на юг; перестройку всей трассы Краков – Мушина – Кошице можно будет начать только с 2025 года;
перебудовати pf tr ЕБ = перестроить;
* дїдо ~в {паленчарню} наново, достав и дозвул на фунґованя, а коли закупив сыровины, дозвул одволали [КпМ] = дед перестроил винокурню наново, получил и акт приёмки в эксплуатацию, а когда закупил сырьё, акт отозвали;
перебудововати impf tr ЕБ = перестраивать;
* ~ ся = перестраиваться;
перебуженый adj ИС = перекопчённый;
* ~е мясо [Сбд] = перекопчённое мясо;
перебужовати impf tr ИС = перекапчивать;
* ~ ся = перекапчиваться;
перебываня n ЕБ ИС > пребываня;
* языкова сітуація на Пудкарпатю у часы ~ у чехословацькуй державі была доведена до абсурда [КпМ] = языковая ситуация в Закарпатье в составе чехословацкого государства была доведена до абсурда;
перебывати impf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ > пребывати;
* угорські князї Андрій и Леонтій по смерти Стефана утекли в Русь и ту ~ли [Кнт] = угорские князья Андрей и Леонтий после смерти Стефана убежали на Русь и находились там;
перебываючый adj ЕБ = пребывающий; находящийся;
* не маєме жадного досвідченя о даякум погаднум, в самум собі ~ум дусї народа [Чпй] = мы не располагаем какими-либо свидетельствами некоего абстрактного народного духа, пребывающего в самом себе;
перебыти pf tr АГ ЕБ ИС ЯГ = пережить, перенести; пробыть;
* ~ти час = провести / скоротать время; (з бідов) пере/ пробиться;
* ~в Францко пару часув коло матери [Гнт] = Францко пробыл несколько часов около матери;
перебытый adj [ЯПК] = пережитый, перенесённый;
* (час) = проведённый;
перебытя n [ЯПК]
* ~ зимы = зимовка;
* ~ чажкот = перенесение трудностей;
перевісити pf tr АГ = перевесить;
* ~ ся = перевеситься;
перевітрити pf tr freq ЕБ = проветрить;
* ~ ся = проветриться;
перевішати pf tr freq АГ = перевешать;
перевішовати impf tr АГ = перевешивать;
* ~ ся = перевешиваться;
перевага f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = перевес, преобладание; (фиг) преимущество;
* мати ~у = превалировать;
* цїлёв Мадяр ...доказати перед ворогом ~у своёй канонїрськой силы, а ворог, наоборот, мав ...противні цїлї [Врн] = у венгров цель доказать врагу перевес своей артиллерийской мощи, а у врага, наоборот, цели противны;
перевадити pf tr ИС = пере/по/ рассорить;
* перевадила Поланя всїх [Сбд] = Полина всех перессорила;
* ~ти ся = пере/по/ рассориться; пере/ разругаться;
переважати impf tr АГ БГ ЯГ = преобладать, превалировать; перевешивать;
* ~ кого = брать верх над кем;
переважити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ
* (на вазї) = взвесить ещё раз; перевесить;
* (перехылити) = перевесить;
* (достати перевагу) = взять верх; возобладать;
* кедь усї тріє співали, та ~ли... и цїлу гармонію [Гдн] = когда они пели втроём, то брали верх и над всем хором;
переважный adj ЕБ ЯГ = более весомый;
* (домінантный) = преобладающий; подавляющий; преимущественный;
* adv
* ~о = преимущественно; в большинстве случаев;
* у 16–18. ст... публика была ~о не читаюча, али слухаюча [Влш] = в 16–18 ст. публика была преимущественно не читающая, а слушающая;
перевакованый adj ИС = перештукатуренный;
* ~а хыжа [Сбд] = перештукатуренный дом;
переваковати pf tr ИС = перештукатурить;
перевалёвати impf tr АГ = переваливать;
* (на бук) = кантовать, переворачивать на бок;
* ~ ся (на бук) = переваливаться; (про)ворочаться, переворачиваться;
* ~ ся (гнїв / думкы) = клубиться, роиться;
* ~ ся через гать = лить / литься потоком через запруду;
* ~ ся (габы / мракы) = перекатываться;
перевалити pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = перевалить;
* (на бук) = перекантовать, перевернуть на бок;
* ~ти ся (на бук) = перевалиться; перевернуться;
* ~ти ся = (габы / мракы) перекатиться; (через гать) перелиться;
* дуже ловко пудтяг ся, дослова ~вши ся через край лады, гепнув собов удну и яв лакомо поїдати червакы [нч] = очень ловко подтянулся, буквально перекатившись через край ящика, плюхнулся внутрь и принялся с жадностью поедать червей;
перевандровати pf tr СП = обойти, исходить; изъ/ объездить, исколесить; обкатать (фам);
перевандровка f = миграция; переселение;
* сї долины щи закрыты были ледом, або щи лем тогды образовали ся, слідователно, не были cпocoбны про ~ы [Рвй] = эти долины были ещё покрыты льдом или только что образовались, следовательно не подходили для миграции;
переварёвати impf tr АГ = переваривать; кипятить;
* ~ ся = перевариваться; кипятиться;
перевареный adj = переваренный;
* ~а вода = кипячёная вода;
* мати ...ся в тот день ...постила; нич не їла, лем час од часу ся напила ~ой воды [Млц] = мать в этот день говела; не ела ничего, только временами пила кипячёную воду;
переварити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = переварить; прокипятить;
* ~ ся = перевариться; прокипятиться;
перевбераня n ИС = переодевание;
* ~ у недїляшну одїж [Сбд] = переодевание в выходное платье;
перевберати impf tr ИС = переодевать, рядить (кем); (у театрї) костюмировать;
* ~ ся = переодеваться, рядиться (кем); (у театрї) костюмироваться;
* не єдна є дївка ци невіста, котра у недїлю и у сято трічи перевберат ся черездень [Жтк] = не одна девушка или молодка по воскресеньям и праздникам трижды в день переодевается;
перевб(о)лїканя n [ЯПК] = переодевание;
* испаковав дві ~ = упаковал две смены белья;
перевбраный adj ИС
* ~ый (за кого) = переодетый / ряженый кем;
* ~у бабу поклали на постель [Сбд] = переодетую бабку уложили в постель;
перевбраня n ЕБ [М-В] = маскировка; переодевание;
* у ~ю = в маскировке, в замаскированном виде; переодетый, переряженный;
перевбрати pf tr ИС = переодеть; (у театрї) костюмировать;
* ~ ся = переодеться; (у театрї) костюмироваться;
* идеме до церкви, лиш ся перевберу [Сбд] = идём в церковь, только переоденусь;
перевбу~ (разг) ИС > переобу~;
* иду …лиш перевбую ся [Сбд] = иду, только переобуюсь;
перевдї~ (разг) ИС > переодї~;
* твоя дївка по десять раз ся перевдїват на день [Сбд] = твоя дочь за день по десять раз переодевается;
переведеный adj = переведённый; проведённый;
* в нашум хутарёви ~а комасація, и што вже упало ся чоловікови, упало ся вєдно [Стн] = в наших угодьях проведено устранение чересполосицы, и что кому досталось, находится в одном месте;
переведеня n ЕБ = перевод; проведение;
* Централный Статістичный Уряд …на скороє ~ счисленя вышле …80 своих урядникув на Угорську Русь [НН] = Центральное Статистическое Управление вышлет на Угорскую Русь 80 своих работников для скорейшего проведения переписи;
перевезеня n ЕБ = перевоз(ка), транспорт, транспортирование, транспортировка;
* здобный / нездобный до ~ = транспортабельный / нетранспортабельный;
перевезти pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = перевезти; (довкола, боком) обвезти;
* пудофіцер …спаковав нас на єден терьховняк, закрыв поньву, списав, якый трофей везе на анґлійську командатуру, ~юз нас через …границю и здав [КпМ] = старшина погрузил нас на какой-то грузовик, закрыл тент, заактировал трофей, направляемый в английскую комендатуру, перевёз нас через границу и сдал;
* ~езти ся = переехать; проехать(ся); (через ріку) переправиться;
переверечи pf tr (ткж ~зти) АГ ЕБ ИС СП ЯЯ = перебросить, перекинуть; перевалить;
* ~зь дошкы через плут [Сбд] = перебрось доски через плетень;
* ~ечи ся = переброситься, перекинуться;
переверженый adj ИС = переброшенный; перекинутый;
перевернути pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = перевернуть; перевалить;
* (смысел) = извратить;
* дати ~ти кабат = перелицевать пальто;
* ~ти во републику = превратить в республику;
* ~ти ся = перевернуться; обернуться; извратиться; упасть, пере/ повалиться;
* ~ти ся у кого / што = превратиться;
* коли Жиды удтискли Феніціан на берег моря, тоты ся ~ли у торговцї [Чпй] = когда иудеи оттеснили финикийцев на берег моря, те превратились в торговцев;
перевернутый adj = перевёрнутый; извращённый;
* такой са вельо раз ставало, шо поховали, а чоловік у гробі ожив, лем пак звонарї ци погребникы го найшли у гробі ~ого нацабкы [Ччс] = не раз бывало, что похоронят человека, а он в могиле оживает, а потом звонари или могильщики находят его перевёрнутого на карачки;
* adv
* ~о = извращённо;
переверт m ЕБ
* (спорт) = оборот; кувырок; переворот; сальто;
* (мед) = выворот;
перевертаный adj
* (смысел) = извращённый;
* (кабат) = перелицованный;
перевертаня n ЕБ = переворачивание; перевёртка (нар); (шат) перелицовка;
перевертати impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ПГ ЯГ= переворачивать, перевёртывать, ворочать, оборачивать; валить, переваливать;
* (смысел) = извращать, уродовать;
* (кабат) = перелицовывать;
* зачати ~ти = заворочать;
* аж бых имав віру, што бых горы ~в [Джв] = была бы у меня вера, вот бы я горы переворачивал;
* ~ти ся = за/про/ ворочаться, переворачиваться; валяться, переваливаться; валиться;
переверт(а)ник m ОБ ЯГ = двуличный человек; лукавец;
перевершати impf tr ЕБ = превосходить;
перевершити pf tr ЕБ = превзойти;
перевести pf tr АГ БГ ЕБ = пере/ провести; осуществить;
* (обмантити) = объегорить (нар);
* вас хотьякый там пройдисвіт може ~ [Гдн] = вас может провести любой проныра;
* ~ ся = осуществиться;
перевивати impf tr ЯГ = перевивать; перематывать;
* ~ся = перевиваться;
перевити pf tr ЯГ = перевить; перемотать;
* (рану) = за/ перебинтовать;
* ~ ся = перевиться;
перевод m ЕБ ЛЧ = перевод;
переводити impf tr АГ ЕБ ЛЧ = пере/ проводить; осуществлять;
* положеня Волошинового правительства …крайно злоє, бо не буде в состояню платити …урядникув, ани ~ інвестіційной роботы [НН] = положение правительства Волошина становится крайне тяжёлым, ибо оно не в состоянии ни платить зарплату чиновникам, ни проводить инвестиционные проекты;
перевоженя n БС = перевозки, возка (разг); транспортировка, транспорт;
* ~ ссыпано / єдно на другум = перевозка насыпью; бестарная перевозка;
перевожовати impf tr БС ИС = перевозить;
* ~ти ся = перевозиться; переезжать;
* єден пан ся ~в з єдного міста на другой, та вюз из собов начиня вшелиякой [Гнт] = некий барин переезжал с одного места на другое и вёз с собой утварь всяческую;
перевоз m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = перевозка;
* дорожный ~ = дорожное движение;
* густый / рідкый ~ = напряжённое / слабое движение;
* заграничный ~ = международные перевозки;
* ~ накладув / ладункув = грузопоток;
* (на ріцї) = переправа, паром;
* а у сюй дорозї вшиток кельчик, то єст ~, ваму тридцяток, усягде пан буде платити [Джв] = а в этой доставке всю стоимость, то есть перевозку, пошлину, везде оплачивает помещик;
перевозити impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = перевозить;
* часто сьме мусїли міняти …діслокації, ~ли нас …з єдной воєнськой єдноткы до другой [Шкр] = менять дислокацию приходилось часто, нас перевозили из одной воинской части в другую;
* ~ти ся = перевозиться; переезжать;
перевозник m ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = перевозчик; паромщик;
* на мункачуськум перевозї коли иншак не могут перейти, платити мусят ~ум [Джв] = на мукачевской переправе, если иначе нельзя переправиться, должны платить паромщикам;
перевозництво n = работа паромщика;
* на старость мусїв прияти на ріцї ~ [Мрн] = под старость ему пришлось удовлетвориться работой паромщика;
перевозный adj ЕБ = транспортный; перевозный; перевозочный;
* ~оє = плата за переправу / паром;
переволочи(ти) pf tr ИС = перетащить;
* ~ім сесь канон через перепоны [М-В] = давайте перетащим эту пушку через препятствия;
переворот m БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = переворот;
* коли пак настав ~, якыйсь жидчук ...появив ся в селї [Мрн] = как случился переворот, в селе появился какой-то юноша еврей;
переворотник m БС = участник переворота; мятежник;
* ~ця = участница переворота; мятежница;
переворотницькый adj БС = мятежнический, крамольнический;
переворотный adj ЕБ = подрывной;
перевоспитаня n БС = перевоспитание;
перевоспитати pf tr БС = перевоспитать;
перевоспитовати impf tr БС = перевоспитывать;
перевшорёвати impf tr БС = переустраивать;
перевшореный adj БС = переустроенный;
перевшореня n БС = переустройство;
перевшорити pf tr БС = переустроить;
перевыдавати impf tr [ЯПК] = переиздавать;
* ~ ся = переиздаваться;
перевыданя n = переиздание;
* {Куткув} знаменитый букварь ...появив са г. 1797, а пак щи булше раз; до г. 1850 знаву шість такых ~ь [КпМ] = знаменитый букварь Кутки появился в 1797 г., затем ещё несколько раз; до 1850 г. мне известны шесть таких переизданий;
перевыдати pf tr [ЯПК] = переиздать;
перевысшати impf tr ЕБ = превышать; превосходить;
* ~ у кламстві кого = перевирать кого;
* што ...даст наша література, не може ...дати жадна друга, бо та друга може ~ нашу як хоче, все такы она ті первнї, котрі має наша, не буде в собі мати [лн] = то, что даст наша литература, не может дать никакая иная, пусть эта иная как угодно превосходит нашу, всё таки она не будет содержать тех элементов, которые имеются в нашей;
перевысшити pf tr ЕБ = превысить; превзойти;
* муг ~ товаришув своих у теорії музикы [Врн] = он мог превзойти своих товарищей в теории музыки;
перевязати pf tr АГ ИС = перевязать;
* ~ ся = перевязаться;
перегадати pf tr АГ ЛЧ = передумать;
переганяти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЯГ ЯЯ
* (кого / што) = перегонять;
* ~ из чим = перебарщивать; преувеличивать; муссировать (книж);
* порозуміла, же з тым вином бы не мала ~ каждый вечур [Млц] = она почувствовала, что не следовало бы перебарщивать с выпивкой по вечерам;
* ~ ся = (у чум) соревноваться; pas перегоняться;
перегатити pf tr АГ = за/ перепрудить; перегородить плотиной;
* ~ што (фиг) = пресечь что;
* коли осень суха, вода мала, ...на способнум бродї ~ят Тису [ПлА] = когда осень сухая и воды мало, на подходящем броде запруживают Тису;
* ~ити ся = запрудиться;
перегваряти impf tr > переговоряти;
* люде ...ґрофа и ґрофку ~ли, обы ся тулько не журили [Глґ] = люди успокаивали графа и графиню, чтоб они не переживали;
переглипнути pf intr (разг) ЕБ
* ~ ся = переглянуться;
переглядати pf tr АГ БС ЕБ = переискать, обыскать;
* каждый кутик сьте ~ли [Глґ] = вы обыскали каждый уголок;
переглядованя n БС = обыск;
переглядовати impf tr БС = обыскивать;
перегнаный adj ЕБ = отставший; перегнанный; преувеличенный;
* індівідуум у нёго се продукт «de la race, du mileu et du moment», одты и ~оє стараня найти законы творув штукы, епох [Птш] = у него индивидуум – это продукт «племени, среды и времени», отсюда и преувеличенное стремление найти законы произведений искусства, эпохи;
* adv
* ~о = преувеличенно;
перегнаня n ЛЧ = перегон; прогон;
* (фиг) = преувеличение; натяжка;
перегнати pf tr (ткж перегонити) АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ
* (де) = перегнать;
* (из чим) = переборщить, пересолить, преувеличить; перемахнуть;
* ~ти ся = прокатиться;
* перек готарь ~ла ся и 1. и 2. Світова война [рПт] = через эту местность прокатилась и 1-я и 2-я мировая война;
перегнивати impf intr АГ = перегнивать;
перегнити pf intr АГ ЛЧ ЯГ = перегнить;
перегноити pf tr ЛЧ = чрезмерно удобрить / унавозить;
перегнути pf tr ЕБ ЛЧ ЯЯ = перегнуть; перевесить, свесить;
* ~ти ся = перегнуться; перевеситься, свеситься;
* ~в ся через обрубины и лише згучало за ним... бехнуло... тїло у воду, и всё затихло [Стн] = он перегнулся через брёвна сруба и грохнул вниз, тело бухнуло в воду, и всё затихло;
переговор m ЕБ ЛЧ ЯГ = собеседование; консультации;
* (на телефон) = телефонные переговоры;
* ~ы = переговоры; совещание; обсуждение;
* в дїлї заложеня …Товаришства реґентськый комісарь послїдными днями провадив ~ы [КН] = в последнее время по вопросу основания Общества регентский комиссар проводил консультации;
переговорёвати impf intr ЕБ ИС ЛЧ
* (од чого) = отговаривать; переубеждать;
* (телефоном) = переговаривать;
* ~ти ся = переговариваться;
* дако зївав, дако дрімав, а дако ...~в ся [Чрі] = кое-кто зевал, кое-кто дремал, кое-кто переговаривался;
переговорити pf tr АГ ЕБ ИС = отговорить; переубедить;
* (телефоном) = переговорить;
* я ~ла Юру женити ся на Маріцї [Сбд] = я отговорила Юру жениться на Марийке;
переговорный adj
* (опрос) = обсуждаемый, подлежащий обсуждению; спорный, нерешённый;
* (узел) = переговорный;
переговоряти impf tr АГ ИС = отговаривать; успокаивать; увещ(ев)ать; уверять; обламывать;
перегойкати pf tr АГ ЕБ ИС СП = перекричать;
* я вас усїх не ~ю [Сбд] = мне вас всех не перекричать;
перегойкованя n ИС = перекрикиванье; переклик; ауканье;
* у чудесну сімфонію зливає ся болботаня потока, потячый гомон, цілінґаня …спіжакув, …~ бойтарикув [МВМ] = болтовня ручейка, птичий гам, позванивание бронзовых колокольчиков, ауканье пастушков сливаются в чудесную симфонию;
перегойковати impf tr ИС = перекрикивать;
* ~ ся = аукать; перекликаться; перекрикиваться (разг);
переголоднїти pf intr АГ = проголодаться;
переголодовати pf intr АГ ЛЧ = проголодать;
переголосовати pf tr ЕБ = переголосовать;
перегоны pl.tant = гонка, гонки;
* на ~ = наперегонки;
* локомотива …рвала из усёй силы; …поблизкі села, …сады …то всё утїкало в противну сторону, на ~ з далшыми горами, долинами, лїсами [Дмн] = локомотив нёсся на всех парах, ближние сёла, сады, всё это убегало в обратную сторону наперегонки с отдалёнными горами, долинами, лесами;
перегорілый adj ЛЧ = перегорелый; сгоревший;
* обгорілі корчі, стромы; котулї ~ого друта – арматуры колес; їдовиті упареня горілого не дают дыхати; мерзость опустошеня! [МВМ] = обгорелые кусты, деревья, мотки перегорелой проволоки – арматуры скатов; миазмы горелого не дают дышать; мерзость опустошения!;
перегоріти pf intr АГ БГ ЛЧ ЯЯ = перегореть; сгореть;
перегорбеный adj = согнувшийся в три погибели;
перегорбити pf tr АГ = согнуть в три погибели;
* ~ ся = согнуться в три погибели;
перегорнути pf tr (ид городинї / на копу) = пригрести (к забору); смести (в кучу);
перегорода f ЕБ ЛЧ ЯГ = за/ перегородка;
перегородити pf tr АГ ЕБ ЯГ = перегородить;
* жандарь ґвером ~в ёму дорогу [Фдн] = жандарм винтовкой перегородил ему дорогу;
перегорожати impf tr АГ = перегораживать;
* ~ ся = перегораживаться;
перегортати impf tr ЕБ
* (сїно) = ворошить;
* (ид городинї / на копу) = пригребать (к забору); сметать (в кучу);
перегрібати impf tr АГ БГ = перегребать;
перегрівати impf tr = перегревать;
* ~ти ся = перегреваться;
* медицина варує: уважайте на своє здоровля! ...у зимї не перестывайте, а в лїті не ~йте ся [КрТ] = медицина предупреждает: следите за своим здоровьем! ...зимой не переохлаждайтесь, а летом не перегревайтесь;
перегребсти pf tr АГ ЛЧ = перегрести;
перегрызати impf tr АГ ЕБ = перегрызать;
перегрызкы pl.tant ИС ЛЧ СП = объедки; изгрызенные остатки корма;
* (этн) = последнее угощение на свадьбе у русин;
* идеме до молодої на ~ [Сбд];
перегрызти pf tr АГ ЕБ ЛЧ = перегрызть;
* настойчива жона, як захоче, та всё ~е [Вкв] = настойчивая женщина, если захочет, всё перегрызёт;
* ~ти ся = перегрызться;
перегынати impf tr ЕБ = перегибать; перевешивать, свешивать;
* ~ ся = перегибаться; перевешиваться, свешиваться;
перед prep АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ
* ~ зачатком = перед началом;
* ~ ним не мож = из-за него нельзя;
* ~ свідками / чужыма = при свидетелях / чужих;
* ~ часом = раньше, некоторое время назад;
* спрятати ~ дождём = укрыть от дождя;
* ~ тыжднём; тыждень ~ сим = неделю назад;
* ~ 100 лїтами = 100 лет (тому) назад;
* 4000 годув ~ Христом = за 4000 лет до нашей эры;
* втїкают єден ~ другым [ПнИ] = один пуще другого убегают;
* сеся обществена сітуація... поставила автора ~ проблему [Мґч] = такая общественная ситуация поставила автора лицом к лицу с проблемой;
перед subst m АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = перёд; передок; фронт;
* давати ~ = отдавать предпочтение;
* на самый ~ = прежде всего; попервоначалу (нар);
* на самый ~... треба нарізати валушне прутя [ру] = прежде всего нужно нарезать подходящую лозу;
передїл m [М-В] = секция; отсек;
* (жд) = купе;
* до нашого ~у, де мы сидїли, всунула ся …старша селянка; …а за нив …пхала ся до того самого купе о пару лїт моложа жона [Дмн] = в наше купе неспешно вошла пожилая крестьянка, а за ней в то же купе проталкивалась женщина помоложе;
передїлка f БГ = перегородка;
передїля n ЕБ = водораздел; межа;
передаваня n ЕБ ЛЧ = передача;
* ~ облеченкы = вручение верительной грамоты;
* {факт поезії} так давный, як давный чоловік зо своёв снагов ~... познаного в образнуй и абстраговануй вербалнуй формі [Грк] = давность поэзии такая же, как и человека с его жаждой передачи познанного в образной и абстрагированной вербальной форме;
передавати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = передавать;
* сяточно ~вати = преподносить (в дар);
* зо спокойным сердцём ~єме резултат нашої пятьрочної сполної роботы учителям отчизны: най они почерпают из нёго …дяку и вдухновеня ко самоученю и ид научаню історії [Чпй] = мы со спокойной душой преподносим плод нашего совместного пятилетнего труда учителям отечества: пусть они почерпнут из него охоту и вдохновение к самообразованию и к преподаванию истории;
* ~вати ся = передаваться;
передавити pf tr АГ БГ ЛЧ = передавить;
передавковати pf tr [ЯПК] = передозировать;
передавлёвати impf tr [ЯПК] = передавливать;
передай m ЛЧ = предание;
переданый adj АГ = переданный;
* ~ из уст до уст = изустный;
переданя n ЕБ ЯГ = традиция; передача;
* устноє ~ = предание;
* ~ пуд суд = предание суду;
* Станчук ни на хвилю не одступає од сёго способа ~ своёй темы [Птш] = Станчук ни на секунду не отступает от такого способа передачи своей темы;
передарёвати impf tr ИС = передаривать;
передарити pf tr ИС = передарить;
передатель m ЕБ ЛЧ = вручитель; переносчик; податель;
* ~ка = вручительница; переносчица; подательница;
передати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = передать;
* сяточно ~ти = преподнести (в дар);
* (сіґналами) = отсигналить;
* ~ти голошеня (воен) = отдать рапорт;
* и ~дут свуй ...старый край, ги якыйсь ...вушливый петек [Гдн] = и передадут свой старый край, словно какой-нибудь вшивый зипун;
* ~ти ся = передаться; сообщиться;
передача f ЕБ = передача;
* сяточна ~а (дарованя) = преподнесение;
* тїшит нас, кедь даколи в новинках, або в даякуй ~и чуєме, же тота особность бывала в нашум інтернатї або споминат … конкретного выхователя [рПт] = нам приятно, если в газете или какой-нибудь передаче сообщается, что что данная личность жила в нашем интернате или помнит конкретного воспитателя;
передвечур m БС = канун; навечерие (церк);
* у ~ adv = накануне;
* радіо в ~ 15. марта высылає из Унґвара торжествену руську проґраму [КН] = накануне 15 марта радио из Ужгорода будет транслировать торжественную русинскую программу;
передвчера adv ЕБ ЯГ ЯЯ = позавчера; третьего дня;
* ~ нападало много снїгу [П-Г] = позавчера навалило снегу;
передвчерашный adj ЕБ = позавчерашний;
переддверок m ЕБ = преддверие;
* (автобуса, ваґона) = площадка, тамбур;
переддень m (чого) [ЯПК] = канун; преддверие;
* у ~ adv = накануне;
* у ~ сята зберали ся …з мерендёв у ташцї …и з крестоносцём на чолї… рушали в дорогу [МВМ] = в преддверии праздника собирались, захватив сумку с едой, и крестным ходом отправлялись в дорогу;
передебатовати pf tr = обсудить;
* се не мож в журналї ...так описати, як на ...сходинах обговорити, ~, зассати в себе [Стн] = это в журнале невозможно описать так, как можно рассмотреть, обсудить на собраниях, впитать в себя;
передерати impf tr freq АГ = изнашивать, занашивать; истрёпывать; затаскивать;
* ~ ся = изнашиваться, занашиваться; истрёпываться;
* ~ ся круз гущак = продираться сквозь заросли;
передержати pf tr = сохранить; (булше, ги треба) передержать;
* пушла-м до Каты, нашой бывшой служницї; она ~ла дашто из шатя, …фотоґрафії з нашого бываня [КпМ] = я пошла к Кате, нашей бывшей горничной; она сохранила кое-что из одежды и фотографии из нашей квартиры;
* ~ти ся = храниться; сохраниться;
передержованя n ЕБ
* ~ через зиму = хранение в течение зимы;
передержовати impf tr ЯЯ = хранить; сохранять;
* ~ ся = храниться; сохраняться;
передерти pf tr freq АГ БГ ЛЧ = износить; истрепать; перервать (разг);
* ~ ся = из/ сноситься; истрепаться; перерваться (разг);
* ~ ся круз гущак = продраться сквозь заросли;
передзёвбати pf tr freq ИС = (и)склевать (во множестве);
* ~ли воробкы усый посоняшник [Сбд] = весь подсолнечник исклевали воробьи;
передина f ЕБ ЛЧ [М-В] = передний план;
передити impf tr АГ ЛЧ НТ ЯГ
* ~ што = опережать что; предшествовать чему;
передлїтный adj = раннего лета; поздневесенний;
* є штоська заманчивого у ~уй атмосферї того краю, ... тото ся до атмосферы новоставб запасовати не даст [Днш] = в этом краю есть что-то заманчивое в канун лета, это невозможно вписать в атмосферу новостроек;
передлїтя n = канун лета;
переднїйшый adj ЕБ
* (скоршый) = предшествующий; предыдущий; прежний;
* (чоловый) = выдающийся; ведущий;
переднёвати pf tr ЯЯ = провести день;
передник m АГ = предшественник;
* попувські землї... мусит ...так передати наслїдникови, як овун їх перебрав од свого ~а [Гдн] = надел попа он должен передать преемнику таким, каким получил от предшественника;
* ~ця = предшественница;
передный adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = передний;
* (дїятель) = ведущий;
* ~і дверї / ґарадічі = парадная дверь / лестница;
* ~а хыжа = горница, светлица;
* ~а кужка > кужка;
* ~а хыжа служила домашным... и на тканя [Грк] = горница служила членам семьи и для тканья;
передняк m БГ БС СП = передовик; видный, знатный человек; ведущий деятель;
* ~к соціалістичной роботы = ударник социалистического труда;
* (руководитель) = предводитель; руководитель;
* ~кы = элита;
* быти за ~ка = предводительствовать;
* ~чка = ударница;
передняцтво n = руководство; знать;
передняцькый adj = предводительский;
* ~а фамілія = знатная семья;
* такый ґазда, што бировив (рыхтарив) ци кураторив, ото позират, обы му сын ци дївка у подобну ~у фамілію упали ся [Жтк] = хозяин, который был старостой села или церковной общины, старается, чтобы его сын или дочь попали в подобную знатную семью;
переднячити impf intr = предводительствовать; задавать тон;
передо prep ЛЧ > перед;
* ~ мнов = предо мною;
* довкола церькви пуйде процесія... ~ мнов будут дефіловати люде, кошарикы [Млц] = вокруг церкви пойдет крестный ход... предо мною будут дефилировать люди, корзинки;
передовати impf intr ЯГ = первенствовать;
передовка f ЕБ = передовица; передовая статья;
передовый adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = передовой;
* (чоловый) = головной, идущий впереди;
* ~а машина = головная машина;
* ~а бріґада = ударная бригада;
передок m БГ ЕБ ЛЧ НТ = передняя часть, передок;
* топоря одцёкало {кобылї} задок: далеко в мочари пасе та пігоче за ~ком [Гнт] = топорик отсёк кобыле огузок: далеко в болоте он пасётся и ржёт за передком;
передпокої pl.tant ЕБ = холл; вестибюль; аванзал;
передполуднёвый adj ЕБ = предобеденный;
передпослїдный adj ЕБ = предпоследний;
передпрослїд m = предварительное следствие;
передрамня n (анат) ЕБ = предплечье;
передрати pf tr freq АГ > передерти;
передрулёвати impf tr (ткж передруляти АГ) = переталкивать; проталкивать;
* (чажко) = пропихивать;
передрулити pf tr АГ БС = перетолкнуть; протолкнуть;
* (чажко) = пропихнуть; пропереть (нар);
* ~ одвічалность = свалить ответственность;
передруляный adj АГ = протолкнутый; перетолканный;
передрыглый adj = продрогший;
* хлопы прийдут ~і, – добрі їм ся впаде зогріти ся штамперликом [МВМ] = мужики придут продрогшие, – впору придётся согреться стопкой;
передрыгнути pf intr = продрогнуть;
передсмак m ЕБ = предвкушение;
* мати ~ чого = предвкушать что;
передсуд m ЕБ = предрассудок;
передтым adv [ЯПК] = сначала; прежде;
передуднїти pf intr ЕБ = прогромыхать; отгреметь;
передужити pf tr АГ
* (желїзо) = перекалить;
* (над міру) = пересолить; переиграть; (разг) переборщить; утрировать;
* ~ ся = перекалиться;
передумати pf intr БГ ЕБ ЯГ = пере/ раздумать;
* я раз намінив, ож даґде їжка занесу и пущу на слободу, айбо пак єм ~в [нч] = я сначала намерился отнести ёжика куда-нибудь и отпустить на свободу, но потом передумал;
передуркати pf tr БС = перебить (на машинке);
передурковати impf tr БС = перебивать (на машинке);
передусїх adv (ткж ~ёго АГ) ЛЧ = прежде всего; в первую очередь;
* нечисті субстанції… чоловіку шкодят, ослаблюют вшиткі ёго силы, а ~ёго дух, котрый ся робит мляндравый [КрІ] = отбросы вредны для человека, ослабляют все его силы, а прежде всего дух, который становится неживым;
передучора adv АГ ИС = позавчера;
* єдні думают собі, мы так жиєме днесь, як сьме учора жили, а учора сьме жили, ги ~ [Гдн] = некоторые думают, мы живём ныне так, как жили вчера, а вчера жили, как позавчера;
передучорашный adj = позавчерашний;
* вечур найшов мене в корчмі; ...и ~ых повозникув найшов я ...там [Ваш] = вечер застал меня в корчме, там я встретил и позавчерашних возниц;
передущый adj БГ ЕБ = предшествующий; предыдущий;
* як и у ~ум случаю, редакція ся одгородила од ортоґрафії Антонія Годинкы [КпМ] = как и в предшествующем случае, редакция оградилась от орфографии Антона Годинки;
передчим adv = прежде чем;
* из 100 дїтий 17 умерає ~ досягло бы єдного року [Ґшп] = на 100 детей 17 умирает прежде чем достигнет одного года;
передчутя n [LSR] = предчувствие;
передых m = передышка; отдушина; роздых (разг);
* одкрывала ся …панорама Тесаника з высокыми усупероваными порохнавыми буками, які… служили точками приземленя и ~а ястрябам [МВМ] = открывалась панорама Тесаника с высокими отбракованными прогнившими буками, служившими местом приземления и передышки для коршунов;
передыхнути pf intr = от/ продышаться;
* указала ся нам фоштерська хыжка; туй сьме добрі ~ли …и – гойра! – на дах Свалявщины [МВМ] = перед нами показался охотничий домик; тут мы хорошенько продышались и – давай! – на крышу Свалявщины;
передюґати pf tr
* ~ вшиток папірь = перетыкать всю бумагу;
передялованый adj freq ИС = строганый / нашинкованный (во множестве);
передяловати pf tr freq ИС
* (дощкы) = острогать;
* (капусту) = на/ сшинковать;
* ~в єм усю капусту [Сбд] = я сшинковал всю капусту;
пережати pf tr ЛЧ
* (дараб) = прожать полосу / участок;
* (за межу) = прожать дальше, чем следовало;
пережвати pf tr АГ ИС = пережевать;
переже adv АГ ЕБ ЛД ЛЧ = прежде; раньше; ранее; переж (нар);
* як и ~ = по-прежнему;
* не быв другый Бог ~ мене и по мнї не буде [Джв] = не было другого Бога прежде меня и после не будет;
пережегнати ся pf intr (пре- БС) = перекрестить;
* ~ти ся = перекреститься;
* а ми тото передноє скло мотора розбило, тот мам рубець ту, и так покровляненый єм быв, та лем єм зобстав з руками-ногами, хвала Богу, байкы; ~в єм ся, тай – втїкы зоз мотора [рПт] = у меня вот разбило лобовое стекло, вот этот шрам здесь, и я был весь окровавлен, но руки-ноги целы, слава Богу, мелочи; я перекрестился и – наутёк от машины;
переживаня n ЕБ ИС = переживание;
* было про ня великым ~ём = произвело на меня глубокое впечатление;
* автор тут народноє вірованя ...злучив з дїточов псіхолоґіёв, ...розвив нам ~я дїтины [Ллк] = здесь автор сочетает народное верование с детской психологией, разворачивая перед нами переживания ребёнка;
переживати impf tr АГ ЯГ = жить; поживать; проживать;
* (кого, што) = переживать; переносить;
* днесь ~єме великый пуст [нн] = ныне мы проживаем время великого поста;
пережити pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = вы/пере/ прожить;
* ~ своє = изжить себя, устареть; выйти в тираж;
* я стараву ся вглаити росчарованого молодого чоловіка: треба нам сесю крізу ~ [МВМ] = я пытаюсь успокоить разочарованного молодого человека: нам нужно пережить этот кризис;
пережитковый adj = пережиточный;
пережиток m ЕБ ЯГ = пережиток;
* (прожиток) = прожитие; кусок хлеба; прожиток (нар);
* {Александер} не муг достати функцію чорта, котрый ся обтерат коло Дїда Мороза; – ...чорт є буржоазный ~ [Схй] = Александру отказали в роли чёрта, который околачивается возле Деда Мороза; – чёрт – буржуазный пережиток;
пережитый adj БС = пережитый, прожитый;
* (застарітый) = изживший себя; отживший; устаревший, устарелый;
* у души кыпіла злость за ~ страх [нч] = в душе кипела злоба за пережитый страх;
пережитя n ЯГ = выживание; живучесть; поддержание;
* иде ...о Алманах, котрый... якбы по капцї вливат еліксір надїї на ~ русинськой літературы [іР] = имеется в виду Альманах, он словно по каплям вливает эликсир надежды на выживание русинской литературы;
пережмурькнути pf intr
* ~ти ся = перемигнуться;
* коли …рушав издомю, та зорї …~ли ся, якбы одкланёвали ся, и єдна по другуй зачали зникати [Дмн] = когда он выходил из дому, то утренние звёзды перемигнулись, как бы прощаясь, и одна за другой стали таять;
пережмыкати pf tr ЯГ = перемять;
* (райбиво) = перестирать (вручную);
пережник m АГ = предшественник;
* у Салдобоши цїлі 40. годы поповав о. Андрій Мигалкович; за нёго... ёго ~к, старый Липецькый, сесь припадок ми приказовав [Гдн] = в Салдобоше в 40-е годы служил попом о. Андрей Мигалкович; эту историю о нём его предшественник, старый Липецкий, сказывал мне;
* ~ця = предшественница;
пережый adj АГ ЕБ ЛЧ СП = прежний;
* матеріал ~ої класы [Чпй] = материал предыдущего класса;
* ~ adv > переже;
перезївник m (бот) ЕБ = устьице;
перезвіданый adj ИС = опрошенный; переспрошенный;
* ~ чоловік уповів усю правду [Сбд] = переспрошенный человек сказал всю правду;
перезвідати pf tr АГ ИС [Алм] = опросить; переспросить;
* ~ли Пінкасову челядь [КрІ] = опросили домочадцев Пинкаса;
* прийшли ...и щи раз ~ли, ож ци правда [Кшл] = пришли и переспросили ещё раз, правда ли это;
перезвідованя n ИС = переспрос, переспрашивание;
перезвідовати impf tr АГ ИС [Алм] = опрашивать; выспрашивать; переспрашивать;
* вже однепав, ходячи з хаты до хаты ~уючи [Стн] = он уже упал духом, обходя все хаты и высправшивая;
перезвук m (грам) = чередование гласных; перегласовка;
* ~ етімолоґічного о, е на у, и, і [ПнИ] = перегласовка этимологического о, е на у, и, і;
перезвучовати impf intr
* ~ ся (грам) = чередоваться (о гласных);
* не каждое «о» ~ує ся в «у» [Грй] = не каждое «о» переходит ся в «у»;
перезимовати (ся) pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = за/пере/ прозимовать;
* пуд грудов глины жито добрі ~ує [Глґ] = в толще глины зерно хорошо перезимует;
перезирати impf intr ЯГ = просматривать;
* Марко сидить при бюрку, перезирать господарськы рахункы [Кбк] = Марк сидит у конторки, проверяет хозяйственные счета;
* ~ ся = обмениваться взглядами
перезнаваня n (за што) = запрос; расспросы, расспрашивание; справка;
* до молодой идут ...на ~ молодого мати або отець [Дмн] = мать или отец жениха идут сначала к невесте с расспросами;
перезнавати impf intr [Алм]
* ~ за што = узнавать / запрашивать / справляться о чём;
перезнати pf tr БГ ЯЯ = узнать; = навести справку;
* лем за тото не могли ~, хто їх кралёвство на мочарь муг закляти [Глґ] = одно лишь не смогли узнать, кто превратил их королевство в болото;
перезнимовати impf tr БС = переснимать;
* ~ ся = пересниматься;
перезняти pf tr БС = переснять;
перезрівати impf intr АГ = перезревать;
перезрілый adj ЛЧ = перезрелый;
перезріти pf intr АГ ЛЧ = перезреть;
перезябсти pf intr (ткж ~нути ЛЧ) АГ ИС = перезябнуть, перемёрзнуть;
* так, бывало, ~ну в бутинї, що такой ми конець [Сбд] = бывало, так перемёрзну на лесосеке, просто смерть;
переиграти pf tr ИС ЯЯ = перетанцевать;
* (бавити) = переиграть; обыграть;
переигровати impf tr ИС = перетанцовывать; переигрывать; обыгрывать;
* Маріка …мене ~ла, а пак я єї перейграла [Сбд] = Марийка меня переигрывала, а потом я её обыграла;
переимати impf tr ЛЧ = впечатлять; трогать;
переименованый adj = переименованный;
* {Севлюш} года 1945 быв одступеный Совєтському Союзу вєдно из цїлым краём, часть котрого чинив, и тот край быв ~ [Мґч] = Виноградово было уступлено в 1945 году Советскому Союзу, вместе со всем краем, частью которого оно являлось, и край этот был переименован;
переименовати pf tr АГ ЛЧ = переименовать;
* ~ ся = переименоваться;
переимливость f ЛЧ = восприимчивость, впечатлительность;
переимливый adj ЛЧ = впечатлительный;
* (на новоє) = восприимчивый;
переимляный adj ( -мн- ИС) = от/ переловленный;
* ~і куре [Сбд] = переловленные куры;
переимляти pf tr (-мн- ИС) = от/ переловить; перехватать;
* ~ла уд ня ворона …пітят [Сбд] = ворона переловила моих цыплят;
переиначеный adj ИС = переиначенный; переделанный;
переиначити pf tr ИС = переиначить; переделать;
* ты своёго …вже не ~ш, мусиш му терпіти [Сбд] = ты своего уже не переиначишь, придётся терпеть его;
переиначовати impf tr ИС = переиначивать; переделывать;
* сплела донька так… що мушу ~ [Сбд] = дочка связала так, что мне придётся переделывать;
перейгр~ ИС > переигр~;
перейма f ЕБ СП [ТхФ] = перехват; сужение;
* у ~у кому (ити / бічи) = наперерез, наперехват, вперехват;
переймити pf tr = перенять; перехватить; (навкрест) перехлестнуть;
переймовати impf tr АГ = перенимать; перехватывать;
* (брати / нести / тягти) ~уючи рукы = (брать / нести тянуть) вперехват;
* Руснакове наші… гласу чужого ноту не ~овали, но своими осми гласы у церкви піли [Анд] = русины наши не перенимали чужих песнопений, а пели в церкви своим восьмиголосием;
переймы pl.tant (мед) ЕБ ЯЯ = (родовые) схватки;
перейти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = пере/ пройти; миновать; пробежать;
* (через што) = переправиться; перебраться; перекочевать; перевалить, (через штацію) проследовать; (на бук неприятеля) переметнуться;
* буль го ~шов = у него болеть перестало;
* ~шло кого што = расхотелось кому чего; пропала охота; раздумал / передумал;
* терпезливость го ~шла = его терпение кончилось;
* ~ти из автом = задавить; сбить; переехать;
* бодай час перейде = лишь бы время прошло;
* дїтство ми ~шло у селї = детство я провёл в селе;
* змінив ся, як бы го чорна мачка ~шла [М-П] = изменился, будто бы чёрная кошка ему дорогу перебежала;
перек prep (нар) = поперёк;
* стати ~ путя = встать поперёк дороги;
* ~ готарь перегнала ся и 1. и 2. Світова война [рПт] = через эту местность прокатилась и 1-я и 2-я мировая война;
перекіновати pf tr ИС > прекіновати;
перека f АГ ЛД = спор; возражение; несогласие; неприятие;
* ставати у ~ку = спорить;
* не гріши у ~цї родителюм своим [Джв] = не сквернословь, споря с родителями своими;
переказ m ЕБ ИС ЯГ
* (радіо) = вещание, коммуникация;
* (поштовый) = перевод;
* (вість) = сообщение, извещение;
* (бая) = сказ(ание); пересказ;
* леґенды и ~ы Русинув... дотеперь не были... ани записаны; ...на часте їх бытованя... у своих творах вказали наші містні писателї [Грк] = легенды и сказания русин до сих пор даже не были записаны; на их частую распространённость указывали в своих произведениях наши местные писатели;
переказаный adj ИС = пересказанный; переданный; сообщённый;
* (дар) = вручённый;
переказати pf tr БГ ЕБ ИС
* (вістку) = передать (весть); послать весточку;
* (переповідати) = пересказать;
* (поштов) = перевести;
* ~ла-м сестрї… ож прийду …на Сяту Недїлю [Сбд] = я послала весточку сестре, что приеду в троицын день;
переказованя n ИС = предание;
* (на свальбі) = вручение подарков;
* ~ давні // наспівав ми Навадаґа, // што щи сам собі й гудовчит [ПтИ];
переказовати impf tr АГ ЕБ ИС
* (вістку) = передавать;
* (переповідати) = пересказывать; рассказывать;
* (за радіо) = вещать;
* (гроші на конто) = переводить;
* старым товаришам много ~в о давных ловах [ПлА] = старым приятелям много рассказывал о прежней охоте;
переказовый adj ЕБ = вещательный;
* ~ лист = извещение о переводе;
перекалити pf tr АГ = перекалить;
* ~ ся = перекалиться;
перекапчаный adj ИС
* (радіов) = переключённый, перестроенный;
* (ремінь) = перестёгнутый;
* (ваґон) = перецепленный;
* ~і ваґоны [Сбд] = перецепленные вагоны;
перекапчати pf tr БС ИС
* (радіов) = переключить, перестроить;
* (пряжку) = перестегнуть;
* (ваґон) = перецепить;
* ~й дїтвакови ремінь, бо тискне го [Сбд] = перестегни ребёнку ремень, а то жмёт;
* ~ти ся = переключиться, перестроиться;
перекапчованый adj ИС = переключаемый, перестраиваемый;
* тот ланц уже …кулько раз ~ [Сбд] = эту цепь уже перецепляли много раз;
перекапчованя n ИС = переключение; перестройка; перецепка;
* перекапчованя реміня [Сбд] = отпускание / затягивание пояса;
перекапчовати impf tr ИС = переключать; перестраивать; перецеплять; перестёгивать;
* ~овати ся = переключаться; перестраиваться; перецепляться;
* ~уй ся уд мотора на трактор [Сбд] = перецепляйся с машины на трактор;
перекачати pf tr АГ ИС = пере/ прокатить; прокатать;
* ~ти ся = перекатиться; прокатиться;
* мы маєме з Лужанок догоры такый бережок, та коло них ся такой колесо ~ло [Глґ] = у нас такой скат сверху от Лужанок, так возле них какое-то колесо прокатилось;
перекачовати impf tr АГ ИС = перекатывать;
* ~ти ся = перекатываться; ворочаться;
* Игнатиха ~ла ся з єдного клуба на другый, завидячи глубокого сну внукам [Стн] = Игнатиха ворочалась с бока на бок, завидуя внукам, которые спали глубоким сном;
перекачуляти pf tr ИС > перекачати;
перекваліфікація f БС = переквалификация;
перекваліфіковати impf/pf tr БС = переквалифицировать;
* ~ ся = переквалифицироваться;
переквасити pf tr АГ ЛЧ = переквасить;
* ~ ся = перекваситься;
переквашовати impf tr АГ = переквашивать;
* ~ ся = переквашиваться;
переклїпати pf tr
* мусїв тото даяк ~ = пришлось ему это как-нибудь проглотить;
переклад m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = перекладка;
* (лит) = перевод;
* обы собі заручити прожиток при порунано малуй пензії занимат ся ~ами [Удв] = чтобы обеспечить средства на жизнь при относительно небольшой пенсии Стрипский занимается переводами;
перекладеный adj ЕБ = переводной; переведённый;
* (инде / наново) = переложенный;
перекладеня n БС = перестановка;
* (возива) = перегрузка;
* (на другой місто) = перевод / переход;
* ~ до інвалідности = переход / перевод на инвалидность;
перекладка f [ЯПК] = перевалка;
перекладковый adj [ЯПК] = перевалочный;
перекладованя n БС = перевалка;
перекладовати impf tr АГ БС СП = перекладывать, переставлять; (на другого) перелагать;
* (терьх) = перегружать;
* (хворого) = переворачивать;
* (на другый язык) = переводить;
* и межу хтось ~ує; вже далше ...камінь посунув [Фнч] = и межу кто-то переставляет; вот камень дальше подвинул;
* ~овати ся = перегружаться; переворачиваться;
перекладчик m ЕБ = переводчик;
* ~ця = переводчица;
перекласти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ
* (што) = переложить; переставить; передвинуть;
* (подлаш) = перестлать;
* (кого на другоє місто) = перевести;
* ~ли надале = перенесли на более позднее время;
перекликовати impf intr
* ~ ся = перекликаться;
переключити pf tr БС = переключить;
* ~ити ся = переключиться;
* ~ім ся ниже рота: кедь борода з ямков, житя у вас буде дуже неруноє [КрТ] = переключимся на подбородок: если он с ямочкой, ваша жизнь будет весьма неровной;
перековати pf tr БС ЛЧ = перековать;
* ~ ся = перековаться;
* ~ мечі на плугы = перековать мечи на орала;
перековованя n БС = перековка;
перекововати impf tr БС = перековывать;
* ~ ся = перековываться;
переколоти pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = переколоть;
* Сонді, як избачив, ож дале не мож обстати в городї, росказав …конюв своих ~, а сам з ґарнізоном ся урвав межи Туркув и славно умер [Чпй] = Сонди, осознав, что дальше в городе оставаться нельзя, приказал переколоть коней, а сам с гарнизоном врезался в ряды турков и геройски погиб;
* ~ ся = переколоться;
переколотити pf tr АГ БГ = перемешать что; помешать чему; (фиг) намутить;
* (світом) = нарушить спокойствие; взбудоражить умы;
переконати pf tr ЕБ = преодолеть, перебороть;
* (буль, сон) = перемочь, пересилить;
* часть Русинув робит вшитко возможноє, обы ~ новійшу желїзну завісу, циже шенґенські візові барьєры, и достати ся до …Евроунії [БцИ] = часть русин делает всё возможное, чтобы преодолеть новый железный занавес, то есть барьер шенгенских виз, и попасть в Евросоюз;
переконовати impf tr ЕБ = преодолевать; перемогать, пересиливать;
перекоп m АГ ЕБ ЛЧ = перекоп; ров поперек дороги; перекопанная дорога;
перекопіровати pf tr БС
* ~ з мінты = скопировать, снять копию с узора; свести узор (на кальку);
перекопати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = ис/ перекопать; перерыть;
* мама ~ли пувролї, а з того было …бандурок [Лзр] = мама перековыряла полпашни, чтоб нам набрать картошки;
перекопованя n [Алм] = копка; вскопка;
* ~ на штых = штыковка;
перекоповати impf tr АГ БС = перекапывать; перерывать;
* ~ на штых > штых;
перекор m БГ ЕБ ЛЧ = упрямство; строптивость; ершистость;
перекорменость f БС = перекормленность;
перекормити pf tr БС ЕБ ЯГ = за/об/ перекормить; запичкать (разг);
перекормлёвати impf tr БС = за/об/ перекармливать;
перекорный adj ЕБ ЛЧ = упрямый; ершистый, строптивый; поперечный (нар);
перекортїти pf tr def = пере/ расхотеться;
* ~їло го = ему пере/ расхотелось;
* з поріхтованым новым каміоном …шоферованя вас не ~ит [Схй] = на исправном новом камионе вождение вас никогда не утомит;
перекосити pf tr АГ БГ ЛЧ
* (дараб) = прокосить полосу / участок;
* (за межу) = прокосить дальше, чем следовало;
перекошовати impf tr АГ = прокашивать полосу / участок;
* (за межу) = прокашивать дальше, чем следовало;
перекрадовати impf intr АГ
* ~ ся = прокрадываться;
перекрасти pf intr АГ
* ~сти ся = прокрасться;
* Иван ...~в ся до саду єзуітув, якый межовав из садом інстітута [Врн] = Иван прокрался в сад иезуитов, который примыкал к саду института;
перекраяти pf tr СП ЯГ = перекроить;
перекрестити pf tr (рзн.знач) АГ БС ЕБ ЛЧ = перекрестить; обратить в новую веру;
* ~ ся = перекреститься, осенить себя крестом; выкреститься, принять новую веру;
* річку Пеню… хочут ~ на Лужанку [МВМ] = хотят перекрестить речку Пеню в Лужанку;
перекрестка f ЛЧ
* (рзн.знач) = перекрестье;
* (у креста) = поперечное плечо, поперечина;
* (мурованя) = крестовая кладка;
перекрестный adj ЕБ = перекрёстный;
* ~а спроска = перекрёстный допрос;
перекресток m ЕБ = перекрёсток;
перекрещати pf tr АГ ЕБ = перекрещивать;
* ~ ся = перекрещиваться;
перекрещеный m БС = выкрест; прозелит, обращённый в новую веру;
* ~а = выкрестка;
перекрещеня n = обращение в новую веру;
перекрижаный adj [ЯПК] = перечёркнутый;
перекрижити pf tr БС = перекрестить; перечеркнуть; похерить (разг фам);
* (рукы) = скрестить;
* ~ ся = перекреститься; скреститься;
перекрижовати impf tr [ЯПК] = перечёркивать; перекрещивать;
* ~ ся = перекрещиваться;
перекроченя n БС ЯГ
* (границї) = пересечение; переход;
* (власти) = превышение власти;
* дякуючи асіметричному порядку ~ границї …пуддані Евроунії не потребуют візу на Украину, а з противного боку тота віза ся жадат [БцИ] = из-за асимметрических правил пересечения границы гражданам Евросоюза не нужна виза на Украину, а с противоположной стороны такая виза требуется;
перекрочити pf tr БС = перешагнуть, переступить, перейти; превысить, перевалить;
* Мадяре ~ли границу и Верецьков тїснинов ссыпали ся на мукачовські рувнины [Крл] = мадьяры перешли границу через Верецкую теснину и рассыпались по мукачевским равнинам;
перекрочовати impf tr БС = перешагивать, переступать; превышать; переваливать;
* в цїлум в нашум краї є лем 6 сел, де кворум 20% ~ує народность украинська, а русинськых 92 села [рПт] = в целом в нашем крае 20% кворум украинский этнос превышает только в 6 сёлах, а русинский в 92;
перекруй m ЕБ = перекрой(ка);
перекрутити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = перекрутить; перетолковать;
* (фиг) = переврать;
* ~ ся = перекрутиться;
перекрученость f = искажённость; превратность;
перекрученый adj = искажённый; передёрнутый; превратный;
перекрученя n ЯГ = искажение; передёргивание; превратное толкование;
* історія …змагат ся …поправити и хыбы, ~ …котрі ся могли вкрасти [Чпй] = история стремится исправить и ошибки, неверные толкования, которые могли вкрасться;
перекручовати impf tr БС ЕБ = перекручивать;
* (фиг) = перевирать;
* ~ ся = перекручиваться;
перекрывати impf tr БГ БС = перекрывать;
перекрыти pf tr БГ БС = перекрыть;
перекрытя n = перекрытие;
* (инф техніка) = оверлей;
* (пул рехлика) = запах;
перекста m/f [Ччс] = выкрест; f выкрестка;
перекупити pf tr ЕБ ЯГ = перекупить;
перекупка f ЕБ = перекупка;
перекуплёвати impf tr ЕБ = перекупать;
перекупник m ЕБ = перекупщик;
перекусати pf tr freq АГ = перекусать;
перекусити pf tr АГ ЛЧ = перекусить;
* хотїв ити дашто ~; прийде ид своюй табішцї ...за тым фалатчатом хлїба, позират ся – того хлїба там не є [Глґ] = собирался перекусить немного; подходит к сумке за кусочком хлеба; глядь – хлеба нет;
перекусовати impf tr [ЯПК] = перекусывать;
перекутати pf tr (ткж ~товати БС syn байловати) = обыскать, перерыть;
перекушати pf tr freq АГ = перепробовать (на вкус);
перелїзати pf tr АГ = из/ облазить; исползать (разг); вылазить (нар);
перелїзати impf tr АГ = перелезать;
перелїзовати iter impf tr АГ = перелезать;
перелїзти pf tr АГ ЕБ ЛЧ = перелезть;
перелїзуючый adj АГ = перелезающий;
* та теперь пак, коли ...мы на земли лежиме задеревіті, коли нас ...пуд чужу власть ...пересунули, ...ци не будут нас, «услобоженых», ~і и переходячі ...верженых у кал ...топтати? [Гдн] = и вот теперь, когда мы лежим на земле одеревенелые, когда нас под чужую власть переместили, не будут ли нас, «освобождённых», брошенных в грязь, топтать перелезающие и переходящие?;
перелїтати impf intr ЕБ = пере/ пролетать;
* носят ся комары, ~ючи од дерева до дерева на прозрачных крылцях [нч] = носятся комары, перелетая на прозрачных крылышках от дерева к дереву;
перелїтовати impf intr freq БС ЯГ = перелетать;
переліцітовати pf tr ЕБ (кого) = предложить более высокую цену на торгах / аукционе;
перелїчити pf tr (на шкоду) [ЯПК] = залечить (во вред);
* ~ ся = залечиться;
переладити pf tr ЛЧ = пере(у)строить, переделать; реорганизовать;
* хоснованя пушкового пороху ~ло способ воёваня [Чпй] = использование оружейного пороха перестроило методы ведения боевых действий;
* ~ти ся = перестроиться; реорганизоваться;
переладованя n ЯГ
* (терьха) = перегрузка; перевалка;
* (инф) = перезагрузка;
переладовати pf tr СП = перегрузить;
* ~ ся = перегрузиться;
перелаз m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ
* (у горах) = перевал;
* (у городинї) = перелаз;
* послїдным желанём Петра было, обы ёго сыны ростернили ~ до Василя Дёрдяйчука [Стн] = завещанием Петра было, чтоб сыновья сняли колючее заграждение с перелаза к Василию Дёрдяйчуку;
перелазити impf tr АГ ЛД ЛЧ > перелїзати;
* ко не ходит дверми у двур овечий, али ~т инуды, злодїй єст [Гдн] = кто не через дверь входит во двор овечий, а перелезает в другом месте, тот вор;
перелазник m АГ = пришелец из-за гор; лазутчик;
* и кустя з нас не обстане; бо ...~ы затопчут и замісят [Гдн] = и костей наших не останется, пришельцы из-за гор затопчут
переламаня n БС = преодоление; переламывание;
переламати pf tr БС ЯГ = переломить;
* ~ ся = переломиться;
переламовати impf tr АГ БС = переламывать; перешибать; (фронт) прорывать;
* (полигр) = переверстывать;
* ~ ся = переламываться;
* прийшло ся ~ цїлу сторонку [ҐД] = пришлось переверстывать целую страницу;
перележати pf tr = от/пере/ пролежать; проваляться;
* болят ня кусткы, майже-м перележала [Сбд] = болят кости, видно отлежала;
* ~ла-м три тыжднї, та така-м слаба! [Сбд] = я три недели перележала болея и так ослабла!;
перележовати impf tr ИС = от/пере/ пролёживать;
перелестити impf tr АГ ЛД = прельщать, соблазнять, обольщать;
* вас ~в правдї не покаряти ся [нп] = соблазнял вас не покоряться правде;
* ~ти ся = прельщаться, соблазняться, обольщаться;
перелестник m ЛД [Ччс] = прельститель; соблазнитель;
* ~ця = прельстительница; соблазнительница;
* (эвф)= ведьма;
* нечистый дух ай ~ця до нёго силы не мали [Глґ] = нечистая сила и ведьма с ним ничего сделать не могли;
перелесть f ЛД = прельщение;
* а мы бы были усї погыбли... за ~ діаволову = и мы бы все погибли из-за прельщения дьявола;
перелет m БС ЕБ [М-В] = пере/ пролёт;
* стіпендіста достане покрытя ~а там а домув, обліґатну здоровелну асекуровку [прн] = стипендиату обеспечивается покрытие стоимости перелёта туда и обратно, обязательная медицинская страховка;
перелетїти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пере/ пролететь; пробежать; (о лїтаку) пройти;
* ~ очима = пробежаться взглядом;
перелетный adj ЕБ ЛЧ = пере/ пролётный;
* (случайный) = мимолётный, случайный;
* (не тутешный) = за/ прилётный;
* (позирк) = беглый взгляд;
* adv
* ~о = мельком; мимолётно, мимолётом;
перелив m БС ЯГ = перелив(ание); нюанс, оттенок;
* (воды) = водослив; (водо)сброс;
переливати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = переливать;
* ~ти ся = переливаться;
* цяпка …искрила ся, ~ла ся всїма фарбами [МВМ] = капля искрилась, переливалась всеми цветами;
переливный adj БС
* (на переливаня) = переливной;
* (из переливами) = переливчатый, переливный; побежалый;
* из глубины хащї …~ потячый …переспів знаменує торжество житя [МВМ] = переливчатые птичьи перепевы из глубины леса знаменуют торжество жизни;
перелистати pf tr = пере/ пролистать;
* уйна Поланя зняла з мештерницї календарь, ~ла и заявила: «Завтра маєме Андрія!» [МВМ] = тётка Полина сняла календарь с матицы, пролистала и объявила: «Завтра у нас Андрея!»;
перелистовати impf tr ЕБ = пере/ пролистывать;
перелляти pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЯГ = перелить;
* ~ ся = перелиться;
переллятый adj ИС = перелитый;
* ~е вино [Сбд] = перелитое вино;
переложеный adj АГ = переведённый;
* Добрай на токайськуй фарї ...до 1763 р., а послї того быв ~ на фару в селї Дерце [Гдн] = Добрай в токайском приходе до 1763 г., а после этого был переведён в приход села Дэрце;
переложеня n ЕБ = перевод на другое место / на другой язык;
* (муз лит) = переложение;
* ялові повіденкы о русинськуй независимости з подачі плаґіата пана Яника в подобі ~ …статї [БцИ] = бесплодная развесистая клюква о русинской независимости с подачи плагиата господина Яника в форме перевода статьи;
переложити pf tr АГ БГ ЕБ ЯГ = перевести на другое место / на другой язык; сместить; переложить; передать (дальше);
* просьбу переложиме до міністерії юстіції [Гдн] = ходатайство передадим в министерство юстиции;
перелом m ЕБ ЯГ = из/пере/ слом, поворот; (фронта) = прорыв;
* на ~і вікув / стороч = на рубеже веков / столетий;
переломеный adj ЕБ = переломленный;
переломити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = переломить; перешибить;
* як имив за ріґель, што капура на нюм была, напул ~в [Гнт] = как взялся за хомут, на котором калитка висела, переломил пополам;
* ~ти ся = переломиться;
переломовый adj ЕБ ЯГ = переломный; критический;
перелстити pf tr АГ ЛД = прельстить;
* братя мої {христіане}, не лишайте ся, штобы вас ~в {датко} [Джв] = братья мои христиане, не позволяйте, чтобы вас прельстил кто-нибудь;
* ~ти ся = прельститься;
перелукый adj СП [ТхФ] = двуличный; лицемерный, двурушнический; притворный; двоедушный (уст);
* быти ~ = двоедушничать (уст);
перелюбити pf tr
* (мужа / жону) = сманить, увести;
* (фраира / фраирку) = отбить;
* ей, рыбко моя, рыбко, // то тебе не видко, // ачей тебе, рыбко, // перелюбив датко [Гшв];
перелюдненя n = перенаселение; перенаселённость;
* межи пострахами людства сут ...дві старі теорії: ...о конечнуй катастрофі, котра може постигнути нашу Землю ...через порухы ...в макрокосмі; другов, се страх о ~ [Птш] = к жупелам человечества относятся две старые теории: о конечной катастрофе, которая может постичь нашу Землю из-за сбоев в макрокосме; вторая – угроза перенаселения;
переміна f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = изменение, перемена; видоизменение; преображение; преобразование; превращение; трансформация;
* на ~у = по очереди; вперемежку;
* ~ы місяця [Дхн] = фазы луны;
* апокаліптична драма о поступнуй ~ї людий на носорожцюв [іР] = апокалипсическая драма о постепенном превращении людей в носорогов;
* ~ы матерій [Чпй] = обмен веществ;
перемінёваня n [ЯПК] = чередование;
перемінёвати impf tr АГ БС ЕБ = чередовать; перемежать; менять;
* ~ ся = чередоваться; перемежаться; меняться;
переміненый adj ЕБ = преображённый;
* ~ на кого = превращённый / превратившийся в кого;
* летїв у бестямі, ~ на звіря... несеный силов інстінкту [Стн] = летел сам не свой, превратившийся в зверя, движимый силой инстинкта;
переміненя n СП = превращение;
* діскос – злата кругова судина, на котру кладе ся хлїб на евхарістичне ~ [ру] = дискос – золотая кругловатая посуда, на которую кладут хлеб для евхаристического превращения;
перемінити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = переменить, изменить; видоизменить;
* ~ на кого / што = преобразовать / обратить в кого / во што;
* ~ ся = перемениться, измениться, преобразоваться; видоизмениться;
* ~ ся на што / кого = превратиться во что, в кого;
* бача великый босорош быв, бо знав ся и на пса ~ [Глґ] = чабан был настоящий ведьмак, ведь он мог превращаться в собаку;
перемінный adj ЕБ ЛЧ = переменный;
* ~ый ток (физ) = переменный ток;
* ~а горячка (мед) = перемежающаяся лихорадка;
переміняти impf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = (из/пере)менять; видоизменять; превращать; преобразовывать;
* зашто заказав Лайош кметям ~ свої домувства? [Чпй] = почему Людвик запретил холопам менять свои хозяйства?;
* ~ ся = превращаться, преображаться; преобразовываться, видоизменяться; (из/пере)меняться;
переміряти pf tr БГ = об/ промерить;
* ~ очима = измерить взглядом;
* ~ ногами = вы/ исшагать;
перемістити pf tr БГ БС ЕБ = переместить; перебазировать; перебросить;
* {хыжа} стояла там, ...но ...розобрав єї и ~в поближе улицї [Кмт] = дом стоял там, но он разобрал его и переместил ближе к улице;
* ~ти ся = переместиться; перебазироваться;
переміт f [Глс] = островок на реке, который иной год остаётся под водой;
перемітка f ЛЧ = боа; меховой воротник (надеваемый сверху);
перемітник m = оборотень;
перемітованя n (ся) ИС = перебрасывание, переброска, перекидывание, перекидка; переворачивание; кувыркание; ворочанье (нар);
* (сїна) = ворошение;
* тота нуч повна ~ ся з бока на бук [Млц] = не сон, а одно ворочанье с бока на бок;
перемітовати impf tr АГ ЕБ ИС ЯГ ЯЯ = перебрасывать, перекидывать; перебирать; перекладывать (на другое место); (лопатов) перелопачивать;
* (чинити нешор) = приводить в беспорядок;
* (смітя) = переметать;
* (прогваряти; фиг) = обговаривать;
* та менї як на збыткы днесь зойшло ся, – ~в в думках – не веде ся днесь, тай не веде [Дмн] = сегодня сплошное издевательство, – перебирал он в памяти – не везёт, так не везёт;
* ~ти ся = перебрасываться; бросаться между собой;
* ~ти ся дюґованцями = обмениваться колкостями;
перемішаный adj ЕБ ПГ = перемешанный;
перемішати pf tr БГ = перемешать; смешать;
* ~ти картї = перетасовать карты;
* ~ти ся = перемешаться;
* вшитко са ~ло, // замотало, поплело, // зворохобило село! [Ччм];
перемішованя n = перемешивание; смешивание;
* (карт и фиг) = перетасовка;
* хыбов ...было ~ всїх спомянутых речий [Глс] = ошибкой было смешивание всех упомянутых вещей;
перемішовати pf tr БГ = пере/ смешивать;
* ~ти картї = растасовывать карты;
* ~ти ся = пере/ смешиваться;
* звукы ~ли ся… то як плач, то як стогон [Птш] = звуки перемешивались, то как плач, то как стон;
переміщати impf tr БС = перемещать; перебазировать; перебрасывать;
* ~ ся = перемещаться; перебазироваться; перебрасываться;
переміщеный adj = перемещённый;
* настали ищи слїдуючі …зміны: были ~і… Николай Сіладїй …фелдкурат м. кор. армії за адміністратора до Щербовець, Михаил Игнат, чічерськый сотрудник, до Тячова [КН] = произошли также следующие перемены: были перемещены Николай Силади, полковой священник в. кор. армии, администратором в Щербовцы; Михаил Игнат из Чичера в Тячево;
переміщеня n БС ЕБ ЯГ = передвижение; перемещение; перебазирование, перебазировка; перебрасывание, переброска;
* громадно просиме нашого ~ [НН] = мы массово ходатайстуем о нашем перемещении;
перемаганка f ЕБ = соревнование;
* зачаток ~ы у 9 годин = начало соревнований в 9 часов;
перемаганя n ЕБ = борьба; преодоление; борение (поэт);
* (спорт) = соревнование, состязание;
* ~ дроґ = борьба с наркоманией;
* фотбалові ~ NBB …подержат ся …юнія 16. [КН] = футбольные состязания NBB состоятся 16 июня;
перемагати impf tr АГ БС ЕБ ЯЯ = побеждать; брать верх; обыгрывать; превосходить;
* (буль, сон) = перемогать, пересиливать;
* будеме ~ перепоны [М-В] = будем преодолевать препятствия;
* ~ ся = (гамовати ся) сдерживаться; (моцовати ся) бороться;
перемалёваный adj = перерисованный; перекрашенный;
* вун прочитав ~ из плиты надпис [МВМ] = он прочёл перерисованную с плиты надпись;
перемалёвати pf tr БС = перерисовать; перекрасить;
* ~ ся = перекраситься;
перемалёвовати impf tr БС = перерисовывать; перекрашивать;
* ~ ся = перекрашиваться;
переманити pf tr ЕБ = переманить, сманить;
перемантити pf tr ПГ [Алм] = перехитрить; обжулить; надуть;
* Илька… ай так знала, же на своюм поставит, же го ~ [Млц] = Илька всё равно знала, что будет, как она хочет, она его обжулит;
перемелёвати impf tr = перемалывать;
* наш желїзный кунь уперто дрябав ся горі горов, …~ювучи падалоє листя …траками [МВМ] = наш железный конь упрямо карабкался вверх по склону, перемалывая гусеницами опавшую листву;
перемерзлый adj = продрогший;
* люде ~і, закутермасені …засыпали єден другого сто и тысячами вопросув [Врн] = люди продрогшие, закутанные засыпали друг друга сотнями и тысячами вопросов;
перемерз(ну)ти pf intr (-ну- БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ) АГ = простудиться, (нар) простыть; замёрзнуть, передрогнуть, продрогнуть, перезябнуть;
* так єм ~, що ледвы-м ся удогрів [Сбд] = я так передрог, что еле отогрелся;
перемести pf tr АГ ЛЧ = перемести;
переметаный adj ИС = перекиданный; переложенный (на другое место);
* (поперевертаный) = разбросанный;
* ~а копиця сїна [Сбд] = переложенная копна сена;
переметати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = перекидать; (лопатов) перелопатить; переложить (на другое место); (у ладї / хыжи) пере/ разбросать;
* (фиг) = обсудить, обговорить;
* ~ли всї попы и попадї, ...я не єдну історію чув од них [Мрн] = они обговорили всех попов и попадьей, я не одну историю услышал от них;
перемога f ЕБ ЛЧ = сила, мощь;
* (над кым) = перевес;
переможеня n ЕБ = преодоление;
перемокнути pf intr freq ЕБ ЯГ = промокнуть (во множестве);
перемолоти pf tr БГ = перемолоть;
* ~ ся = перемолоться;
перемордушеный adj freq ИС = за/ уморённый; замученный; замордованный (нар);
* ~і псом куре были ледвы живі [Сбд] = замордованные собакой куры едва дышали;
перемордушити pf tr freq ИС = за/ уморить; замучать, замучить; замотать; умыкать, замаять, замордовать (нар);
* Андрій ~в усїх дївок у селї [Сбд] = Андрей замаял всех девок в селе;
перемосковщити pf tr = русифицировать;
* сим они не задоволили ся, ...~ли ...придорожный гостинець на gosztinec [Стр];
перемотати pf tr БС = перемотать;
перемотовати impf tr БС = перематывать;
перемочи pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = победить, поразить, побить; пере/ побороть, обыграть, (пре)одолеть; превозмочь, осилить; превзойти, перевесить; забить (нар);
* (пересвідчити) = убедить;
* (буль, сон) = перемочь, пересилить;
* люде наші не могли чужых батькув наговорити дурныма обіцянками, горами, долинами и так ~чи, обы сюды у наш край зайшли [Гдн] = наши люди не могли чужих батюшек уговорить пустыми обещаниями, горами-долами и тем убедить их прийти сюда, в наш край;
* вы уже ~гли всїх нашых газдув = вы уже превзошли всех наших хозяев;
* ~чи ся = с/ удержаться, скрепиться, овладеть собой; убедиться;
перемудровати pf tr ЕБ = перемудрить; перехитрить; перелукавить (нар); = заткнуть за пояс кого, утереть нос кому;
перемуровати pf tr = переложить кладку; перемуровать; перестроить;
* дябол ровінь ~в, ...жебы не мали кады дому пуйти [Гнт] = дьявол перемуровал равнину, чтобы им не было дороги домой;
перемученый adj АГ = измученный; изнурённый;
* ~і выцабали на хребет [Гдн] = изнурённые, они выкарабкались на хребет;
перемученя n ЯГ = переутомление;
перемучити pf tr freq ЕБ = измучить, переутомить, изнурить;
* ~ ся = измучиться; переутомиться; смертельно устать;
Перемышль m (геог) АГ = Пшемысль;
* в вышнум Земплинї по упадку ~я наше войсько зачало стягованя на юг [Кнт] = в горнем Земплине после падения Пшемысля начался отвод нашей армии на юг;
перемышлянськый adj АГ = из Пшемысля;
* владыка ~ А. Крупецкый року 1613 быв у монастыри на Краснум Бродї = епископ А. Крупецкий из Пшемысля в 1613 году посетил монастырь Красный Брод;
перемяцканый adj (-мня- ИС) = (с)мятый; раздавленный; изжёванный; измусоленный;
перемяцкати pf tr (-мня- ИС АГ) = изжевать; по/ смять; измусолить; раздавить;
* ~ ся = по/ смяться; измусолиться; раздавиться;
перенаглити pf tr
* ~ти што = поспешить с чем;
* ~ти ся = погорячиться;
* ~в ся я и без причины затревожив тым цїлоє село [Мгв] = я погорячился и тем самым без причины встревожил всё село;
перенаселеность f БС = перенаселённость, перенаселение;
перенаселити pf tr БС = перенаселить;
перенаселяти impf tr БС = перенаселять;
перенесеный adj БС
* (тіфус / стул) = перенесённый;
* (смысел) = фигуральный, переносный;
* (на роботу) = переведённый;
* Добрянськый ~ быв до Пешту ...як краёвый посол од р. 1860 [Кнт] = Добрянский был переведён в Пешт как посол края с 1860 г.;
* adv
* ~о = фигурально, переносно;
перенесеня n ЕБ ЯГ [М-В] = перенесение;
перенести pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = перенести; перевезти; распространить;
* (кого на другоє місто) = перевести;
* ~ти на кого хвороту = заразить кого;
* было весло, што ня ~ло [флк] = нашлось весло, что меня перевезло;
* ~ти ся = перейти; передаться, сообщиться, распространиться, переброситься; переехать; съехать с квартиры; перебраться; (в думцї) пере/ унестись;
* 14. мая {1939} из стародавного Будинського замку межи великыма торжествами ~е ся до Унґвара и до Мункача цїла и нетлїнна десниця св. Стефана [Кнт] = 14 мая с величайшей торжественностью в Унгвар и в Мункач доставят из седого замка в Буде невредимую и нетленную десницу св. Стефана;
перениж f ЯЯ = ложбина, мульда;
* коли на горї дві кливы, та долина межи нима зве ся ~ [Янв] = когда у горы две безлесые вершины, то ложбина между ними называется «перениж»;
перениканый adj ИС = пере/ просмотренный; подвергнутый ревизии;
переник(ов)аня n ИС [Алм] = пере/ просмотр; ревизия;
* взяла-м ся за переникованя, яке в ня цуря [Сбд] = я принялась за ревизию своего гардероба;
переникати pf tr (syn перепозирати) АГ ИС СП [Алм] = о/пере/ просмотреть; проглядеть (разг);
* ближе, ги туй при катедрї єпископськуй, лїпше знают и ~ют [Гдн] = ближе, чем здесь на кафедре епископской, лучше знают и просмотрят;
перениковати impf tr (ткж переникати АГ) ИС СП = проглядывать; пере/ просматривать;
перенос m ЕБ [М-В] = перенос;
* (до нового бываня) = переезд (на новую квартиру);
* ~ тепла = конвекция;
переносины pl.tant ЕБ ЯГ = переезд (на новую квартиру);
переносити impf tr АГ ЕБ ЯГ = переносить;
* ~ ся = переноситься, передаваться; переходить / переезжать (на новое место); съезжать с квартиры; перебираться;
* через язык переносят ся из поколїня на поколїня народні переданя [Ґшп] = посредством языка передаются из поколения в поколение народные предания;
переносный adj БС ЕБ ЯГ = переносной, портативный; переносный, фигуральный;
* (мед) = заразный;
* слово брат в ~ум значеню в 1. падежи множины має форму братя [Грй] = слово «брат» в переносном значении в именительном падеже множественного числа имеет форму «братя»;
* adv
* ~о = фигурально, переносно;
переночовати pf tr АГ БС ЕБ = переночевать;
* ~ кого = принять на ночлег кого; дать / (оф) предоставить ночлег кому;
* мати... одйойкала дві стовкы ...купити собі єдну хыжу, жебы щи мала, де нуч ~ [Гнт] = мать выклянчила две сотни, чтобы купить себе одну комнатку, где бы она ещё могла переночевать;
переношеня n (ся) ЕБ = перенос; переезд;
* (птиць) = перелёт;
переношовати impf tr АГ БС ЕБ = переносить;
* ~ ся = перелетать; переселяться (в новую квартиру);
переношовач m БС (хвороты) = переносчик;
* ~ка = переносчица;
перенят~ > переят~;
* они ...переняті церьковнов атмосферов, ...ани не можут жити без нёй [Орс] = они прониклись церковной атмосферой, и жить не могут без неё;
переоблечи pf tr ЯГ = переодеть;
* ~ечи ся = переодеться;
* из сестров ми, Алізов, ~їкли сьме ся и пушли ид …учителёви; не спознали нас [КпМ] = мы с сестрой Алисой переоделись и пошли к учителю; там нас не узнали;
переобуваня n ИС = переобувание;
переобувати impf tr ИС = переобувать;
* ~ ся = переобуваться;
переобути pf tr ИС = переобуть;
* перевбуй дїтину, бо мокрі в неї ногы [Сбд] = переобуй ребёнка, а то у него ноги промокли;
* ~ ся = переобуться;
переобутый adj ИС = переобутый;
* перевбутый у сухі чіжмы [Сбд] = переобутый в сухие сапоги;
переодїваня n ИС = переодевание;
* ~ в студенуй хыжи шкодит дїдови [Сбд] = деду вредно переодеваться в холодной комнате;
переодївати impf tr ЕБ ИС = переодевать, рядить (кем); (у театрї) костюмировать;
* ~ти ся = переодеваться, рядиться (кем); (у театрї) костюмироваться;
* на …фашинґы ~ли сьме ся; …мамка мала єдну служницю, Гуцулку, …та …нам позычила своє шатя [КпМ] = в масленицу устраивалось переодевание; у мамы была служанка, гуцулка, так она нам одолжила свою одежду;
переодїти pf tr ЕБ ИС = переодеть; (у театрї) костюмировать;
* дай дїтвака, най го перевдїну [Сбд] = дай, я переодену ребёнка;
* ~ ся = переодеться; (у театрї) костюмироваться;
переодїтый ИС = переодетый;
переоначити pf tr ( -адж- ИС) > переиначити;
переонодвати impf tr АГ (редк) > переиначовати;
переоріентація f БС = переориентация;
переоріентовати pf tr БС = переориентировать;
переорати pf tr АГ БГ БС ЛЧ = перепахать; (щи раз) сдвоить;
переорёвати impf tr АГ БС = перепахивать; двоить, сдваивать;
перепілка f (зоол Coturnix coturnix, ткж dem перепеличка, перепелиця ЛЧ) БС ЯГ = перепел, перепёлка;
перепілкарь m БС
* (выжля) = легавая собака;
* (ловець) = перепелятник;
перепілча n БС = перепелёнок;
перепічка f ПГ = хлебец из остатков замеса; хлебец для милостыни;
* из того тїста, што обстане у корытї, пекут малі, у пясть, ~ы жебракам [Жтк] = из того теста, что останется в корыте, пекут маленькие, с кулак, хлебцы для нищих;
перепакованя n ЕБ = переупаковка; вторичная упаковка; замена тары;
перепаковати pf tr БС ЕБ = переупаковать; упаковать вторично; заменить тару;
перепакововати impf tr БС = переупаковывать; упаковывать вторично; заменять тару;
перепалёвати impf tr АГ = пережигать; перепаливать;
* ~ ся = пережигаться, перепаливаться;
перепалити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пережечь, перепалить;
* ~ ся = пережечься;
перепасіровати pf tr freq (кул) = протереть на сите (во множестве);
* крумплї ...~уєме на особых крумплёвых пасіровках [Мкт] = картофелины протрём на специальной тёрке для картофеля;
перепасати pf tr ЯГ = перепоясать;
* дружкы из красным ручником старосту через плечі ~ли [Грк] = товарки невесты перепоясали старосту через плечо красивым полотенцем;
* ~ти ся = перепоясаться;
перепасти pf intr ЕБ = упасть (во что / через что);
* лопта ~ла у сосїдный сад = мяч упал в соседний сад;
перепелиця f (зоол Coturnix coturnix) БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = перепел, перепёлка;
* необавкы чую близь коло мене голос ~цї, но єї нигде не можу видїти [ПлА] = вскоре слышу я близко от себя голос перепёлки, но никак не могу её увидеть;
* dem
* ~чка = перепёлка;
перепеличый adj БГ = перепелиный;
* теперь пробую из ~ыма {яйцями}, у тых проблема же дуже крехка шкарупа [Игн] = теперь я пробую роспись перепелиных яиц, с ними проблема – слишком хрупка скорлупа;
переперьхнути pf intr БГ= перепорхнуть;
перепечатаня n = перепечатка;
перепечатати pf tr АГ ЛЧ = перепечатать;
* ~ ся = быть повторно напечатанным;
* се ся має ~ = это нужно повторно напечатать;
перепечи pf tr ИС ЯГ = перепечь; засушить (разг);
* freq = испечь во множестве;
* треба было много хлїба ~ на свальбы [Сбд] = много хлеба пришлось испечь для свадеб;
* ~ ся = перепечься;
перепилити pf tr БС ЕБ ИС ЯЯ = перепилить;
* ~и йсе дрыво [Сбд] = перепили это полено;
перепин~ > препин~
* змерькованя єдинокых припадкув через довгі часы …не може ся обыйти без великых, майже перемочи ся не даючых перепин [Чпй] = наблюдение отдельных событий в течение длительного периода неизбежно наталкивается на почти непреодолимые трудности;
перепис m БГ БС ЕБ ЛЧ = копия;
* у нашум ~ї задержали сьме титлы, надшорові буквы, оріґіналну пунктуацію [Удв] = мы сохранили в нашей копии титлы, надстрочные буквы, оригинальную пунктуацию;
переписаный adj АГ = скопированный; переписанный;
* на туй же годинї было толкованя ~ого матеріала [Ллк] = на том же уроке проводилось объяснение переписанного материала;
переписати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = пере/ списать; скопировать;
* ~ начисто = перебелить;
переписець m ЛЧ
* (машина) = копировальный аппарат;
* (чоловік) = копировщик; писец;
переписка f АГ БС ЕБ ЛЧ = переписка, корреспонденция;
* {Годинка} выдав ~у єпископа Мануела Олшавського [Удв] = Годинка издал переписку епископа Мануила Ольшавского;
переписованя n АГ ЕБ = копирование;
* ~ папірюв = переписка бумаг;
* хыбы могли настати ...пуд час ~ [Гдн] = ошибки могли появиться при копировании;
переписовати impf tr АГ ЕБ ЛЧ = переписывать; копировать;
* ~ ся = переписываться; копироваться;
переписовач m БС = переписчик; копировщик;
* ~ка = переписчица; копировщица;
перепити pf intr (ткж препити) АГ БГ = перепить;
* ~ (вшитко) = припить (всё);
* не дам ся ~ од вас, бо ...лёґати аж и знаєте, же не леґінї сьте [Гдн] = не выйдет у вас перепить меня, потому как поддавать вы хотя и умеете, не богатыри вы;
* ~ ся = перепить(ся), перебрать; (повновати) надоесть; опротиветь;
переплїтати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (ниткы) = переплетать; перевивать;
* (светер) = перевязывать (наново);
* побратимы …солодко усміхнули ся …и якбы дале снили, плели, ~ли мрійні слова споминок [МрА] = друзья сладко улыбнулись и, словно продолжая грезить, плели, переплетали мечтательные слова воспоминаний;
* ~ти ся = переплетаться; перевиваться;
переплав m [ЯПК] = (судоходный) канал;
* од Африкы є Азія оддїлена Суезськым ~ом [rue] = Азия от Африки отделена Суэцким каналом;
переплаваня n ЛЧ = переплытие;
переплавати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = переплыть; переправиться вплавь;
* Контюфіть справив ся псом и ~в море [Гнт] = Контюфить сделался собакой и переплыл море;
переплавати impf tr ЕБ = переплывать;
переплакати pf tr АГ БГ ЛЧ = проплакать;
* ~ ся = вы/ис/ наплакаться;
переплата f БГ БС ЛЧ = переплата;
переплатаный adj = излатанный;
* мав на собі стару, ~у сорочку [Чрі] = на нём была старая, излатанная рубаха;
переплатати pf tr АГ = из/ перелатать;
переплатити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = переплатить;
* надрымбав ся я из сїном, бо ~в єм [Сбд] = накололся я, переплатил за сено;
переплачованя n БС = переплата;
переплачовати impf tr АГ БС ЕБ = переплачивать; передавать;
переплести pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = переплести; перевить;
* (светер) = перевязать (наново);
* ~ ся = переплестись; перевиться;
переплетеный adj = переплетённый;
* авторітета додают рукы, ~і на грудях [МВМ] = авторитетна поза с переплетёнными на груди руками;
переплетеня n = с/ переплетение;
* в ~ю чого = в гуще чего;
* у ~ю голузя закывала ся людська фіґура [МВМ] = в гуще веток зашевелилась фигура человека;
переплыв m = переплытие; проплыв;
* прибыла туда цїла дівізія Дамянича и готовила ся до ~у через Тису [Врн] = туда прибыла вся дивизия Дамянича и готовилась к переплытию Тисы;
переплывати impf tr ЕБ ЯГ = переплывать;
переплысти pf tr ИС = переплыть; (о шіфі) пройти;
переплянтати ся pf intr [ЯПК] = протащиться; проплестись, проволочься;
перепно n (нар анат) ЕБ = диафрагма; грудобрюшная преграда;
переповіданя n [Алм] = изложение;
переповідати impf tr БГ [Алм] = пересказывать; излагать;
переповідь f = пересказ;
переповісти pf tr БГ ЕБ ЯЯ = пересказать; повторить;
* кебы ся …у жерелах …найшло, а в одкликанях …не ~ло, могло бы то значити, же …пан Яник щи не є сопротив Русинам такый безнадїйно предузятый [БцИ] = если бы в источниках было, а в рецензии нет, это бы могло означать, что господин Яник не так уж безнадёжно предвзят к русинам;
переповненый adj АГ ЕБ ПГ = переполненный; изобилующий; загромождённый;
* архієпископ …Ліппай р. 1643 пише о нашых батьках, же сут …як быкы ~і всякыми паскудствами, …безбожникы, лукаві [Гдн] = архиепископ Липпай в 1643 г. пишет о наших батюшках, что они, как быки, переполнены всякими гадостями, безбожники, лукавые;
переповненя n ЕБ = переполнение; загромождение;
* ~ товаром = затоваривание;
переповнити pf tr БС ЕБ ПГ = переполнить; завалить; загромоздить; (товаром) затоварить;
* Лісняй …історію …~т всякыми дурными хыбами [Чпй] = Лисняй загромождает историю массой глупых ошибок;
* ~ти ся = переполниться; затовариться;
переповня f ЕБ = изобилие; избыток;
* ~ товара = затоваренность;
переповняти impf tr ЕБ = переполнять; заваливать; загромождать; (товаром) затоваривать;
* ~ ся = переполняться; затовариваться;
перепозіровати impf tr АГ СП = проглядывать; пере/ просматривать;
перепозираня n ЕБ СП [Алм] = просмотр; пересмотр;
перепозирати pf tr (syn переникати) АГ ЕБ ЛЧ СП = о/пере/ просмотреть; проглядеть (разг);
* готову роботу ...~ли; потум позвідали ся лиш так помимо, ци треба за роботу платити [Мрн] = отремонтированную вещь осматривали; потом спрашивали как бы походя, нужно ли за работу платить;
переполох m БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = переполох; всполох (уст);
* потята счиняли невіроятный ~, коли їжо вылїзав из жачковля [нч] = птицы поднимали неимоверный переполох, когда ёж вылезал из вороха кульков;
переполошеный adj БС = переполошенный;
переполошити pf tr БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ = переполошить;
* ~ ся = переполошиться;
перепона f АГ [М-В] = препона; препятствие; помеха; загвоздка;
* чинити ~ы = чинить препятствия, препятствовать;
* коли чоловік пилує ся, та всї ~ы водкысь падают [П-Г] = когда спешишь, обязательно на тебя свалятся откуда-то всякие помехи;
перепоприти pf tr (фиг) [ЯПК] = переборщить;
перепостити pf tr АГ ЛЧ = провести в говеньи;
* ~ ся = переусердствовать в говеньи;
перепохоронити pf tr = перезахоронить;
* 2001... у Будапешту... ~ли Ґеорґа... Гевеші, ...Нобелового лавреата (1943), за выхоснованя значеных атомув у студіях хемичных реакцій [нч] = 2001... в Будапеште перезахоронили Георга Хевеши, Нобелевского лауреата (1943, за использование меченых атомов в исследовании химических реакций);
перепоясати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = перепоясать;
* ~ ся = перепоясаться;
перепрігати impf tr АГ = перепрягать;
переправа f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = переправа;
переправити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ
* (переладити) = переделать;
* (инде) = переправить;
* то ся має ~ = это следует переделать;
* ~ ся на другый берег = перебраться, переправиться на другой берег;
переправляти impf tr АГ БГ ЕБ
* (наново) = переделывать;
* (инде) = переправлять;
* ~ ся = переправляться;
перепражити pf tr БС
* (каву, хлїб) = пережарить;
* (оріхы) = перекалить;
* (цукор) = пережечь;
* ~и ся = пережариться; перекалиться; (на сонцю) перепечься;
перепровіреный adj ИС = перепроверенный, выверенный;
* ~ рахунок [Сбд] = перепроверенный счёт;
перепровірити pf tr ИС = перепроверить, выверить;
* мусїла-м ~ [Сбд] = мне пришлось перепроверять;
перепровірка f = выверка;
перепровіряти impf tr ИС = перепроверять, выверять;
* ~ ся = перепроверяться, выверяться;
перепровадити pf tr ЕБ = переслать;
перепродавати impf tr ЕБ = перепродавать;
перепродаж m ЕБ = перепродажа;
перепродати pf tr БГ = перепродать;
* не беру, не куплю {яблока}, бо раз теперь не є кому їх ~ [Стн] = не беру, не покупаю, потому что пока некому их перепродать;
перепросины pl.tant ЕБ = примирение; извинение;
перепросити pf tr АГ ЕБ [Алм]
* ~ти кого = попросить прощения у кого;
* черленой яблочко у катранї ношу, // россердив ся, мамко, любчик, я го перепрошу [Гшв];
* ~ти ся = помириться;
* Водилова вдовиця ...ся зо мнов повадила, лемже по тыждню такой сьме ся и ~ли [Схй] = вдова Водилы со мной разругалась, однако через неделю мы уже помирились;
перепрошеня n ЯГ = извинение;
перепрошовати impf intr АГ [Алм] = просить прощения у кого; извиняться перед кем;
* статочный чоловік за свиню сперед другым не буде казати, ож свиня, но ож безрогоє, и ищи и тогды ~ує за бесїду [Жтк] = благовоспитанный человек о свинье не станет говорить другому, что свинья, а что безрогое, но даже и тогда извиняется за слово;
перепрошуючый adj = извиняющийся; извинительный;
* лиши... на мене, – каже ~ым голосом [Стн] = положись на меня, – говорит он извиняющимся тоном;
перепрятаный adj ИС = перепрятанный;
* ~ мертвець [Сбд] = перезахороненный покойник;
перепрятати pf tr ИС = перепрятать; (мертвеця) перезахоронить;
перепрятованя n ИС = перепрятывание; (мертвеця) перезахоронение;
перепрятовати impf tr ИС = перепрятывать; (мертвеця) перезахоранивать;
перепрячи pf tr АГ ЛЧ = перепрячь;
перепуд m = перепуг; испуг;
* Віра припадково обернула ся назад и з ~ом скричала [Крл] = Вера случайно обернулась назад и вскрикнула в испуге;
перепудити pf tr БГ ЕБ ИС ПГ ЯЯ = испугать;
* ~ли са люде: // «Конець світа скоро буде!» [Ччм];
* ~ти ся = перепугаться;
перепуженый adj АГ ИС ЛЧ ПГ ЯЯ = перепуганный, напуганный, испуганный;
* клади го долю уже, бо ся урвеш! – крикнув ~ ґазда, не удержали му нервы [Хст] = хватит, опускай наземь, а то надорвёшься! – крикнул перепуганный хозяин, у него сдали нервы;
перепуженя n ЕБ = испуг; перепуг;
перепужовати impf tr ИС = пугать; с/ распугивать;
* ~ав єсь усї куре [Сбд] = ты распугал всех кур;
* ~овати ся = пугаться;
перепукати (ся; разг) impf intr ИС = идти на спад; слабеть; отступать;
перепукнути (ся; разг) pf intr ИС = пойти на спад;
* зима ся ~ла = зима отступила;
* май перепукло, вчора быв май читавый мороз [Сбд] = мороз пошёл на спад, вчера был покрепче;
перепумповати pf tr = перекачать;
* учинили трансфузію кровли при чум… ~ли пув літра кровли [Н] = произвели переливание крови, при котором перекачали пол-литра крови;
перепустити pf tr АГ БГ БС ЕБ
* (товар) = отпустить;
* ~ти через што = пропустить; пробросить (разг);
* не ~ти (на еґзаменї) = завалить;
* молода принесла до попадї курку, обы пуп ~в на еґзаменї [Дмн] = невеста принесла попадье курицу, чтоб поп не завалил на экзамене;
перепустка f [М-В] = шлюз; канал; водовод; водоспуск; (про рыбы) рыбоход;
* (документ) = пропуск;
* вход на ~ы = пропускная система;
перепустниця f БС = пропуск;
перепустный adj
* ~ пункт = пропускной пункт;
* (на воду) = шлюзовой, шлюзный; водосливный;
перепутаня n ЛЧ = о/ усложнение;
* (слїды) = запутывание;
* имня Мадярув перед чужыма народами все щи …страшноє было, …они скорше обыйшли Мадярув, ги глядали собі ~ з ними [Чпй] = имя мадьяр в сознании других народов оставалось грозным, они скорее обходили мадьяр стороной, чем искали осложнений с ними;
перепутати pf tr АГ ИС ЛЧ = перепутать;
* ~ ся = перепутаться;
перепутовати pf tr БС ЛЧ = обойти, пройти; исходить; объехать, проехать;
* ~в краинов = исходил страну;
перепутя f [ШСС] [ЯПК] = стая; семейство, семейка;
* свальбу сьме одбыли ай з одпорныма тетами и цїлов ~ёв дїтий [рПт] = свадьбу мы сыграли даже с отталкивающими тётушками и целым семейством ребятишек;
перепуцовати pf tr ИС = перечистить;
* та пуйду я ай в касарню, та стану гадати, // кулько маю реміничка ~ [Гдн];
перепущалкы pl.tant (текс; палиця и два мотузы; > ткж притыкати) = удлинитель для полного использования нитей основы при завершении тканья;
* {коли уже} полотно было лем на навою, а то щи было два метры ниток, та робила ~ [Глґ] = когда уже полотно было только на навое, а ещё оставалось два метра ниток, она делала удлинитель;
перепущати impf tr АГ ЛД = пропускать; отпускать;
* не чалуй, не ~й дорого ни у продажу, ни у купли [Джв] = не обманывай, не отпускай дорого ни в продаже, ни в покупке;
перепущеный adj [ЯПК] = пропущенный;
перепущеня n БС ЕБ = перепуск;
* транспортноє ~ = транспортная развязка;
перепущуючость f БС = проницаемость, пропускаемость;
перепущуючый adj БС = перепускной;
* (неґерметичный) = проницаемый, негерметичный, пропускающий;
* ~воду = водопроницаемый;
перепхати pf tr ЯЯ = перетолкать; протолкнуть; просунуть;
* ~ти ся = пролезть; протиснуться;
перепыт(ьк)аный adj ИС = о/ прощупанный;
* усї ~ані груші были вже мягкі [Сбд] = все ощупанные груши оказались уже мягкими;
перепыт(ьк)ати pf tr ЕБ ИС = вы/о/пере/ прощупать;
* такый курёпытник, …всїх дївок у селї перепытькав [Сбд] = такой бабник, всех девок в селе ощупал;
перепыт(ьк)овати impf tr ЕБ = о/ прощупывать;
* не ~уй каждый хлїб [Сбд] = не ощупывай каждую ковригу;
перепяти pf tr ЯГ (што) = переключить; преградить; поставить преграду чему;
переріз m БС ЕБ ЛЧ = срез, шлиф; разрез;
* (обзор) = обзор;
* ~ історіёв Русинув = обзор истории русин;
* студія Стрипського ...писана по року 1943, як бізувно свідчит наголовок ...главы історичного ~у [Удв] = исследование писалось Стрипским не раньше, чем в 1943 году, о чём ясно свидетельствует заголовок главы исторического обзора;
перерізаный adj = пересечённый; рассечённый; перерезанный;
* нїт,– сплескнув у долонї Микола, червеный, з плоскым лицём, як ~ бурак [Слк] = нет,– всплеснул руками Микола, красный, с плоским лицом, словно рассечённая свекла;
перерізати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = перерезать; пере/ рассечь;
* ниткы треба было ~... а такой повязати по дві пары а засукати на трачкы [Глґ] = нитки нужно было перерезать и тут же связать по две пары и ссучить в бахрому;
* ~ ся = пересечься;
перерізный adj БС = секущий;
* ~а лінія = линия пересечения;
перерізованя n БС = пересечение;
перерізовати impf tr АГ БС ЕБ = перерезать; пересекать; изрезывать;
* ~ ся = пересекаться;
перерадити pf tr АГ
* ~ти кого = отсоветовать кому; отговорить кого;
* вы, Юрку, ~ли людий [Стн] = вы, Юра, отговорили людей;
перерахованя n ЕБ = перечисление;
перераховати pf tr БС ЕБ ЯГ = перечислить;
* (из паскалув на бары) = перевести;
* я бы вже не могла й ~ [Ччс] = я бы уже и не смогла перечислить;
* ~ ся = об/ просчитаться; пробросить (лишнее);
перерахововати impf tr БС = перечислять; пересчитывать;
* бабка росплачовала ся за купленый товар; навнована мушорила ся з купонами, раховала и ~ла нулы на них [МВМ] = бабушка рассчитывалась за приобретённый товар; возилась с надоевшими купонами, считала и пересчитывала нули на них;
* ~ти ся = перечисляться; просчитываться, обсчитываться;
перерва f ЕБ ЯГ = перерыв; остановка; перебой;
* мадярська література переболїла сесю неприродну ~у [Стр] = венгерская литература переболела этим противоестественным перерывом;
перерваный adj АГ = прерванный; остановленный;
* а я веду дале …~у бесїду [МВМ] = а я продолжаю прерванный разговор;
перерваня n = прерывание; остановка;
* школованя без ~ роботы = безотрывное обучение;
перервати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = обо/ прервать; freq разорвать, изорвать; (бесїду) перебить; (електричноє коло) разомкнуть;
* горазд, горазд,– перерву го у бесїдї,– пак росповіш ми, ...ай скорше щи кажи ми, ци їв ты нынї дашто? [Гдн] = ладно, ладно,– перебиваю его разговор,– потом расскажешь, а сначала ответь-ка, ел ли ты что сегодня?;
* ~ ся = обо/пре/ разорваться; сделать перерыв;
перерисовати pf tr БС = перерисовать;
перерисововати impf tr БС = перерисовывать;
переробеный adj ЯГ = переделанный; переработанный;
переробеня n ЕБ ЯГ = переработка; переделка;
* ся праца для ~ означає ся и в планах [Чпй] = переделка этого труда включена и в планы;
* ~ ся = переутомление;
переробитель m ЛЧ = обработчик; переделыватель;
переробити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = переделать; переработать;
* ~ ся = перетрудиться, переработаться, заработаться;
перероблёвати impf tr (ткж переробляти АГ ЯГ) БС ЕБ = перерабатывать; переделывать;
* ~ ся = перетруждаться, зарабатываться, перерабатываться;
переробляня n БС = переработка; переделка;
* нашому господарёви треба... садовництво и ~ овочув (...сокы в домашности, ...доходок) [лн] = нашему хозяину нужно садоводство и переработка фруктов (соки в домашней кухне, доход);
переробок m БС = переделка;
переродити pf intr ЯЯ = переродить;
* ~ ся = переродиться;
переросити pf tr АГ = переувлажнить;
перерост m = перерастание;
* сут уперті індівідуалностї, якых ~ силы подаколи легко захопит з собов [Ґшп] = им свойственна упрямая индивидуальность, и порой они слишком полагаются на свои силы;
переростати impf tr АГ БГ = перерастать;
* рука А. Галґашовой кладе до рядкув... балады, які ту-там ~ют до красно побудованых поем [Грк] = рука А. Галгашовой выводит строчки баллад, которые местами перерастают в красиво сложенные поэмы;
перерости pf tr (ткж переростнути ЯГ) АГ БГ ЛЧ = перерасти;
переростлый adj ЛЧ
* ~ хлопчук = великовозрастный юнец; переросток;
перерубати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пере/ разрубить;
* коли ун мало остыне, …~йте ёго …на дві части [Вкв] = когда он немного остынет, разрубите его пополам;
перерубовати impf tr АГ БС ЕБ = перерубать;
перерушеный adj = прерванный;
перерушеня n = прерывание; помеха;
* ~ спою = порыв связи;
* ~ функції = нарушение функции;
перерушити pf tr = прервать, помешать;
* (речника) = перебить;
* ~ ся = прерваться;
перерушовати impf tr = прерывать, мешать;
* (речника) = перебивать;
* ~ ся = прерываться;
перерывати impf tr АГ БГ ЕБ ЯГ = прерывать; (електричноє коло) размыкать;
* (бесїдника) = перебивать;
* (наполы) = разрывать;
* (курка) = расковыривать, проковыривать, прорывать;
* я лиш слухаю, слухаю и не ~ю му бесїду [Гдн] = я всё слушаю, слушаю и не перебиваю его рассказ;
* ~ти ся = прерываться, размыкаться; делать перерыв;
перерывач m (техніка) ЕБ = прерыватель; размыкатель;
* (ножовый) ~ = рубильник;
перерывка f БС = перерыв;
* на ~ы = в несколько приёмов;
* ~а на ціґаретлю = перекур;
перерыти pf tr БС = перерыть; проковырять;
* як дикі свинї ~ют бульбу, …пустят селянина по світу [Дмн] = если дикие кабаны перероют картошку, селяне по миру пойдут;
перерядити pf tr [ЯПК] = перевести;
* ~ до резервы = уволить в запас;
* ~ ся на інвалідность = перейти на инвалидность;
пересївати impf tr ЕБ = пересевать;
пересїгати impf intr ИС СП = свисать; протягиваться;
* (руков) = протягивать руку через что;
пересїданя n ЕБ = пересадка;
пересїдати impf intr ЕБ ЯГ = пере/ отсаживаться;
* ~ ся (за мряку) = оседать;
пересїкати impf tr АГ ЕБ = пересекать; рубить, разрубать, кромсать;
* майпотум уже кораблї не лем пиля берегув Межиземного моря плавали, ай и ~ли оно [Чпй] = позже корабли плавали уже не только вдоль берегов Средиземного моря, но и пересекали его;
пересїсти pf intr БГ ЕБ = пере/ отсесть;
* в новійші часы {з коня} ~ли на поїзд и автомобіл [МВМ] = в дальнейшем с коня пересели на поезд и автомобиль;
* ~сти ся (за мряку) = осесть;
пересїчи pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = разрубить; раскроить; пересечь;
пересїчка f ЛЧ
* (мат, техніка) = разрез, сечение;
* поздовжна / поперечна ~ = продольное / поперечное сечение;
* ~ трасы (спорт жд) = профиль трассы;
пересїяти pf tr ЕБ ЯГ = пересеять;
пересада f (из чим) ЕБ = утрирование; утрировка; преувеличение; натяжка; неумеренность, перехлёст;
пересадити pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ
* (кого / што) = пере/ отсадить;
* (из чим) = перехлестнуть; перестараться, переусердствовать; переиграть; утрировать; переборщить (разг);
* (через што) = перенести; передать; (ногу) закинуть;
* ~в ...ногу через зруб, бо думав, ...то ...перелаз Шулема [Мгв] = перенёс ногу через сруб, думая, что это перелаз Шулема;
пересадковый adj = пересадочный;
* ~а лінія = рейс с пересадкой;
* ~а штація = станция пересадки;
пересадный adj ЕБ = утрированный; преувеличенный;
пересаженый adj [ЯПК] = пересаженный;
* ~а ростина = пересадок;
пересажованя n (спорт) ЕБ = пересадка (растений);
пересажовати impf tr АГ ЕБ = пере/ отсаживать;
* (из чим) = утрировать; перебарщивать (разг);
пересалашовати pf tr (~шл~ ЛД) АГ = дать приют; принять на постой; переночевать;
* коли єсьме тя видїли сторонного, мы тя пересалаш(л)овали [Джв] = когда ты пришёл к нам странником, мы дали тебе приют;
пересвідченость f = убеждённость;
пересвідченый adj БС ЕБ = убеждённый;
* сімпатізанты украинськой ідентичности сут ~ы, же вшиткі Русины сут лем... варіантом... украинськой народности [Мґч] = сторонники украинской идентичности убеждены, что все русины являются только вариантом украинского этноса;
* adv
* ~о = убеждённо;
пересвідченя n БГ БС ЕБ = убеждение;
* жиє в тум ~ю = он абсолютно уверен;
* нещастной ~ о невозможности перемін [нн] = злополучная убеждённость в невозможности изменений;
пересвідчивость f = убедительность;
пересвідчивый adj БС = веский, впечатляющий, убедительный; красноречивый; (не доста) малоубедительный;
* adv
* ~о = веско, убедительно; красноречиво;
* реторика …є наука …говорити лоґічно, інтересно и ~о [Я-П] = риторика – наука говорить логично, интересно и убедительно;
пересвідчити pf tr БГ БС ЕБ = убедить; (об иншум) переубедить; уверить, (о хыбнуй думцї) разуверить;
* ~ти ся = убедиться; увериться; удостовериться; (об иншум) пере/ разубедиться;
* и професоры ~ли ся о тум [Мгв] = в этом убедились и профессоры;
пересвідчованя n ЕБ
* (нагваряня) = увещевание, увещание;
* ~ у чому = заверение / уверения в чем;
пересвідчовати impf tr БС ЕБ = убеждать; уверять, заверять;
* ~овати ся = убеждаться; уверяться;
* о тум ~ую ся каждый день [Крй] = я в этом убеждаюсь ежедневно;
пересважаный adj ИС = поссорившийся, рассоренный;
пересважати pf tr ИС > перевадити;
пересвистати pf tr (разг) = обскакать;
* ~ли мы бы їх, лем перед чоловіком не сут у нас наповно дверї одхылены, як там [Схй] = мы бы их обскакали, только у нас слабо приоткрыты двери для людей, не то, что там;
переселеня n АГ БГ ЕБ ЯГ = переселение;
* у Земплинї ...Годинка збыв дїточі годы ...до ~ з фаміліёв у Сокырницю, котра, як видиме з ёго псевдоніма, ...и была му ...утцюзнинов [КпМ] = в Земплине Годинка провёл детские годы до переселения семьи в Сокирницу, которую, как видно из его псевдонима, он и считал своей родиной;
переселити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЯГ = переселить;
* ~ти ся = переселиться;
* Марія, выздоровівши, ~ла ся в город [Грй] = Мария, поправившись, переселилась в город;
переселник m ЕБ = переселенец;
переселяти impf tr АГ БГ ЕБ ЯГ = переселять;
* ~ ся = переселяться;
* Заполя Янош… побідив …Довжу, …а нещастный народ стратив теперь право слободно ~ ся [Чпй] = Янош Заполя победил Дожу, а обездоленный народ потерял теперь право свободно переселяться;
переселяючый adj ЕБ = переселяющий;
* ~ ся = переселяющийся;
пересидїти pf tr АГ БГ ЛЧ ЯГ = пере/ просидеть;
пересилити pf tr ЯГ = преодолеть, превозмочь, победить;
* ~ ся = удержаться;
пересиловати pf tr АГ = переусердствовать в угощении;
пересинити pf tr
* ~ біленину = засинить бельё;
* ~ ся = засиниться;
пересиняти impf tr
* ~ біленину = засинивать бельё;
* ~ ся = засиниваться;
перескаковати impf tr АГ БС ЕБ = перескакивать; перепрыгивать, прыгать;
* сам не знаю, одкуль у нас взяли ся спружисты заячі ногы, што так легко ~ли паланкы [Боб] = и откуда только у нас взялись пружинистые заячьи ноги, что так легко перескакивали через заборы;
перескакуючый adj БС = перескакивающий, прыгающий; выборочный, непоследовательный;
перескок m БГ БС ЯГ ЯЯ = прыжок (в высоту); перескок, перескакивание (через что);
* (на потоцї) = место, где звери переходят через ручей;
перескочити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = перескочить, перепрыгнуть; перемахнуть; переметнуться;
* (дале) = прыгнуть дальше, чем нужно;
* не каж гоп, доку не ~ш [Ччс] = не говори гоп, пока не перепрыгнешь;
перескубсти pf tr freq ИС (за піря) = ощипать (во множестве);
* не вдну-м курицю ~ла [Сбд] = немало я кур ощипала;
перескушаня n = испытание, проверка;
* (школ) = переэкзаменовка;
* (пєсы) = прогон;
* сістематичне ~ варовной сїти сірен… в смыслї закона о цівілнуй охранї обывательства [рПт] = регулярное испытание предупредительной сети сирен, предписанное законом о гражданской обороне населения;
пересланый adj = пересланный;
* благодарю Вас за ~і ми книгы [Жтк] = благодарю Вас за пересланные мне книги;
переслати pf tr АГ БГ ЕБ = вы/ переслать;
* роспорядникы аматерськых представень …мают …твур народнопросвітнуй комісії ~ [КН] = устроители любительских представлений обязаны выслать произведение народнообразовательной комиссии;
переслухати pf tr БГ = прослушать; выслушать;
переслухованя n БС = прослушивание; репетиция;
* (школ) = опрос;
пересмажити pf tr = пережарить; засушить (разг);
* ~ти ся = пережариться;
* за тот час... мясо в палачінтовцї ~ло ся [Чрі] = тем временем мясо на сковороде пережарилось;
пересмотр m = о/ просмотр;
* в службі …здоровля в школах 33 раз держали дны ~у, коли 3504 школных дїтий пересмотріли [КН] = в интересах здравоохранения в школах 33 раза проводился день осмотра, в рамках этого прошли осмотр 3504 школьника;
пересмотріти pf tr (обл) АГ ЛЧ = о/ пересмотреть;
* школный проінспектор Митро Попович писав 1796. року кошицькому продіректорови, што ~ів и ослїжовав понад 300 руснацькых школ [Влш] = заместитель инспектора школ Дмитрий Попович писал в 1796 году кошицкому заместителю директора, что он осмотрел и исследовал свыше 300 русинских школ;
пересмык m = волок; переволок;
пересмыченый adj ИС = переволочённый; перетащенный (волоком);
* ~е из саду в двур стовпля [Сбд] = перетащенные из сада во двор ветки;
пересмычити pf tr ИС = пере/ протащить волоком; пере/ проволочь; пропереть (нар);
* ~ти ся = переползти; пере/ проволочься; исползать (разг);
* якось она ~ла ся через хыжу тай удоперла дверї [Сбд] = она как-то переползла через комнату и отперла дверь;
пересмычовати impf tr ИС = перетаскивать волоком; переволакивать;
* ~ла-м оты беремена …сама [Сбд] = я сама переволакивала эти мешки;
* ~ти ся = переползать; переволакиваться;
переснуровати pf tr ИС = перешнуровать; заново разметить шнуром;
переснурововати impf tr ИС = перешнуровывать; заново размечать шнуром;
пересолёвати impf tr (~яти АГ) ЕБ = пересаливать;
пересоленый adj = пересоленный, пересолёный (разг);
* што будеме робити, Влено? // Ріскаша вся ~а [МВМ];
пересолити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = пересолить;
* ~ена страва = пересол;
пересолодити pf tr БГ = пересластить; (слишком) засластить;
пересохнути pf intr АГ БГ ЛЧ > пересхнути;
переспів m (лит) БГ БС = свободный перевод; перепев;
* понуре шемраня предвічных... млак... // дроздув ~ы [Мдк];
переспівати pf tr БГ БС = перепеть;
* (лит) = сделать свободный перевод;
* а тобі, дяче // слїпу кобылу, // обы-сь менї ~в // цїлу псавтырю [Гдн];
переспівовати impf tr (лит) БС = делать свободный перевод;
* (нар) = перепевать;
* скотарї ~ли єдны другых [З-П] = скотоводы перепевали друг друга;
* ~ти ся = перекликиваться песнями;
переспати pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = переспать; переночевать, провести / доспать ночь;
* ~ до рана = доспать до утра;
* ~ нуч до рана = проспать всю ночь до утра;
* прийшли у село до жида у корчму ~ [Лзн] = пришли в село к кабатчику в корчму, чтоб переночевать;
пересправа f ЕБ ЛЧ = переговоры;
пересправляти impf intr ЛЧ = вести переговоры;
перестїнка f ЕБ = переборка;
переставати impf tr БГ ЕБ ИС ЛД ПГ = переставать; прекращаться;
* ~вати кого = приставать / вязаться к кому; останавливать кого;
* не ~вайте, молїт ся... у добруй дяцї [Джв] = не переставайте молиться в хорошем расположении;
* а я вам казав, куме, ож туй у ночи ~є [Фнч] = я же вам говорил, кум, что здесь ночью нечистая сила пристаёт;
переставеня n = перестановка;
* (дом) = перестройка;
* переставеня старого моста неодовга зачне ся [КН] = перестройка старого моста вскоре начнётся;
переставити pf tr [ЯПК] = переставить;
* (дом) = перестроить;
переставляти impf tr = переставлять;
* (дом) = перестраивать;
* завтра прийдут монтеры ~ телефон [Ясн] = завтра придут монтёры переставлять телефон;
перестанок m ЕБ ПГ = конец; передышка;
* ~ок роботных односин (юр) = прекращение трудовых отношений;
* день и нуч без ~ку = день и ночь напролёт / беспрерывно;
* трубит на три ~кы: гей жураты, крайникы и всї полковникы,… князь зове на раду! [Крл] = сигналит четыре раза: эй, исправники, управители и все полковники, князь собирает совет!;
перестаня n БГ БС ЛЧ = прекращение; затухание, приостановка;
* по ~ю нападу добру службу сповняє валець колячого друта [М-В] = после прекращения атаки хорошую защиту обеспечивает вал из колючей проволоки;
перестарілый adj ЛЧ ЯГ = отживший; перестоялый; вышедший из возраста, перестарок;
* ~оє масло = масло с истёкшим сроком годности; просроченное масло;
* зморщені губы, як ~і печерицї, до такту приплесковали [Слк] = сморщенные губы, словно перестоялые печерицы, пришлёпывали в такт;
перестаріти pf intr = отжить; устареть;
* (стратити якость) = вы/ застояться;
* за 10–15 рокув... конвеєр уже порядно встиг ~ [Чрі] = за 10–15 лет конвейер уже порядком устарел;
перестати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ СП ЯГ = перестать; прекратиться;
* ~ти кого = пристать к кому; встретив, остановить кого;
* ~ти путь кому = преградить путь кому;
* ~ти з чим = прекратить что;
* ~ти курити = прекратить / бросить курить; завязать (нар);
* ~ти инде = встать на другое место;
* дождь ~в = дождь прошёл;
* не перестаючи говорити = говорить без умолку;
* тым ~не розъязаность предметув [Чпй] = благодаря этому прекратится несвязанность предметов;
перестиглый adj ЕБ = перезрелый; переспелый;
перестоялый adj ЕБ = несвежий, залежалый; перестоялый; не первой свежести, с тухлинкой (разг);
перестояти pf tr АГ БГ = перестоять, простоять;
* у студенум и місяць ~ит = на холоде сохранится даже месяц;
* комора мала двойні стїны, из Тисы носили лед, …клали межи дві стїны; лед ~яв такой до лїта [КпМ] = стены склада были двойные, с Тисы носили лёд и клали между стен, и он простоял почти до лета;
* ~яти ся = перестояться;
перестрілёваня n БС = перестрелка; перепалка;
перестрілёвати impf tr БС ЕБ
* (наскруз) = простреливать;
* ~ ся = перестреливаться;
перестрілити pf tr АГ ЕБ ЛЧ
* (наскруз) = прострелить;
* (из міста на місто) = выстрелить; (фам) стрельнуть;
перестрадати pf tr ЛЧ = промучиться; вынести, перенести; перетерпеть;
перестрах m ЯГ = ис/ перепуг, ужас;
* из ~у = от ужаса; с перепугу;
* споченый, ...помішаный з ~у, тяг ся на хвостї колоны межи двома старыма відьмаками, од якых пахло паленков и петролеём [Птш] = вспотевший, от перепуга потерянный, он тащился в хвосте колонны между двумя старыми колдунами, от которых несло водкой и нефтью;
перестрашеность f БС = запуганность;
перестрашеный adj БС ЕБ = напуганный, перепуганный;
* пасажеры ...~і выступали з поїздув померзлі, змучені [Врн] = перепуганные пассажиры сходили с поездов замёрзшие, уставшие;
перестрашити pf tr БГ БС ЕБ ЯГ = на/ перепугать;
* ~ти ся = на/ перепугаться; устрашиться;
* дорогу ёму заступило гадообразноє чудовище; ун ~в ся [Птш] = поперёк дороги встало змееподобное чудовище; он перепугался;
перестрашованый adj БС = запугиваемый;
перестрашовати impf tr БС = пугать; ужасать;
* ~ ся = пугаться, устрашаться; ужасаться;
перестроєный adj = перестроенный;
* історія єст сума через старателну крітику во обєктивноє познаня ~ых припадкув, котрі …во чоловічества відомі позостали [Чпй] = история есть сумма событий, которые сохранились в сознании человечества, перестроенная посредством тщательной критики в объективное познание;
перестрої pl (ткж sg переструй) ЕБ ЛЧ = перестройка;
* ~ на побулші (менші) = (раз)укрупнение;
* у Гомеровум світї перед очі дїтины приведе ся строєня державы и …~ корольства [Чпй] = в произведениях Гомера перед взглядом ребёнка встаёт построение государства и перестройка королевства;
перестроёваня n БС = перестроение;
перестроёвати impf tr АГ БС ЕБ = перестраивать; проводить реорґанизацию;
* ~ ся = перестраиваться;
перестроити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = перестроить; реорганизовать; преобразовать;
* хоснованя пушкового пороху ~ло… способ воюючых; …требовало ся булше стучноты [Чпй] = употребление ружейного пороха преобразовало и поведение воюющих: требовалось больше искусности;
* ~ ся = перестроиться; реорганизоваться; преобразоваться;
перестройный adj [ЯПК] = перестроечный;
перестудіовати pf tr = изучить; проработать;
* др. Стрипськый, ~вши... наші літературні памятникы... и стихотворы, звідає: на што нас сесї старі писаня научают? [Влш] = др. Стрипский, изучив наши литературные памятники и стихотворения, спрашивает: чему нас учат эти старые произведения?;
перестуда f ЕБ ЯГ = переохлаждение;
* она …трясла ся из злости, як из ~ы, и не могла собі спокою найти [Дмн] = от злости её трясло, как от переохлаждения, и она никак не могла успокоиться;
перестудити pf tr АГ ЯГ = пере/ простудить; переохладить;
* ~ ся = простудиться; простыть; переохладиться;
переступ m БГ ЕБ ЛЧ = нарушение, несоблюдение;
переступати impf tr АГ БГ ЕБ ЛД = переступать;
* (нарушати) = нарушать;
* ~ти на христіанство = переходить в христианство;
* ~ти ногами = переминаться с ноги на ногу; топтаться;
* не ~ли ни єден раз заказ божый [Джв] = не нарушали ни разу заповедь божью;
переступеня n ЛЧ = нарушение;
* ~я закона = нарушение закона;
* такой тогды удмінили и клавзулу (31. §) золотої булы, котра дала право немешам …з оружієм …сопротив стати ~ю констітуції [Чпй] = тогда же изменили и клаузулу (§31) золотой буллы, дающую право дворянам встать с оружием против нарушения конституции;
переступити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = перешагнуть; переступить;
* (заказ) = нарушить;
* ~ти границю = пересечь / перейти / преступить границу;
* ~ти на иншу віру = перейти в другую веру;
* а єжели бы кметь... завинив, то сеж право ~т [Джв] = ежели бы смерд оказался виновным, так это он нарушит закон;
* ~ти міру = перегнуть палку; переусердствовать;
переступный adj ЕБ БС ЯГ = високосный;
* календарь ПОН на ~ рок 1944 зложив д-р Иван Гарайда [Ллк] = календарь ПОН на високосный 1944 год составил д-р Иван Гарайда;
* сей рук ~ [М-В] = этот год високосный;
перестывати impf intr ИС = переохлаждаться;
* медицина варує: уважайте на своє здоровля! ...у зимї не ~йте, а в лїті не перегрівайте ся [КрТ] = медицина предупреждает: следите за своим здоровьем! зимой не переохлаждайтесь, а летом не перегревайтесь;
перестылый adj ИС = переохлаждённый;
перестыти pf intr ЕБ ИС = переохладиться;
* так єм ~ла на морозї, що ледвы-м ся зогріла [Сбд] = я так переохладилась на морозе, что еле отогрелась;
пересуваня n [ЯПК] = передвижение; (разг) передвижка;
пересувати impf tr АГ БГ ЕБ ЯГ = передвигать; просовывать;
* рукавом втерав чоло Андрій, спотивши ся, ~ючи камінь на чужу ниву [Фнч] = Андрей, передвигая камень на чужую ниву, вспотел, утирал лоб рукавом;
* ~ти ся = передвигаться; проскальзывать, пролезать;
пересукати pf tr ИС = перетереть;
* ~ тенґерицю = вылущить зёрна из высушенных початков;
* пересукав єм міх струча [Сбд] = я вылущил зёрна из целого мешка початков;
* ~ ся = перетереться;
пересун m [ЯПК] = движение, передвижение;
пересуненя n ЯГ = перемещение; перевод на другое место;
пересунути pf tr АГ БГ ЕБ = передвинуть, переместить; перевести на другое место; просунуть;
* та теперь пак, коли ...мы на земли лежиме задеревіті, коли нас ...пуд чужу власть ...~ли, ...ци не будут нас, «услобоженых», перелїзуючі и переходячі ...верженых у кал ...топтати? [Гдн] = и вот теперь, когда мы лежим на земле одеревенелые, когда нас под чужую власть переместили, не будут ли нас, «освобождённых», брошенных в грязь, топтать перелезающие и переходящие?;
* ~ти ся = передвинуться, переместиться; проскользнуть, пролезть;
* гору ~ти = своротить гору;
пересуч f ИС ПГ = крепкая нитка, ссученная из нескольких тонких;
* ~ – дуже силна нитка [Сбд];
пересушати impf tr = пересушивать; усушать;
* {доган} їм одвогкнув, та го росставили там а ~ли [рПт] = табак у них отволгнул, так они его там разложили и пересушивали;
* ~ти ся = пересушиваться; усушаться;
пересушити pf tr АГ БГ ЛЧ = пере/ усушить;
* ~ ся = пере/ усушиться;
пересхнути pf intr АГ = пересохнуть;
* ты бы-сь днесь приорав гнуй …бо сьме го вчера розметали; а як не приореш днесь, та чисто пересхне, бо погода и сонце гріє [КзТ] = тебе бы нынче запахать навоз, а то мы вчера его разбросали, и если не запахать, так точно пересохнет, потому что погода и солнце пригревает;
пересылати impf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = пересылать;
пересылка f ЕБ ЛЧ ЯГ = пересылка;
* грошова ~ = денежный перевод;
* грошова ~ стыкат ся из проблемами [Удв] = с денежным переводом возникают проблемы;
пересылковый adj ЕБ = пересылочный;
пересыпати pf tr АГ БГ БС ЕБ = пересыпать; перелить;
* ~ ся = пересыпаться; перелиться;
пересыповати impf tr (ткж пересыпати АГ ЕБ ПГ) БС = пересыпать;
* ~ ся = пересыпаться; переливаться;
пересыт m ЯГ = пресыщение, пресыщенность;
пересытити pf tr БС = пресытить; перенасытить;
* ~ ся = пресытиться; перенасытиться;
пересыхати impf intr АГ БГ = пересыхать;
пересыченый adj = пресыщенный;
* абстракціонізмом ~а Америка… потребовала …за кажду цїну візуалну реалность [БцМ] = Америка, пресыщенная абстракционизмом, жаждала визуальной реальности, во что бы то ни стало;
пересычовати impf tr БС = пресыщать; перенасыщать;
* ~ ся = пресыщаться; перенасыщаться;
пересяг m [ЯПК] = перекрытие; нахлёстка;
пересягати impf intr ЕБ СП = превышать, превосходить; простираться, переходить (через что);
пересягнути pf tr ЕБ СП = превысить, превзойти; перейти (рубеж), распространиться;
* (руков) = дотянуться рукой через что;
перетїгати impf tr АГ ЕБ ИС ЯГ > перетїговати;
перетїгати ся impf intr ИС = пере/ пробиться, перемучиться; перемыкать; свести концы с концами;
* якось перетїгав ся йсю зиму [Сбд] = кое-как перемучился в эту зиму;
перетїгованя n (ся) ИС = перетягивание;
* ~ на новый квартель = переезд на новую квартиру;
перетїговати impf tr АГ ИС = перетаскивать;
* ~ парнянкы = менять наволочки;
* ~ ся = менять постель;
перетїканя n = перетекание;
* зато, же міковські банї лежат ниже, як галичські… є ту предоснова ~ ропы [Прд] = из-за того, что миковские разработки лежат ниже галицийских, есть предпосылки перетекания нефти;
перетїкати impf intr ЕБ ЯГ = перетекать;
* (образкы у філмі) = наплывать;
перетворёвати impf tr БС = преобразовывать;
* ~ ся = преобразовываться;
перетвореный adj = преобразованный;
* імперія была ~а на Австро-Угорську дуалістичну монархію [Мґч] = империя была преобразована в Австро-Венгерскую дуалистическую монархию;
перетворити pf tr БС ЕБ ЯГ = преобразовать;
* ~ти ся = преобразоваться; превратиться;
* нучь якбы ~ла ся в білый день; місяць перебрав службу сонця [Мгв] = ночь словно в ясный день превратилась; месяць принял смену от солнца;
перетерати impf tr ЯГ = перетирать;
* ~ ся = перетираться;
перетерпіти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = перетерпеть; перенести; испытать; оттерпеться; выстрадать; нахлебаться (фиг);
* зомлїлый дїтвачок у куртум животї много уже біды ~в [Гдн] = потерявший сознание малыш за свою короткую жизнь перенёс уже немало бед;
* любов усячено перетерпит [флк] = любовь всё перенесёт;
перетерти pf tr АГ = перетереть;
* ~ ся = перетереться;
перетерьханость f БС = перегруженность;
перетерьханый adj АГ ИС = перегруженный;
* знати довжны Ваші Велебностї,… за 30 рокы ~… за добробыт Вашый… старав єм ся [Бчн] = Вашим Преподобиям следует знать, я 30 лет перегруженный заботился о Вашем благосостоянии;
перетерьханя n = перегрузка;
перетерьхати pf tr ЕБ ИС = перегрузить;
* ~ ся = перегрузиться;
* ~ ся из роботов = надорвать силы;
перетерьховати impf tr ИС = перегружать;
* ~ ся = перегружаться;
перетечи pf intr АГ ЕБ ИС ЯГ = перетечь; перелиться;
* (образкы у філмі) = наплыть;
перетинаня n БС ЕБ = пересечение;
перетинати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЯГ = пере/пре/ рассекать; прорезать;
* ~ дух кому = спирать дыхание / захватывать дух у кого;
* ~ ся = пере/пре/ рассекаться pas;
перетискати impf tr ЕБ = пережимать; прищемлять;
перетискнути pf tr ЕБ = пережать; прищемить;
переткавати impf tr БС = перетыкать;
* звыкли ~ золотом = обычно перетыкают золотом;
перетканый adj = перетканный;
* ёго творчость ~а мотивами природы [нн] = его творчество пронизано / проникнуто мотивами природы;
переткати pf tr АГ БС = за/пере/про/ уткать; проложить нить утка;
перетовчи pf tr ИС = перебить; истолочь;
* ~ щи раз мелай май надрубно [Сбд] = истолки кукурузу ещё раз помельче;
* ~ ся = свести концы с концами;
переток m = перетекание; движение;
* граничный ~ = движение на пограничных переходах;
* (плавна зміна образка у філмі) = наплыв;
перетопеный adj [ЯПК] = топлёный;
перетопити pf tr БГ БС
* (цин) = переплавить;
* (луй) = перетопить;
* ~ся = переплавиться, перетопиться;
перетоплёвати impf tr БС
* (цин) = переплавлять;
* (луй) = перетапливать;
* крітика, се гута, яка ~ює руду [Стн] = критика, это металлургический завод, который переплавляет руду;
* ~ёвати ся = переплавляться, перетапливаться;
переточити pf tr АГ ЕБ ЛЧ
* (иржа / суль) = проесть, изъесть;
* (червак) = прогрызть, изгрызть;
перетрактованый adj = обсуждённый; рассмотренный;
перетрактовати pf tr (што) = разобрать, рассмотреть; обсудить, проанализировать;
* на засїданю… основно ~ли, што …в первум рядї …до написаня [КН] = на заседании основательно разобрали, что должно быть написано в первую очередь;
перетребеный adj freq ИС = истреблённый, уничтоженный, изведённый (во множестве); истраченный (попусту);
* сїно лиш ~е коровов, бо все юй пуд ногами [Сбд] = сено зря изведено, корова всё по нему топчется;
перетребити pf tr freq ИС = уничтожить, истребить, извести; истратить попусту;
* Мигаль лиш гроші ~в, а хосна ниякого [Сбд] = Миша только деньги извёл, а проку никакого;
перетриманый adj = сохранённый, сохранившийся;
перетриманя n [ЯПК] = сохранение;
перетримати pf tr ЯГ = сохранить;
перетровеный adj freq ИС = перетравленный, отравленный (во множестве);
перетровити pf tr freq ИС = перетравить, отравить (во множестве);
* ~ли сьме потканув [Сбд] = мы перетравили крыс;
* ~ти ся = перетравиться, отравиться (во множестве);
перетруд m ИС = переутомление;
* из ~у не можу заспати [Сбд] = от переутомления не могу заснуть;
перетруч~ ИС > передрул~
* давно много деревляных хлївув перетручовали цїлыми з …міста на друге [Сбд] = в старину нераз деревянный хлев переталкивали не разбирая на новое место;
перетряс m БС = досмотр; обыск;
перетрясач m БС = досмотрщик; контролёр таможни;
перетрясеный adj АГ = перетрушенный;
* (куфер) = обысканный; досмотренный;
* (вал сїна) = переворошённый;
перетрясовати impf tr АГ БС = перетряхивать;
* (квартель / коч) = обыскивать; досматривать;
* (сїно) = ворошить;
перетрясти pf tr АГ БС ЛЧ ЯГ = перетрясти, перетрусить, перетряхнуть;
* (квартель / коч) = обыскать, досмотреть;
* (сїно) = переворошить;
* кый чорт нас сирота бідных покалїченых старокраянув из дякы не усїх, ...лиш даскулькох – уже познаєме їх, ...пыхов и самолюбієм надутых новокраянськых хлопикув – ...~ у ...чужый, дотеперь и нечутый край? [Гдн] = какой леший по воле не всех, лишь немногих – мы их уже знаем, надменных от высокомерия и самолюбия, типов из новых – перетряхнул нас, несчастных искалеченных коренных жителей, в чужой край, о котром мы до сих пор не слыхивали;
перетуріґаный adj ИС = перерытый, перевёрнутый; пере/ раскиданный, разбросанный;
перетуріґати pf tr ИС = перерыть, перевернуть; пере/ раскидать, разбросать; ис/ перековырять;
* закы сьме набрали три міхы файної ріпы, та много ся …~ло [Сбд] = много картошки перекидали, пока набрали три мешка хорошей;
перетуріґовати impf tr ИС = перерывать, переворачивать; пере/ раскидывать, разбрасывать; перебирать; ис/ перековыривать;
* не ~уйте …головкы, ай беріт за шором [Сбд] = не перерывайте вилки, а берите подряд;
перетыканый adj = с тканым узором; узорчатого тканья; пестротканый; (з ильну) пестрядевый; браный (уст);
* паску... до ~ой плахты, а кошар... закрыла из коцкованов хлїбовков [Глґ] = кулич пасхальный узорчатым покрывалом, а корзинку закрыла скатёркой в клеточку;
перетыкати pf tr АГ
* ~ колкы = переставить вешки;
перетыкати impf tr ЯГ = прокладывать нить утка;
* ~юча нитка = уток; уточная нить;
* ~ черленов нитков = впрядать красную нить;
* стала на єдну поножу; пряжа са втворила, та уж промітовала, ~ла из бердом [Глґ] = встала на одну педаль, пряжа открылась, и она уже пропускала челнок, сбивала уток гребнем;
* ~ ся pas = прокладываться; впрядаться;
перетыковати impf tr (ткж перетыкати АГ)
* ~ колкы = переставлять вешки;
перетягнути pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = перетянуть, перетащить; ударить с оттяжкой;
* ~ парнянкы = сменить наволочки;
* ~ ся = перетянуться;
* уже час ~ парнянкы [Ґрц] = пора сменить наволочки;
перетяговати impf tr БС = перетягивать;
* ~ парнянкы = сменять наволочки;
* ~ ся = перетягиваться;
перетяти pf tr АГ БГ ЕБ ЯГ = пере/ прорезать; пресечь; помешать чему; исключить возможность чего;
* (океан / границю) = пересечь;
* ~ло му дых = у него дыхание спёрло;
* ~ти пробы = пресечь попытки;
* {дорога} Салдобош ...~ла ...из єдного на другый конець села [Гдн] = дорога пересекла Салдобош из конца в конец села;
* ~ти ся = пересечься;
перефарбеный adj ИС = перекрашенный;
перефарбити pf tr БС ИС = перекрасить;
* ~ ми дверї [Сбд] = перекрась мне дверь;
* ~ти ся = перекраситься;
перефарблёвати impf tr [ЯПК] = перекрашивать;
* ~ ся = перекрашиваться;
переформовати pf tr БС = переформировать;
* ~ ся = переформироваться;
переформуловати pf tr БС = переформулировать;
перефорсіровати impf tr БС = перефорсировать;
перефурковати impf intr БС = перелетать, перепархивать;
перехвалёвати impf tr ЕБ = перехваливать; захваливать;
* Олексови вже кажду дївчину в селї раили; ...а жадна не ~ює – ...ся така змаглива; ся така честна [Стн] = Олексе уже каждую девушку в селе советовали; и никто не перехваливает – эта на редкость усердна, та исключительно порядочна;
перехвалити pf tr БГ ЕБ ЯГ = перехвалить; захвалить;
перехват m ЯГ = перехват; прослушивание;
* ~ радіовый = радиоперехват;
перехватити pf tr БС ЯГ = перехватить;
* (заїсти) = за/ перекусить; покушать, поесть; пожевать (нар);
перехватовати impf tr [ЯПК] = перехватывать;
* (замітовати ся) = закусывать, перекусывать;
перехворіти pf intr БГ ЯГ = перехворать (разг);
* ~ на што = от/ переболеть чем;
переход m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = пере/ проход;
* ~ звірюв = звериная тропа;
* ~ межи лавками = проход между партами;
* ачей сут... ~у слободного люде [Джв] = видать, у них право свободного перехода;
переходити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = переходить; перебираться;
* ~див ушиткі склады [Стн] = обошёл / исходил / выходил все склады;
* ишов я лїсом и, як ~жу через зворину на край потока, в намулї ...слїды медвідя [ПлА] = шёл я лесом и, переходя падь, смотрю – в иле у потока следы медведя;
переходка f ЕБ = пассаж;
* (приулок) = пере/ проулок; улочка;
переходник m АГ = мигрант;
переходный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = переходный; временный; демисезонный;
* ~ый кабат = демисезонное пальто;
* ба ци не прийшли сюды приселникы уже из дотудь слоистов «~ов» културов и языком (словацькым, сотацькым)? [Віґ] = а вдруг переселенцы пришли сюда с уже дотоле слоистой «переходной» культурой и языком (словацким, сотацким)?;
* adv
* то лем ~о = это только на время;
переходом adv ЕБ = проездом, заездом;
переходяк m = летун; (разг) перекати-поле; гастролёр;
* ~чка = летунья; (разг) перекати-поле; гастролёрша;
переходяцтво n = перемена мест; (разг) летание (с работы на работу);
переходячый adj АГ = переходящий;
* та теперь пак, коли ...мы на земли лежиме задеревіті, коли нас ...пуд чужу власть ...пересунули, ...ци не будут нас, «услобоженых», перелїзуючі и ~і ...верженых у кал ...топтати? [Гдн] = и вот теперь, когда мы лежим на земле одеревенелые, когда нас под чужую власть переместили, не будут ли нас, «освобождённых», брошенных в грязь, топтать перелезающие и переходящие?;
перехожовати impf tr iter АГ = переходить; проходить;
* ~ ся = прохаживаться;
перехопити pf tr = перехватить;
* ~и ся = перескочить, перепрыгнуть; перелезть;
* доста, як через перелаз ~т ся и заколядує стрыёви [Стн] = хватит с него, что перелезет через перелаз и будет колядовать у дяди, соседа;
перехоснованый adj = за/ измусоленный; за/ис/ потасканный; затрёпанный; = видавший виды;
перехосновати pf tr = за/ измусолить; за/ истаскать; за/ истрепать;
* ~ ся = за/ измусолиться; за/ истаскаться; за/ истрепаться;
перехотїти ся pf intr БГ
* ~ло ся кому што = расхотелось;
перехре~ АГ > перекре~
* зняв клебаню, перехрестив ся трічи [Птш] = он снял шляпу и трижды перекрестился;
перехыл m = крен;
* достати ~ (мор) = дать крен;
перехылити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = накренить; наклонить; свесить; (и)скособочить;
* (лїтак) = свалить (спец);
* ~ти (собі) погарик > ткж погар;
* попросив пувдеці паленкы; …~в махом, тварь му ся искривила, тай правит: «Тадь се отрова была, дайте щи єдно!» [КпМ] = попросил рюмочку водки, опрокинул залпом, скривился и просит ещё: «Так это же отрава, дайте другую!»;
* ~ти ся = накрениться; наклониться; пере/ свеситься; (и)скособочиться;
перехыляти impf tr АГ БГ ЕБ = накренять, кренить; наклонять; пере/ свешивать;
* ~ ся = крениться, накреняться / наклоняться / склоняться; пере/ свешиваться;
* ~ ся на чужый бук = переходить на чужую сторону;
перехытреный adj ЕБ = перехитрённый;
перехытрити pf tr БГ ЕБ = перехитрить;
* Микула задумав ся и заморочив ся; бо сердив ся, што такый …ёго – розумака – ~в [Клм] = Микула задумался и смешался, ведь его злило, что этот сумел перехитрить его, такого сметливого;
перец(ок) m ИС ЛЧ [Ччс] [ШСС] = крендель; баранка, бублик; (друбный) сушка;
* достати з ~а дїру [В-І] = получить дырку от бублика;
перецїдити pf tr АГ ЛЧ ЯГ = процедить;
* ~ ся = процедиться;
перецїжати impf tr АГ = процеживать;
* ~ ся = процеживаться;
перецїнёвати impf tr БС = переоценивать;
перецїненый adj БС = переоценённый;
перецїненя n БС = переоценка; слишком высокая оценка;
перецїнити pf tr БС ЕБ = переоценить;
перецабати (ся) pf intr ИС = перебраться / перелезть карабкаясь;
* ледвы-м ся перецабала через плут [Сбд] = карабкаясь, я с трудом перебралась через забор;
перецарь m БС ЛЧ [ШСС] = крендельщик, бараночник;
* ~ка = крендельщица, бараночница;
перецукреный adj [ЯПК] = переслащённый;
перецукрити impf tr ИС = пересластить; пересахарить;
* майже, ~ла-м сыр [Сбд] = кажется, творог я пересластила;
перецюлованый adj (-лё- ИС) = перецелованный;
перецюловати impf tr (-лё- ИС) = перецеловать;
* ~в усїх дївок [Сбд] = перецеловал всех девушек;
* ~ти ся = перецеловаться;
перецяпкати pf tr ЕБ = перекапать;
переч adv ЕБ = сначала; раньше, прежде; переж (нар);
* як и ~ = по-прежнему; по-старому;
* боже муй милый, шо то за часы были ~, не то шо теперька! [М-П] = батюшки-светы, что за времена были прежде, не то что теперь!;
перечаженый adj = перегруженный;
перечаженя n = загруженность; перегрузка; (разг) перегруз;
перечампати pf intr = протащиться; проплестись;
перечерканый adj ИС = ис/ почёрканный; перечёркнутый;
перечеркати pf tr ИС = перечеркнуть; (у многых містах) пере/ почеркать; похерить (разг фам);
* ~й, котре-сь недобрі написав [Сбд] = перечеркни, что написал неправильно;
перечеркнути pf tr ЕБ = за/ перечеркнуть; похерить (разг фам);
перечерковати impf tr ИС = перечёркивать;
перечеряный adj ИС = перелитый черпанием; (пумпов) перекачанный;
перечеряти pf tr ИС
* (варішков) = перелить черпая;
* (пумпов) = пере/ прокачать;
* ~ воду з бочкы у бак [Сбд] = перекачать воду из бочки в бак;
Перечин m (геог) АГ = Перечин;
* видїв я пчолникы туй-там, напримір у ~ї [Гдн] = видывал я пчельники кое-где, например в Перечине;
перечинёвати impf tr ИС = переделывать;
* ~ ся = переделываться;
перечиненый adj ИС = переделанный;
перечинити pf tr ИС = переделать;
* ~ ся = подвергнуться переделке; переделаться;
* як ся хыжа перечинит, та буде май файна [Сбд] = дом переделывается, и он тогда станет лучше;
Перечинщина f (геог) = район Перечина;
* из села Порошково на ~ї совершили сьме пішый транзіт через Дїл до села Пузняковцї [МВМ] = из села Порошково (район Перечина) мы совершили пеший транзит через гору Дил в село Пузняковцы;
перечисленя n ЕБ СП = пересчёт; перечисление;
* не мож вылишити из ~ ани …дохтора Фрайліха; сесь послїдный практиковав при болници [КпМ] = нельзя обойти в перечислении и доктора Фрайлиха; последний практиковал при больнице;
перечислити pf tr АГ ЕБ ЛЧ СП = перечислить; пересчитать; перечесть;
* ~ти ся = просчитаться; обсчитаться;
* али Соня страшно ~ла ся [Стн] = но Соня ужасно просчиталась;
перечисляти impf tr АГ СП = перечислять; пересчитывать;
* туй …ани возможность на вто не маю, жебы-м ~в тоты резултаты, котрыма автор …богатит свої дотеперішні зглядованя [Віґ] = у меня здесь нет возможности перечислять всё то новое, чем обогащаются прежние исследования автора;
* ~ти ся = перечисляться; просчитываться; обсчитываться;
перечитаня n = прочтение;
* Комісарь пудкарпатськой и прифронтовой теріторії … воззыває увагу обывателюв, што булше писем приходит на… комісаріат без пудписув; сякі письма без ~ будут уништожены [Н] = Комиссар подкарпатской и прифронтовой территории обращает внимание жителей, что много писем в комиссариат приходит без подписи; такие письма без прочтения подлежат уничтожению;
перечитати pf tr АГ БГ ЕБ = пере/ прочитать, перечесть; (много) начитать;
* чом {текст} не пудписаный, порозумів єм, коли-м го ~в [КпМ] = когда я перечитал текст, я понял, почему он не подписан;
перечити impf intr (ся) БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = перечить, возражать; спорить; противоречить;
* як было праведного Йова дїло, коли ся ~в [Джв] = что случилось с праведником Иовом, когда он спорил;
перечитовати impf tr АГ ЕБ = перечитывать;
перечка f БГ ЛЧ = поперечина; фрамуга;
* (у лазива) = ступенька;
* (спорт) = планка;
* (пересїчка) = поперечное сечение;
перечканя n = прекословие;
перечкати impf intr
* ~ти ся = прекословить; пререкаться; перечить;
* ты своє нещастя на указію хочеш давати? – ...не ~й ся зо мнов, ...идеме до фоткоша [Схй] = ты свою беду хочешь выставить напоказ? – не прекословь, идём к фотографу;
перечный adj ЛЧ = отрицательный; возражающий;
перечуваня n = предчувствие; ощущение;
* штось непознатоє и файноє…теплов габов ся двигат у грудёх, несучи неясні и радостні ~ [Дрч] = что-то незнакомое и светлое поднимается тёплой волной в душе, принося смутные и радостные предчувствия;
перечувати impf tr ЯГ = ощущать; предчувствовать;
перечути pf tr БГ = ощутить; почувствовать;
* (фамы) = прослышать что-либо;
* отець ~в опасность; не было беспечно ити вон [КпМ] = отец почувствовал опасность; выходить на улицу было рискованно;
перечутя n ЯГ = предчувствие; ощущение;
перешедшый adj ЛЧ = перешедший;
* в сюм часї достали и католикы силну пудпору во Пазманю Пейтерї, …во тринадцятум роцї своюм ~ум во лоно католицтва, …мужі барз умнум [Чпй] = в это время и католики обрели оплот в лице Петра Пазманя, на тринадцатом году жизни перешедшего в католицизм, мужа весьма разумного;
перешептати ся pf intr = перешепнуться;
* делеґаты ~ли ся межи собов и… заспівали «Царю небесный» [МВМ] = делегаты перешепнулись и запели «Царю небесный»;
перешептовати ся impf intr ЕБ = перешёптываться;
* всї обступили ...мертвого и зачали тихо ~... «Мішу, Мішу, то-сь покраснїв; якбы лем спав» [Арх] = все обступили мёртвого и стали тихо перешёптываться: «Миша, Миша, как же ты похорошел; словно заснул»;
перешепты pl.tant ЕБ = шушуканье;
перешибнути pf tr (фиг) ЛЧ = срезать; раскритиковать, прохватить / продёрнуть (в прессе);
перешивати impf tr АГ БГ = перешивать;
перешийка f (геог) ЕБ = перешеек;
перешити pf tr АГ ЛЧ ЯГ = перешить;
перешколеня n ЯГ = переквалификация;
перешлый adj ОБ ЯГ = перешедший;
* (часово) ~ = устаревший, устарелый;
перешмарити pf tr = перебросить; перекинуть; перешвырнуть;
* бесїду вун ~в на проблемы живота: ... як перебідовати зиму [ПтВ] = он перевёл разговор на житейские заботы: как зиму перемыкать;
* ~ти ся = перекинуться;
перешпыртати pf tr БС = расковырять; перерыть; (за курий) разрыть;
перешталцованя n = превращение; преобразование, переделка;
перешталцовати pf tr = превратить; преобразовать, переделать;
перештудіровати pf tr = досконально изучить;
* історію пудкарпатськых Русинув нико так плодотворно и многобочно не ~в, як ...Годинка [Удв] = никто так плодотворно и разносторонне не изучил историю подкарпатских русин, как Годинка;
перешупаный adj ИС = перещупанный; об/ перешаренный;
* ~і всї жебы на анцуґови, а нич [Сбд] = перещупаны все карманы костюма, а всё бестолку;
перешупати pf tr ИС = перещупать; об/ис/ перешарить;
* ~ла-м усї жебы, а гроші не найшла-м [Сбд] = я перешарила все карманы, а денег не нашла;
перещіняти pf tr СП
* (зерно перед мливом) = просеять / провеять зерно перед помолом;
переюдити pf tr АГ ЯЯ = перехитрить; сделать сатанинским;
* махлярям удало ся мало-помалы ~и цїлоє село [Гдн] = мошенникам удалось понемногу перехитрить всё село;
* як ангел переможе, шо біда не ~ = если ангел победит, так что чёрт не повернёт по-сатанински;
переязаный adj ИС = перевязанный;
* почищены и на кускы поламаны лопаткы положиме варити ...и вложиме в них нитков ~ пукет зеленой петрушкы [Мкт] = очищенные и ломаные стручки поставим вариться и вложим в кастрюлю пук листьев петрушки, перевязанный ниткой;
переязовати impf tr АГ ИС [Алм] = перевязывать;
* ~ ся = перевязываться;
переяти pf tr ЕБ ИС = пронять, тронуть, растрогать; произвести впечатление, впечатлить;
* ~ти у другу руку = перехватить руку;
* ~ти што (од кого) = перенять, усвоить, позаимствовать что; стать преемником чего / кого;
* оты Русины, што из Угорщины у Америцї сут, не сут чисті Русины, бо давно уже помішали ся из Словаками и ~ли из булшой части сих обычаї и нравы [Жтк] = те русины из Венгрии, которые в Америке, не чистые русины, ибо давно уже смешались со словаками и переняли в основном их обычаи и нравы;
* ~ти ся чим = зажечься, загореться; принять к сердцу, проникнуться; обеспокоиться чем;
переятый adj ЛЧ
* (пантликом) = перехваченный;
* (у другу руку) = перенятый;
* (розрушеный) = впечатлённый; проникнутый; тронутый, растроганный;
* (обычай) = заимствованный, позаимствованный; перенятый;
переятя n ЕБ ЯГ
* (доим) = впечатление;
* (перебраня) = заимствование;
* мали сьме з того приятноє ~ = у нас осталось приятное впечатление;
переґарбуляти pf tr ИС = перекатить;
перзекуовати pf/impf tr = преследовать; подвергнуть преследованиям;
* многы… были… ~ны и посланы до выгнанства [рПт] = многие подверглись преследованиям и изгнанию;
перзекуція f БС = гонение, преследование, травля;
* року 1948 чехословацькі властї пуддали Общество с. Войтєха ~ї [Удв] = в 1948 году чехословацкие власти подвергли Общество св. Войтеха гонениям;
перила pl.tant = ясли, кормушка;
* прийшла велика вода,… пудмыла стайны ~, де ся паша кладе [ПнИ] = пришла полая вода, снесла стойбищные кормушки, куда кладут корм;
перина f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = перина; пуховик;
* мати дала полотна, прядиво, ~ы, міхы, плахтину, насїня, курята з когутом [Гдн] = мать дала полотно, охлопок, перины, мешки, покрывало, семена, цыплят с петухом;
* ищи ня прикрыє // из новов ~ов: // спи, душочко моя, // хоть лем за годину [Ччс];
перинка f БС = конверт (для грудного младенца); свивальник;
перинянка f БС СП ЯГ [ШСС] = наволочка (на перину);
периско n aug ЛЧ = большое перо;
перкал m (текс) БГ [ШСС] = коленкор; перкаль m/f;
* {покойнику на ногы} натягнут капцї... из чорного ~а [Жтк] = покойнику на ноги одевают тапочки из чёрного коленкора;
перкелт m (кул обл) БС [ШСС] = жаркое; рагу;
* из курячого мяса мож приготовити ...~ [Алм] = из куриного мяса можно приготовить жаркое;
перкун m (зоол Colymbus cristatus) ЕБ = чомга, утка-нырок;
перкусія f (мед) БС = перкуссия;
перла f БС ЛЧ ЯГ = жемчужина;
* ~ы = жемчуг;
* добываня перел = ловля жемчуга;
* ~ы и скуйкы // в безоднї моря [Птш];
* цїлём нашого путованя в рамках проєкту П~ы Карпат были ...церьквы [іР] = целью нашего путешествия в рамках проекта «Жемчужины Карпат» были церкви;
* dem
* ~ичка = жемчужинка;
перламут(е)р m БС ЛЧ = перламутр;
перламутровый adj БС ЛЧ = перламутровый;
* скло у земли потовстіє и прийме ~у авадь опалову фарбу = стекло в земле утолщается и принимает перламутровый или опаловый цвет;
Перл-Гарбур m (геог) БС = Пирл-Харбор;
перлик m ЯГ [LSR] [ШСС] = кувалда; молот; камнетёсный молоток;
перлистый adj ЕБ ЯГ = жемчужный; искристый;
перловый adj АГ БС ЕБ = жемчужный;
* ~а матиця = перламутр;
* ~а куриця (зоол) [Н] > пантарь;
* найти бы юй жениха; …лише …юй деревляні мониста заміняти за ~і [Нжн] = ей бы подыскать жениха, только надо бы у неё деревянные бусы заменить на жемчужные;
перлянка f (зоол Pteria margaritifera) = жемчужница;
Перм m (геог) БС = Пермь f;
перм m (геол) БС = пермский период;
перманентка f [ЯПК] = постоянный пропуск / билет; абонемент, абонементная книжка;
перманентный adj БС = перманентный; постоянный; продолжающийся;
* їх {гаданок} фіксація все была заслужнов роботов; позітивно треба оцїнёвати и їх ~е публикованя [Грк] = фиксация загадок всегда заслуживала одобрения; также положительным следует считать их перманентное опубликование;
перманенція (книж) = непрерывность; постоянство (в движении);
* є в ~ї = постоянно занят / в движении;
* бетоновый столнотенісовый стул сьме там поставили, …є в ~ї, али ходят там йграти ай, як Ромове гварят, ґаджове [рПт] = мы там соорудили бетонный стол для настольного тенниса, он постоянно занят, но туда ходят играть и белые, как их называют по-цыгански;
пермутація f (науч) БС = превращение; изменённая форма;
* (мат) = перестановка;
* (яз) = метатеза, перемещение;
пермутовати impf intr БС = превращаться; изменяться;
пернатый adj БГ ЕБ ЛЧ = пернатый;
* співавут дрозды, …пуд їх співы самичкы …усидят нову ґенерацію ~ых [МВМ] = поют дрозды, под их песни самки выведут новое поколение пернатых;
перник m
* (кул) [ЯПК] = пряник;
* (шкатулька на пера, церузы) ЕБ = пенал;
перниковый adj [ЯПК] = пряничный;
* перешла-м и попри шатрї, овішанум ~ыма сердечками [Рнд] = я прошла и возле палатки, увешанной пряничными сердечками;
перо n АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ
* (на тінту) = перо; ручка;
* наливноє / кульковоє ~о = перьевая / шариковая авторучка;
* (авта) [LSR] = пружина листовая; рессора; амортизатор;
* (пропелера) = лопасть;
* (потяти) = перо;
* (рыбы) = плавник, перо;
* (тенґерицї) = обёртки кукурузного початка;
* матеріал з ~а редактора = материал принадлежит перу редактора;
* сесї славянські учені... доґде єдного взяли на ~о Мадярщину и Мадярув [Гдн] = эти славянские учёные как один склоняют на все лады Венгрию и венгров;
* взяти на ~о = склонять во всех падежах / на все лады; затрепать чьё имя;
* што напишеш ~ом, не вытягнеш волом [Лзн] = что написано пером, не вырубишь топором;
* dem > ткж пірко;
* ~ко / ~це = пёрышко;
перованый adj [ЯПК] = с подвеской амортизацией; подрессоренный; рессорный;
перованя n (техніка) [ШСС] = подвеска;
перовати impf intr [LSR] = амортизировать; пружинить;
перовка f ЕБ = рисунок пером; штриховой рисунок;
перовый adj [ЯПК] = перьевой;
* ~а черталка = перьевой графопостроитель;
* (зоол) = плавниковый;
* ~ый фейдер = листовая пружина;
перон m (жд) БС ЯГ [М-В] [ШСС] = перрон;
перонный adj ЕБ = перронный;
пероноспора f (спорт бот) БС = пероноспора;
* дїдо муй …купив винницю, яку засадив наново через ~у [КпМ] = мой дед купил виноградник и засадил его наново из-за пероноспоры;
перпендікулар m БС (мат) = перпендикуляр;
перпендікуларный adj = перпендикулярный;
* adv
* ~о = перпендикулярно;
перпетуум мобіле m indecl (физ) БС = вечный двигатель;
Перс m ЛЧ ЯГ = перс, (уст) персиянин;
* Асіры, ~ы, Еґіптяне щи дале ступили в умі [Чпй] = ассирийцы, персы, египтяне пошли в искусстве ещё дальше;
* ~кыня = персиянка;
персі adv indecl БС
* быти ~ (syn двоити кому) = быть на вы; выкать;
персї n pl (поэт уст) ЕБ ЛЧ = перси;
Персія f (геог ист ЕБ ЛЧ [М-В] = Персия;
* Еґіпетськоє царство …пуд Александром Великым з ~ёв в рукы Ґрекув прийшло [Дхн] = Египетское царство и Персия при Александре Великом попали под власть греков;
перса pl.tant ЕБ = грудь коня;
персатый adj БС = грудастый;
персняк m (часть хамув) БС = подперсье; нагрудный ремень конской сбруи;
персо n (pl ~а) БС ЕБ = женская грудь;
* жона з выдатныма ~ами = грудастая / полногрудая женщина;
* в силных вітрах понимаю // дыханіє твоих ~ [Дхн];
персовый adj БС = грудной;
* ~ слызник = молочная железа;
* ~ гребінь (у пташства) = киль;
персоніфікація f БС ЯГ = персонификация;
персоніфікованый adj БС = персонифицированный;
персоніфіковати impf tr БС ЯГ = персонифицировать; олицетворять;
персона f БГ БС ЛЧ ЯГ = персона;
* ~ ґрата / нон ґрата = персона грата / нон грата;
персонал m БС ЕБ = персонал;
* купили три нові лїтакы, в котрых кроме ~а може летїти шість особ [КН] = купили три новых самолёта, в которых помимо персонала сможет лететь шесть человек;
персоналії f pl БС = анкетные данные;
персоналный adj БС ЯГ = персональный; личный;
* ~оє веденя = единоначалие;
* adv ЛД
* ~о = персонально; лично;
* при людях... ~о будучых печать мою... положу [Ллк] = при лично присутствующих людях поставлю мою печать;
перспектива f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = перспектива;
* на ~у = в перспективе;
* жабляча ~а = вид с уровня земли;
* малюнок без ~ы = плоскостной рисунок;
* як ся видит старостцї ~а села? [рк] = как представляется старосте перспектива села?;
* потяча ~а = вид с высоты птичьего полёта;
перспективный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = перспективный;
* чертаня може быти ~оє и ґеометричноє [Чпй] = черчение бывает перспективное и изометрическое;
перст m АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ = палец; (книж поэт) перст;
* солонина на ~ = тонкое сало;
* из ~а выціцати = высосать из пальца;
* мати ~ы намачані у што = быть замешанным в чем; приложить руку к чему;
* Николай потряс бородов: раненько на два ~ы закрыв землю снїг [ПлА] = Николай потряс бородой: утречком снег в два пальца толщиной укрыл землю;
* жиє од своих десять ~ув = его кормят собственные руки;
* ~ы облизати! = пальчики оближешь!; язык проглотишь!;
* dem
* ~ик = пальчик;
перстенёвый adj БС ЯГ = кольцевой;
* ~ перст = безымянный палец;
перстень m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = перстень, кольцо;
* (на засувцї) = скоба для задвижки;
* (палї) = бугель (сваи);
* (бот) = годичное кольцо;
* быв при телефонї шеф... ~ найшов ся, и просив ёго, штобы перебачив [ПпД] = звонил шеф... перстень отыскался, и он принёс извинения;
перстенярь m БС = торговец безделушками;
перстенястый adj БС = кольцеобразный, кольцевидный; кольчатый;
перськый adj БГ ЕБ ЯГ = персидский;
* ~ покровець = ковёр;
* на паркетнуй пудлозї ~ ковер [Ґрц] = на паркетном полу персидский ковёр;
перти impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ = переть; напирать;
* (ид чому) = при/ упирать;
* ~ ся = спорить; пре/ упираться;
* я булше не буду ~ ся з Вами за правопис [Жтк] = я больше не буду препираться с Вами о правописании;
пертрактація f = обсуждение; рассмотрение;
пертрактованый adj = обсуждаемый; рассматриваемый;
* прошеня ищи не было ~о [КпМ] = прошение ещё не рассматривалось;
пертрактовати impf tr (што / о чум) = разбирать, рассматривать; обсуждать, анализировать;
* Нідерле ...доста обєктивно ~ує мало- и великоруськый вопрос [Влш] = Нидерле довольно объективно обсуждает мало- и великорусский вопрос;
* ~овати ся pas = расматриваться, обсуждаться;
перту adv indecl БС
* быти ~ = быть на ты;
* выпити ~ = выпить на брудершафт;
перть f ПГ СП = звериная тропа;
* кедь вам ся дашто потрафит, обы сьте ся вступили из ~и, из хожаю, а кедь єсьте не годны, обы лем ножик у вас быв, та забийте му право в черево [Врх] = если вам что-то попадётся, нужно лишь посторониться с тропы, а если невозможно, нужно чтоб у вас ножик был, и вы ему втыкайте прямо в живот;
пертя n ЯГ = напористость; настойчивость; (о што) препирательство;
Перу n (геог) БС = Перу;
* синетарство …розвито найшло ся у народув замкнутых; …жителї ~ и Мексіка великі майстры были у сюм [Чпй] = крашение тканей оказалось развитым у народов обособленных: жители Перу и Мексики были в этом большими мастерами;
Перуанець m БС = перуанец;
* ~ка = перуанка;
Перудя f (геог) БС = Перуджия;
перуйськый adj ЛЧ = перуанский;
* кавчук …Кондамин …из свого 1736–1745-рочного бразілійського и ~ого путя принюс [Чпй] = каучук привёз Кондамин из своей бразильской и перуанской экспедиции 1736–1745 годов;
перука f ЕБ ЯГ = парик;
перун m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = молния; гром;
* П~ ((фольк) = Перун;
* бодай тя ~ узяв! = чёрт тебя побери!;
* наші предкы ...як погане мусїли сюды зайти; я ищи сам чув П~а та вілы, та гонихмарникув споминати межи людми [Гдн] = наши предки пришли сюда, пожалуй, язычниками; я ещё сам слышал, как люди говорили о Перуне да феях, да злых духах;
* якбы до нёго ~ тріскнув = как громом поразить;
перуновый adj ЛЧ
* ~ праск = треск молнии;
перфідность f (книж) = коварство, вероломство, лицемерность;
перфідный adj (книж) БС = коварный, вероломный, лицемерный;
перфект m (грам) БС = перфект;
перфективный adj (грам) БС = совершенный;
перфектность f [ЯПК] = совершенство;
перфектный adj БС = совершенный; славный;
* Днї русинськых традіцій в Камюнцї были ~ы [іР] = фестиваль «Дни русинских традиций» в Камюнке был совершенен;
* adv
* ~о = совершенно; славно; = на ять;
перфокарта f = перфокарта;
перфопантлик m = перфолента;
перфоратор m = перфоратор;
перфорація f БС = перфорация; прободение (мед);
перфоровати impf tr [ШСС] [ЯПК] = перфорировать;
перхач m (зоол, ткж поперхач, пергач syn лилик) ИТ ЛЧ
* ~і (Chiroptera) = рукокрылые;
* (Microchiroptera) = летучая мышь;
* (Pipistrellus pipistrellus) = нетопырь;
* (Rhinolophus ferrum equinum) = подковонос;
* (Vampirus spectrum) = вампир;
* (Vespertilio) = нетопырь; кожан;
перціпіент m = перципиент;
* фантастична приповідка перед... ~ом выступала як наоко игравый твур [Грк] = фантастическое сказание выступало перед перципиентом как с виду развлекательное произведение;
перцептор m ЛЧ = перцептор;
перцепція f (книж) БС = перцепция; восприятие;
* ~ живота / світа = жизнеощущение / мировосприятие;
пер(в)ше adv АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = сначала; прежде;
* (лем) ~ = только что, только-только;
* што вы тут робите таку броварію, вы ~ казали, же будете контетні [Дмн] = что вы тут устраиваете скандал, вы только что сказали, что вас удовлетворит;
перьханя БС = порхание; взлетание;
перьхастый adj БС (прапор, плахта) = развевающийся; реющий; полощущийся;
перьхати impf intr (пы- ИС) БС ПГ ЯГ = порхать; (горі / вон) вспархивать, взлетать / выпархивать; (курагвичка) развеваться; полоскаться (на ветру);
перьхнути pf intr (пы- ИС) БГ БС ЕБ ПГ = (вс)порхнуть; взлететь;
* Николай терпезливо чекав на ню коло порогу,… коли она ~ла спуд стрішкы [ПтВ] = Николай терпеливо ждал её у порога, когда она порхнула из-под навеса;
перґамент m БС ЛЧ = пергамент;
* для …писаня …вже …доста довго сперед Христіанської еры мали люде дві май гнучкі матерії: ~ и еґіпетськый папірь [Чпй] = уже задолго до Христианской эры люди обладали двумя более пластичными материалами для писания: пергаментом и папирусом;
перґаментный adj БС = пергаментный;
* жадность роспалює ся …обы лем не роскупили! …уняв из жеба и гматав у руцї ~і папірцї гроший [МВМ] = вожделение раззадоривается: лишь бы не раскупили! вынул из кармана и комкал в руке пергаментные купюры;
перґув m ЛЧ = звоночек, колокольчик на шее у скота;
пес m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = собака, пёс; кобель;
* бабин ~ (зоол) > бабин;
* ~ кусат! = злая собака!
* люде не правили пса за ним [Гдн] = люди на него не науськивали собак;
* на пса мороз > мороз;
* звірити псови солонину [флк] = пустить козла в огород;
* люде кажут: «присхне, ги на псови» [КрТ] = люди говорят: «живуч, как кошка»;
* ~ за ним не гавкне; збає, ги ~ за пятов ногов [флк] = пятое колесо в телеге;
* ~ пса спознає = ворон ворону глаза не выклюет;
* ~ псови брат [флк] = два сапога пара;
* пусти пса пуд стул, а ун выйде на стул [флк] = курице уступи гряду – она возьмёт и весь огород; дай ему палец, а он всю руку откусит; ты ему рубль, а он два просит;
* од чого псы здыхавут [флк] = где собака зарыта; откуда сыр-бор загорелся; откуда ветер дует;
* як псови муха = как слону дробина;
песїй adj (> ткж ~сїй) БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = собачий; псиный;
* ~ёє дерево (бот Rhamnus frangula) = крушина ломкая;
* ~я ивишня (бот Atropa belladonna L. syn мадраґуля) = белладонна; красавка;
* ~ёє мясо; ~я воня; ~я скора = собачина;
* я пес, розум чоловічый, лабы ~ї и голова; по смітю зберау так, як и другі псы [Гнт] = я собака, ум человечий, лапы и голова собачьи, в мусоре собираю, как и другие собаки;
* и ~ёє треба одбыти [флк] = от беды не уйдёшь;
песімізм m БС ЯГ = пессимизм;
* настає вопрос: чому тема креста у пудкарпатськых поетув выкликує лише ~ [Ллк] = возникает вопрос: почему тема креста в подкарпатской поэзии вызывает лишь пессимизм;
песіміста m БС ЯГ = пессимист;
* кедь кунчик носа пуднятый горі – вы оптіміста, кедь спущеный долу – ~а [КрТ] = если кончик вашего носа поднят – вы оптимист, если опущен – пессимист;
* ~ка = пессимистка;
песімістичный adj БС ЯГ = пессимистический;
* Гартман повторяє …філозофію Шопенгауера, ствердивши єї ~у сторону [Птш] = Гартман повторяет философию Шопенгауера, укрепляя её пессимистическую часть;
* adv
* ~о = пессимистически;
песиголовець m ((фольк) БГ ЛЧ ПГ = циклоп; песиголовец;
* в туй хащи почула зузк вертаючых ся ~цюв и рев забраных людий [Зкл] = в том лесу она услышала галдёж возвращающихся песиголовцев и рыдания угнанных людей;
песиголовый adj ЕБ = с собачьей головой;
песина f ЕБ = псина; собачина; собачье мясо;
пессїй adj (экспр) ЕБ ИС ЛЧ = собачий;
* чекай, ~їй сыну! уже-сь много накламав, али веце раз не будеш [Гнт] = ну, погоди, сукин сын! много ты уже наврал, но больше не будешь;
* спряч пищалку и не фітькай, // ~я твоя лаба! [ЛмЙ];
* обути / обувати ~ї постолы = совершить / совершать прелюбодеяние; нарушить / нарушать супружескую верность;
* ~я (ти) лаба / ~їй сын (бран) = сукин сын; пёс!;
* adv
* по пессї = по-собачьи; недостойно, неприлично;
пестіціды m pl (спорт) БС = пестициды;
* є інтересне …поуживаня новодобых хемичных матеріалув, якыма сут ~ и промыслові гноива [Тер] = интересно применение современных химических средств, как пестициды и искусственные удобрения;
пество n БС [ЯПК] = баловство, озорство, проделка, проказа, шалость; художество (разг);
пестити impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ = пестовать; баловать; нежить; ласкать, лелеять; голубить (нар);
* одколи ёго жона умерла, щи булше любит сю дївчину, ~т єї и всё юй дозволяє [МрА] = с тех пор как умерла жена, он ещё больше привязался к девчушке, балует её и всё разрешает;
* ~ти ся = нежиться; ласкаться;
пестливый adj ЕБ = ласкающий; нежный;
* adv
* ~о = нежно;
пестованя n БС ЕБ = возделывание, выращивание, ращение, разведение; культивирование;
* ~ ростин = растениеводство;
* ~ памута / дынь / лену = хлопководство / бахчеводство / льноводство;
* ~ а заварованя русинськой бесїды… {зависит} од самых Русинув [Мґч] = культивирование и охранение русинского языка зависит от самих русин;
пестователь m БС = пестователь;
* ~ь ростин = растениевод;
* ~ памута / дынь / зеленины / лену = хлопкороб / бахчевод / овощевод / льновод;
* ~ плодин / звірят = производитель сельхозпродукции;
пестовати impf tr БС = выращивать; разводить; культивировать; взращивать (книж); (дашто слабоє) выхаживать;
* ~ надїю = питать надежду;
* ~ в собі терпезливость = вырабатывать терпеливость;
* ~ памут = выращивать хлопок;
* (дїтвака) = нянчить, вынянчивать;
* не будеш ся на коня мінити, али будеш ми цїлый рук вогуркы ~ [Глґ] = не будешь превращаться в коня, но будешь для меня весь год выращивать огурцы;
* ~ ся pas = культивироваться, выращиваться;
пестріти impf intr (ся) БС ЕБ = пестреть(ся);
пестріючый adj = пестреющий;
* зелені поля, цвітами ~і лугы ...проминали, якбы в сочках фотоґрафичного апарата [Бчк] = зелёные поля, пестреющие цветами луга уносились, словно в линзах фотографического аппарата;
пестрак~ [Алм] > пістріґ~;
пестрость f БС = пестрота; разнообразие;
* суфіксалный способ …словотвореня ся вызначує великов ~ёв …суфіксув [Я-П] = суффиксальный способ словообразования отличается большим разнообразием суффиксов;
пестрота f ЕБ = пестрота; цветистость; рябь;
* ~ трав / цвітув = разнотравье / разноцветье;
пестрый adj БС ЕБ ЛЧ
* (таркастый) = пёстрый; цветастый; цветистый;
* (многотварный) = разнообразный;
* має богату и ~у фантазію, з яков не є в пропорції ёго способность до концентрованя увагы [Ґшп] = у него богатая и цветистая фантазия, диспропорциональная его способности концентрирования внимания;
пестун m = воспитатель; пестун, дядька (уст);
* педаґоґ... по нашому же дїтоводитель, ...наставник дїтськый, ~ [Дхн] = педагог по нашему: вожатый детей, их наставник, пестун;
пестунка f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = няня, нянька; пестунья; воспитательница;
* ~очко моя мила, // подай менї мого сына [Лнт];
пестунство n ЛЧ = уход / присмотр за ребёнком;
пестюн m ИС ЛЧ = баловень; неженка;
* ~ка = любимица; неженка;
* Юлинка – ~очка мамчина [Сбд] = Юлечка – мамина любимица;
песя n (pl. ~та) [Н-Т] = щенок;
петіт m (полигр) БС = петит;
* сесї коментарї складені ~ом [Удв] = эти комментарии набраны петитом;
петіція f БС ЕБ ЯГ = петиция;
* імператор дав Русинам лиш пусті обіцянкы на... ~ю [ПпС] = император на петицию ответил русинам пустыми обещаниями;
петарда f БС ЯГ = петарда;
Петевфій m
* Шандор ~ = Шандор Петефи;
* р. 1840… появила ся… книжочка… Кобзарь Тараса Шевченка, руського ~я [Влш] = в 1840 появилась книжечка «Кобзарь» Тараса Шевченко, русинского Петефи;
петек m (syn сердак) АГ БГ ЕБ ИС ПГ СП ЯЯ = зипун, сермяга; армяк; свита;
* гуня є товста, из чистої вовны и має довгі космата, и завто при роботї и у простый час ~ носят, што не иншоє є як тонка, курта и легка гуня [Жтк] = бурка толста, из чистой шерсти, и у неё длинные космы, поэтому на работу и в обычное время одевают зипун, что не иное как тонкая, короткая и лёгкая бурка;
петелька f ЕБ ЯЯ
* dem = петелька;
* (на сїно) = петля из лыка для переноски сена;
* засили з того мотуза ~у на шию [Янв] = завяжи из этой верёвки петельку на шею;
петелькы pl.tant ИС ЛЧ ОБ [Алм] [Ччс] = авоська, сетка; тормозок; узелок;
* (фиг; стрюмбля) = бахрома;
* (на горнець) = сетка для переноски кастрюли с пищей на поле;
* на другум клинку висит горнець в ~ах [ПлА] = на другом гвоздике висит горшок в сетке;
петент m (оф) ЕБ = заявитель; проситель;
* ~ка = заявительница; просительница;
петербуржан m = петербуржец;
* ~ка = петербуржка;
Петербурґ m (геог) БС = Петербург;
петечина f dem ЯЯ > петек;
* мамка зварят ~у у гордові [ПтИ];
петля f БГ ЕБ = петля;
Пет(е)р m ЛД ЛЧ > Петро;
* Русь перед Петром Великым = допетровская Русь;
* сесї рыбарёве, Петр и Андрій, коли послухали слово Христово, потум кулько рыбы имили [Джв] = эти рыбаки, Пётр и Андрей, когда послушали слово Христово, потом сколько рыбы наловили;
Петра pl.tant (церк 29.06 / 12.07) БС ИС ЛЧ ПГ = день первоверховных апостолов Петра и Павла; Петров день (нар);
* даколи ту на ~а ходили панове [ПнИ] = когда-то в Петров день сюда приходили господа;
* не все ~а у четверь > четверь;
* на ~а ледвы душа тепла = Спасовка лакомка, а Петровка – голодовка;
* по ~іх двур пустый, а поле густоє [Жтк] = после Петрова дня новый урожай кормит;
Петра m (хлопськой имня) [Ччс] [ШСС] > Петр;
* Чорный ~ (карт; игра, де фарба без значеня) = ведьма;
* межи оборогами майнув цуравый реклик Петры [Птш] = между сеновалами мелькнул драный пиджак Петра;
Петра f (жунськой имня) [Ччс]
* гей, у Петры у Турадзи // файно заметено, // Василина забігає, // як кой веретено [Дзн];
Петро m (ткж Петро) ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = Пётр;
* ~ьо (фам) = Петя;
* Петро не лїнивый, ай дуже выдрый чоловік [Сбд] = Пётр не ленивый, а весьма бодрый человек;
* dem
* ~ько; ~рик = Петруша;
* ~рик наносив воды у дейжі и валовы [Птш] = Петруша наносил воды в кадки и поилки;
петровка f БГ ИС ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ
* (церк; пятьтыжднёвый пуст перед Петрами) = Петров пост; Петровка (нар);
* (овоч) = груша, созревающая в начале июля;
* май слабо держат ~у, бо сперед Петріх быват майтяжа у роцї робота: копаня и косьба [Жтк] = меньше всего соблюдают Петров пост, потому что тогда бывает самая тяжёлая в году работа: прополка и сенокос;
Петроград m (ист геог) ЕБ = Петроград;
* царська фамілія теперь живе в ~ї [Дхн] = царская семья живёт теперь в Петрограде;
петролеёвый adj = нефтяной;
* ~а лампа = керосиновая лампа;
* даколи світла иншого не было, лем ~а лампа [Глґ] = давно светили в доме только керосиновыми лампами;
петролей m (геол) БС ЛЧ = (очищенная) нефть; керосин;
* споченый, ...помішаный з перестраху, тяг ся на хвостї колоны межи двома старыма відьмаками, од якых пахло паленков и ~ём [Птш] = вспотевший, от перепуга потерянный, он тащился в хвосте колонны между двумя старыми колдунами, от которых несло водкой и нефтью;
петрохемія f БС = нефтехимия;
Петрув adj < Петро; ЕБ = Петров;
* ~овы сотикы (церк; дары на содержаня папы) = денарий святого Петра;
петрушка f (бот Petroselinium) БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = петрушка;
* ту варят, солят, ~у... додают, попопрят и квасну ид мясови пудбивку даут [Гнт] = тут варят, солят, петрушкой приправляют, поперчат и к мясу кислую подливку дают;
петрушковый adj БС = петрушечный;
* ~а нать / ~оє листя = зелень петрушки;
* ёму не так дячив ся ~ый смак, як запах [Чрі] = ему нравился скорее петрушечный запах, чем вкус;
петунія f (бот Petunia) БС = петуния;
пех m (syn незгода) БС = невезение, неудача; накладка; срыв; неустойка;
пехарь m = неудачник;
пеховый adj
* (день) = неудачный; незадачливый;
* (чоловік) = неудачливый, невезучий;
пец m БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = печь; печка;
* высокый ~ = домна; доменная печь;
* ~ Мартена = мартен; мартеновская печь;
* майстер на ~ы = печник;
* dem > пецик;
* {дїтвача} натягло ся из руками так, шо до ~а досягло [Глґ] = ребёнок потянулся руками и достал до печки;
* ани ~а, ани лавицї [флк] = и наго, и босо, и без пояса;
пецака f (зоол Umbra Kramerii; Umbra umbra Cuvier) ИТ = умбра; собачья рыба;
пецик m БС = печурка, печка; камелёк;
* (желїзный) = буржуйка; времянка; чугунка; (будити) коптильня;
* (нафтовый / петролеёвый) = керосинка; примус; керогаз (неол);
* баба потихы од ~а переходит ку хлопам [Схй] = бабка втихаря перекочевала от камелька к мужикам;
пецкарь m [Ччс] = печник;
пецовый adj ЯГ = печной; горновой;
* subst
* ~ = горновщик, горновой;
пецух m ЛЧ = лежебока, бездельник; = коптитель неба;
* (топич; редк уст) = истопник;
* лїниві, ~ы лем бігают, лїтают и вдячнїйше по жебрах пуйдут, як роботы {ся} приймут [Дхн] = лентяи, бездельники всё носятся, мельтешат и скорее побирушками станут, чем на работу наймутся;
печава f = выпечка; объем хлебной продукции, выпекаемой за один раз;
* взяв собі издомю шість ~ хлїба а шість фунтув солонины [Врх] = взял с собой из дому 6 выпечек хлеба и 6 фунтов сала;
печарка f (бот Agaricus campestris syn сливлянка) БГ БС ЛЧ = печерица; шампиньон;
печатаный adj АГ = печатный; не рукописный; напечатанный;
* ~ на машинцї = машинописный;
* перву ~у книгу …мідёв оббитыма табличками прибрали [Чпй] = первая печатная книга была одета в дощечки, обитые медью;
печатаня n ЕБ ЛЧ = печать, печатание; (додаточноє) допечатка;
* ~ картунув = ситцепечатание;
* сесь текст ~ тіпоґрафського, брошурованый и понумерованый [КпМ] = текст этот типографской печати, сброшюрованный и пронумерованный;
печатати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ
* ~ти што = печатать что; ставить печать на чём;
* у Мадярщинї не ~ют русинськоє слово, лем говорят (селяне, само собов) [Удв] = в Венгрии по русински не печатают, а только разговаривают (разумеется, крестьяне);
* ~ти ся = печататься;
печатка f АГ БГ ЕБ ЯГ = печать;
* кругла ~а = круглая печать;
* ударити ~у = поставить печать;
* в Унґварї при каналізації водовода на острові Марґареты в глубинї трёх метрув найшли роботникы ...мідяну ~у [Кнт] = в Ужгороде при устройстве каналов водопровода на острове Маргариты рабочие нашли на глубине трёх метров медную печать;
печаткованя n (ткж -тл-) [ЯПК]
* (скота) = клеймение;
* (писем) = штемпелевание; (штемплика) (по)гашение;
* (акт) = наложение печати;
печатло n ИС ЯЯ = отпечаток; оттиск печати; тавро; пятно;
* (эвф vulva) ОБ > піча, потка;
* ~ в тя на рекликови [Сбд] = у тебя на пиджаке пятно;
печатник m ЕБ ЛЧ = типограф; печатник;
* (ист) = хранитель печати;
* Голендеры были ~ы, перву складачську машину …принюс до Пряшова муй дїдо [КпМ] = Голлендеры были печатниками, первую наборную машину привёз в Пряшев мой дед;
печатный adj ЕБ ЛЧ = печатный;
* ~ый лист = печатный лист;
* ~а ладичка = коробка для печати;
* ~ый вуск = сургуч;
* ~а хыба = опечатка;
* ~а машинка = пишущая машинка;
печатня f АГ ЕБ = типография;
* (инф) = печатающее устройство; принтер;
* дошла к нам вість …што в Ужгородї существує уже истинно руська ~ [Дхн] = к нам пришла весть, что в Ужгороде есть уже настоящая русинская типография;
печат(л)ованый adj [Чрі]= клеймёный; таврёный;
* (штемплик) = гашёный;
печатовати impf tr БС (-тл- АГ ИС)
* (скот) = клеймить; таврить, наносить тавро;
* (письмо) = штемпелевать; (штемплик) гасить, погашать;
* (акту) = ставить печать на документ;
* (закрывати) = запечатывать;
печать f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = печать; клеймо, марка; штемпель; тавро;
* ясна ~ = чёткий текст / шрифт;
* (преса) = печать, пресса;
* ударити ~ = за/ припечатать; заклеймить;
* покласти ~ = поставить печать;
* ~ нашу притискаєме {1674} [Ллк] = печать нашу налагаем;
* на наші ворота ~ ударили, // обы до нас хлопцї булше не ходили [флк];
* лишити ~ чого = наложить / оставить отпечаток чего;
печейка f (бот Cucurbita maxima) ЛЧ = тыква крупноплодная; кабак (обл);
Печенїґы pl (ист) ЛЧ = печенеги;
* Стрипськый ...хотїв щи ...додати главу о одношеню ~ув до Русинув [Удв] = Стрипский хотел еще добавить главу об отношении печенегов к Русинам;
печенина f (syn печеня) БГ ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯГ = жаркое; поджарка; жарево (нар);
* Федор… дочитав ся з писем, …се ёго в суд за заячу ~у кличут [МрА] = Фёдор вычитал из писем, что это его вызывают на суд за поджарку из зайцев;
печениця f БГ ИС ЛЧ ПГ [Ччс] > сушениця;
* ~ї из яблок... у печи сьме сушили [Злс] = сушенину из яблок мы сушили в печи;
печеный adj АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = печёный;
* (фиг) = матёрый, закоренелый, кондовый; махровый; рьяный; заядлый, отъявленный; прожжённый; густопсовый (прен);
* (охтемный) = записной;
* ~ый Руснак (экспр) = убеждённый русин;
* не скажу ряд страв, лем тулько припомню,… были рыбы, …были грибы, сушені и ~і [Гдн] = не назову меню, помню только, была рыба, были грибы, сушёные и печёные;
* на шпаргейтї гусь ~а,… // а на столї погар вина [флк];
печеня n (дей) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = выпечка; выпекание, печение;
* ~ и продаваня = выпечка и продажа;
* ~ на рожнї = жарка на вертеле;
* порошок на ~ = порошок для печенья;
* (буль; об) = жжение;
* {обряд} ~ крачуна ...западной области Пудкарпатя, хоть слїды ёго находиме и на восточнуй; зато за Карпатами ёго не є [Птш] = обряд выпечки рождественского каравая западной области Подкарпатья, хотя следы его есть на восточной; зато за Карпатами его нет;
печеня f (кул syn печенина) АГ БС СП ЯГ = жаркое, поджарка;
* бараняча ~ = жаркое / поджарка из баранины;
* гостї притомні уже ид ~ї имили ся, до фляшок, повных силным ...вином [Гдн] = присутствующие гости уже к жаркому потянулись, к бутылкам, наполненным крепким вином;
печериця f
* (гриб; бот Agaricus campestris syn сливлянка) БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = печерица; шампиньон;
* (ярина; бот Cucurbita maxima) > печучка;
* зморщені губы, як перестарілі ~ї, до такту приплесковали [Слк] = сморщенные губы, словно перестоялые печерицы, пришлёпывали в такт;
печи impf tr (ткж пекти) АГ ИС ЯГ ЯЯ = печь; выпекать;
* (за рану) = саднить;
* (за сонце) = шкварить;
* (фиг) = надувать, нажигать, облапошивать, обжуливать; обделывать;
* ганьба му ~е тварь = у него от стыда горит лицо; стыд палит лицо;
* куме, ци читали сьте, як ~ут Русина Казары? [Ллк] = кум, а вы читали, как надувают русина хозары?;
* рыбы имав, та пюк, та з того жив [Гнт] = ловил рыбу да пёк, вот так и жил;
* ~и ся = печься, выпекаться pas; (на сонцю) обгорать;
* ~и ся о чум = печься о чём;
печиварня f = цех выпечки; кондитерский / булочный цех;
* (бовт) = булочная;
печиварь m = кондитер; булочник;
* ~ка = кондитер; булочница;
печиво n БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (хлїб) = выпечка; (хлебо)булочные изделия;
* (цукрарськой) = пирожные; кондитерские изделия;
* Ґеорґ …достав од ня руздвяный дарунок, а ёго мати достала повну ладичку смачного ~а [рПт] = Георга я одарил рождественским подарком, а его мать – целой коробкой вкусных пирожных;
печливость f ЕБ = заботливость, попечение; тщательность;
* Юрко не натолько из ~и ... приходить ку нёму, як про світлы синї очі сестры [Кбк] = Юра не так из попечения приходит к нему, как ради светлых синих глаз сестры;
печливый adj = внимательный, заботливый; тщательный;
* adv
* ~о = внимательно, заботливо; тщательно;
печовина f (ист) ЛД = налог за дрова;
* ~у каждый кметь телековый повинен дати два міркы пожонські [Джв] = налог за дрова с каждого селянина два четверика;
печунка f БГ БС ИС ЛЧ НТ СП ЯГ = печень;
* біла ~а = лёгкие; ливер; потроха;
* чорна ~а = печёнка; ливер; потроха;
* курицю,… коли убрали из неї ~ы, сердце, пухло, кышкы, наповнят,… зашиют, так изварят, а напослїд испекут [Жтк] = курицу, вынув из неё ливер, сердце, пупок, кишки, фаршируют, зашивают, в таком виде варят и, наконец, запекают;
печунковый adj БС ИС ЛЧ = печёночный; ливерный;
* ~ паштет [Сбд] = печёночный паштет;
печучка f (бот Cucurbita maxima) ЛЧ = тыква крупноплодная; кабак (обл);
Пешт m (геог) АГ БС ЕБ ЛЧ = Пешт; Будапешт;
* израдливых панув... у ~у изгубили [Джв] = предателей казнили в Пеште;
пештянськый adj БС ЕБ ЛЧ = пештский; будапештский;
пещеный adj ЕБ ПГ = холёный, изнеженный; балованный;
* надміру ~ = заласканный;
пещеня n ЕБ ЯГ = ласка, нега; ласковость, нежность;
* обгорнути / погубити надмірным ~ём = заласкать;
пещера f БС ЛЧ НТ = пещера; (камняна, при морю) грот;
* чорт ударив дверима... коза навікы лишила ся у ~ї; одтогды рогатых куз называвут чортовым насїнём [М-П] = чёрт захлопнул дверь... коза навек осталась в пещере; с тех пор рогатых коз называют чортовым отродьем;
пещерный adj = пещерный;
* ~ чоловік = пещерный человек; троглодит;
Пеґаз m ((фольк) БС = Пегас;
* тонкі зубела для мого ~а [Птш];
пиварня f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пивная; пивной бар; пивбар;
* одхожат, ги герой… за хвильку али дочиста побабрат свуй выступ, кедь ся верне задным ходом до ~ї: знаш, што, возьми ми щи тото обіцяной пиво [Схй] = он выходит героем, но через минутку дочиста портит всё, когда возвращается через заднюю дверь в пивбар: слышь, возьми мне ещё то обещанное пиво;
пиварство n БС = пивоварение;
пиварськый adj БС = пивоваренный; пивной;
пиварь m БС = торговец пивом; любитель пива;
пивати impf tr iter АГ ЛД = пивать;
* коли будете пити из того колодязя, из котрого овун ~в [Джв] = когда будете пить из того колодца, из которого он пивал;
* ~ти тею = гонять чаи;
пивник m ЕБ ИС ПГ = кувшин; жбан 4–6 л для воды; (пити з нёго) фужер;
* доты ~ воду носит, докы ся ухо не урве [Лзн] = повадился кувшин по воду ходить, на том ему и голову положить;
пивниця f АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = подвал, погреб; (пуд дилями) подполье;
* (корчма) = пивниця;
* тогды я там... ~ї правив, хлївы правив {1603} [Ллк] = я там тогда строил погребы, сараи;
пивнича n dem < пивник; = кувшинчик;
* айбо, брате, тото ~, што я тобі понюс самокыши, де є? [Лзн] = слышь, братишка, тот кувшинчик, что я тебе простокваши приносил, где он?;
пивничка f [ЯПК] = подпол;
пивничный adj ЕБ = подвальный; погребной;
* {обувник} робив у ~уй хыжцї з облачком …на улицю [рПт] = сапожник работал в подвальной комнатке с окошком на улицу;
* (корчмарь) subst = кабатчик;
пивный adj БГ ЯГ = пивной;
* вун собі спакрукы повтерав рот од ~ой піны [Схй] = тыльной стороной кисти он утёр рот от пивной пены;
пиво n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = пиво;
* дати на ~о = дать чаевые;
* корчму селську не маєме, али... {каждый} може варити згорілку, ~о тай продавати [Джв] = пивной в селе нет, но каждый может варить водку, пиво и продавать;
* dem
* ~ко, ~очко (ласк) = пивко, пивцо;
пивоварник m ЛЧ = пивовар;
* ~чка = пивоварка;
пивоварня f ЕБ ЛЧ ЯГ = пивзавод; пивоваренный завод;
* ~ Шенборн-Бухгайм, Пудгоряны-Мукачово... закладена р.1728; спеціалітеты: 14° світлоє, 16° чорноє [ох] = пивзавод Шенборн-Бухгайм, Подгоряны-Мукачево... основан в 1728 г.; фирменные сорта: 14° светлое, 16° тёмное;
пийжмарь m (обл зоол Mustela erminea syn гермінак) ИТ = горностай;
пикля~ (нар) > питля~
* вічно блукаючого пикляка рідше и рідше было видїти [ПлА] = вечно скитающегося браконьера видели всё реже и реже;
пила subst f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = пила;
* бензінова / електрична ~а = бензопила / электропила;
* кружна / дворучна ~а = циркулярная / двуручная пила;
* облукова / рамова ~а = бугельная / лучковая пила;
* (фірес) / парова ~а [М-В] = лесопильня; пилорама;
* dem
* ~ка = пилка;
* рамкова ~ка (на метал) = ножовка;
* давай гев тоту ~ку! [LSR] = подай мне ту ножовку!;
пиленый adj ИС = пилёный;
* ~оє дерево = пиломатериалы;
пиленя n БС = пиление, пилка, распил(овка); спиливание;
пилиповець m (церк) ИС ЛЧ = рождественский пост; Филиппов пост;
* ~ не звыкли цїлый испостити, бо из булшой части лиш од Микул [Жтк] = рождественский пост не проводят обычно весь в говеньи, но в основном, только от дня св. Николая;
пилити impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЯГ ЯЯ = пилить, рас/ спиливать;
* иди, ~ дрыва [Сбд] = иди, пили дрова;
* ~ти ся pas = пилиться;
пилкастый adj БС = пилообразный; зазубренный;
пилник m ЕБ ИС ОБ ПГ ЯГ [Ччс] = напильник;
* dem
* (тонкый) ~чок = надфиль;
* справлю дїркы на острум кунци и на дупцї круглым ~чком [Игн] = надфилем делаю дырки на остром и тупом конце яйца;
пилнованя n БС ЕБ = усердие, старание, рвение;
пилновати impf intr (syn усиловати ся) БС ЕБ ЛД ЛЧ СП = стараться; прилежать;
* ~уй науцї,… не лїнуй ся за свуй дар, што ти ся дало пророчество из покладенём рукы попувства [нп] = прилежи в богослужении, не ленись со своим даром пророчества, данным тебе рукоположением в священнический сан;
пилность f БГ БС ЕБ ЛЧ = срочность; экстренность, неотложность; безотлагательность; усердность, усердие, прилежание;
пилный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ ЯЯ
* (неодкладный) = срочный, не терпящий отлагательства; скорый; спешный; экстренный;
* (усиловный) = прилежный, усердный, старательный;
* ~а телеґрама = срочная телеграмма;
* adv [Алм]
* ~о = срочно, экстренно; (разг) поскорее; прилежно, усердно, старательно;
* усилуйте ся, обы дїло ся ~о кончило [Олш] = старайтесь, чтоб дело прилежно совершалось;
* стали Туркы испод Відня ~о утїкати [пок];
пилованый adj ИС = поспешный, торопливый;
* ~а робота = штурмовщина; аврал;
* из ~ої роботы нич; ~а робота – цїла соромота [Лзн] = поспешишь – людей насмешишь; тише едешь – дальше будешь;
* adv
* ~о = поспешно, торопливо;
пилованя n ИС = спешка; торопливость; (нар) спех;
* що на тя прийшло …~, не можеш почекати? [Сбд] = что за торопливость такая, не можешь подождать?
пиловати impf intr (ся; syn понагляти) АГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯЯ = торопиться; спешить;
* зачати ~ = заторопиться;
* край пилує ко погыбели [Чпй] = страна устремилась к гибели;
* не є што ~! = не горит!;
пиловина f (ткж ~ы pl ЕБ) БС ЛЧ [Алм] = опилки;
пиловиня n col ИС СП > пиловина;
* спуд ...пилы мече ~ём, як снїгом по Покровах [Схй] = из-под пилы обильно падают опилки, как снег после Покрова;
пиловый adj АГ = распилочный; пиловочный; пильный;
* ~оє дерево = пиловочник;
* ~ый млин = водяная пилорама;
* зачало ся: …~і млины в Нїмещинї …року 400 по Рождестві Христовум [Дхн] = в 400 году нашей эры в Германии изобрели водяную пилораму;
пилуючый adj ЕБ = торопящийся; спешащий;
* adv
* ~и = торопясь; второпях; впопыхах (разг); спеша; поспешно;
* не ~и рітмично кручу педала [МВМ] = не спеша ритмично кручу педали;
пиля prep БГ ЕБ ЛЧ [LSR]
* ~ = возле , около; наряду; (фиг) на фоне чего;
* ~ сёго / того = попутно; мимоходом; между прочим;
* єдно ~ другого = ряд(к)ом;
* кедь земля и ~ малої роботы бивно родит, тогды и туй зло вплыне на розвуй сил [Чпй] = если земля и при малых затратах обильно плодоносит, то и это плохо повлияет на развитие сил;
пиляплодный adj = околоплодный;
пиляч m БС = пильщик;
пиня f (анат vulva; обл; syn піча, потка) ИС = женский половой орган;
пипець m БС ЛЧ = типун; нарост на языке у цыплят; воспаление зоба у кур;
* бодай ти ~ на языку выскочив!; пипець бы ти вырус! = типун тебе на язык!;
пир m (обл syn гостина) БС = пир;
пировати (обл syn гостити ся) impf intr БС = пировать;
пирог m (кул) БС ЕБ ЛЧ НТ = вареник; пирожок;
* (из мясом) = пельмень;
* ~ы пекли у пецу на тепшах [Грк] = пирожки пекли в печи на противнях;
* дуркала машина, лыґавчи єден за другым снопы, як лыґат зголоднїтый за день косарь або орач ~ы [ПтВ] = стучала молотилка, поглощая один за другим снопы, как поглощает изголодавшийся за день косарь или пахарь вареники;
* нїмі ~ы їсти > нїмый;
* у моёй кумы добрі ~ы [Глґ] = хороша каша, да в чужой печи стоит;
пирь m (зоол Thymallus thymallus) ЕБ ИТ НТ ОБ ПГ СП ЯЯ = хариус;
* ~ї чорні, з черленыма цятками [Янв] = хариус чёрный, в красную крапинку;
писало n ИС ЛЧ = ручка;
* лупковоє ~о = грифель;
* не є в ня доброго ~а [Сбд] = у меня нет хорошей ручки;
писалце n ЕБ = стержень (авторучки); графит (карандаша);
писаніє n (уст) = документ; жалоба, прошение; ходатайство;
* тым нашым листовным бізоншаством даємо ~ [Сбв] = этим нашим документальным свидетельством подаем ходатайство;
писанина f (прен) БС ЕБ ЯГ = писанина; бумагомарательство;
* Сілвай сам, окрем своёй ~ы, окрем свого різбарства, не дуже думав ни на што [Мрн] = сам Сильвай кроме своей писанины, кроме своей резьбы, не слишком-то заботился о чём-либо;
писанка f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯЯ = расписанное яйцо (пасхальное);
* (запис) = записка;
* окремый обряд жертв... – закопованя ~ок в гроб, гостина на гробі, ношеня страв на гроб [Птш] = особый обряд жертв – закапывание расписанных яиц в могилу, угощение на могиле, ношение пищи на могилу;
писаный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ
* (на папірю) = (на)писанный;
* (ціфрованый) = писаный; расписной;
* (руков) ~ый = рукописный;
* ~ый язык = письменный язык;
* за ~ым и звычаёвым законом = по писанным и неписанным законам;
* бисагы вовняні, ~і = сумки суконные, расписные;
* {листкы} так ~і акурат, як мы говориме [Гдн] = на листочках точно так написано, ка мы говорим;
писаня n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = письмо; запись; (на)писание;
* (лит) = произведение; сочинение;
* (давноє) ~ = письменный памятник;
* ~ протокола = ведение протокола;
* (на писанках) = роспись;
* др. Стрипськый, перестудіовавши... наші літературні памятникы... и стихотворы, звідає: на што нас сесї старі ~ научают? [Влш] = др. Стрипский, изучив наши литературные памятники и стихотворения, спрашивает: чему нас учат эти старые произведения?;
* первоє ~ = проба пера;
писарня f ЕБ ЛЧ ОБ = кабинет;
* телеґрафична ~ = телеграфное агентство;
* (ист) = писарская (комната);
писарськый adj БГ БС ЕБ = писарский;
писарчук m (пей) АГ ЕБ = бумагомаратель, писака; кропатель; борзописец; щелкопёр, стрекулист (уст);
* цїла література, што сесї сюды забіглі панове и панчукы ~ы понашкрябали [Гдн] = это целая литература, то что забежавшие сюда господа и барчуки борзописцы накропали;
писарь m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = писарь; писец; стрекулист (уст); дьяк (ист);
* ~ анонімув = анонимщик (прен);
* ~ї …у 1715. роцї …заевідовали, же в Пчолинум …было в тум часї 52 недоставляных хыж [Удв] = писари в 1715 году зарегистрировали, что в Пчелином в то время было 52 недостроенных дома;
* dem
* ~ьчик (пей) = писаришка; борзописец;
писарька f БС
* (секретарька) = машинистка; секретарша (разг);
* ~ писанок = расписчица пасхальных яиц;
* ~ анонімув = анонимщица (прен);
писателськый adj БС = писательский;
* майжень, ...чув сесю історію, а пак дав то до ~ого брушеня [КпМ] = наверное, он слыхал эту историю и потом взялся за её писательскую огранку;
писатель m АГ БС ЕБ ЛЧ = писатель;
* кажда з трёх оріентацій мала властні... новинкы, часописы, ~ї, прозаикы и драматикы [Мґч] = каждая из трёх ориентаций имела свои собственные газеты, журналы, своих писателей, прозаиков и драматургов;
* ~ька = писательница;
писателюв adj БС
* ~ гумор = юмор писателя;
писати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = писать;
* пустити ся ~ти = расписаться;
* (скоро) = строчить;
* ~ти писанкы = расписывать пасхальные яйца;
* склонив ся наш Стефан над актов, розгорнув еґзекуційный лист и зачав ~ти [Врн] = склонился наш Стефан над документом, развернул судебно-исполнительный лист и стал писать;
* ~ти ся = писаться; числиться;
* ~в ся рук 1948 = шёл 1948 год;
* ~ти ся на плусї / мінусї = быть на хорошем / плохом счету;
* як ся пишете? = как ваша фамилия? как вас зовут? ваше имя?;
писачкы pl.tant = писание; диктант;
писемка f (арго) = письменный экзамен;
писемниця f = грамматика;
* сондажноє выданя ~цї осуществило ся у маю 1997. года [Мґч] = пробное издание грамматики осуществлено в мае 1997 года;
писемный adj БГ ЛЧ ЯГ = грамотный;
* первоє ~оє спомянутя = первое письменное упоминание;
* кедь ґазда не знає читати, єден ~ый чоловік читає [Жтк] = если хозяин не умеет читать, то читает один из грамотных;
* adv ЕБ
* ~о (споминат ся) = письменно;
писемство n АГ = литература; письменность;
* красноє ~о = художественная литература;
* урядноє ~о = деловая письменность;
* на вто, ож читаєме вытвур красного ~а, вказувут уже перві шорикы [КпМ] = уже с первых строчек читатель видит, что это произведение художественной литературы;
писк m БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = гудок; писк;
* быв йойк и ~; дїти плакали и притискали ся ид мамі [МВМ] = были слышны вскрики и писк; дети плакали и прижимались к матери;
пискавка f (зоол Cobitis montanum) = щиповка горная;
пискалка f БГ ЛЧ = свисток;
* (муз) = простейший губной инструмент в виде деревянной рамки с зажатым листком или травинкой;
пискало n ИС = свистулька;
* мы, дїти, самі си чинили ~а, пищалкы з бзины, вербы [Сбд] = мы, дети, сами себе вырезали свистульки, дудки из бузины, вербы;
писканя n БС = свист; свисток; писк, попискивание, повизгивание;
* (телефона / локомотивы) = гудок;
* двоголосой ~ = двухголосый свист;
* мышка така весела, ... лем мышачым ~ём го дале кликала [Глґ] = мышка весёлая такая, всё звала его дальше своим мышиным писком;
пискати impf intr АГ БС ЛЧ НТ ЯГ = пищать, посвистывать, щебетать, свистать, свистеть, тонко петь; взвизгивать;
* (локомотива) = давать гудок;
* (на пищалцї) = дудеть; играть на дудке, свирели; свиристеть (разг);
* старый бача сидит при кошарї, ~т на фуярї = старый овчар сидит у кошары, играет на дуде;
* танцёвати, як ся ~т = плясать под чью дуду;
пискачый adj БС = свистящий;
пискля n ОБ > пітя;
* Поланя ничим не была богатїйшов од Ганї, лиш тыми ~тами друбными, што їх ищи сплячими лишила [Дмн] = Полина была ничуть не богаче Хани, разве что теми птенчиками своими, которых она оставила дома ещё спящими;
* пискля f (зоол) > пискавка;
писклявый adj = пискливый; визгливый;
* ворона ...выводила свої ~і голята [Птш] = ворона выводила своих пискливых неоперившихся птенцов;
пискнути pf intr ЕБ НТ = пискнуть, взвизгнуть;
* (дверї) = скрипнуть;
пискорь m (зоол Misgurnus fossils syn чік) ЕБ ЛЧ ОБ = вьюн;
* межи лакутками у Русина... у говіня герінькы, ~ї, грибы смажені [Жтк] = среди лакомств у русина в говенье сельдь, вьюн, жареные грибы;
пискот m = писк; хныканье, нытьё;
* было чути ~ы и ревы [М-П] = слышалось хныканье и плач;
пискун m (зоол Sorex araneus) ИТ = бурозубка; землеройка лесная;
писля n (цуравой горня) ЛЧ = кружка с отломанной ручкой;
писляк m ИС ЛЧ = прохудившийся горшок; перезрелый гриб;
* звари свиняти в сёму ~ови [Сбд];
пислячка f (syn фушовка) ЕБ ЛЧ = перезрелая слива;
писовати impf tr іter ЕБ = писывать;
писовня f (обл) ЯГ = правописание;
писчок m ИС ЛЧ ОБ ПГ (чим пишут)
* (оцїлёвый) = (стальное) перо; ручка;
* (ист) = пишущий конец гусиного пера;
* (скляный) = рисовальная трубочка;
* ~ (ци не сам Митрак ёго вытворив?) [Стр];
* затупив ся в ня ~ на перови, та нефайно пише [Сбд] = затупилось перо в ручке и грубо пишет;
письмо n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = письмо; почерк; документ;
* ~о на дорученя = письмо с уведомлением;
* на ~і / у ~і = в письменном виде;
* (давноє) ~о = письмена; письменный памятник; древняя письменность;
* еґіпетськоє ~о = египетские письмена;
* сятоє ~о > сятый;
* писав ми миленькый ~о з Америкы, // жебы-м го чекала, ей, тот рочок на шіфі [Гшв];
* до ~а зложити = подать в письменном виде;
* dem
* писемко = письмецо;
письмовод m ЕБ = подьячий (ист);
письмовый adj = письменный;
* в школї вам пан учитель повіст, же пишете ~у роботу з математикы [Крй] = в школе вам учитель объявляет, что будет контрольная работа по математике;
* adv
* ~о = письменно;
письмохранилище m = архив;
* сут многі спискы ...у орсацькум ~у [Гдн] = в государственном архиве есть множество списков;
питво n col [Алм] = напитки; питьё;
питель m (syn пытля f) ЛЧ ЯГ [Ччс] = мельничное сито под воронкой; (мельничный) грохот;
* (уст) = мешок;
пительча n col (ткж неправ. питейча)
* (ряндя) = ветошь;
* (цуря) = лохмотья, старьё;
пити impf tr (пю, пєш, пє / пию, пиєш, пиє) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = пить;
* (лїк) = принимать;
* чажко ~ = загуливать (нар);
* є Ясїнська гора, та там сут такі лїкы, што полївит му, кедь буде ~ [Гнт] = есть Ясинянская гора, и там есть такие лекарства, что ему полегчает, если он будет их принимать;
* не пєш ни ты, не пю ни я, // та тко буде ~? [флк];
* ~, як дуга; ~, як в дїраву бочку лляти [флк] = пить как бездонная бочка;
* ~ ся = питься;
питим m (уст) ЛЧ = родной отец;
* ~а = родная мать;
питкы verb indecl (дет) ИС = пить;
питлёваный adj БГ ЛЧ ПГ
* ~а мука = пеклеванная мука, пеклеванка; пеклевань (обл спец);
* ~ый хлїб = пеклеванник; пеклеванный хлеб;
* закусити было чим, бо было масло и сыр …и мясо … пацяче …и пирогы з ~ой мукы [КзТ] = закусить было чем, ведь было масло и сыр, и поросятина и вареники из пеклеванки;
питлёвати impf tr АГ ЕБ ЛЧ = пеклевать;
* вітрові млины йграли, тай пшеничку ~ли [Дмн];
питляк m [ШСС] = браконьер;
питляцтво n = браконьерство;
питляцькый adj = браконьерский;
питлячити impf intr = браконьерствовать;
питный adj БГ ЕБ [LSR]
* (на питя) = питьевой;
* (обл) > питомый;
* у туй колибі... щи десятеро, та щи отець з матерёв и бабов, старов босорканёв Зузков, ~ов інжібабов [ПтВ] = в этой лачуге ещё десятеро, да ещё отец с матерью и бабушкой, старой ведьмой Зузкой, настоящей бабой-ягой;
питомый adj БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = родной, родимый; собственный; настоящий;
* (за звіря) = прирученный;
* ~ый продукт = продукт собственного производства;
* на тото сіє писаніє даєме и печатёв нашов селськов ~ов потверждаєме [Джв] = об этом даём настоящий документ и сельской печатью нашей собственной подтверждаем;
* adv
* ~о = собственно;
питя n БГ БС ЕБ СП ЛД ЛЧ ОБ ЯГ ЯЯ = питьё, напиток; выпивка;
* на ~ = питьевой;
* чажкоє ~ = запой; загул;
* без ~ adv = всухую (разг);
* у такум вендиґ-фоґадові буде слобудно бодай яке ~... продавати [Джв] = в таком заезжем дворе можно будет продавать любые напитки;
пишка f (< пух [Ччс]) = пупырышек (от ощипывания перьев);
пишучый adj = пишущий;
* у монастырях ~і книгы …позирали …и на красоту, зато книгы богато прибрали, помалёвали [Чпй] = в монастырях писатели книг заботились и о красоте, поэтому книги богато украшали, раскрашивали;
пищала f (анат tibia) = большая берцовая кость;
* ~, кость ниже колїна [Кбк] = большая берцовая – кость ниже колена;
пищалати impf intr ИС = играть на дудке, свирели;
* бывало, хлопцї так файно ~ют на пищалках! [Сбд]= бывало, парни так хорошо играют на свирельках!;
пищалити impf intr > пищалати;
* пищалочка не ~, // трумбета не дує, // увчарика дома не є, // увчарик вандрує [Лзн];
пищалка f АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ = дудка, свирель;
* яґерськый руг, кларінет, фаґот, ~ка …сї інструменты …стародавного происходу сут [Чпй] = охотничий рожок, кларнет, фагот, дудка – инструменты древнего происхождения;
* ~кы pl.tant (узкі порткы) = дудочки;
* dem
* ~очка = дудочка, свирелька; свистулька;
пищалковый adj = свирельный;
* (порожный) = дудчатый, полый;
* ~а кустка (анат tibia) [Кбк] = большая берцовая кость;
пищалкош m (syn сопілкарь) БС = дударь, дудочник; сопельщик (обл);
* (што носит узкі порткы, пищалкы) = стиляга;
* ~ка = дудочница;
пищаня n БГ БС = писк;
пищати impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = пищать;
пищок m БС ПГ ЯГ ЯЯ = пищик; зуммер;
* (муз) = дудочка; рожок;
* (на автї) = клаксон; сигнал;
* чайник з ~ком = чайник со свистком;
пия f = пьянка, попойка, выпивка; кутёж; гульба (нар);
* не годен ся пробаторити од ~ї = пьёт беспросыпу;
пиявка f (зоол Hirudo medicinalis) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пиявка;
* зашла Єфроска до Фенны, взяла фляшеня обвязане ленянов шматков, в котрум находили ся в водї три ~ы [КзТ] = зашла Фрося к Фене, взяла пузырёк, обвязанный льняной тряпочкой, в котором были в воде три пиявки;
пияк(а) m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пьяница; пропойца; выпивала, выпивоха; питух (нар фам);
* безнадїйный / закорінїлый ~к = запойный пьяница; бес/ непробудный пропойца;
* мужа я мала, // мала я мужа // пияка [Лнт];
* ~чка = пьяница; выпивала, выпивоха;
* ой, кебы єм слова няня // вложив к сердцю свому, // не быв бы єм ~чку // привюг аж до дому [Глч];
пиялня f = бювет;
пиятика f БГ БС ЕБ ЯГ ЯЯ = пьянка, попойка, выпивка; кутёж; гульба, пропой (нар);
* Х. гулятика: 1. ~а, 2. танечні ...коломыйкы; ХІ. войсько: 1. бранка, 2...касарня [Стр] = Х. гулянье: 1. попойка, 2. танцевальные частушки; ХІ. армия: 1. призыв, 2. казарма;
* од ~ы = с перепою;
пиятовый adj АГ = питейный; распивочный;
* ~і гроші (ист) = вид оброка за право винокурения;
* ~а установа = питейное заведение;
пияцтво n БС = пьянство;
* я ту не говорю о питю, али о ~і [Схй] = я имею в виду не выпивку, а пьянство;
пияцькый adj ЕБ
* ~ый нус = нос пьяницы;
* ~ый голос = ис/ пропитой, пропойный, пьяный голос;
* ~а співанка = застольная песня;
пиячити impf intr БГ ЕБ = пьянствовать, кутить, гулять; зашибать (нар); бражничать (уст);
* не ~в, лем, чисто прибраный, тихов медітаціёв дав честь своим спувдольникам [прь] = не бражничал, а нарядно одетый, почтил своих односельчан тихой медитацией;
плїн m ЕБ ИС ЛЧ [М-В]
* (ятя) = плен;
* (луп) = трофей, (мор) приз; добыча;
* Василь …вернув ся из руського ~а …на зачатку 1945. рока [Алм] = Василий вернулся из русского плена в начале 1945 года;
плїна f ЕБ ЛЧ = плева; (уст) плена; перепонка;
плїнастый adj = перепончатый;
плїненый adj = пленённый;
* най буде душа твоя ~а у сїтях вічного блаженства [МВМ] = да будет душа твоя пленённой в сетях вечного блаженства;
плїнителный adj ЛЧ = пленительный;
плїнити impf tr = пленять; pf пленить;
* ~ла жунок мімика артісткы, єї ґесты, майстерна модулація голоса [МВМ] = женщин пленяла мимика артистки, её жесты, умение модулировать голос;
плїнка f = плёнка; мембрана, перепонка;
* фаєрверок снїжинок у світлї латерн; рипіня снїгу пуд ногами; кокетованя місяця круз прозрачну ~у хмар [МВМ] = фейерверк снежинок в свете уличных фонарей; скрипение снега под ногами; кокетничание луны сквозь прозрачную плёнку туч;
плїнкастый adj = плёнчатый;
* ~оє мясо = мясо с плёнками;
плїнник m ЕБ ЛЧ = пленник;
* вы сьте моим ~ом! [М-В] = вы мой пленник!;
* ~ця = пленница;
плїнный adj ИС ЯГ [Алм] = пленник;
* желїзницю будовали ~і Русы, Сербы ай Таліане, а на квартелю были ту у нашых людий [Ччс] = железную дорогу строили пленные русские, сербы и итальянцы, а на постое были они у наших людей;
плїсень f ЕБ ЛЧ = плесень; прель; цвель;
плїснїлый adj ЛЧ = (за)плесневелый; цвёлый;
* (фиг за чоловіка) = скисший;
* цімбора вказав ся не ~ым, вернув ёму тым же [МВМ] = кореш оказался не скисшим, ответил ему тем же;
плїснїти impf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ = плесневеть; покрываться плесенью;
* сыр дуже скоро ~є [Сбд] = сыр очень скоро плесневеет;
плїснёвый adj = плесневой;
плїсненя n ИС = развитие плесени;
* уд ~ ся їда закажує [Сбд] = от развития плесени еда портится;
плїснути impf intr АГ ЕБ ЛЧ > плїснїти;
плїснядь f ИС = плесень; цвель;
* збери ~ из сметаны [Сбд];
плїсняк m ЕБ ЛЧ = плесневой грибок;
пліш m (gen ~у) БС [ШСС] = плюш;
* межи окном и дверима до салону ... широкый, ...~ом обтягнутый діван [Стн] = между окном и дверью в салон широкий, обитый плюшем диван;
плїш m/f ИС ЛЧ ПГ = проплешина, плешь;
* dem > плїшка;
* {їжиця} на єднум боцї мала ~, як дїточа долонь, таку завелику [нч] = у ежихи на одном боку была проплешина величиной с детскую ладонь;
плїшеный adj ИС = расклиненный; закрепленный (клином);
* ~а сокыра [Сбд] = расклиненный топор;
плїшивый adj ЛЧ = плешивый, лысый;
плїшити impf tr АГ БГ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ = расклинивать клинышком; закреплять клином;
плїшка f БГ ЕБ ЛЧ ОБ ПГ СП ЯЯ
* (колок) = клинышек;
* (рыбарська) = сеть-колокол с грузилами;
* dem < плїш; = (про)лысина; (у горах) = елань;
* ты менї до головы таку ~у лускнув! [Слк] = ты меня ошарашил!;
плішовый adj БС = плюшевый;
* у такый час из Юдітов знали сьме шуркнути пуд стул, звисаючый ~ обрус искрывав нас [КпМ] = в такие моменты мы с Юдитой могли юркнуть под стол, свисающая плюшевая скатерть нас укрывала;
плав m ЛЧ
* (росход коня) = карьер;
* (плыть) = узкий плот из 2–3 брёвен для рыбной ловли;
* нести ся ~ом = скакать в карьер / карьером;
плава f (мор) ЕБ = бакен; буй, буёк;
плавалный adj = плавательный;
плаваня n ЕБ ЛЧ = плавание;
* ~ горілиць / долулиць / жабков / кравлом = плавание на спине / на груди / брассом / кролем;
* черездень в роботї, а пак – ...~, ...час од часу даяка рецепція... [Млц] = днём на работе, а потом – плавание, иногда какой-нибудь раут;
плаварня f ЕБ = плавательный бассейн;
* штранд-купалню збудуют в формі …~ї …в довжинї 33,3 м [КН] = пляж построят в виде плавательного бассейна длиной 33,3 м;
плавати impf intr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = плавать; плыть; скользить (фиг);
* годен ~ти = на плаву;
* ~ти на плахтах / веслах = ходить под парусами / на вёслах;
* ~ла, ~ла чорна быль по водї, // любив бы-м дївчину, лелія, перед людми годї [Гшв];
плавач m ЕБ ПГ ЯГ = пловец;
* Аян Торпе, австралійськый ~,… став маймолодым олімпійськым шампіоном у плаваню (1998) [нч] = Аян Торпе, австралийский пловец, стал самым молодым олимпийским чемпионом по плаванию;
* ~ка = пловчиха;
плавба f БС ЕБ ЛЧ = плавание; судоходство; проход судов;
* парникова / парова ~а (ист) = пароходство;
* шіфа довгої ~ы = судно дальнего плавания;
* Крістоф Колумбус рушив ся трёма плахтарьками з Еспанії у перву ~у глядати Індію [нч] = Христофор Колумб отправился на трёх парусниках в первое плавание из Испании искать Индию;
плавебный adj [ЯПК] [LSR] = судоходный;
плавиня n col ИС ОБ = плавник; плавниковый лес, дерево;
* ~ – вдовици дрыва [Бвк] = плавник – для вдовы дрова;
плавити impf tr АГ НТ (долу водов) = сплавлять;
* ~ ся (на плытї) = плыть;
плавичка f (зоол Neomys) ИТ = кутора водяная;
плавка f (pl ~ы) ЕБ = поплавок;
* на верьхнум мотузї сут легкі ~ы, котрі догоры пуддержуют сїть [ПлА] = на верхнем шнуре есть лёгкие поплавки, которые удерживают сеть на плаву;
плавком adv ЛЧ = бегло, свободно; гладко;
* росповіж ~! [Чпй] = расскажи бегло!;
плавкы subst pl.tant ЕБ [Алм] [Мґч] = плавки;
* хлопчукы …~ок не мали, ґатькы мочити не хотїли – як пак ходити у мокрых; …злупили з ся одежчину и …у воду [МВМ] = у мальчишек плавок не было, трусы мочить не хотелось – как потом в мокрых станешь ходить; стянули с себя одёжку – и в воду;
плавкый ЕБ = беглый, свободный, гладкий, лёгкий, беспрепятственный;
* (до плавбы) = плавучий;
плавлючый adj ЛЧ = плывущий; плавающий; плавучий;
* ~ый пояс = спасательный круг;
* ~оє сподовиня = взвешенный осадок;
* ~ый муст = наводной мост;
* ~ый маяк = плавучий маяк;
* Ґудьєр рузні предметы вказав из кавчука, як то: …воду непущаючі тапеты, …~і поясы, платя для нурця и огнёгасителя [Чпй] = Гудиер показал разные изделия из каучука, например: водонепроницаемые обои, спасательные круги, экипировку для водолаза и пожарного;
* adv
* ~и = вплавь;
плавля n col = плавник; плавниковый лес, дерево;
плавный adj ЕБ ЛЧ = плавный;
* adv
* ~о = плавно;
* проповіж ~о! [Чпй] = перескажи бегло!;
* ~о говорит по мадярськы = свободно говорит по-венгерски;
* росправляє вун …~о, но разом и барз бивно [Чпй] = он повествует бегло, но вместе с тем и весьма пространно;
плавовый adj = бакенщик;
плавун m ЕБ
* ~ы (зоол Pinnipediae) = ластоногие;
плавунка f (зоол Gallinula chloropus syn купалка) ИТ = курочка водяная, камышница;
плавчик m [ЯПК] = инструктор по плаванию; водоспасатель;
плавый adj = половый; блекло-жёлтый;
* посїяно зерно Славы // прозябне благов росов, // зріют и колосы ~ы [Дхн] = посеяно Славы зерно // нежной росой прорастёт, // половое зреет жнитво;
плаём adv < плай; ЯГ = напрямик, прямиком; наперерез;
* співанка давала ся на зарінкы, по габах Репинкы, бігла ~ дгорі на полонину [Фдн] = песня пустилась по гальке, по волнам Репинки, понеслась прямиком вверх на полонину;
плажа f БС ЯГ = пляж;
* Жужі пак зняла горню часть бікінув, тадь бо так роблят на нудістичных ~х [РСл] = Жужи потом сняла верхнюю часть бикини, ведь так принято на нудистских пляжах;
плазати impf intr ЕБ = ползать;
* ~ перед кым = пресмыкаться перед кем;
плазаючый adj ЕБ = ползающий; пресмыкающийся;
плазити ся impf intr [ШСС] [ЯПК] = ползти; ползать;
* {гад} ~т ся по траві гев а там так, якбы дашо глядав [Глґ] = змея ползает по траве туда и сюда, словно ищет что-то;
плазма f (биол физ) БС ЕБ ЯГ = плазма;
плазмовый adj БС = плазменный;
* ~а лампа є скляна куля, наповнена інертным ґазом (напр. арґоном) [rue] = плазменная лампа – это стеклянный шар, заполненный инертным газом (напр. аргоном);
плазом adv = ползком;
* видит раз, же ся трава розлїгат... шось иде ~ [Глґ] = смотрит как-то: трава раздаётся, што-то движется ползком;
плазун m ЯГ = пресмыкающийся; рептилия;
* ~ы (зоол Reptilia) = пресмыкающиеся;
плай m (> ткж плаём) БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = тропа / дорожка, проложенная напрямик, кратчайшим путём;
* спереду, куды ишов ~,… доста велика подина [П-Г] = впереди, где идёт тропа напрямик, довольно большая ложбина;
плайбас m (обл syn церуза) ЛЧ [ШСС] = карандаш;
* укаж на рисунку... нотесы, церузу (плайбас) [нч] = покажи на рисунке блокноты, карандаш;
плайстер m < Pflaster;
* (мед обл) [ШСС] > пластер;
* прилїпіт сесь ~ер на вашу рану [Мґч] = прилепите этот пластырь на рану;
* (о снїгу; обл) > пласт;
* летит снїг ~рами [Врх] = снег летит хлопьями;
плайтак m (зоол Turdus viscivorus) ИТ = дрозд-деряба;
плаканя n БС ЛЧ = слёзы, плач;
* даремной было... ~ – уж так ся стало [Глґ] = что толку от слёз – случившегося не исправишь;
* из скаканя буде ~ [флк] = игра не доведёт до добра;
плакат m ЕБ ЯГ [ШСС] = плакат;
плакати impf intr АГ БГ БС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = плакать; (на голос) голосить;
* котрых єсьме любили на сюм світї... коли идут од нас и умерают, не можеме... не ~ [Джв] = те, кого мы любили в этом мире, когда уходят от нас и умирают, мы не можем не плакать;
* плач, плач, дам ти колач [Лзн] (дразнило) = рёва-корова, дай молока;
* ~ ся = плакаться;
плакета f БС ЯГ = плакетка;
* достали и Вы ~у, як Вы берете таке оцїненя? [рПт] = Вам тоже вручили плакетку, как Вы относитесь к такой оценке?;
плакнути pf intr = всплакнуть;
* ~ти ся = всплакнуться;
плакош m [Ччс] = плакса;
плакучый adj ЕБ ЛЧ = плакучий;
* ~а верба (бот Salix babylonica) = плакучая ива;
пламінїти impf intr АГ ЛЧ = пламенеть;
пламінистый adj БС ЕБ ЛЧ = алый, алеющий, рдяный; пылающий, пламенеющий;
пламінити impf tr (книж) АГ = воспламенять; зажигать (фиг);
* ~ ся = пламенеть; воспламеняться;
пламінный adj БС ЕБ ЛЧ = пламенный;
пламінь m (поэт) БС ЕБ ЛЧ = пламя;
план m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = план; (нереалный) прожект (пей);
* в ташцї санітарькы найшли письмо: на єднум боцї ~ горы, на другум боцї друбным письмом было написане [рПт] = в сумке санитарки нашли письмо: на одной стороне план горы, на другой стороне написано мелким почерком;
планіметрія f (мат) БС = планиметрия;
планїта m/f
* (од планый) = дрянь; проходимец;
* (волочуга) = бродяга;
* (переходяк) = перекати-поле; гастролёр; гастролёрша (разг);
* каже жона у хыжи: што то за ~ы сплят там на постели? [Гнт] = жена спрашивает, войдя в дом: что это за проходимцы спят у нас на постели?;
планїти impf intr = становиться плохим, портиться;
* загорода без ґазды ~ла [ру] = сад без хозяина дичал;
планер m БС = планировщик;
планета f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ
* (астр) = планета;
* (фиг, syn лутрія) = судьба, судьбина; планида (нар уст);
* ~ы (уст) = гороскоп;
* дївочка продає ~ы [Блц] = девочка продаёт гороскопы;
* пятеро попув обертало ся коло нёго, ги ~ы коло сонця [Гдн] = пятеро попов вращалось вокруг него, как планеты вокруг солнца;
планетарій m БС = планетарий;
планетник m БГ ЕБ ЛЧ = астроном; звездочёт, астролог;
* крум много кламарюв было окув нёго и дакулько правдивых ученых; сякі были Кеплер и Тіхо …Браге, оба славні ~ы [Чпй] = помимо множества обманщиков были вокруг него и настоящие ученые; такими были Кеплер и Тихо Браге, оба славные звездочёты;
планетный adj БС
* ~а сістема (астр) = планетная система;
* ~ый механізм (техніка) = планетарный механизм;
* Земля …єст єдноє ~оє тїло, …в порядї …третая планета [Дхн] = Земля – одно из тел планетной системы, в последовательности третья планета;
планик m (syn ничомник) ЯГ [ШСС] = ничтожество, пустоцвет; никудышник (разг);
* біда-пребіда на світї // з ~ком, пияком жити [Пвл] = горюшко, коль жить придётся // с ничтожеством и пропойцей;
* ~ця = нижтожество, дрянь, никудышка;
планикаш m (зоол обл) ИТ > коружень;
планиця f АГ = плаха; горбыль;
* котра ґеренда на єден бук кругла, а з другого стесана – тото ~ [Гдн] = балка, с одной стороны круглая, а с другой отёсанная – это плаха;
планка f (syn лїсниця, сїянка) БГ ЕБ = дикая яблоня / груша; плод такого дерева;
* яблоня ~ = яблоня-сеянец;
* серед села ~, // сидит на нюй кавка [Ччс];
планкач m ИС ПГ СП [LSR] = плотничий топор (с широким лезвием); топор для отёсывания;
* (уст) = секира;
* ~ и гоблик му замолода из рук не выходили [Схй] = смолоду его только и видели то с плотничьим топором, то с рубанком;
планктон m (биол) БС = планктон;
планованый adj = планируемый; за/ спланированный;
планованя n БС ЕБ = планирование; (техніка) планировка; разбивка (на плане);
плановати impf tr БС ЕБ = планировать;
* перед роком няньо ищи были повны силы, енерґії, ~ли, што дома примуруют, же коровку прикуплят [Ксн] = год назад отец ещё был полон сил, энергии, планировал, что дома пристроит, коровку прикупить собирался;
* ~ти ся = планироваться;
плановитость f ЕБ = планомерность;
плановитый adj (comp ~їйшый) ЕБ = планомерный;
* adv
* ~о = планомерно;
* ~о ся старав увести {краину} из чажкот [КрІ] = пытался планомерно выводить страну из трудностей;
плановый adj ЯГ = плановый;
* Штатный П~ый Комітет = Госплан;
* adv
* ~о = планово;
планота f (обл) [ШСС] = зло; (нар) плохота;
плантатор m ЯГ = плантатор;
плантація f ЯГ = плантация;
планча n [ЯПК] = дичок;
планчанка f ЕБ = сок / сидр из диких яблок;
планый adj (обл) БС ИТ ЛД ЯГ > пудлый;
* два поля має, али барзо ~і [Джв] = у него два поля, но очень плохих;
* вшитко ~ой є на дашто доброй [флк] = нет худа без добра;
плас m (пляз БС) ОБ = плоская сторона лезвия, пластинки, доски;
* (нар обл неправ ЛЧ) > пласт;
* ~ом (плязом БС) = плашмя;
* топур быв не зарубаный… лежав ~ом [Чрі] = топор не был врублен, лежал плашмя;
пласнути impf intr ЕБ ИС = становиться плоским; опадать;
* (доходити) = истощаться;
* (на духу) = падать духом;
* ~е в неї черево, читаво схудла [Сбд] = живот у неё плоским стал, отощала совсем;
пласт m АГ ЕБ ИС НТ ЯЯ = пласт;
* (кряговый) = рамка улья;
* (сїна) = омёт;
* ~ / ~ы (смерекы) = лапа; лапник;
* ~ы снїгу = хлопья снега;
* роздїлити на ~ы = распластовать;
* снїг паде великыма ~ами = снег идёт большими хлопьями;
* на основнуй верзії твору могли наростати нові ~ы [Грк] = на основной версии произведения могли нарастать новые пласты;
пластелин m БС = пластелин;
пластер m ЕБ = пластырь;
* лїпкый ~ (мед) = лейкопластырь;
* поперный / тягнучый ~ (мед) = перцовый / вытяжной пластырь;
пластик m ЯГ
* (умілник) = художник ( в графике, живописи, скульпторе)
* (техніка) = пластик; пластмасса;
* иглы мав, гибы из ~ка [нч] = иглы были словно из пластмассы;
* ~чка = художница;
пластика f БС = пластика; изобразительное искусство;
* студіо ~ы = студия изобразительного искусства;
пластиковый adj = пластиковый; пластмассовый;
* за ~ов ладов обявив єм ...їжка: наносив там поліетиленового жачковля и там ся задїв [нч] = за пластмассовым ящиком я обнаружил ёжика: он натаскал туда полиэтиленовых кульков и влез туда;
пластина f ЕБ = пластина;
* dem
* ~ка = пластинка;
* потребна єдна четыриуголна ~ка, мало булша як сут... квадраты кіста [Мкт] = потребуется четырёхугольная пластинка, чуть побольше, чем квадраты теста;
пластинковый adj = пластинчатый;
* ~ фотоапарат = пластиночный фотоаппарат;
* ~ гриб = пластинчатый гриб;
* мухомор? …сесь ~ гриб хоснуєме як декоративный елемент [МВМ] = мухомор? этот пластинчатый гриб используется как декоративный элемент;
пластичность f ЯГ = пластичность;
пластичный adj БС ЕБ ЯГ = пластический; изобразительный; выразительный;
* adv
* ~о = пластически; выразительно;
* герої... спуд пера Юры Станчука выходят ~о, природно и житяспособно [Ллк] = под пером Юры Станчука герои обретают пластичность, естественность и жизнеспособность;
пластовець m ЯЯ = густой снег, который идёт большими хлопьями;
пласток m
* dem < пласт ИС;
* ~кы = хлопья;
* увсяні ~кы (кул) = геркулес; овсяные хлопья;
* накосив єм два ~кы отавы [Сбд] = я накосил два небольших омёта отавы;
пластя n col ИС ЯЯ = лапник, лапы; обернутые при сушке пласты сена;
* на Рінавцї засїрів дождь и рушив ся вітер; ...Русак хапав ...~ и тїгав до подины [Слк] = на Ринавке засерел дождь и поднялся ветер; Русак подхватывал пласты сена и таскал к подстожью;
плат m (этн syn запаска) ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ СП = фартук, заменяющий юбку; большой фартук;
* коло Волохув два ~ы носят, єден напередї и єден назадї [Жтк] = возле валахов носят два фартука, один спереди и один сзади;
платїж m ЛД = о/ проплата; платёж;
* радуйте ся, ...чом ~ ваш великый на небесах єст [нп] = радуйтесь, ибо хорошая оплата вас ждёт на небесах;
плата f АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = о/про/ плата, платёж; (платня) зарплата;
* ~а готовыма = оплата наличными;
* час ~ы = срок платежа;
* aug < ~ка = латка, заплата;
* а муй милый небогатый, // ногавицї – самі ~ы [Гшв] = мой милёнок небогатый, // на штанах сплошные латки;
платан m (бот Platanus) БС = платан;
платаный adj БС ЕБ ИС = залатанный; заплатанный;
* шатя ~оє, ниґда иглов не збоданоє (листя з капусты) [Врх];
платаня n ИС ЛЧ = латание;
* ~ ногавиць [Сбд] = латание штанов;
платати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП = латать; зачинивать; кропать (уст);
* ой, кой єм быв молод хлопець, // шістьма-м волы крятав, // а як єм ся уженив, // шапков ґатї-м ~в! [Мгв];
* ~ти ся = лататься pas;
платина f (хим Pt) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = платина;
* в Уралськых и Кавказськых горах богаты рудокопнї, много золота, …~ы, …міди [Дхн] = рудники в Уральских и Кавказских горах богаты золотом, платиной и медью;
платина f (ласк: ~инчина, ~ениця; syn дївочый кестемен) БГ ЕБ ЛЧ НТ = яркий / белый платок;
* купив Василь чоботята, обы-м обувала, // а Михайло ~инчину, обы-м завивала [Чрн];
платиновый adj БС ЛЧ = платиновый;
* быв то ~ ланцок про кешенкову годинку, …быв достойный той шумной годинкы [рПт] = это была платиновая цепочка для карманных часов, она была достойна этих красивых часов;
платитель m = плательщик;
* ~ь дани = налогоплательщик;
* реґістраційноє число платителя дани [Ґрц] = идентификационный номер налогоплательщика;
* ~ька = плательщица;
платити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = платить; рассчитываться; о/ уплачивать;
* ~ити кого = оплачивать работу, услуги кого;
* (о законї, правилї) = действовать; быть действительным;
* (за рувновартость) = быть эквивалентным;
* ~ити про кого = относиться к кому, касаться кого;
* мусит ся из лазув тулко придати... кулко єден вуз сїна ~ит [Джв] = нужно добавить луга столько, сколько эквивалентно возу сена;
* їх кожушину дорого ~ят = за их шкуру хорошо платят; их шкура высоко ценится;
* за хыжу ~ити не ~ят, но мают выгрівати и світити [Жтк] = за комнату деньгами не платят, но отопление и освещение за их счёт;
* Келнере! Плачу! / Хотїв бы-м платити! [М-В] = Официант! Рассчитайте! / Я хочу рассчитаться!;
платка f БГ БС ЕБ ЛЧ СП [ШСС] = заплата, латка; лоскут;
* (фарбы, масти) = пятно;
* (волося, серсти) = пежина; (у коровы, коня) звёздочка;
* дорожа ~ка од порток [флк] = овчинка выделки не стоит; себе дороже;
* найде ~ка свуй міх; трафив міх на ~ку [флк] = рыбак рыбака видит издалека;
* dem
* ~очка = заплатка; пятнышко; пежинка;
платканистый adj ЕБ [Алм] = пятнистый; камуфляжный;
* (волося / серсть) = пегий;
* ~ый кунь = конь в яблоках / чубарый конь;
* наголо стрыжену голову тїсно облягає плетена шапка, на плечох – ветешна модно ~а куртка [МВМ] = стриженую под ноль голову плотно облегает вязаная шапка, на плечах поношенная камуфляжная куртка, что теперь в моде;
платкастый adj (syn пятнистый) БС > платканистый;
* ~ тіфус > тіфус;
платничый adj ЕБ ЯГ = платёжный; уплатный;
* ~оє средство = платёжное средство;
* adv
* ~о = платёжно;
платность f [ЯПК] = сила, действие; действительность;
* обернута ~ (юр) = обратное действие;
платный adj БС ЯГ
* (правосилный) = действительный, действующий, имеющий силу;
* быти ~ым = действовать;
* (за гроші) = платный, подлежащий оплате;
* доброй слово є ай по сто роках ~ой [Глґ] = слово – олово; доброе дело и в воде не тонет;
платня f АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ = зарплата, получка; оклад; жалованье, воздаяние (уст);
* аж на кого яка неволя прийшла... так му треба, тото... ёму ~ за гріхы [Джв] = если у кого какая беда приключилась, так ему и надо, это воздаяние ему за грехи;
плато n БС = плато;
платок m ЕБ ЛЧ = передник; небольшой фартук;
* (різник) = лепесток; ломтик;
* (платка, обл) = латка, лоскут;
платоможность f = платёжеспособность; состоятельность;
* то было великоє різіко – поручити ся …за ~ довжника [МВМ] = поручиться за платёжеспособность должника было большим риском;
платоможный adj = платёжеспособный; состоятельный;
* ~оє жаданя = платёжеспособный спрос;
Платон m (428–347 до РХ; ткж уст Плато) = Платон;
* розумный …Плато говорит: чоловік… єсли …злї воспитает ся, скоту подобен [Дхн] = умный Платон говорит: человек, получивший плохое воспитание, скоту подобен;
* Платон занимає ся языком, як чим же такым, ...як конвенція [Птш] = Платон рассматривает язык, как нечто вроде конвенции;
платоничный adj ЯГ = платонический;
платформа f БС ЯГ = платформа;
* (на автї) = кузов с низкими бортами;
* гамова ~ (жд) = тормозной тамбур;
платя n АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = платье;
* (одежа) = одежда; одеяние; (спеціалноє) экипировка;
* (райбанина) = стирка;
* таркастоє ~я у давных народув тримали за знак славы [Чпй] = пёстрый наряд у древних считался знаком славы;
* dem
* ~їчко = платьице;
плафон m БС [ШСС] = потолок; плафон (неточ);
* мацур... вже и по стїнах ся дере, кебы муг, та й на ~ бы ся выдер [М-П] = кот уже и по стенам карабкается, если б мог, и на потолок бы вскарабкался;
плафоновый adj [ЯПК] = потолочный;
* ~а мальба = плафонная роспись;
плаха f ЕБ ОБ ПГ ЯЯ = плаха;
* (стесана колода) = горбыль;
* (уздовж роспилена колода) = развал;
* (дощка) = толстая и широкая доска;
* (стола) = столешница;
* столови верьх – товста дощка, ~, а пуд нив скрыня, столиня, а лабы столови, так як и постели – коникы вадь стовкы; у стола, скрынї и постели дощкы межи лабами – причулкы [Гдн];
плахта f АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ = простыня; покрывало;
* (у кінї) = экран;
* (мор) = парус;
* звивати ~ы = крепить паруса;
* (на автї) = тент;
* буду ...обдивляти красу вышиваных ...плахет, малёваных яичок [Млц] = буду любоваться красотой вышитых покрывал, крашеных яичек;
* dem
* ~я / ~очка = простынка, скатёрка;
плахтарька f (мор) БС = парусник; парусное / рангоутное судно;
* Крістоф Колумбус рушив ся трёма ~ми з Еспанії у перву плавбу глядати Індію [нч] = Христофор Колумб отправился на трёх парусниках в первое плавание из Испании искать Индию;
плахтина f АГ = простыня; покрывало;
* мати дала полотна, прядиво, перины, міхы, ~у, насїня, курята з когутом [Гдн] = мать дала полотно, охлопок, перины, мешки, покрывало, семена, цыплят с петухом;
* dem
* ~ка = простынка, скатёрка;
* ~ка, в котруй нюс паску, ся розвязала, паска… давай ся корбуляти долув берегом [рк] = скатёрка, в которой он нёс пасхальный кулич, развязалась, кулич давай катиться вниз по косогору;
плахтовый adj [ЯПК] = парусный; простынный;
* бала устроительство 931.65 П подаровало … на закупленя спортовых ~ых лїтакув [КН] = устроители бала подарили 931.65 пенге на покупку спортивніх планеров;
плац m БС ЛЧ ЯГ ЯЯ = площадь;
* (воен) = плац;
* (місто на дашто) = место для чего;
* {царок:} ~ пуд постелёв, заложеный дощками {на кромплї} [Янв] = место под кроватью, обставленное досками;
* dem
* ~ик = площадка;
плаца f (обл) БС ЕБ ЛД ЛЧ = зарплата, получка; вознаграждение; жалованье (уст);
* спотив себе и скот, мало зробив, про то …яка праца, така ~ [Дхн] = вспотел сам и скот загнал, а сделал мало, поэтому по трудам и награда;
* яка праца, така й ~ [флк] = по трудам и награда;
плацента f (анат) БС = плацента; = детское место;
плацкартка f (жд) ЯГ = плацкарта;
плацкартный adj (жд) = плацкартный;
плач m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = плач;
* и ~ом, и молитвов... ся понизят Богу [Джв] = и с плачем и с молитвой опустятся перед Богом;
плачевный adj ЛЧ = плачевный;
* паломникув …до Єрусалима лем за гроші пущали; …папа Орбан ІІ. …проговоря …~у долю паломникув, воззвав …на …войну [Чпй] = паломников пускали в Иерусалим только за деньги; папа Орбан ІІ, обсудив плачевную участь паломников, призвал к войне;
плаченик m БС = наёмный работник; наёмник;
* ~ця = наёмная работница; наёмница;
плаченый adj ЕБ ИС = оплачиваемый;
* я тебе научу другой дісціплины, як єсь мав у тых шлямпошув, што сут ~ы од того, кулько талп рочно розобют [Схй] = у меня дісциплина не такая, как у твоих шалберников, которым платят от количества разбитых за год подошв;
плаченя n БС ЕБ ЯГ = о/ уплата;
* ~ за годины = (по)часовая / повремённая оплата;
* ~ од лекції = поурочная оплата;
* ~ од продукції = оплата с выработки; сдельщина;
* ~ од шора / сторонкы = построчная / постраничная оплата;
* ~ дани = уплата налога;
* росказ ~ (экон) = платёжное требование;
плачка f ЯГ [ШСС] = вопленица, плакальщица, причитальщица;
плачливый adj БГ ЕБ ЯГ = плаксивый; слезливый;
плачный adj БС = слёзный;
* ~а просьба = слёзная просьба;
плачучый adj БС ЕБ = плачущий;
* ~ый голос = слезливый голос;
* вовчиця метнула ся... ид ~ому малому [нч] = волчица бросилась к плачущему детёнышу;
плащ m БС ЕБ ИС ЯГ
* (на вон) = плащ;
* (на роботу) = халат;
* (церк) = ризы;
* (колеса) = покрышка;
* (арх) = облицовка;
* (охранна опона) = сорочка;
* зимушный ~ = пальто;
* кромплї у ~и (кул) = картофель в мундире;
* мнї пакы заженете фіалковый ~ {1750} [Олш] = мне пошлёте также фиолетовые ризы;
плащаниця f (церк) БГ БС ЛЧ ЯГ = плащаница;
* из запаленыма свічками идут процесіов за ~ёв довкола церьквы [Ґрц] = шествием со свечами зажжёнными обходят вокруг церкви, следуя за плащаницей;
плаґіат m БС ЯГ = плагиат;
* тут щи приходит пуд увагу пошестливоє наслїдованя (або и прямый ~) [МрВ] = здесь ещё следует назвать повальную подражательность (или даже прямой плагиат);
плаґіатор m БС = плагиатор;
* кедь «експерты» зо Stratforу, а вєдно з нима и експерт-~ пан Яник з Братіславы …допущают …з Пудкарпатя таку енклаву, як …Абхазія, тогды їх розважаня …не варті ани піпку баґова [БцИ] = если «эксперты» Stratfor, а с ними и эксперт-плагиатор господин Яник из Братиславы допускают превращение Подкарпатья в анклав, подобный Абхазии, то грош цена их рассуждениям;
плаґіровати impf tr БС (што / од кого) = совершать плагиат;
плеєр m (syn емпетройка) = плейер;
плебісціт m БС ЯГ = плебисцит;
* без ~у... парламент ... дав Пудкарпатську Русь Совєтському Союзу [Мґч] = без плебисцита парламент отдал Подкарпатскую Русь Советскому Союзу;
плебан m АГ ЕБ ЛД ЛЧ = приходский священник (католической / протестантской) церкви;
* строны тамошной інквізіції ~ом токайськым учиненой... [Олш] = что касается тамошнего расследования, проведённого приходским священником токайского прихода...;
плебанія f (церк) АГ ЕБ ЛЧ = приход; усадьба священника;
плебей m БС ЛЧ = плебей;
* ~ка = плебейка;
плебейськый adj БС = плебейский;
* adv
* ~ы = плебейски;
* для паріжськых салонув южный говур звучит вулґарно, ба и ~ы [ох] = для парижских салонов южный говор звучит вульгарно, даже плебейски;
плебс m БС ЯГ = плебс;
плеврітіс m (мед -іс тлк nom, acc) БС = плеврит;
плевра f (анат) БС = плевра;
плед m БС = плед;
плезур m (мед syn абразія) ЛЧ = потёртость; ссадина;
плейбек m (неол) = фонограмма;
* треба раховати ай зо заскоками, про то співанкы найграли …а пуйдут з ~у [рПт] = нужно рассчитывать и на какую-нибудь внезапность, поэтому песни записали и они пойдут с фонограммы;
плеканый adj ЕБ = холёный; ухоженный; вскармливаемый (грудью);
* (силный) = здоровила; накачанный (разг);
* у селї Салдобоши у єдного чоловіка быв ~ сын; тот сын пушов на сїно из своим утцём на поле [Зкл] = в селе Салдобош у одного человека был здоровила сын; пошёл он как-то в поле со своим отцом привезти сено;
плеканя n ЕБ ИС ЛЧ ПГ
* (дїтвака) = кормление грудью;
* (волося) = уход, ращение;
* (худобы) = разведение;
* гуцулськый кунь и ёго ~ в Туряреметах [лн] = гуцульский конь и его разведение в Турья Ремете;
плекати impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ
* (дїтвака) = кормить / вскармливать грудью;
* (што) = ухаживать за чем; взращивать (книж) / растить что;
* (план) = вынашивать;
* наяв ...дойкы, обы дїти ~ли [Гнт] = нанял кормилиц, чтобы кормили детей грудью;
плекаторя f ИС = кормящая мать;
* я щи-м была ~, а мусїла-м ити в колгоз робити [Сбд] = я ещё была кормящая мать, а приходилось идти работать в колхоз;
плекачка f БГ ЛЧ СП = кормилица;
племенитость f БС = знатность; родовитость; породистость;
племенитый adj БС = благородный; племенной; породистый;
* ~і файты = благородные сорта;
* на ёго {Еґана} стараня ...роздїлила ся ~а худоба [Кнт] = благодаря его усилиям распределили племенной скот;
племенный adj ЕБ ЯГ = племенной;
* ~і знакы одїдичат ся [Ґшп] = племенные признаки передаются по наследству;
племено n АГ ЯГ = племя;
* Вілма Перл Манкіллер, «Забивця Воякув», перва жона у чолї індіанського ~а Черокі [нч] = Вильма Перл Манкиллер, «Убийца Солдат», первая женщина во главе индейского племени Чероки;
племня n (gen ~ени) БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = племя; порода; отродье;
пленіпотенціал m (уст) = уполномоченный;
* а за ~а выберут мукачовцї Микова... и то благо будет [Олш] = а уполномоченным мукачевцы выберут Микова, и это будет хорошо;
пленіпотенція f (уст) = полномочие;
* має власть на місто своє ~ю другому вручити [Олш] = в его власти вручить другому полномочия на свою должность;
пленарный adj БС ЯГ = пленарный;
* подобну думку высловив Антон Годинка, ...на ~ум засїданю ПОН [Удв] = подобную мысль высказал Антон Годинка на пленарном заседании ПОН;
пленер m БС = пленер;
* я сам видїв на ~ї, як Коцка церузов вымалёвовав кажду голузку [Игн] = я сам видел на пленере, как Коцка вырисовывает карандашом каждую веточку;
пленум m БС ЯГ = пленум;
плеоназм m (лит) БС = плеоназм;
* ~ – хоснованя надбыточных слов, напр.: діск DVD = плеоназм – употребление избыточных слов, напр.: диск DVD;
плеонастичный adj БС = плеонастический;
плеск m АГ > плесканя;
* коло нёго тріск, дурк, ~ [Гдн] = вокруг него грохот, удары, хлопки;
плесканиця f ИС = корка на пашне / грядке, прибитой дождём;
* така ~ ся учинила, що ледвы сьме покопали ріпу [Сбд] = после дождя такая корка, что мы с трудом окучили картошку;
плесканя n БГ ИС ЛЧ
* (у долонї) = хлопок в ладоши, хлопанье; прихлопыванье;
* (по задку) = шлёпанье;
* (по плечу) = похлопывание;
* (плеткы) = сплетни;
* ~ дїтины ручками [Сбд];
плескати impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ
* (по плечу) = хлопать;
* (аплавдовати) = аплодировать, рукоплескать;
* (языком) = сплетничать; болтать что попало;
* (ити) = топать; идти пешочком / пехтурой / на своих двоих;
* (за дождь) = литься;
* я ногы пуд себе и плещи назад [Стн] = я во всю прыть давай топать назад;
плескатый adj БГ ЕБ ИС ПГ = рас/с/ плющенный;
* ~ нус = приплюснутый нос;
* найди ми ~ камінь [Сбд] = найди мне плоский камень;
плескаючый adj ЕБ = хлопающий; аплодирующий;
* (фиг) = сплетничающий; болтающий;
плескнути pf tr АГ ЛЧ = шлёпнуть; прихлопнуть;
* ~ти у долонї = хлопнуть в ладоши;
* повів єм му, же отець четыри тыжднї, што умер; росплакав ся, читаво ~в ся по колїнох и рече: ододнесь ты муй сын! [КпМ] = я сказал ему, что отец мой умер месяц назад; он расплакался, крепко шлёпнул по коленям и говорит: отныне ты мой сын!;
плесо n БГ ЯЯ
* (морськоє око) = горное озеро;
* (на ріцї) = место со спокойной водой; плёс; (перед гатёв) бьеф;
* містами вода тече... тихо; се місто по народному называє ся ~ [Мгв] = местами вода течёт тихо; это место называется по-народному плёсом;
плести impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ
* (вінець) = плести;
* (кошар) = выплетать;
* (светер) = вязать на спицах;
* (понятя) = путать, перепутывать; смешивать;
* (syn у світ говорити) = нести околёсицу / ахинею; заговариваться; болтать;
* язык му плете = язык запинается / заплетается;
* не лиш плетут, но зуправдї брешут ...якісь то страшні глупакы [Гдн] = в самом деле врут, а не просто несут ахинею, некие страшные глупцы;
* ~ ся pas = вязаться; мешаться;
плетеник m (кул syn верченик, крученик) БГ ПГ СП [Ччс]
* (жемля / хлїб) = плетёнка / хала;
* (ціфра / парада) = крендель;
плетенина f = хитросплетение, путаница;
плетенка f ИС = вязаный платок;
* у ~у ся завивают, кой дуже студено [Сбд] = когда очень холодно, кутаются во вязаный платок;
плетеный adj БС ЛЧ ЯГ
* (друт) = витой;
* (книга) = в переплёте;
* (светер) = вязаный;
* наголо стрыжену голову тїсно облягає ~а шапка, на плечох – ветешна модно платканиста куртка [МВМ] = стриженую под ноль голову плотно облегает вязаная шапка, на плечах поношенная камуфляжная куртка, что теперь в моде;
плетеня n БС ИС ЛЧ ПГ ЯГ = переплёт; сплетение;
* (светрув) = вязание, (разг) вязка;
* (кошарув) = плетение;
* на ~я = вязальный;
* {паска} давно быв се великый хлїб, напр. из ...~ём, ...куричками [Птш] = в давние времена пасхальный каравай был большой, например с плетением, ядрами орехов;
плетиво n [ШСС] = переплетение, плетение, переплёт;
* замочництво, друтяноє ~, плоты, друтяні матрацы... Лудвик Козар, Ужгород [ох] = слесарные работы, плетение из проволоки, заборы, проволочные матрасы... Людвиг Козар, Ужгород;
плет(ь)ка f БГ БС ЕБ ЯГ = сплетня; слух(и);
* пушли ~ы по варошу = пошёл по городу трезвон;
* ото бабські ~ы – пробовав старый боронити ся, али …Петро …не давав дїдови отямити ся [Ббр] = это бабьи сплетни – стал защищаться старик, но Пётр не давал деду прийти в себя;
плет(ь)карство n БС = распространение сплетен;
плет(ь)карь m БС ЕБ ЯГ = сплетник;
* ~ка = сплетница;
плет(ь)ковати impf intr ЕБ ИС = сплетничать;
* мої кумы цїлый день плетькуют [Сбд] = мои кумы весь день сплетничают;
плетучый adj ЛЧ = вязальный;
* ~а игла = чулочная игла; (на чіпкованя) коклюшка;
* ~у машину выгадав Аркрайт 1769. року [Чпй] = вязальную машину придумал Аркрайт в 1769 году;
плетькаш m ИС = сплетник;
* ~ка = сплетница;
* кажут, Поланё, що ты …~ка [Сбд] = тебя, Полина, сплетницей называют;
плетюга m/f БГ ЕБ = сплетник; сплетница;
плетянка f ИС > петелькы;
* иде у три путї, як ~ = выводит вавилоны; пишет вензеля; идёт качаясь, шатаясь;
плечата pl.tant (шатя вішати) = плечики;
плече n (pl плечі) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = плечо;
* плечі = спина;
* (по)межи плечі = по спине;
* на плечі (кошар / міх) = наплечный;
* из книжков пуд ~ом = с книгой под мышкой;
* говорити / робити кому за ~има = делать за спиной у кого; говорить что-то за глаза / (разг) заглазно;
* одповісти через ~е = небрежно ответить;
* я поникав туды... и завмер: из хащі ишли троє людий из автоматами за ~има [Хст] = я посмотрел туда и обмер: из лесу выходили трое с автоматами на плече;
плечистый adj БГ ЕБ ЛЧ = коренастый; плечистый, широкоплечий;
плечко n (вкладноє) ПГ = плечико;
плечный adj = плечевой; наплечный;
* пушку притискнїт силно до ~ой ямкы [М-В] = винтовку крепко прижмите к плечевой впадине;
плеяда f БС ЯГ = плеяда;
плиска f (зоол Cіnclus aquatіcus) СП = оляпка; водяной воробей;
* ~ нагло урвала своє щебетаня [Кнп] = оляпка вдруг перестала щебетать;
плисканька f (зоол Motacilla) ЛЧ = трясогузка;
плита f БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = плита;
* ґрамофонова / фотоґрафична ~а = граммофонная / фотографическая пластинка;
* (надгробна) = надгробная плита;
* (плуга) = отвал;
* вун надняв ~у и воды повный варош явив ся [Гнт] = он приподнял плиту и в город потекло полно воды;
* сидїти ~ов [Сбд] = сидмя / сиднем сидеть;
* dem
* ~ка = плитка;
плиткый adj ЕБ ЯГ = плоский; плосковидный;
* плитко = плоско;
плитя n col БГ ИС ЯЯ = плитка; плиты; плоские камни;
* {Тиса} у дикум гонї бє ся в кручі // ...валит вперед ~ могуче [МрВ];
плитяный adj ЛЧ = сделанный из плит;
плихтавый adj
* ~а ступа = болтающаяся походка;
плихтати impf intr = болтаться свободно; хлобыстать (нар);
* циґанка ~ла из ціцками = цыґанка болтала грудьми;
* ґейрок на нюм ~в = пиджак висел, болтался на нём;
пловіти impf intr = выцветать, выгорать, блёкнуть;
* (зерно) = желтеть;
пловый adj ЯГ = белокурый; светловолосый; светло-жёлтый; выгоревший;
* (шовк) = палевый;
плод m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ОБ ЯГ = плод; результат; фрукт (букв);
* у комнатку тихо вхожу, // выйшла мамка в тузї, // звиснув в рамнях я без слова, // як ~ на голузї [Птш];
плодина f = плодовое растение; сельхозпродукт; (сельскохозяйственная) культура;
* сїно, зерно ци инша ~а = сено, зерно, или другой сельхозпродукт;
* лїсові ~ы = дары лесов, лесные плоды;
* кормова / технична ~а = кормовая / техническая культура;
* прийде на то, же то она знищила тоту ~у [Млц] = догадается, что это она уничтожила растение;
плодисток (бот Allium ascalonicum) ЛЧ ПГ = лук-татарка; шалот;
плодити impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЯГ ЯЯ = плодить;
* ~ заяцюв (разг) = разводить кролей;
* ~ ся БС = плодиться; размножаться; разводиться;
* мыши ся ~ привыкли тай на пришлый рук сїйбу изгубити [Джв] = обычно мыши плодятся и на будущий год посевы портят;
плодниця f (анат) БС = матка;
плодность f БС ЛЧ ЯГ = плодовитость, плодотворность, продуктивность, результативность;
плодный adj БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = продуктивный; плодовитый, плодоносный, плодотворный; результативный;
* жона твоя, яко лоза ~а у дому твоюм [Джв] = твоя жена, как плодоносная лоза в твоём доме;
* adv
* ~о = плодотворно;
плодовитость f ЕБ ЛЧ = плодовитость; плодливость (нар); продуктивность;
плодовитый adj АГ ЕБ ЛД = плодовитый, плодотворный, продуктивный; способный к размножению;
* (земля) = плодородный;
* Еґіпет …прекрасный и ~ый край [Дхн] = Египет прекрасная и плодородная сторона;
* adv
* ~о = плодотворно;
плодовище n (анат) = плодовое тело;
плодовый adj = плодовый;
* ~оє дерево = фруктовое дерево;
плодозміна f (спорт) = севооборот;
плодоносный adj АГ БС ЕБ ЛЧ = плодоносный;
* за 34-рочным... щастливым владычеством... нашого єпископа много... спасителного и ~ого было во видї статутув діоцезалных постановено [Гдн] = за 34 года благополучного служения наш епископ через епархиальные статуты постановил много спасительного и плодоносного;
плодоношеня n = плодоношение;
* {нива} спочиває пуд снїжным покровом послї …~ [МВМ] = нива после плодоношения отдыхает под снежным покровом;
плодородный adj ЕБ = плодородный;
* ~а Мадярська рувнина николи не закрывала своє лице од ...Карпат [Мгв] = плодородная Венгерская низменность никогда не отгораживалась от Карпат;
плодотворность f = плодотворность;
* найшли ся такі …же єдного-двох из них робота и ~ …надоложила дїятельство цїлого інстітута [Віґ] = нашлись один-два таких, чья работа и плодотворность наверстали деятельность целого института;
плодотворный adj БС ЛЧ ЯГ = плодотворный;
* adv
* ~о = плодотворно;
* історію пудкарпатськых Русинув нико так ~о и многобочно не перештудіровав, як ...Годинка [Удв] = никто так плодотворно и разносторонне не изучил историю подкарпатских русин, как Годинка;
пломінь m = пламя;
* мілы… клали, потум прикрывали листём, глинов, а так тото, жебы не быв ~, бо бы згоріло вшитко [рПт] = в яму накладывали дрова, потом прикрывали листьями, глиной, так, чтоб без пламени, иначе сгорело бы всё;
пломба f [ЯПК] = пломба;
пломбованя n [ЯПК] = (о)пломбирование;
* клїщі на ~ = пломбир;
пломбовати impf tr [ЯПК] = пломбировать;
плоскач m (зоол Platessa) ЯГ = камбала;
плоскачик m = плоская фляжка, бутылка;
плосковатый adj ЕБ ЛЧ = плоский;
* у маштални по шинах ся возив широкый ~ давач, на котрый накладовали корм [КпМ] = в конюшне по рельсам ездил широкий плоский раздатчик, на который накладывали корм;
плосконогый adj ЕБ ЛЧ = плоскостопный;
плосконосый adj ЕБ ЛЧ = плосконосый;
плоскость f ЕБ ЛЧ = плоскость;
* великі ~остї, окна, воздух, світло... одушевляю ся нима [Кчй] = большие плоскости, окна, воздух, свет... вдохновляюсь ими;
* adv
* ~о = плоско;
плоскота f ЕБ ЛЧ
* (мат) = плоскость;
* (геог) = низменность; низменная, плоская местность;
плоскый adj ЕБ ЛЧ НТ = плоский; двухмерный, плоскостной;
* ~ый танїр = мелкая тарелка;
* ~а нога (мед pes planus) = плоскостопие;
* нїт,– сплескнув у долонї Микола, червеный, з ~ым лицём, як перерізаный бурак [Слк] = нет,– всплеснул руками Микола, красный, с плоским лицом, словно рассечённая свекла;
плот m (gen ~а; нар плут) АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = плетень; забор; ограда;
* обыйти ~ом = огородить;
* ишов пуп через ~, // роздер ногавицї, // не дивуйте, добрі люде – // позад молодицї [Гдн] = лез поп через ограду, // разорвались брюки, // удивляться тут не надо – // из-за молодухи;
* dem
* ~ик = заборчик; загородка;
плотина f ИС = дамба, плотина;
* зачали копати ...шахты, ... де ся мала будовати ~ [іР] = стали копать колодцы, где планировалась постройка плотины;
плотиця f ЕБ ИТ (зоол Alburnus bipunctatus; dem ~чка) = быстрянка;
* їжте, гарчі, білі плечі, // їж, ~чко, біле личко [Лнт];
плотолюбивый adj ЛЧ = похотливый; сластолюбивый;
плотськый adj ЕБ = плотский;
плоть f ЕБ ЛЧ [М-В] = плоть;
* ужаснув ся од думкы, яка прийшла …а што, коли сесе не бабка Тереза, ай ангел в єї ~и? [МВМ] = он ужаснулся при новой мысли: а если это не бабушка Терезия, а ангел в её плоти?;
плофон m (разг) ИС = (оштукатуренный) потолок;
* полупав ся в ня ~ у хыжи [Сбд] = у меня в комнате потрескался потолок;
плошина f [ЯПК] = площадка; плато;
площа f БС ЕБ НТ ЯЯ = площадь; ровное место;
* (воен) = плац;
* (фотбалова) = поле;
* испытна ~а = испытательный полигон;
* у єднуй ~и пуд смереков став [Янв] = на какам-то ровном месте под елью остановился;
площадь f АГ = площадь;
* коли-м выйшов на ~ь Шварценберґа, вижу насеред ~и по нашськы облеченого Русина з єдным поліцаём штось дуже онанжити [Гдн] = как вышел я на площадь Шварценберга, вижу посреди площади по-нашенски одетый русин с каким-то полицейским разводит турусы на колёсах;
плувіометер m (gen -тра) = плювиометр; дождемер;
плувіоґраф m = плювиограф;
плуг m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = плуг;
* (деревляный) = соха; орало (уст);
* (плытко орати) = запашник;
* на ораня четырима волми своим смыком тай своим ~гом панови робити мусят [Удв] = при вспашке должны отрабатывать барщину четырьмя волами со своими плугом и бороной;
* dem
* ~жик = плужок;
* ~жчок (анат) = носовая кость, сошник;
плугатарь m (поэт) БГ ЛЧ ЯЯ = плугатарь;
плуговиця f ЛЧ = выполнение вспашки в счёт барщины;
плуженя n (спорт) БС = спуск / подъём плугом;
плужикати impf intr ЕБ ЛЧ = ворковать;
* зачати ~ = заворковать;
плужити impf intr НТ = пахать плугом;
* (спорт) = спускаться плугом;
плужный adj ЕБ ЛЧ = имеющий плуг;
* ~ ґазда = крестьянин, сам выполняющий вспашку;
плурал m (грам) БС = множественное число;
* множне число, ~ – множественное число [ПнЮ];
плуралізм m БС = плюрализм;
* нашому чоловікови од дітства очевидні такі стямкы як ~, многонаціоналность, віротерпимость [КрІ] = наш человек с детства усваивает понятия плюрализма, многонациональности, веротерпимости;
плуралістичный adj [ЯПК] = плюралистический;
плус m БС ЯГ = плюс;
* ~ на контї (экон) = кредит;
* они в одношеню до себе як ~ и мінус [Птш] = они соотносятся как плюс и минус;
* приписати собі на плус = записать себе в актив;
плусквамперфект m (грам) БС = плюсквамперфект; давнопрошедшее время;
* давноминувшый час (~): любив єм быв [Мґч];
плусовый adj БС = положительный; плюсовой;
* є теперь ~а теплота, так же не мерзне нам, …али сьме приправены на засяг [рПт] = теперь температура у нас плюсовая, так что не намерзает, но мы готовы к действиям;
плут m (нар) > плот;
* наважовати …купанї на ~, обы вода з них стекла [Сбд] = навешивать крынки на плетень, чтоб с них стекла вода;
плутократ m = плутократ;
* город єст містом ...екстремув и контрастув: од ~а до послїдного жебрака, од злодія до моралного фанатика [Птш] = город – место экстремумов и контрастов: от плутократа до полностью нищего, от злодея до морального фанатика;
плутократія f БС = плутократия;
плутоній m (хим Pu) БС = плутоний;
плывадло n БС = плавательное средство;
плывный adj БС = судоходный;
* ~і свойства = мореходные / ходовые качества;
* ~ый путь = фарватер;
* ~ый час = ходовое время;
плывучый adj ЕБ = плывучий;
плын m ЕБ ЛЧ ЯГ = жидкость;
* (пчолїй) = пчелиный яд;
* жентиця – ~, котрый ся лишат по зробеню сыра... з молока [Мґч];
плынный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = бесперебойный, беспрепятственный; гладкий;
* (текучый) = жидкий;
* ~а бесїда = связная речь;
* adv
* ~о = бесперебойно, беспрепятственно; без заминки; гладко; связно;
плынути impf intr АГ ЕБ ЯГ > плысти;
* по пятеро, шестеро дараб иссилят у бокор и так ~ помалы туды долу, у Совнок [Гдн] = по пять, шесть малых плотов связывают в большой и так плывут помаленьку вниз, в Сольнок;
плынь f (поэт) ЕБ = течение;
плысти impf intr АГ ЕБ ИС НТ ЯЯ = плыть; течь; скользить (фиг);
* ой, Дунай буде ~, тебе, жалю, нести [З-П];
плытва f (зоол) = плавник;
* ґумові ~ы (спорт) = ласты для плавания;
плыт(ч)ина f ЯГ [ШСС] = банка, неглубокое место, (от)мель; перекат;
плыткость f БС [ШСС] = мелкость; отсутствие глубины; поверхностность, верхоглядство;
плыткый adj БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ [Алм] = неглубокий, поверхностный; мелководный;
* ~а вода = мелкая и быстрая вода;
* циґанство має ~ой дно [Глґ] = ложь на тараканьих ножках;
* ходити по ~ому = хватать верхи; глядеть по верхам;
* subst (фиг)
* ~ый = верхогляд;
* ~а = верхоглядка;
плытник m [Дхн] = плотогон;
плыть f ЕБ [Дхн] = плот;
* Тор Геєрдал ...року 1947 на балзовуй ~и Кон-Тікі переплавав Паціфик [нч] = Тур Хеердал в 1947 году переплыл Тихий океан на плоту «Кон-Тики», сделанном из бальзы;
плюванець m [ЯПК] = плевок;
плюваня n БГ ЕБ ЛЧ = плевание; сплёвыванье;
* діскусії ...кончили ся ~ём єден другому у вочі [Кшл] = дискуссии заканчивались плеванием друг другу в лицо;
плювати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = плевать(ся);
* ~ти кров = харкать кровью;
* ей, кого я любила, // ей, того я лишила, // ай на кого-м ~ла, // ай тому ручку дала [Гшв];
плювачка f БС ЕБ ЯГ = плевательница;
плюга m/f БГ БС ЕБ ЛЧ
* (брыдка) = некрасивая / гадкая женщина; дурнушка; плюгавец, f плюгавка; = драная кошка;
* (хам / хамка) = хам(ка), грубиян(ка); поганец m, поганка f; мерзавец m, мерзавка f;
* дала менї ~ чары, // дашто ми порадьте [флк] = сглазила меня дурнушка, // как-то выручайте;
плюгавіти impf intr БГ ЕБ = дурнеть;
плюгавый adj БГ ЕБ ЛЧ ПГ = плюгавый; некрасивый; гадкий, отвратительный, мерзкий;
плюндраш (ист пей селянська назывка; syn ногавичник) = горожанин; служащий;
плюндры pl.tant (ист этн) БС = штаны в обтяжку;
плюнути pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = плюнуть, сплюнуть;
* як го хопив дябол до пащегы и з ним ~в ...на 400 міл землї [Гнт] = как ни возьми его дьявол в пасть и выплюнул его на 400 миль оттуда;
плюск m БС ЕБ [ЯПК] = вс/вы/ плеск;
плюскавый adj
* ~а водичка = плещущая водичка;
плюсканиця f = снеговая, болотная жижа; слякоть;
плюсканя n БС ЕБ = плеск, плескание; всплескивание; бултыхание;
плюскати impf intr БС ЕБ = бултыхать; бултыхаться (в воде), плескаться, всплёскивать, плескать, брызгать; бить по воде; плюхаться;
* вода ~ла у кулачи = вода болталась во фляге;
плюскнути pf intr БС ЕБ = плеснуть, всплескнуть; брызнуть, обрызгать; ударить по воде; шлёпнуть(ся);
* ~ти горі = всплеснуться;
* и тогды ~ла з тої кусткы вода, и напив ся водицї и помолив ся Богу [Гнт] = и тогда брызнула из той кости вода, и напился он водички и помолился Богу;
плюсконїти impf intr БС ЕБ
* вода ~ит = вода плещется;
плюскотаня n [ЯПК] = плескание, всплескивание; журчание;
* выгадали сьме и нову забаву – ~ [КпМ] = мы придумали и новое развлечение – плескание;
плюскотати impf intr [ЯПК] = плескаться, журчать;
плюцк~ > плюск~
плюцник m (бот)
* (Nasturtium off.; Cardamine nasturtium) [Вар] ЛЧ = жеруха; кресс водяной; настурция водяная; сердечник;
* (Pulmonaria officinalis) БС = медуница;
плюцниця f (анат) = лёгочная артерия;
плюцный adj = лёгочный;
* ~ый хворый = лёгочный больной;
* куреня є причинов 75% хроничных ~ых хворот [рПт] = курение – причина 75% хронических лёгочных заболеваний;
плюцо n (анат) БС ЕБ ЛЧ [М-В] [Мґч] = лёгкое;
* ~а = лёгкие;
* народне лїченя людий было… лїченя… запалу продушок, кашлю, запалу ~,… болякув,… ружі,… ран, ревмы, учинкув [Грк] = народное лечение человека заключалось в лечении бронхита, кашля, воспаления лёгких, болячек, рожи, ран, ревматизма, сглаза;
* дыхати на повні ~а = дышать полной грудью;
плюцовый adj БС
* ~ міхірьчик = лёгочный пузырёк;
плякотїти impf intr = плескаться;
* вода ~ит = вода плещется;
плянтавый adj БС = шаткий; шатающийся;
плянтак m СП = неуклюжий, неповоротливый человек;
плянтати impf intr БС ЕБ ЯГ = болтаться; путаться под ногами; вихлять (нар); влачиться (книж поэт);
* ~ти ся = брести, плестись, тащиться, заплетаться; шататься; вихляться (нар); влечься; влачиться (книж поэт);
* не бігай все по улици, // не ~й ся по потоцї [Дхн]:
пляс m ЯЯ = пляска; бал;
плясаня n ЛЧ = пляска; бал;
плясати impf intr ЛЧ ЯЯ [М-В] = плясать, танцевать;
* гать на ріцї тягучо гучала; в брызґах водопада ~ла на сонцю [МВМ] = плотина на реке протяжно шумела; плясала на солнце в брызгах водопада;
пляцка f = оладья, лепёшка; блин (фиг);
* Федора Віца ...рецепт на налистникы: ...до горячого пеца {мама} всажала ~у на капустнум листку; ...коли капустный листок згорів так, же ~а ся од нёго легко оддїлила, могла ся ...помастити маслом и їсти [іР];
пляцкнути pf intr = плеснуть, брызнуть, обрызгать; ударить (по воде); ляпнуть;
пнёвля n col ЛД = пни;
* косницї... почали чистити, али за много рокув не мочи будут ищи слободно косити через ~ [Джв] = покосы начали чистить, но ещё много лет они не смогут свободно косить из-за пней;
пневматика f = пневматика;
* (верьхный ґумій) = (пневматическая) шина; скат;
* автова ~ = автомобильная шина;
* не поуживают бензінові моторы, …лем нафтові тракторы, прінціпіално без ~ [Тер] = они не используют бензиновые моторы, только соляровые тракторы, принципиально без пневматических шин;
пневматичный adj БС ЛЧ ЯГ = пневматический;
* ~а пошта у Лондонї на 600 метрув далеко возит листы и пакеты пуд 10 минутами [Чпй] = пневматическая почта в Лондоне доставляет письма и пакеты на расстояние 600 метров в течение 10 минут;
пневмогамуля f = пневмотормоз;
пневмоклепач m = отбойный молоток;
пневмонія f (мед) [ЯПК] = пневмония, воспаление лёгких;
пнёвый adj (яз) ЛЧ = корневой; относящийся к основе; комлевый;
Пном-пен m (геог) БС = Пномпень;
пнути ся impf tr (ткж пяти ся) АГ БГ ЕБ ЛЧ = тянуться; протягиваться вверх; прорываться; пробиваться;
* ~ча ся ростина = вьющееся растение;
* ~т ся все за новым ...успіхом [Схй] = тянутся за всё новыми успехами;
пнутя n (пей) = рвение; стремление; потуги;
* оно ...~ и досїганя приношат людству ...поступ [Схй] = эти потуги и доставание приносят человечеству прогресс;
пняк m БС ЕБ ЛД ЯГ = пень;
* (пчолный) = улей; борть (уст);
* од роя пчул по 2 Xr., а коли десять пнюв є, тогды берут десятый ~к [Джв] = от роя пчёл по 2 кр., а если есть десять ульев, тогда берут десятый улей;
* dem
* ~чок = пенёк;
пнячиско m БС = большой пень;
* (фиг) = чурбан;
по prep АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = по, после; за;
* ~ тум / ~ тому > потому;
* ~ часї = некоторое время спустя;
* ~ нашськы = по-нашенски;
* ~ утцю = отчество;
* то має ~ матери = это у неё от матери;
* ~ дождях прийшла сухота = за дождями наступила сушь;
поєден adj adv pron АГ БС ЛЧ ЯГ = одиночный; поодиночке; по одному; порознь, врозь;
* ~ні з них = отдельные из них;
* лем ~ен трафит ся добрый = лишь изредка попадётся хороший;
* ~ні люде звыкли поиншак выявити свої гадкы [Чпй] = каждый человек в отдельности обычно по разному выражает свои мысли;
поєдинковати impf intr ЯГ = драться на дуэли;
* пістоля ~ = дуэльный пистолет;
поєдино adv ЛЧ = отдельно, в отдельности; по одному, поодиночке; порознь, врозь;
поєдинок m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = дуэль; поединок; единоборство;
* ставати у ~ = единоборствовать;
* не шкодит му яд отровных гадув, успішно стає з нима у ~ [нч] = ему не вредит яд ядовитых змей, он успешно вступает с ними в поединок;
поєдинокый adj АГ = отдельный; некоторый;
* ковдошськов копійков не мож нагодовати соткы тысяч, лем ~ых [Удв] = нищенскими подаяниями не накормишь сотни тысяч, только некоторых;
поєднаный adj БС = договорённый, согласованный; условленный;
* ~у роботу має поробити = должен выполнить договорённый объём работ;
* у ~ум часї = в условленное время;
поєднаня n БГ ЕБ ЯГ = договор(ённость); соглашение;
поєднати pf tr БГ БС ЕБ ЛД ОБ ЯГ
* ~ти што = согласовать что; условиться о чём;
* ~ти кого = сговорить; нанять;
* ~ти ся = договориться; прийти к согласию; достигнуть согласия; согласиться; сладиться (нар);
* я, Семен, ай поп тварожськый ~ли ся пред... паном старостом Салаї Палом, добродїём нашим [Джв] = я, Семён, и поп из Тварожца пришли к согласию в присутствии господина старосты нашего Салаи Пала;
поєдно adj АГ = поодиночке; по одному; порознь, врозь; в отдельности;
поємностёвый adj (физ) = ёмкостный;
* ~ резістор = ёмкостное сопротивление;
поємность f ЕБ = ёмкость, вместимость; вместительность;
* (мор) = водоизмещение;
* теплотна ~ = теплоёмкость;
поємный adj ЕБ = в/ поместительный; ёмкий, объ/ уёмистый; укладистый;
* зробеноє из алумінія и управляноє, ...сіваровитоє, ...~оє лїтало пудняло ся на вышку 400 м [нч] = сделанный из алюминия управляемый сигарообразный объёмистый летательный аппарат поднялся на высоту 400 м;
поєня n ЛД = поение;
* вода дїла ~ маргы добра и близко [Джв] = вода для поения скота хорошая и близко;
поїдати impf tr АГ ЕБ ЛЧ = поедать;
* держаный у неволи, їжко охотно ~є недоїдкы [нч] = при содержании в неволе ёж охотно поедает объедки;
поїденый adj = съеденный;
* ~а ржов стріха = побитая ржавчиной крыша;
* малых пацят …за ~і нёв кромплї поросячка …з вдячности в заміну дає [Бкш] = свиноматка из благодарности за съеденную нею картошку даёт взамен маленьких поросят;
поїзд m ЕБ = поезд;
* (воен; syn повоз) [М-В] = обоз;
* я добрав ся дуже добрі, // ~ом купейным [М-П];
поїздовый adj = поездной;
* задля інтереса …Пудкарпатя …Мадярські Желїзні Дорогы (MAV) принесли …зниженя ~ых таріф и поплаткув [КН] = в интересах Подкарпатья Венгерские Железные Дороги провели снижение поездных тарифов и сборов;
поінтересовати pf intr
* ~ ся = поинтересоваться;
* не можеме ся не ~, од кого она чула тоты... приповідкы [Грк] = нельзя не поинтересоваться, у кого она слышала эти сказания;
поінформованый adj = осведомлённый; информированный;
* у своюй функції банкового управителя є ~ добрі [КрІ] = как управляющий банком он хорошо информирован;
поінформовати pf tr БС = про/ информировать; осведомить;
* ~уєме о неформалнуй робочуй стрічи з представителями народностных меншин [рПт] = проинформируем о неформальной рабочей встрече с представителями национальных меньшинств;
* ~овати ся = осведомиться; = навести справку;
поїсти pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = съ/ поесть; (смачно) посмаковать что;
* (ржа / суль) = пере/ разъесть;
* пообідай штось мало, бо уже пуздно обідати; ...Мигаль ґазда яв їсти, што скорші гостї не ~ли [Гдн] = пообедай чем осталось, потому что обеденное время уже прошло; пан Мигаль стал есть, что не съели обедавшие раньше посетители;
поїхати pf intr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = поехать;
* та я узяв, хлоп молодый, коня вороного, // та ~в вандровати до світа білого [ЗКМ];
* нацїпляли ся, ко як муг, и ~в «бобслей»! [МВМ] = нацеплялись, кто как сумел, и поехал «бобслей»!;
поаршованый adj ИС = вс/ перекопанный;
* ~а нива [Сбд] = вскопанная нива;
поаршовати pf tr ИС = вс/ перекопать;
* кертик ~, ярок учистити …вшелияку роботу знає [МВМ] = вскопать палисадник, очистить кювет – он выполнит всевозможные работы;
побігайло m БС = мальчик на побегушках;
* служити ~а = быть на побегушках / подхвате;
побігаля f ЛЧ = корова в периоде течки;
побігати pf intr АГ БС ИС ЛЧ ПГ = побегать; промять ноги;
* ~в по людях, ~в, а... условіє додержав; у пятницю заладовав послїдный ваґон и розраховав ся [Стн] = побегал по дворам, побегал, а условие выдержал; в пятницу погрузил в последний вагон и рассчитался;
побігати impf intr АГ БС ЛЧ ПГ = бегать, рыскать, суетиться, суматошиться;
* (мороз по кожи) = подирать, пробегать;
* (корова) = ломаться; быть в состоянии течки; спаривать(ся)
* корова бігат, треба ити до буяка ~ [LSR] = у коровы течка, нужно вести к бугаю спаривать;
побіг(ну)ти pf intr (ткж побізти / побічи) АГ ЕБ ЛД ЛЧ = побежать;
* не ~ перед смертёв = не побояться смерти;
* король… не потримав свою присягу… ци стерпів се край? куды ~ король? [Чпй] = король не сдержал свою присягу; стерпела ли это страна?; куда бежал король?;
побігы pl.tant ЛЧ = бега;
* на ~х = в бегах;
побіда f БГ БС ЕБ ЛЧ = победа;
* айбо Соліман не муг ся радовати ~ї, бо щи перед выбіга, страшно сердячи ся за неудачноє штурмованя, погыб [Чпй] = но Сулейман не мог радоваться победе, потому что ещё до вылазки, страшно разгневанный неудавшимся штурмом, погиб;
* Пірова ~а = Пиррова победа;
* онь до самої ~ы = до победного конца;
побідителный adj ЛЧ = победоносный;
* другоє ~оє місто = второе призовое место;
* adv
* ~о = победоносно;
побідитель m БС > побідник;
* f
* ~ка > побідниця;
побідити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = победить;
* правда все ~т! [ПпД] = правда непременно побеждает!;
* мы бы уже не называли ся Русинами, єсли бы не ~ли …врагув нашых [Дхн] = мы бы уже не звались русинами, если бы не победили врагов наших;
побідкати pf intr БГ
* ~ ся = поплакаться; посетовать; погоревать; поахать;
побідник m БГ БС ЕБ ЛЧ = победитель; призёр;
* посеред той долины стоит Чоловік-Бог, ~к [Птш] = средь той долины стоит Человек-Бог, победитель;
* ~к над смоком / шарканём ((фольк) = змееборец;
* вернути ся ~ком = вернуться со щитом;
* ~ця = победительница; призёрша (разг);
побідницькый adj БС
* ~а тварь = лицо победителя;
побідный adj ЕБ ЛЧ [М-В] = победный; торжествующий, триумфальный;
* (на конкурсї) = победивший;
* послї ~ої войны Кароль обернув всю свою журу на доконченя єдного важного вопроса [Чпй] = после триумфальной войны Карл всё своё внимание обратил на осуществление одного важного вопроса;
побідовати pf intr АГ ЕБ = помучиться; потерпеть; бедствовать некоторое время;
побідоносный adj БС ЕБ [М-В] = победоносный;
* adv
* ~о = победоносно;
* Петрюк верг коцками на стул и необав ~о скричав: моє! [Крл] = Петрюк бросил кости на стол и вскоре победоносно воскликнул: взял!;
побіждати impf tr ЕБ = побеждать;
* правда и честность ~є! [ПпД] = правда и честность побеждает!;
побіжденый adj = побеждённый;
* бют ся здорово, аж в кунци ...націоналный триколор выдвигнутый... противник ~ый [Врн] = бьются, как следует, и вот, наконец, водружён национальный трёхцветный флаг, противник побеждён;
* вернути ся ~ым = вернуться на щите;
побізовати pf tr ИС
* ~ти што на кого = поручить / доверить что кому; возложить на кого;
* ~ти ся = быть уверенным; (на кого) положиться / понадеяться на кого;
* ~в єм на кума, а кум забыв [Сбд] = я доверил куму, а он забыл;
побізти pf intr АГ ИС ЛД = побежать;
побілїти pf intr АГ БС ЛЧ = побелеть;
* (фиг) = поседеть;
* у неї брыва ~ли [Сбд] = у неё брови поседели;
побілавіти pf intr БС = посинеть;
побілити pf tr АГ БС = побелить;
* хыжа… стояла умащена глинов, што нив затерали спаринкы, докы ї не ~ли [МВМ] = изба, пока её не побелили, стояла с затёртыми глиной трещинами;
побісити pf tr АГ = взбесить; разъярить;
* ~ ся = взбеситься; разъяриться; (freq) перебеситься; (якый час) побеситься;
побіснїти pf intr БС = остервенеть;
побіснїтость f = неистовство; ярость; исступление;
побіснїтый adj = неистовый; яростный; исступлённый; осатанелый;
* ~ брехот псув = неистовый лай собак;
побіціґлёвати pf intr (ся) ИС = покататься / поехать на велосипеде;
* ~ла-сь ся, та вези біціґлї дому! [Сбд] = покаталась, так отвези велосипед домой;
побічи pf intr АГ ЛД НТ > побігнути;
побабраный adj ИС = испорченный; испачканный; вымаранный, замаранный; о/ обкромсанный;
* ґрофського сына видїли ~ого [ПнИ] = сына графа видели в испачканном платье;
* трава не покошена. ай лиш ~а [Сбд] = трава не скошена, а обкромсана;
побабрати pf tr БГ ИС ПГ ЯГ = испачкать; замарать, загваздать; ис/ напортить; нагадить; завозить (разг); о/ обкромсать; обкорнать (нар);
* ~ти довірку = подорвать доверие;
* хто то ми ту ~в? [Гнт] = кто мне здесь нагадил?;
* ~ти ся = испачкаться; замараться, загваздаться; завозиться (разг);
побавеня n [ЯПК] = развлечение; времяпрепровождение; времяпровождение (разг);
* приятного вам ~ = приятного вам времяпровождения;
побавити pf tr АГ БГ БС ИС ЛЧ ЯГ
* (гостюв) = развлечь;
* (дїтвака) = понянчить;
* приповідкы нас знали ~ и поучити [Грк] = сказания могли быть и развлечением и уроком;
* ~ ся = позабавиться; поиграть; провести время; задержаться;
* ~ ся о чум = поболтать о чём;
побавляти impf tr АГ
* (веселити) = забавлять;
* (гостюв) = развлекать;
* (дїтвака) = нянчить, забавлять;
* ~ ся = играть; проводить время; задерживаться; (з дїтваком) нянчиться;
* ~ ся о чум = болтать / рассуждать о чём;
побаламутити pf tr АГ ЕБ ЛЧ
* (людий) = взбаламутить; взбудоражить; сбить с толку;
* (планы) = расстроить;
* (радость) = затмить;
* ун у многых дїлах ...так ~т голову, якбы чоловік нїмицї напив ся [Слк] = он во всяком деле тебя так собьёт с толку, словно белены объешься;
* ~ти ся = взбаламутиться;
побаламученый adj ЕБ
* (наруд) = взбаламученный; взбудораженный; сбитый с толку;
* (план / шор) = расстроенный / нарушенный;
побаламученя n ЕБ = мятеж; подстрекательство; смута;
побалаґовати pf tr = поболтать; покалякать, побалагурить; погалдеть;
* гостюв є фурт, ани кликати їх не треба; забавлят картї, ~увут за єдно-другоє [Дрч] = гости всегда находятся, и звать не надо; поиграют в карты, покалякают о том, о сём;
побановати pf tr АГ БС ИС ЛЧ
* ~ти за чим / што = пожалеть о чём; раскаяться в чём;
* ~в за свуй поступок = пожалел о своём поступке;
* иди, дурню, бо побануєш, – и Гриць пустив ся дале ити [Крл] = иди, дурак, а то пожалеешь, – и Гриць снова принялся шагать;
побантовати pf tr АГ = побеспокоить; нанести побои, побить; оскорбить действием; обидеть;
побачити pf tr ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = посчитать, найти;
* ~в ся оскорбеным = посчитал / нашёл себя оскорблённым;
* ~ти ся (быти на дяку) = понравиться;
* завандровалым людям ~в ся пребогатый відик [Чпй] = пришельцам понравился богатейший район;
побаяти pf tr ИС = поколдовать, поворожить; погадать;
* ану, циґанко, ~й ми мало [Сбд] = ну-ка, цыганка, погадай мне немного;
побевкати pf intr ИС = пореветь;
* ~й, ~й, Иванку, та май великый уростеш [Сбд] = пореви, пореви, Ванечка, глядишь и подрастёшь;
побелендїти pf intr ИС = поболтать;
* ~ли тай розыйшли ся [Сбд] = поболтали и разошлись;
поберати impf intr ЕБ НТ ЯГ
* (лїк / куру) = принимать;
* ~ти ся = жениться; вступить в брак; сочетаться браком;
* ~ти ся дому = отправляться домой;
* не буду я булше старостити; …~йте ся, здорові, без мене [МВМ] = не пойду я больше в свадебные старосты, сочетайтесь браком, на здоровье, без меня;
побережа n БГ ЕБ ЯГ = побережье;
* теплі вітры десь довго гуляли по ~х синїх морь [МрА] = теплые ветры долго гуляли где-то на побережьях синих морей;
побережный adj БГ ЕБ ЛЧ = береговой;
* ~ое пасмо моря = взморье;
побесїдовати pf intr БС = побеседовать; поговорить;
* єдно на другой ся попозирали, тай ~ли собі [Глґ] = посмотрели друг на друга и побеседовали;
побетярити pf intr ИС = поозорничать; пошалить; пожить бесшабашно / в своё удовольствие;
* тот собі файно ~ив [Сбд] = он вдоволь пожил в своё удовольствие;
побечелованый adj ИС = оценённый;
* ото ґаздувство уже ~е, та будут го продавати [Сбд] = это хозяйство уже оценено, так что подлежит продаже;
побечеловати pf tr ИС ЛЧ = оценить;
* про справедливоє розметаня порцій требало землї поміряти и ~ [Чпй] = для справедливого распределения налога нужно было измерить и оценить земли;
побзирати pf tr (неправ < повзирати) = взглянуть; посмотреть;
* (кого) = навестить;
* пушла-м ~; може хоть єдно {свинча} обстало [М-П] = я пошла посмотреть: может хоть один поросёнок остался;
* быв у нёго теперьрук муй другый сын ~ го [Ччс] = год назад мой второй сын ездил его навестить;
побиваный adj (syn шинґлованый) ИС ЛЧ = крытый гонтом;
* ~а капура = тесовые ворота;
* ~а хыжа = изба, покрытая гонтом / шалёвкой; шалёванная изба;
* Микула ...дуйшов до кривулї, котра вела в село, ...и пушов ...ид великуй ~уй хатї [Мгв] = Микула подошёл к повороту, который вёл в село, и пошёл к большой шалёванной избе;
побиваня n ИС ЛЧ
* (хыжи) = покрытие гонтом / шалёвкой;
* (гордова) = набивание обручей;
побивати impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ ЯГ = бить; избивать;
* (неприятеля) = поражать;
* (хыжу) = крыть гонтом / шалёвкой; шалевать;
* (обручі) = набивать;
* за два дны побив єм пувхыжі [Сбд] = за два дня я покрыл гонтом полдома;
* псы ~ = бить баклуши; гонять лодыря; собак гонять;
побивач m БГ ЛЧ = устройство для набивки обручей;
побивачка f ИС = топорик для прибивки дранки, гонта;
* ~ов мож не лиш прибити, ай и пудтесати [Сбд] = топориком для гонта можно не только прибивать, но и подтёсывать;
побивнити pf tr БС = от/ распустить; уширить;
побивный adj (за шатя) ИС = великоватый;
побийковати pf tr ИС = (за)маркировать; заклеймить;
* ~ли дерево тай склали го у мыґлы [Сбд] = пиловочник замаркировали и сложили в штабели;
побированый adj ИС = осиленный; побеждённый; преодолённый;
* я была …~а [Сбд] = я была побеждена;
побировати pf tr ИС ЛЧ = осилить; вытянуть; вынести; победить;
* ты го можеш ~? [Сбд] = ты его выносишь?;
побити pf tr АГ БС ЛД ЛЧ ЯГ = побить;
* бог бы тя ~в! = чтоб тебе пусто!;
* ~в тя фрас = понесла тебя нелёгкая;
* ~в ёго Бог за гріхы [Гдн] = Бог наказал его за грехи;
* пубю палицёв їх беззаконство [Джв] = побью палицей их беззаконие;
побити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ = по/ разбить; поубивать; (войсько) разгромить;
* барацкы ~ла руда = абрикосы попортила рябина;
* ~ти хыжу из шинґлами = покрыть дом дранкой;
* ~ти гордув = набить обручи на бочку;
* ~ти ся = ушибиться; избиться;
* ~ти ся на дївчатю = подраться из-за девушки;
* яблоко падаючи ся ~ло = яблоко падая побилось;
побитый adj АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = побитый;
* ~і яблока = битые яблоки;
* (шинґлами) = покрытый;
* freq = убитый;
* в пивници много людий ~ых и тот товар найшли [Гнт] = в подвале нашли много убитых людей и тот товар;
* вшиток ~ый = живого места нет на нём;
побитя n ЕБ = избиение; побои; (войська) разгром;
* послї ~ Чехув Фердінанд загнав своє войсько у нїмецьку державу [Чпй] = после разгрома чехов Фердинанд направил своё войско в немецкую державу;
поблїдати impf intr АГ
* (тварь / узир) = бледнеть, блёкнуть;
* (фарба /полотно) = выцветать, линять;
* стара поблїдла, Ержика затягла ся, стераючи ...слызы, в комору [Ваш] = старуха побледнела, Лиза скрылась, утирая слёзы, в чулане;
поблїднїлый adj ЕБ ЛЧ = побледневший;
* ~ на вапно = бледный как полотно;
поблїднїти pf intr АГ ЕБ ЛЧ
* (тварь / вызир) = побледнеть, поблёкнуть;
* (фарба /полотно) = выцвести, об/по/ слинять;
* (слава / блискуть) = померкнуть, потускнеть;
* (серсть) = посоловеть;
поблїшити pf tr (текс) ЕБ = отбелить (ткань);
поблагодарити pf tr ЕБ = поблагодарить;
* Всемогучый выслухає наші молитвы и ~т Ёго [Грй] = Всемогущий услышит нашу молитву и поблагодарит его;
поблагословити pf tr БС ЕБ НТ = освятить; благословить;
* краль Смілчика и прінцезну ~в [Глґ] = король благословил Смильчика и принцессу;
поблажати impf tr ЕБ
* (кому) = поблажать, относиться с поблажкой; потакать, потворствовать, попустительствовать; ублажать кого;
* ~ буль = успокаивать боль;
поблажити pf tr
* (кому) = сделать поблажку; ублажить кого;
* ~ буль = успокоить боль;
поблажливость f ЕБ ЯГ = поблажка; потворство, потакательство, попустительство;
поблажливый adj ЕБ ЯГ = снисходительный; потакающий, потворствующий; попуститель, потакатель, потатчик;
поближе adv БС ЛЧ = подробнее; ближе;
* позирай ~ на боцї N = подробнее смотри на странице N;
* {хыжа} стояла там, ...но ...розобрав єї и перемістив ~ улицї [Кмт] = дом стоял там, но он разобрал его и переместил ближе к улице;
поблизкый adj БС = ближний; близлежащий; недальний;
* зашептав якыйсь голос в ~ому корчи [Крл] = в близлежащем кусте прошептал какой то голос;
* adv ЛЧ
* ~у = вблизи, поблизости; недалеко, невдалеке; неподалёку;
* є туй ~у бовт? = есть тут недалеко магазин?;
поблизь prep БС ЛД = близко, вблизи, обок; поблизости;
* ~ села = у села;
* ~ путе чинёвали цембровані гробы [Джв] = у дороги делывали срубовые могилы;
поблиск m ЕБ = блик; отлив; вспышка; зарница, всполохи; проблеск; просвет;
* ~ славы = блеск славы;
* стріберный ~ = серебристость;
* сонїчні ~ы = солнечные блики;
* послїдным такым ~ом ознав ся... Михайло Лучкай [Влш] = последним таким проблеском оказался Михаил Лучкай;
поблисковати impf intr БС ЕБ ЯГ = поблёскивать; бликовать; отсвечивать;
поблискуючый adj БС = поблёскивающий; отливающий чем;
поблудити pf intr ПГ ЯГ = заблудиться; сделать ошибку; заплутаться (нар);
* {книга} готова єст у компактора, а пан вікарій ~в, маючи гроші у руках не одмінив [Олш] = книга у переплётчика готова, а господин викарий сделал ошибку: имея деньги на руках, не вознаградил;
поблукати pf tr БГ БС
* (кус світа) = обойти, исходить;
* (дакус) = поблуждать;
* ~ ся = заблудиться; заплутаться (нар);
поблювати pf tr БС = облевать, заблевать (нар);
* ~ти ся = облеваться (нар);
* ~в ся из того = его от этого вырвало;
побовтати pf tr БГ = взболтать;
побогатїти pf intr freq АГ ЕБ ЛЧ = разбогатеть; обогатиться;
* Севлюш быв мертвый варош; жидувські пудприятя стояли позаперані; а педіґ так могли думати, же кедь Жидув заберут, та они ~ют [КпМ] = Виноградово стало мёртвым городом; еврейские предприятия не работали; а ведь кое-кто надеялся обогатиться, если евреев возьмут;
побоёваный adj = внушающий страх, опасение;
* довгонога …сїро-чорного хребта …~а причина бессонных ночий дївчат, вдовиць и розведеных гонорит ся страховитым именом – бузёк [Бкш] = долговязая, с серо-чёрной спиной, внушающая страх причина бессонных ночей девиц, вдов и разведённых кичится своим жутким именем – аист;
побоёваня n ЕБ = опасение, тревога;
* Михайло выслухав ...материны ~ и ...сам не знав, што на сї бесїды одповісти [Стн] = Михаил выслушал материны опасения и сам не знал, что отвечать на такие разговоры;
побоёвати ся impf intr АГ БС ЕБ ЯЯ = опасаться, побаиваться; трусить;
* ~юю ся, коли я не подам сї синодалні резолуції, ...превелебні наші ...не будут мати нагоду познакомити ся из ними [Гдн] = опасаюсь, что если я не подам эти решения синода, наши преподобные не будут иметь оказии познакомиться с ними;
побоженый adj ИС = приведённый к присяге; присягнувший;
* Олекса ~, що не буде пити [Сбд] = Алексей дал присягу, что не будет пить;
побожити pf tr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ СП
* ~ти кого = привести к присяге;
* ~в нас Головач Сенко [Ллк] = нас привёл к присяге Семён Головач;
* ~ти ся = принести присягу; присягнуть; поклясться;
побожность f БГ БС ЕБ ЛЧ = набожность; благоговение;
* (у нагодї чого) = богослужение (по случаю чего);
* прінціпом тогочасного выхованя руськых дїтий є ~, моралность, честность, услужность [Ллк] = принципом тогдашнего воспитания русинских детей является набожность, нравственность, честность, вежливость;
побожный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = набожный; благоговейный;
* adv
* ~о = набожно; благоговейно;
* ~о наставеный = религиозный;
* Христос воскресе!– озве ся... Воистину воскресе!– одповідят му валалчане... ~о [рк] = Христос воскресе!– обратится... Воистину воскресе!– благоговейно ответят селяне;
поболїти pf tr АГ БГ ИС ЛЧ = поболеть;
* ~ит и перейде = поболит и перестанет;
* ~їти (ся; уст) = заболеть;
* ~ла челядь, …нїкому робити [Сбд] = народ заболел, работать некому;
поболёвати impf intr БС = побаливать;
поболо(м)бонїти pf intr ИС = побурчать, поворчать; погудеть, погалдеть; поболтать (о всячине);
побордовіти pf tr = побагроветь;
* дїтвак барз ревав, …аж ~в [Млц] = ребёнок сильно плакал, аж побагровел;
побореный adj ЕБ = побеждённый; преодолённый;
побореня n ЕБ
* ~ кого / чого = победа над кем / чем; преодоление чего;
* Здоровелна Служба …на ~ …пошести …всёв силов взяла ся [КН] = органы здравоохранения все силы бросили на преодоление эпидемии;
поборник m БС ЕБ ЛЧ = борец за что; поборник чего;
* мож лем... предпокладати, як реаґовав на сесї зміны ~к літературного русинського языка [КпМ] = можно только предполагать, как реагировал на эти изменения поборник литературного русинского языка;
* ~ця = поборница чего;
поборный adj ЕБ = преодолимый;
поборонаный adj ИС = взборонённый, взборонованный;
поборонати pf tr ИС = взборонить, взбороновать;
* поорали сьме, щи нам треба ~ [Сбд] = мы вспахали, осталось ещё взбороновать;
побороти pf tr БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = побороть; победить;
* Раковцій прогнав Барчая до Темешвару, но з Турками, што прийшли на помуч Барчаёви, прийшло му ся ~ [Чпй] = Ракоци преследовал Барчая до Тимишоары, но с турками, которые пришли на помощь Барчаю, ему пришлось побороться;
* ~ ся = побороться;
побосорити pf intr [ЯПК] = наколдовать;
побости pf tr freq ИС НТ ЯГ = избодать; исколоть рогами; (нар) пырнуть;
* ~ ся = передраться;
* оты дві коровы, як сут в чередї, мусят ся ~ [Сбд] = эти две коровы, как попадут в гурт, обязательно избодают друг дружку;
побочити pf intr БС = отклониться;
* (од чого) = уклониться;
* ~ ся на кого = косо / неприязненно посмотреть;
побочкати pf tr (обл) БС = поцеловать; облобызать (шутл);
* ~ти ся = поцеловаться; облобызаться (шутл);
* як уж ся ~т из каждым за столом, достане подарунок [ПнИ] = когда перецелуется со всеми сидящими за столом, то получает подарок;
побочниця f НТ ПГ = боковина; (постели, стола) боковая стенка;
* (мор) = кранец;
побочный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = побочный, вторичный; второй, дополнительный, добавочный; подсобный, вспомогательный; придаточный;
* Попович уже там быв з авлістами: ~ым каноником ...и своим особным секретарём [Гдн] = Попович был уже на месте со своими служащими: вторым каноником и своим личным секретарём;
* adv
* ~о = побочно;
побояня n (ся) ЛЧ = опасение;
побояти ся pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = по/ убояться; с/ перетрусить; (разг фам) струхнуть, сдрейфить; (нар фам) трухнуть;
* король ~в ся и утюк до Прагы, де го пак Чехы отровили [Чпй] = король перетрусил у сбежал в Прагу, где позже его отравили чехи;
побраный adj БС = состоящий в браке;
* уже десять лїт сут ~і, а за сих десять лїт наплодило ся у Ивана шестеро дїтий [Мрн] = они состоят в браке уже десять лет, и за эти десять лет наплодилось у Ивана шестеро детей;
побраня n ЕБ ЯГ = брак; бракосочетание;
* горожанськоє ~ = гражданский брак;
побрати pf tr freq (ткж нар пубрати) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ
* ~ до войська = побрать в солдаты;
* (лїк) = принять;
* ~ ся = (по)жениться; вступить в брак; сочетаться браком;
* ~ ся до дїла = приняться за дело;
* ~ ся де = отправиться, проследовать, податься, двинуться куда;
* в недїлю рано побрав ся до церькви [Ксн] = воскресным утром отправился в церковь;
побратим m БС ЕБ ЛЧ [М-В] = побратим; близкий друг;
* у тої прінцезны є чорт-фраир, ~ [Гнт] = у той принцессы есть любовник-чорт, её побратим;
побратимство n БС ЕБ [М-В] = побратимство;
побратимськый adj [М-В] = братский; дружеский;
побратити pf intr НТ
* ~ ся = побрататься;
побренькати pf intr БГ БС = побренчать;
побрехати pf intr БС ЕБ = полаять;
побреховати impf intr БС = побрёхивать, полаивать;
побродити pf tr АГ БГ ЛЧ НТ = побродить;
* (траву) = примять, затоптать;
* (горы) = из/об/ (нар) вылазить; избродить (разг);
* обыйшов село кертами, // ...~в парадичкы, // огуркы и курячкы, // три раз став у коровлячку [Ччм];
побрызґ m = опрыскивание; брызги; вкрапление, искра (текс);
побрызґаный adj ЕБ = обрызганный; опрысканный;
* (полотно) = с искрой;
побрызґати pf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ = о/ побрызгать; вз/ сбрызнуть; о/на/ распрыскать;
* ~ти винницю = опрыскать виноград;
* вночи єм мочом ~ла цундру, завила єм рукы, а вдень зась єм зберала зерно [Млц] = ночью я слегка смочила тряпку уриной, обмотала руки, а днём опять собирала зерно;
* ~ти ся = побрызгаться;
побугыкати pf intr = покашлять надсадно / глухо;
* щи мало ~й собі [МВМ] = покашляй ещё немного;
побудити pf tr БС ЛЧ ЯГ = побудить; вдохновить, воодушевить;
* (у кому што) = вызвать / оживить что;
* (мясо) = прокоптить; выкоптить;
* (из сна, freq) = пере/ разбудить;
* такый силный голос чути, шо нас ушиткых ~в [Глґ] = слышно такой громкий голос, который всех разбудил;
* ~ти ся = воодушевиться; вдохновиться; оживиться; проснуться, встрепенуться; выкоптиться, прокоптиться;
побудка f ЯГ = мотив, побуждение; толчок;
побудный adj = побудительный;
побудованый adj = построенный; сложенный;
* рука А. Галґашовой кладе до рядкув... балады, які ту-там переростают до красно ~ых поем [Грк] = рука А. Галгашовой выводит строчки баллад, которые местами перерастают в красиво сложенные поэмы;
побудовати pf tr ЕБ ЯГ = построить;
* в Ужгородї зберали ся ~ крематорій [Чрі] = в Ужгороде собирались построить крематорий;
* ~ ся = построиться;
побужати impf tr АГ ЛД = побуждать; вдохновлять, воодушевлять;
* утцї мают не на гнїв ~ дїтий своих [Джв] = отцам следует не ко гневу побуждать детей своих;
побуженя n БС ЕБ = побуждение;
побужуючый adj БС = возбуждающий; побуждающий, побудительный;
побуй m ЕБ ИС ОБ ПГ ЯЯ = кровля, крыша; покрытие; материал покрытия;
* стайня на многых містах пуд єдным побоём є из хыжов [Жтк] = хлев во многих местах устроен под одной крышей с домом;
побуйця m ИС = драчун, буян, дебошир; забияка, бузила, бузотёр;
* сокырницьке леґінство – ото были все ~ї [Сбд] = юношество Сокирницы всегда имело славу бузотёров;
побулшати impf tr ЕБ ЛЧ = увеличивать;
* не треба то и досвідчити, ож …єдно маханя кывала не ослабит, ай и не побулшат другого [Чпй] = даже не требуется доказывать, что один кивок маятника не ослабляет, как и не увеличивает другой;
* ~ ся = увеличиваться;
побулшаючый adj ЕБ ЛЧ = увеличивающий;
* ~оє скло = увеличительное стекло;
побулшеня n ЕБ = увеличение;
* стямкы мают ся обновително возбужати у души дїтины; …через обновеня сих …стає ся ~ и розмноженя [Чпй] = представления ребёнка должны неоднократно возбуждаться в его душе; благодаря возобновлению возникает увеличение и расширение;
побулшити pf tr ЕБ = увеличить;
* ~ти ся = увеличиться; возрасти;
* языково-културна розманитость історичної Мадярщины щи май ся ~ла из …приселництвами, што настали по угнаню Туркув [Віґ] = языково-культурное многообразие исторической Венгрии еще более возросло в результате переселений, возникающих после изгнания турок;
побулшый adj ЕБ ЛЧ = крупный, выбранный из более крупных; больший из двух;
* переструй на ~і = укрупнение;
побульватїти pf intr ЕБ = образовать клубни;
побунтовати pf tr freq ЕБ = побудить к мятежу; взбунтовать; подстрекнуть; возмутить;
* ~ ся = взбунтоваться; возмутиться;
побурікати pf tr БС
* (шор) = нарушить порядок; перевернуть всё вверх дном;
* (чомаґы / пожыткы) = раскидать;
* (хыжї / гнїзда) = снести; повалить, обвалить; разорить;
побурёвати impf tr [ЯПК] = возмущать;
* ся = возмущаться;
побуреный adj = возмущённый; расстроенный; растрёпанный;
* adv
* ~о = возмущённо;
* два тыжднї дожерав єм несчастну пораячку за страту, а она ~о одмітовала свою вину [нч] = две недели я пилил несчастную уборщицу за пропажу, а она возмущённо отрицала свою вину;
побуреня n [ЯПК] = возмущение;
побурити pf tr БГ = возмутить; разорить, разрушить;
* (побантовати) = обидеть действием (физически);
* ~ вшиткых против собі = возбудить всех против себя;
побутїти pf intr = заплесневеть; затлеть; (мало) подопреть;
* до завтра струча запарило бы ся и ~ло бы; {требало} …за нуч полущити вуз струча [МВМ] = к утру початки запарились бы и затлели бы; нужно было за ночь облущить воз кукурузы;
побуч adv БГ ЕБ ЛЧ ПГ [М-В] = обок, рядом; вблизи;
* ~ себе = друг возле друга;
* посеред великого парка стояв каштель, …а ~ – так звана маюрня, хыжї роботникув маєтку [КпМ] = среди большого парка стоял дворец, а рядом – так называемый хутор, дома работников имения;
побывати impf intr АГ БС ЛЧ = находиться (обычно / часто); пере/пре/ бывать;
* (на многых містах) = перебывать (во многих местах);
* дома ~в мало = дома он (пре)бывал мало;
побыдзити ся pf intr ИС
* (за дїтий) = попрыгать, порезвиться;
* (за худобу) = пометаться (отбиваясь от насекомых); побрыкаться; позыкаться (обл);
* (фиг; погыркати ся) = разругаться с кем;
* побыдзит ся корова мало тай перестане [Сбд] = побрыкается корова и перестанет;
побыркати pf tr (росколотити быркачом) ИС = размешать мешалкой;
побыт m ЕБ = пребывание, нахождение, посещение;
* (куртый) = наезд; побывка;
* місто ~у = местопребывание / местонахождение;
* просит словацького колеґу, обы му помуг обстарати лїтованя «кедь мож на середнуй Словакії, обы там довжым ~ом ...научив єм ся и думати по словацькы» [Удв] = просит словацкого коллегу помочь устроить ему летний отдых в «по возможности в средней Словакии, чтобы за продолжительное пребывание там я научился даже думать по словацки»;
побыти pf intr АГ БС ЛЧ = побыть; находиться некоторое время;
* (навщивити) = побывать где; посетить что;
* журо моя, журо, // не будь менї довго, // бо кедь ми побудеш, // з світа ня знебудеш [Гшв];
повівати impf intr (ся) АГ БГ ЕБ ЛЧ
* вітрик ~т = веет ветерок;
* заставы ся ~ют = знамёна развеваются, реют;
* темна нучка, темна, вітер ~є, // тко поночи ходит, тот долї не має [Гшв];
повівачка f ЕБ ЛЧ = веер, опахало;
повіданя n ЛЧ = рассказ, повествование;
* култівує такі сорты народной прозы, як… леґенды,… ~я,… анекдоты,… пословицї,… гаданкы и… дїтськый фолклор [Грк] = она культивирует такие виды народной прозы, как легенды, рассказы, анекдоты, пословицы, загадки и детский фольклор;
* dem
* ~ко = рассказец;
повідати pf/impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = говорить; приговаривать; рассказ(ыв)ать;
* (звістовати) = возвещать;
* Христос ~в їм... а они забыли слово ёго [Джв] = Христос говорил им... а они забыли слово его;
повіденка f ЛЧ = историйка, побасёнка, побаска (нар);
* ~ы = толки, болтовня, небылицы; россказни; = развесистая клюква;
* ялові ~ы о русинськуй независимости з подачі плаґіата пана Яника в подобі переложеня …статї [БцИ] = бесплодная развесистая клюква о русинской независимости с подачи плагиата господина Яника в форме перевода статьи;
повіденый adj БС = (рас)сказанный; сообщённый; поведанный;
* окрем повіденого высше, моє зближеня из …реліґіов одбывало ся и через …живі контакты из …о. Василієм Пронином [Алм] = кроме сказанного выше моё сближение с религией происходило и через живое общение с о. Василием Прониным;
* adv
* ~о = (рас)сказано; сообщено;
повідка f ЛЧ = рассказ; новелла;
* ладив єм їх назвати ~ми наголос, бо, хотячи домогти ся свіжости слова, читав єм їх наголос и єдночасно коріґовав [ох] = я хотел их назвать рассказами вслух, так как, заботясь о свежести языка, я читал их вслух и одновремённо корректировал;
повідкарь m ЛЧ = рассказчик; писатель; новеллист;
* ~ка = рассказчица; новеллист;
повіковати pf intr АГ БГ ПГ = пожить;
* кебы сьте чим май довго ~ли [Гдн] = многая вам лета;
повінчаный adj АГ БС = повенчанный;
повінчати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = об/ повенчать;
* ~ ся = об/ повенчаться;
повінчовати pf intr БС ИС
* ~ти кому = поздравить кого; выразить пожелания кому;
* дякую ти, що ты менї добре ~в [Сбд] = благодарю за твои пожелания добра;
повіра f > повірка;
* з причины соціалной... и културного заоставаня там уродну землю мало вороженя... и ~ы [Грк] = по социальным причинам и культурной отсталости там была плодородная почва для гаданий и суеверий;
повіреник m БС ЕБ = поверенный; уполномоченный; порученец;
* о сюм и Вы єсьте свідомый, пане професоре, зачим и споминали сьте за тото у присутстві пана П~а Др. Горака [Удв] = об этом и Вам известно, господин профессор, ведь Вы и упоминали об этом в присутствии господина Поверенного др. Горака;
повіреный adj ЕБ = поверенный; возложенный;
* зачим исе... лем слабуй памяти было ~о, як из протоколув парохіалных вылишило ся, зато обы исе... конкретно додающи, у єден состав зобрати [Гдн] = поскольку это было возложено лишь на нашу слабую память и выпало из приходских протоколов, поэтому чтоб это, конкретно дополняя, всё вместе собрать;
повіреня n ЕБ = у/ полномочие; поручение;
* из ~ реґентського комісаря …бланкеты …и по руськы будут зготовены в тотожном видї з мадярськыми [КН] = по поручению регентского комиссара бланки будут изготовлены и по-русински и будут тождественны венгерским;
повірителный adj АГ
* ~ лист = верительная грамота;
* 2-го фебруара 1498 даный ~, т. є. кредітивный лист [Гдн] = 2-го февраля 1498 г. дана верительная грамота;
повіритель m БС ЕБ = доверитель;
* ~ка = доверительница;
повірити pf tr ЕБ = уполномочить;
* Стрипського ~ли выдаванём журнала Укранія [Ллк] = Стрипского уполномочили издавать журнал Украния;
повірка f ЕБ = суеверие; предрассудок; поверье;
* др. Гіадор Стрипськый... вказав... на людову словесность з єї казками, ~ми, співанками, пословицями и загадками [Влш] = др. Гиадор Стрипский указал на народную словесность с её сказками, поверьями, песнями, пословицами и загадками;
повіровати pf tr АГ ИС = поверить;
* потомкы ~уют їм, а, сироты, и хлїба не будут мати [Гдн] = потомки им поверят, и не будет у них, бедолаг, даже хлеба;
* ~овати на слово = принять на веру;
повірчивый adj ЕБ ЛЧ = суеверный;
* ~а особа = суевер(ка);
повіряти impf tr ЕБ = уполномочивать; поручать;
* мати не ~ла дїти на служницю [М-П] = мать не полагалась на прислугу, когда нужно было оставить детей;
повіса f (syn завіска) ЕБ = дверная / оконная петля;
повісити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ = повесить;
* у Нижных Верецькых двох Жидув... изгубили: утця истяли и сына ~ли [Джв] = в Нижних Воротах казнили двух евреев: отца обезглавили, а сына повесили;
* ~ти ся = повеситься;
повісмо n БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = пенька из льна или конопли; наилучший сорт пряжи; кудель;
* брали собі кужіль из ~м та пряли [М-П] = брали с собой пряслицу с куделью и шли прясть;
повісмяный adj (текс) ЯЯ
* ~оє полотно = тонкое домотканое полотно из льна или конопли;
* {закладованя} перевязала-м …добрі из ~ов нитков, а целофан єм дала утроє [рПт] = маринад я крепко перевязала льняной ниткой, а целлофан положила в три слоя;
повісти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = сказать;
* ~ наповно = сказать совершенно ясно;
* ~ просто в очі = сказать открыто / в лицо;
* ~ круз зубы = выцедить, процедить;
* ~ просто з моста = сказать без обиняков;
* остро ~ = отрезать; выпалить;
* ~ не думавши = сказать не подумав;
* ~ дві слова = перемолвить словечко;
* ~ (и своє) слово = вставить слово;
* повіжте, из чёго ж вощину пчола робит [Джв] = скажите, из чего же делает пчела вощину;
* не є што ~ на то = крыть нечем;
* обы лем ~ = ради красного словца;
повістка f ЛЧ = сказ, былина;
* межи ~ми старого віка подаєме глядати дакулько …історії Ноя, …Мойсея, Давыда, Соломона [Чпй] = из былин древнего мира назовём несколько пригодных для выбора: истории Ноя, Моисея, Давида, Соломона;
повістковый adj ЛЧ = былинный;
повістовати impf tr ОБ = повествовать;
повість f БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = повесть; слово;
* (гір) = репутация; слава;
* тото такі... што слухают ~ї с(в)яті [Джв] = это те, что слушают святое слово;
* село …мало ~ь мадяронську [КН] = село имело репутацию мадьярофильского;
повістярь m БГ ЕБ = повествователь; прозаик;
* ~ї и поеты майже не выходили поза темы каждоденности [Ллк] = прозаики и поэты, пожалуй, не выходили за границы обыденных тем;
* ~ька = повествовательница; прозаик;
повітруля f (нар) ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ
* (крутель) = смерч;
* (босорканя) = ведьма;
* воздушный характер має того роду представа в Римлян: лїсный дух, ...як и елфы, коболд, вілы, наші ~ї [Птш] = воздушный характер имеют соответствующие представления у римлян: лесной дух, как и эльфы, немецкий эльф, феи, наши ведьмы;
повітря n (уст) ЛД [LSR]
* (мор) = (моровое) поветрие; мор;
* (авра) = атмосфера;
* (кліма) = климат;
* ~я было великоє {1710} [Джв] = было страшное поветрие;
* в повітрю черяючых ся думок, // тихонїцко, // мое сердце Тя збачило [hls];
повішати pf tr freq БС ЯГ (райбиво) = повесить,
повішеня n = повешение;
* Михайло Піцур достав милость и ~ замінили на доживотну тюрму [КН] = Михаилу Пицуру пожаловано помилование и повешение заменили на пожизненное заключение;
повіщовати pf tr = предсказать; напророчить;
* сердце ми ся поколыше, // душа ~ує, // де то моє соколятко // днює тай ночує [Гдн];
повіяня n = веяние;
повіяти pf intr БГ ИС = повеять; (вітрик) дохнуть, потянуть; (ткж фиг) пахнуть;
* змерькы згущавут ся, ~ло фрішным вітриком [МВМ] = сумерки густеют, повеяло свежим ветерком;
повадасити pf tr (нар) ИС = поохотиться;
* тогуд файно сьме ~ли [Сбд] = в прошлом году мы неплохо поохотились;
поваденый adj БС = рассоренный; поссорившийся;
повадити pf tr (ткж посвадити) БС ЕБ ИС ЛЧ = поссорить, рассорить;
* ~ти ся = пере/ поссориться, рассориться; пере/по/ разбраниться; пере/по/ разругаться; поцапаться (фам); разлаяться (нар);
* Водилова вдовиця ...ся зо мнов ~ла, лемже по тыждню такой сьме ся и перепросили [Схй] = вдова Водилы со мной разругалась, однако через неделю мы уже помирились;
* ~ти ся на ножі = перессориться не на жизнь, а на смерть;
поваженый adj ЕБ = взвешенный;
поважити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = взвесить;
* ~ти за зраду = расценить как предательство;
* ~ти ся = взвеситься;
* ~ла-м ся, та тулько важу, ги гудтеперь [Сбд] = я взвесилась и вешу столько же, как и год назад;
поважнїти impf intr ЕБ = серьёзнеть;
поважность f БС ЕБ = серьёзность, степенность; осанистость;
поважный adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = серьёзный, степенный; осанистый; весомый;
* adv
* ~о = серьёзно, степенно; осанисто; весомо;
* рвете гет, – сказав Юра ~о и дїловито [Стн] = убираете урожай, – сказал Юра степенно и деловито;
поважованый adj [ЯПК] = сочтённый; считающийся;
* быти ~ (за кого / што) = расцениваться (как кто / что); слыть кем;
поважовати impf tr АГ = взвешивать, рас/ усматривать; считать; находить (книж);
* ~ти за што = раздумывать, рассуждать о чём;
* ~ти за зраду = расценивать как предательство;
* кедь бы ся ~ло = если встанет вопрос;
* автор поважує Долинянув вєдно з Гуцулами, Бойками и Лемками за часть украинського етносу [Мґч] = автор рассматривает этнос долин вместе с гуцулами, бойками и лемками как часть украинского этноса;
повакованый adj ЕБ ИС = о/ отштукатуренный;
* уже ~а наша хыжа [Сбд] = наш дом уже оштукатурен;
повакованя n ЕБ = оштукатуривание;
поваковати pf tr ЕБ ИС = вы/о/ отштукатурить;
* ~ ся pas = отштукатуриться;
* уже ся хыжа повакує, та май тепла стане [Сбд] = вот отштукатуримся, так станет теплее;
повала f БГ БС ЕБ НТ ЯГ = бревенчатый потолок; бревенчатое перекрытие;
* тонкыма прутиками {лїщанкы} оббивали ~у пуд ваковку [МВМ] = тонкими прутьями лещины обивали бревенчатое перекрытие под штукатурку;
* хвалы до ~ы > кыла;
повалёвати impf tr ЕБ = валить;
* ~ ся = валиться; валяться; = лежать на боку;
поваленый adj = поваленный;
* годї уже было лїзти на ~ стром, коли вовчиця такой ту [нч] = не взобраться на поваленный ствол, когда волчица уже тут;
повалина f < повала; = бревно потолка / перекрытия;
* прийде вечур, жебы сьте пушли и выняли єдну ~у из моста, вбы са справила на мостї дїра [Гнт] = как придёт вечер, пойдите и выньте одно бревно из моста, чтобы в мосту образовалась дыра;
повалити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = повалить;
* ~ти в одчаяня = повергнуть в отчаяние;
* ~ти ся = низвергнуться, низринуться; (вода) политься потоком, сильно; хлестнуть;
* ~ти ся (шіфа) = помчаться; понестись;
* ~ти ся (глота) = повалить валом; ринуться;
* шіфа ~ла ся габами = корабль понёсся по волнам;
повалованый adj = укатанный / закатанный катком;
* (сїно) = в валах;
повал(к)овати pf tr = вы/об/ укатать катком;
* (сїно) = сгрести / сграбить в валы;
* просохлоє сїно жоны згребли, ~ли [Чрі] = женщины сгребли просохшее сено в валы;
поваловый adj БС = бревенчатый;
* ~ трам = потолочная балка;
повальцёваный adj ИС
* ~а крайка = завальцованная кромка;
* ~ый орсаґ [Сбд] = укатанное шоссе;
повальцёвати pf tr ИС = про/ укатать;
* (крайку) = завальцевать (кромку);
поваляный adj ИС = запачканный;
* ~і ногавицї [Сбд] = запачканные штаны;
поваляти pf tr АГ БГ ИС ЛЧ ПГ ЯГ = за/ испачкать; загрязнить; вымазать; извалять; изгрязнить (разг);
* та як будеш, вувчарино, на струнґу сїдати, // та издойми жуковину, вбы не ~ [Чрн];
* ~ ся = за/ испачкаться; загрязниться; вымазаться; изваляться; изгрязниться (разг);
повандровати pf intr АГ БС ИС ЛЧ = пере/ откочевать; отправиться;
* дївко біла, дївко біла, // не бануй, не бануй, // бо я иду у катуны, // ты собі ~уй [Гдн];
повапнїти pf intr ЛЧ = обизвествиться;
* костї у земли ~ют, но вєдно из дрывом добрі обстанут [Чпй] = кости в земле обизвествятся, но рядом с древесиной хорошо сохранятся;
повареный adj БС ЛЧ = сваренный;
* (морозом) = подмороженный;
* коли грибы дополы ~ы, ...заправиме поливку запражков (зарантуєме) [Мкт] = когда грибы наполовину сварены, вольём в суп заправку (заправим суп);
поварити pf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ = сварить; (щи кус) подварить; (на парї) упарить;
* (морозом) = прихватить морозом; подморозить;
* мороз ~в россады, дынї, огуркы [Джв] = морозом прихватило высадки, кабачки, огурцы;
* ~ти ся = свариться; (на парї) упариться;
поварошілый adj = приобрёвший городской вид;
* Вайс завюг гостя, добрі выкоханого пана, ...уже ~ого, без пейсликув [КрІ] = Вайс ввёл гостя, хорошо ухоженного господина, уже городской внешности, без пейсов;
поварошіти impf intr = обжиться в городе; приобрести облик горожанина;
повартовати pf tr = постеречь, посторожить, покараулить; понаблюдать;
* ~уву я, куды пропадат тота свиня [Сбв] = покараулю я, куда пропадает эта свинья;
поваґ(л)ашити pf tr (нар) = изрубить, искромсать, обкорнать, о/ обкромсать; исчакрыжить (нар);
повбераный adj freq ИС = (раз)одетый; наряженный, украшенный;
* ~і до кроюв = наряжены в народные костюмы;
* приде таке ~е як чудак, …не послухат, што старшы … повідают; добрі Дудич зробив, же го цвенкнув сворнём по чолаку [КзТ] = придёт такой чудак разодетый, не слушает, что старшие говорят; правильно Дудич сделал, что щелканул его по лбищу шкворнем;
повберати pf tr freq БГ ИС ЛЧ ЯЯ = (раз)одеть; украсить;
* ~ до кроюв = одеть в форму;
* ~ ся = (раз)одеться, украситься;
повдовілый adj freq ЕБ ЛЧ = овдовевший;
* єден старшый, скоро ~ севлюшськый пан хотїв ня взяти [КпМ] = один пожилой, рано овдовевший виноградовский господин хотел взять меня в жёны;
повдовіти pf intr freq АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ = овдоветь;
* як недавно было, а як скоро минуло ся, ...и я ~ла [ГрА] = совсем недавно было, да скоро прошло, и я овдовела;
повдопераный adj freq ИС = открытый отпертый, отворенный (во множестве);
* ~і дверї [Сбд] = все двери отперты;
повдоперати pf tr freq ИС = открыть; отпереть; отворить; пооткрывать (разг);
* ко ~в оболокы? [Сбд] = кто пооткрывал окна?;
* ~ти ся = открыться, отвориться; отпереться;
* ~ли ся оболокы уд протягу [Сбд] = от сквозняка все окна отворились;
поведїнка f (syn сохташ) ПГ = завод; повадка, ухватка; обычай; замашки;
* має ~у брати = имеет обычай брать;
поведеный adj НТ = удачный, удавшийся;
* (де) = поведённый;
поведеня n ЯГ
* (фортуна) = удача; успех;
* (ґенеза) = происхождение;
* кедь топонімика {нашых} рік... ци не цїлком іранського ~, та и Тиса окреме не може быти выимков [ох] = раз топонимика наших рек почти полностью иранского происхождения, то и Тиса в частности не может быть исключением;
повезеный adj НТ = повезённый; отвезённый;
повезти pf tr АГ БГ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = от/ повезти;
* ~ти ся = поехать, съездить; (на шіфі) поплыть;
* мы ся ~ли на бокорах до Петрова [Сбд] = мы на плотах поплыли до села Петрово;
повекшаня n БС = увеличение;
повекшати pf intr БС ЯГ = увеличиться;
повекшеня n ЯГ = увеличение; прибавление;
повекшити pf tr БС = увеличить; (пожады) ужесточить;
* ~ ся = увеличиться;
повекшовати impf tr БС = увеличивать;
* ~ ся = увеличиваться;
повелївати impf intr (книж) = повелевать;
* межи Ваґом, Дунаём и Тисов ~в Болґарам Золан [Крл] = над болгарами между Вагом, Дунаем и Тисой повелевал Золан;
повелїня n (уст ~іє) ЛД = повеление;
* діаволы не имали и на свинї {моце} без Божого ~я [Джв] = дьяволы даже над свиньями не властны были без Божьего повеления;
повелїти pf intr АГ НТ = повелеть;
повеликый adj (ant помалый) БГ ИС = великоватый;
повен adj > повный;
* кыслый воздух тут в удоли, // ~ всёй болести; // пудойми нас в чистшый, свіжшый, // живоносный кресте! [Злц] = спёртый воздух тут в юдоли, // полон слёз и боли; // дай нам чистый и свежайший, // крест животворящий!;
повень f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = половодье; наводнение; разлив;
* часто водами ~ї гамуют [Джв] = часто разлившиеся воды препятствуют;
повересло n (спорт) БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ = свясло, перевясло;
* ~ – дві жменї булшого жита ци увса звязуют ся колосём, пак ними звязує ся снуп [Птш] = свясло – две горсти высокой ржи или овса связывают колосьями, потом ими связывают сноп;
поверечи pf tr АГ ЛД = скинуть, сбросить, свергнуть; отказаться от чего, пренебречь, презреть;
* ~г одежу свою = скинул одеяние своё;
* кого честуєме, та бы тот ~г нашу честь, нам бы ся не видїло горазд [Джв] = кого мы уважаем, а он бы презрел наше достоинство, нам бы не понравилось;
поверженый adj = отверженный; презираемый; свергнутый;
* великый Навоходосор царь ...быв ~жун из панства [нп] = великий царь Навуходоносор был свергнут с трона;
поверженя n = свержение;
* ~ из панства = лишение трона;
повернути pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = по/ свернуть; за/ своротить (разг);
* ~в учора у Хустї до пана Дубровського; трафляє ся у нёго якась робота взадї... та мушу пиловати з косьбов [Стн] = свернул вчера в Хусте к господину Дубровскому; у него предстоит кое-какая работа, и вот приходится спешить с косьбой;
повертїти pf tr freq НТ = ис/ насверлить; пробуравить;
* дай ми, брате, свердюл, най поверчу шаранцы [Сбд] = одолжи, браток, бурав, стояки пробуравить;
повертати impf tr АГ ЕБ = поворачивать; сворачивать; заворачивать (разг);
* не ~ти бы до Гершкы [Гдн] = не сворачивать бы в пивную;
* удрябав єм ся через хащу на гору, де чиненик ~є на Севлюш [Хст] = я лесом взобрался на гору, где большак поворачивает на Севлюш;
повертати pf tr freq ЛЧ = вернуть, возвратить; воротить (нар);
* ~ ся = вернуться; возвратиться; (уст) воротиться;
* ~ ся до цівілу = демобилизоваться;
повертаючый adj ЛЧ = поворотный;
* вік револуцій, примиреня, народного ослабеня и напослїд новопробуженя …се …кардіналні або ~і пункты [Чпй] = период революций, примирения, притупления национального духа, и в конце концов оживания – это базисные или поворотные моменты;
* ~а точка = поворотный момент;
поверченый adj ИС НТ = ис/ насверленный;
* ~а дощка [Сбд] = иссверленная доска;
поверчовати impf tr БС = проворачивать; иссверливать;
* ~ ся = проворачиваться;
повершати impf tr АГ = дополнять; переполнять; довершать, завершать;
* ~ ся = дополняться, переполняться; довершаться, завершаться;
повершити pf tr АГ БГ ЛЧ = дополнить; переполнить; довершить, завершить;
* (хыжу) = закрыть крышей;
* ~ ся = переполниться; довершиться, завершиться;
повершник m (обл syn стулниця)
* ~ стола = столешница;
* в комнатї – дубовый стул, пуд ~ом якого держали хлїб, молоко, стравы [МВМ] = в комнате – дубовый стол, под столешницей которого хранили хлеб, молоко, приготовленные блюда;
повершный adj ЕБ ЛЧ
* ~ погар = с верхом наполненный стакан;
* adv
* ~о = доверху;
поверьх(ы) prep adv АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = сверху; снаружи;
* ~ ґейрока = поверх пиджака;
* ~ того = сверх того;
* ~ себе = внакидку;
* помастят ~ жовчком и покладут на нёго из тїста сплетеный вінок, котрому на серединї є из тїста крест [Жтк] = помажут сверху желтком и положат на него венок, сплетённый из теста, в средине которого сделанный из теста крест;
* на ~ усїх бід = в довершение несчастья;
* ~ы файна, а у сподї, як дыня гнила [Лзн] = снаружи мил, а внутри гнил;
поверьхниця f ЕБ ЛЧ СП = верх обуви; союзка (спец);
поверьхностный adj БС = поверхностный;
* ~ый матеріал = материал покрытия;
* ~оє долованя руды = открытая разработка руды; добыча на поверхности;
* моцованя ...Добрянського ...~оє было, ...у глубокі народні верстї не пустило корінї [Удв] = потуги Добрянского были поверхностные, в глубокие слои народа они корней не пустили;
* adv
* ~о = поверхностно;
поверьхность f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = верх; поверхность; покрытие;
* (упрощеность) = поверхностность, упрощённость;
* засим намочив {єм} ватку и порядно промыв єм ~ раны [нч] = затем я смочил ватку и основательно промыл поверхность раны;
повеселїти pf intr БГ = повеселеть;
повеселити pf tr АГ БГ ЛЧ ЯГ = повеселить;
* ~ти ся = повеселиться;
* не ...без гощеня: ~ли ся порядно [Чрі] = не без угощения: повеселились что надо;
повести pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = повести;
* ґазовод ~де дном моря = газопровод пройдёт / проляжет по дну моря;
* ~сти до зоопарку = сводить в зоопарк;
* ґазда повюг циґанина в хащу,… де были осы, циґанин взяв луйтру, поклав на дуба и почав брати од ос мюд [Лзн] = хозяин повёл цыгана в лес, где были осы, цыган приставил лестницу к дубу и стал брать мёд у ос;
* ~сти ся (одкы) = произойти;
* ~сти ся imprs def = удаться, задаться; выгореть (нар);
* ~ло ся = повезло; удалось; вышло;
* южане ся ~ли з… Ґалії [ох] = южане происходят из Галлии;
повечеріє n (церк) БС ЛЧ = повечерие;
* не йшли сьме спати, колядовали, співали а сьме ишли на велике ~, котре было …коло дванадцятой [рПт] = мы не ложились спать, колядовали, пели и шли на большое повечерие, которое начиналось примерно в двенадцать;
повечеряти pf tr БГ = поужинать; отужинать (уст); повечерять (обл);
* як ~ли, ...уже лїгаут спати [Гнт] = как поужинали, уже ложатся спать;
повзирати pf tr (ся) = взглянуть; посмотреть; (ся за кым) поискать кого; оглянуться вслед кому;
* (кого) = навестить;
* шофер ся ~в дозаду з очима поштрофованого Ивана, што у панськум терню козы пас [Схй] = водитель оглянулся с выражением оштрафованного Ивана, что пас коз у господской изгороди;
* ~ти ся = посмотреться;
повивалный adj ЕБ ЛЧ = перевязочный;
* ~ пункт = перевязочный пункт;
повиваня n ЛЧ
* (раны) = перевязка; бинтовка (разг);
повивати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ
* (дїтвака) = пеленать, запелёнывать; укутывать;
* (рану) = перевязывать; бинтовать, забинтовывать;
* Йосиф дїву утишає, // ~ помагає [флк];
повивач m ЕБ ЛЧ = бандаж; бинт;
повидїти ся pf intr def ИС
* ~ти ся = показаться; привидеться;
* ~ти ся (любити ся) = казаться подходящим;
* раз навечур ...~ло ми ся, ож якась чудновита сыточерлена звірька миґнула ся попуд стїнов [нч] = как-то вечером мне привиделось, что вдоль стены мелькнул какой-то диковинный ярко-красный зверёк;
повинность f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = повинность; обязанность; долг;
* ~ь додержаня закона = необходимость соблюдения закона;
* ~ь хоснованя норм = обязательность употребления норм;
* покласти / класти за ~ь = обязать / обязывать; (оф) вменить / вменять в обязанности;
* Русин мирно сплачує и сповнює... свої податї и ~ї [Жтк] = русин мирно платит и исполняет свои подати и повинности;
* из ~и = без души;
* не з ~и, ай по цімборськы = не в службу, а в дружбу;
повинный adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = обязательный, недобровольный; обязанный;
* ~ен = должен;
* ~ноє дохожаня = обязательное посещение;
* ~а войськова служба = воинская повинность;
* селськый сященик не ~ен розума додавати ґреміалному сященику [Жтк] = сельский священник не должен наставлять епархиального священника;
* adv
* ~но = в обязательном порядке;
* свальбу ~но допровожав танець = свадьбе непременно сопутствовал танец;
повинованя n АГ = повиновение;
* сим способом русинськый народ оберне ся ид ~ю и очуствованю [Гдн] = посредством этого русинский народ повернётся к повиновению и восприимчивости;
повиновати impf tr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ = обязывать;
* ~ кого на што = нацеливать; ставить задачу; требовать;
* ~ ся БС = быть обязанным; подчиниться, повиноваться;
* панщину жилярь двома золотыма одкупити повинує са [Джв] = батрак обязан откупиться от барщины двумя золотыми;
повислый adj ЕБ ЛЧ = от/ повислый;
повиснути pf intr ЕБ ЛД = от/ повиснуть;
* гадина ~ла на руку Павлову и укусила го [Джв] = змея повисла на руке Павла и укусила его;
* ~нути у воздуху = повиснуть в воздухе;
повити pf tr БС ЛЧ ЯГ
* (дїтвака) = укутать ребенка; (у пеленку) за/с/ упеленать;
* (рану) = перевязать; за/ перебинтовать;
* ой, мамко моя люба, мамко моя мила, // в які-сь мене нещастливі пелены ~ла [Гшв];
* ~ти ся = о/ укутаться; застлаться;
повитиця f (бот Convolvulus arvensis; паве- ЛЧ) ИС [Кмн] = вьюнок полевой;
* ~ ся любит вити по плотах [Сбд] = вьюнок полевой часто вьется по плетням;
повитый adj БС ЕБ = спелёнатый; перевязанный, забинтованный; окутанный;
* freq = свитый (во множестве);
* вінцї ~ы, столы прикрыты, гостї ся насходили [Грк] = венки свиты, столы накрыты, гостей понаехало;
повитя n ЛЧ = повязка, перевязка;
* рука на ~ю = рука на перевязи;
повка f ЕБ ЛЧ = пелена; поволока;
* ~ у гортанцї = налёт в горле;
* мозґова ~ (анат) = мозговая оболочка;
* горі горов, долов горов, // жене вувчарь вувцї, // за ним, за ним дївчинонька // несе дїтя в повцї [БсН];
повнїцькый adj [ЯПК] = полнёхонький, полнёшенький;
повненя n [ЯПК] = исполнение, выполнение, несение;
* ~ функцій = исполнение / несение функций;
повнин(к)а f (кул) ИС = фарш; фаршированное блюдо; начинка;
* креймеш из варенов ~ов = заварное пирожное;
* поливка, мясо... а потому пак ишли капуста, уже, ~а [Злс] = суп, мясное, а потом, после, капуста, фаршированные блюда;
повнити impf tr (ткж повняти) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = наполнять, заполнять;
* (креймом) = начинять;
* (мясом) = фаршировать;
* (смыслом) = насыщать;
* ~ ґазом = газировать; сатурировать;
* ~ до фляшок = разливать в бутылки;
* ~ функції = отправлять обязанности;
* приказаня Божі повинны єсьме ~ [Джв] = заповеди божьи мы обязаны исполнять;
* ~ ся = наполняться, заполняться; насыщаться;
повноважный adj БС = полновесный;
повновартостный adj ЯГ = полноценный; по полной стоимости, без скидки;
* деґресивні таріфы правосилні …при {білетах} ~ых, но …и при ґруповых, студентськых и турістичных [КН] = дегрессивные тарифы действительны для билетов по полной стоимости, но и для групповых, студенческих и туристических;
повновати pf intr (< уновати) = надоесть, наскучить, прискучить;
повновластность f ЛЧ = полновластие;
повновластный adj ЛЧ = полновластный;
* сваха …на своюм обыстю є ~ов господынёв [МВМ] = сватья на своём хозяйстве полновластная командирша;
повновласть f ЕБ = полновластие;
повногласный adj (яз) АГ БС = полногласный;
повнокровный adj БС = полнокровный;
повнолїтность f (ткж ~ство) ЛЧ ЯГ = совершеннолетие;
* ледвы исповнило ся его ~ство, продав весь маєток, пошов в світ и вшитко прожив [Рщк] = едва пришло его совершеннолетие, он продал все хозяйство, пошёл по миру и всё прожил;
повнолїтный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = совершеннолетний; взрослый;
повномастный adj БС = цельный, не снятый, жирный;
повнометражный adj ЯГ = полнометражный;
повномочник m ЕБ ЯГ = уполномоченный;
* ~ця = уполномоченная;
повномочность f ЯГ = у/ полномочие, мандат;
повномочный adj ЕБ ЯГ = полномочный;
повноправный adj БС = полноправный;
* мусиме... уяснити собі, же лїпше нам буде, лем коли себе усвідомиме як ~ых людий [ох] = мы должны уяснить для себя, что нам станет лучше только тогда, когда мы осознаем себя как полноправных людей;
повнорозвитый adj = высокоразвитый;
повность f БС ЛЧ = полнота;
* у (вшиткуй) ~и = целиком и полностью; сполна; дополна (нар);
* теперь єм годен у вшиткуй ~и оддати себе радости общеня из природов [МВМ] = теперь я могу дополна предаваться радости общения с природой;
повнота f БС ЕБ ЯГ = полнота;
* {календарь} мусит обхопити ...цїлоє нашоє житя в ёго ...~ї [лн] = календарь должен охватить всю нашу жизнь в её полноте;
повноцїнный adj = полноценный;
* при родичах ся чує як ~а особа, на роздїл од ...ровесничок, при котрых пудпадала соціалнуй фрустрації [Млц] = при родителях она чувствует себя полноценным человеком, в отличие от ровесниц, среди которых появляется чувство социальной неудовлетворённости;
повный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = полный; целый; наполненный, налитой;
* ~ый листок = взрослый билет;
* ~ый сирота = круглый сирота;
* ~ым прудом = вовсю;
* ~а противность = прямая противоположность;
* ~а талпа = танкетка;
* у ~уй красї = во всей красе;
* ~ый благодати = исполненный благодати;
* ~ый дурень = непроходимый дурак;
* ~ый член > член;
* такый вуз не є ~ый, обы щи на нёго не стало [Лзн] = для двух готовя, трёх накормишь;
* на ~ый голос; на ~у силу = во весь голос;
* adv
* ~о (разг) = полно;
* учителя всягды має быти ~о = учитель ко всему имеет отношение;
* всягды из нима ~о = их везде полным-полно; совкие;
* у нас є такый пан, же має на собі ~о ран (ковбиця) [Ччс];
* всягды из ним ~о [флк] = наш пострел везде поспел; ко всякой бочке затычка; совкий (нар);
повнючкый adj БС = полнёхонький, полнёшенький;
повня f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = полнота; обилие;
* ~я / місяць у ~и (астр) = полнолуние;
* місяць иде на ~ю = первая четверть луны;
* свальбуют все тогды, коли місяць иде на ~ю [Дмн] = свадьбу справляют всегда в первую фазу луны, до полнолуния;
повняти impf tr АГ > повнити;
повоєнный adj ЯГ = послевоенный;
* ~а лемковська періодика ограничала ся до Лемківской Сторінкы [Мґч] = послевоенную периодику лемков исчерпывала «Лемківска Сторінка»;
повод m БГ БС ЕБ ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = предлог; повод;
* (часть кунськых хамув; pl поводы) ЯГ = повод; вожжа; чембур (нар);
* (ґенеза) = происхождение;
* Хіра ...достав засуд; ...стандардный ~ звучав: антісовєтська аґітація [прн] = Хире вынесен приговор; как стандартный повод фигурировала антисоветская агитация;
поводити pf tr БС = поводить;
поводовати impf tr = вызывать;
поводя n
* (поріча) = бассейн реки, речной бассейн; водосборный бассейн;
* (обл: повудь) = наводнение;
* справа ~ Дунайця и Попраду приправує в тум року два вызначнїйші проєкты [рПт] = управление водного хозяйства бассейна Дунайца и Попрада готовит два крупных проекта на текущий год;
* было ~... половку села забрала вода [ПнИ] = было наводнение... пол-села унесла вода;
повоёвати pf tr АГ = захватить, занять, завоевать; (фиг) поссорить, рассорить;
* ~ти ся = начать между собой войну; (фиг) поссориться, рассориться; перебраниться;
* уже ся царї ~ли = уже цари рассорились;
повоженый adj freq ИС НТ = свезённый, отвезённый;
* ~а з поля ріпа [Сбд] = картошка с поля свезена;
повоз m ЕБ = транспорт, обоз;
* много было и такых, што дармо чекали, дармо обступляли поїзды, возы, ~ы, не найшли, не стрітили никого [Врн] = много было и таких, которые зря ждали, напрасно обступали поезда, телеги, обозы, не нашли, не встретили никого;
повозити pf tr АГ БС ЛЧ НТ ЯГ
* (што) = перевезти; свезти (в одно место);
* (кого) = по/ прокатать; прокатить;
* зерно на полю, ...треба нам ...дому зерно ~, бо ...можут прийти дождї [Глґ] = хлеба в поле, нужно нам свезти их домой, ибо могут начаться дожди;
* ~ ся = по/ прокататься, прокатиться; поездить, поколесить;
* дав ми ся кус ~ = дал мне немного покататься / поездить;
* тот біціґель му завидят вшиткы …и каждый хотїв ся на нюм кус, хоть лем раз ~ [КМЕ] = всем было завидно, что у него такой велосипед, и каждому хотелось хоть разок, чуть-чуть на нём покататься;
повозка f = ездка; (нар) ходка;
* Франко Латта …косив єдну ~у сїна и одвозив ёго до Гуменного панови [Удв] = Франц Латта заготавливал сена на одну ездку и отвозил барину в Гуменное;
повозник m ЕБ = возница, возчик, кучер, извозчик; подводчик;
* (воен) = обозник; ездовой;
* ~ скочив из козла та, идучи коло воза, силно лускав батогом [Ваш] = возница соскочил с облучка да, вовсю щёлкая кнутом, пошёл рядом с повозкой;
повозництво n = извоз;
* (воен) = обоз;
поволёватїти pf intr freq ЕБ = заболеть базедовой болезнью;
Поволжа n (геог) = Поволжье;
* 1941 ...ліквідовали Автономну Републику Нїмцюв Поволжа [нч] = 1941 ...ликвидировали Автономную республику немцев Поволжья;
поволоком adv ПГ = волоком;
поволоченый adj ИС = потащенный; уведённый, угнанный; (спорт) заборонённый;
* ~ стовп [Сбд] = потащенная ветка;
поволочи pf tr АГ ИС = потащить; увести, угнать;
* ~ ся = потащиться;
поволочити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = по/ проволочь, потащить; увести, угнать; соблазнить;
* (поле) = заборонить;
* худобнейка, худобнейка, // кметська я дїтина, // кедь исхочу, ~очу богачського сына [Прл];
* ~очити ся = потаскаться, поволочиться, приволокнуться (за кем); (якый час) проволочиться;
поволошинити pf tr АГ = сделать валашским / румынским;
* ~ ся = сделаться валашским / румынским;
повон adv (обл; syn звонка) ИС = снаружи, во/из/ вне; за границами / пределами;
* я вже помастила хыжу ~ [Сбд] = извне я уже побелила избу;
повонёвати impf intr = попахивать, припахивать; пованивать (разг);
* (пожива) = заветреть (разг);
* ~ює = с душком / запашком;
поворожити pf tr ЕБ = поворожить; погадать; на/ поколдовать;
поворозка f ИС > ворозка;
* урвала ся ~ на відрови [Сбд] = у ведра оторвалась дужка;
поворот m БГ ЕБ ЛЧ = поворот; (наглый) перелом;
поворотный adj ЕБ = поворотный; обратный;
* {Наполеон} хотїв понизити Росію, …дуйшов онь до Москвы, …айбо російські войська уништожили французськоє войсько на ~ум пути [Чпй] = Наполеон хотел унизить Россию, даже дошёл до Москвы, но на обратном пути российские войска уничтожили французскую армию;
повояченый adj ЕБ = военизированный; милитаризованный;
повоячити pf tr ЕБ = военизировать; милитаризовать;
* ~ ся = военизироваться; милитаризоваться;
повпалати pf tr ИС (спорт)
* ~ што = вытряхнуть пыль из чего; провеять, подбрасывая; выполать (нар);
* повпалала-м джергы [Сбд] = я вытряхнула от пыли покрывала;
повперати pf tr freq = опереть;
* ~ти ся = опереться;
* вни ся на тоты ріґлї ~ли тай там сидїли [Глґ] = они на эти балки опёрлись и там сидели;
повпрігати pf tr freq = впрячь;
* пушов дому за возом, ~в конї, прийде до того двора [Глґ] = ушёл домой за возом, впряг коней, приехал на этот двор;
* ~ти ся = впрячься;
повраз m ЛД > павороз;
* четверта копанинка, Под Долами, як на дві ~ы сїна [Джв] = четвёртый участок, Под Рудником, где-то на две завязки сена;
* dem
* ~ок (-рв- БС) = бечёвка, верёвка;
* водити / тримати дакого на ~ку = водить / держать кого на поводке;
повсемістный adj ЛЧ = повсеместный;
* adv
* ~о = повсеместно;
* видиме ~о нашу стару хвороту: апатичноє чеканя и наівну надїю [ох] = мы повсеместно видим нашу старую болезнь: апатичное ожидание и наивную надежду;
повставати pf intr freq БГ ЕБ ЛЧ = встать;
* нарано ~ли, а Михайло гварит: «Иване, пойдьме позирати» [Глґ] = утром они встали, а Михаил говорит:«Иван, пошли посмотрим»;
повстигати pf intr freq = успеть;
* дакотры постарші ґаздынї... уж ~ли обыйти коло обыстя [Схй] = некоторые пожилые хозяйки уже успели управиться на подворье;
повсть f БГ = войлок; (з овчой серсти) кошма;
* продукція ~и = валяльное производство;
повстянистый adj = замшелый; ворсистый; войлокообразный; мягкошерстный, мохнатый;
* ~а вишня = войлочная вишня;
повстяный adj БГ ЯЯ = валяный; войлочный;
* ~ый покровець = кошма; пол(о)сть;
* продукція ~ых выробкув = валяльное производство;
повсходити pf intr freq (сїяня) = взойти;
повсягды adv ЛЧ = повсюду; повсеместно;
* школна енціклопедія Лошонція …рознесла ся ~ и єї рітмізація – могут то педаґоґы осудити як хотят – жива и доднесь [Чпй] = школьная энциклопедия Лошонци распространилась повсюду и её ритмизация – пусть и осуждаемая педагогами – жива и поныне;
повтїкати pf intr freq БГ = (у)бежать (во множестве);
* {на сїверї} майбулше є такых, што ~ли из войська [Жтк] на севере больше всего таких, которые бежали из армии;
повтаряный adj = повторяемый;
* часто ~і языкові …кліше (отрепані фразы) [Я-П] = часто повторяемые языковые клише (избитые штампы);
повтаряти impf tr АГ БС ЛЧ ЯГ = повторять; приговаривать; твердить;
* ~ти класу (школ) = оставаться на второй год;
* дому написали, а кедь з друтарькы ся вернули, доподробна тото ~ли [Ксн] = написали домой, а когда вернулись с заработков, повторяли это в мельчайших подробностях;
* ~ти ся = повторяться;
повтерати pf tr freq АГ БГ БС ЕБ ЯГ = вы/ утереть;
* заиграй ми, гудачику, тай попереберай, // тай в шовкову шириночку ручейкы повтерай [флк] = заиграй мне, музыкант, да перебирай, // да во шёлковый платочек ручки вытирай;
* ~ ся = утереться;
повтор m = повтор(ение);
* обстати на ~ = остаться на второй год;
* ты, бывало, пудхопив чужый ~ [ПтИ];
* проклїпали сьте телепередачу …щи раз – то вже буде лем «~» [МВМ] = вы проморгали телепередачу … повторная – это уже всего лишь «повтор»;
повторёваня n > повтореня;
* анафора – ~ …слова або ґрупы слов на зачатку двох, або веце …речень [Я-П] = анафора – повторение слова или группы слов в начале двух или более предложений;
повтореный adj ЕБ = повторённый;
повтореня n (~іє ЛЧ) ЯГ = повтор, повторение;
* причины, понудивші Мадярув сопротивити ся, …не были все єднакі, зато не мож …указати, ож тото …у якуй мірї ся побулшало через ~ [Чпй] = причины, понудившие венгров воспротивиться, не всегда были одни и те же, поэтому невозможно определить, в какой мере это увеличивалось из-за повторения;
повторити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = повторить;
* ~ти класу (школ) = остаться на второй год;
* ~ти ся = повториться;
* для нас, Русинув, доба 1850–1895 є одстрашуючым мементом, праві прото не допустиме, обы сеся нещастна доба ~ла ся [Стр] = для нас, русин, период 1850–1895 отпугивающее напоминание, именно поэтому мы не допустим, чтобы этот злополучный опыт повторился;
повторник m = второгодник;
* ~ця = второгодница;
повторный adj БГ БС ЯГ = повторный; вторичный;
* ~і сыровины = вторсырьё; вторичное сырьё; утиль;
* {в Арістотеловуй} Реторіцї находиме выклад о …тропах (метафора, прирувнаня, гіпербола и т.д.) и… ~ых фіґурах [Я-П] = у Аристотеля в «Риторике» мы находим изложение о тропах (метафора, сравнение, гипербола и др.) и повторных фигурах;
* adv
* ~о = повторно; вторично;
повторяти impf tr ЕБ > повтаряти;
* ~єме: шкода за роботу [Влш] = повторяем: не стоит труда;
повторяючый adj ЕБ = повторяющий; повторительный;
* ~ый ся = повторяющийся; (кажду секунду) ежесекундный;
* прінціп не што иншоє, як резултат бесчислено ~ых ся выявень [Чпй] = принцип – не что иное, как результат бесчисленно повторяющих ся проявлений;
повудь f БГ ЛД [Дхн] = паводок; наводнение;
* была ~ велика по вшиткум світї [Джв] = было большое наводнение по всему миру;
повудьный adj = паводковый;
повуй m ЕБ = налёт, дымка, пелена;
повуйка f (бот Convolvulus) ЕБ [Кмн] = вьюнок декоративный;
повунь f > повудь, повень;
* будь здорова, гыртаночко, бо йде на тя ~ (шутл) [Сбд] = пей пива больше, так брюхо будет толще;
повх m (зоол Arvicola scherman) БГ ЕБ ИТ НТ ПГ ЯЯ = полёвка земляная;
* сидїв єм дома, ...як ~ [Схй] = я сидел дома, как полёвка в норе;
повхабляти pf tr freq БГ БС = побросать, покидать; оставить (во множестве);
* (вылучити) = исключить / удалить (во множестве);
* чужым людём тоты пінязї ~в [Глґ] = он оставил все эти деньги чужим людям;
Повч m/f (геог: одпустовоє місто) АГ = Марияповч;
* в ~у могло бы дашто зачати ся, но мало вапна єст [Олш] = в Марияповче бы можно что-нибудь начать, но не хватит извести;
повыбігати pf intr freq АГ БГ БС = повыбегать, повыбежать; выбежать (во множестве); повысыпать;
повыбілёвати pf tr freq АГ
* (полотна) = отбелить;
* (стїны) = пробелить; сделать побелку;
* (стромы) = побелить;
повыберанковый adj < выберанкы; = послевыборный; после выборов;
* предвыберанкові скаканя и ~і гарначкы [КрТ] = предвыборные шалости и разборки после выборов;
повыберати pf tr freq АГ БГ БС = вы/ отобрать; изъять; вынуть;
* ~ти терня = удалить колючки;
* як дозріют колопенькы, // я їх повбераю, // повмочую, повсушую, // дале обдергаю [Дзн];
повыбивати pf tr freq АГ БГ БС = выбить (во множестве);
повывішовати pf tr freq БГ = вывесить;
повывалёвати pf tr freq АГ БГ
* (языкы) = вывалить; высунуть;
* (очі) = вытаращить;
* (з лады) = высыпать;
* они очі ~ли на нёго, а за себе забыли самі [Гнт] = они вытаращили на него глаза, а о себе самих забыли;
* ~ти ся = вы/об/ отвалиться; обрушиться;
повыварёвати pf tr freq БГ = вы/ отварить;
* ~ ся = вы/ отвариться;
повывертати pf tr freq АГ БГ
* ~ клубы = повывернуть суставы;
* ~ рукы = завернуть руки за спину;
* ~ нарубы = вывернуть наизнанку;
* ~ из кочії = вывалить из коляски;
* ~ стромы = выворотить деревья (с корнем);
* дубы повывертало [Грй] = дубы выворотило с корнем;
* ~ ся = выворотиться;
повыгадовати pf tr freq ЛЧ = вы/ придумать;
повыганяти pf tr freq АГ БГ БС = повыгонять, повыгнать; выгнать / изгнать (во множестве);
* ~ти обростя = пустить молодые побеги;
* зайшов пару раз до корчмы и всїх ~в [Ллк] = он несколько раз заходил в пивную и всех выгонял;
повыглядовати pf tr freq = вы/ приискать, из/от/под/ сыскать; подобрать;
* зза селемена, з сусїкув ~в и біблію, и великый катехізм [Стн] = за матицей, в ларях выискал и библию, и большой катехизис;
повыгоріти pf intr ЛЧ = повыгореть;
повыдерати pf tr freq БС = выдрать (во множестве); выдергать; повыдергать, повыдёргивать (разг);
повыжинати pf tr freq БГ = вы/ сжать;
повыздыхати pf intr БГ= передохнуть;
повыкладовати pf tr freq АГ ЛЧ
* (на выклад) = выставить, выложить;
* ~ пудлогу = настелить пол;
* ~ дно = устелить;
* ~ возиво = вы/раз/ сгрузить груз;
* ~ картї = разложить карты;
* ~ соломков = инкрустировать соломкой;
повыкоповати pf tr freq ЕБ = выкопать (во множестве);
* очі ~ = глаза выколоть;
повыкошовати pf tr freq БС ЛЧ = выкосить;
повыкручовати pf tr freq БС ЕБ = выкрутить;
* (райбиво) = вы/ отжать;
* (шию) = свернуть;
* (смысел) = извратить, исказить, передёрнуть;
* (персты) = вывернуть;
* ~ ся = выкрутиться; извратиться;
повылїзати pf intr freq = вылезть;
* люде в селї ...~ли из своих темных хатчин [МрА] = люди в селе вылезли из своих тёмных избушек;
повыливати (ся) pf tr freq = вы/ разлить; вы/ разлиться;
* в осени зачнут падати дождї, ~ют потокы [Стн] = осенью пойдут дожди, разольются ручьи;
повылизовати pf tr freq АГ БС = вылизать;
повылишовати pf tr freq (поул- ИС) = вы/о/ пропустить, оставить (во множестве);
* прич ~ли непокопані буракы [Сбд] = повсюду пропущена невыполотая свекла;
повымітати pf tr freq АГ ЛЧ = вымести (что); подмести (где);
* ґаздыня …мусїла ~ избу, а дївка ся просила: мам, што метете? – а мати одповіла: блохы и блощицї, снїтї из пшеницї, – циже вшиткой злой ся з хыжі вымело перед вечерёв [рПт] = хозяйке следовало подмести в комнате, а дочке спросить: мам, вы что выметаете? – мать же отвечала: блох и клопов, головню пшеничную, – то есть перед ужином из дому выметали всякое лихо;
повымітовати pf tr freq АГ (поум- ИС) = выбросать; выкидать; вышвырять;
* (мед) = высыпать;
* ~ли з хыжі дощкы [Сбд] = выбросали из дома доски;
повымерати pf intr freq АГ БС = повымирать; вымереть;
повымерзати pf intr freq АГ = вымерзнуть;
повымочовати pf tr freq = вымочить;
* як дозріют колопенькы, // я їх повбераю, // повмочую, повсушую, // дале обдергаю [Дзн];
повымыкати pf tr freq (поум- ИС) = вырвать; выдергать; повыдергать, повыдёргивать (разг);
* ты, небого, ~ла з ґозом и морков [Сбд] = ты, голубушка, выдергала вместе с бурьяном и морковь;
повынимати pf tr freq АГ БС (поун- ИС) = вынуть;
* ~ гроші з банка = взять деньги из банка;
повыношовати pf tr freq [ЯПК] = выносить; вынести (во множестве); повытаскать;
повыпадовати pf intr freq БС = выпасть;
повыпасовати pf tr freq (траву) = выпасть;
* еге, ...повыпасуют, ...бо нїкому посокотити; моє все так исслызає ся, бо я нещастливый [Фнч] = вот, выпасут, стеречь то некому; моё всегда так пропадает, ведь я несчастливый;
повыпивати pf tr freq = выпить;
* паленку ~ла и гордовы подемикала, и обручі погрызла [Гнт] = водку выпила и бочки разбила, и обручи изгрызла;
повыплачовати pf tr freq АГ БС = заплатить;
* ~ комуналні службы = оплатить за коммунальные услуги;
* (кого) = произвести расчёт / рассчитаться с кем;
* ~ ся = окупиться, оправдать себя;
повыпучовати pf tr freq (поуп- ИС) = пустить почки (во множестве);
* ~ сливы = выдавливая косточки, очистить сливы;
* я кой заварюю сливы, та з них поупучую кусткы [Сбд] = я, когда консервирую сливы, то выдавливаю из них косточки;
повырізовати pf tr freq АГ БС = вырезать;
повыростати pf intr freq БС = подняться; вырасти;
* повростали дїти, найшли собі свої пары [МВМ] = дети выросли, нашли себе свои пары;
повырубовати pf tr freq АГ = повырубить; вырубить (всё / во множестве);
повырывати pf tr freq = вырвать; повыр(ы)вать (нар); выдергать;
* вітер... всї дерева з корінём ~в [Стн] = ветер все деревья повырвал с корнем;
повысажати pf tr freq ЛЧ
* ~ на вуз єдного за другым = поднять / посадить одного за другим на воз;
повысити pf tr АГ ЛЧ НТ = повысить; поднять;
* ~ти на прінціп = возвести в принцип;
* ~ти на ґенерала = произвести в генералы;
* ~ти ся = повыситься; подняться;
* стїнноє малярство… на барз высоку совершеность ~ли… Рафаел де Санті (1483–1520),… Голбайн Ян (1498–1544),… Ван Дайк,… Гоґарт (†1764) [Чпй];
повыскаковати pf intr БС = повыскакивать;
* добрі му очі з ямок не ~ли [флк] = чуть глаза на лоб не полезли;
повыскубовати pf tr freq АГ = выщипать; выдергать; повыдергать, повыдёргивать (разг);
повысокый adj (ant понизкый) ИС ЛЧ = слишком высокий, высоковатый;
* adv
* ~о = высоковато;
* ~о за ся думати = воображать о себе;
повыставляти pf tr freq АГ= выставить, показать; настроить;
* ~ капцї = отдать концы;
повысушовати pf tr freq АГ = высушить;
* як дозріют колопенькы, // я їх повбераю, // повмочую, повсушую, // дале обдергаю [Дзн];
повысше adv prep АГ БС ЕБ [Алм] > повыше;
* и вно, як пришло ~ валалу... та щи гурше было дуркот чути [Глґ] = и когда оно подошло к селу, то стук ещё сильнее было слышно;
повысыповати pf tr freq АГ = высыпать; вылить;
* ~ ся = высыпаться; вылиться;
повысыхати pf intr freq БС = высохнуть;
повытїганый adj freq (поут- ИС) = вытянутый; вынутый; извлечённый (книж);
повытїгати pf tr freq (поут- ИС) = (по)вытаскать; вынуть;
* так дїлаєме и тогды, коли на мілко спокладенум поли хочеме выгубити буряны, ~ пырей ци инші корневища [ох] = так действуем и тогда, когда нам нужно истребить сорняки, повытаскать пырей или другие стелющиеся стебли на мелко вспаханном паровом поле;
повытерати pf tr freq АГ БС > повтерати;
* вун... узел на мотузї розвязав, спустив ся ку дїдови и до ...рапшины ~в тварь [Схй] = он развязал узел на верёвке, спустился к деду и вытер лицо панёвой;
повытинати pf tr freq АГ БС = вырезать (во множестве);
повыходити pf intr freq ЛЧ = повыходить; (глота) высыпать;
повычищати pf tr freq АГ = вы/ очистить;
* ~ ся = вы/ очиститься;
повыш(ов)ати impf tr = повышать;
* ~ти ся = повышаться; чваниться;
* так ся одважный …воячок и …пухнаста балеринка перед собов будь лем ~ли, або понижовали, а… побрати ся їм не подарило [рПт] = и вот бравый солдатик и пушистая балеринка всё либо чванились, либо унижали друг друга, а пожениться не сумели;
повы(с)ше adv prep ЛЧ = сверх; выше; над;
* позирай ~ = смотри выше; превыше
* ~ всїх = превыше всего;
* а ~ всїх історик любити має правду, мусит мати смілосте сопротив каждого и межи всякыма околностями выповісти то, што вун за правду тримат [Чпй] = а превыше всего историк должен любить правду, иметь отвагу высказать то, что считает правдой, в отношении любого и при всех обстоятельствах;
повышеня n БС ЛЧ = повышение; подъём;
* ~я на кого = произведение в кого;
* из душі робив над ~ём католицької віры [Чпй] = от всего сердца работал на благо католической церкви;
повышивати pf tr БС ЛЧ = рас/ ушить; украсить вышивкой;
повышовачка f (муз) БС = диез;
повязаный adj ИС = при/ связанный; сопряжённый;
* хорошати мож лиш ~ого веприка [Сбд] = выхолащивать кабанчика можно только привязанного;
повязати pf tr АГ БС ИС ЛЧ [Алм] = по/при/с/ увязать;
* (книгу) = переплести;
* ~ти кого из контрактом = связать кого контрактом;
* ~ла-м …парну, вбы ся дїтина не розвязала [Сбд] = я связала перинку, чтоб ребёнок не развязался;
* ~ти ся = по/при/ связаться;
повялити pf tr ЕБ = вы/за/об/ провялить; провесить; (мало) подвялить; вызвать увядание;
* зима ~ла цвіты = цветы увяли от стужи;
* ~ти ся = вы/за/об/ провялиться; провеситься;
повялый adj ЕБ = увядший; иссохший, сухой; сморщенный;
повянути pf intr АГ БГ ЕБ = за/по/ увянуть;
повґарь m (уст) ЛД ЛЧ = гражданин; мещанин (ист);
* пошов Йосиф, бывши чоловік богатый тай честный ~ь [Джв] = пошёл Иосиф, как человек богатый и добродетельный мещанин;
* ~ька = гражданка; мещанка (ист);
* бо черленой винко // у погарї скаче, // не єдна ~ька // за ~ём плаче [Чпй];
повґарьмештер m (ист) = бургомистр; мэр;
* Ґєріке, маґдебурґськый ~, 1654. року вынайшов воздушну пумпу [Чпй] = Герике, магдебургский бургомистр, в 1654 году изобрёл воздушный насос;
погімбати pf tr БС = покачать;
* ~ ся = покачаться;
погінтати pf tr = покачать;
погінтовати impf tr = покачивать;
погавкати pf intr БГ ЕБ = полаять;
погадати pf tr АГ БГ ИС ЛД ЯЯ = за/ подумать;
* и ~ собі не мож = и представить / вообразить себе невозможно;
* Русина без гунї и ~ собі не мож [Жтк] = русина без бурки и представить себе невозможно;
* ци то мож собі ~? = мыслимое ли дело?;
погадный adj = абстрактный;
* не маєме жадного досвідченя о даякум ~ум (elvont), в самум собі перебываючум дусї народа [Чпй] = мы не располагаем какими-либо свидетельствами некоего абстрактного народного духа, пребывающего в самом себе;
погайтованый adj ИС = поднятый (загонщиками); затравленный (собаками);
* ~а на вадасцї звірька [Сбд] = затравленный на облавной охоте зверь;
погайтовати pf tr ИС = поднять (на охоте с собаками); погнать (зверя);
* ~ли сьме на вадасцї лисицю, айбо утїкла [Сбд] = мы на облаве подняли лису, но она ушла;
погайцовати pf intr ИС = пошуровать; поддать жару;
* ~ую мало, бо щось огень не горит [Сбд] = я немного пошурую, а то огонь какой-то слабый;
погамованя n ЕБ = укрощение; успокоение;
погамовати pf tr ЕБ = попридержать; успокоить; укротить; умерить;
* (авто) = притормозить;
* ~ ся = успокоиться; (по)угомониться; укротиться; умериться;
поган m АГ БС ЛД ЛЧ ПГ = басурман; язычник; нехристь;
* они ёго осужуют, аж од молодости ~, або лот(е)р быв [Джв] = они его осуждают, если он смолоду был нехристь или разгильдяй;
* ~ка = басурманка; язычница;
поганити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = поганить; осквернять, сквернить;
* ~ ся = поганиться; оскверняться;
поганка f БС [Дхн] (обл бот Fagopyrum) = гречиха; гречка; греча (разг);
* Мадяр солонины поїв, а Поляк круп // из своих властных ступ, // …наш Словяк ~ы, // а Сотак стеранкы [Дхн] = венгр жил на сале, а поляк ел крупы, // дроблёные в ступе, // словак жил на грече, // а сотак на супе;
поганство n БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = язычество;
* избере ся христіанство, // оджене нам то ~о [пок];
* 1047. рук: І. Андрій дає …острі законы сопротив ~а [Чпй] = 1047 год: Андрей І издаёт жёсткие законы в отношении язычества;
поганськый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = языческий; басурманский; идольский;
* ~ый храм = капище;
* овун быв филю ~ого [Чпй] = он был из языческого племени;
поганча n = некрещённый ребёнок;
* dem
* ~тко = некрещённый ребёнок;
поганый adj АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = поганый; зловредный, сволочной, подлый; гадкий;
* (дїтвак) = дрянной; зловредный; непослушный; озорной;
* котроє такоє ~оє, шо все... языканит [М-П] = из таких зловредных, что всё препираются;
погань f col ЕБ ИС = погань;
* ты ~, послїдна ты паскуда, а не чоловік! – и …плюнула ёму в очі [Дмн] = ты погань, паскуда, каких поискать, а не человек! – и плюнула ему в лицо;
поганьбеный adj БС ИС = пристыженный; устыдившийся;
поганьбити pf tr БГ БС ЕБ ИС ЯГ = при/ устыдить; пожурить;
* положив новинарь назад до машины бляху, ...чей го {царя} машина вмісто мене ~т [Гнт] = вложил газетчик жесть в машину на место; авось машина вместо меня пристыдит царя;
* ~ти ся = устыдиться; посовеститься; постесняться;
поганяти impf tr АГ БГ ЯГ
* (гнати) = погонять, понукать; торопить; подхлёстывать;
* (заганяти) = рассылать;
* до сёго долучают ся самі од себе нещастя, ...смерть жоны и др., чим автор ~є акцію [лн] = к этому присоединяются несчастье, смерть жены и др., чем автор торопит действие;
погар m АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = стакан;
* (з ножков) = бокал;
* (фиг обл) БС = чаша, кубок;
* на єден-два ~ы вина... забрыде, бывало, до дїда [Хст] = зайдёт бывало к деду на стакан, другой вина;
* выпити гуркый ~ = испить горькую чашу;
* переповнив ся ~ = переполнилась чаша;
* двигнути ~ = поднять бокал; предложить тост;
* dem
* ~ик / ~ча = стаканчик; чар(оч)ка;
* выхылити / перехылити ~ик = задавить / раздавить / пришибить муху; опрокинуть стаканчик; распить бутылку; дербалызнуть (вульг); тяпнуть (нар);
погартушити pf tr freq БС = за/при/ удушить;
* ~ ся = задохнуться;
погарь f ИТ ПГ = сгоревший лес; гарь, место пожара; сенокос (на этом месте);
* мусїли вперед мозолнов працов вычистити хащу; такі міста назвали они... поруба, пасїка, посїчь, облаз, ...голиця, ~, ...черять, ...черьтїж, ...копань, копаниця [Стр];
погарьняк m (зоол, обл) ИТ > лїзак;
погасити pf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ НТ
* (огень) = погасить; за/ потушить;
* (збуру) = подавить;
погаслый adj БГ = погасший, угасший; потухший;
* ото было озеро в кратерї ~ого вулкана [Чрі] = это было озеро в кратере потухшего вулкана;
погаснути pf intr БС НТ = по/ угаснуть;
погаткованый adj ИС = бережёный; присмотренный, находящийся под присмотром; контролируемый; охраняемый;
* ~а дїтина [Сбд] = присмотренный ребёнок;
погатковати pf tr (syn померьковати) ИС = проследить, постеречь; понаблюдать, присмотреть, приглядеть за чем;
* ~уй за коровов, обы не пушла в лугер [Сбд] = присмотри за коровов, чтоб не зашла в клевер;
погашати impf tr = погашать;
* (збуру) = подавлять;
* з великого блюда усї вечеряют, // водою свіжою спрагу ~ют [Брд];
погашеный adj НТ = погашенный;
погварьканя n БС = слухи, слушок; болтовня; молва;
погейковати impf intr БГ = покрикивать; погонять;
погенґерёваный adj ИС = накатанный;
* у мене стїны щи не ~і [Сбд] = у меня ещё на стенах не накатан узор;
погенґерёвати pf tr ИС [Алм] = обработать катком; накатать (узор);
* ~юй ми кухню [Сбд] = сделай мне накат на кухне;
погладити pf tr АГ БГ ЕБ ЯГ = погладить; разровнять;
* узяв из кутла мало воды у жменю и ~в очі, пудняв лежащого голову и из горщика дав му молока пити [Гдн] = зачерпнул из котла немного воды горстью и погладил глаза, поднял голову лежащего и дал ему попить молока из кастрюльки;
погладкати pf tr АГ ЛЧ = погладить; приголубить, приласкать;
поглаженя n ЕБ = ласковое прикосновение;
погласкати pf tr (обл) ЯГ [ЯПК] > погладкати;
* єсли дакотрый завинил, жалостно позрила на нёго, а ищи и ~ла: а я бідна мати мушу ся за тебе стыдити! [Кбк] = если кто-то из них провинился, она сожалеюще посмотрела на него и даже погладила: ну вот, я бедная мать, должна за тебя стыдиться;
погледати pf tr БС > поглядати;
поглип(к)овати impf intr (разг) ИС = поглядывать;
* Юра робит, айбо все поглипує на дївок [Сбд] = Юра работает, но всё поглядывает на девок;
поглотити pf tr АГ = наводнить, запол(о)нить; охватить, объять, поглотить;
* які дїла ~ли журу Леополда? [Чпй] = какими заботами заполонилось внимание Леопольда?;
* ~ти ся = наводниться, запол(о)ниться;
поглубокый adj (ant помілкый) ИС = глубоковатый;
* ~ый колодязь [Сбд] = колодец глубоковат;
* adv
* ~о = глубоковато;
поглумити pf intr АГ БГ ЛД ЛЧ
* ~ти ся = поглумиться; подвергнуть глумлению / издевательству; надругаться;
* она ищи ~ла ся слову Христовому [Джв] = она ещё поглумилась слову Христа;
поглумка f БГ = издёвка;
поглухлый adj freq ЕБ = оглохший;
поглухнути pf intr freq БГ ЕБ = оглохнуть;
поглушити pf tr freq ЛД = оглушить; заглушить;
* гром... ударив и... челядь покалїчив, ~в [Джв] = гром ударил и людей искалечил, оглушил;
поглядати pf tr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = поискать;
* того ради попечіт ся... в скрынях... ~ [Олш] = ради этого потрудитесь в шкафах поискать;
погматаный adj = из/ помятый, (и)скомканный, захватанный;
* Юра посяг у задну кешеню... выняв повну жменю ~ых ...гроший [Стн] = Юра потянулся в задний карман, вынул полную горсть измятых банкнот;
погматати pf tr = из/ помять, (и)с/ покомкать, захватать;
погнївати pf tr БС = рассердить; разгневать;
* ~ти ся = рассердиться; разгневаться; о/ рассерчать (нар);
* ~в са ґазда, узяв порток, подер на фалатя [Гнт] = хозяин разгневался, взял холстину, изорвал в клочья;
погнати pf tr БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = погнать; помчаться; привести в движение;
* ~ти до чого = побудить к чему, послужить импульсом, поводом к чему;
* конї осїдлали и ~ли [Врн] = оседлали коней и помчались;
* ~ти ся = погнаться; помчаться, унестись; припустить;
погнерездити ся pf intr ИС = поёрзать; повертеться; поегозить (разг);
* (рыбы) = отнереститься, закончить нерест;
* ~ла ся куриця в гнїздї, а пак утихомирила ся [Сбд] = курица поёрзала в гнезде, а потом утихомирилась;
погнилый adj ЕБ = гнилой; сгнивший; мозглый;
* Иван вышкірив ~і зубы и чвірькнув круз них на добрі три стопы [Слк] = Иван ощерил гнилые зубы и сплюнул сквозь них на добрых три фута;
* своє милоє, хоть бы и ~оє [флк] = свои сухари лучше чужих пирогов; хоть дитя криво, а отцу-матери мило; всяк кулик своё болото хвалит;
погниль f = гниль; гнильё; гнилятина (нар);
погниляк m ИС = гнилое дерево, гнилятина;
* (торавець) = хиляк, мозгляк; слабак;
* ото вже ~к, и на дрыва не добрый [Сбд] = это уже гнилятина, даже на дрова не годится;
* ~чка = хилячка, мозглячка; слабачка;
погнити pf intr freq АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = сгнить, (доцїле) из/ погнить;
* хыжі соломов покрыті; сут и такі, котрых солома почорнїла, уже и ~ла [Гдн] = избы покрыты соломой; случаются и такие, на которых она почернела, даже изгнила;
погноєный adj ИС = удобренный; унавоженный;
* я люблю гнуй,… // я землю люблю ~у [Ччм];
погноити pf tr АГ БГ БС ИС ЛД ЛЧ ЯГ = удобрить; унавозить;
* (одпадкы) = перегноить отбросы; дать перегнить отбросам;
* там кедь ~, капуста и вшелияка зеленина уродит ся [Джв] = если унавозить, там уродится капуста и всякая зелень;
погнуй m (дей) = удобрение;
погнути pf tr АГ БГ ЛЧ = изо/ согнуть;
* ~ти ся БС = изо/ согнуться; двинуться;
* коли ишли у армію, молоді катуны, // посїдали у машину, шины ся ~ли [Гшв];
погнутый adj БС = изогнутый, согнутый, согнувшийся;
погнутя n (обл) = движение; (души) эмоция, побуждение;
* кажде ~ женщины таке, як Мартусине [Кбк] = каждое движение женщины такое, как у Мартуси;
поговкати pf intr (разг) ИС
* ~ти за кым / на кого = покричать (зовя / окликая кого);
* ~в єм на Мигаля, но нико ми ся не вголосив [Сбд] = я покричал, зовя Мишу, но никто не отозвался;
поговорёвати impf intr = поговаривать;
* на Покровы по селї вже ~ли... майже Дашик в додаток на продані яблока даст Юрови Попадинцёвому свою доньку [Стн] = к Покровам в селе уже поговаривали: видно, Дашик в придачу к проданным яблокам даст Юре Попадинцу свою дочку;
поговорити pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ = поговорить, переговорить;
* (два-три слова) = перемолвиться;
* ~ од душі до душі = поговорить по душам;
* ледвы паны устигли два-три слова ~, ...ростворили ся дверї [Гдн] = едва успели господа перемолвиться двумя-тремя словами, как дверь растворилась;
поговорка f ЕБ = поклёп; злословие;
поговоры pl.tant БГ ЕБ = слухи, слушок; молва;
* не дуже-м ся дослуховала тых страхотных ~ув, што ширили ся у ґетови [КпМ] = я не слишком-то прислушивалась к тем жутким слухам, которые распространялись в гетто;
* ширят ся ~ы = слухом земля полнится;
погода f АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ = погода; (фиг) спокойствие;
* зла ~а = непогода;
* добрі, кедь є добра ~а в родинї [рПт] = хорошо, когда в семье спокойствие;
* обі села на высокум Дїлї в округлых дебрях, де люде и стадо хранены были од злої ~ы [Кнт] = оба села на высокой горе Дил в округлых котловинах, где люди и стадо были защищены он непогоды;
погодивши adv = погодя; позже; потом; = задним числом;
* о тум стигнеме кус ~ [ПтВ] = об этом мы успеем поговорить позже;
погодити pf intr АГ = погодить, немного обо/ подождать; пообождать (нар);
* милый пане, ~ ми [Гдн] = милый барин, дай отсрочку;
погодный adj ЛД ПГ = погожий; ведренный;
* лїто доброє было… и осень тепла, суха,… ~а [Джв] = лето было хорошее и осень тёплая, сухая, погожая;
погодованый adj НТ = накормленный;
погодовати pf tr АГ ЕБ НТ = накормить;
* хлопцї тут... стали, ~ли и напоили конї [ПлА] = парни тут остановились, накормили и напоили коней;
* ~ти ся = наесться; подъесть (нар);
погодьба f (обл) = соглашение, договорённость;
* дают собі руку на знак ~ы, и отець тоты гроші переберає и звычайно офірує на церьков [ПнИ] = бьют по рукам в знак договорённости, и отец принимает эти деньги и обычно жертвует на церковь;
погожый adj ЕБ = погожий;
погоити pf tr АГ БГ = вылечить, исцелить; залечить;
* ~ ся = за/ поджить; исцелиться; залечиться
погойдати pf tr БГ ЯГ = покачать;
погойдовати impf tr [ЯПК] = покачивать;
* вода ~ує лодиком = вода колышет лодку;
* ~овати ся = покачиваться;
погойкати pf intr ИС = покричать;
погойкованя n ИС = крик; покрикивание; гиканье;
* конярюв ~ лїтат, // лупканя звучныма кербачами [Слб] = гикают табунщики, стреляют // их арапники, коней пугая;
погойковати impf intr ИС = по/ прикрикивать; гикать;
* ча, барна, ча, – ~уючи ишов дале …кривулями, штобы выйти на гору [Дмн] = вправо, бурые, вправо, – покрикивая шёл он по серпантину, поднимаясь на гору;
поголовный adj ЕБ ЛЧ = поголовный;
* adv
* ~о = поголовно;
поголоднїти pf intr freq (ся) АГ ЕБ ЛЧ = изголодаться; проголодаться;
* барз ~в быв, тай гадат собі: ачей бы-м ту в клашторї достав дашто йзїсти тай службу [Гнт] = ужасно проголодался и подумал: а может здесь, в монастыре, дадут мне поесть и на работу возьмут;
погомбати pf tr = покачать;
* ~ ся = покачаться;
* великым желанём каждого з них было холем раз ся на туй гомбалцї ~ [Прд] = огромным желанием их всех было хоть разок покачаться на тех качелях;
погомбовати impf tr БС = покачивать;
* ~ ся = покачиваться;
* лодик ся ~ує на габах = лодка покачивается на волнах;
погон m (техніка) БС = привод; движущая сила; тяга;
* на траковый / вітровый / електричный ~ = на гусеничном ходу / ветросиловой / с электроприводом;
* в експозіції є и прачка на ручный ~ [рПт] = в экспозиции представлена и стиральная машина с ручным приводом;
погонити pf tr АГ БГ ЛЧ
* ~ кого = погнать кого; погнаться за кем;
погонный adj [ЯПК] = приводной;
* ~ шруб = движущий винт;
погоня f БГ ЕБ ЛЧ ОБ ЯЯ = погоня;
* ловцї …пустили ся на ~ю за вовками [КН] = охотники пустились в погоню за волками;
погорілый adj БГ ЕБ ЛЧ = погорелый; сгоревший;
* Юлій Дюрич …и др. Вілгелм Балаж …констатовали …цїну ~ых домув и знищеных потравин; и се всё взяли до протоколу [КН] = Юлий Дюрич и др. Вильгельм Балаж констатировали цену сгоревших домов и утраченного продовольствия; обо всём этом составили протокол;
* subst
* ~ый = погорелец;
* (и)складовати ся на ~ых = собирать на погорелое;
погоріти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ
* (на сонцю) = вы/ сгореть;
* дрыва уже ~ли = дрова уже сгорели;
* село ~ло = село погорело;
* ~ти и загаснути = погореть и потухнуть;
* лїтушного року {1719} сївба ~ла [Джв] = в прошлом году посевы выгорели;
погорбити pf tr БС ЯГ = из/ сгорбить;
* ~ ся = из/ сгорбиться;
погордїти pf intr (ся) АГ = возгордиться; зазнаться; заважничать; = вздёрнуть нос;
погорда f БГ ЕБ ЛЧ = пренебрежение; презрение; высокомерие;
погордити pf intr ЕБ
* ~ чим = пренебречь (чем); презреть / проигнорировать (что);
погордливый adj [LSR] = пренебрежительный, презрительный;
* adv
* ~о = пренебрежительно; презрительно;
погордный adj ЕБ = пренебрежительный;
* adv
* ~о = пренебрежительно;
* харастник, корчувля… не будеме за них думати ~о [МВМ] = кустарники, заросли… не надо о них думать пренебрежительно;
погорёвати impf intr БС = понемногу гореть;
погоржовати impf intr ЕБ = пренебрегать; презирать; ни во что не ставить;
* ~даный = презираемый;
погородити pf tr freq АГ БГ = огородить, оградить (во множестве);
погорченя n = негодование;
погорчивый adj = неприличный, не(благо)пристойный, предосудительный; возмутительный;
* adv
* ~о = неприлично, не(благо)пристойно, предосудительно; возмутительно;
погорчити pf tr АГ = огорчить; привести в негодование, возмутить;
* быти погорченый = прийти в негодование;
* ~ ся над чим = прийти в негодование / вознегодовать / возмутиться / огорчиться от чего;
погорчовати impf tr (ткж погорчати АГ)
* ~ кого = огорчать, возмущать, приводить в негодование кого; вызывать возмущение у кого;
* ~ живот = портить / отравлять / огорчать жизнь;
* ~ ся над чим = сокрушаться над чем, возмущаться чем, негодовать / огорчаться от чего;
* білі ся погорчуют споганив єм їх імідж [Схй] = белые негодуют: я испоганил их имидж;
погостёвати pf intr = погостить;
погостителный adj БС = хлебосольный, гостеприимный;
* adv
* ~о = гостеприимно;
погоститель m БС = хлебосол;
погостительство n БС = гостеприимство, хлебосольство;
погостити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = угостить, попотчевать; принять гостя;
* ~ити ся = угоститься; попировать;
* ~їт ся! = угощайтесь!;
* леґінь и дївка подячат ся и подадут собі рукы, и мало ся ~ят [Лзн] = парень и девушка понравятся и подадут друг другу руку, и устраивают небольшое угощение;
поготов m > поготовка;
* осторожно ступаю к нёму; пушку ищи все держу в ~і [ПлА] = осторожно подхожу к нему, ружьё ещё держу наизготове;
* взяти пушку у ~ = взять ружьё на изготовку;
поготовка f ОБ = готовность; изготовка;
* (при нещастї) = особое положение;
* (люде з обладунком) = дежурная группа, бригада; летучка;
* у ~ці (воен syn у гоптак) = на изготовку; смирно;
* стати у ~ку = вытянуться во фронт;
поготовость = готовность; дежурство;
* (воен) = боеготовность; тревога;
* (при нещастї) = особое положение;
* противлїтакова поготовость …и затемненя в Унґварї [КН] = противовоздушная тревога и светомаскировка в Ужгороде;
поготовый adj [Алм] = услужливый;
* ~оє реаґованя = быстрое реагирование;
* ~ый склеп / патика = дежурный магазин / аптека; ~ый довуз = срочная доставка;
* adv
* ~о = охотно, с готовностью, услужливо; быстро;
* усе ~о помагав дакому: ци мамі на кухни, ци у кертї [ох] = он всегда кому-то охотно помогал: то маме на кухне, то в саду;
погощеня n ЕБ = угощение;
погрінченый adj ИС = об/ поджаренный (о хлебе);
погрінчити pf tr ИС (хлїб) = об/ поджарить;
* ~ла-м си пару грінок хлїба [Сбд] = я обжарила пару ломтей хлеба;
погріти pf tr БГ = погреть;
* ~ ся = погреться;
погрішити pf intr БГ БС ЕБ
* (против истины) = погрешить;
погрішный adj АГ БС = неверный; ложный;
* ~ый слїд = ложный след;
* adv
* ~о = неверно; ложно;
* книгы майже всї руков писані, а то так замылно, ~о, ...ледвы їх читати можно [Гдн] = почти все книги изготовлены рукописно, да с такими ошибками, неверно, едва возможно их читать;
пограбати pf tr БС ЯГ = посгребать, сграбить;
пограбкы pl.tant ЯГ = огребье, огрёбки;
погранича n ЕБ ЯГ = по/ приграничье;
* русинські діалекты сут... говоры языкового ~, замкнутости в горах и особитых історичных условій [Мґч] = русинские диалекты – это говоры языкового пограничья, замкнутости в горах и специфических исторических условий;
пограничный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = по/ приграничный;
* навірно буде нас {жандарь} леґітімовати, бо се село ~оє [MNK] = наверное, жандарм будет проверять наши документы, потому что это село пограничное;
погреб m (обл ~уб ЕБ ЛЧ ЯГ) БГ БС = похороны, погребение;
* (прощї) = панихида;
* кедь нянько вмер, та я гварила, же то свадьба… а то были крижы на погробі [Млц] = когда умер папа, я говорила, что это свадьба, а это несли кресті на похоронах;
* я быв на ~уб [Мґч] = я приезжал на похороны;
* цівілный ~еб = гражданская панихида;
погребарь m БГ = могильщик;
погребати impf tr (ткж погрібати ИС ЛД СП) АГ ЛЧ ЯГ = хоронить; погребать;
* куды несе тот душогуб любка ~; // не знати де однюс, куды, за гору высоку [Рщк];
погребеный adj АГ ИС НТ = погребённый; похороненный;
* єден воин корнїташ дав двасто золотых на тоту церьков, туй и ~ є [Гдн] = один воин, корнет, дал двести золотых на эту церковь, здесь и погребён;
погребеня n ЕБ = захоронение; погребение;
* давні ~ = древние погребения;
* громадноє ~ = массовое захоронение;
погребник m = могильщик;
* такой са вельо раз ставало, шо поховали, а чоловік у гробі ожив, лем пак звонарї ци ~ы го найшли у гробі перевернутого нацабкы [Ччс] = не раз бывало, что похоронят человека, а он в могиле оживает, а потом звонари или могильщики находят его перевёрнутого на карачки;
погребовый adj ЯГ = похоронный, погребальный;
* ~а служба = похоронное бюро;
* ~ый вуз = (похоронные) дроги;
* народный русинськый язык сохранив ся у ...~ых церковных співах [Мґч] = народный русинский язык сохранился в погребальных песнопениях;
погребсти pf tr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ = похоронить; погрести;
* коли умер богатый, ~ли ёго у аду, та мучив ся там [Джв] = когда умер богатый, его погребли в аду, так он там мучился;
* ~сти у памяти = порыться в памяти;
погробовець m ЕБ
* (недобиток) = последыш, выкормыш;
* (погробок) > погробок;
погробок m = ребёнок, родившийся после смерти отца;
* в имня малолїтного короля Ладіслава Погробка {у Чехах} од года 1452 пановав справник краины Їржій з Подєбрад [КрІ] = в Чехии как опекун короля-малолетки Владислава, родившегося после смерти отца, с 1452 года господствовал управитель страны Иржи из Подебрад;
погрозити (ся) pf intr БГ БС ЕБ ЯГ = по/ пригрозить;
* смерть му муцно ~ла, и... од того часу зостав, як земля, тихо [Глґ] = смерть ему крепко пригрозила, и он с тех пор молчал, как рыба;
погром m ЛЧ ЯГ = погром;
* (уст) = сражение;
* участник ~а = громила; погромщик;
* вызываючый на ~ = погромный;
* Раковцій… послї ромганського ~а пушов у Польщу просити помуч [Чпй] = Ракоци после сражения у Ромханя ушёл в Польшу просить помощи;
погрома f [ЯПК] = (стихийное) бедствие;
* овець мало, и не ті часы настали, …така ~ на нёго [Птш] = овец мало, не те времена настали, настоящее бедствие;
погромадї adv = вместе; в сумме;
* деґенераційный вплыв ендоґамії ...достане ся до ролї, ...де мало родин жиє ~, стало женят ся межи собов [Ґшп] = дегенеративное влияние эндогамии проявляется там, где вместе живёт небольшое количество семей, постоянно женятся между собой;
погромаш m БС = погромщик;
погрубілый adj = загрубелый;
* пуйшов у войсько благым дїтваком, а вернув ся ~ым вояком [Чрі] = пошёл в армию мягким ребёнком, а вернулся загрубелым воином;
погрубіти pf intr [Чрі] = загрубеть;
погрубеня n ЯГ = загрубелость;
погрудавіти pf intr СП = стать кочковатым;
погрызеный adj ЕБ = изгрызенный;
погрызти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = из/ перегрызть; изъесть; источить;
* паленку поупивала и гордовы подемикала, и обручі ~ла [Гнт] = водку выпила и бочки разбила, и обручи изгрызла;
* ~ти ся = повздорить; (разг) поцапаться;
погрязнути pf intr (до чого) = по/ угрязнуть в чём; погрузиться во что;
* elmelyedni… углубити ся, ~ [Кбк];
погуба f ЕБ = пагуба (уст);
погубеность f БС = испорченность;
погубеный adj БС [ШСС] = испорченный; попорченный; (од райбаня) застиранный;
погубитель m ЛЧ = погубщик (нар);
погубити pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = ис/ попортить; по/ сгубить; (у райбаню) застирать;
* дїло Кошута Деак ~в [Чпй] = дело Кошута погубил Деак;
* ~ти кому шор = спутать чьи планы;
* ~ти ся = ис/ попортиться;
погубкати pf tr = чмокнуть; поцеловать;
* ~ ся = чмокнуться (разг); поцеловаться в губы;
погубляти impf tr АГ = губить;
* грїшит, ко цїлый день недїльный во коргельстві ~є [Ктк] = грешит, кто весь день воскресный в кутеже губит;
погубность f ЕБ = пагубность; губительность; гибельность; вредность;
погубный adj ЕБ = пагубный; губительный; гибельный;
* не треба доказовати, яку ~у ролю йграє алкогол и алкоголізм [Млс] = известно, какую пагубную роль играет алкоголь и алкоголизм;
* adv
* ~о = пагубно; губительно;
погужваный adj (поужвареный ИС) = из/по/ мятый, свалявшийся;
* пуд Бескідом готарї, берегы, горбкы, // як папірь ~ [Хрт] = под Бескидом поля, горы, холмы, // будто скомканная бумага;
погужвати pf tr (поужварити ИС) БС = из/ помять;
* ~ ся = из/ помяться; (вовна) сваляться;
* не варґуляй тулько кабат, бо погужва(ри)т ся [Сбд] = хватит комкать пальто, помнётся;
погукати pf tr БС
* (кнороз свиню) = оплодотворить;
* ~ти ся = совокупиться, спариться; прийти в состояние течки;
погулюкати pf intr ИС = покричать, погорланить; пошуметь;
* (на кого) = поорать;
погуляти pf intr АГ БГ ЯГ
* (рзн.знач) = погулять;
* (побавити ся) = повеселиться;
* (ґлёґнути) = покутить; кутнуть;
* ей, прийди ~, гея-гой, // ей, молодый леґіню, боже мой [Гшв];
погуркый adj ИС = горьковатый, излишне горький;
* ~і …огуркы [Сбд] = огурцы излишне горькие;
погуршеня n ЕБ ЯГ = ухудшение;
* процес {вандрованя} сурітловало наростаня жительства на русинськых теріторіях …циже ~ годувної силы …крайнї [Віґ] = процесс миграции ускорялся нарастанием населения, а значит ухудшением возможности прокормления в крае;
погуршити pf tr АГ ЕБ ЯГ = ухудшить;
* ~ти ся = ухудшиться;
* воєнні и політичні подїї около князя ~ли ся, ...ун сам мусїв утїкати [Мср] = военные и политические события вокруг князя ухудшились, он сам был вынужден бежать;
погуршовати impf tr БС = ухудшать; отягощать;
* ~ало му = ему стало плохо;
* ~овати ся = ухудшаться; отягощаться;
погусляти pf intr АГ ИС = поиграть на скрипке;
* ~йте, вуйку, мало [Сбд] = поиграйте-ка, дядюшка, на скрипке;
погустити pf tr АГ = загустить, сгустить;
* ~ ся = сгуститься; загуститься;
погустый adj (ant порідкый) ИС = густоватый, излишне густой;
* ~а сербанка [Сбд] = похлёбка густовата;
погуторити pf intr (обл) БГ БС = поговорить, погуторить;
погуцати pf intr ЯГ = покачать (ребёнка);
* ~ из побідником у воздух = покачать победителя;
погыб m (обл) [ЯПК] = движение;
* пробудив ся на даякый чудный ~ [Млц] = он проснулся от какого-то странного движения;
погыбаня n ЛЧ = исчезание, исчезновение; разрушение, упадок;
погыбати impf intr АГ БГ ИС ЛД ЛЧ НТ = погибать;
* хто з мечом нарабляє, тот од меча ~є [Глґ] = кто с мечом приходит, тот от меча и погибает;
погыбель f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ = (по)гибель; крах; разгром; ад (фиг);
* ~... на ся затїгат [Гдн] = навлекает на себя погибель;
* широкі ворота и широкый путь веде у ~ [Джв] = широкие врата и широкий путь ведут в ад;
погыбельный adj БГ БС ЕБ ЛЧ = гибельный;
погыблый adj ИС ЛД ЛЧ = погибший;
* (вид) = исчезнувший; вымерший;
* Христос ...пришов, ...штобы избавив грішного и ~ого [Джв] = Христос пришёл избавить грешного и погибшего;
погыбляк m ИС = доходяга, дохляк;
* тот ~ ледвы ходит [Сбд] = этот доходяга еле ходит;
* ~чка = доходяга, дохлячка;
погыбнути pf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ = погибнуть;
* віров и Раава курва не ~ла [Джв] = даже распутница Раава не погибла благодаря вере;
погымковати impf intr ИС = похмыкивать;
* нич не казав, лиш ~в [Сбд] = он молчал и только похмыкивал;
погынавость f ЯГ = бесхребетность; гибкость, пластичность;
погынавый adj ЯГ = гибкий;
* ~, як доронґа = точно аршин проглотил;
погынаня n ЕБ ИС = изгибание, сгибание; выгибание;
* ~ трубы [Сбд] = прогиб трубы;
погынателный adj ЛЧ = сгибательный;
погынати impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = сгибать, выгибать; наклонять, клонить;
* ~ти ся = сгибаться, выгибаться; наклоняться, клониться;
* пан Поґан дяплув навив на руку и ледвы што лишили варош яв подрімковати и сюды-туды ...~в ся [Гдн] = пан Поган намотал возжу на руку и, едва покинули город, стал дремать и клониться из стороны в сторону;
погыркати pf intr ИС = прокашляться; покричать (на кого), поругаться;
* ~ти ся БС = по/ разругаться;
* сестры ~ли ся та теперь свадні [Сбд] = сёстры поругались и теперь в ссоре;
Подєбрады pl.tant (геог) = Подебрады indecl;
* {у Чехах} од года 1452 пановав справник краины Їржій з ~ [КрІ] = в Чехии с 1452 года господствовал управитель страны Иржи из Подебрад;
подївати pf/impf tr АГ БГ ЛЧ
* (затурити) = девать, подевать, задевать;
* (чинити) = поделывать;
* а што дїє, ~є любко пуд колибов [флк] = а что делает-поделывает милый под навесом;
* ~ти ся = (дачим; редк) заниматься; (даґде) деваться, деться;
* де я ся подїю // дїтина сирота? [Гвз];
подївочити pf intr БС = погулять в девках;
* ци гадаєш, леґінику, що за тобов хочу, // за сїм рокув ~у, та нич не истрачу [Гшв];
подїжмити pf tr = притеснить; (фам) приморить;
* прийшов час, коли удало ся Нїмцям ...~ богатство Русина [Кнт] = настало время, когда немцам удалось притеснить богатство русина;
подїйный adj
* ~а набитость романа = событийная насыщенность романа;
* adv
* ~о = событийно;
* ~о скупый одрізок часу = событийно бедный период;
подіктованый adj = продиктованный;
* то она прекрасно знала вычислити... од чисел купной и продажной цїны, ~ой учителём [Стн] = это она прекрасно умела вычислять, исходя из цифр покупной и продажной цены, продиктованной учителем;
подіктовати pf tr [ЯПК] = продиктовать;
подїл m ЕБ ЛЧ = вес, доля, пай, участие, часть; пропорция; удельный вес;
* вызначный ~ = значительная роль;
* мати ~ на чум = иметь заслугу в чем;
* пиля прямого ~у = при ближайшем участии;
* ~ промыслу у народнум господарстві = удельный вес промышленности в народном хозяйстве;
подїлёвати impf tr АГ БС > подїляти;
подїлёк m БС = деление (шкалы);
подїленый adj ЛД = поделённый; разделённый; (на дїлчикы) дольчатый;
* у четверту стражу ночи прийшов Исус... чом давно ~а нуч на 4 стражі, до пувночи дві, а од пувночи опять дві [Джв] = в четвёртую ночную вахту пришёл Иисус, так как ночь давно разделена на 4 вахты, две до полуночи, а с полуночи опять две;
подїленя n БС = разделение, деление; распределение, раздача;
* ~ робот = разделение труда;
* золотоє ~ > золотый;
подїлити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = по/ разделить; (наново) переделить;
* ~ти ся = поделиться;
* ~ти ся на чум = поделиться чем;
* Як ся Миды и Персы ~ли на Асірії? [Чпй] = Как мидийцы и персы поделились Ассирией?;
* ~ и пануй! = разделяй и властвуй!;
подїлковый adj = паевой; долевой;
подїлник m [ЯПК] = пайщик;
* ~чка = пайщица;
подїляти impf tr (ткж подїлёвати) АГ БГ БС ЕБ = делить, разделять; разбивать;
* ~ю з вами смуток = примите моё соболезнование;
* ~ти ся = делиться; разбиваться;
* ~ти ся у чому = внести свою долю во что;
подїр(к)авіти pf intr = продырявиться; продыриться (разг); издыряветь (нар);
подїр(к)авеный adj ИС = продырявленный;
подїр(к)авити pf tr БС ИС = из/ продырявить;
* (кульками) = изрешетить; исстрелять;
* ~ ся = из/ продырявиться; издыряветь (нар); продыриться (разг); изрешетиться;
подіректоровати pf intr ИС = продиректорствовать; поработать директором (какое-то время);
* ~в доста довго [Сбд] = продиректорствовал довольно долго;
подіскутовати pf intr БС = подискутировать;
* не выпила бы-сьте собі погарик винка, сосїдко? а пак можеме и ~… – одфіґлює Станьо [Дрч] = может выпьем по стаканчику винца, соседка? а потом и подискутируем – отшучивается Станислав;
подіум m БС = подиум; эстрада;
* вшитко там є добрі, ~ є там, вшитко є там красно [рПт] = там всё в порядке, есть подиум, вокруг всё красиво;
подїя f БГ БС ЕБ ЯГ = событие; происшествие; эпизод;
* по ~ї сёго = после того как это произошло;
* воєнні и політичні ~ї около князя погуршили ся, ...ун сам мусїв утїкати [Мср] = военные и политические события вокруг князя ухудшились, он сам был вынужден бежать;
подїяти pf intr БГ ЕБ ЯГ = подействовать, возыметь действие;
* ~ ся = произойти, состояться, случиться;
подаєден adj pron = отдельный; некоторый; тот или иной, кое-кто, кое-какой;
* ~ны бы ня поучати хотїли [Схй] = кое-кто меня поучать собирался;
подабати impf intr АГ ЛД ПГ ЯГ ЯЯ = подобать; полагаться;
* ~ти на кого = походить, быть похожим; (разг) смахивать;
* чинити, як подабат = делать, как подобает, приличествует;
* кулько пропало сяк у музеї далекых краюв, хоть вшитко туй найденоє переже всїх нам ~є [Чпй] = сколько так ушло в музеи далёких стран, хоть всё тут найденное прежде всего нам полагается;
подаваный adj = подаваемый;
* ту-там приповідкарька вносит діалоґ або монолоґ; они освіжуют лагодным тоном ~у росповідь [Грк] = кое-где сказительница вносит диалог или монолог; это освежает повествование, подаваемое спокойным тоном;
подаваня n БГ ЕБ ЛЧ = подача; предоставление; изложение;
* ~ нового матеріалу = изложение нового материала;
* до компетенції сёго уряда приналежат: …выслуханя …скарг; ~ оріентації в адміністративных дїлах [КН] = в компетенцию этой администрации входит: заслушивание жалоб; предоставление ориентировки относительно административных решений;
подавателный adj ЛЧ = подающий;
подаватель m ЛЧ = подающий; подавальщик; задавальщик;
* ~ка = подавальщица; задавальщица;
подавати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = за/по/ давать; (указовчик) показывать;
* (freq) = раздать;
* ~ти на стул / вечерю = накрывать на стол / к ужину;
* (релацію) = сообщать;
* (співанку, віц) = исполнять;
* друга причина, позад котрої Русин слабу худобу має, ота є, ож коровы из дуже молодыма и слабыма біками пущают, хотяй міністерія уже у многі села ~ла силні и доброй филе бікы [Жтк] = другая причина, по которой у русина слабый скот, та, что коров случают со слишком молодыми и слабыми бычками, хотя министерство уже во много сёл раздало сильных и хорошей породы быков;
* ~ти ся = подаваться; (слабнути) ослабевать, уступать, сдавать, стареть;
* ~ти ся як примір = приводиться как пример;
* ногы не ~ли ся, из чола лляв ся пот [Дрг] = ноги не слушались, со лба катился пот;
подавити pf tr АГ БГ БС ЛЧ = подавить; задушить;
* freq = раздавить, под/ размять;
подавляти impf tr АГ ЛД = подавлять, душить;
подавный adj БГ ИС = слишком / довольно давний;
* ~а масть, …зачала ся казити [Сбд] = перележалая мазь, уже портится;
* adv
* ~о = слишком / довольно давно;
подавчины pl.tant = поднесение;
* ~ рукы = рукопожатие;
* чую добрі, же маш якісь мастні ~ рукы; ты мусїв недавно начорно бити паця [Схй] = явно чувствую сальное рукопожатие; ты, видать, недавно тайком забил поросёнка;
подажа f (экон) ЯГ = предложение;
* ~ и жаданя = предложение и спрос;
подак m = насест;
* коткодак! коткодак! // несу яйця на ~ [ПтИ];
подако pron ИС = иной; кто-то, кое-кто;
* давно у ~го на Великдень не было паскы, бо біднота была [Сбд] = раньше кое-кто не пёк кулич на Пасху из-за бедности;
подакоды adv = кое-когда;
подаколи adv ИС ЛД = кое-когда; порой; = время от времени;
* ~ сїдают на снїг и взлїтают зась [нч] = порой они садятся на снег и взлетают снова;
подакотрыись pron (нар) ИС > подакотрый;
подакотрый pron ЕБ ИС = некоторый; отдельный;
* у ~ых містах ...подав відомостї о містї первой публикації [КпМ] = в отдельных местах дал сведения о месте первой публикации;
подакуды adv ИС = кое-куда; где-где (нар); кое-где; местами;
* ~ щи снїг не зыйшов [Сбд] = местами ещё лежит снег;
подакый pron ИС > подакотрый;
* подакый челядник не їст грибы [Сбд] = отдельные люди не едят грибов;
подалекый adj ПГ = слишком далекий;
* adv
* ~о adv БГ = далековато;
* зайшов ~о = далеко зашёл;
подамент m ИТ СП = пол; настил;
* учинив великый бал; ...яв єм играти на вощанум ~ї [Гнт] = он устроил большой бал; я стал танцевать на лощёном полу;
поданый adj = поданный; представленный; преподнесённый;
* сила Галґашовой закодована в... сістематичности ~ого нёв... матеріалу [Грк] = сила Галгашовой закодирована в систематичности представленного ею материала;
поданя n ЕБ ЯГ = ходатайство, прошение;
* (оф) = отношение; представление;
* (дей) = подача;
* што бы я дав в тум моментї за ~ камаратськой рукы! [Ксн] = чего бы я не отдал в ту минуту за протянутую дружескую руку!;
подарабованый adj (-бл- ИС) = разделанный, разрубленный; нарезанный (кусками); раздробленный, расчленённый;
* ~ хлїб [Сбд] = нарезанный ломтями хлеб;
подарабовати pf tr (-бл- ИС) = из/ разрубить на куски; разделать; нарезать; расчленить; раздробить;
* нащо-сь так ~в мясо? [Сбд] = зачем ты так изрубил мясо?;
подаремнити pf tr
* планы ся нам ~ли = наши планы расстроились / (разг) полетели;
подареный adj ИС > подарованый;
* (поведеный) = удачный, удавшийся; успешный;
подарити pf tr АГ БГ ИС > подаровати;
* ~ти ся = получиться; удаться;
* ~ло му ся запоздити (пей) = умудрился опоздать;
* місяцї шпоровала каждый цент, а то є вшитко, што ся юй ~ло роздобыти [рПт] = месяцами экономила она каждый цент, и вот это всё, чем ей удалось разжиться;
подарованый adj АГ БС = подаренный;
подаровати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = подарить; презентовать (уст шутл); пожертвовать; пожаловать (уст);
* Сейченї Іштван… 1825. року на пожонськуй діетї єднорочный доходок своих маєткув ~в на основаня мадярської академії [Чпй] = Иштван Сечени в 1825 году на братиславской диете пожертвовал годичный доход от своих владений на основание венгерской академии;
подарунок m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = подарок; гостинец; (уст книж) приношение, подношение, принос;
* кухнёві ~кы (ист) = вид крепостной повинности;
* чекає сына... з далекой дорогы, з ~ком [Стн] = ждёт сына из дальней дороги, с подарком;
податель m ЕБ ЛЧ = податель, предъявитель; (на сценї) исполнитель;
* ~ка = подательница, предъявительница; (на сценї) исполнитель;
подати pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЯГ ЯЯ = подать;
* ~ти демісію = подать в отставку;
* ~ти жадость = войти с ходатайством;
* ~ти правоту = возбудить иск;
* ~ти справу = доложить;
* ~ти проєкт / переміну = предложить, внести проект / изменение;
* ~ти у звідалнику = указать в анкете;
* (співанку, віц) = исполнить;
* мороз ~в = мороз ослабел / уступил / отступил;
* милость кому ~ти = осенить кого благодатью;
* ту не будеме мочи тото описаня ~ти в ёго повнум звучаню [Грк] = мы не сможем здесь подать это описание в его полном звучании;
* ~ти ся = (гурше вызирати) податься; осунуться, постареть; сдать; (за кого) сказаться кем;
* тварёв ~в ся на маму = лицом пошёл / выдался в мать;
податка f АГ (ткж ~ок m БС)
* (научный выклад) = сообщение;
* ~кы (факты) = сведения, известия, данные;
* база ~ок (инф) = база данных;
* (барометра, міряча) = показание;
* из солідної бібліоґрафії ...єднозначно видко, як до самої смерти зберав ~кы ид повнуй історії Русинув, котру раз ладив написати моноґрафично [Удв] = из внушительной библиографии однозначно видно, как он до самой смерти собирал данные к полной истории русин, которую он собирался написать когда-то в виде монографии;
податливость f ЕБ = податливость;
* (на што) = восприимчивость / предрасположенность к чему;
* ~ на стераня = истираемость;
податливый adj БГ ЕБ ЛЧ ПГ = податливый; гибкий;
* (на што) = поддающийся / подверженный чему; восприимчивый / предрасположенный к чему;
* ~оє мож формовати до бесконечности [БцИ] = податливое можно формовать до бесконечности;
* adv
* ~о = податливо; гибко;
подать f БГ ЕБ СП = налог; подать;
* Русин мирно сплачує и сповнює... свої ~ї и повинностї [Жтк] = русин мирно платит и исполняет свои подати и повинности;
подача f ЕБ = подача;
* (співанкы) = исполнение;
* ялові повіденкы о русинськуй независимости з ~і плаґіата пана Яника в подобі переложеня …статї [БцИ] = бесплодная развесистая клюква о русинской независимости с подачи плагиата господина Яника в форме перевода статьи;
подашто pron ЛЧ = кое-что; что нибудь;
* шафраном фарбили ~ [Чпй] = шафраном кое-что красили;
* ~ о нашых матриках [Гдн] = к вопросу о наших метриках;
подаючый adj ЯГ = подающий;
подаякый pron АГ ИС = некоторый;
* adv
* ~ / по~ = некоторым образом, до некоторой степени;
* перед 30 роками зачав єм ...проучовати тоты ...старі письма, у котрых наші предкы ~ споминаут ся [Гдн] = я 30 лет назад начал изучать те старые документы, в которых некоторым образом упоминаются наши предки;
подаґде adv БС ИС = кое-где; местами; где-где (нар);
* Біланюк ...вже скорше ..як така из дерева ...фіґура, як звыкла быти ~ в дверях [МрА] = Биланюк уже, пожалуй, вроде деревянной фигуры, какие ставят кое-где в дверях;
подаґра f (мед syn нар ламавиця) БС = подагра;
подвиг m АГ БГ БС ЕБ ЛД
* (геройство) = подвиг;
* (двиганя) = порыв; побуждение, мотив;
* ~ом добрым подвизайте ся [Бчн] = вдохновляйтесь благими побуждениями;
подвигнути pf tr БС ЯГ = поднять; вдохновить;
* панув превелебных ...~ на даякі гуманітарні акції ...не змуг ани єден из ...єпископув [КпМ] = вдохновить отцов преподобных на какие-либо гуманитарные акции не смог никто из епископов;
* ~ ся = вдохновиться;
подвиговати impf tr БС = поднимать; вдохновлять;
* ~ ся = вдохновляться;
подвижник m БС = подвижник;
* ~ця = подвижница;
подвижництво n БГ БС = подвижничество;
подвижницькый adj БГ = подвижнический;
подвоєный adj БС ЕБ = удвоенный; дублированный;
* была Цвітна недїля... ех, ко не знає, які... звыкли быти Цвітні недїлї... всё... ~о, потроєно [Стн] = было вербное воскресенье, эх, кто не знает, какие бывают вербные воскресенья, всё удвоено, утроено;
подвоєня n ЕБ = удвоение; дублирование;
подвоёвати impf tr ЕБ = удваивать; дублировать; ~ ся = удваиваться; дублироваться;
подвоити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = удвоить;
* закукала зазулиця, а щи ~ла, // теперь моя вувчарина вувцї подоила [Чрн];
* ~ти ся = удвоиться;
подворити pf intr АГ ЕБ ЛЧ
* (хлопцї из дївками) = пошутить, поиграть, поразвлечься, позабавиться;
* ~ити кому = поухаживать за кем; отпустить комплимент;
* най вам ~ю = разрешите за вами поухаживать;
подвурчик m ЛЧ = передняя часть двора (от калитки до входа в дом);
подвыч adv freq (< по двычі) [Ччс] = (каждому) по два раза / дважды / вдвойне;
подемикати pf tr = изломать; разбить, истолочь; сокрушить, разнести, разорить;
* паленку поупивала и гордовы ~ла, и обручі погрызла [Гнт] = водку выпила и бочки разбила, и обручи изгрызла;
подербаный adj ИС = ис/ расцарапанный; расковырянный; облупившийся;
* ~а стїна [Сбд] = облупившаяся стена;
подербати pf tr ИС [Врх] = по/ расковырять; расцарапать;
* ~ти ся = поковыряться;
* ~єш ся в носї, та може ти кров потечи [Сбд] = поковыряешь в носу, так может пойти кровь;
подерганый adj (текс) ИС = прочёсанный, вытеребленный;
подергати pf tr (текс) ИС = прочесать / вытеребить (пеньку, лён);
* ой, жоно моя, жоно, // богдай бы-сь умерла: // усї жоны ~ли, // ты щи не потерла [Дзн];
подеревілый adj ИС = оцепенелый; остолбенелый; (ногы / рукы) непослушный; занемевший;
* ~а уд сиженя нога [Сбд] = онемелая от сиденья нога;
подеревіти pf intr ИС = оцепенеть; остолбенеть;
* (ногы / рукы) = перестать слушаться; занеметь (нар);
* напє ся та хоть мало ~є и не буде чути, як палит цїлый зад [Стн] = напьется и хоть немного оцепенеет и не будет чувствовать, как саднит вся спина;
подержаный adj АГ = состоявшийся; проведённый;
* собор нашой діоцезії, ~ ...1726. рока в Еґерї [Гдн] = собор нашей епархии, состоявшийся в Эгере в 1726 году;
подержаня n = соблюдение;
* (засїданя) = проведение;
* ~ слова = выполнение обещаний;
* правительственоє роспоряженя на ~ безмясных днюв [КН] = распоряжение правительства о соблюдении безмясных дней;
подержати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ = подержать;
* (якым) = по/ счесть, посчитать, найти;
* ~ти пуст = соблюсти пост;
* (слово) = сдержать;
* (засїданя) = провести;
* ~ти за свою довжность = по/ счесть своим долгом;
* ~ти дісціплину = соблюдать дисциплину;
* головна задача... правовірні... обряды... ~ти [Гдн] = главная задача соблюсти правоверные обряды;
* ~ти ся = (по)держаться, не уступать, не сдаваться;
* ~ав ся оскорбеным = посчитал / нашёл себя оскорблённым;
подержовати impf tr = держать; соблюдать;
* пана Іжаковы кметї даколи заспул за 8 и булше тыжднюв на панщинї ~ує, али враховано через рук лем 17 тыжднюв служат [Джв] = барин Ижак, случается, и сверх 8 недель подряд держит селян на барщине, но, учитывая за год, они служат только 17 недель;
подерти pf tr (ткж пудрати) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ = изо/по/ разорвать; ис/ отрепать; из/ проносить; изо/ ободрать; истерзать; подрать (нар);
* тота обуть ся не пудре = эта обувь не знает износа; этой обуви нет сносу;
* так ся там дотрапили, шо аж на баронцї ся парадні шаты ~ли [Глґ] = так они там измучились, что баронесса даже наряды дорогие изорвала;
* ~ти ся = изопо/ разорваться; о/ истрепаться; из/ проноситься; изодраться; сноситься (разг);
подертый adj БС ИС НТ ЯГ = рваный, обо/ порванный; ис/о/ потрёпанный, трёпаный;
* рукопис ...стояв из дакулько ~ых листув [Стр] = рукопись состояла из нескольких порванных листов;
подест m БС = лестничная площадка;
подесятереный adj ЕБ = удесятерённый;
подесятерити pf tr БГ ЕБ = удесятерить;
* ~ ся = удесятериться;
подесятеряти impf tr ЕБ = удесятерять;
* ~ ся = удесятеряться;
подесятковати pf tr ЕБ = казнить / расстрелять каждого десятого;
подзёвбаный adj ИС = поклёванный; исклёванный;
* ~е яблоко [Сбд] = исклёванное яблоко;
подзёвбати pf tr ИС = ис/по/рас/ склевать; кольнуть несколько раз, исколоть;
* ~в умерлця попуд нохтї, ци ун доправды умер [Ччс] = кольнул несколько раз мертвеца под ногти: действительно ли он умер;
подзеленькати pf intr ИС = позвонить; прозвенеть, звякнуть;
* кось ~в на біціґлях [Сбд] = прозвенел звонком какой-то проезжающий велосипедист;
подивити pf intr АГ ЕБ ЛЧ НТ = поглазеть;
* (обл) = посмотреть;
* ~ти ся на што = поглазеть на что;
* ~ти ся чому = подивиться на что;
* прийшов и пуп, ~в ся, иноть правда [ПнИ] = пришёл и поп, подивился, в самом деле, правда;
подивляти impf tr
* ~ти кого = восхищаться кем;
* ~ли Орбана; ...што за сила в плечах, які широкі груди [Крк] = Орбаном восхищались: какая мощь в плечах, как широка грудь;
подина f БГ СП ЯЯ
* (розвалина) = ложбина, балка;
* (вуднище) = стоговище, подстожье;
* спереду, куды ишов плай,… доста велика ~а [П-Г] = впереди, где идёт тропа напрямик, довольно большая ложбина;
* старый з невістков обернули сїно, убили остров, поклали ~у [Слк];
подлаш m (обл) ИС = дощатый пол;
* (на мостї) = (дощатый) настил моста;
* лаґы кладут ся пуд ~ [Сбд] = лежни ложат под дощатый пол;
подля prep ЛД ЛЧ = согласно; по;
* ~ свого уважаня = по своему усмотрению;
* ~ смаку = по вкусу;
* ~ того = посему (книж оф);
* ~ чого = согласно чему; в зависимости от чего; сообразно с чем;
* пословицї... не класіфікованы ~ тематичного прінціпа [Грк] = пословицы не классифицированы по тематическому принципу;
подоєный adj = на/ подоенный;
* ~оє молоко = надоенное молоко;
* свіжо ~оє молоко = парное молоко;
* Юрко упав у непокуй; ...просит ся, ци куркы, ци дїти уж їли, ци коровы уж ~ы [Схй] = Юрко не находит себе места; спрашивает, кормлены ли куры, а дети, а подоєны ли коровы;
подоїдати pf tr freq БГ = доесть;
подоба f БГ БС ЕБ ИТ ЛЧ = облик, образ; вид, вариант, ипостась, форма;
* у ~і чого = в виде, образе, форме чего;
* {Годинка} представ по первый раз ...у незнатуй дотогды ~і писателя-лірика [КпМ] = Годинка впервые предстал в неведомой дотоле ипостаси писателя-лирика;
* я видїла гору ~ов жонолику [ПтИ];
* на образ и ~у = по образу и подобию;
* у ~і кого = в лице кого;
подобати impf intr АГ ЕБ ЛЧ > подабати;
* хоть язык и у нёго, и у сих ~є, сесї листы старыми буквами писані [Гдн] = хоть язык и у него, и в грамотах похож, но грамоты написаны старинными буквами;
подобность f БГ БС ЕБ ЯГ = сходность, сходство, подобие; близость;
* выказує ~ = обнаруживает сходство;
* годно быти, ож писав сесь текст ...паралелно, ...одсї и ~ формы [КпМ] = возможно, он писал этот текст параллельно, отсюда сходность формы;
подобный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = подобный, по/ схожий; близкий;
* (благый / ялый) = подобающий, достойный, добрый;
* ~оє бытя = достойное существование;
* ~о такый = аналогичный; = под стать кому;
* чинити (ся) / учинити (ся) ~ым = уподоблять(ся) / уподобить(ся);
* adv
* ~о так = аналогично; подобно; похоже;
* а щи красше, подубнїйше, як муж из жонов [Гдн] = ещё лучше, добрее, чем муж с женой;
подобовый adj БС = изобразительный;
* ~оє умілство = изобразительное искусство;
подобріти pf intr АГ БГ ЛЧ = исправиться; стать хорошим; подобреть, раздобриться;
подобрити pf tr БС [ШСС] = раздобрить; (двох) помирить;
* ~ ся = помириться; = сменить гнев на милость;
подовбаный adj = издолбленный;
* стїна была ~а автоматныма кулями [Чрі] = стена была издолблена автоматными очередями;
подовбати pf tr БГ = по/ расковырять; издолбить;
* ~ ся = поковыряться; покопаться;
подовгый adj (ant покуртый) ИС = слишком длинный, длинноватый;
* ~і рудинкы [Сбд] = жёрдочки длинноваты;
* adv
* ~о = слишком долго;
* ~о жити (на світї) / бывати на лїтновцї = зажиться (на свете / на даче);
подовж adv БГ ЯГ = вдоль;
* зруб закончовали довгыми, як и протесы, вінцями; ~ них, по серединї, ставлят... драґарь [Птш] = сруб завершали балками верха, по длине такими же, как основание; вдоль них, по средине ставят несущую балку потолка;
подовый adj БС = чердачный;
* ~ облачок = слуховое окно;
пододавати pf tr freq БГ = добавить, прибавить;
* ~ ся = прибавиться, добавиться;
подождати pf tr (syn почекати) АГ = подождать;
* ба де старый дїв ся? …думав ~ и сїв на розваленый камінь коло дверий [Птш] = куда же старик ушёл? – он решил подождать и сел на камень-ступеньку у входа;
подождёвый adj = появившийся после дождя;
подождянити imprs def (ткж подождити АГ) = окропить (дождём);
подожчити pf intr imprs def = покапать, покрапать;
подоити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = подоить;
* тета Букова запалила лампаш и ріхтовала ся ~ козы [іР] = тётя Букова зажгла фонарь и собиралась подоить коз;
подоказовати ся pf impf intr ИС = поспорить; повздорить;
* ~ли сьме ся з кумов на дїтёх, та теперь изо мнов не говорит [Сбд] = мы с кумой повздорили при детях, так она теперь не разговаривает со мной;
Подолія f (геог) АГ = Подолье;
* по битві ...на Синёй Водї в р. 1357 Коріатовичі запановали в цїлуй ~ї [Кнт] = после битвы на Синей Воде в 1357 г. Кориатовичи воцарились во всем Подольи;
подоливати pf tr freq БГ = долить;
подолок m БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ СП = нижняя юбка; подол;
* на высокуй полонинї пасе овець сорок, // кедь ня хочеш, хлопче, брати, купи ми ~ [Гшв];
подолу adv ИС = понизу; низом; внизу;
* моя хыжка при бережку, а ~ стрішка, // та пропав бы, якый файный, Федурчикув Мішка [Лзн];
подоля n (редк) = низменность; низменная местность;
* з нашой горы далеко было видко …~, што сїрый мрак …застелёвав [Дмн] = с нашей горы открывался далёкий вид на низменную местность, которую застилал серый туман;
подолянин m БГ ЛЧ = житель Подолья;
* ~янка = жительница Подолья;
подомовый adj ЕБ = надомный;
* ~ продаж = торговля вразнос, разносная;
* ~ продавач = коробейник;
* ~ учитель = репетитор;
подопивати pf tr freq БГ = допить;
* ~ ся (до галуцінацій) = допиться (до чёртиков);
подорога f АГ = путешествие; поездка;
* зробити ~у = совершить путешествие;
* на полицёх – колекція …статуеток, свічникув, зобраных мамков у ~ах [Ґрц] = на полках – коллекция статуэток, подсвечников, собранных мамой в путешествиях;
подорогый adj ИС [Алм] = дороговатый;
* adv
* ~о = дороговато;
* ~о купила-сь свинятко [Сбд] = дороговато ты заплатила за поросёнка;
подорожаня n ИС = удорожание, вздорожание; повышение цен;
подорожати АГ ИС ЛЧ ЯГ
* (пуднимати цїну impf tr) = удорожать; поднимать цену;
* (стати дороже pf intr) = подорожать; вздорожать;
подорожити pf tr АГ БГ ЕБ ИС = удорожить; поднять цену; дорого запросить;
* ~ти собі што = посчитать что слишком дорогим (и не купить);
* хотїв купити у нас корову, айбо ~в си [Сбд] = он собирался купить у нас корову, но посчитал, что слишком дорого;
* ~ти ся = подорожать; вздорожать;
подорожник m (syn вандровник) ЕБ ОБ ЯГ = путешественник; проезжий; странник;
* {бандіты} здїлали вломеня и нераз на пути напали ~кув [КН] = бандиты совершили взлом и неоднократно на дорогах нападали на путешественников;
* ~ця = путешественница; странница;
подорожный adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = подорожный, предназначенный для путешествия; путешествующий;
* subst = путешественник; странник, путник;
* ~а ґарнітура / ташка = дорожный набор / дорожная сумка;
* ~і записы = путевые заметки;
* ану, иди до сёго млина та проси дарабчик хлїба ~ому чоловікови [Гнт] = ну-ка, иди в эту мельницу и проси подать кусочек хлеба путнику;
подостатком adv БГ ЕБ = изобильно; вдоволь; довольно; = хоть завались (нар);
* наші властні кырницї буркотят все бивно и ~ [Ллк] = наши собственные родники клокочут всегда изобильно и довольно;
подохторовати pf intr ИС = поработать (какое-то время) врачом;
* ~в пару годув [Сбд] = он пару лет поработал врачом;
подрімковати impf intr АГ = подрёмывать, полудремать; дремать;
* студїнь не дала му спати; лиш ~в [Гдн] = холод не давал ему спать; он только дремал;
подраничити pf tr ИС = покрыть дранкой, гонтом;
* обы ~ хыжу, та треба довго робити [Сбд] = покрыть дом гонтом – довольно продолжительная работа;
подрискати pf tr (вульг) БС = загадить испражнениями;
подробити pf tr АГ БС ЛЧ = на/ раздробить; ис/ накрошить;
* ~ хлїб до молока [Мдш] = накрошить хлеба в молоко;
* ~ ся = раздробиться;
подробность f АГ БС ЕБ = подробность, детальность; деталь; мелочь;
* не пущавучи ся у ~ї = не вдаваясь в подробности;
* проф. Бонкало теперь пише історію; ...там будеме видїти булше ~ий [Гдн] = проф. Бонкало теперь пишет историю; там мы увидим больше подробностей;
подробный adj АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подробный, детальный;
* лем у ~ых дїлах є мала розлука [Жтк] = есть небольшая разница только в мелочах;
* adv
* ~о = подробно;
подруг m БГ ЕБ ЛЧ = друг;
* ~а = подруга, подружка;
подружчити pf intr НТ = быть подружкой невесты (на свадьбе);
подрулёвати impf tr БС = подталкивать;
подруляти pf tr (-ры- ИС) = подтолкнуть; подсунуть; потолкать;
* ~ ся = потолкаться;
подрутованый adj ИС = завязанный проволокой;
подрутовати pf tr БС ИС
* (горня, кайстрон) = залатать;
* (корчагу) = оплести проволокой;
подрымбаный adj (вульг) ИС = за/ перетраханный;
подрымбати pf tr ИС = поиграть на дрымбе;
* (вульг) = за/ перетрахать;
* ~ ся (вульг) = потрахаться;
подрындати pf intr (-нґ- БС) = потащиться (на повозке);
подрыґати pf intr ИС = подрыгать;
* розбужав єм Олексу, а вун лиш ногами ~в [Сбд] = я пытался будить Алёшу, но он только подрыгал ногами;
подрябаный adj БС = ис/об/ поцарапанный;
подрябати pf tr БС = ис/о/об/ поцарапать;
* ~ ся = ис/о/ поцарапаться;
подубити pf tr (обл) АГ ЛЧ
* (мясо) = выкоптить;
* (кожу) = вы/ продубить;
* ~ ся = выкоптиться; выдубиться;
подубкати pf intr ИС = поплясать; за/ потопать ногами;
* высока лїщина, красна я дївчина, // ~м, поскачу, каждому са бачу [Гшв];
подубкованя n = притопывание;
подув m БГ ЕБ ЯГ = веяние; дуновение;
* кажда чорна хмара, каждый ~ силнїйшого вітру наганяли на нёго дикый страх [Стн] = каждая чёрная туча, каждый сильный порыв ветра наводили на него жуткий страх;
подувати impf intr АГ БГ БС ЕБ = веять;
* застелює видокруг... ~є од сївера; густо валит ся жовтоє листя дерев на землю [Крл] = застилает горизонт, дует с севера, густо опадает жёлтая листва с деревьев;
подувовати impf intr БС = веять; повевать, подувать;
подужілый adj ЕБ = окрепший;
подужіти pf intr ЕБ ЛЧ ЯЯ = возмужать; укрепиться, упрочиться, окрепнуть; набрать силу; выздороветь;
* се баламутило ~ти королськуй власти [Чпй] = это мешало укрепиться королевской власти;
* обы ты менї принюс воды гоющої,… тогды ~ю [Янв] = ты бы мне принёс воды живой, тогда выздоровею;
подужати impf tr = укреплять;
* 1618–1648. року тридцятьрочна война слабит… Австрію, ~є… Францію [Чпй] = тридцатилетняя война 1618–1648 годов ослабляет Австрию, укрепляет Францию;
* ~ти ся = укрепляться;
подуманя n БГ ЯГ = помышление; представление;
* знав ушитку мысль и подуманя шатана [Гнт] = знал каждую мысль и помышление сатаны;
подумати pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = подумать;
* гостї мают такый старунок, а вни на такой щи ани не ~ли [Глґ] = у гостей столько забот, а они об этом даже не подумали;
подумка f БС = помысел; идея;
подумовати impf intr БС = подумывать;
подуплавілый adj ИС = ставший дуплистым / деревянистым; (зуб) издырявевший;
* ~е дерево [Сбд] = дуплистое дерево;
подуплавіти pf intr ИС = сделаться дуплистым; (зубы) издырявиться, издыряветь;
* (редьков) = стать деревянистой;
подуріти pf intr freq АГ БГ БС ЛЧ = одуреть; помешаться, сойти с ума; (книж) обезуметь; (фам) чокнуться, свихнуться; (нар) рехнуться, очуметь;
* (дакый час) = поблажить;
подуркати pf intr АГ БС ИС ЯГ
* ~ти на дверї = постучать в дверь;
* кось ~в [Сбд] = кто-то стучится;
подурковати impf intr АГ БС ИС = постукивать;
подусити pf tr freq АГ ЯГ = задушить; стиснуть; смять; передавить freq;
* ~ мясо (кул) = потушить мясо;
* ~ ся = задохнуться;
подуства f (зоол Chondrostoma nasus) БГ ЯЯ = подуст;
* в нашых ріках жиют всякі рыбы: ...чуп, балінд, шуль и мнюх, ...~, кечеґа, остріж, савог, ...потька, ...циґанська рыба и клень [ПлА] = в наших реках живёт всякая рыба: чоп, густера, судак и налим, подуст, стерлядь, окунь, ёрш, карп, линь и голавль;
подути pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подуть; повеять;
* ~в вітер, ударив мороз, и вода в ріках зачала крижанїти [Чрі] = подул ветер, ударили морозы, и реки стали покрываться льдом;
* ~ти ся (скорочка хлїба) = отстать; (дакус / мало) поотстать;
подуфлованый adj ИС = удвоенный, двойной; спаренный;
подуфловати pf intr БС ИС = вз/ удвоить; усугубить;
* мало было моюй невістцї оріхув, та я юй ~ла [Сбд] = невестке орехов показалось мало, такя ей дала вдвойне;
* ~ти ся = вз/ удвоиться; усугубиться;
подушный adj ЕБ = подушный;
* ~оє (ист) = подушная подать;
подых m БГ ЕБ ЯГ = дуновение; веяние; дыхание (фиг);
* у мокрум ~у чорных хмар …чує …як бє ся єї сердце [МрА] = во влажном дыхании чорных туч она чувствует, как стучит её сердце;
подыхати pf tr БГ БС = подышать;
* поєдны уже вставали од стола, жебы ся мало пройшли по загородї и ~ли свіжый воздух [Дрч] = кое-кто уже вставал от стола, чтоб прогуляться в саду и подышать свежим воздухом;
подышов f СП = земляной / глиняный пол;
подь~ > пойдь~;
* подь мало адсюды [Сбд] = поди-ка сюда на минутку;
подюґаный adj = исколотый;
* (од осыпок) = рябой (от оспы);
подюґати pf tr БГ ПГ = исколоть; истыкать;
подяка f АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = благодарность; спасибо (нар);
* {выказую} ~у Ёго Превосходительству Николаю Козма, у котрого возникла ідея привести в сущность Общество {Наук} [Гдн] = выражаю благодарность Его Превосходительству Николаю Козма, у которого родилась идея воплотить Общество Наук в реальность;
подякованя n БГ БС ЕБ = благодарность; (книж уст) благодарение;
* учителї, які учат русинськый язык на нашых русинськых селах, собі заслужат ~ [рПт] = учителя, преподающие русинский язык в наших русинских сёлах, заслуживают благодарности;
подяковати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ
* ~ кому (што) = поблагодарить кого (за что); возблагодарить (книж);
* мало переже осмілив єм ся ...~ Вам добротливость Вашу [Гдн] = несколько прежде я осмелился поблагодарить Вас за Вашу благосклонность;
подяковати pf intr ИС = по/ прослужить дьячком; продьяконствовать;
* ~в єм, закы не зайшли руські та не заперли уніатську Церьков [Сбд] = я продьяконствовал до тех пор, пока не пришли русские и не закрыли униатскую церковь;
подялованый adj ИС = строганый; нашинкованный;
* ~а дощка [Сбд] = строганая доска;
подяловати pf tr ИС
* (дощкы) = острогать;
* (капусту) = нашинковать;
* капусту... ~уєме, ...силно посолиме... и оставиме на день [Мкт] = капусту нашинковать, круто посолить и оставить на день;
подячити pf intr АГ ЯЯ
* ~ кому = угодить кому; ублажить кого;
* ~ ся = понравиться;
* не ~ ся = прийтись не по нраву;
* леґінь и дївка подячат ся и подадут собі рукы [Лзн] = парень и девушка понравятся и подадут друг другу руку;
поезія f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (жанер) = поэзия;
* (верш) = стихотворение;
* по уважнїйшум прочитаню... перед нами... краса ~й, повна гармоній [Ллк] = после более внимательного прочтения перед нами красота стихов, исполненная гармонии;
поекспліковати pf tr = изложить; разъяснить; истолковать; пролить свет;
* працованя на машинах …кедь то подробно ся ~ує роботникови, …через заниманя ся з плодами высшого духа повысит …и дух роботника; во противнум случаи лем утлумит роботника з машинов [Чпй] = труд на машинах, если мы подробно это разъясним это работнику, повысит и дух работника посредством приобщения к плодам высшего духа; в противном случае работник будет всего-навсего подавлен машиной;
поема f БГ БС ЕБ ЯГ = поэма;
* рука А. Галґашовой кладе до рядкув... балады, які ту-там переростают до красно побудованых ~ [Грк] = рука А. Галгашовой выводит строчки баллад, которые местами перерастают в красиво сложенные поэмы;
поента f БС = соль, главный смысл;
поенґедовати pf intr БС ИС = послушаться; позволить, разрешить; уступить; простить;
* за тото-м го кусав, бо ня приступив; –коли тя не видїв, тобі было ~ ёму [Гнт] = я его за то укусил, что он на меня наступил; –он же тебя не заметил, ты бы лучше уступил ему;
поет m БГ БС ЕБ ЯГ = поэт;
* ~ка = поэтесса;
* єднов з ініціативных представителёк русинськой інтеліґенції... є и бывша учителька, ~ка и музиколоґічка Любка Сеґеді-Фалц [ру] = одна из инициативных представительниц русинской интеллигенции – бывшая учительница, поэтесса и музыковед Любка Сегеди-Фалц;
поетизовати pf/impf tr БС = поэтизировать;
* тихов вадасков называвут сесе збераня {грибув}; ёго ~увут и возносят [МВМ] = этот сбор грибов называют тихой охотой, его поэтизируют и превозносят;
поетика f БС ЕБ = поэтика;
* твур... мав... свою композіцію и свою ~у [Грк] = произведение имело свою композицию и свою поэтику;
поетичность f БГ ЕБ = поэтичность;
* вышивка говорит нїжностёв, ~ёв [Грк] = вышивка дышит нежностью, поэтичностью;
поетичный adj БГ БС ЕБ ЯГ = поэтический;
* (фасцінуючый, емоціоналный) = поэтичный;
* автор ~ыми образами схарактерізовав нам... каждоденноє житя нашого села [Ллк] = автор в поэтических картинах представляет нам обыденную жизнь нашего села;
* adv
* ~о = поэтически; (настроёво) поэтично;
поетув adj < поет; БГ БС = принадлежащий, присущий поэту;
пожада f ЕБ ЛЧ = требование;
* културні / духовні ~ы = культурные / духовные запросы;
* каждоденні ~ы = насущные нужды / потребности;
* ~ы на студентув = требования к студентам;
* (и)сповнити ~у = выполнить требование;
* одповіли сьме и ~ам слабшых = мы учли и требования более слабых;
* Леополд ІІ. дав ся покоруновати, побожив ся потримати законы и констітуцію края, так исповнив ~у народа [Чпй] = Леопольд ІІ прошёл коронацию, дал присягу соблюдать законы и конституцию земли и тем исполнил требование народа;
пожаданый adj БГ БС = требуемый;
* ~оє вашоє присутство = требуется ваше присутствие;
пожаданя n АГ БГ ЕБ ЛД > пожада;
* против того ~ и ...Бог [нп] = против этого требования и Бог;
пожадати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП
* ~ти (собі) = потребовать;
* Марія Терезія ...росказала ...выплатити из рока на рук 4000 золотых для нашых бідных парохув и ~ла ...рахунок [Гдн] = Мария Терезия приказала ежегодно выплачивать 4000 золотых нашим бедным священникам и потребовала счёт;
* ~ти ся = возжаждать;
пожадливый adj = требовательный; взыскательный;
* ~ый на труд / час = трудоёмкий;
* ~ый на матеріалы = материалоёмкий;
* гора Рожок …є …для ~ых турістув …які хочут сохранити на высотї свуй… тонус [МВМ] = гора Рожок для требовательных туристов, желающих поддерживать свой тонус;
пожадованый adj = требующийся; желательный;
* Галґашова в своих баладах ся вдає до не все ~ой деталізації [Грк] = Галгашова в своих балладах прибегает к не всегда желательной детализации;
пожадовати impf tr БС = требовать;
* ~ ся = требоваться;
пожалити pf tr АГ БГ ЛЧ
* (за пчолы) = ужалить;
* (жаливов) = стрекнуть; ожечь крапивой;
* ~ ся = обжечься о крапиву;
пожалованый adj ИС
* ~ калїка [Сбд] = калека, заслуживший жалость;
пожалованя n ЕБ = сожаление;
* ~ годный; достойный ~ = достойный сожаления; жалкий, бедственный, плачевный;
* ун быв невольником; а неволя ёго была ~ годна [Крл] = он был невольником, и неволя его была достойной сожаления;
пожаловати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ
* (пошкодовати) = пожалеть;
* (посановати) = пощадить;
* чужі люде пожалуют; приодїют; будеш, як и другі дїти [Фнч] = чужие люди пожалеют, приоденут, будешь, как все дети;
* ~ ся = пожаловаться;
пожар m БГ ЕБ ЯГ ЯЯ = пожар;
* Люде! Сюда! П~! [Грй] = Люди! Сюда! Пожар!;
* видиме з выказув статістичных, …ож повенї, ~ы …на звістных відиках тоже правилно повторяют ся [Чпй] = из статистических сводок видно, что половодья и пожары в определённых местностях закономерно повторяются;
пожарище n = пепелище, гарь, пожарище;
* тлїючі недогоркы лежали ...на ~і [Слк] = на пожарище лежали тлеющие огарки;
пожарный adj БГ ЕБ ЯГ = пожарный;
* ~оє выйтя = пожарный выход;
* ~ый мур = брандмауэр; противопожарная стенка;
* што ваша задача в случаю ~ой алармы? [М-В] = каковы ваши действия по пожарной тревоге?
пожати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = сжать;
пождати pf tr ЛД > пуждати;
* роботникы да мало мене ~ут [Олш] = рабочие пусть немного подождут меня;
пожебрати pf intr (syn походити у ковды) АГ = побираться / собирать милостыню некоторое время;
пожебрачіти pf intr ЕБ = обнищать;
пожегнаный adj БС = благодатный; благословенный;
* в ~ум станї (эвф)= в положении;
* ~ых сїмдесят рокув ся дожив [рПт] = дожил до почтенного возраста семидесяти лет;
пожегнаня n БС = благословение;
* вшиткым добрым людём …щастя, Божського ~, погоды [рПт] = всем добрым людям Божьего благословения, счастья, спокойствия;
пожегнати pf tr БС = благословить; осенить благодатью; (чим) одарить чем; перекрестить;
* обы вас так Бог любив, ~в, благословив [Дхн] = дай вам Бог любви и благословенья;
пожед m БГ ЕБ ЛЧ СП [ТхФ] > пужда;
* віруй ми, оддам ти, ищи и ~ дам ти [Анд] = поверь, я верну долг, даже с процентами;
пожелати pf tr ИС = пожелать;
* я ти, сыне, ~ю лиш добра [Сбд] = я тебе, сынок, только добра пожелаю;
поженити pf tr freq АГ БГ БС = (по)женить; (вшиткых) переженить;
* ~ти ся = (по)жениться; (вшиткі) пережениться;
* всї ся хлопцї ~ли, ея-гой, // а дївкы ся пожурили, ея-гой [Гшв];
пожераня f [ЯПК] = пожирание;
пожерати impf tr БС ЕБ ЯГ = пожирать; изъедать;
* гадячый царь ...дуже великый тїлом ...худобу ~в [Птш] = змеиный царь внушительных размеров пожирал скот;
пожертвеный adj ЕБ = самоотверженный;
пожертвованя (ся) n БС ЕБ = пожертвование; самоотверженность;
пожертвовати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = пожертвовать;
* Котрадов... ~в 4000 австрійськых корун на русинськоє просвітовоє Общество с. Іоана Крестителя [прн] = Котрадов пожертвовал 4000 австрийских крон на русинское просветительное Общество св. Иоанна Крестителя;
* ~ти на олтарь > олтарь;
пожерти pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД НТ ЯГ = по/ сожрать; (за огень) слизать;
* слабый блиск нашого лампаша ~ла темнота [ПлА] = слабый луч нашего светильника поглотила темнота;
пожива f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пища; продукт питания; продтовары, продовольствие; (разг) продукты;
* ~ про каноны = пушечное мясо;
* нашому господарёви треба... пчоларство (мед ...здорова ~ в домашности и жерело ...доходку) [лн] = нашему хозяину нужно пчеловодство (мёд – здоровая пища в домашней кухне и источник дохода);
поживати impf intr АГ БГ ЛД ЛЧ = поживать; жить;
* у добруй чести ~єме у нынїшнум віку [Гдн] = достойно живём в нынешнее время;
поживеня n БС ЛД ЯГ = пропитание; подпитка;
* учителюм своим ~ чините, ...двояко приложены сут у знатя Божіє у наученых людёх [нп] = вы подпитка учителей своих; они второй раз прилагаемы к сведению Божьему в своих учениках;
поживинарь m = пищевик;
поживити pf tr АГ ЛД ЯГ = напитать; накормить;
* ~ти орґанізм білковинами / цукровинами = обеспечить организм белками / углеводами;
* най тя Бог ~т! = дай тебе бог здоровья!;
* ~ти ся = напитаться; наесться; поесть;
* даколи... {жебракы} од хыжі до хыжі ходили, обы ся ~ли [Глґ] = бывало, нищие ходили от дома к дому, чтобы поесть;
поживка f ЯГ = питательная среда;
поживность f БС ЕБ = питательность;
поживный adj БС ЕБ ЯГ = питательный; сытный;
* смачні, ~і лїскові орішкы! [МВМ] = вкусен, питателен фундук!;
поживовый adj БС ЯГ = продовольственный; пищевой; продуктовый;
* ~а індустрія = пищевая промышленность;
пожити pf intr БГ БС ЛД ЛЧ ЯЯ = пожить;
* муг быв брати, што хотїв, али, обых не ~в, нич не кынув [Сбв] = мог брать, что угодно, но, чтоб мне не жить, ни до чего не дотронулся;
пожиток m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ [М-В] = польза, выгода;
* не без ~у = нелишне, небесполезно;
* дай вам боже на ~, што сьте обідали [Стн] = дай вам бог ваш обед на здоровье;
пожиточность f ЕБ ЯГ = полезность;
* не збавеный ~и = небесполезный, нелишний;
пожиточный adj БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ [М-В] = полезный;
* adv ~о = полезно;
* ясноє, ож ото бы не было ~о дїля людий, котрі жиют у высокопромысловых Зъєдиненых Штатах [Мґч] = очевидно, что это не было бы полезно для людей, живущих в промышленно развитых Соединённых Штатах;
пожмурькати pf intr [Мґч] = мигнуть;
* (на кого) = подмигнуть, моргнуть;
пожмурьковати impf intr ИС = подмигивать; (то и дело) мигать, моргать;
* сидит дїдо на лавици та ~ує [Сбд] = дед сидит на лавке и и часто моргает;
пожмыкати pf tr (-жмя- ИС) = помять;
* (порайбати) = постирать; обстирать;
* зварити вечерю... и ~ на всїх [М-П] = сварить ужин и обстирать всех;
пожовклый adj БГ ЕБ ПГ = пожелтелый; порыжелый;
* білый гриб у хащи; // якыйсь листок ~ // ид клебанцї му прилип [ПтИ];
пожовкнути pf intr (ткж пожовтїти) АГ БГ БС ЕБ = пожелтеть; порыжеть;
пожовтїти pf intr БГ ЕБ ЛЧ > пожовкнути;
* кедь стрібро довго лежит у земли, та почорнїє, даколи и ~є, но свуй голос не стратит [Чпй] = серебро, долго пролежавшее в земле, почернеет, иногда и пожелтеет, но звонкости своей не потеряет;
пожовтити pf tr БГ БС = окрасить желтизной;
* ~ ся = окраситься желтизной;
пожонськый adj (ист) ЛД = братиславский;
* ~а мір(к)а > міра;
* Сейченї Іштван… 1825. року на ~уй діетї єднорочный доходок своих маєткув подаровав на основаня мадярської академії [Чпй] = Иштван Сечени в 1825 году на братиславской диете пожертвовал годичный доход от своих владений на основание венгерской академии;
Пожонь m (ист геог) АГ = Братислава;
* пишут менї из ~я, ож якобы вармедя щи не дала інформацію [Олш] = пишут мне из Братиславы, будто бы губерния ещё не дала информации;
пожупеный adj
* хыжа, ~а кычками = изба, покрытая соломой;
пожурити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = опечалить;
* ~ти ся (ткж freq) [ТхФ] = опечалиться; погрустить, потужить; погоревать;
* дїдо мало ~в ся = дед немного погрустил;
* єкому ~ти ся не своёв журов [Фдн] = много любителей совать нос в чужие дела;
* всї ся хлопцї поженили, ея-гой, // а дївкы ся ~ли, ея-гой [Гшв];
позїваня n ЛЧ СП = зеванье;
позївати impf intr АГ ИС ЛЧ НТ ПГ СП = зевать;
* выстерегай ся ~ пред другыма [Ктк] = остерегайся того, чтоб зевать в присутствии других;
позївота f ЛЧ = зевота; позевота (нар);
позітив m БС ЯГ
* (фото) = позитив;
* (цнота) = достоинство, положительная сторона;
* ~ом є, же тоты, што прийдут, дашто и принесут, даякі нові звычаї [рПт] = пололожительная сторона в том, что приходящие приносят какие-то новые привычки;
позітивізм m (фил) БС ЯГ = позитивизм;
* наша універзітетна молодеж ...живо оддавала ся студіям ...в Празї, де пановали тогды ~ и реалізм [Птш] = наша университетская молодёжь с увлечением училась в Праге, где господствовал тогда позитивизм и реализм;
позітивіста m = позитивист;
* ~ы... языкові факты ...як феноменув окремого розряду... хотїли выраховати из законув звуковых аналоґічно законам природным [Птш] = позитивисты из звуковых законов, подобно законам природным, намеревались высчитать языковые факты как явления отдельного разряда;
позітивістичный adj БС = позитивистский;
позітивность f = позитивность, положительность;
* {в языку} зображені всї ...катеґорії {бытя}, як сталость, ...~, неґативность [Птш] = в языке изображены все категории бытия, например, постоянство, положительность, отрицательность;
позітивный adj БС ЕБ ЯГ = позитивный, положительный;
* adv
* ~о = позитивно, положительно;
* їх {гаданок} фіксація все была заслужнов роботов; ~о треба оцїнёвати и їх перманентне публикованя [Грк] = фиксация загадок всегда заслуживала одобрения; также положительным следует считать их перманентное опубликование;
позітура f ЛЧ = стойка; положение тела;
* (гуморна / еротична) = (комическое / эротическое) телодвижение;
позїх m ЛЧ
* (пролишок) = лакуна, пробел, пропуск;
* (яз) = зияние, хиатус;
* (мед) = хиатус, отверстие;
позіційный adj БС = позиционный;
позіція f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = позиция;
* оборонна ~я = оборонный рубеж;
* {Попрадов} быв мирный чоловік… стрічный,… а в основных вопросах занимав прінціпіалну ~ю [ру] = Попрадов был человек мирный, благожелательный, а в делах определяющих занимал принципиальную позицию;
поза f БС ЯГ = поза;
* ставати у ~у = рисоваться; позировать;
* коли навновала єдна ~а, переходили на нову [МВМ] = когда стоять в одной позе надоедало, переходили на другую;
поза prep БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = по-за (нар);
* ~ чим = вне чего; за чем;
* мороз... ~ Тису поморозив дынї и тенґерицї [Джв] = за Тисой мороз подморозил дыни и кукурузу;
* слово поза слово > слово;
позабігати pf intr freq АГ БГ = забежать, вбежать (во множестве), разбежаться;
* чужым допустят, обы усякі славянські мыши позалїзали и ~ли, котрых и дома не треба, обы ся у вас одгрызли [Гдн] = позволят чужакам, которые у себя дома не нужны, чтобы всякие славянские мыши сюда влезли и вбежали, чтоб у вас отъелись;
позабілёвати pf tr freq АГ ЛЧ = забелить (всё, во множестве);
позабавити pf tr БС ЛЧ = развлечь; позабавить;
* ~ ся = позабавиться; развлечься;
позабавляти pf tr АГ = развлечь;
* ~ ся = (по)развлечься;
позаберати pf tr freq АГ БС ЛЧ = отнять / забрать (у всех, всё); (разг) позаб(и)рать; (нар) побрать; конфисковать;
* ~ ся = убраться, смотать удочки (фам); (вывандровати) выехать;
позабивати pf tr freq АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = перебить; убить, поубивать (всех, многих);
* Мошко здалеку зачав кричати ...як посмів ун ёго гуси ~!? [Дрг] = Мошко стал кричать издалека: как он посмел перебить его гусей!?;
позабуджетовый adj = внебюджетный;
позабываный adj ИС = забытый, позабытый;
позабывати pf tr freq ИС ЛЧ ЯГ = пере/по/ забыть; позабывать (разг); запамятовать (нар);
* такый рочок прийшов, // такі минуточкы, // шо-м ~ла // вшиткы співаночкы [Клн];
* ~ти ся = пере/по/ забыться;
позавішовати pf tr freq АГ > позаважовати;
позаважати pf intr АГ БС = помешать;
позаважовати pf tr freq (syn позавішовати) АГ ИС ЛЧ = по/ развесить / на/ развешать (во множестве);
* ~уй кабаты на вішак [Сбд] = повесь все пальто на вешалку;
* ~овати ся = зацепиться; за/ нацепляться (во множестве);
* ~овав єм ся в друтя в межи [Сбд] = на меже я не раз зацеплялся о проволоку;
позаварёвати pf tr freq АГ ЛЧ = засолить, замариновать, законсервировать (всё / во множестве);
позавертати pf tr freq АГ БГ ЛЧ = воротить / вернуть обратно (всё / всех);
позавершати pf tr freq АГ ЛЧ = завершить (всё);
* ~ хыжі = поставить крыши на избах;
позавиваный adj freq = обмотанный; замотанный; закутанный;
* тягнув ся ...ряд возув из... утїкачами, ...~ыми у покровцї жонами, дїтми ...и мужчинами из инеистыми усами [Врн] = тянулась вереница возов с беженцами, обмотанными в одеяла женщинами, детьми и мужчинами с заиндевелыми усами;
позавивати pf tr freq АГ БГ ЕБ ЛЧ = завернуть / обмотать / замотать / закутать (всё);
* ~ ся = закутаться / обмотаться / замотаться (во множестве);
позавидїти pf tr БГ ЛЧ = позавидовать;
* лоґіцї там внесеных думок муг бы ~ не єден... чоловік [Грк] = логике предложенных там идей мог бы позавидовать не один человек;
позавидка adv ЛЧ = до захода солнца; в светлое время дня; днём;
позавинити pf tr freq ЛЧ = провиниться, погрешить; проштрафиться;
позавиняти pf tr freq АГ > позавинити;
позавмерати pf intr freq АГ ЛЧ = замереть / обмереть / застыть / оцепенеть / (нар) захолонуть (во множестве);
позавожовати pf tr freq АГ ЛЧ = завезти / подвезти (во множестве);
* ~ ся = подъехать / въехать (во множестве);
позавсе adv (редк) ЛЧ = всегда;
позавтрішный adj ИС ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = послезавтрашний;
позавтрю(в) adv ИС ЛЧ ПГ ЯЯ = послезавтра;
* я ти облеченя и мерендю наріхтую, а ~ пакуй ся до світа [Ксн] = я наготовлю тебе еды и одежды, и ты послезавтра убирайся, куда хочешь;
позавчера adv [ЯПК] = позавчера;
* пане старосто, які люде прийшли од ~ до села? [М-В] = господин староста, кто пришёл в село с позавчерашнего дня?;
позавчером adv БС [ШСС] > завчером;
позавчора adv БГ ЛЧ ЯЯ = позавчера; третьего дня;
позавчорашный adj БГ ЛЧ = позавчерашний;
* (фиг) = старомодный, старозаветный;
позагамовати pf tr freq ЛЧ = приостановить; = спустить на тормозах (фам);
позаганьбляти pf tr freq АГ ЛЧ = вогнать в краску / пристыдить / устыдить (всех)
* ~ ся = устыдиться (во множестве)
* не дати ся ~ = не ударить лицом в грязь
позаганяти pf tr freq АГ ЛЧ ЯГ = разослать;
* (быдлят) = загнать;
позагасати pf intr freq АГ ЛЧ = угаснуть / потухнуть (во множестве);
позагашовати pf tr freq АГ ЛЧ = погасить / потушить / (разг) затушить (во множестве);
позагрібати pf tr freq АГ БГ ЛЧ = загрести; огрести (вокруг чего); смести, намести;
* ~ ся = зарыться; загрестись;
позагрівати pf tr freq АГ = нагреть, согреть, разогреть, подогреть; отогреть;
* ~ ся = нагреться, согреться, разогреться, подогреться; отогреться;
позаграбкованый adj freq ИС = сгребённый (без остатка);
позаграбковати pf tr freq АГ ИС = сгрести (во множестве); огрести (вокруг чего);
* ~уйте файно… вбы ся нич не обстало [Сбд] = огребите хорошенько, чтоб ничего не осталось;
позагубляти pf tr freq АГ ЛЧ = погубить;
* ~ ся = исчезнуть; пропасть; погибнуть; утратиться;
поза(в)гурити pf tr АГ ЛЧ = немного задержать; замедлить; подзадержать (разг);
* ~ ся = немного задержаться; подзадержаться (разг);
позагыбати pf intr freq АГ = погибнуть / пропасть (во множестве);
позагынати pf tr freq АГ БГ ЯГ = загнуть, подогнуть;
* ~ ся = загнуться, подогнуться;
позад prep (syn зад) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯЯ = позади; после; за;
* ~ кламства = из-за лжи;
* ~ ушиткого = судя по всему;
* ~ ушиткых правил = по всем правилам;
* ~ чого = согласно чему; в связи с чем; сообразно с чем;
* ~ тебе = по-твоему / из-за тебя;
* ~ азбукы = в азбучном / алфавитном порядке;
* ~ Раковціового восстаня = вслед за восстанием Ракоци;
* ~ удкрытя морського пути до Індії Портуґалы взяли у свої рукы сю торговлю [Чпй] = после открытия морского пути в Индию португальцы взяли в свои руки эту торговлю;
* ишов пуп через плут, // роздер ногавицї, // не дивуйте, добрі люде – // ~ молодицї [Гдн] = лез поп через ограду, // разорвались брюки, // удивляться тут не надо – // из-за молодухи;
позадївати pf tr freq АГ БГ ЛЧ = воткнуть / вколоть / вставить / впихнуть / сунуть / всунуть / засунуть (во множестве); в/по/ рассовать; растыкать (как / куда попало);
* (затурити) = задевать, затерять (во множестве);
* ~ ся до чого = влезть / впихнуться (нар) / воткнуться / всунуться во что (во множестве);
* ~ ся десь = подеваться / задеваться где-то (во множестве);
позадерати pf tr freq АГ БГ ЛЧ НТ = задрать; залупить;
* ~ ся = задраться; залупиться;
позадина f БС = задний / второй план; фон;
позадляти pf tr = задержать;
* пона три-четыри місяцї ~ли = задержали на три-четыре месяца;
позадный adj ЕБ = фоновый;
позадовати pf intr = попятиться;
* (из автом) = сдать назад;
* (взяти назад слово) = пойти на попятный (двор);
позадувати pf tr freq ПГ = задуть (во множестве);
позадумовати pf tr freq ЛЧ = задумать;
* ~ ся = задуматься;
позаевропейськый adj = внеевропейский;
позазавтрю(в) adv ЯЯ = после послезавтра;
позазбераный adj freq ИС = собранный, на/ скопленный;
позазберати pf tr freq АГ ИС [Алм] = собрать, накопить;
* ~ти ся = собраться, накопиться;
* и раз лиш вижу: што начинили? ~ли ся тай перейшли на сесь бук на угорськый [Гдн] = и вот смотрю: что они совершили? собрались и перешли на эту сторону, на угорскую;
позазвати pf tr freq ЛЧ = пригласить всех;
позаземный adj = внеземной;
* ~а звіздарня = внеземная обсерватория;
позазирати pf intr freq ИС ЛЧ = заглянуть;
* ~ла у всї хыжі, та й так нич не найшла [Сбд] = заглянула во все комнаты, но и так не нашла ничего;
позазначеный adj freq АГ = отмеченный;
* з нами ся вюз кінчтарськый пан, котрый из собов мав письма, у котрых докрыхта ~о было, кулько кубичных камінюв соле мы натерьхали [Гдн] = с нами плыл чиновник от казны, у которого были с собой документы, где до грамма был отмечен каждый погруженный нами соляной куб;
позазначовати pf tr freq АГ БС = отметить;
* о парохув особі, ноші, бываню,… о дозираню церквей,… о дяках, кураторах… ~ най не пропустят [Гдн] = о личности, одежде, жилье приходских священников, о присмотре за церквями, о дьячках, пономарях да не преминут отметить;
позакапчовати pf tr freq ИС = за/ пристегнуть (во множестве);
* попросив го дябол, жебы ...до єдної скоры люг, ...а дябол жебы го ~в на ґомбицї в нюй [Гнт] = дьявол попросил его лечь в шкуру, а он застегнёт его в ней на пуговицы;
* ~ти ся = за/ пристегнуться;
позакачовати pf tr freq = закатить;
* ~в гордовы до коморы [Гнт] = закатил бочки в чулан;
* ~ти ся = закатиться;
позакладовати pf tr freq АГ ЛЧ
* (дїры) = заделать; забрать;
* ~ дому(в)ства = обзавестись семьями;
* (кул) = засолить, замариновать, законсервировать;
позакласный adj БС = внеклассный;
позакласовый adj БС = внеклассовый;
позакончовати pf tr freq БС = закончить, окончить;
* ~ ся = закончиться, окончиться;
позакоповати pf tr freq [ЯПК] = закопать, зарыть;
позакрываный adj freq = закрытый; укрытый, прикрытый, покрытый;
* товар быв добрі ~ [Глґ] = товар был хорошо укрыт;
позакрывати pf tr freq БГ БС = закрыть; покрыть;
* ~ ся = закрыться; покрыться;
позалїзати pf intr freq АГ = влезть; залезть;
* чужым допустят, обы усякі славянські мыши ~ли и позабігали, котрых и дома не треба, обы ся у вас одгрызли [Гдн] = позволят чужакам, которые у себя дома не нужны, чтобы всякие славянские мыши сюда влезли и вбежали, чтоб у вас отъелись;
позалїпляти pf tr freq [ЯПК]
* (клеём) = заклеить;
* (снїгом) = залепить;
позалишати pf tr freq АГ = покинуть, оставить;
* мы, хлопцї, єден за другым попудростали, Майдан и старика сьме ~ли [Гдн] = мы, сыновья, друг за другом подросли; покинули Майдан и старого отца;
позамітати pf tr freq АГ БГ БС ЕБ = за/под/ промести;
* каждый няй собі свуй поруг позамітат [Глґ] = чей грех, тот и в ответе; за себя легче отвечать, чем за других;
позамітовати pf tr freq АГ ИС ЛЧ = забросить; закинуть; вкидать (в несколько приёмов);
* ~ти ся = затеряться; попасть в хлам / мусор;
* ~ла ся десь моя лїтна обув [Сбд] = где-то затерялась моя летняя обувь;
позамащовати pf tr freq ИС = за/ испачкать, вы/за/ измазать, извозить (во множестве); (мастным) за/из/ обмаслить;
* ~ла дїтина всю одіж [Сбд] = ребёнок извозил всю одежду;
* ~ти ся = за/пере/ испачкаться; вы/за/ измазаться; извозиться; за/из/ обмаслиться;
позамерзати pf intr freq = позамерзать; продрогнуть, озябнуть; замёрзнуть;
* была грозна зима, воды ~ли и омалїли [Дхн] = была жуткая стужа, воды замёрзли и опали;
позамыкати pf tr freq АГ БГ БС ЛЧ = замкнуть; закрыть (на замок);
* ~ти ся = замкнуться; закрыться;
* звычайно ~ют ся в своих теплых комнатах [Врн] = как бывает, закроются в своих тёплых комнатах;
позанимати pf tr freq БС = занять;
позаочи adv ЛЧ ПГ = негласно; неофициально; за глаза;
* говорити ~ = говорить за глаза / в отсутствие / за спиной / (разг) заглазно;
позаочный adj ЕБ ЛЧ = неофициальный; негласный; состоявшийся в отсутствие / за спиной;
позапікати pf tr freq АГ БГ = запечь;
позапаляти pf tr freq АГ = зажечь; запалить (нар);
* ~ти ся = зажечься; запалиться (нар);
* свічкы самі ся ~ли [Гдн] = свечи сами зажглись;
позапарламентськый adj = внепарламентский;
позапартійный adj БС = внепартийный;
позапаскудити pf tr freq = загадить, изгадить; запакостить;
* (кого) = очернить;
* Берженї о сих чужотах пише так: «...з тыми чудернацькыми словами справдї ~в ...стихы» [Стр] = Бержени об этой иностранщине так пишет: «такими странными словами вправду изгадил стихи»;
* ~ти ся = изгадиться; запакоститься;
позапераный adj freq = закрытый; запертый;
* (у арештї) = посаженный, арестованный;
* Севлюш быв мертвый варош; жидувські пудприятя стояли ~і [КпМ] = Виноградово стало мёртвым городом; еврейские предприятия не работали;
позаперати pf tr freq БС ЯГ = запереть, закрыть;
* (до арешту) = арестовать; посадить / (книж) заключить в тюрьму; засадить (разг); заарестовать (нар); заточить (поэт уст);
* ~йте уж вшиткых нас, слушных людий зато, же межи тыма ґавнерами, вон, ся не чуєме беспечнї [рПт] = заарестуйте нас всех наконец, потому что среди этих арапов, на свободе, мы не чувствуем себя в безопасности;
позаписованый adj freq = записанный;
* Жидами были ~ы лем тоты, што материнськым языком тримали гебрейськый [КпМ] = евреями были записаны только те, которые родным языком считали древнееврейский;
позаписовати pf tr freq АГ БС = записать;
позаплїтати pf tr freq АГ ЛЧ = за/ уплести, свить; уплести
* ~ пантликы у косы = уплести косы лентами;
позаплаковати pf intr АГ
* ~ ся = исплакаться; (разг) удариться в слёзы;
позаплатовати pf tr freq АГ = залатать;
позаплачовати pf tr freq АГ = уплатить за всё, рассчитаться со всеми;
позаплювати pf tr freq АГ = заплевать;
позапросторовый adj БС = внепространственный;
позапрятати pf tr freq АГ ЛЧ = попрятать (разг); спрятать (во множестве);
* (умерлых) = похоронить;
* ~ ся = попрятаться (разг); спрятаться (во множестве);
позапрятовати pf tr freq АГ = прятать;
* (умерлых) = хоронить;
* ~ти ся = прятаться;
* з Москальщины до нас приходили ...такі, што перед урядами ~ли ся [Гдн] = из России к нам приходили такие, которые прятались от властей;
позапыхати pf tr freq АГ БС ЯГ = впихнуть, запихать / заткнуть / заделать / усовать / (нар) всовать / (нар) втискать / (нар) втолкать (во множестве);
* ~ти ся = втискаться (во множестве); набиться; впихнуться (нар);
* по світовуй войнї... мало-помалы помежи тутешні Русины ся ~ли [Гдн] = после мировой войны понемногу втискались в среду местных русин;
позаробляти pf tr freq АГ = заработать; зажить (нар уст);
* з дакотрого вершка никнеш туды на шовкову ровінь, де сьме жито, пшеницю ~ли [Гдн] = с какого-нибудь бугра глянешь туда, на шёлковую равнину, где мы заработали рожь и пшеницу;
позаростаный adj freq ЯЯ = заросший, поросший;
* такі были густі лїсы тай ~і провалы, шо треба было борзо рушити [Янв] = путь вёл через такие густые леса и заросшие ущелья, что нужно было отправляться рано;
позаростати pf intr freq БГ ЯЯ = зарасти;
* (травов) = порасти;
* косницї... ~ли из незбавства [Джв] = сенокосы от нерадивости поросли кустарником;
позаруктеперішный adj = позапрошлогодний;
позарывати pf tr freq БГ = зарыть;
позарядовый adj БС = внеочередной;
* (надзвычайный) = чрезвычайный; исключительный; экстраординарный;
позасїдати pf tr freq БГ
* ~ міста / села = занять места / сёла;
* ~ за стул = рассесться, усесться;
позаскіпляти pf tr freq (бот) АГ = привить / прищепить (во множестве);
* ~ ся = привиться / прищепиться (во множестве);
позасночи adv ИС ЯЯ = позавчера вечером;
позаставляти pf tr freq
* (у залуг) = заложить, дать в залог / заклад;
* (обкласти) = уставить;
* упав тїсный час, хлїба не є; ~в вун землю вшитку [Гнт] = пришла нужда, хлеба нет; заложил он всю землю;
позасувати pf tr freq БГ = засунуть, всунуть; вдвинуть;
* ~ ся = вползти, залезть; медленно войти; всунуться; вдвинуться;
позатїгати pf tr freq АГ= затянуть; затянуться; втянуть, заволочь; втаскать; задёрнуть;
* ~ти шрубы = закрутить / завернуть / подтянуть винты;
* ~ти ся = затянуться; заползти; (фиг) замкнуться; скрыться; попрятаться; задёрнуться;
* полські шляхтичі ...їх кривдили, и зато они ~ли ся ...у долины, де думали, же спокойно будут [Гдн] = польские дворяне их обижали, и поэтому они попрятались в долины, где надеялись жить спокойно;
позатинати pf tr freq СП = врезать, всадить, вонзить; резнуть;
* ~ пястї = сжать кулаки;
* ~ ся = упереться, заупрямиться, разупрямиться; врезаться;
позатоптовати pf tr freq [ЯПК] = в/ затоптать; затрамбовать; (траву) под/ примять;
позатрачати pf tr freq АГ = растерять; утратить;
* ~ ся = растеряться; утратиться;
позатыкати pf tr freq АГ БГ БС = заткнуть; ис/ утыкать (чем);
* (спарины) = вы/за/про/ уконопатить;
* жоны ~ли пушкы;… люде… хочут стріляти, а пушка не стрілят [Лзн] = женщины заткнули ружья; охотники хотят стрелять, а ружья не стреляют;
позаулягы pl.tant ОБ = время, когда уже все легли спать;
позаухо n = подзатыльник, затрещина; оплеуха; затычина, раз (нар); заушение (уст);
* давати / дати ~а = заушать / заушить; давать / дать раза (нар); заехать в ухо;
* надавати ~а (шутл) = дать на орехи, дать прикурить; всыпать горячих; гнать в три шеи;
* прилїпити ~а = влепить оплеуху; дать туза;
* adv БС ИС
* ~а = взашей; по шее;
* нараз …ун схопив ся з міста и луск нашого Циля ~ [Клм] = он тут же вскочил и хлоп нашего Ваську по шее;
позахамовати pf tr freq АГ = запрячь;
* (фиг) = обуздать; захомутать (нар);
позахожовати pf intr freq АГ = зайти / войти (во множестве);
позацяпкати pf intr freq АГ = накапать; просочиться по капле; закапать;
* не мож повісти, одкы сюды ~ли [Гдн] = невозможно определить, откуда они сюда просочились;
позашивати pf tr freq БГ [ШСС] = зашить;
позашколный adj = внешкольный; внеурочный;
* ~ый педаґоґ = внешкольник m, внешкольница f;
* adv
* ~о = внеурочно;
позащипляти pf tr freq АГ = защемить, прищемить;
* (віком) = прищёлкнуть;
позащункати pf tr freq АГ = застегнуть (все пуговицы);
* ~ ся = застегнуться; (на все пуговицы);
позаязовати pf tr freq ЛЧ = завязать (все);
* ~ договоры = заключить договора;
* ~ ся = завязаться (во множестве);
позаґомбованый adj freq ИС = застёгнутый на все пуговицы;
* ~і сорочка тай реклик [Сбд] = рубашка и пиджак застёгнуты на все пуговицы;
позаґомбовати pf tr freq ИС = застегнуть (на) все пуговицы;
* ~овати ся = застегнуться на все пуговицы;
* ~уй ся, бо мороз на дворї [Сбд] = застегнись, а то на дворе холодно;
позбіговати ся pf intr freq БС = сбежаться во множестве;
позбавити pf intr [ЯПК] = лишить;
* видїв …з гнусенём практикы нового правительства, дїлящого тот малый народ на партии, …штобы ёго ~ …руськой народности [Кбк] = он с омерзением видел, что новое правительство проводит разделение этого маленького народа на части, чтоб лишить его русинской национальности;
позбавляти impf intr [ЯПК] = лишать;
позбати pf intr = позаботиться;
позбераный adj = собранный;
* ~і слова просиме переписати в азбучнум порядку [Стр] = собранные слова просим переписать в алфавитном порядке;
позбераня n ЛЧ = собрание; коллекция;
позберати pf tr freq АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подо/ собрать, пособирать; снять; отыскать;
* кедь уж было полотно сухой, жена го ~ла [Глґ] = когда полотно уже высохло, женщина его сняла;
* ~ти ся = собраться; набежать;
позбивати pf tr freq АГ БГ БС ЛЧ
* (стовчи) = избить, побить; (фам) вздуть; ис/ (нар) отколотить;
* (з дерева) = сбить;
* (згустити) = уплотнить;
* (дощкы / капітал) = сколотить;
* (габы / лед) = поднять, взгромоздить;
* (ногы / сандалы) = посбивать, побить;
* ~ ся (стати май збитый) = уплотниться;
* авта ся ~ли = автомашины столкнулись;
позбыткованый adj ИС = подвергшийся издевательству / глумлению / надругательству;
позбытковати pf tr АГ БГ ИС ЛЧ ПГ = подвергнуть издевательству / глумлению / надругательству; повредить; нанести вред;
* из черепом поступуйме терпезливо, обы не ~ бокы оного [Чпй] = следует обращаться с сосудом терпеливо, дабы не повредить его поверхность;
* ~ ся из кого / чого = поиздеваться / поглумиться / надругаться над кем / чем;
позвіданый adj ЕБ ИС = спрошенный;
позвідати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = спросить;
* ой кумо, мене ~ли, што голову ми розвалили [Гнт] = ой, кума, меня так спросили, что голову разбили;
* ~ти ся = (по)спросить;
позвідовати pf tr АГ ЛД = спросить; поинтересоваться; полюбопытствовать;
* лиш Христос ёго ~в: ци дяка ти, штобы-сь здоров быв? [Джв] = один Христос поинтересовался: хочется ли тебе быть здоровым?;
* ~ти ся impf tr = поспрашивать;
позваный adj ЕБ ЯГ = приглашённый;
* єдным з ~ых на гостину быв… отець Велимир,… красавець з тварёв аскета [ПтВ] = одним из приглашённых на приём был отец Велимир, красавец с лицом аскета;
позваня n ЕБ [ШСС] = приглашение;
* векшина прияла ~... и пушла на юг на Балканськый пувостров [Мґч] = большинство приняло приглашение и пошло на юг на Балканский полуостров;
позваряти pf tr БС = выварить, вы/ отзолить, выщелочить бельё;
позвати pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = позвать; пригласить;
* протаґоністув філма ...~в европосланець ...на навщиву [іР] = главных героев фильма депутат Европарламента пригласил в гости;
позвертаный adj freq ИС = опрокинутый, перевёрнутый;
позвертати pf tr freq ИС ЯГ = опрокинуть, перевернуть;
* ~ти ся = перевернуться; упасть; повалиться; опрокинуться;
* на кривули ~ли ся возы з сїном [Сбд] = на извилине возы с сеном опрокинулись;
позвивати pf tr freq ЯГ = свить; смотать;
позвонити pf intr (рзн.знач) БС ЕБ = позвонить;
* (лем телефонично) = созвониться; звякнуть (фам);
* ~ вшиткым = обзвонить всех;
* пак позвониме собі! = до свидания!; созвонимся!;
позвук m = шорох; неясный звук;
позганяти pf tr freq БС ЕБ
* (сплячых) = пере/про/ разбудить; поднять;
* (стїряти довєдна) = согнать;
* (натїряти гет) = прогнать;
* (добыти; обл) = добыть;
* пас увцї на полю, прийшли дикі звірї, вшитко му порозганяли, а кедь понескорше позганяв вшитко, пораховав, мав лем 99, а стоцятой не было [рПт] = он пас овец в поле, набежали дикие звери, всех поразогнали, а когда попозже он согнал всех, посчитал, было только 99, а сотой не было;
позгыбати pf intr freq = пропасть, погибнуть; сдохнуть, подохнуть;
* ковач выхопив фейсу, ...поодтинав конюм лабы, конї ~ли [Гнт] = кузнец схватил топор, отрубил коням ноги, кони сдохли;
позгынаный adj freq АГ = изо/при/ согнутый;
* хыжі соломов покрыті; ...латы ~і, другі поламані [Гдн] = избы покрыты соломой; штакетины изогнуты, иные поломаны;
позгынати pf tr freq [ЯПК] = согнуть, изогнуть, пригнуть; подогнуть;
* ~ ся = согнуться, пригнуться; изогнуться;
поздї adv = поздно;
* май ~ {їжко} выкумштовав ся залїзати и на горішні полицї [нч] = позднее ёжик приловчился забираться и на верхние полки;
поздївати pf tr freq ИС = надеть, напялить, нацеплять / нацепить (во множестве); нанизать;
* хлопчик ~в на друт имлені …рыбы [Сбд] = словленную рыбу мальчик нацепил на проволоку;
* ~ти ся = нацепляться;
поздавати pf tr freq БС = сдать;
* (числа) = подсуммировать, сложить;
* ~ вєдно = слить, смешать вместе;
* ~ стовпикы чисел = подбить / сбить столбец;
* ~ догромады, докопы = подытожить, свести, собрать, соединить;
* ~ ся вєдно = слиться; соединиться;
поздерати pf tr freq БГ БС ЯГ ЯЯ = содрать;
* ~ ся = содраться;
поздити impf intr (ся) АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = опаздывать, запаздывать; отставать; задерживаться; тормозиться;
* ~и на роботу / на желїзницю / до школы / из школы = опаздывать на работу / на поезд / в школу / из школы;
* щось поїзд ~ [Сбд] = что-то поезд опаздывает;
поздоровіти pf intr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = поздороветь;
* (выздоровіти ся) = поправиться;
* я ищи мізерный лежу на ногу, и бог вість коли ~ю [Олш] = я всё лежу с больной ногой, несчастный, и бог весть когда поправлюсь;
поздоровкати pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ > поздравити;
* удобным ми ся привидїло тыми... словами ~ вас, честні панове [Гдн] = я полагаю удобным такими словами приветствовать вас, уважаемые господа;
поздрав m (воен) БС = приветствие; привет;
* ~ направо! = равнение направо!;
* махнув на ~ = приветственно махнул;
* др. Едварда Бенеша вун видїв стояти при дверях; …закывав му руков, а державный дїятель му одповів на ~ [ГрЙ] = он видел, что в дверях стоит др. Эдуард Бенеш; помахал ему рукой, и государственный деятель ответил ему на приветствие;
поздравеня n (~оро~ ЕБ ЛЧ) БС = пожелание (здоровья / успехов); привет;
* передати ~ = передать привет;
* з майлїпшыма ~ми = с наилучшими пожеланиями;
* ~ из главної улицї скучного варошика! [КпМ] = привет из центра скучного местечка!;
поздравити pf tr (ткж поздоровити) АГ БС ЛЧ = поздороваться; поздравить; (по)приветствовать; передать привет;
* (ґестом, зброём) = отсалютовать (кому);
* палїря ~те [Олш] = прорабу передайте привет;
поздравканя n = приветствие;
поздравкати (ся) pf tr АГ БС = поздороваться; раскланяться;
* ~ собі = раскланяться друг другу;
* Анця, закручена в довгуй тмавуй хустцї, ся ~ла [Схй] = Анюта, закутанная в длинный тёмный платок, поздоровалась;
поздравляти impf tr БС ЛЧ = приветствовать; поздравлять;
* братію ~ю и моих сродникув {1765} [Олш] = приветствую братию и родственников моих;
поздравный adj БС = поздравительный; приветственный;
* ~а бесїда = приветствие, краткое выступление;
поздуймати pf tr freq (нар) = поснимать (разг);
* та вже прийшли рудні братя, // шапкы ~ли [ПнИ] = уже пришли родные братья, // поснимали шапки;
поздыхати pf intr freq АГ БС = сдохнуть; подохнуть;
* до завтра рана ти вшиткі вувцї ~ют [Глґ] = к утру все твои овцы подохнут;
поздяш m = опоздавший;
позеленїти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = позеленеть; зазеленеть;
* та се дїти! – подумав собі Юрко, – …~ли, як старый вуск [Дмн] = и это дети! – подумалось Юре, – позеленели, как стоялый воск;
позеленити pf tr БГ БС ЛЧ = окрасить в зелёный цвет; запачкать о траву;
позеленый adj ИС = незрелый, неспелый;
* ~а слива [Сбд] = неспелая слива;
поземковый adj = земельный;
* ~а реформа = аграрная реформа;
* вун не Шолтыс родом, а Фурман, як ёго няня звали, и як в ~уй книзї, в матрицї записаный [Кбк] = его настоящая фамилия не Шолтыс, а Фурман, как звали его отца, и как записано в земельной книге и метрике;
поземок m ЕБ = земельный участок; землевладение;
* на другый тыждень бы сьме зачали з одводнёванём ~у, бо є… замокреный [рПт] = на следующей неделе мы могли бы начать осушение участка, так как он сырой;
позер m БС ЯГ = позёр; кривляка; ломака (разг);
* ~ка = позёрка; кривляка; ломака (разг);
позерство n [ЯПК] = позёрство; актёрство;
поззаду adv prep ИС = с/ позади; с конца;
поззувати pf tr freq БГ ИС = разуть;
* ~ти ся = разуться;
* ~ли сьме ся, та так єсьме зайшли до хыж [Сбд] = мы разулись и так войшли в дом;
позир(к) m ЯГ = взгляд;
* перелетный ~ = беглый взгляд;
* строгый при тум дїдув ~к спуд росчуханых пелехув брыв... поненаглый посяг за нагрудным тобовчатём на реміньчику [КрІ] = неспешное доставание нагрудной мошны на ремешке, сопровождаемое строгим взглядом деда из-под расчёсанных лохматых бровей;
позирайла pl n (фам пей) = гляделки;
* на ня позирали …~ молодой Украинкы …у канцеларни [Днш] = в канцелярии на меня смотрели гляделки молодой украинки;
позиранка f = зрелище;
* казочно красна ~а = феерия;
* в первуй хвильцї онь єм отерп од той страшной ~ы [нч] = в первый момент я оторопел при виде этого страшного зрелища;
позираня n ЕБ ИС
* (об) = взгляды; воззрения; (на світ) мировоззрение; (на живот) жизнепонимание (книж);
* (дей) = смотрение (книж, уст);
* иншакого ~ (чоловік) = инакомыслящий;
* надмірноє ~ телевізії веде до тупости [нч] = чрезмерное увлечение телепередачами приводит к тупости;
позирати impf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = смотреть; глядеть; (поэт) взирать;
* (позирьковати) = взглядывать;
* пасивно ~ти = созерцать;
* ~ти на здоровля = заботиться о здоровье;
* не ~ючи на што = несмотря / невзирая на что;
* ~й лем! = гляди-ка!;
* а ту ~й = глядь;
* ~й! = внимание! осторожно!;
* ~й му даку роботу = ищи ему какую-нибудь работу;
* ~ти (на) ся = глядеться / смотреться (в зеркало);
* позират, а там усякі мукы, отрубы у гордовах [Сбв] = глянь, а там всякая мука, отруби в бочках;
* не є на што ~ти = смотреть не на что;
* ~ти мерзко = глаза б (мои) не видали / не глядели; видеть не могу;
* ~ти, добрі очі не стратити = глядеть во все глаза;
* ~йте / ~й intd = видите ли / видишь ли;
* ~й(ме) ся! [Чпй] = вон оно что!; вишь! однако!; ишь ты!;
позирач m ЕБ = зритель;
* непричастный ~ = посторонний наблюдатель;
* тото замерькованя обєктивного ~а [БцИ] = это замечание объективного наблюдателя;
* ~ка = зрительница;
позирковати impf intr = взглядывать, поглядывать; посматривать;
позлїплёвати pf tr freq ЕБ = склеить; слепить;
* ~ ся = слипнуться, слепиться, склеиться;
позлїтати pf intr freq БГ = слететь;
* ~ ся = слететься;
позлатити pf tr БС ЛЧ = позолотить; (богато) раззолотить;
позлаченый adj ЛЧ = позолоченный;
позливати pf tr freq ЕБ = слить (во множестве);
* ~ ся = слиться (во множестве);
позмітати pf tr freq АГ БГ ЕБ ЛЧ = подмести; смести;
позмітованый adj freq ИС = поскиданный (нар); сброшенный (во множестве);
* ~і з воза бервена [Сбд] = брёвна поскиданы с воза;
позмітовати pf tr freq АГ ИС ПГ ЯЯ = побросать, по/ скидать; сбросить (во множестве); поскидать (нар);
* доста му было вылїзти на ладу, як ~в одтам вшитко за шором [нч] = стоило ему очутиться на комоде, как он сбрасывал оттуда всё подряд;
позмагати ся pf intr (syn надати ся) [ЯПК] = приложить усилия; по/ расстараться;
позмывати pf tr freq БГ БС = смыть; перемыть посуду;
* ~ ся = смыться;
познаємник m = знакомый;
* ~кыня = знакомая;
* ты – вратник, лизаймиска, а я собі, невроком, ~кыня з княгынёв [Крл] = ты привратник, лакей, а я-то, не скажи, знакомая с княгиней;
познаємость f (-мн- СП) ЛЧ = знакомство;
* добра ~ из історіёв = хорошее знакомство с историей;
познаємый adj (-найм- ИС) ЛЧ = знакомый; узнаваемый;
* ото ми познаймый чоловік [Сбд] = этот человек мне знаком;
познаваня n БС = познание;
* якраз своя, народно-материнська бесїда являє ся для нас Божим Одкровенієм у ~ю и оцїнках земного житя [Ббр] = именно своя, народная, родная речь предстаёт перед нами как откровение божье в познании и оценках земной жизни;
познавати impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = по/ узнавать; знать;
* ~вати кого = быть знакомым с кем;
* ци ~єте компютер? = вы знакомы с компьютером?;
* через годину вас не буде ~вати = через час он вас не узнает;
* ты учив ся зоолоґію, но зато не знав {рыся}, а ун як скоро описав ёго; видиш, ун лїпше ~є природу [ПлА] = ты изучал зоологию, но всё-же не знал рысь; а он как скоро описал её; видишь, он лучше знает природу;
* ~вати ся = познаваться; (з кым) знакомиться (с кем);
познавчый adj = познавательный;
познак m ЕБ = примета;
познака f = примета;
* керечун... кладе ся на сїно, бо Христос родив ся на сїнї, се ~ [М-П] = рождественский хлеб кладут на сено, ибо Христос родился на сене, это примета;
познакоменый adj ИС = о/ познакомленный;
* я з тов жонов была ~а кумом [Сбд] = я была познакомлена с этой женщиной благодаря куму;
познакоменя n (ся) ЕБ = ознакомление;
познакомити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = познакомить; ознакомить;
* ~ти ся = познакомиться;
* ~в ся я з паном [Стн] = я познакомился с барином;
познакомлёвати > познакомляти
* Сидор Таріян …~в новинку «Карпатську Недїлю – Karpati Vasarnap» и єї ідеолоґію [КН] = Сидор Тарьян представлял газету «Карпатское Воскресенье» и её идеологию;
познакомляти impf tr АГ = ознакомлять; знакомить;
* (презентовати) = представлять;
* ~ ся = ознакомляться; знакомиться;
познаный adj = познанный;
* {факт поезії} так давный, як давный чоловік зо своёв снагов передаваня... ~ого в образнуй и абстраговануй вербалнуй формі [Грк] = давность поэзии такая же, как и человека с его жаждой передачи познанного в образной и абстрагированной вербальной форме;
познаня n БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = познание; познания; узнавание;
* нашым ~м єдинствену бізувну основу дают тоты появы и подїї, котрі замерьковати можеме [Чпй] = нашим познаниям дают единственную надёжную основу те явления и события, которые мы можем наблюдать;
* ~ ся (з чим) = ознакомление;
познати pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ = по/при/распо/ узнать; познакомиться;
* ёго очі были такі, як все, ...но мати при слабум нафтянум світлї не могла ~: ци то порыв о житя, ци замаскованый жаль [Слк] = его глаза были как прежде, но мать при слабом свете керосиновой лампы не могла распознать: то ли в них порыв к жизни, то ли завуалированная тоска;
* ~ косу, коли покушат траву [флк] = видна птица по полёту;
* ~ ся = познакомиться;
познатый adj АГ БС = знакомый; известный; знакомец, f знакомка;
* подакотрі ...мадярізмы ...были добрі ~і про ...нашых дїдув-білінґвістув [КпМ] = некоторые хунгаризмы были хорошо известны нашим дедам, двуязычным;
* повтаряти ~оє = повторять зады;
позначати impf tr > позначовати;
* берім …шкатульку швабликув; …єї цїна ~ла ся єднов дістрофичнов паличков [МВМ] = возьмём коробок спичек; его цена обозначалась одной дистрофической палочкой;
позначеный adj АГ БС ЕБ ЛД = обозначенный, отмеченный;
* смотри и ты... штобы єсь ~ у своюм христіанстві [Джв] = смотри и ты, чтобы быть отмеченным в своём христианстве;
позначити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = обозначить; нанести отметку; (за)маркировать; пометить; (колками, цваками) провешить;
позначка f = значок, обозначение; отметка, замета;
* фалшива ~ на мапі може хотького дезоріентовати [Чрі] = ложная отметка на карте может дезориентировать кого угодно;
позначный adj ЕБ = приметный;
позначовати impf tr АГ БС ЕБ = обозначать; отмечать; маркировать;
* ~ ся = обозначаться; отмечаться;
познимати pf tr freq АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = поснимать;
позношовати pf tr freq (ткж позносити) БС = снести (в одно место); наносить;
* ~ный = нанесённый;
* мертвых копицю позносили, // щи веце жертвох наличили [Ччм];
позоблїкати pf tr freq БС [ШСС] = раздеть;
* ~ кабаты = снять пальто;
* ~ ся = раздеться;
позобставати pf intr freq АГ = остаться;
* дома лем бетежні, хворі, недужні, слабі, слуті ...~ли [Гдн] = дома остались одни больные, нездоровые, недомогающие, увечные;
позовати impf intr ЯГ = позировать;
позолота f БГ ЕБ ЛЧ ПГ = позолота;
* голод ...робив їдалню ...смутнов, мимо всю старинну ~у, выблискуючу по дамастовых обрусах и серветках [Птш] = голод делал гостиную печальной, несмотря на всю позолоту, сверкающую на камчатых скатертях и салфетках;
позолотити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ = вы/ позолотить; (богато) раззолотить;
* Ґрекы платя своих статуй, їх пояс и діадему правили або з чистого золота, або дали ~ [Чпй] = одеяние своих статуй, их пояса и диадемы греки делали либо из чистого золота, либо золотили;
позолоченый adj ЕБ ЛЧ [М-В] = позолоченный; вызолоченный;
* осень убрала ся в рябоє ~оє монисто [Фнч] = осень одела пёстрое позолоченное монисто;
позолоченя n ЛЧ = золочение;
позорливость f БС = внимательность;
позорливый adj БС ЛЧ = внимательный;
* {муха,} на всякый мах ~а, нагло одлїтала [Дхн] = муха, внимательная к любому взмаху, мигом улетала;
* adv
* ~о = внимательно;
позорник m (воен) ЕБ = дневальный;
позорность f БС ЛЧ = внимание; внимательность;
* недостаток ~и = невнимание;
* вымкнути ся чиюй позорности = ускользнуть от чьего внимания;
* кавчук Кондамин …принюс из собов, а 1745. року …письмо завдав у французську академію; но мало ~и обернули на нёго, …еластичный деревный клей и дале яко забава тримав ся [Чпй] = Кондамин привёз каучук с собой, и в 1745 году подал доклад во французскую академию, но ему не уделили должного внимания, эластичную камедь продолжали считать игрушкой;
* лишити вон ~и = оставить без внимания; упустить;
позорный adj АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (уважный) = внимательный;
* (злудный) = кажущийся;
* adv
* ~о = внимательно; для виду;
позорователь m [ЯПК] = наблюдатель;
позоровати impf tr [ЯПК] = внимательно слушать / следить; быть внимательным; наблюдать;
* а як буде ся казати, // слово Боже повідати, // там потребно внимати, // добрі ~ти [Дхн];
* наші предкы …~ли хмары, вітор, дугу, снїг, росу[рПт] = наши предки наблюдали за тучами, ветром, радугой, снегом, росой;
позоры pl.tant [ШСС] = взгляды;
* а мы двоє нич не маме, // лем на себе позираме; // …лїпші наші два ~, // як дачиї конї, волы [флк];
позоспиняти pf tr
* (манжеты) = позастёгивать;
* (папіря) = поскреплять;
позоставати impf intr ЛЧ = оставаться; сохраняться;
позосталость f [ШСС] = наследство; наследие;
позосталый adj ЛЧ = остальной;
* реліф уже переход ид малярству, фіґуры лем уполы выкруглит, а ~оє зохабит фантазії [Чпй] = рельеф уже переход к живописи, он фигуры лишь наполовину показывает выпукло, а остальное оставляет фантазии;
позостати pf intr (syn обстати) АГ ЛЧ = остаться; сохраниться;
* ~ти при чум = настоять на чем;
* слїды пещерных жилищ ~ли у жупах Ліптов и Спіш [Чпй] = остатки пещерных жилищ сохранились в комитатах Липтов и Спиш;
позостатковый adj = остаточный;
* ~ вплыв бывшого у меживоєнный час роздїленя на русофілув, украинофілув и русинофілув дає ся видїти и днесь [Мґч] = остаточное влияние разделения на русофилов, украинофилов и русинофилов, существовавшее между двумя мировыми войнами, чувствуется и ныне;
позостаток m = остаток;
* ~кы (syn прах) = останки;
* ~ок минулого (фиг) = обломок / пережиток / след прошлого;
* по сятуй літурґії уложат ~кы отця єпископа Тондры на цынтерю в Спішськуй капітулї [рПт] = после святой литургии останки преподобного епископа Тондры поместят на погосте Спишского капитула;
позошивати pf tr freq БС = сшить;
поз(д)риня n (редк) ЛЧ ЯГ = взгляд; взгляды, воззрения;
поз(д)рити pf intr БГ ЕБ ЯГ = глянуть, взглянуть; посмотреть;
* та кажут: не ~іт, лем дома пуд кошом; та кажут: два углика грани будут, а другі два – гроший [Врх] = да говорят: не гляньте, только дома под дымоволоком; да говорят: два уголька жара будут, а два других – денег;
позрывати pf tr freq БГ = сорвать (во множестве);
позубеланя n ЕБ = обуздание;
позур m (gen ~ору) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = внимание;
* стати у ~ = встать по стойке смирно / навытяжку; вытянуться во фронт;
* стояти на позорї (воен) = дневалить;
* дати ~ = обратить внимание;
* давати великый ~ = уделять большое внимание;
* вызывати чий ~ на што = сигнализировать кому о чём;
* май ~! = берегись! смотри! осторожно!; полундра!;
* на дерево из алашув... майте ~, понеже... потребны будут [Олш] = разобранные леса сохраняйте, поскольку они будут нужны;
* быти на позорї; давати добрый ~ = держать ухо востро / порох сухим; глядеть в оба; нужен глаз да глаз; быть начеку / настороже / бдительным;
* окреме кликати / дати ~ на што = заострить внимание на чём;
* стояти у ~ = держать руки по швам;
позурка f ПГ = наблюдение;
позывати impf tr = приглашать;
* Русины, Ґуралї, Нїмцї... єдні другых ~ют на свої акції [іР] = русины, татранские горяне, немцы приглашают друг друга на свои мероприятия;
позычалня f = прокатный пункт; ателье проката;
* (бібліотекы) = абонемент;
* ~ игр = игротека;
позычаня n ЕБ = прокат;
* (гроший) = занимание, заём;
* ~ книг = выдача книг на дом;
позычати impf tr БГ ЕБ
* (од кого) = брать взаймы;
* (кому) = давать взаймы; ссужать;
позыченый adj БС ЛЧ = одолженный, взятый взаймы, заёмный, занимаемый; заимообразный; заимствованный;
* ~і гроші = заёмные деньги;
* поставив перед себе свою нерозлучну актовку, вытягнув з неї пачок «~ых» банковок [СдЄ] = положил перед собой свою неразлучную папку-портфель, вытянул из неё пакетик «одолженных» банкнот;
позыченя n = дача / взятие взаймы;
* юй ~ – на безрук оддаваня [Чрі] = ей одолжить – без отдачи дать;
позычити pf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = одолжить; взять / дать взаймы; дать напрокат; (при)занять; ссудить;
* без панськой вісти громада селська… гроші ниґда не ~ла [Джв] = без ведома помещика сельская община никогда не одалживала деньги;
позычка f БГ ЕБ ЛЧ ОБ = заём, ссуда; кредит; заимствование;
* кедь гроший треба Русинови, иде до жида, котрый при ~цї не чинит такі фіґуркы, як банкы [Жтк] = если русину деньги нужны, он идёт к ростовщику, который при ссуде не творит такие извороты, как банки;
позычковый adj ЕБ = кредитный, ссудный; займовый, заёмный;
* ~ банк = кредитный банк;
* ~ процент = заёмный процент;
позычный adj АГ ЕБ = кредитный; прокатный;
* ~а бібліотека = библиотека с абонементом / выдачей книг на дом;
* тогды щи не были банкы, такарикы, ~і касы и сёго филю пінязьні заводы [Гдн] = тогда ещё не было банков, сберкасс, кредитных касс и такого рода финансовых заведений;
позябати impf intr АГ = мёрзнуть, зябнуть;
позябсти pf intr АГ ЛЧ = позябнуть; замёрзнуть, продрогнуть;
поиграти pf tr (-йг- ИС) АГ ЛЧ = по/ протанцевать;
* ~ли сьме доста на свальбі [Сбд] = на свадьбе мы вдоволь натанцевались;
поилка f БС = поилка;
* (автоматична) = автопоилка;
поилный adj = водопойный;
поило n БС ЕБ ЛЧ = водопой;
поиманый adj (ткж пуйманый НТ) = от/ словленный; (докус) выловленный; пойманный;
* вун у супермаркетї крав и быв ~ [Схй] = он воровал в супермаркете и поймался;
поимати pf tr freq ЕБ ЛД СП ЯГ = выловить; взять в плен;
* Туркы до Мукачова близ тысяча приведено было, котры ~л Царь Йосиф {1758} [Джв] = около тысячи турков, взятых в плен царём Иосифом, привели в Мукачево;
* ~ти ся руками = взяться, уцепиться, ухватиться;
поименный adj = поимённый;
* adv
* ~о = поимённо;
* у книзї сюй, появенуй года 1937, на двастолїтіє смерти князя Ференца Раковція ІІ., автор ~о лайштрує каждого єдного [Удв] = в этой книге, выпущенной к двухсотлетию смерти князя Ференца Ракоци ІІ, в 1937 году, автор поимённо перечисляет всех до единого;
поименовати impf tr
* (на пост) = назначить, выдвинуть;
* (дати имня) = назвать;
* Каліфа навірно постарає ся, штобы сиротська седрія… ёго ~ла …за тутора [Боб] = Калифа наверняка позаботится, чтобы опекунский совет его назначил опекуном;
* ~ти ся = назваться;
поиншакый adj ЛЧ = разный;
* adv
* ~ = по разному;
поиншый adj = отличный; отличающийся;
* ~і языкы и културы добрі …доповняли ся навзаим [КпМ] = отличающиеся языки и культуры прекрасно дополняли друг друга;
поирховати pf tr (спец) = выделать / выдубить кожу / шкуры;
поискати pf tr (вытребити уши; нар ткж поськати) БС ЕБ = поискать вшей;
* поськай! = поищи вшей!;
поити impf tr АГ БС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = поить;
* на кунци готару маргы ~ мусят [Джв] = они вынуждены поить скот на краю угодий;
пой imprt ИТ ЛЧ > пойдь;
* ~ вон ид мапі и означи [Чпй] = выйди к карте и покажи;
* ~ у сїни, дам ти ріни; ~ до хыж, дам ти мыш; ~ на пуд, дам ти прут; ~ на улицю, дам ти курицю [Лзн] (приказкы);
пойдь verb imprt 2. < ити; ИС НТ ПГ = поди! иди! пойдём! пошли!;
* гусочка моя, ~ идо мнї [Двг] = гусынька моя, поди-ка сюда;
пойдькати impf tr
* уже тя не буду ~ = уже не буду тебя звать;
пойдьме verb imprt 1. pl < ити (ткж пойме) НТ СП = пойдёмте!;
* ~ (читати / бавити ся) = давайте (читать / играть)!
* ей, мы два цімборикы, пойме, цімборуйме [Гшв];
пойдьте verb imprt 2. pl < ити = пойдёмте!;
* ~ сїсти, докудь поливка не застыла [Мґч] = пойдёмте к столу, пока суп не остыл;
пойменный adj = поимённый;
* в єднуй вартостнуй книзї дає на знамость ~ый испис [Удв] = в одной ценной книге он сообщает к сведению поимённый список;
* adv
* ~о = поимённо;
пойменовати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = назвать, поименовать;
пойойковати impf intr ИС = постанывать; покряхтывать;
* дїдо ходив по дворови из кырвавым перстом тай ~в [Сбд] = дед ходил по двору с окровавленным пальцем и постанывал;
пойта f (обл) ИС ОБ = сарай; загон (для овец);
* як ся имив зівор... ~ы почало розносити, солому з них рвати [М-П] = как поднялась буря, сараи начало разносить, солому рвать с них;
покіновати pf intr (уст) ИС = помучиться; бедствовать некоторое время;
* мало ~ую из сими пацятами, закы не пудростут [Сбд] = придётся мне помучиться, пока поросята не подрастут;
покір~ ИС > потїр~;
* Мигальку, покіряй корову [Сбд] = Мишенька, погони корову;
покітити pf tr ЛЧ = расточить, извести, промотать, разбазарить, истратить зря; потерять; загубить; ухлопать (фам);
покадити pf intr АГ БГ ЛЧ = окурить ладаном;
* (фиг) = воскурить фимиам кому;
покаженый adj ЕБ ИС = испорченный, порченый; запоротый; неисправный;
покаженя n (syn квар) ЕБ = порча, брак;
* ~я жолудка (мед) = расстройство / засорение желудка;
показія f (пей) ЕБ = (разг) хохма, потеха; обуза; казус;
* ~я! = комедия! цирк! спектакль!; вот так казус!;
* хоть не буду людям на ~ю [Млц] = хотя бы людям не буду обузой;
* тай везут ня на ~ю – // горы-скалы туй и там – // а куды везут, не кажут, // фрас бы їм, и тым чортам! [Єсн];
* на ~ю світу = курам на смех;
показитель m ЕБ ОБ = тот кто портит; портач; вредитель, саботажник; срывщик;
* ~ка = вредительница, саботажница; срывщица;
показити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ПГ ЯЯ = ис/ напортить; загробить (нар);
* ~ жолудок / здоровля = расстроить желудок / здоровье;
* ~ радость / живот = испортить радость / жизнь;
* ~ звыкы / моресы = развратить обычаи / нравы;
* (дїло) = за/ развалить, запороть;
* мыши вшитко сїяня показят [Джв] = мыши испортят все посевы;
* ~ ся = испортиться; развалиться;
показковати pf intr ИС [Алм] = поболтать;
показь f (обл) ОБ > = показитель;
покаканый adj (дет) ИС = запачканный калом;
* ~а пеленка [Сбд] = запачканная калом пелёнка;
покакати pf tr (дет) ИС = испражниться; запачкать штанишки;
* Цильку, защо-сь ~в ногавичкы? [Сбд] = Васёк, зачем же ты штанишки запачкал?;
* ~ ся = наложить в штаны; обделаться (нар);
покалїченый adj АГ БС ЕБ = ис/ покалеченный; изуродованный; изувеченный, увечный;
* кый чорт нас, сирота бідных ~ых старокраянув, ...перетряс у ...чужый, дотеперь и нечутый край? [Гдн] = какой леший перетряхнул нас, несчастных искалеченных коренных жителей, в чужой край, о котром мы до сих пор не слыхивали;
покалїченя n БС = травма; (телесное) повреждение; увечье;
* так …говорив Юра Федорчук, котрого за …~ двох …людий засудили на пятнадцять рокув тюрмы [Ник] = так говорил Юра Федорчук, которого приговорили к пятнадцати годам тюрьмы за увечье, нанесённое двоим людям;
покалїчити pf tr БС ЕБ ЛД = ис/ покалечить; изувечить, изуродовать; травмировать;
* ~ ся = ис/ покалечиться; травмироваться; получить травму;
* Русин боит ся од такої роботы, де на нездоровум містї треба роботу кончати и де легко годен ~ ся ци смерть прияти [Жтк] = русин опасается такой работы, где нездоровые условия труда и где легко можно искалечиться или погибнуть;
покаламутити pf tr АГ ЕБ = за/ намутить
* ~ти ся = замутиться; (за очі пияка) посоловеть;
* што ти ся у голові ~ло = что тебе на ум взбрело;
* они… низашто на світї не допустят, обы їх душевный живот з дачим ~ли [Н] = они нипочём не допустят, чтоб их в душевной жизни чего-то намутили;
покаламученый adj АГ = взмученный; (за очі) посоловелый;
* ~ покуй = нарушенное спокойствие;
покаль adv conj (syn покуль, покля) БС ЯГ
* ~ бировав = пока был в силах;
* ~, покля ...bis hierher, so weit [Кбк];
покаляненый adj ИС = грязный, загрязнённый; вымазанный;
покалянити pf tr ИС = загрязнить; вымазать; изгрязнить (разг);
* Юрику, де-сь так ~в чіжемкы? [Сбд] = Юрчик, где ты так вымазал сапожки?;
* ~ти ся = загрязниться; вымазаться; изгрязниться (разг);
покаляный adj ИС = грязный, загрязнённый; (подамент) заслеженный, зашарканный;
* ~ колядниками подлаш [Сбд] = заслеженный ряжеными пол;
покаляня n = загрязнение;
покаляти pf tr АГ БГ ИС ЛЧ ЯГ = испачкать; загрязнить; изгрязнить (разг);
* (фиг) = забросать грязью, смешать с грязью; втоптать в грязь;
* теперь єм ша росскакала, // теперь же ми йграйте, // чорны чіжмы-м ~ла, // червены ми дайте! [рПт];
* ~ти ся = испачкаться, загрязниться; изгрязниться (разг);
покантрити pf tr freq (разг) [ШСС] = прикончить (разг), пришить, угробить, укокошить (вульг), убить;
покапати pf intr freq БС [ШСС] = из/ сдохнуть;
* вовк пустив ногу и хопив корінь и держит доднесь, кедь не ~в [Сбв] = волк отпустил ногу и схватил корень, и держит его доныне, если не сдох;
покапкати pf intr БС = покапать;
покапковати impf intr БС = покапывать;
покапчаный adj freq ИС = соединённый; связанный; взаимосвязанный; застёгнутый;
* народні повіданя своёв основов ~і из животом Русинув [Грк] = народные рассказы связаны своей основой с жизнью русин;
покапчати pf tr freq ИС [ШСС] = соединить; связать; застегнуть;
* про наміреня утїкув я вас ~ю [М-В] = из-за попытки побега я вас свяжу;
покараный adj БС ЕБ = наказанный;
* ко не повинує ся, буде ~! [М-В] = кто не повинуется, будет наказан!;
покараня n ЕБ ЯГ = наказание;
* ужаснув ся од думкы, яка прийшла …а што, коли сесе не бабка Тереза, ай ангел в єї плоти? ангел одплаты и …уповномоченый у дїлах ~ [МВМ] = он ужаснулся при новой мысли: а если это не бабушка Терезия, а ангел в её плоти? ангел возмездия и уполномоченный по вопросам наказания;
покарати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ = наказать; покарать (поэт);
* мушу вас ~ти = придётся вас наказать;
* твердо ~ти кого = учинить расправу над кем;
* Фрідрик …почав пустошити єдну часть края; за сесе го Матяш так ~в, што одобрав од нёго Австрію и город Відень [Чпй] = Фридрих стал разорять часть страны; за это Матяш его наказал тем, что отнял у него Австрию и город Вену;
покарм m (уст) АГ ЕБ ЛД = пища;
* и їв, и пив, и ходив из силов того ~у [Джв] = и ел, и пил, и двигался благодаря этой пище;
покармовый adj = пищевой;
* все навечур лишив єм ...потячу ~у мішанку [нч] = я каждый вечер оставлял для него птичью пищевую смесь;
покаряти impf tr (ткж покоряти АГ ЕБ) ЛД ЛЧ = покорять; завоёвывать; замирять (уст);
* ~ючый = покоряющий;
* ~ти ся = покоряться; замиряться (уст);
* вас перелестив правдї не ~ти ся [Джв] = соблазнял вас не покоряться правде;
покатоличити pf tr БС = окатоличить;
* ~ ся = окатоличиться;
покатоличовати impf tr БС = окатоличивать;
* ~ ся = окатоличиваться;
покачати pf tr АГ ЛЧ = покатить;
* freq = (райбиво) погладить; (кісто) раскатать;
* ~ти ся = покатиться;
* искушаєме… ож …натопена локомотива ~є ся [Чпй] = известно из практики, что локомотив под парами покатится;
покачуляный adj ИС = за/ покаченный;
* ~е у двур бервено [Сбд] = бревно закачено во двор;
покачуляти pf tr ИС = покатить; покатать;
* ~ти ся = покатиться;
* {кымак} из громом ~в ся долю двором и став пуд пойтов [Хст] = чурбан с грохотом покатился по двору и остановился у сарая;
покашлати pf intr ИС ЛЧ = покашлять;
* Шилохвостов, …довжезный, як цолшток, …~в, …покывав носом и зачав [Нжн] = Шилохвостов, длиннющий, как аршин, покашлял, пошевелил носом и начал;
покашловати impf intr ИС = покашливать;
* из …закуреной хыжі …на краю села выйшов ги кривак зогнутый …господарь …~уючи Коховыми бацілами [Ббр] = из закуренной дымом избы на краю села, покашливая бациллами Коха, вышел скособоченный, словно кривое дерево, хозяин;
покаяник m ЕБ ЛЧ = кающийся;
* ~ця = кающаяся;
покаяня n (~іє ЛД ЛЧ) БГ БС ЕБ ЯГ = покаяние, искупление, епитимья;
* по смерти ~я не є [Глґ] = после смерти нет покаяния; после драки кулаками не машут;
покаяти ся pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = покаяться; раскаяться;
* ~й ся за твою лихую дяку [Джв] = покайся за своё дурное желание;
поквіковати impf intr ИС
* (мыш, пацкан, свиня) = повизгивать;
* (дверї, чіґа; фиг) = поскрипывать;
* уже ~ує свинятко, неси му їсти [Сбд] = поросёнок уже повизгивает, дай ему есть;
поквітовати pf tr [ЯПК]
* (кельтунок) = покрыть;
* (довг) = погасить;
* (рахунок) = оплатить сполна;
* (спорт) = сравнять счёт;
* ~ ся к кым = поквитаться;
поквареный adj = испорченный; повреждённый; потерпевший; (од світла) засвеченный;
покварити pf tr
* ~ кого / што = навредить кому; повредить что; испортить кого / что;
* ~ односины = испортить отношения;
* измагав ся діавол ~ Йова праведного [Джв] = дьявол пытался навредить Иову праведному;
* вшитко ~ = испортить всю обедню;
поквасити pf tr freq ЛЧ = за/про/ сквасить;
* ~ ся = за/про/ скваситься; добродить;
покваснїлый adj ЕБ = вскисший, закисший;
покваснїти pf intr (~ну~ ЛЧ) АГ ЕБ = закиснуть, вскиснуть;
покваснити pf tr АГ БС = подкислить;
поквацкати pf tr БС = за/ испачкать пятнами; небрежно сделать; испортить;
покельтованый adj ИС = разбазаренный, растранжиренный, растраченный, изведённый;
* ~і гроші [Сбд] = растранжиренные деньги;
покельтовати pf tr ИС = разбазарить, растранжирить, растратить, из/ перевести;
* што всячено ~ла = столько добра перевела;
* нич єм файного не купила, лиш гроші-м ~ла [Сбд] = ничего стоящего я не купила, только деньги растратила;
покер m (карт) БС ЯГ = покер;
покефованый adj ИС = вы/ начищенный щёткой; ~ анцуґ [Сбд] = вычищенный (щёткой) костюм;
покефовати pf tr ИС = вы/ начистить щёткой;
* ~ла-м ти кабат [Сбд] = я вычистила твоё пальто щёткой;
поклїпкати pf intr БС = подмигнуть, моргнуть;
поклїпкованя n (syn жмурьканя) ИС = подмигивание;
поклїпковати impf intr БС ИС = подмигивать;
* (огень) = мерцать;
* я му кажу нарозум, а вун лиш ~ує [Сбд] = я ему говорю на полном серьёзе, а он всё подмигивает;
поклад m ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = клад, сокровище;
* ~ы угля / нафты = залежи угля / нефти;
* земля на ~ = пар, земля под пар, паровое поле, залежь, об/ перелог;
* и потум Гендрув Олекса и Чировой дївкы Тацї паробок Василь посїяв силов попового сына Федорув ~ [Ллк] = а потом Алексей Гендер и Василь, ухажёр Танюши Чир, засеяли силой перелог Фёдора, поповича;
покладаня n = возложение;
* (спорт) = взмёт; мелкая вспашка на пар;
* выставба …ся днесь зачала пудписом протоколу …и… ~ём основного каміня [рПт] = постройка началась сегодня с подписания протокола и возложения краеугольного камня;
покладати impf tr АГ БС ЛД ЯГ = возлагать; полагать; считать; находить (книж);
* ~ти ся = возлагаться;
* и карав Ахаза Господь Бог, што не ~в надежу у Бозї [Джв] = и наказал Ахаза Господь Бог за то, что не возлагал надежду на Бога;
покладеный adj ЕБ = вспаханный на пар;
покладеный adj НТ = поставленный; положенный;
* не на місто ~а книга = заставленная книга (арго);
покладеня n ЛД = возложение;
* (сил, труда) = приложение;
* (значка, фарбы) = нанесение;
* ~я рукы попувства (церк уст) = рукоположение в священнический сан;
* пилнуй науцї,… не лїнуй ся за свуй дар, што ти ся дало пророчество из ~ём рукы попувства [нп] = прилежи в богослужении, не ленись со своим даром пророчества, данным тебе рукоположением в священнический сан;
покладити impf tr ЕБ ЛЧ
* ~ поле = вспахивать на пар;
покладка f (экон) АГ = сбор;
* из тых гроший платив золотых вонаш 6 на ~у [Гдн] = из этих денег он платил 6 золотых форинтов на сбор;
покладкы pl.tant (sg ~ок m ИС) ЕБ ПГ = яйца, положенные под наседку;
* (зоол) = кладка яиц;
* дакотрі куре без ~ка не хотят ся нести [Сбд] = бывает, что курица не несётся, если ей не подложить яйцо;
покланяти impf intr АГ БС ЛД ЛЧ ЯГ
* ~ти ся = поклоняться;
* чинили теля из золота... и ~ли ся ёму [Джв] = делали тельца из золота и поклонялись ему;
покласти pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = положить; поместить; проставить;
* ~ звіданя = поставить вопрос;
* ~ путь = проложить дорогу;
* ~ вінець = возложить венок;
* ~ надголос = сделать акцент;
* ~ перед суд = предать суду;
* ~ гнїздо = свить гнездо;
* (силы / труд) = приложить;
* (єдно пиля другого) = сопоставить;
* (на пост) = определить, назначить (на должность);
* ~ на теплоє / студеноє = переключить на тепло / холод;
* покладїм = допустим, положим, предположим;
* ~ живот = положить / отдать жизнь;
* ~ ся = условиться;
* ~ ся (спати) = лечь спать;
* з дебрецинськым алчом... треба бы говорити и... ~ ся, обы он завчасу робил з того дерева [Олш] = с плотником дебреценским нужно бы поговорить и условиться, чтобы он заранее делал из того дерева;
поклеити pf tr freq ЕБ = заклеить, склеить;
* ~ ся = заклеиться, склеиться;
поклепати pf tr АГ БГ ЛЧ
* ~ косу = отбить косу;
поклик m БГ БС ЕБ = клич, зов; клик (поэт);
* пробудив ся в сердцях вічный ~ праотцюзнины [МВМ] = проснулся в сердцах вечный зов прародины;
покликаный adj ЕБ = приглашённый;
* голубкы ...сотками кусув накручувут ~і родина и сосїды ...тоты крупово-мясні – не булші од мізілника – чічатка [прь] = голубцы сворачивают приглашённые родственники и соседи, сотнями штук, такие крупяно-мясные куколки – не больше мизинца;
покликати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = позвать; пригласить;
* ~ ся = сослаться;
покликовати impf tr АГ ИС ЯГ = призывать; (до суду) вызывать;
* ~ти ся = ссылаться;
* єпископ… ~в ся на якусь причину [Гдн] = епископ ссылался на какую-то причину;
покликуючый adj ЕБ = вызывающий; зовущий;
* ~ росказ (оф) = повестка; вызов;
* комусь тото не было на дяку, дошепнув на нёго, и так достав ун ~ росказ другый раз, котрому ся вже не выгнув [КпМ] = кому-то это не понравилось, шепнули, где следует, и он вторично получил повестку, от которой уже не мог уклониться;
* subst = звонящий; позвонивший;
поклон m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = поклон;
* ~ по пас = поясной поклон;
* ~ы бити = унижаться; идти с челобитьем; просить на коленях; кланяться; (церк) класть поклоны;
* проґрама докончила ся сценичным образом «П~ Сятїйшому Отцю» [Зим] = программа закончилась сценкой «Поклон Святейшему Отцу»;
* ~ до землї = земной поклон;
поклоненіє n (церк) ЛД = поклонение;
* ~ веригам... (16/29.01) = поклонение веригам...;
* януара 16. є ~ веригам с. апостола Петра и середина зимы [Жтк] = 16 января – поклонение веригам св. апостола Петра и средина зимы;
поклоненя n БС = поклонение;
поклонити ся pf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = поздороваться; поклониться, раскланяться;
* овун пушов из віров великов ико Христови, ~в ся ёму... и молив ся [Джв] = он с веров великой пошёл ко Христу, поклонился ему и молился;
поклонник m ЕБ ЯГ = поклонник; обожатель; залюбеник;
* нам пришло ся познакомити ся з рукописными зборниками ...пісень, зобраных ревными ~ками и зберателями ...фолклора [Млс] = нам довелось познакомиться с рукописными сборниками песен, собранных ревностными поклонниками и собирателями фольклора;
* ~ця = поклонница; обожательница;
поклопкати pf intr = постучать;
* ~ли до дверий злодїї, пуп са напудив [Гнт] = воры постучали в дверь, поп испугался;
поклюванець m ЛЧ = палка, украшенная резьбой;
поклюсїти pf intr ИС = подремать; посидеть, клюя носом, томясь (над неклеящейся работой);
* ~ла мало баба на порозї, пак пушла до хыж [Сбд] = бабка немного посидела, томясь, на пороге, а потом вошла в дом;
покля adv conj АГ БГ БС ЯГ > покуль;
* весела хыжочка, // ~ я дївочка, // як буду невіста, // наплачу ся доста [Ччс];
поклякати impf intr БС = опускаться на колени, преклонять колени;
* дїти ~ют, и родичі їх благословят [Дхн] = дети преклоняют колени, и родители их благословляют;
поклякнути pf intr БС = опуститься на колени, преклонить колени;
покляти pf tr ЛЧ
* ~ кому = проклясть, побранить, поругать кого;
* ~ ся = поклясться;
покої pl.tant ЕБ ОБ = апартаменты;
* пушли сьте до Бога // в широкі ~ [М-П];
покованый adj ЕБ ИС = окованный; (кунь) подкованный;
* ~ ковачом вуз [Сбд] = воз окован кузнецом;
покованя n ЕБ = оковка;
поковати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = оковать; (коня) подковать;
* (о кукули) = покуковать;
* аж ся кунь не ~ує, та вун не годен робити [Сбд] = если коня не подковать, так он к работе не пригоден;
поковбікы pl (нар) = дебри (ткж уст дебрь);
* ишов єден новтарош через П~ы; а в селї умер ґазда єден [Врх];
* в коростї раковин, у пінї океана // я пяно йшла в сих ~ах без кунця [ПтИ];
поковтати pf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ = постучать;
* ~в у дверї = постучал в дверь;
* дїдо поцоркат сокыров, ~т клепачом и дале нудит ся без роботы [МВМ] = дед тюкнет раз, другой топором, постучит молотком и снова хандрит от безделья;
поковырдати pf tr АГ ЛЧ = перемешать, перепутать, запутать, сбить с толку, заварить кашу; заклубить;
* ~ти ся = перемешаться, перепутаться; заклубиться;
* ~ло ся = заварилась каша;
покоище n ЛЧ = место упокоения;
покойник m АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = покойник; покойный;
* молю, одправте сорокуст за... ~ка Юрія [Олш] = молю, отправьте сорокоуст за покойника Юрия;
* ~ця = покойница; покойная;
покойный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = (с)покойный;
* {аж} не хочете, як муй муж ~ый, лїкы выдавати, та будете лише ордіновати [ГрА] = если вы не хотите, как мой покойный супруг, выдавать лекарства, то будете только принимать больных;
* adv
* ~о = (с)покойно;
* высокоумця преслїдуют, глупець ~о призирає ся [Дхн] = гениев преследуют, глупцы спокойно приглядываются;
поколїня n БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = поколение; происхождение;
* прямоє ~ = прямая линия; потомок по прямой линии;
* мої родичі сут полського ~ [Мґч] = мои родители польского происхождения;
поколи(м)баный adj БС
* (вітром сїтник) = поколебленный;
* (неприятелськый строй) = пошатнувшийся;
поколи(м)бати pf tr БС ЕБ = поколебать; пошатнуть;
* ~ ся = поколебаться; пошатнуться;
поколомпонїти pf intr ИС = погреметь посудой (кружкой в ведре, ложкой в банке);
* ~в у порожнум відрови, айбо зачерти воды полїновав ся [Сбд] = погремел кружкой в пустом ведре, но поленился сходить набрать воды в колодце;
поколоти pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ
* (кус) = поколоть;
* (за шором) = переколоть;
* (персты) = исколоть;
* ~ти дрыва = наколоть / нарубить дров;
* нарізав ...кымачкы и ~в на шпорові дрывцята [Чрі] = напилил чурбанчиков и нарубил швырков для плиты;
* ~ти ся = пере/по/ис/ уколоться;
поколотити pf tr АГ ЕБ
* (замішати) = размешать; (фиг) намутить;
* (тишину / мир) = нарушить;
* (покуй) = возмутить спокойствие;
* нич не ~ло тишину природы [ПлА] = ничего не нарушало тишину природы;
поколоченый adj ЕБ
* (покуй) = нарушенный;
* (левеш) = размешанный;
поколысати pf tr БС = покачать, покачнуть, заколыхать;
* ~ ся = покачаться, покачнуться, заколыхаться;
поколысовати impf tr = покачивать;
* ~совати ся = покачиваться;
* сердце ми ся ~ше, // душа повіщує, // де то моє соколятко // днює тай ночує [Гдн];
покольченый adj ИС = проросший;
* ~а ріпа [Сбд] = проросший картофель;
покольчити pf intr ИС
* ~ти кромплї = очистить картофель от проростков; прорастить картофель;
* ~ти ся = прорасти; взойти; пустить ростки; выметаться;
* доста тепло тут, кой ся ріпа так скоро ~ла [Сбд] = здесь достаточно тепла, раз картофель так скоро дал ростки;
поколядовати pf/impf tr (обл) > заколядовати;
* Коли Звізда Ясна знаєме ~ тай Рождество, Дивная Новина, такі невеликі [Сбд] = мы умеем колядовать такие небольшие колядки: «Когда яркая звезда» и «Рождество», «Чудесная весть»;
поконціпованый adj = задуманный; рассчитанный;
поконціповати pf tr = задумать; заложить в проект; рассчитать;
покопі adv = вместе; гуртом (разг); вкупе (уст); совокупно (книж);
* утримуєме ищи тот звык, же їме вшиткы з єдной мискы, …вшиткы ~ сьме [рПт] = мы выдерживаем ещё такой обычай, что все едим из общей миски, мы держимся вкупе;
покопаный adj [ЯПК]
* (из аршовом) = вскопанный;
* (з копачков) = разрыхлённый; выполотый; окученный;
покопати pf tr [ЯПК]
* (из ногов) > покопкати;
покопати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ
* (из аршовом) = вскопать; покопать;
* (з копачков) = разрыхлить, промотыжить; выполоть (сорняки); окучить (картошку);
* ~ ямкы = нарыть ямок;
* кедь уж выпукала винниця, требало ...з рогачков ~ [Мґч] = когда в винограднике уже пошли в рост почки, нужно было выполоть сорняки сапкой;
покопканый adj ЕБ ИС = избитый ногами; получивший пинков;
покопкати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = за/ испинать; избить ногами;
* (мало) = попинать ногами;
* (што кому / де) = отфутболить (разг);
* ~ти лопту = побить по мячу; погонять мяч;
* ~ти у дверї = поколотить ногой в дверь;
* {грибы} палицёв повбаляв, ногами ~в [МВМ] = палкой грибы перевернул, испинал ногами;
* ~ти ся = испинать друг друга;
* дїти ся часто хоть зашто ~ют [Сбд] = дети часто без причины могут ударить друг друга ногой;
покора f > покорность;
* Харитун є поетом тиха и ~ы [КшП] = Харитун – поэт мира и покорности;
покореный adj ЕБ ЛЧ = покорённый;
* Леополдовы радникы так поступовали из краём, як то з ~ов крайнёв звычайно [Чпй] = наместники Леопольда поступали с краем так, как бывает обычно с покорённой провинцией;
покореня n (~іє ЛЧ) ЕБ = покорение;
покоритель m ЕБ ЛЧ = покоритель;
* ~ка = покорительница;
покорити pf tr ИС = ис/по/ скоробить; вызвать раздражение;
* ~ти ся = ис/по/ скоробиться; поупорствовать, поартачиться;
* ~ла ся, що не пуйде за Юру, а пак пушла [Сбд] = поартачилась, что за Юру не выйдет замуж, а потом вышла;
покорити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = покорить; замирить (уст);
* 1830. року Франція ~ Алґірію [Чпй] = в 1830 году Франция покоряет Алжир;
* ~и ся = покориться; замириться (уст);
покорливый adj ЕБ = покладистый; смиренный;
* adv
* ~о = смиренно;
покорманёвати pf tr ИС = порулить; направить;
* ты не валовшна ~ на біціґлях по узкому путёви [Сбд] = ты не сумеешь на велосипеде порулить по узкой дорожке;
покорменый adj ЕБ = накормленный;
* куре, труськы, пацята уже загы зрана ~і [Дрч] = куры, кролики, поросята уже рано с утра накормлены;
покормити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = на/ покормить;
* ~ ся = наесться, нажраться;
покорность f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = покорность; безропотность, смирение;
* правдивость и доброта, …~ закону, …сятушность ид старцям тай ко минулости …дают содержай похопу моралности [Чпй] = правдивость и доброта, покорность закону, почтительность к старикам и к прошлому наполняют содержимое понятия нравственности;
покорный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = покорный; безропотный; покладистый;
* так ~ый Русин // на всё приставає, // ун на всё готовый [Дхн] = русин так покладист, // он ни с кем не спорит, // он на всё согласен;
* adv
* ~о = покорно; безропотно;
* дякую дуже ~о Вашуй Ексцеленції [Гдн] = весьма покорно благодарю Ваше Сиятельство;
покоромпавілый adj ИС = дуплистый; подпорченный;
* ~а ріпа лиш свиням добра [Сбд] = подпорченная картошка пойдёт только свиньям;
покоромпавіти pf intr ИС = стать дуплистым; подпортиться;
покороставіти pf intr АГ ЕБ = запаршиветь;
покортїти pf tr АГ
* ~ло го = ему захотелось;
покорунованый adj ЛЧ = увенчанный, коронованный;
* пудданицька вірность и притриманя ся ґу ~ому королёви …нахожує ся у прінціпі [Чпй] = верноподданническая преданность коронованному королю является принципом;
покоруновати pf tr = увенчать, короновать;
* зато го не хотїли ~, же вун такый невеликый, худобный, сирохман и Руснак [Гнт] = его не хотели короновать, потому что он малого роста, бедный, сирота и русин;
* ~ ся = увенчаться; pas короноваться;
покорченый adj ЕБ = скрюченный; сведённый (судорогой);
покорчити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ = свести (судорогой); скорчить; скрючить; изъёжить;
* ~ ся = скорчиться; скрючиться; изъёжиться;
покос m ЕБ НТ ЯГ
* (постать) = прокос;
* (вал) = валок;
* чия то пшениця? чиї то ~ы? // чия то дївчина роспустила косы? [З-П];
покосити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = скосить;
* хворота ~ла пувсела = болезнь перекосила полсела;
* за день ~в ушитко = за день перекосил всё;
покострубатїти pf intr freq ЕБ = растрепаться; взлохматиться; стать корявым;
покость f (syn ґлейта) БГ СП = мурава;
* (анат syn кусткова ґлейта) БС = надкостница;
покосый adj ЕБ ЛЧ = пере/ скошенный; кособокий, кривобокий; наклонённый, накренённый;
* adv
* ~о = перекошенно; кособоко;
покоткодакати pf intr ИС = покудахтать;
* довго ся не видїли кумы, та ~ли си доста [Сбд] = кумы давно не виделись, так что было о чём вволю покудахтать;
покотуляти pf tr БС = покатить;
* ~ ся = покатиться;
покотьковати impf intr = посвистывать;
* (славчик) = пощёлкивать;
* жабы ся несперяємо роскумонїли, и десь-не-десь зачинат ціфровано ~ славчик [Дрч] = жабы расквакались без удержу, и временами начинает закомуристо пощёлкивать соловушка;
покоцковати pf tr = порезать кубиками;
покошеный adj БС НТ = скошенный, выкошенный;
* хлопе конї водили... на такой поле, де давно было ~ой, шо красна трава зелена была [Глґ] = мужики водили коней на давно скошенный луг, где подросла молодая трава;
покріпеный adj АГ
* (закон) = утверждённый;
* (метал) = закалённый;
покріпеня n ЕБ = утверждение;
* (желїза) = закалка, закаливание;
покріпити pf tr ЕБ = утвердить;
* (желїзо) = закалить;
* ~ти ся = закалиться; утвердиться; подкрепиться;
* так, братя, світає и нам, бідным, денничка, …и мы ~ме ся чистым воздухом [Дхн] = вот, братья, рассветает и для нас, бедных, зорька, и мы подкрепимся чистым воздухом;
покріплый adj = онемелый, оцепенелый; о/ задеревенелый;
покріпляти impf tr ЕБ = утверждать; закалять;
* ~ ся = утверждаться; закаляться;
покріпляючый adj ЕБ = укрепляющий; закаляющий;
покріпнути pf intr ЛЧ
* (рукы / ногы) = онеметь, оцепенеть, окостенеть, одеревенеть;
* (матеріал) = отвердеть, затвердеть, застыть;
* (пеніс) = эрегировать; (нар) вставать;
* пробує лїзти горі камінём, ...а ёго рукы и ногы ~ли [Мгв]= пытается вскарабкаться по камням, а руки и ноги у него одеревенели;
покрайка f ЛЧ = кайма;
* (марґіна) = поле листа;
* (воды / леду) = закраина;
покрайниця f ИС
* (syn побочниця) = боковина, боковая стенка;
* (текс) = плотная кайма по краю полотна;
* ~ на постели росколола ся [Сбд] = боковая стенка постели раскололась;
покрайный adj = на полях;
* ~ запис: …нїмецькоє войсько прийшло до Ужгороду… 1944, марця 22-го [КрІ] = запись на полях: немецкие войска прибыли в Ужгород 22 марта 1944 года;
покраснїти pf intr АГ ЕБ ЛЧ = похорошеть;
* всї обступили ...мертвого и зачали тихо перешептовати ся ...«Мішу, Мішу, то-сь ~в; якбы лем спав» [Арх] = все обступили мёртвого и стали тихо перешёптываться ...«Миша, Миша, как же ты похорошел; словно заснул»;
покраснити pf tr АГ = украсить;
покрасти pf tr freq БГ ЛЧ = разворовать; украсть, утащить (разг); покрасть (нар);
* было чути, же по ...валалах ~ли конї, волы, свинї [Глґ] = говорили, что в сёлах разворовывают коней, волов, свиней;
покраяный adj = порезанный; нарезанный;
* {їжко} поїв и маржинського сердця и яблока, ~ого на коцку [нч] = ёжик съел и говяжье сердце и яблоко, нарезанное кубиками;
покраяти pf tr freq БГ ЕБ ЯГ = по/ разрезать на кусочки; (на пасы) располосовать; (на коцкы) порезать кубиками; (на колеска) нарезать кружками;
* Петро выхылив погарик паленкы, выняв доганчак и зачав набивати глиняну файку грубо ~ным бакуном [КзТ] = Пётр опрокинул стаканчик водки, достал кисет и стал набивать глиняную трубку крупно порезанной махоркой;
покрейдовати pf tr ЕБ = намелить;
покрейта f БГ ЛЧ > боґрейта;
покрестити pf tr (ткж окрестити) АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = о/пере/ крестить;
* найдеме туй и історію ...церьковли у Щербовци, у котруй, майжень, ~ли и самого автора [прн] = мы найдём тут и историю церкви в Щербовце, в которой, наверное, окрестили и самого автора;
* ~ти ся = перекреститься; принять крещение;
* наші путї ся ~ли = наши дороги разошлись;
* наші взоры ся ~ли = мы встретились взглядами;
* руська княгыня Олґа ~ла ся... в 955. годї [Кнт] = русская княгиня Ольга приняла крещение в 955 году;
покрестник m СП = крестник;
* ~ця = крестница;
покрещеный adj ЕБ ИС = крещёный;
* (на новоє имня) = перекрещённый;
* варош зостав ~ на новоє, украинськоє имня, Виноградів, котроє носит доднесь [Мґч] = городок был перекрещён в новое, украинское имя, Виноградив, которое носит поныне;
покривдити pf tr БГ ЕБ = обидеть;
покривеный adj ЕБ ЯГ = искривленный; кособокий;
* (фиг) = извращённый; передёрнутый; превратный;
* adv
* ~о = искажённо; превратно; извращённо; кособоко;
покривеня n = искажение; извращение;
покривженый adj ЕБ = обиженный;
покривженя n ЕБ = обида; несправедливость;
покривити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = по/ искривить; согнуть; вс/по/ скоробить;
* ~ ся = по/ искривиться; согнуться; вс/по/ скоробиться;
покривулькати pf tr = искривить; изогнуть (несколько раз); за/ напетлять;
* пішник ~в то горі, то долу, та я пустив ся крижом-кражом через гущу [нч] = тропа петляла то вверх, то вниз, так я пустился напрямик сквозь чащу;
покривуляти pf tr БС = ис/ покривить; сильно изогнуть; извиться;
* гад… ~в просто по слїдах жабы [МВМ] = змея извилась прямо по следам жабы;
покрижаный adj (биол) БС = скрещённый;
покрижати pf tr (биол) БС = скрестить;
* ~ся = скреститься;
покриковати impf intr [ШСС] [ЯПК] = покрикивать;
покричати pf intr ИС = покричать;
* она може десь и ~ на нёго, айбо дуже рідко [Сбд] = она, бывает, и покричит на него, но это случается редко;
покров m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = покров; саван (фиг);
* пуд ~ом ночи = под покровом ночи;
* нерушаный снїговый ~ = снежная целина;
* етноцід продовжує ся пуд ~ом красной бесїды [ох] = под покровом благих обещаний продолжается этноцид;
покровавити pf tr АГ ЕБ = окровавить; искровенить;
* ~ ся = обагриться (кровью); искровениться;
покровець m АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ СП = домотканая дорожка, половик;
* (на спаня) = одеяло (тонкое);
* (на коня) = попона;
* (перськый) = ковёр;
* ~ець пуд сїдлом = потник;
* на ~цї было бердо ширшой [Глґ] = для дорожек был гребень более широкий;
* вшитко зостане пуд ~цём = шито-крыто;
* помалый ~ець = тришкин кафтан;
* dem
* ~чик = одеяльце; половичок;
покровителный adj АГ ЛЧ = покровительствующий; покровительственный;
* adv
* ~о = покровительственно;
покровитель m БС ЕБ ЛЧ = покровитель; патрон;
* А. Стойка ...оратор, добрый діпломат ...и ~ бідных [лн] = А. Стойка оратор, хороший дипломат и покровитель бедных;
* ~ка = покровительница;
покровительство n БС ЕБ = покровительство;
* и так пуд ёго ~м лежали туйкы сесї нам писані листкы Буг віщый одколи, докы-м їх не стямив [Гдн] = и так под его покровительством эти листки, написанные для нас, лежали здесь бог весть с каких пор, пока я их не заметил;
покровительствовати impf intr = покровительствовать;
* бабка недолюблёвала сёго говурливого... нероба, айбо мусїла го терпіти, бо дїдо му ~в [Хст] = бабушка недолюбливала этого говорливого лодыря, но вынуждена была терпеть его, ибо дед ему покровительствовал;
покровляненый adj ЕБ ИС = окровавленный; искровенённый;
* а ми тото передноє скло мотора розбило, тот мам рубець ту, и так ~ єм быв, та лем єм зобстав з руками-ногами, хвала Богу, байкы; пережегнав єм ся, тай – втїкы зоз мотора [рПт] = у меня вот разбило лобовое стекло, вот этот шрам здесь, и я был весь окровавлен, но руки-ноги целы, слава Богу, мелочи; я перекрестился и – наутёк от машины;
покровлянити pf tr ЕБ ИС НТ = окровавить; залить кровью; искровенить;
* Янчі, Янчі, що-сь наробив, // що ты рукы ~в? [Лнт];
* ~ти ся = окровавиться; обагриться кровью; искровениться;
покровляный adj = окровавленный;
* нучков пуйде, нучков прийде, // вун нигда нич не принесе, // лиш кошульку поторгану // и сабелку ~у [Лнт];
покровный adj ЕБ = покровный; покрывной; кровельный;
покровчарь m БС = мастер, изготавливающий одеяла;
Покровы pl (церк 01/14.10) АГ БС ИС ЛЧ ЯГ = Покров (Пресвятой Богородицы);
* сливы до ~ дозріют [Олш] = сливы к Покрову созреют;
покропити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = о/ покропить; побрызгать; (в)спрыснуть; (за дождь) покрапать;
* пришла а го свіжов водов ~ла [Глґ] = подошла и окропила его свежей водичкой;
покрохмалити pf tr freq БС = накрахмалить; (маленько) подкрахмалить;
покрочити pf intr БС = продвинуться; преуспеть;
покрупеный adj = измельчённый;
покрутити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = покрутить, крутнуть; завертеть; покружить; провернуть;
* (здеформовати) = скрутить; скорёжить;
* овва, – недовірливо ~в головов дїдик, – не так ото скоро йде [Хст] = шустёр! – недоверчиво завертел головой дедушка, – это не так быстро делается;
* ~ти ся / собов = (коло чого) покрутиться, повозиться, повертеться, поегозить, потолкаться; крутнуться, провернуться; (у постели) поворочаться; (волося) завиться; (грозно) обвиться; покружиться; скрутиться, скорёжиться;
покрутка f (анат) БС [Мґч] [ШСС] = почка;
* ~ы од алкогола пропивают ся лоём и злї кончат свою роботу [КрІ] = почки от алкоголя пропитываются салом и плохо выполняют свою работу;
покрутковый adj БС = почечный;
* ~і камінцї = почечные камни;
* ~а миска > миска;
покрученый adj ЯГ = искажённый; изогнутый;
покрывало n БГ ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ = покрывало;
* Парма вбігає з правой стороны з цвітами, з ~м [Боб] = Парма вбегает с правой стороны с цветами, с покрывалом;
покрываный adj ЛЧ
* ~а хыжа = изба, покрытая гладкой соломой (не в пучках);
покрываня n = покрывание, покрытие; кровля;
* солому дїля ~ на... машталню... давати мусят [Джв] = должны давать солому для покрытия конюшни;
покрывати impf tr БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = на/ покрывать; брать под защиту;
* чим ~єте ищи {домы}? – шинґлами, черепом ...и етернітом [MNK] = чем ещё покрывают у вас дома? – гонтом, черепицей и шифером;
* ~ти ся = на/ покрываться;
покрывка f БС ЕБ ЛЧ [Ччс] = (по)крышка;
* (техніка) = кожух; колпак;
* порошна ~а = пыльник;
* їжко майже все выхытрив ся одсунути ~у из дакотрой лады [нч] = ёжик почти всегда ухитрялся сдвинуть крышку с какого-нибудь ящика;
* мати кого пуд ~ов = держать кого под колпаком;
покрывля f НТ СП = кровля;
* майстер на ~ю = кровельщик;
* кедьбы дакотрый укосити дашто {сїна} и мав, лем на ~ю му са уродит [Джв] = если какой-нибудь немного сена и выкосит, то это пойдёт на кровлю;
покрыти pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЯГ = на/ покрыть;
* ~ти ся = на/ покрыться;
* благі... котрым ~ли ся гріхы їх [Джв] = блаженны те, кому покрыты грехи их;
покрытый adj АГ ЕБ = (по)крытый;
* пласт фарбы, котрым ~ый = нанесённый на него слой краски;
* коли щи од Хуста цїлоє поле до салдобошської хащі дубами было густо ~о [Гдн] = ещё когда вся земля от Хуста до салдобошского леса была сплошь покрыта дубами;
покрытя n АГ ЕБ ИС ЯГ
* (стріха) = кровля;
* (дорожноє) = покрытие;
* (экон) = покрытие;
* палїрь най робит, обы мур выставив до ~ [Олш] = прораб пусть работает, чтоб вытянул стену до кровли;
покрышеный adj АГ = искрошенный; сокрушённый; дресвяный;
* теперь ушитко, што нас ид нашуй милуй утцюзнинї... прикапчовало, поламано, ~о [Гдн] = теперь всё, что нас связывало с нашим милым отечеством, поломано, сокрушено;
покрышити pf tr БГ ЕБ = ис/ покрошить; сокрушить;
* ~ ся = искрошиться;
покрышка f БГ ЕБ = крышка;
* укаж на рисунку заходову (кловзетову) мису из бачком и ~ов, ролку папіря на заход [нч] = покажи на рисунке унитаз с бачком и крышкой, рулончик туалетной бумаги;
покрянути pf intr = двинуть;
* язык, як ...з олова, не годна з ним ~ [Млц] = язык словно свинцовый, она не в силах им двинуть;
* ~ ся = двинуться;
покрят m = движение;
* непринадїяный ~ = неожиданный оборот;
* ~ цїн = изменение цен;
* привести до ~у = привести в движение;
* достати ся до ~у = прийти в движение;
покрятовати impf intr
* ~ ся = двигаться;
* цїна ~ує од 10 до 20 корун = цена колеблется от 10 до 20 крон;
* зимнї теплоты ~уют коло нулы = зимняя температура держится около нуля;
поку(дь) adv conj > покуль;
* жменю порізаного кіста вариме ...поку не пудоймає ся на поверхность [Мкт] = горсть нарезанного теста варим, пока оно не станет всплывать на поверхность;
покубикованый adj ИС = обмеренный (в кубометрах);
* ~е кероном дерево [Сбд] = обмеренные бригадиром лесоматериалы;
покубиковати pf tr (-икл- ИС) = из/ обмерить объём в кубометрах;
* ~уйте ми дерево, най го везу дому [Сбд] = обмерьте мои лесоматералы, чтоб я мог ехать домой;
покуй m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ СП = спокойствие, покой; безмятежность;
* дай ~ intd = и не говори;
* дай ми ~! = оставь меня в покое! отвяжись!;
* я тому не дам ~ = я это так не оставлю;
* не дасте собі ~! = да хватит вам!;
* дай уже собі ~ из тов книгов! = далась тебе эта книга!;
* дуже нам не давало ~ = мы очень переживали;
* дай ми ~, чуєш, // што ты так умствуєш [Двг] = отвяжись ты от меня, // хватит умствовать зазря;
* я переговорёвав ёго, най даст собі ~ з тым, али ун нїт тай нїт [Дрг] = я отговаривал его, да брось ты, но он ни в какую;
* дайте ~ (з тым)! = бросьте!;
* дати ~ кому = отпустить душу на покаяние (шутл);
* дати собі ~ из чим = выбросить / выкинуть из головы что;
* дати одыйти в покою = отпустить с миром;
* за вічный ~ душі (церк) = за упокой души; заупокойный;
* най робит, што хоче, лем най буде ~ = чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало;
* не дає ми ~ = не выходит из головы; гвоздём сидит в голове;
* не є покою од кого = спасу нет от кого; угомону нет (на кого);
* сятый ~ = тишь да гладь;
покукати pf intr [ШСС] = посмотреть; поглядеть, глянуть;
* (о кукули) = покуковать;
* ~й ты, Ганько на средный облачок, // як за тобов плаче фраир неборачок [Чкн];
покуковати impf intr ИС = посматривать; поглядывать;
* сидит дїдо на лавици тай ~ує, ци кось из ёго внукув не йде [Сбд] = сидит дед на скамеечке и поглядывает, не идёт ли кто из его внуков;
покукурінчити pf tr = ис/ покорёжить; изъёжить; вс/ис/по/ скоробить; смять;
* ~ ся = ис/ покорёжиться; изъёжиться; покоробиться; смяться; вс/ис/по/ скоробиться;
покуль adv conj (ткж покудь, поку, покля) БГ = пока, пока что;
* (вопр) = докуда (нар);
* ~ иде о = что касается;
* потуль, ~ = до тех пор, пока;
покулько conj СП = поскольку, так как; зане (уст);
покумати ся pf intr БС > покумити ся;
* кедь єсьме ся не побрали, та ся ~йме, // та щи мы ся, білявочко, такой не вдчужайме [Гшв];
покумити ся pf intr ЕБ = покумиться; позвать в кумовья;
покуп m ЕБ = спрос;
* має ~ = ходкий, ходовой;
* мати ~ = пользоваться спросом;
* товар, што не має ~ = заваль, залежь (нар);
покупі adv БГ = вместе;
покупати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = выкупать;
* ~ ся = выкупаться;
покупка f БГ ЕБ ЛЧ = покупка;
покупный adj ЕБ = ходовой, ходкий, расхожий; пользующийся спросом;
* ~а продукція = конкурентоспособная продукция;
покуповати pf tr freq ЛЧ = купить;
покуріцмати ся pf intr ИС = побарахтаться; поворочаться;
* дїтина лежала тихо, а пак ся мало ~ла [Сбд] = ребёнок лежал тихо, а после чуть поворочался;
покуражити pf tr ИС ЛЧ = ободрить, подбодрить;
* ~ти ся = расхрабриться, осмелеть; хлебнуть, подвыпить, охмелеть; клюкнуть, накачаться (разг);
* я мало покуражив ся та уповів єм и таке, що не треба было казати [Сбд] = я немного клюкнул и сказал и такое, что говорить не следовало;
покурварити pf intr ИС = пожить распутничая, развратно;
* читаво си ~в тот чоловік! [Сбд] = погулял вволю этот развратник!;
покурёвати impf tr = покуривать;
* зачнеш попивати ...и ~, поку тя то цалком не звабит [Схй] = станешь попивать и покуривать, пока оно тебя совсем не сманит;
покуртаный adj = сокращённый, укороченный;
* куртый живот нам приданый, // и тот журов ~, // мало жити даст [Двг] = жизнь недолга обещается, // да и та сокращается // от вечных забот;
покуртаня n = сокращение; урезание, убавка; краткий обзор;
* у ~ю = в сокращённом виде;
* навперед вістї у ~ю = сначала новости в кратком изложении;
* настают проблемы з фінансованём музея и в резултатї ~я посады Стрипськый зостає пропущеный [Удв] = наступают проблемы с финансированием музея и по сокращению должности Стрипского увольняют;
покуртати pf tr ИС = сократить, укоротить, уменьшить, убавить, срезать; закруглиться (фиг шутл); покоротать (нар);
* ты сю свиту доста читаво ~ла [Сбд] = это платье ты очень заметно укоротила;
покуртшати npf intr = сократиться, укоротиться, уменьшиться, убавиться;
покуртый adj (ant подовгый) ИС = коротковатый; излишне короткий;
* adv
* ~о = коротковато; слишком коротко;
* ~о удрізала свиту [Сбд] = платье излишне укорочено;
покус m = попытка; эксперимент;
* мав красный сад, де робив вшелиякі ~ы и пестовав ябка, грушкы [БцМ] = у него был роскошный сад, где он выращивал яблоки и груши и производил разные эксперименты;
по кус adv БГ БС ЯГ = понемногу;
покуса f БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = соблазн, искушение;
покусати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = за/по/ искусать; перекусать freq; (мушкарня) заесть;
* єден из немешув лиш закричав: панове честні, котрі сьте босі, пуднимайте собі ногы, обы вам псы голїнкы не ~ли [Сбв] = один из дворян всё же воскликнул: господа благородные, кто из вас босой, поднимите ноги, чтоб вам собаки голени не покусали;
покусити pf tr ЛЧ ЯГ = искусить, соблазнить, поманить, прельстить, привлечь;
* ~ти ся = попытаться, попробовать; соблазниться, прельститься; покуситься (нар);
* коли-м ся ~в го удалити одтам, россердив ся – засапав, зафоркав на ня [нч] = когда я попытался удалить его оттуда, он рассердился – запыхтел, зафыркал на меня;
покусковати pf tr [ЯПК] = расчленить, порезать на куски
покуськати ся pf tr ИС = поссориться, рассориться; расплеваться;
* так ся ~ли сестры, що й не говорят [Сбд] = сёстры так рассорились, что и не разговаривают;
покуськовати impf intr ИС = покусывать; кусать, играя;
* (рыба) = клевать;
* сука ~ла щеня [Сбд] = сука, играя, кусала щенка;
* ~ти ся = ссориться; задираться;
покута f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ СП ЯГ = расплата за вину, наказание; искупление; покаяние, епитимья; штраф, неустойка;
* кару ...не обыйдут, ...и нынї сут ...в Унґварї на ~ї [Гдн] = не уйдут от наказания, и ныне находятся в Унгваре для искупления;
* ~а за чужі гріхы = в чужом пиру похмелье;
покути pf tr [ШСС] > поковати / пудковати;
* уважно, осторожно ~йте {коня}! [М-В] = внимательно, осторожно подкуйте коня!;
покутник m БС ЕБ [Алм] = кающийся; штрафник, оштрафованный; (пей) подпольщик;
* а што сьте з нами робили? ганьбили, оскорбляли, ~ками называли! айно, ~кы! бо мы …покутовали за віру Христову [МВМ] = а что вы с нами делали? стыдили, оскорбляли, подпольщиками называли! да, мы штрафники! потому что расплачивались за веру Христову;
* ~ця = кающаяся; штрафница, оштрафованная; (пей) подпольщица;
покутный adj ЕБ = искупительный, штрафной; подпольный;
* adv
* ~о = подпольно;
покутованя n БС ЛЧ = искупление; покаяние; расплата;
* причины ...обі дві – злочин, вадь, кедь ся любит, політична хыба, и за обома двома слїдує ~ [Удв] = обе причины преступны, или, если хотите, политически ошибочны, и за обеими следует расплата;
покутовати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = искупать (вину); расплачиваться / платиться за вину, нести наказание;
* ~овав го сумов десятёх корун = штрафовал его на сумму в десять крон;
* вже десять, айно, руно десять рокув …сижу – ~ую межи …тюремными стїнами [Ник] = уже десять лет, да полные десять лет я сижу – отбываю наказание в тюремных стенах;
покухарити pf intr ИС = кухарничать / поварничать / стряпать(ся) (некоторое время);
* я много ~ла на свальбах [Сбд] = я много поварничала на свадьбах;
покучерявіти pf intr БГ = сделаться кудрявым;
покучерявити pf tr БГ = сделать кудрявым;
* (волося) = за/ подвить; за/ подвиться;
* тютка пушла до ондуловачкы ~ волося [Мґч] = тётя пошла к парихмахерше сделать завивку;
покушаный adj ЕБ ИС = отведанный; вкушённый; попробованный;
* ~а кухарьков страва [Сбд] = пища, попробованная кухаркой;
покушати pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ = отведать; попробовать на вкус; распробовать (разг); вкусить (книж); откушать (уст);
* ~ти колач / горя = отведать пирога / горя;
* поливку и не ~в = к супу и не притронулся;
* познати косу, коли ~т траву [Бвк] = видна птица по полёту;
покушати impf tr АГ ЛЧ = искушать, соблазнять, манить, прельщать, влечь;
* ~ти ся= пытаться, пробовать; искушаться. соблазняться, прельщаться; влечься;
* дармо ~в бы ся... изобразити жаль сердця бідной Олены [Крл] = напрасно пытаться описать сердечную боль бедной Елены;
* не ~й ся (што робити) = не вздумай / не выдумай (что делать;)
покушеня n = искушение;
* взятый на ~ = искушаемый;
* ~ – ...Versuchung [Кбк];
* ~ ся = попытка;
покыв m = кивок; знак;
* тот ся засмівав, …дяковав ґаздї ~ами головы [КрІ] = тот улыбался, благодарил хозяина кивками головы;
покывати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ
* (руков) = пошевелить, подвигать;
* ~ головов = покачать головов;
* (што) = потрогать, подвигать;
* (на што) = расшевелить;
* нашоє душпастырство ледвы вадь ницят не мож ~ на яку... общу роботу [Гдн] = наше духовенство с трудом или вообще невозможно расшевелить на какое-либо общее дело;
* ~ ся = подвигаться, пошевелиться;
покывнути pf intr (кому / на кого) = кивнуть, покивать; сделать знак;
покывовати impf intr АГ БС ИС = покачивать;
* вітор ~ує листём = ветер колышет листья;
* ~овати ся = шевелиться, пошевеливаться, двигаться; ворошиться (разг);
* цїна ся ~ує од 10 до 20 рублюв = цена колеблется от 10 до 20 рублей;
* зимнї теплоты ~увут ся коло нулы = зимняя температура держится около нуля;
* сидит медвідь на колодї, // ногавицї крає, // колода ся ~ує, // вун колодї лає [Гдн];
покылавіти pf intr АГ = нажить грыжу; надорваться;
* капуста ~ла = на ножке капусты образовалась кила;
* по Ивандню не слобудно капусту копати, бо ~є [Жтк] = после Ивана Купалы нельзя мотыжить капусту, потому что на на ней образуется кила;
покынути pf tr
* ~ти руков = двинуть / (по)шевельнуть рукой;
* ~ти з міста = сдвинуть с мёртвой точки;
* ~ти ся = (по)шевельнуться; сдвинуться;
* у глубли лїсу, на білоснїжнум пудкладї ~ла ся якась темна маса [нч] = в глубине леса, на белоснежном фоне шевельнулась какая-то тёмная масса;
покыцькати pf tr = пощекотать;
* як не будут хотїти? пару порядных поза уха, кус ~ …попуд ребра – не буйся, так побіжат, же аж [рПт] = если не захотят? пару тёпленьких по шее, чуть пощекотать под рёбра – увидишь, побегут, как миленькие;
пол m (gen ~у) АГ БС ЕБ ЛЧ = пол;
* мужськый / жунськый ~ = мужской / женский пол;
* украинські и російські мотылї ...яли у головы нашым дїтём обоих ~ не русинську, ай славянську науку цїдити [Гдн] = украинские и российские бабочки стали цедить в головы нашим деткам обоего пола не русинскую, а славянскую науку;
* красшый ~ = прекрасный пол;
полівініл m (хим) БС = поливинил;
полівініловый adj БС = поливиниловый;
полївеность f = о/ расслабленность; разболтанность;
полївеный adj АГ ИС = о/ расслабленный;
* ~і …дяпловы дали конём волю [Сбд] = отпущенные вожжи дали лошадям волю;
* adv
* ~о вздыхнув = облегчённо вздохнул;
полївителный adj АГ = уступительный; концессионный;
* ~ лист Ракоці Павла року 1624 [Гдн] = концессионная грамота Павла Ракоци 1624 года;
полївити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП = ослабеть, ослабить(ся), по(д)даться; уменьшить(ся); уступить, сделать поблажку (кому), сбавить цену;
* ~ло му = ему полегчало;
* (пояс) = отпустить, ослабить;
* (шруб) = ослабить, отвернуть;
* (штранґу) = вытравить (мор);
* є Ясїнська гора, та там сут такі лїкы, што ~т му, кедь буде пити [Гнт] = есть Ясинянская гора, и там есть такие лекарства, что ему полегчает, если он будет их принимать;
* не ~ти = выдержать характер;
* штранґа ~ла ся = канат вытравился;
* хворому ся ~ло = больному полегчало;
* ~ло ми ся = у меня отлегло от сердца;
полївкый adj (ant потугый) ИС = слабовато натянутый; слишком уступчивый;
* тот друт ~, треба го май натягнути [Сбд] = этот провод слабовато натянут, нужно сильнее;
полївленя n (~іє АГ) ИС = поблажка; уступка; потачка;
* и гадкы не было якогось хоть майменшого ~ [Удв] = и в голову не приходило делать какие либо уступки;
полївливый adj = уступчивый; слабохарактерный;
полївляти impf intr АГ ЕБ ИС НТ = делать поблажки, поблажать кому; быть слабохарактерным; (дїтвакови) баловать (ребёнка);
* (при токмі) = сбавлять, скидывать; уступать; скидать (нар);
* (попущати) = ослабить нажим, активность;
* (буль) = легчать;
* (за пекоту) = спадать;
* (за мороз) = отпускать;
* (штранґу) = вытравлять, отдавать (мор);
* молока вун ся напив, айбо ёму не полївлят [Гнт] = молоко-то он пьёт, но ему не легчает;
полїгати pf intr freq АГ БС ИС СП [ТхФ] = лечь / (по)улечься / (разг) полечь (спать);
* пуйдеме, пуйдеме, як куре запіют, // чей наші ворогы, біла ружа, доты понїміют, // а не понїміют, ~ют спати [Гшв];
поліедер m (мат) БС = полиэдр;
поліелей m (церк polieleon) ЛЧ = песнопение по 134 и 135 псалму Давида;
* поліелей… – «многомилостивен» [Кбк];
поліетілен m (хим)[ЯПК] = полиэтилен;
поліетіленовый adj = полиэтиленовый;
* за пластиковов ладов обявив єм ...їжка: наносив там ~ого жачковля и там ся задїв [нч] = за пластмассовым ящиком я обнаружил ёжика: он натаскал туда полиэтиленовых кульков и влез туда;
полїжковати impf intr = полёживать;
* майчастїйше старый мелник ~ує у своюй коморчинї [МВМ] = чаще всего старый мельник полёживает в своей каморке;
полїзти pf intr БГ ЯГ = полезть; поползти;
* коли силы опустили ёго, лишив звоны, ~ до окна… набрати …свіжого воздуха [Птш] = когда силы оставили его, об бросил колокола и пополз к окну подышать свежим воздухом;
полїка f = лекарство;
* ~а на вшитко = панацея от всех бед;
* я гадала, що погыбну, помогли ми люде, // бояла-м ся, що од того ~ы не буде [З-П];
полікліника f БС = поликлиника;
* втїкам на ~у, ...до прімаря [Млц] = спешу в поликлинику, к главврачу;
полімер m (хим)[ЯПК] = полимер;
поліморфный adj БС = полиморфный;
Полінезія f (геог) [ЯПК] = Полинезия;
* для Анґлічана весь світ уже узкый; ун в Індії, в Америцї, Африцї и ~ї, як дома, …своим языком згваряє ся [Дхн] = для англичанина уже весь мир тесен; в Индии, Америке, Африке и Полинезии он, как дома, общается на своём языке;
Полінезець m (этн) = полинезиец;
* ~ка = полинезийка;
полїно n (редк) БГ БС = полено;
* dem
* ~ко = поленце;
* Донич прикладат нові ~а до уж бовчачого шпаргета [ГрЙ] = Донич подкладывает ещё поленец в уже полыхающую печку;
полїновати ся pf intr [ЯПК] = полениться;
поліном m БС = полином; многочлен;
поліп m (мед) БС ЯГ = полип;
полїпити pf tr БС ЕБ ЯГ
* ~ книжку = подклеить книгу;
* ~ тапетами = обклеить обоями;
* (много / вшитко) = пере/ уклеить;
* ~ ся = подклеиться; обклеиться;
полїпка f ЕБ = пластырь;
полїпшаня n impf БС = улучшение;
* тко …полїпшати хотїв бы …парові машины, тот мусїв бы первець сесе основно …студіовати, и лем через знатя сих муг бы ступати ко ~ю [Чпй] = желающему улучшать паровые машины пришлось бы сначала основательно их изучать, и только зная их он мог бы приступить к улучшению;
полїпшати impf tr f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = улучшать; налаживать; поправлять;
* imprs pf intr = улучшиться;
* ~ло му = ему стало лучше;
* Жігмонд закликав французськых майструв, ~в гурництво [Чпй] = Жигмонд пригласил французских мастеров, налаживал горнопромышленность;
* ~ти ся = ис/ поправляться;
полїпшеня n БГ ЕБ ЯГ = улучшение;
* поет словами вдовы просит не ...про себе, али про свуй край и народ ~ [Ллк] = поэт устами вдовы просит улучшения не для себя, а для своего края и народа;
полїпшити pf tr БГ БС ЕБ ЯГ = улучшить;
* ~ти ся = исправиться;
* Максим,… переходивши школов терпеня, ~т ся [Бчк] = Максим, извлёкший уроки из мучений, исправится;
полірованый adj [ЯПК] = (от)полированный;
поліровати impf tr БС ЛЧ = полировать;
поліровач m БС = полировщик;
поліса f БС ЯГ = полис;
полісемія f (яз) [ПнЮ] = полисемия; многозначность;
* многозначность (або ~) в(о)зникат через метафору …або через метонімію [Я-П] = многозначность (или полисемия) появляется через метафору или через метонимию;
полісемантичный adj (яз) [ПнЮ] = полисемантический;
* семантика слова часто роскрыє ся лем у фразї, а є много и ~ых слов [РСв] = семантика слова часто раскрывается только во фразе, и есть много полисемантических слов;
політеізм m БС ЕБ ЛЧ = политеизм;
політехника f БС ЕБ ЯГ = политехнический институт; политех (разг);
* лишив родный край про довгу учебну дорогу: …промысловка,… техникум радіоелектроникы, педучилище, економичный факултет… ~ы [прн] = оставил родину ради продолжительной учёбы: ПТУ, техникум радиоэлектроники, педучилище, экономический факультет политехнического вуза;
політехничный adj ЯГ = политехнический;
* ~а промысловка = политехникум;
політизованя n = политизация;
* великоє число селськых читалень ...мало-помалы стали ...фокусами ~, а не културными центрами [Кнт] = многие из сельских читален постепенно превратились из культурных центров в очаги политизации;
політизовати impf intr БС ЕБ = политизировать;
* ~ ся = политизироваться;
політик m ЕБ ЯГ = политик;
* ту бы веце ангелам требало лїтати, як нечистуй силї, яка ся все тады замотат, переболочена за ~а, ...за комуністу, за ґардісту [Схй] = вот бы ангелы сюда почаще прилетали, а не черти, переодетые политиками, коммунистами, гвардейцами, которых всё к нам заносит;
* ~чка = политик;
політика f БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = политика;
* ~ – панськоє гунцутство [флк] = политика – плутовство господ;
* ~ могучости; бированська ~ = політика с позиции силы;
політикант m БС = политикан;
політикантство n БС = политиканство;
політичный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = политический;
* пята капітола ся занимат ~ыма кроками в часї 1913–1919 в рамках Руськой Крайны [БсГ] = пятая глава занимается политическими шагами в рамках Автономной Русинской Земли в период 1913–1919;
полїток f БГ СП
* (бот) = годичное кольцо; годичный слой;
* (уст) СП = плата за аренду земли;
політолоґ m = политолог;
політолоґічный adj = политологический;
* пана професора… хоть лем тым, же так завкруглено… звык ся высловлёвати у русинськум вопросї… приимают во вшиткых ~ых салонах и етно-пудузятницькых «незысковых» орґанізаціях [БцИ] = господин профессор, уже из-за его весьма закруглённой позиции в русинском вопросе, вхож во все политологические салоны и этно-предпринимательские «некоммерческие» организации;
політура f БС ЛЧ ЯГ = политура;
поліфонія f БС = полифония;
поліфонный adj БС = полифонический;
поліційный adj < поліція; БС ЕБ = полицейский;
* ~і уряды дозволяют …представеня такых творув, котрі сут записані до списку …народнопросвітної комісії [КН] = полицейские власти разрешают представление таких произведений, которые внесены в список народнообразовательной комиссии;
* ~а година = комендантский час;
поліція f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = полиция;
* дорожна ~я = автоинспекция;
* царська тайна ~я (ист) = охранка (разг); охранное отделение;
* гайда на ~ю, передо мнов! [ГрА] = марш в полицию, вперёд меня!;
поліцай(т) m АГ ЕБ БС ЛЧ = полицейский;
* прийшли ~ты, звідают ся кофы [Гнт] = пришли полицейские, расспрашивают торговку;
* доправні ~ты будут подля потребы рядити …доправу …так, жебы ся не творили колоны [рПт] = уличные регулировщики будут при необходимости управлять дорожным движением так, чтобы не образовывались пробки;
поліцай(т)ськый adj < поліцай(т); АГ БС ЕБ = полицейский;
поліцман m = полицейский; (в анґлосаськум заграничу) полисмен;
* тоты ~е, поточнї званы сїчовикы, ганяли од хыжі до хыжі, бо конечні хотїли тых гандлярюв хопити [КзТ] = эти полицаи, называемые в обиходе сечевиками, носились от избы к избе, потому что им не терпелось наконец схватить тех спекулянтов;
поліґамія f БС ЕБ = полигамия; многобрачие;
поліґлот m БС = полиглот;
поліґон m (мат) БС = полигон; многоугольник;
* (цвічище) = полигон;
* сесю гору заанґажовав учитель фізкултуры як ~ для здачі норм [МВМ] = эту гору учитель физкультуры задействовал как полигон для сдачи нормативов;
поліґоналный adj (мат) БС = полигональный;
поліґраф m = детектор лжи; полиграф;
поліґрафія f = полиграфия;
* сесь научный журнал формата 245х170 мм ...вуимав са высоков културов ~ї [КпМ] = этот научный журнал формата 245х170 мм выделялся высокой культурой полиграфии;
поліґрафичный adj [ЯПК] = полиграфический;
* ~ роботник / фахман = полиграфист;
пола f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = пола; подол; (у рехлика) борт, (задна) фалда;
* (текс) = одинарная ширина полотна;
* ~ы (ряшена сукня) = сборчатая юбка;
* сукман у шість пул = юбка в шестикратную ширину полотна;
* з довгыма ~ами = долгополый;
* иди, жоно, до коморы, // бери на ся білі ~ы, // бери дїтя у кочійку, // та идеме на шпацірку [Гшв];
пола f АГ = половина;
* хвіля край на дві земледїлські полы нам роздїляє [Гдн] = погода разделяет наш край на две аграрные половины;
полагода f ЕБ = примирение, мировая; соглашение;
полагодити pf tr АГ ЕБ НТ
* ~ вас? = устроит вас?;
* ~и кому = ублажить / удовлетворить кого; угодить / потрафить кому;
* ~и кого = помирить, примирить;
* ~и чиюй просьбі = удовлетворить чью просьбу;
* ~и ся = помириться, примириться;
полагоженя n = согласование; примирение;
* в інтересї ~ …назорув скликали «редаґуючу колеґію» [КН] = с целью согласования точек зрения созвали «редактирующую коллегию»;
полагожовати impf tr ЕБ = успокаивать;
* ~ кому / кого = устраивать / удовлетворять кого;
* ~ ся = мириться;
поладеный adj (-дж- [ЯПК]) = отремонтированный;
поладити pf intr АГ ЛЧ
* ~ ся = договориться, уговориться, согласиться, столковаться, условиться, достигнуть взаимопонимания; помириться;
* ~ ся на цїнї = сойтись в цене; сторговаться;
поладити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = ис/ поправить; по/ перечинить; отремонтировать;
* (мало) = о/ подправить;
* ~ ся = выправиться;
полажованя n [ЯПК] = чинка; ремонт;
полажовати impf tr АГ ЕБ ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = ремонтировать; ис/ поправлять; чинить, по/ перечинять;
* заостав ся; …мусїв ~ колесо [КпМ] = он отстал; был вынужден починять колесо;
* ~ ся = выправляться; починяться;
полазник m БГ БС ЯГ = гость;
* (этн) = первый гость после рождества, по которому отгадывали, какой будет год;
* на другый день, на Руздво, каждый ґазда чекат ~ка до хыжі; май добрі, обы то быв чоловік, а не жона [М-П] = на следующий день, в Рождество, каждый хозяин ждёт первого гостя в дом; лучше всего, чтоб это был мужчина, а не женщина;
* ~ця = гостья;
полаковати pf tr = за/ отлакировать; пройти лаком;
* новый стул... треба было... щи ~ [Чрі] = новый стол ёще требовалось залакировать;
полакомити pf tr АГ БС ЛЧ = завлечь; заманить;
* ~ ся = польститься, прельститься, соблазниться; восхотеть (уст);
поламаный adj АГ БС ЕБ = поломанный; ломаный;
* теперь ушитко, што нас ид нашуй милуй утцюзнинї... прикапчовало, ~о, покрышено [Гдн] = теперь всё, что нас связывало с нашим милым отечеством, поломано, сокрушено;
* ~ого сотика не має = у него нет ни копейки денег;
поламаня n БГ = поломка; разламывание;
поламати pf tr АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = по/ сломать; (вшитко) переломать;
* ~ти ся = сломаться; разбиться;
* зомками тихонько забрыдут в затон и даколи трафлят на тулько рыб, {аж} у дакотрого облукы на зомку ~ют ся [ПлА] = с неводами тихонько забредут в заводь, и иногда случается такой улов, что кое у кого на неводе дуги ломаются;
поланцовати pf tr ЕБ = привязать / проковать цепью;
Поланя f ИС ЛЧ = Полина;
* у недїлю у вуйны ~ї буде бал [МВМ] = в воскресенье у тётки Полины будет бал;
поларізація f (~ля~ ЕБ) БС ЯГ = поляризация;
поларізовати pf/impf tr БС = поляризовать;
* ~ ся = поляризоваться;
полармовати pf intr ИС = пошуметь, покричать; поскандалить;
* ~в пуд дверима, пак …пушов си [Сбд] = поскандалил под дверью и ушёл;
поларный adj ЕБ БС ЯГ = полярный;
* П~а звізда (астр) = Полярная звезда;
* ~і землї = заполярье;
* ~і зарї > заря;
* ~а лишка (зоол Vulpes lagopus) = песец;
* 1873 ...австрійська ~а выправа пуд веденём Карла Вайпрехта и Юліуса Паєра обявила великый архіпелаґ, якый назвали Земля Франца Йозефа [нч] = 1873 ...австрийская полярная экспедиция под управлением Карла Вайпрехта и Юлиуса Паера открыла большой архипелаг, который назвали Земля Франца-Иосифа;
* adv
* ~о = полярно;
полаґов~ (нар) ИС > полаков~
поле n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = поле; земля; (каміня) россыпь;
* (окул) = сфера, область;
* (в игрї) = кон;
* велика часть ...Русинув жила в панствах ...Друґетув; сесї ...были великыма маєтками ...близь ...міліон югрув ~я [Кнт] = значительная часть русин жила во владениях Другетов; это были большие имения около миллиона хольдов земли;
* ни у ~е ня не бери, ни дома ня не лиши [флк] = ни в поле, ни на дворе; ни в дудочку, ни в сопелочку; ни богу свечка, ни чёрту кочерга;
* dem
* ~ёчко = полюшко;
полёваня n ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ = охота; блуждание / хождение в природе;
* вмісто сёго ~ не слобудно панови на другу роботу кметюв гонити [Джв] = вместо этой охоты барин не может посылать селян на другую работу;
полёвати impf tr ЕБ ЛД ЛЧ = охотиться; блуждать / ходить в природе;
* ~ из псами = травить;
* будут кметї... ~, али... штобы пан порох, шрот и кулї дав [Джв] = селяне будут ходить на охоту, но пусть барин даст порох, дробь и пули;
полёвачка f (разг) ЕБ [Алм] > полёваня;
* быв на тум полю краль на ~цї [Ґрв] = был на том поле на охоте король;
полёвиця f ЕБ = полевая дорога;
полёвка f БГ > полёваня;
полёвник m [ЯПК] = охотник; любитель прогулок в природе;
* раз ишов єден ~ овес вартовати [Глґ] = как-то шёл один охотник сторожить овёс;
полёвництво n [ЯПК] = охотничье хозяйство; охотничий промысел;
полёвницькый adj < полёвник; ЕБ = охотничий;
* 40 членув …здруженя сповнили задачі, які собі …становили у вшиткых областях ~ой дїятельности [рПт] = 40-членный коллектив выполнил поставленные перед собой задачи во всех сферах охотничьей деятельности;
полёвный adj < полёваня; [ЯПК] = охотничий;
* {про} засобованя ~ого ревіру кормовинами …носили до лїса зерно, сілаж, сїно, суль [рПт] = для обеспечения охотничьих угодий кормами носили в лес зерно, силос, сено, соль;
полёвый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = полевой;
* (воен) = военнополевой;
* ~а кухня = походная кухня;
* ~і роботы = полевые работы;
* ~ый маршал = фельдмаршал;
* ~ый фелчер = военфельдшер;
* ~ый курат = войсковой священник;
* ~а шпітальня = лазарет;
* ~ый гонець = фельдъегерь;
* ~ый заяць = заяц-русак;
* ~а труба (муз) = тарогато (венгерский духовой инструмент);
* близкі родакы ~ым заяцям норські и домашні заяцї [ПлА] = зайцы, живущие в норах, и кролики – близкая родня русаку;
полегкарь m БГ = гуляка, беспечный человек, прожигатель жизни; любитель лёгкой, нетрудовой жизни, тунеядец, трутень; гулёна (нар);
* ~ка = гуляка, ветреница; любительница лёгкой, нетрудовой жизни, тунеядка; гулёна (нар); прожигательница жизни;
полегкость f БГ = облегчение;
полегкы adv ЛЧ = легко, без труда, без затруднения; играючи, запросто (разг);
* взяти ~ = взять голыми руками;
* ~ прийшло, ~ пушло = легко нажил, легко и прожил; легко добыто, легко и прожито;
* ~ (мож зробити самому) = с успехом (можно сделать самому);
полегкый adj БГ ИС = легковатый;
* щось ~ сесь міх, ци не піря в нёму? [Сбд] = легковат мешок, не пух ли в нём?;
полегкыня f ЛЧ = удобство;
* квартель на всї ~ї = квартира со всеми удобствами;
полёгосподарство n = сельское хозяйство;
* людовый язык ...жерелом, из котрого можеме черпати слова из области слїдуючых наук: землепис, ґеолоґія, гідроґрафія, ...ботаника, фізика, ~ [Стр] = народный язык – источник, из которого можно почерпнуть слова в области следующих наук: география, геология, гидрография, ботаника, физика, сельское хозяйство;
полёгосподарськый adj = сельскохозяйственный;
полегота f ЯГ = льгота; облегчение;
* як выхосновали сьме сесї ~ы, што дає закон? [Удв] = как мы использовали эти льготы, предоставленные законом?;
полегша f ЕБ ЯЯ
* (вылагода) = льгота;
* (полегкость) = облегчение; чувство облегчения;
* оправнені до (/ корыстаючі з) ~і = льготник, f льготница;
* з ~ов вздыхнув = облегчённо вздохнул;
* цісарь велику ~у дав [Янв] = император дал большие льготы;
полегшати pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = полегчать, облегчиться; почувствовать облегчение;
* я всё зроблю, лиш кобы юй ~ло [Дмн] = я всё сделаю, только бы ей полегчало;
полегшеный adj ЕБ = льготный; облегчённый;
полегшеня n ЕБ = облегчение;
* ~ россуду = смягчение приговора;
полегшити pf tr ЕБ ЛЧ ЯГ = облегчить;
* ~ ся = облегчиться;
полёдїлець m БС = полевод;
полёдїлство n БС = полеводство;
полёдїлськый adj БС = полеводческий;
поледиця f БГ ИС НТ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = гололедица; (разг) гололёд;
* така ~, що ногы ся росчахуют [Сбд] = такой гололёд, что ноги разъезжаются;
полежати pf intr АГ БГ БС ЛЧ НТ = полежать;
* ой, выйди, дївко, на зелену межу, // та ци даш ми , ци не даш ми, хоть з тобов ~у [ГдТ];
полеж(к)ованя n ИС = лежание; бездельничанье;
* ты, неборе бетежный и уд того полежкованя, старай ся май булш кывати ся [Сбд] = ты, брат, болен и от лежания, старайся больше двигаться;
полеж(к)овати impf intr ИС = полёживать; лежать на боку; бездельничать, валяться; возлежать (уст);
* муй старый уже нич не бирує, лиш полежкує [Сбд] = мой старый уже совсем одряхлел, ему бы лишь лежать на боку;
полемізовати impf intr БС ЕБ = полемизировать;
* автор ~ує з тыми, котрі говорят – ...замок даколи не на теперішнум містї стояв [Мрн] = автор полемизирует с теми, которые говорят – замок раньше стоял не на теперишнем месте;
полеміста m = полемист;
* активность уніатськой... церькви выкликала остру одозву... од ~ы Михаила Оросвиґовського Андрелы [Мґч] = активность униатской церкви вызвала резкую реакцию со стороны полемиста Михаила Оросвиговского-Андреллы;
* ~ка = полемистка;
полемія f АГ = полемика;
* не пущаю ся из сими злобами в ~ю [Гдн] = не пускаюсь в полемику с этими злопыхателями;
полемичный adj ЕБ ЯГ = полемический; полемичный;
* наші предкы ...полишали нам ...людовым красным языком написані євангелія, ...~і та инші коштовні творы [Стр] = наши предки оставили нам во множестве евангелия, полемические и другие драгоценные произведения, написанные красивым народным языком;
полен m (бот) БС = пыльца; цветень m (нар);
полепавити pf tr = загрязнить, испачкать; изгрязнить (разг);
* (фиг) = очернить; = забросать грязью, смешать с грязью; втоптать в грязь;
* ~ ся = испачкаться, загрязниться; изгрязниться (разг);
полестити pf tr [ЯПК]
* ~ кого = польстить кому;
полет m БС ЕБ = полёт;
полетїти pf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ = полететь; умчаться, унестись;
* ой, Марійко, біла, біла, // де ся твоя краса дїла, // ци на поле ~ла, // ци пуд білый шлаєр сїла? [Гшв];
полечи pf intr СП > полячи;
полещеный adj = польщённый;
полеґінити pf intr ИС = погулять в парнях;
* щи два рочкы ~ю, // на май файнуй ся уженю [Шмш];
полива f (кул, спец) БГ ЕБ ЯГ = обливка, полива, эмаль; глазурь; оболочка конфет;
поливайка f БГ ЕБ ЛЧ
* (до загороды) = лейка садовая;
* (авто) = поливалка;
поливалный adj = поливочный; поливной; поливальный;
* ~ый понедїлёк / уторок = пасхальный понедельник / вторник;
* ~ый сезон / шлоґ = поливной сезон / шланг;
* ~ым днём быв у нас Юря [Птш];
поливанкы pl (этн syn об/ поливачка) = обряд обливания на пасху;
* на Великдень… достали од нас писанкы, и пулляли нас, бо ~ приходят ид сяту [КпМ] = на Пасху мы дали им расписанные яйца, и они облили нас, так как обливание полагается в праздник;
поливаный adj БГ ЕБ ИС ПГ = орошаемый; поливной;
* (горнець) = обливной, эмалированный; поливенный;
* (кул) = глазурированный;
* ~і плодины (спорт) = поливные культуры;
поливаня n ЕБ ИС ЛЧ = полив; поливка;
* (этн) = поливальный обряд;
* ~ (солодков) ґлазуров (кул) = глазировка;
* рітуал ~... маґічный акт здоровелного характеру [Птш] = поливальный обряд – магический акт здравоохранительного характера;
поливати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = поливать;
* взяла палачку,… стала до воды и з тов палачков ~ла полотно [Глґ] = взяла корзинку, стала в воду и поливала полотно из корзинки;
поливач m (этн < поливачка) [Ччс] = участник обряда обливания на пасху;
* дївчата ся много раз мусят перед ~ами скрывати, або утїкати [рПт] = девчатам приходится часто прятаться или убегать от обливания;
поливачка f ЕБ НТ ИС ЯГ
* (до загороды / авто) > поливайка;
* (этн) > поливанкы;
* ~ов поливают россаду [Сбд] = лейкой поливают рассаду;
поливка f (кул > ткж ґуляшлевеш, дзяма, пражениця, варянка, сливчанка, дынянка, стеранка, суканиця) БС ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯГ = суп;
* пахло курячов ~ов [Хст] = разносился запах куриного бульона;
* dem
* ~очка = супец; супчик;
* ко собі яку ~очку зварит, таку най хлебче [флк] = заварил кашу – расхлёбывай;
поливковый adj ЕБ = суповой;
* ~ый порошок = суповой концентрат;
* ~а ложка = столовая ложка;
* ~а миска = супник;
полизати pf tr АГ БГ ЛЧ ЯГ = полизать, лизнуть;
* одпрадавна было у нашых валалах мати у кошарї ...вотрубы; ...шо и худобі сяченого дати ~ [Глґ] = с давних пор в наших сёлах в пасхальной корзинке отруби, чтоб и скотинке полизать свячёного;
полика f (юр) ЕБ = поличное, вещественное доказательство;
* им(л)еный з ~ов = пойман с поличным;
полиця f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = полка;
* (на чебря) = посудник;
* (у плуга) = отвал;
* на ~цёх мої книгы, учебникы, конспекты [Ґрц] = на полках мои книги, учебники, конспекты;
* на ~цях – звивай биґарём = на полках – шаром покати;
* dem
* ~чка = полочка;
поличеный adj ЕБ = сосчитанный;
поличити pf tr ЕБ = сосчитать; перечесть;
* {бача} вечур... мав у звыку овечкы ~ [Глґ] = овчарь имел обыкновение под вечер сосчитать овечек;
поличкати pf tr = поцеловать в щёчки;
* ~ ся = поцеловаться в щёчки;
поличковый adj (анат) = скуловой;
поличник m ЕБ = пощёчина;
поличок m (анат) ЛЧ = височная кость, скула;
* выстаючі ~ы = скуластость;
полишаный adj freq = брошенный; оставленный;
* порозметані ладчины, у каждой на колодици печать; щи ...матерії на шатя, бочкы и много всякых рузных речий, ~ых пуд опіку самого Всевышного [Врн] = разбросанные ящики, на каждом опечатанный висячий замок; ещё текстиль, бочки и много всяких разных вещей, брошенных под опеку самого Всевышнего;
полишати pf tr freq АГ ЛЧ ЯГ ЯЯ = оставить, побросать, покидать (во множестве);
* ой, сиві волы, сиві, рогы пувметрові, // ~ли наші дївкы чіпкы памутові [Лзн];
* наші предкы ...~ли нам ...людовым красным языком написані ...коштувні творы [Стр] = наши предки оставили нам во множестве драгоценные произведения, написанные красивым народным языком;
полк m (воен) БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = полк;
* перед тым при котрум ~у служили? [М-В] = раньше в каком полку вы служили?;
полковник m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = полковник;
* трубит на три перестанкы: гей жураты, крайникы и всї ~кы,… князь зове на раду! [Крл] = сигналит четыре раза: эй, исправники, управители и все полковники, князь собирает совет!;
* ~чка = полковничья жена; полковница;
полковникув adj < полковник; БС = полковничий;
* ~ова жона = полковничья жена, полковница;
* и вхопив ~ув сын коня [ПтИ];
полководець m ЕБ ЛЧ = полководец;
* леґендарный гусітськый ~ Ян Жіжка єдно око стратив щи дванадцятьрочный, а другоє – при обсадї Рабы року 1421 [Чпй] = легендарный гуситский полководец Ян Жижка лишился одного глаза ещё двенадцатилетним, а второго – при осаде Рабы в 1421 году;
полковый adj БГ = полковой;
* ты не была в суботу там, на ~уй вечери [Кчй] = тебя не было там в субботу на полковом ужине;
поло n (спорт) БС = поло;
* што то є водноє ~? [М-В] = что такое водное поло?;
половій m ЛД = плевел;
полова f (спорт ткж ~ы АГ) БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = мякина, вы/ отсевки; охвостье;
* ~ы (церк) = плевелы;
* ~ы (фиг) = отбросы;
* наклав у ~у онаду: шкваркы из пса [ПлА] = наставил в высевках приманку: шкварки из собачины;
* гроший як ~ы = денег куры не клюют;
половень f (нар) ИС ЛД ПГ СП ЯЯ > поломень;
* {богатый} из мукы просив милости, штобы Лазарь перстом своим остудив язык ёму у ~и [Джв] = богатый в мучениях просил милосердия, чтобы Лазарь перстом своим остудил ему язык от пламени;
Половець m (ист) = половец;
* ~цї... ламали стїны желїзными баранами [Крл] = половцы разбивали стены железными таранами;
половина f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = половина;
* чим вмісто девятины панови кметї грушми платят, не мусят нараз... али ~у на сятого Юря, а другу ~у на сятого Михаила [Удв] = поскольку вместо девятой части урожая крепостные платят барину деньгами, они не обязаны давать сразу... но половину ко дню великомученика Георгия, а другую к Собору Архистратига Михаила;
половинити impf tr = раздваивать; раскраивать (пополам);
* ~ ся = раздваиваться;
половиця f ЛД ПГ = половина;
* жилярь ~ю днї робити як кметь повинен [Джв] = батрак половину того отработать должен, что крестьянин;
половичанка f (спорт) БГ = смесь пшеницы с рожью; суржик;
половичный adj = половинный; половинчатый;
* ~а маска = полумаска;
* з лихов бабов …лихо, з добров бабов ~ый горазд [Бкш] = с плохой бабой – горе; с хорошей бабой – половинчатое благоденствие;
половка f БС ЛЧ СП = половинка, половина;
* ~у менше = в/ наполовину меньше;
* Суез дуже важный путь про торговні шіфы, бо ~у меншым часом пруйдут до Індії, ги окув Африкы плавлючи [Чпй] = Суэц очень важный морской путь, ибо торговые суда вполовину скорее приходят в Индию, чем плывя вокруг Африки;
* лїпша ~ка = прекрасный пол;
половляный adj БГ = мякинный;
половник m (сусїк на полову) БГ = закром для мякины;
половранковати pf tr = пополдничать;
половый adj НТ [Ччс] = половый; блекло-жёлтый;
половый adj = половой;
* ~а хворота / дозрітость = половая болезнь / зрелость;
* ~ый союзок = половое сношение;
* демоничні бытя ...можут вступати з чоловіком в ~ый контакт [Птш] = демонические существа могут вступать с человеком в половой контакт;
половґати pf tr ИС = покачать, качнуть; расшатать, (по)шатнуть; мотнуть;
* ~в єм чопом, и з ґелеты зацяпкало вино [Сбд] = я немного расшатал затычку, и из бочонка закапало вино;
* ~ти ся = качнуться; пошатнуться; мотнуться;
половґовати impf tr ИС
* ~в ногов, як кывалом = покачивал ногой, как маятником;
* ~ти ся = покачиваться;
полога f ЕБ ЛЧ = положение, расположение, местоположение; заложение (спец);
* высока / низка / одвисла / водорувна ~а = высокое / низкое / вертикальное / горизонтальное расположение;
* штолня глубокой ~ы = штольня глубокого заложения;
положай m = положение; состояние;
* и там, у чужинї, такый быв положай, вадь ищи май гуршый [Гдн] = у там, в чужой стороне, такое же положение было, или ещё худшее;
положенёвый adj БС = позиционный;
положеный adj АГ БС ЕБ = положенный; предусмотренный; расположенный;
* я плачу вшиток довг муй, на контрактї ~ [Удв] = я плачу весь долг мой, оговорённый контрактом;
положеня n АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = (рас)положение; местоположение; состояние;
* місто ~ = местонахождение;
* всякый камінь изрушат и покывают, обы ~ Русинув и посёму остало ся и было так, як и у якум состояню до сих часув и сперед сим было [Гдн] = всякий камень своротят и подвинут, чтобы положение русин и после этого оставалось и было таким, каким и в каком состоянии было до этого и перед этим;
положити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = по/распо/ уложить; поставить;
* ~ти чим / кым = сделать, назначить;
* ~ти ана(ф)тему = предать анафеме;
* первым королём Палестины быв Савл, а за ним наступив Давыд, што заяв Єрусалим и ~в го главным варошом края [Чпй] = первым королём Палестины был Саул, а за ним взошёл на трон Давид, который взял Иерусалим и сделал его столицей края;
* ~ти ся = разместиться, устроиться, расположиться; улечься, залечь; возлечь (уст);
* зачнут гуляти, опют ся и …положат ся спати [Врн] = станут кутить, упьются и улягутся спать;
полокалный adj = промывочный; промывательный;
полоканый adj ЕБ = (про)полосканный; ополоснутый;
полоканя n ЕБ ЛЧ = полоскание, ополаскивание; промывание, промывка; выполаскивание (нар);
* ~ жолудка (мед) = промывание желудка;
* ~ копонь = промывка мозгов;
полокати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = полоскать, промывать; выполаскивать;
* ой, одкы ты, біла дївко, // та одкы, та одкы, // ци ты бы ся не наяла // ~ муткы? [Дзн];
* ~ ся = полоскаться; pas выполаскиваться;
полокач m
* (фах) = промывщик, промыватель;
* (хим)= смягчитель воды; ополаскиватель;
* ~ля = промывщица;
полокачка f = полоскательница; промывочная машина; (на ланц) цепемойка;
полом m [ЯПК] = бурелом; ветролом;
поломень f (ткж нар половень) БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = пламя;
* грань сапнула из петека ~ёв, та згоріла хыжа [Врх] = жар пыхнул из зипуна пламенем, и дом сгорел;
* з искры роспалит ся ~ь = из искры возгорится пламя;
поломовка f (зоол Tyto alba, файта совы) ЕБ = сипуха;
поломпати pf intr (лым- ИС) = поплестись, потащиться;
* ~ла баба до донькы си [Сбд] = поплелась старуха к своей дочери;
полон m (бот Artemisia absinthium) ЛЧ СП = полынь горькая;
полонізовати pf/impf tr БС = полонизировать, ополячить, ополячивать;
* ~ ся = полонизироваться, ополячиться, ополячиваться;
полоній m (хим Po) БС = полоний;
* Марія Склодовська-Кюрі, ...вєдно з мужом, Пєром Кюрі, ...року 1898 обявили радіоактивность торія, пак елементы ~, радій [нч] = Мария Склодовская-Кюри вместе с мужем, Пьером Кюри, в 1898 году открыли радиоактивность тория, затем элементы полоний, радий;
полоніста m = полонист;
* {Гарайда,} 39-рочный русиніста и ~, скончав ся у совєтськуй беспецї «на сердцёву недостаточность» в децембрї 1944 [Удв] = Гарайда, 39-летний русинист и полонист, скончался в руках органов безопасности «от сердечной недостаточности» в декабре 1944 года;
* ~ка = полонист;
полоністика f БС = полонистика;
полонез m (муз) БС ЯГ = полонез;
полонина f (dem ~ка) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = высокогорный / альпийский луг;
* коли на ~ах снїг пропав... з своими стадами вандровали из верьха на верьх аж по Мораву [Кнт] = как сходил снег с горных лугов, со стадами своими кочевали они с горы на гору, аж по Моравию;
полонинськый adj БГ ИС ПГ ЯЯ = относящийся к высокогорным лугам;
* ~ый ход = выгон скота на горные пастбища около 7 мая;
* в пудлїску щебече ранна пташка; // кучмы ~і снїгові; // у ярку солодкый цвіт стрінчашкы, // гавязу ростинкы... дві [Мдк];
полонинчик m = пастух на полонине;
* то не ~ы наробили шкоду, али Репа пущає свою худобу [Стн] = это не горные пастухи потраву допустили, а Репа своим скотом;
полопкати pf tr = пошлёпать;
* (у водї) = поплескаться, пополоскаться;
* Михал... пудышов до коча, по ґаздувськы попозирав на... конюв, ~в їх по выгнутых шиях [ПтВ] = Михал подошёл к экипажу, по хозяйски посмотрел на коней, пошлёпал их по изогнутым шеям;
полопонїти pf tr (ткж ~тати СП) АГ ИС ЛЧ = забормотать, пробормотать; залопотать (разг);
* (поплескати) = поболтать;
* ~нїли си кумочкы …хотькулько [Сбд] = поболтали кумушки от души;
полоти impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = полоть; выпалывать;
* Юстина... недалеко ~ла свою парцелу [ПтВ] = Устинья неподалёку полола свою делянку;
полотка f (dem < пулть)
* ~ солонины / мяса = плоский кусок, пласт сала / мяса;
полотнина f ЕБ = полотнище;
полотно n АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = полотно; бязь;
* (общ) = ткань; материал;
* книжной ~о = коленкор;
* из грубого ~а = холщовый;
* ~о на міхы; грубоє ~о = мешковина; дерюга; холст; рядно;
* дайте рамы справити вмісто дверий а потум ~ом оббити, дабы могли заперати ся [Олш] = прикажите сделать рамы вместо дверей и потом обить полотном, чтоб их можно запирать;
* выдерти з ~ом (ґомбицю) = вырвать с мясом (пуговицу);
полотнянкы pl [ЯПК] = туфли из текстиля;
полотняный adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = холщовый; полотняный; матерчатый;
* маркіза, ~ звиваный дашок над окном [Грщ];
полотый adj АГ = полотый; выполотый;
полохавець m ИС = трус(ишка);
* тот ~ець ся всёго боит [Сбд] = этот трусишка всего боится;
* ~ка = трусиха;
полохнути pf tr АГ = пугнуть; спугнуть, вспугнуть;
полох(ав)ый adj ИС ЛД [ТхФ] = пугливый; пуганый; сторожкий; робкий;
* чому єсьте так полохавы, маловірны? [Джв] = почему вы такие пугливые, маловерные?;
* adv
* ~о = пугливо; сторожко; робко;
полошеня n = распугивание, отпугивание;
полошити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ = пугать, вс/с/ распугивать; полошить (разг);
* ~ ся = пугаться; полошиться (разг);
полоґойдати pf intr = покачать;
* ~ ся = пошатнуться;
полоґойдовати impf intr = покачивать;
* вітер ~ує из березами = ветер покачивает берёзы;
полськый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = польский;
* ~ый цвіт (уст) = полевой цветок;
* ~ый цвіт як красен зацвів, та западе [Джв] = как красиво зацвели полевые цветы, да увянут;
* adv
* по ~ы = по-польски;
полтрон m (книж) БС [Дхн] = трус; подхалим;
полтроновати impf intr (книж) БС = малодушничать; подхалимничать;
полтронство n (книж) БС = малодушие; трусость;
полтронськый adj (книж) БС = малодушный; трусливый;
полугласный adj БС = полугласный;
* Лучкай написав ...свої «Церковныя бесїды... в Будинї 1831» з вылишенём ~ої буквы «ъ» [Кнт] = Лучкай написал ...свои «Церковныя беседы... в Будине 1831» с опущением полугласной буквы «ъ»;
* adv
* ~о = полугласно; вполголоса; втихаря (нар);
* скосил траву незрілу, тфуй, аж гріх – говорит Фечо ~о [Кбк] = скосил траву несозревшую, фу, просто грех – говорит Фечо вполголоса;
полуденковати impf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ [Алм] = обедать;
* {хлопы} вішают косы на грушку насеред лукы и идут ~ [Схй] = мужики вешают косы на грушу посреди луга и садятся обедать;
полуденковый adj БС = обеденный;
полуденок m БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ = обед;
* ладити ~кы = готовить / давать обеды;
* коли конець є осеннуй роботї, отець ото каже: «Но, дїти, понесли журавкы ~ок… одтеперь лиш двычи будеме їсти на день» [Жтк] = когда закончатся осенние работы, отец говорит: «Ну, дети, унесли журавли обед, отныне лишь дважды в день будем есть»;
полудити pf tr АГ ЛЧ = поманить, потянуть;
полуднати impf intr = обедать;
* хлопчикы и дївчатка …вернули ся з прогулькы …сфарадловані, но довольні; теперь умыют ручкы и сядут …~ [МВМ] = мальчики и девочки вернулись с прогулки уставшими, но довольными; теперь они вымоют ручки и сядут обедать;
полудне n АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ ЯЯ = полдень;
* перед ~ём... якраз обрывала... йонатанку недалеко од дорожкы [Стн] = приближался полдень, когда она собирала яблоки недалеко от тропинки;
* звонити ~ = рынду бить;
полуднёвый adj БГ ЕБ ИС ЛЧ = полуденный;
* цїлоє село спало глубокым ~ым сном [Птш] = всё село спало глубоким полуденным сном;
полудник m (геог) БС ЯГ = меридиан;
* Ґергардус Меркатор... створив... модерну... мапу (проєкцію Меркатора), яка дозволяє метнути на плоскость ~ы и рунобіжникы земной кулї [нч] = Герхард Меркатор создал современную карту (проекцию Меркатора), позволяющую спроецировать на плоскость меридианы и параллели земного шара;
полудновати impf intr БС ЕБ ЯГ = обедать;
* ани не має коли ~, бо наполудне ремесло робит [Гнт] = у него даже нет времени обедать, так как он в полдень занимается ремеслом;
полуколонія f (полит) БС = полуколонія;
полунощниця f (церк) ЛЧ = полуночное богослужение;
полуосёвина f БС = полуось;
полупаный adj ИС = разбитый; расколотый; треснувший, потрескавшийся; осыпающийся;
* пушла она и стрічає стару ~у піч [М-П] = она пошла, и ей встретилась старая, потрескавшаяся печь;
полупати pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ = разбить; раздробить;
* ~ти чебря = поколотить посуду;
* ~ти ся = разбиться; расколоться; потрескаться;
* ~в ся в ня плофон у хыжи [Сбд] = у меня в комнате потрескался потолок;
полупити pf tr АГ БГ ЕБ
* (лупинку) = облупить;
* ~ кого = пересчитать рёбра / спустить шкуру / обломать бока / накостылять кому; вздуть кого;
полупроводник m (физ) БС = полупроводник;
полупроводниковый adj (физ) = полупроводниковый;
полус m (геог физ) ЕБ ЛЧ = полюс;
* видит ун прообраз світовой силы ...в родї маґнетізму – маґнет ...притїгає єдным ~ом або одпыхає – як ...електричность [Птш] = он понимает прообраз мировой силы вроде маґнетизма – магнит притягивает одним полюсом или отталкивает – как электричество;
полускати pf intr ИС = пощёлкать;
полусковати impf intr ИС = пощёлкивать;
* конята покорно тягли; хлопчина, ~уючи батогом, додавав охоты [Слк] = лошадки покорно тащили; мальчишка, пощёлкивая кнутом, погонял их;
полуфабрикат m БС = полуфабрикат;
полуція f (мед) = поллюция;
полушток m БС = полуэтаж; антресоли;
полущеный adj ИС = (вы)лущёный; очищенный;
полущити pf tr ЕБ ИС = облущить;
* (пасулю) = вылушить фасоль;
* (поле; спорт) = вспахать на пар; взлущить;
* до завтра струча запарило бы ся и побутїло бы; {требало} …за нуч ~ вуз струча [МВМ] = к утру початки запарились бы и затлели бы; нужно было за ночь облущить воз кукурузы;
* ~ ся pas = облущиться;
полынча n (бот Artemisia absinthium) = полынь горькая;
* фуй, гурчава, чисте ~! [LSR] = фу, горечь какая, настоящая полынь!;
полынґарити pf intr ИС = полениться; побездельничать; посачковать (арго);
* ~в си доста …за свуй живот [Сбд] = посачковал он немало за свою жизнь;
полысїлый adj ЕБ = полысевший, облысевший;
полысїти pf intr БГ ЕБ = об/ полысеть, оплешиветь;
полыґати impf tr ПГ = поглощать; глотать;
* Штефко ...полыґує великі слины; за недовгый час зачне му шкварчати в кышках [Схй] = Штефко глотает слюнки; вот-вот у него кишки марш заиграют;
полыґнути pf tr = поглотить;
* ~ся pas = поглотиться;
Полька f АГ БС ИС ЛЧ ЯГ = полька; (ист) галичанка;
* в нїкоторых церквах... {видїти вымалёвану} Богородицю... з кларіжами, акы ~у [Удв] = в некоторых церквях Богородицу изобразили на иконах с коралловыми бусами, как польку;
полька f (муз) ЯГ = полька;
польный adj (блг) ЛД [Кбк] = полевой; сельскохозяйственного назначения;
* ~ый шпіталь = полевой госпиталь;
* телек тут ся находит без ~ых земли(й) [Джв] = здесь участок, но без земель сельскохозяйственного назначения;
* ~ый шпат (геол) = полевой шпат;
Польща f (геог) БГ ЕБ ЛЧ НТ = Польша;
* народ наш покойный, мирно держит ся, ёго не занимає ни ~, ни Італія, роботає охотно {1863} [Дхн] = народ наш спокойный, ведёт себя мирно, его не занимает ни Польша, ни Италия, готов трудиться в поте лица;
полюбити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = полюбить; соизволить, соблаговолить;
* присады ~ли собі [Стн] = саженцы хорошо прижились;
* ~ти ся = понравиться; слюбиться (нар);
* пану ся ~ло прийти = господин соизволил прийти;
полюбляти impf tr БГ
* ~ти собі што = увлекаться чем;
* ~ючый собі што= увлекающийся чем;
полюбовати ся pf intr АГ ЛЧ = полюбоваться чем; посмаковать что;
полюбовный adj ЯГ = полюбовный;
полючка f (зоол Alauda arvensis) = жаворонок;
* ой, яка в тя співаночка, кой закотькаш, ги ~ [Двг] = что за прелесть твоя песня, как запоёшь ты жаворонком;
поляглый adj БС ЕБ = полёгший;
* (спорт) = полёглый;
* вітер провіває хмары дыму, а з дыму ... соткы ~ых [Врн] = ветер развеивает тучи дыма, а из дыма сотни полёгших;
полягти pf intr ЕБ = полечь; пасть;
* на широку просторунь ~ли вывернуті из корінём старі букы [нч] = на большом пространстве полегли вывернутые с корнем старые буки;
Поляк m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ = поляк; (ист) галичанин;
* {межи сосїдув} Русин май читавыми держит Мадярув, за сими себе, а за собов Волохув и Товтинув, а май ледаякыма держит ~ув [Жтк] = среди соседей русин самыми порядочными считает мадьяр, затем себя, за собой румын и словаков, а самыми никудышними – поляков;
поляна f АГ БГ БС ЕБ ПГ ЯГ ПГ = поляна; перелесье; расчистка;
* ты-сь ми… припомянула наші горы,… в шорах обыбрані ґрулькы, припомянула лазы и ~ы [Ксн] = ты мне припомнила наши горы, ряды убранной картошечки, припомнила луга и поляны;
* dem НТ
* ~ка = полянка;
Полячиско m aug ИС > Поляк;
Полячок m dem (прен) БГ ЛЧ = полячишко;
помілїти pf intr ЕБ = обмелеть;
помілкый adj (ant поглубокый) БГ ИС = мелковатый; слишком мелкий, мелкого помола;
* ~е блюдо [Сбд] = мелковатая миска;
поміненый adj ИС ЛД = обещанный; обетованный;
* віров пришов Аврам и уселив ся на землю, ~у ёму [Джв] = по вере пришёл Авраам и поселился на земле, обещанной ему;
помінити ся pf intr ИС ЛД = (по)обещаться; запродаться (разг уст);
* заговорю вас на завтра, обы сьте ся десь инде не ~ли [Стн] = договоримся с вами на завтра, чтоб вы где-то в другом месте не пообещались;
помінок m ЛД = обет; обещание;
* не дїля достоинства нашого... слухат Бог нашу молитву, али дїля милости своёї и дїля ~ку ёго [Джв] = не из-за достоинства нашего слушает Бог молитву нашу, а из-за милости своей и обета своего;
поміняти pf tr АГ БГ ЛЧ = поменять;
* ~ти ся = поменяться;
* мы ся й не спозирали, як Африка у нас ~ла ся на Чукотку [Кшл] = мы и опомниться не успели, как Африка у нас поменялась на Чукотку;
поміра f = (со)отношение, пропорция;
* пряма / обернута ~а = прямая / обратная пропорция;
* любовна ~а = любовная связь;
* політичні / родинні ~ы = политическое / семейное положение;
* другых людий лем натулько мож порозуміти, накулько мож принести до ~ы (viszony) зо своим Я [Чпй] = другого человека можно понять лишь в такой мере, в какой можно его поставить в соотношение со своим Я;
помірёвати impf intr [ЯПК]
* ~ ся = соотноситься;
поміряня n ЕБ = замер;
поміряти pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = за/ померять, за/из/ смерить;
* (змаповати) = картографировать;
* того року {1783} мірялникы... ~ли Верьховину [Джв] = в том году геодезисты картографировали Верховину;
* ~ти од головы до пят = смерить с ног до головы;
* ~ти ся = по/ смериться;
помісити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = вы/от/по/ притоптать; (на твердо) утоптать;
* (засїв) = потравить, вытравить, выбить, истоптать, умять;
* (ногу кому) = отдавить, оттискать, оттоптать;
* коровы ~ли таблу = коровы выбили делянку;
* через поле ти буду йти, траву ти помішу, // хоть лем тулько ся, неборе, на тобі потїшу [флк];
помістити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = по/ разместить;
* кончили ся празднины, отець муй... на 1848/49. школный гуд изнова ~в {мене} в конвікт на содержаніє [Слв] = каникулы закончились, отец мой на 1848/49 учебный год снова поместил меня на содержание в общежитие;
* ~ти ся = по/ разместиться; уставиться;
помістя n ИС ЕБ
* (хыжноє місто) = (земельный) участок, место для дома;
* (маюр) = обособленная усадьба;
* исе стрыёво ~; дає ми стрый туй хыжу учинити [Сбд] = это участок дяди; он мне разрешает тут строиться;
помітованя m
* ~ ся из чим = пренебрежение чем; недооценка чего;
помітовати impf intr ЕБ = побрасывать;
* ~ ся чим = ни в грош (ни во что) не ставить; не ценить что; пренебрегать чем;
* ~ ся людьми = бросаться людьми;
* чоколадов дїти ся у вошколах помітуют [Кшл] = шоколад дети в школах ни во что не ставят;
поміхірити pf tr freq ЕБ = вспузырить;
* ~ ся = вспузыриться;
помішаный adj БС ЕБ ИС = на/пере/ смешанный;
* (фиг) = потерявший голову; потерянный;
* армії зударяют ся, и в туй ...минутї уже и россїяні, ~і обі [Врн] = армии сталкиваются, и моментально обе рассеяны, перемешаны;
* adv
* ~о = вперемешку;
помішаня n ЕБ = смешение;
* (розума) = (умо)помешательство;
помішати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = на/пере/ смешать; пере/ спутать; нарушить;
* ~ти картї = пере/по/под/рас/ стасовать карты;
* обополноє зудареня ...обох армій ~ло порядок [Врн] = обоюдное столкновение двух армий смешало порядки;
* ~ти ся = смешаться; перепутаться;
поміщати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = помещать;
* ~ ся = помещаться;
поміщеный adj АГ = помещённый;
* статї, писані про научный журнал, были пак ~і у новинку [КпМ] = статьи, написанные для научного журнала, были в конце концов помещены в газету;
поміщеня n ЕБ ЛЧ ЯГ = помещение; вместилище; размещение;
* дежурноє ~ = дежурка;
* офіцерські коні най достанут ~ в єднум дворї з ними! [М-В] = для офицерских коней обеспечить размещение в том же дворе!;
* сполочні ~ (у бываню вецерых родин) = места общего пользования;
помавати pf intr (кому / на кого) = кивнуть, покивать; сделать знак (головой, глазами, рукой);
* ~… знак дати, …позорным дїлати… Wink geben, winken (mit dem Kopfe, mit Augen, mit der Hand) [Кбк];
помагалник m ЕБ ИС ПГ = подмастерье; подсобник;
* теслярськый ~ = подмастерье плотника;
* менї не треба ~а, сам зроблю [Сбд] = мне подсобник не нужен, асам справлюсь;
* ~чка = подсобница;
помагало n = приспособление;
помаганя n ЕБ = оказание помощи; помощь;
* на Юря зберає ся зїля ...для ~ худобі, або одбераню молока [Птш] = в Юрьев день собирают травы для оказания помощи скоту или при отнятии молока;
помагати impf intr АГ БГ БС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = помогать; пособлять;
* ~й бог! = бог в помощь!;
* ~ти ґу чому = способствовать чему;
* Господи, ~й ми сїяти по бороздах душевных христіанськых [Джв] = помоги мне, Господи, засевать в борозды душ христианских;
* ~йте! = помогите!;
* ~ти собі из мудрошками = брать на арапа / хитростью;
помагач m БГ БС ЕБ ЛЧ = пособник; клеврет (книж);
* ~ка = пособница;
помада f (на волося) БС ЛЧ = помада (для волос);
помадяреный adj = мадьяризированный;
* дотогдышні, из кирилков скапчані опыты ~уй інтеліґенції ...страшилом ся видїли [Удв] = прежний опыт, связанный с кириллицей, мадьяризированной интеллигенции казался страшилищем;
помадяреня n = мадьяризация;
помадярити pf tr АГ БС = мадьяризовать;
* ~ти ся = мадьяризоваться;
* наша інтеліґенція, што не могла жити из мертвым языком, нагле обернула ся на другый бук: ~ла ся [Удв] = наша интеллигенция, которую не устраивал мёртвый язык, вдруг обернулась в другую сторону: мадьяризовалась;
помазаник m (церк) ЛЧ = помазанник;
* кричали, называли судю ~ком сатаны и неприятелём Церквы [Птш] = кричали, называли судью помазанником сатаны и неприятелем церкви;
* ~ця = помазанница;
помазаня n (церк) ЕБ ЛЧ = помазание;
* послїдной ~ = соборование;
* {пуп} старенькому ...послїдной ~ дав; ...збойник из світом ся росстав [Глґ] = поп соборовал старенького; разбойник распрощался с миром;
помазати pf tr (церк) ЕБ ЛЧ = помазать;
помазовати impf tr (церк) = помазывать;
* миром ся ~ли царёве, як и Давыд быв помазаный за царя [рПт] = миром помазывали на царствование, как и царь Давид был помазан;
помазґуляти pf tr ИС = за/ измарать; за/ измазать, за/ измалевать; загваздать;
* нащо ты, дїтино, ~ла таку файну книжку? [Сбд] = зачем же ты, детка, измалевала такую хорошую книжку?;
помалїти pf intr АГ ИС ЛЧ = уменьшиться;
помалёваный adj БС ИС = покрашенный;
* сїли на невеличкый ~ стулчик [Кмт] = сели на небольшой покрашенный стул;
помалёваня n = раскраска;
помалёвати pf tr АГ БС ЕБ ИС [Алм] = покрасить; раскрасить;
* у монастырях пишучі книгы …позирали …и на красоту, зато книгы богато прибрали, ~ли [Чпй] = в монастырях писатели книг заботились и о красоте, поэтому книги богато украшали, раскрашивали;
помаленькы adv БГ ИС ЛЧ ЯГ = помаленьку; понемногу, понемножку; постепенно; неторопливо, неспеша, медленно, потихоньку; незаметно, исподтишка;
* череп …уймім …из глины мерькуючи и ~; кедь …лем маленькый, та помягчім пуд ним глину и пудсуньме пуд нёго даяку дощичку, и сяк понесїм дому [Чпй] = сосуд вынимаем из глины осторожно и помаленьку; если же он невелик, то умягчаем под ним глину, подсовываем под него досочку и так относим домой;
помалити pf tr АГ БГ ИС ЛЧ ПГ
* (платя) = узко / коротко скроить;
* (дачого) = дать меньше, чем следует;
* ~ собі = посчитать недостаточным;
* достав файну часть, айбо вун собі щось помалив [Сбд] = его выделили изрядно, но он почему-то посчитал, что недостаточно;
* ~ impf tr = замедлять, тормозить, сдерживать;
* ~ ся = задерживаться, замедляться; не торопиться;
помалость f = медлительность, медленность, неторопливость;
* летарґія, ~ и лїнивость не знают ани часові, ани етничні барьєры [КшП] = для летаргии, медлительности и ленцы не существует ни временных, ни этнических барьеров;
помалый adj (ant повеликый) БГ ИС = маловатый;
* ~а ми йся сорочка [Сбд] = эта рубашка для меня маловата;
* adv (ant помного) [Алм]
* ~о = маловато;
помалый adj АГ ЛЧ [Мґч] = медленный, медлительный; мешкотный; постепенный; неторопливый, неспешный; тихоходный; тихий;
* ~ый ход = тихий ход;
* adv БС ЕБ ИС НТ ПГ ЯГ
* ~у / ~ы / ~ї = понемногу, постепенно; неторопливо, неспеша, медленно, незаметно; исподтишка; осторожно; потихоньку, тише; полегоньку; с развальцем;
* лиш ~ы = нескоро;
* ~у не буде што дати = скоро нечего будет дать;
* вишнї ~у вже добрі = вишни уже почти спелые;
* ~їйше / ~ше = медленнее;
* Русин дуже ~у и спочиваючи їст, бо так собі гадат, ож кедь скоро їст чоловік, скоро и зголоднїє [Жтк] = русин ест неторопливо и с передышками, потому что считает, что если есть быстро, то быстро и проголодаешься;
* ~ы дале зайдеш [Глґ]; ~ы йди, далше пуйдеш [Лзн] = тише едешь, дальше будешь; по ягодке собирая, набьёшь кузовок;
по малючкы adv (ткж ~у) [ШСС] > малючкый;
* ай, розвивай ся, бучку, // ай, рости ~у [Гшв];
поманити pf tr БГ = поманить;
помарганый adj = замаранный; за/ испятнанный;
помаргати pf tr ЛЧ = замарать, завозить, загваздать; испоганить, испохабить; испятнать; насвинячить (нар);
* ~ ся = замараться, загваздаться; испоганиться; испятнаться; завозиться (разг);
помарити pf intr БГ = помечтать;
помарнити pf tr freq = растранжирить;
* ~ти час = истратить без пользы / провести впустую / потерять зря время;
* даровані гроші староста дає молодуй, котра сї гроші за світ бы не ~ла, но купит за них на змаганя теля ци порося [Жтк] = подаренные деньги староста даёт невесте, которая их ни за что на свете не растранжирит, а купит на них для обзаведения телёнка или поросёнка;
помаршіровати pf intr = отправиться маршем; выступить (в поход); пошагать;
* ой, пушло соколятко, ~ло, // хоть бы было на дорогу раз поцюловало [Чрн];
помасіровати pf tr (ся) = массировать; растереть;
* хотїла-м, жебы єй дакус ~в [Млц] = я хотела, что он её немного массировал;
помастити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = смазать; сдобрить маслом, по/ умаслить; (раз) мазнуть;
* ~ти хлїб = намазать хлеб;
* ~ти стїны = побелить стены;
* ходили ...ико гробови ёго, щобы ~ли тїло Исусово [нп] = шли ко гробу его, чтобы натереть тело Иисуса;
* так, гибы го ~в = расплылся от удовольствия;
* ~ти ся = натереться; смазаться (разг);
поматуженый adj = жёваный, мятый, помятый, измятый, скомканный;
* на вас позират ~а тварь спуд почерленїлых клїпок [КрТ] = перед вами мятая физиономия с покрасневшими веками;
помахати pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = помахать, взмахнуть; покачнуть;
* (головов) = покачать;
* ~ ся = покачнуться;
помаховати impf tr БС ЕБ = помахивать, взмахивать; покачивать;
* (головов) = покачивать;
* ты штось ~уєш своёв дурнов головов [МрА] = что ты покачиваешь своей глупой головой?;
помацїцькы adv = помаленьку, понемножку;
помацаня n = осязание; прикосновение на ощупь;
* ~ рапавої поверьхности реалности, може дати удоволюючый резултат [Віґ] = прикосновение на ощупь к шероховатой поверхности действительности может дать надлежащий результат;
помацати pf tr БГ БС = пощупать;
* ~ у жебі = порыться в кармане;
помацканый adj = захватанный, замусоленный;
помацнути pf intr = (вдруг / быстро) пощупать;
* ~ до жеба = сунуть руку в карман;
помацок m ЕБ = след от пальца;
помач m ЛЧ
* (на брытваня) = помазок; кисточка для бритья;
* (на пудрованя) = пуховка;
помачайка f ИС > помач;
* без ~ы ся …не побрытваш [Сбд] = без помазка не побреешься;
помачаный adj ИС = испачканный; (у мачанку) обмакнутый;
* ~ у сметанї …хлїб [Сбд] = обмакнутый в сметане хлеб;
помачати pf tr БС ИС = испачкать;
* (у мачанку) = макнуть;
* ~ ся = испачкаться;
помачкати pf tr
* (згужвати) = помять, покомкать;
* (залепавити) = испачкать; завозить (разг);
* ~ ся = помяться; испачкаться; завозиться (разг);
помащеный adj АГ ЕБ ИС = натёртый; на/ смазанный;
* дораз занесли бруфлянку и закусити ~і хлїбикы [Гдн] = тут же занесли дешёвой водки и на закуску бутербродов;
помежи prep АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯЯ = между; вперемешку; среди, средь; промеж(ду), помеж (нар);
* {до комасації} земля панська была ~ громадськов [ПнИ] = до реформы земля барская была вперемешку с землёй общины;
помежный adj ЕБ ЛЧ = смежный, пограничный, сопредельный; примыкающий, прилегающий; соседствующий;
* з боку в сад ~ выводят ворота [Злц] = ворота выводят в примыкающий с боку сад;
помекати pf intr БГ = поблеять;
помело n БГ ЛЧ [Ччс] (палиця из ряндов) = помело;
* там было такоє чересло, што мене одты принесло, // там было ~, што путь за мнов замело [Врх];
поменшаня f = уменьшение, убыль, убавка;
* місяць / силы на ~ю = луна / силы на ущербе;
поменшати impf tr АГ = уменьшать; убавлять;
* головна задача... беззаконні... доходкы и забераня ~ [Гдн] = главная задача беззаконные доходы и поборы уменьшать;
* ~ ся = уменьшаться; убавляться;
поменшеный adj [ЯПК] = уменьшенный;
поменшити pf tr АГ БГ ЛЧ = уменьшить; убавить;
* ~ ся = уменьшиться; убавиться;
померанча f (бот Citrus sinensis) ЕБ ЛЧ [М-В] = апельсин;
* гурка ~ (бот Citrus aurantium) = померанец;
померанчовый adj ЕБ ЛЧ
* (фарба) = оранжевый;
* (з норонча) = апельсиновый;
* ~ напиток = оранжад;
померзити pf tr БГ = возмутить; вызвать возмущение / отвращение;
* ~ ся = возмутиться; побрезговать;
* глупость …гварити глупому, же є глупый; вун …знат ся барз ~ [Схй] = глупо говорить глупому, что он глуп; это может его очень возмутить;
померзлый adj БГ ЕБ ЛЧ = за/ помёрзший;
* пасажеры ...перестрашені выступали з поїздув ~і, змучені [Врн] = перепуганные пассажиры сходили с поездов замёрзшие, уставшие;
померз(ну)ти pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ = за/ помёрзнуть; позябнуть;
помертвіти pf intr freq АГ БГ = омертветь;
помертвити pf tr freq АГ ЛЧ = умертвить;
* котрых патріотув захватити могло …правительство, тых оно люто ~ло [Чпй] = тех патриотов, которых ему удалось захватить в плен, правительство жестоко умертвило;
померьвити pf tr ЯГ = унавозить / занавозить / удобрить компостом; сгноить (солому) на компост;
померькати impf intr АГ ЛД = меркнуть;
* журячи ~є сердце и розум наш [Джв] = от забот меркнет наше сердце и разум;
померьклый adj ЛД = померкнувший; потускневший;
* и сыпле нуч коралы // в лїсув ~ лик [Птш];
померькнути pf intr ЕБ ЛЧ = померкнуть; потускнеть;
померьковати pf intr (syn погатковати) АГ ЛЧ = проявить осмотрительность / внимание; проследить;
* не ~ = недосмотреть, недоглядеть;
* хлоп быв, хлоп... ~ сьме годні... из ёго слов, котрых владыцї Поповичу дав на авдіенції [Гдн] = он был мужик что надо, это видно из его слов, сказанных на аудиенции владыке Поповичу;
померькуша f (зоол Caprimulgus europaeus syn клек, жужняк) ИТ = козодой;
пометаный adj = разбросанный; раскиданный; брошенный;
* хотьяк єсьме убогы ...и ~ы, ...знаєме, ож єсьме зазваны на вечерю Божую [нп] = как бы мы ни были убоги и брошены, мы знаем, что мы приглашены на вечерю Господню;
пометати pf tr freq АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = пере/по/ разбросать; покидать; (до кунця) докидать;
* Бог ~в їх так, што они не имают... ни царя, ни городу, ни... міста спочивного [Джв] = Бог разбросал их неприкаянных, что у них нет ни царя, ни города;
* ~ти ся з кым = побороться с кем;
пометеня n ИС = мусор;
* служниця умела {перстень} из кухнї, увергла на ~ [Гнт] = прислуга вымела перстень из кухни, выбросила в мусор;
помиленькати pf tr ИС = поласкать, понежить;
* ~ ся = понежиться; поласкаться;
* ~ю ся мало з внучком [Сбд] = поласкаюсь немного с внучком;
помилованый adj БС = помилованный;
помилованя n БС ЕБ ЛЧ = помилование; пощада;
* не будеш мати ...жалю и ~ [Врн] = не будет у тебя жалости и помилования;
помиловати pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = помиловать;
* {Бог} ~в... варош Сіґор, што не погыб [Джв] = бог помиловал город Сигор, который не погиб;
* хто тя пубє, тот тя и помилує [Глґ] = от того терплю, кого больше всех люблю;
помимо prep (syn окрем) = помимо; без;
* adv (syn пиля того) = мимоходом, походя;
* готову роботу ...перепозирали; потум позвідали ся лиш так ~, ци треба за роботу платити [Мрн] = отремонтированную вещь осматривали; потом спрашивали как бы походя, нужно ли за работу платить;
поминалный adj (церк) ЕБ = поминальный;
* парастаз ...над гробом ...слїд ~ых гостин на гробах [Птш] = поминальная служба над могилой – след поминальных угощений на могиле;
поминати impf tr (церк) АГ БГ ЕБ ЛЧ = поминать;
* глубоко росчарованый, …недобрым словом ~в наш товарный дефіціт [МВМ] = глубоко разочарованный, он поминал недобрым словом наш товарный дефицит;
поминути pf tr (ся) = закончиться, перевестись; схлынуть;
* и в тум моментї ся ~ла и ёго ясна мысль; обновила ся му горячка, блуды выкриковав, потив ся [Ксн] = и тут же его оставила и ясность ума; лихорадка возобновилась, он выкрикивал в бреду, потел;
помиреня n БС ЕБ СП = примирение;
* не знаючый ~ = непримиримый;
помиритель m БС ЕБ = умиротворитель;
помирити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = помирить; примирить;
* очистив єм вас и ~в из отцём моим и прийме вас из милостёв [Джв] = я очистил вас и помирил с отцом моим, и он милосердно приймет вас;
* ~ти ся = помириться; примириться;
помирка f БС = мировая;
помированый adj (церк) ИС = принявший миропомазание;
помировати pf tr (церк) АГ ИС = помазать
* ~ ся = принять миропомазание;
помляцкати pf intr (-ск- [ЯПК])
* ~ губами = пошамкать, помулявить губами;
помного adv (ant помало) ИС [Алм] = многовато; полновато; слишком;
* ~ налляв єсь, не донесеш = полновато налил, не донесешь;
* ~-сь узяла оріхув [Сбд] = орехов будет многовато;
* ~ буде (разг фам) = жирно будет;
помножати impf tr БГ = умножать;
* ~ти ся = увеличиваться; умножаться;
* появы, што …через назаднастаня не булшают, не ~ют ся, приналежат …ид крузї природных наук [Чпй] = явления, которые при повторении не усиливаются, не умножаются, относятся к сфере естественных наук;
помноженя n ЛЧ = умножение; возрастание, рост; прибавление, прирост, увеличение;
помножити pf tr АГ НТ = пере/по/ умножить;
* (чого) = превысить меру в чём; загнуть (нар);
* ~ти ся = увеличиться; прибавиться; умножиться;
* спозначно ~ло ся Русинув, што знали латину [Удв] = заметно выросло число русин, знающих латынь;
* ~ти фарбы = сгустить краски;
помовчати pf intr АГ БГ ЛЧ = помолчать;
* розлопонїла-сь ся, небого, …мож было й ~ [Сбд] = разболталась ты, голубушка, могла бы и помолчать;
помога f БГ ЛЧ ОБ [М-В] = подмога; подспорье;
помокнути pf intr freq АГ БГ БС ЛЧ = промокнуть; намокнуть;
помокнутый adj ЕБ = промокший; намокший;
помокрити pf intr = помочиться;
помолити pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ
* ~ Бога = помолиться богу;
* ~ ся = помолиться;
* так помолїм ся Богу заєдно [Джв] = помолим ся же вместе Богу;
помолодїлый adj ЕБ = помолодевший;
помолодїти pf intr АГ БГ ЕБ = помолодеть;
помолодити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = омолодить;
* ~ ся = помолодеть; омолодиться;
помолодый adj (ant постарый) ИС = слишком молодой;
* ~ …жених [Сбд] = жених слишком молод;
помолоти pf tr БГ = пере/по/ смолоть;
* лашку з оріхами... приготовляєме ...само так, як з сыром, лиш натонше роскачаєме... поцукриме, оріхы помелеме и посыплеме ...уже тогды, коли подаєме [Мкт] = лапшу с орехами готовим так же, как с сыром, но раскатываем более тонким слоем; перемалываем орехи, посыпаем и сахарим непосредственно перед подачей;
* ~ ся = пере/ смолоться;
помолотити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = смолотить;
* я вже ~в, ай насыпали сьме до сыпанця [Глґ] = я уже смолотил, и мы засыпали в амбар;
помолотый adj = перемолотый; измельчённый; молотый;
* каждый ряд посыплеме ~ыма оріхами и мілкым цукром, в котрый примішаєме мало потовченой ванілії [Мкт] = каждый слой посыпаем измельчёнными орехами и мелко молотым сахаром, в который следует подмешать немного истолчённой ванили;
помолоченый adj ЕБ = смолоченный;
помордовати pf tr freq ЕБ = переморить; из/ промучить; промаять (нар);
* бывало, ко уже одважив ся ити к нёму сповідати ся, тай ~ує ёго булше як …годину [Мрн] = бывало, кто уж отважится идти к нему исповедоваться, так того промучит больше часа;
* ~овати ся = из/ промучиться;
помордушити pf tr ИС > помордовати;
* ~в пес пять пітят [Сбд] = собака загрызла пятерых цыплят;
помореный adj АГ = измученный; за/ изморённый; утомлённый; уморённый;
* правда, што правда, ...же малый ходисвіт став на ногы, али ...дїтинча дуже ~о [Гдн] = оно, конечно, маленький бродяга поднялся на ноги, но мальчуган слишком заморён;
поморити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = измучить; за/из/ уморить; утомить;
* ~ ся = измучиться; за/из/ умориться; утомиться;
поморконїти pf intr ИС = пороптать, побурчать, поворчать; поболтать (о всячине);
поморозити pf tr АГ БГ ЛД ЛЧ = поморозить; подморозить;
* ~в гречкы, проса, и вшиткому збожу шкодило [Джв] = поморозило гречиху, просо, и нанесло вред всем зерновым;
поморочити pf tr АГ ЕБ = заморочить;
поморщеный adj ЕБ ЯГ = сморщенный, морщинистый; волнистый;
* небо, покрытоє ~ыми кучерями хмар, затемнёвало ся [Фнч] = небо, покрытое волнистыми локонами туч, стало темнеть;
поморщити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = сморщить;
* ~ ся = поморщиться, сморщиться;
помостина f БГ ЕБ ПГ [LSR] = кладка; мосток;
* (воза) = дно платформы;
помотати pf tr БГ БС ЛЧ
* (нитку) = смотать; запутать;
* (из кым / чим) = качнуть; мотнуть;
* ~ти ся = помотаться; запутаться;
* за своє ...житя ~в са немало по архівох [КпМ] = за свою жизнь немало помотался по архивам;
помотульканый adj (нар) ИС = спутанный;
помотулькати pf tr (нар) ИС = запутать, спутать;
* так єсь ~ла ниткы, що нияк їх не розмотулькаю [Сбд] = ты так спутала нитки, что я их не распутаю;
* ~ти ся = запутаться, спутаться;
помотыличеный adj ЕБ = зараженный овечьим вертежом;
помотыличити pf tr ЕБ = заразить овечьим вертежом;
* ~ ся = заразиться овечьим вертежом;
помоцнїлый adj ЕБ = окрепший;
помоцнїти pf intr ЕБ = усилиться; укрепиться, упрочиться; возмужать;
помоцнити pf tr БС ЕБ = усилить; укрепить, упрочить;
помоцовати pf intr БС ЕБ = навалиться изо всех сил; подёргать;
* сам заложив клямку и ~в добрі [Дмн] = он сам закрыл щеколду и хорошенько проверил, дёргая дверь;
* ~ти ся ИС = побороться;
* ~ти ся за што = постараться овладеть чем;
помочи pf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = помочь; подсобить;
* ґімназісты... можут ~чи снїг прометати тай дорогу протоптати [П-Г] = гимназисты могут помочь расчистить снег и протоптать дорогу;
* знає собі ~чи = умеет выйти из положения;
* не знати собі ~чи = не уметь справиться;
* ~жи собі сам, та и бог ти ~же = на бога надейся, а сам не плошай;
* тому вже не поможе нич = здесь сам бог не поможет;
помочити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = увлажнить; омочить;
* ~ ся = увлажниться; замочиться, омочиться;
помочник m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = помощник;
* и буде ти ~к Бог, тай изможеш усе хытлянство діаволово [Джв] = и будет Бог тебе помощником, и ты всегда одолеешь коварство дьявола;
* ~ця = помощница;
помочный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = вспомогательный, подсобный, служебный; второй, второй по важности;
* ~ый учитель = учитель-ассистент;
* ~ый роботник = разнорабочий; подсобник;
* ~ый вітер = попутный ветер;
* ~ый метод = вспомогательный метод;
* ~е часослово [ПнЮ] = вспомогательный глагол;
* старша ґенерація ...мала подати ~у руку молодым [Стн] = старшее поколение должно было подать руку помощи молодым;
* ~а рука = рука помощи;
помошити pf intr
* ~ти ся = (об)омшеть;
* Липеёва колиба, стріха якої вже ~ла ся, сидїла в... гущаку [Фдн] = шалаш Липея, крыша котрого уже омшела, прятался в чаще;
помпа f БС ЕБ ЯГ = помпа;
* менї ниякі не треба... ~ы [Гнт] = мне не нужна никакая помпа;
помпезность f [ЯПК] = помпезность;
помпезный adj = помпезный;
* каштель …быв поставеный в ~ум бароковум стілови [КпМ] = замок построили в помпезном стиле барокко;
помрійка f (syn пуста снийка) ЯГ = грёза;
помрачити pf tr АГ ЛД ЛЧ = затуманить; заволочь; заглушить;
* славноє Ґрекув царство упало, и де …премудрость процвітала, там теперь турецька глупость всё ~ла [Дхн] = славное царство греков упало, и где расцветала премудрость, там теперь всё заглушила турецкая глупость;
* ~ти ся = помрачнеть; затуманиться; потемнеть;
* небо ся ~ло = небо заволоклось тучами;
помрячити pf intr imprs def БГ = поморосить;
помста f (нар пумста ЛД) БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = месть; отмщение (книж);
* оддавати ~у = мстить;
* имаєме не мстити над ближным своим, али все тото лишати на Бога, чом овун сам собі хоче пумсту взяти [Джв] = не следует мстить ближнему своему, а всегда возлагать это на Бога, ибо он сам хочет отмщение воздать;
помстити pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ
* ~ ся (на кому за кого) = отомстить, свести счёты; выместить кому что;
* ~ ся (пуйти у шкоду) = тяжело сказаться, сыграть злую шутку;
* не знав бы-м теперь повісти, чом єм тото зробив, ци з якогось надыйтя, ци …из бравуры и желаня пострашити, а може и кус ся ~ [Дрч] = не скажу, почему я это сделал, то ли по наитию, то ли из бравурности и желания напугать, или даже немного отомстить;
помудріти pf intr АГ ЕБ ЛЧ = поумнеть; извлечь урок;
помурґати pf tr ЛЧ = загрязнить, испачкать; завозить, изгрязнить (разг);
* ~ ся = испачкаться; завозиться, изгрязниться (разг);
помускуловатїти pf intr ЕБ = стать мускулистым; нарастить мышцы;
помуст m БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ
* (у стайни) = настил;
* (высшой місто) = помост; подмостки;
* (през мочарь) = гать;
* накладный ~ = эстакада;
* тїло забили пуд стайню, пуд ~ [Гнт] = тело запихнули под настил хлева;
помуч f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = помощь; выручка;
* скора / перва ~ [М-В] = скорая / первая помощь;
* уже му не было помочи = его уже нельзя было спасти;
* правительство угорськоє оказує Угрорусину ~ [Гдн] = венгерское правительство оказывает угрорусину помощь;
* не є (на то / тому) помочи = один конец; ничего не поделаешь / нечего делать;
* ~! intj = на помощь!;
помучаненый adj ИС
* (табла / стул) = посыпанный мукой;
* (млинарь) = весь в муке; седой от муки;
* лопату мали ~у, тїсто ...потрясали на лопатї, жебы не прилипло [Лзр] = лопата была посыпана мукой, тесто на лопате встряхивали, чтоб не прилипло;
помучанити pf tr ИС НТ = посыпать мукой; извалять в муке;
* обы ся кісто файно роскачало, треба го ~ [Сбд] = чтобы тесто хорошо раскаталось, нужно его извалять в муке;
помученый adj freq ЕБ = усталый; умаявшийся, измаявшийся;
помучити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = измучить, утомить; умотать, умаять (нар);
* (даякый час) = помучить;
* ~ ся = устать; умаяться;
помфріты pl.tant (кул) [Мґч] = картофель-фри;
помщати impf intr (ся) ЕБ = мстить;
помыї pl.tant БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = помои;
* відро на ~ = поганое ведро;
* унеси ~ вон, най мало стынут [Сбд] = вынеси помои на двор, пусть немного остынут;
помывалня f БС
* (роботня) = судомойня;
* (раковина) = кухонная раковина; мойка;
помывалька f ЕБ ИС ЛЧ [Алм] = тряпка / ветошка для мытья посуды;
* лишит ся рянда и на ~у – судину мыти [Кшл] = получится ещё ветошка для мытья посуды;
помываня n ЕБ ЛЧ = мытьё посуды;
* машина на ~ = посудомойка;
* машина на ~ – mosogatogep [Ґрц] = посудомоечная машина;
помывати impf tr БГ БС ЕБ ЛЧ
* ~ти (судину / чебря) = мыть посуду;
* єдна шиє, друга мыє, третя ~є [флк] = одна шьёт, другая стирает, третья посуду моет;
помывач m БС = посудник; ЕБ
* ~ка = судомойка; посудница;
помыйниця f ЕБ НТ = помойное ведро;
помыйный adj БГ ЕБ = помойный;
помыканый adj ИС = потянутый;
* (лен) = вы/ прочёсанный;
* (руменок) = вы/ оборванный;
* (за кострубы) = отодранный (за вихры);
* ~ за волося… хлопчик розревав ся [Сбд] = потянутый за волосы, мальчик разревелся;
помыкати pf tr АГ БГ ИС ЛЧ = потянуть / дёрнуть; (силно) дергануть (нар) / рвануть;
* (лен) = вычесать, прочесать;
* (руменок) = оборвать соцветия;
* ~ за космы / кострубы / кудла = отодрать / (нар) подрать / оттаскать за вихры;
помылити pf intr БГ ЕБ ЛЧ ЯГ [ТхФ]
* ~ путь = сбиться с дороги;
* ~ што з чим = перепутать что с чем;
* ~ кого = ввести в заблуждение кого;
* ~ ся БС = ошибиться, сделать ошибку; обознаться;
* може, што я и помылив ся, та не ся корова то была; хоть значок на розї [МрА] = может я и обознался, и корова не эта была, хотя метка на рогу;
помылка f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = ошибка;
помылность f ЕБ = ошибочность;
помылный adj ЕБ = ошибочный;
* adv
* ~о = ошибочно;
помыляти pf tr БГ ЕБ ЛЧ = вводить в заблуждение;
* ~ти ся = ошибаться;
* ко думає, што на торг …такый иде, …дуже ~є ся [МрА] = кто думает, что на торг такие ходят, очень ошибается;
помысель f ЛЧ = помысел, помышление, замысел, намерение;
* зима, глуха зима, // и в помыслї лем сняє бїлый день [Бср];
помысленый adj = задуманный;
* з тым было добрі ~ено, лем злї зробено [Глґ] = это было хорошо задумано, но плохо сделано;
помыслити pf intr АГ БГ ЛЧ = задумать; подумать;
* не годна-м и ~ = даже в голову не укладывается;
* а жебы они самі ся одторгали, ото зась не годна-м и ~ [Гдн] = а чтоб они сами отрывались, такое я даже подумать не могу;
помыти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = помыть;
* ~ти ся = помыться; (з основностёв) намыться;
* тот ся ~в тов водов и став молодый [Гнт] = тот помылся этой водой и стал молодым;
помытый adj БС НТ = помытый;
* кажда коцка бурґаша, каждый листок – так гибы ~і из шампоном [Дрч] = каждая шашка мостовой, каждый листик – словно помыты шампунем;
помышленя n БГ ЛЧ = помышление; замысел;
* якоє ~ кохав [Чпй] = какой замысел вынашивал;
помышляти impf tr АГ БГ ЛЧ = помышлять;
помыяник m = подонок; рвань;
* што, ~у?! чия се земля? – заревав Спасюк, вываливши великі очі, як цибулї, пырскав злостёв [Фнч] = что, подонок?! чья тут земля? – гаркнул Спасюк, вытаращив большие луковицы глаз, ерепенясь от злости;
помягк m ЯЯ = оттепель;
помягклый adj ЕБ = размякший; смягчившийся;
* (хвіля) = потеплевший;
помягкнути pf intr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯЯ = размякнуть; помягчеть;
* (хвіля) = потеплеть;
* через много сто лїт лежали у земли, уд єї сырости ~ли [Чпй] = много сотен лет пролежали в земле, размякли от сырости;
помягкый adj (ant потвердый) ИС = мягковатый;
* adv
* ~о = мягковато;
* ~о на сюй постели спати [Сбд] = по мне, эта постель мягковата;
помягчити pf tr ЕБ ПГ = размягчить, умягчить;
* череп …уймім …из глины мерькуючи и помаленькы; кедь …лем маленькый, та ~ім пуд ним глину и пудсуньме пуд нёго даяку дощичку, и сяк понесїм дому [Чпй] = сосуд вынимаем из глины осторожно и помаленьку; если же он невелик, то умягчаем под ним глину, подсовываем под него досочку и так относим домой;
* ~ити ся = размягчиться, умягчиться;
помягчовати impf tr ЕБ = размягчать, умягчать;
* ~ ся = размягчаться, умягчаться;
помяник m ЛЧ [Дхн] = памятник;
* (чоловік) = очевидец / свидетель давних событий;
* (церк) = поминанье; поминальная грамота;
* на …великуй ярминковуй площади …стояв ~к [КпМ] = на большой ярмарочной площади стоял памятник;
* ~ця = свидетельница; очевидица;
помянути pf tr АГ БГ ЛЧ ЯЯ = (у)помянуть;
* помяни ня, Господи [Ктк] = помяни меня, Господи;
помянутый adj АГ ЕБ = помянутый; упомянутый;
* овун {Легоцькый} потвердив давноє постановеня прімаса набізувно на пудставі списка ~ого [Гдн] = он, Легоцкий, подтвердил давнишнее постановление примаса, несомненно, на основании упомянутого списка;
помяцканый adj (-мня- АГ) = изжёванный; по/с/ мятый; измусоленный;
* чистоє шматя мало потерто, мало и ~о од довгого путя [Гдн] = чистая одежда слегка потёрта, слегка и помята в долгой поездке;
помяцкати pf tr (-мня- АГ ИС) = изжевать; по/ промять; измусолить;
* так ня помняцкали в очереди, що [Сбд] = помяли меня в очереди что надо;
* ~ ся = помяться;
помяґати pf tr ЛЧ = по/про/раз/ смять; потискать; замусолить, истрепать, затаскать, захватать;
поні m indecl БС ЯГ = пони;
понїміти pf intr freq АГ БГ ЛЧ = оцепенеть; онеметь; захолонуть (нар);
* пуйдеме, пуйдеме, як куре запіют, // чей наші ворогы, біла ружа, доты ~ют [Гшв];
понїмченя n = германизация; онемечивание;
понїмчити pf tr БС = онемечить, германизировать;
* ~ ся = онемечиться, германизироваться;
понїмчовати impf tr БС = онемечивать, германизировать;
* ~ ся = онемечиваться, германизироваться;
пона prep = на;
* ~ три-четыри місяцї позадляли людём выплату [Дрч] = людям уже месяца на три-четыре задержали расчёт;
* дали менї 12 міхув,… а ~ пядь неповні [Врх] = дали мне 12 мешков, а они все на пядь неполные;
понаберати pf tr freq АГ ЛЧ ПГ = понабрать;
* ~ ся = понабраться;
понабивати pf tr freq АГ ЕБ ЯГ = понабить; наколотить;
* (колбасы) = набить;
* (пушкы) = зарядить;
* ~ ся = (по)набиться; (за акумулаторы) зарядиться;
понавішати pf tr freq АГ = понавешать; навешать (во множестве);
понаважати pf tr freq АГ ЛЧ = понавезти; навозить (во множестве);
понаваряти pf tr freq АГ ЛЧ = наварить (во множестве);
понаводити pf tr freq БГ = понавести;
понавыкати pf intr freq АГ ЛЧ = приучиться, выучиться; привыкнуть, освоиться;
понавыпікати pf tr (нар -науп- ИС) = вы/ испечь (много, разного);
понаганяти pf tr freq АГ БГ = нагнать / согнать во множестве; понагнать;
понагваряти pf tr freq АГ = уговорить; подзудить;
понагленость f = опрометчивость;
понагленый adj = опрометчивый, (по)спешный;
* adv
* ~о = опрометчиво, (по)спешно;
понаглити pf intr ПГ
* ~ти на кого = поторопить, подогнать кого;
* ~ти (ся) = поспешить, поторопиться; разлететься (разг);
* выпили... Дашик ~в на другый [Стн] = выпили, Дашик поспешил налить по второму;
понагло adv = срочно; спешно;
понагляня n БС = спешка, поспешность; (нар) спех;
понагляти impf intr БГ БС ЯГ
* ~ти (ся) = поспешать, спешить, торопиться; поспешить, поспешно отбыть / отправиться;
* ~ти на кого = поторапливать, подгонять кого;
* сїла собі до гінтова а там ~ла [Лчк] = села в карету и отправилась туда поспешно;
понагортати pf tr freq ЕБ = смести / намести в кучу; нагрести кучу;
понаготовляти pf tr freq АГ БГ ЛЧ = наготовить / приготовить (во множестве);
понагрібати pf tr freq АГ БГ ЕБ = нагрести;
понагрівати pf tr freq АГ БГ = на/про/ разогреть, на/ перетопить (во множестве);
понагрожати pf tr freq АГ = науськать; натравить, стравить;
понагрызати pf tr freq БГ = нагрызть (во множестве);
понад prep АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = над; выше; более; по-над (нар);
* ~ міру = сверх меры;
* ~ вшитко = превыше всего;
* ~ вечур / рано = к вечеру / утру;
* ~ сто = сто с лишком;
* мало ~ кіло = кило с небольшим;
* летїв ~ ріку = летел над рекой;
* змерькало ся и чорна нуч розлїгала ся ~ село [Крл] = смеркалось и чёрная ночь покрывала село;
понадївати pf tr freq АГ БГ = надеть;
понадїяти ся pf intr [ЯПК] = понадеяться;
понада f (ткж ~жа) ЛЧ ПГ ЯЯ = традиция, завод; повадка, привычка;
* dem
* ~дка = повадка, привычка;
* што хатка, то инша ~дка [флк] = в чужой дом со своими порядками не ходи; что город, то норов;
понадавати pf tr freq БГ = дать (во множестве); надавать;
понадвоє adv ИС = надвое; пополам;
* розрізав яблока ~ [Сбд] = порезал яблоки надвое;
понадгрызати pf tr freq АГ = надкусить / надгрызть (во множестве);
понадити pf tr БГ ПГ
* (ид чому) = потянуть, повлечь;
* (чим) = приманить, завлечь, привадить;
* ~ ся (на што) = повадиться; польститься на что; потянуться к чему;
понадкушовати pf tr freq АГ БГ ЛЧ ПГ = надкусить (во множестве);
понадлїзати pf intr freq АГ = налезть (во множестве);
понадламовати pf tr freq АГ = надломить (во множестве);
понадмірный adj БС = чрезмерный;
понадрізати pf tr freq АГ ЛЧ = надрезать (во множестве);
понадрывати pf tr freq АГ БГ ЛЧ = надорвать;
* ~ ся = надорваться;
понадсыпати pf tr freq АГ БГ = надсыпать; досыпать (до верха / до краёв);
понадувати pf tr freq АГ БГ = надуть (во множестве);
* ~ ся = надуться (во множестве);
понажа f ЯЯ = привычка; традиция, завод;
* стара ~ гуцулська [Янв] = старая гуцульская традиция;
понаженый adj БГ = Борис Грінченко [жерело]'>БГ
* ~ на што = повадливый на что / к чему; привыкший к чему;
* я згорівку не пю, я на вино ~ [Грн] = я не пью водку, я к вину привыкший;
поназберати pf tr freq ЕБ = насобирать;
поназганяти pf tr freq ЕБ = согнать;
поназначовати pf tr freq АГ = обозначить;
* (на мапі) = нанести на карту;
понаимати pf tr freq АГ = нанять (во множестве);
* ~ ся = наняться;
понаказовати pf tr freq АГ = наказать;
понаквашовати pf tr freq АГ = наквасить (во множестве);
понакладеный adj freq АГ = наставленный; наложенный / уложенный / настроенный во множестве;
* коли уже хыжі, хлївы, стайнї ...~і были, ...тогды настав час за церьковцю ...розгадовати [Гдн] = когда избы, сараи, хлевы были уже настроены, можно было раздумывать о церквушке;
понакладовати pf tr freq АГ ЛЧ = понаставить; наложить / уложить во множестве;
* наші дїды ...туйкы посїдали, села ~ли [Гдн] = наши деды здесь осели, основали сёла;
понакрадовати pf tr freq АГ = наворовать;
понакуплёвати pf tr freq АГ ЛЧ = накупить;
поналїпляти pf tr freq АГ ЛЧ = на/ расклеить; улепить;
поналажовати pf tr freq АГ ЛЧ = устроить; наладить;
поналамовати pf tr freq АГ = наломать;
поналивати pf tr freq БГ БС = налить (во множестве);
* я повні гранчакы ~в [ПтИ];
* ~ти ся = налиться / взбухнуть / вздуться (во множестве);
поналипати pf intr freq = налипнуть; прилипнуть;
* што лем не было на запаленум містї – ~ло там вшелиякого смітя [нч] = чего только не было на воспалённом месте – к нему прилип всякий мусор;
поналишаный adj freq ИС = оставшийся / оставленный (во множестве);
поналишати pf tr freq ИС = оставить (во множестве);
* ~ ся = остаться (во множестве);
понамітовати pf tr ИС = понабросать, накидать (во множестве);
понаміщовати pf tr freq БС = устроить; установить;
понамалёвовати pf tr freq АГ
* (образы) = нарисовать;
* (губы) = накрасить;
* ~ ся = накраситься;
понамащовати pf tr freq АГ ЯЯ = намазать;
* ~ ся = намазаться;
понапавати pf tr freq АГ = напоить;
понапивати pf intr freq АГ БГ БС
* ~ ся = напиться (во множестве);
понаповнёвати pf tr freq АГ = наполнить;
понаправляти pf tr freq АГ БГ БС = понаделать; выправить;
* ~ ся = образоваться;
понапухати pf intr freq АГ ЕБ = вздуться; вспухнуть;
понапыхати pf tr freq АГ = набить, напихать, насовать;
* нас ~ли до марговых ваґонув, и далша дас двастокілометрова дорога тримала девять днув [КпМ] = нас напихали в вагоны для скота, и дальнейшая примерно двухсоткилометровая дорога заняла девять дней;
* ~ти ся = набиться, напихаться;
понаростати pf intr freq АГ = нарасти;
понасажовати pf tr freq АГ = насадить / высадить / насажать (во множестве);
понаставляти pf tr freq АГ = наставить; настроить;
* {млины} Угре доста много и густо у водї ~ли [Гдн] = венгры довольно много и густо настроили на берегах мельниц;
понасыпати pf tr freq = налить; насыпать;
* ~ла у дві мискы, тиґаню... по літер молока [П-Г] = налила в две миски и сковороду по литру молока;
понатїгати pf tr freq ИС = натянуть (во множестве);
* ~ла-м шпарґы …ряндя сушити [Сбд] = я натянула верёвки сушить шмотки;
* ~ти ся де pf intr = заглянуть куда;
* мала Аннушка, як ся бавила на дворї, ~ла ся у поштову ладичку, ци не є там письмо [МВМ] = маленькая Аннушка, играясь во дворе, заглянула в почтовый ящик: нет ли там письма;
понатїговати pf tr freq [ЯПК] = наволочь;
понатроє adv ИС = натрое; на три части;
* розломила-м боґачі ~ [Сбд] = я разломала коржи натрое;
понаученя n [ШСС] = урок;
* в ёго роботах …не оддїляют ся ~ из історії…, історичної демоґрафії и сопутных языковых …процесув [Віґ] = в его работах не отделяются уроки истории, исторической демографии и сопутствующих языковых процессов;
понаучовати pf tr freq БГ = вы/на/ обучить;
* ~ти ся = вы/на/ обучиться;
* леґіньчукы дома ~ли ся [Гдн] = подростки научились дома;
понаходити pf tr freq АГ БГ БС = найти, отыскать;
* ~ти ся = найтись; отыскаться;
* дай Боже, обы и у нас ...~ли ся писателї, котрі учинят нам літературу, и настане літературный язык [Гдн] = дай Бог, чтобы нашлись и у нас писатели, которые сделают нам литературу, и возникнет литературный язык;
понахожованый adj freq = найденный, отысканный;
* ~і матеріалы ушорив єм ...у хронолоґічнум порядкови [КпМ] = отысканные материалы я расположил в хронологическом порядке;
понахожовати pf tr freq АГ ИС = найти, отыскать;
* ~ти ся pas = найтись, отыскаться;
* ~ли ся гроші у старуй одежи [Сбд] = в старой одежде отыскалось много денег;
поначетверо adv ИС = на четыри части;
* такі были великі ширинкы, що розрізали сьме їх ~ [Сбд] = платки были настолько большими, что мы их порезали на четыре части;
поначищати pf tr freq АГ = начистить;
* ~ ся = начиститься;
поначувкы adv = понаслышке;
поначудовати pf intr
* ~ ся = перестать удивляться; вдоволь надивиться, (нар) надивоваться;
понашати impf intr
* ~ ся = жаловаться;
* Стрипськый... понашат ся Шкултетіови: «...стою осамілый, никым из Словакув незамерькованый, ...нико ся мнов не старат» [Удв] = Стрипский жалуется Шкультети: «стою одинокий, никем из словаков незамечаемый, никому я не нужен»;
понашкрябати pf tr freq АГ = нацарапать;
* ~ти кромплї = начистить молодой картофель;
* (нафіркати / збабрити роботу, пей) = накропать;
* цїла література, што сесї сюды забіглі панове и панчукы писарчукы ~ли [Гдн] = это целая литература, то что забежавшие сюда господа и барчуки борзописцы накропали;
понаязовати pf tr freq АГ
* ~ узлы = навязать узлы;
пондёла f ИС = домашний халат; капот (уст);
* купила жона ~у (по Вашому – домашний халат) [Кшл] = жена купила домашний халат (по-нашему – пондёлу);
пондёлош m ОБ = летнее платье-халат без рукавов; сарафан;
понебрязити pf tr = охаять; за/ расхаять (нар); очернить; опорочить;
поневіряти impf tr (кого) ЯГ [ЯПК] = помыкать кем;
* ~ти ся = горе мыкать, мыкаться, маяться;
* довгы місяці ся нїмецькы наверненцї ~ли по сыпанцях и по долах – землянках [Схй] = много месяцев немецкие возвращенцы мыкались по амбарам и ямам – землянкам;
поневольный adj БГ ЛЧ = непроизвольный; недобровольный, подневольный;
* adv
* ~ї = непроизвольно; поневоле;
понедїлёк m БГ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = понедельник;
* в ~ рано // море ся розляло [Три];
понедїльковати impf intr АГ ЛЧ = праздновать в понедельник;
понедїльковый adj (нар ~ашный) [ЯПК] = понедельничный; относящийся к понедельнику;
понеже conj (уст блг) АГ БС ЕБ СП = понеже; поскольку;
* ~ сесе село на пути є, од непрестанно идучых катун исхудобнїли [Джв] = поскольку это село лежит на дороге, от непрестанно проходящих войск обеднели;
поненаглый adj = неспешный; неторопливый;
* строгый при тум дїдув позирк спуд росчуханых пелехув брыв… ~ый посяг за нагрудным тобовчатём на реміньчику [КрІ] = неспешное доставание нагрудной мошны на ремешке, сопровождаемое строгим взглядом деда из-под расчёсанных лохматых бровей;
* adv
* ~ї = неспешно; неторопливо; исподволь; с развальцем;
понервозити pf tr ИС
* ~ти кого = заставить понервничать;
* ~ла-м го мало, пак єсьме ся помирили [Сбд] = сначала я заставила его немного понервничать, но потом мы помирились;
* ~ти ся = (накурто) понервничать; (нафурт) изнервничаться;
понесеный adj ЛД = понесённый; унесённый;
* богатый дїля чого быв понесюн у бездну и у муку? [Джв] = из-за чего унесён богатый в бездну и муку?;
понескорше adv (нар) = потом, попозже; впоследствии; = задним числом;
* пас увцї на полю, прийшли дикі звірї, вшитко му порозганяли, а кедь понескорше позганяв вшитко, пораховав, мав лем 99, а стоцятой не было [рПт] = он пас овец в поле, набежали дикие звери, всех поразогнали, а когда попозже он согнал всех, посчитал, было только 99, а сотой не было;
понести pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = по/от/ унести; доставить; (рвучо) помчать;
* ~ти з собов = забрать с собой;
* ~ти побіду = одержать победу;
* яку ~е назву = как будет назван;
* розвержену порцію мусит селська громада изобрати тай на вармедю честну ~ти [Джв] = занаряженный налог сельская община должна собрать и доставить уважаемому комитату;
* ~ти ся = поскакать; (гет) ускакать;
понивоченый adj ЕБ = исковерканный; испорченный; запоротый;
понивоченя n ЕБ = коверканье, порча;
понивочити pf tr ЕБ = исковеркать, ис/ напортить, запороть;
пониж(ов)аня n (ся) = снижение; унижение;
* ароґанція, понижованя єй... – то была ёго одповідь [Млц] = наглость, унижение её – таков был его ответ;
пониж(ов)ати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = снижать; опускать;
* (чоловіка) = при/ унижать;
* жоны то языкатый наруд…– звычайно мужчины ~ют сякыми словами женськый род [МрА] = женщины племя зубастое – как водится, такими словами мужчины унижают женский род;
* ~ти ся = снижаться, опускаться; унижаться, унижать друг друга;
пониженость f БС = униженность;
пониженый adj = униженный; подобострастный; всенижайший (уст пей);
* обы чоловік возлюбив ~ых и нехоченых, мусит быти ...як ...Самсонова Івета [Схй] = чтоб возлюбить униженных и отверженных, нужно быть таким, как Ивета Самсонова;
* adv
* ~о = униженно; всенижайше (уст пей);
пониженя n (ся) БС ЕБ ЯГ = снижение; унижение;
* мертвый з голоду, ганьбы, вымученя, ун обновляв собі ...свуй одход, поход, ...~, несправедливость, удары колбов, и всё се через єдного ... пекарчука [Птш] = мёртвый от голода, стыда, изнурения, он восстанавливал в уме свой уход, марш, унижение, несправедливость, удары прикладом, и всё из-за какого-то ученика пекаря;
понижуючый adj = унизительный;
* за народностну меншину… зазначу, же Евроунія култівує термин народностна ґрупа, котрый не є такый ~ый [БцИ] = об этническом меньшинстве замечу, что Евросоюз культивирует термин этническая группа, менее унизительный;
* ~ пудстація (техніка) = понизительная подстанция;
* adv
* ~о = унизительно;
понижый adj = более низкий; второстепенный; нижеследующий;
* adv prep ~(е) АГ ИТ ЛЧ НТ ЯГ = ниже; меньше;
* ~ моста / колїна = ниже моста / колена;
* ~ коруны не дам = меньше, чем за крону не дам;
* пуйти ~ = снизить, снизиться;
* тото розбере ся ~ = это рассмотрим ниже;
* ~е Нанкова // бучкы росохаті. // Мала-м трёх фраирув, // єден неженатый [флк];
* ~ того Келечина сама смеречина [Чрн];
понизити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = по/ снизить; опустить;
* (чоловіка) = при/ унизить;
* ~ ся = по/при/с/ унизиться; опуститься;
* {Наполеон} хотїв ~ Росію, …дуйшов онь до Москвы, …айбо російські войська уништожили французськоє войсько на поворотнум пути [Чпй] = Наполеон хотел унизить Россию, даже дошёл до Москвы, но на обратном пути российские войска уничтожили французскую армию;
понизкый adj ИС (ant повысокый) = слишком низкий, низковатый;
* adv
* ~о = низковато;
* понизко сьте прибили полицю [Сбд] = низковато вы полку прибили;
пониканый adj ИС = посмотренный;
пониканя n = взгляд; взор; выражение (лица);
* (изгоры, иззаду) = вид сверху, сзади;
* на первой ~ = с первого взгляда; на первый взгляд;
поникати pf tr АГ ИС = поглядеть, взглянуть; посмотреть; (зїркнути) скоситься;
* ~ єден на другого = переглянуться;
* добрі бы ~ на тоты каноны, што на горбку, – подумав я [Хст] = поглядеть бы на те пушки, што на бугре, – подумал я;
* ~ ся = посмотреться;
* ~ у будучность = заглянуть вперёд;
пониковати impf intr АГ = посматривать, поглядывать; коситься, косить, закашивать глазом;
пониманя n ЕБ ЛЧ = понимание, соображение;
* скороє ~ = быстрота соображения, проницательность;
* чажкоє ~ = непонятливость, невосприимчивость;
* (никаня) = понимание, трактовка, мнение, точка зрения, взгляд, концепция, подход;
* педіґ сесе фалшивоє ~ [Удв] = а ведь это ложная трактовка;
понимати impf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = понимать, осмысливать, соображать;
* сяк ~в дїло = так понимая дело;
* теперь уже ~ву, зашто ня кортїло на Гуслю [Гдн] = теперь уже я осмысливаю, почему меня так тянуло на Гуслю;
понищити pf tr freq ИС = уничтожить; поломать;
* стовпы телеґрафні вбалені... великый смерч у селови дуже много наробив біды... луґоші ~в [М-П] = телеграфные столбы повалены... большой смерч наделал в селе много беды... поломал виноградные шпалеры;
поновный adj ЕБ = повторный; вторичный;
* adv
* ~о = вторично; повторно; снова;
* ~о зачати = возобновить;
поножа f (чаще pl ~і ИС ПГ) = подножка-педаль ткацкого станка;
* стала на єдну ~у; пряжа са втворила, та уж промітовала, перетыкала из бердом; стала на другу ~у, ниткы са красно засилили, пряжа са втворила, провергла {човник} а уж ткала, кулько бировала [Глґ] = встала на одну педаль, пряжа открылась, и она уже пропускала челнок, сбивала уток гребнем; встала на другую педаль, нитки закрепились, пряжа открылась, пропустила челнок и так ткала, сколько могла;
понорина f = место на реке, где бьют ключи;
* ~ ...воду достає ...по норах [Глс];
* теплиця – ~, котра ...не замерзає; бо тепла [Глс];
понорниця f (геог) БС = подземная река;
поноровити pf tr ЛЧ = подзадорить, раззадорить, взвинтить, взбудоражить;
* ~ против кого = подстрекнуть / настроить / подговорить против кого;
* ~ ся = раззадориться; вспетушиться;
поноса f = жалоба, нарекание;
* ~ єпископа П.П. Ґойдича презідентови републикы …из 19.7.1948 [Црн] = жалоба епископа П.П Гойдича президенту республики от 19.7.1948;
поносити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = поносить;
* (шатя / обуть) = износить; затаскать;
* (позношовати freq) = снести (в одно место);
* (на свальбі) = шафер;
* {гроші} росказав ~ до каштеля своёго перед своих урядникув... и шафарюв [Гнт] = деньги приказал снести в свой замок и предъявить своим чиновникам и экономам;
* ~ ся = (на коню) покататься, поездить; (шатя) износиться, затаскаться;
поносованя n БС = нарекание, сетование;
* было … ~ з боку иновірної етничної ґрупы [МВМ] = были нарекания со стороны иноверной этнической группы;
поносовати impf intr АГ БС ЛД ЛЧ
* ~ ся = жаловаться; сетовать;
* майже постояно поносує ся редактор [Влш] = редактор почти неизменно жалуется;
поносовач m БС = жалобщик;
* ~ка = жалобщица;
поночіх adv ПГ > поночи;
поночи adv БГ ИС = ночью; в ночное время; по ночам;
* темна нучка, темна, вітер повіває, // тко ~ ходит, тот долї не має [Гшв];
поношеный adj ЕБ ЛЧ = изношенный;
Понтійськый adj ЛЧ
* ~ый Пілат = Понтий Пилат;
* на пятницю рано вели Исуса …ку ~ому Пілатови [Крй] = в пятницю утром Иисуса вели к Понтий Пилату;
понтіфікат m [ЯПК] = понтификат; папство;
понтіфіковати pf/impf tr (церк)
* ~ти службу = от/ служить торжественную службу;
* Ексцеленція …Александер Стойка ~в архієрейську літурґію [НН] = Его Превосходительство Александр Стойка провёл архиерейскую литургию;
понтон m БС = понтон, плашкоут; понтонный мост;
понтонер m (воен) БС = понтонёр; сапёр;
понтоновый adj БС = понтонный, плашкоутный; наплавной;
понудителный adj ЛЧ = принудительный; навязываемый;
понудити pf tr ЛЧ = понудить, вынудить, принудить, заставить;
* причины, ~вші Мадярув сопротивити ся, …не были все єднакі, зато не мож …указати, ож тото …у якуй мірї ся побулшало через повторенія [Чпй] = причины, понудившие венгров воспротивиться, не всегда были одни и те же, поэтому невозможно определить, в какой мере это увеличивалось из-за повторения;
понужковати pf intr (шутл) = потопать (на своих двоих), пойти пешочком, пехтурой;
понука f БГ ЛЧ = стимул; толчок; предложение;
* я была барз рада, же прияла мою ~у а стала ся членков сполку [КпК] = мне было очень приятно, что она приняла моё предложение и стала членом союза;
понуканый adj ЕБ = побуждаемый; предлагаемый;
* не хотїв єм ани ~і інекції, приязно єм тримав отворену парцелу, на якуй дохтор орав, ...копав, розбивав грудя, а я ани стукнув [Схй] = я отказался даже от предлагаемого укола, угодно открыл свой огород, на котором доктор пахал, выпалывал, разбивал комки, а я и не застонал;
понукати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = предлагать; стимулировать; побуждать;
* ~ на што = нацеливать; ставить задачу;
* тапетарь Сімунович... понукат пуд выгодныма условіями... спалнї, кавчі... фотелы [ірк] = обойщик Симунович предлагает на выгодных условиях спальни, диван-кровати, кресла;
понукач m ЛЧ = поставщик, подрядчик; оферент (экон);
понукнути pf tr БС = побудить; предложить;
* (їдлом / питём) = угостить;
* ~ ученика, жебы одограв мелодію [Шмш] = предложить ученику воспроизвести мелодию;
понумерованый adj АГ = нумерованный, пронумерованный, занумерованный;
* сесь текст печатаня тіпоґрафського, брошурованый и ~ [КпМ] = текст этот типографской печати, сброшюрованный и пронумерованный;
понумеровати pf tr ЕБ = пронумеровать; занумеровать;
понуреня n = погружение;
* лінія ~ (мор) = ватерлиния;
* просвітиме масы, ...стримлеме їх на роднуй грудї, а не ...из заложеныма руками будеме зносити ~ русинського селянина у багно ...заниканя [Удв] = просветим массы, удержим их в родных пенатах, и не будем сложа руки сносить погружение русинского крестьянина в трясину небытия;
понурити pf tr АГ ЕБ ЯГ = погрузить; окунуть; макнуть;
* ~ ся = погрузиться;
* снажила ся цїлым своим єством ~ ся до... глубин многогранной народной културы [Грк] = она всем своим существом стремилась погрузиться в глубины многогранной народной культуры;
понурок m = нырок;
понурость f БГ = понурость;
понурый adj БГ ЕБ ЯГ = понурый;
* ~ый наструй = сумеречное настроение;
* adv
* ~о = понуро; исподлобья;
* бо не треба было звышати ся, коли кликали за кума, – нараз каже ~о Сверенячка [Трс] = так ведь нечего было заноситься, как в кумовья-то звали, – тут же понуро бросает Сверенячка;
понуряти impf tr АГ ЕБ ЛЧ = погружать; окунать; макать;
* ~ ся = погружаться;
понус m (gen ~осу) АГ БС ЛД ЛЧ = жалоба, нарекание;
* книга ~осув = книга жалоб; (уст) жалобная книга;
* прийде сперед ня... баба из Кошелёва на ~ус [Гдн] = является ко мне бабка из Кошелева с жалобой;
поньва f (syn целта) БС [Алм] [ШСС] = парусина;
* (непромокава) ~а = брезент;
* (надкрытя) = тент;
* скомандовав нам лїзти на терьховняк; залїзли сьме, закрыв за нами ~у [КпМ] = он скомандовал нам влезать на грузовик; мы залезли, и он закрыл за нами тент;
поньвовый adj БС = парусиновый, брезентовый;
* ~оє авто = машина с тентом;
понятёвый adj БС = понятийный; концептуальный;
* ~ мішмаш зо статї пана Яника прозражує некрітичного читателя заморськых жерел [БцИ] = концептуальный кавардак из статьи господина Яника выдаёт некритичного читателя заморских источников;
поняти pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = понять;
* ай гибы быв ~в, же якась жона ёму кричит и ёго ганьбит, ...швакнув межи конї, ...и запряцка пуд махом зникла, щезла из очув [Гдн] = и словно он понял, что какая-то женщина ему кричит и его стыдит, стегнул помеж коней, и упряжка мигом исчезла, пропала из виду;
понятливость f ЕБ ЛЧ ЯГ = смышлёность, понятливость, сообразительность;
понятливый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = смышлёный, понятливый, сообразительный;
понятный adj АГ ЕБ = понятный; доходчивый;
* не дуже ~ый = малопонятный;
* Фенцик 15 лїт мордовав ся в Листку тым «общерусским» языком – безуспішно ...вкунци мусїв попустити из той чужинецькой русскійшости языка, а выдавав додаткы ~їйшым языком [Стр] = Фенцик 15 лет корпел в «Листке» над этим «общерусским» языком – безуспешно ...в конце концов пришлось ослабить эту чужестранную русскость языка и издавать приложение более понятным языком;
* adv
* ~о = понятно; доходчиво;
понятя n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = понятие; представление;
* основні ~ ґеометрії = основания геометрии;
* ~ жертвы могло розвити ся из култу предкув, які в пантеонї веды ...трактуют ся як живі [Птш] = понятие жертвы могло развиться из культа предков, которые в пантеоне веды трактуются как живые;
пооб~ > повб~;
* качку ...часто пообертаєме ...и поливаєме из тепші черянов мастёв [Мкт] = утку следует часто переворачивать и поливать жиром, счерпываемым с противня;
пообідати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = от/ пообедать;
* ~й штось мало, бо уже пуздно обідати [Гдн] = пообедай чем осталось, потому что обеденное время уже прошло;
пообіцяный adj = обещанный;
* чекат дале, бо... юй шось иншой ~ой [Глґ] = ждёт дальше, потому что ей что-то другое обещано;
пообіцяти pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = пообещать;
* што ~в король? што учинив преця? и так не потримав свою присягу? [Чпй] = что пообещал король? а между тем как поступил, тем самым не сдержав свою присягу?;
* ~й, а не дай, та не схудобнїєш [флк] = обещанного три года ждут; вот тебе, бабушка, и Юрьев день!; бросается обещаниями;
* ~ти ся = пообещаться;
пообаляный adj freq ИС = сбитый; по/ сваленный; перевёрнутый;
* ~і коровами пласты [Сбд] = омёты сена перевёрнуты коровами;
пообаляти pf tr freq АГ ИС = перевернуть; по/ свалить; сбить;
* {грибы} палицёв ~в, ногами покопкав [МВМ] = палкой грибы перевернул, испинал ногами;
пообдерати pf tr freq ЯГ = ободрать;
* ~ піря = почистить кукурузу от листьев;
* ~ ся = ободраться;
пообдивляти ся (чому) pf intr = полюбоваться (чем / на что);
* днесь сято природы; ~йте ся божому світу [Дрч] = сегодня праздник природы, полюбуйтесь на божий мир;
пообертаный freq ИС = пере/ повёрнутый, вывернутый (во множестве);
* ци вже ~а отава? [Сбд] = а валки отавы уже повёрнуты?
пообертати pf tr freq ЕБ ИС = вы/пере/ повернуть, обернуть (во множестве); покружить;
* (фиг) = пропесочить; продрать (нар);
* а годно ся й такоє стати: // у валсї дамов повбертати… // премного благ дано Землї сынам [МВМ] = ещё всё может статься с нами: // и в вальсе покружиться с дамой… // немало благ земных даётся нам;
* ~ ся = поворочаться; покружиться;
пообзираный adj ИС = о/ рассмотренный;
пообзирати pf tr АГ ИС ЛЧ ЯГ = о/ рассмотреть (досконально);
* выйти бы ми теперь на Гуслю та ~ти и, кедь є, та прочитати тото стародавноє письмо [Гдн] = взобраться бы мне теперь на Гуслю да осмотреть те старинные письмена, если они есть;
* ~єме, ож другі предметы …як далеко лежат уд трупа [Чпй] = рассмотрим, на каком расстоянии от трупа лежат другие предметы;
* ~ти ся = осмотреться;
пообкладовати pf tr freq = обложить;
* (стул стравами) = уставить;
* (плитков) = облицевать, обделать;
* (шамотом) = офутеровать;
* и прутём можеме то ~ [М-В] = здесь можно офутеровать и лозой;
пооб(ы)крадовати pf tr freq АГ = обворовать, обокрасть, разворовать; ограбить;
пооблїкати pf intr freq БС
* ~ти (ся) = одеться;
* ~ли сьме ся = мы оделись;
пооблизовати pf tr freq АГ = облизать;
* пан взяв мотыку и вдарив нив у сілкы; циґанин... ~в тото черепля, што ся показило [Лзн] = барин взял мотыгу и ударил по горшкам; цыган облизал битую посуду;
* ~ти ся = облизаться;
пообникати pf tr АГ = порассмотреть; разведать; осмотреть (досконально);
* ґазда подумав мало, ~в... дїда ти та каже: но, най буде, айбо як ся урвеш... я за тя не одвічаю! [Хст] = хозяин немного подумал, осмотрел твоего деда с головы до пят да говорит: будь по твоему, но если надорвёшся, я за тебя не отвечаю!;
* ~ти ся = осмотреться;
пообнимати pf tr freq АГ БГ ЕБ ЛЧ = обнять;
* ~ ся = обняться;
пообновити pf tr ЛЧ = возобновить; восстановить, возродить; реставрировать; воспроизвести;
* ~ ся = возобновиться; восстановиться, возродиться; воспроизвестись;
пооборонити pf tr ЛЧ = отстоять; защитить;
* ~в свою самостойность = отстоял свою независимость;
* ~ ся = защититься;
пообпікати pf tr freq
* (на ватрї) = обжарить, зажарить, поджарить;
* ~ ся = обжариться, поджариться; (на сонцю) обгореть; (мало собі) позагорать;
пообпалёвати pf tr freq [ЯПК]
* (на ватрї) = о/ припалить;
* ~ ся (сонцю) = позагорать;
пообрізати pf tr freq АГ ЛЧ = обрезать;
пообрубовати pf tr freq АГ = обрубить;
пообручковати pf tr ЕБ = окольцевать;
пообрывати pf tr freq = оборвать; обобрать (плоды);
* позирай добрі, бо як ся не научиш, та ти уха пообрывам! [рПт] = смотри в оба, не то если не научишься, уши оборву!;
пообсїдати pf tr freq ЕБ = обсесть; окружить;
пообсохлый adj ЛЧ = об/ подсохший; подсушённый;
пообсохнути pf intr freq ЛЧ = обсохнуть; подсушиться;
пообсыпати pf tr freq АГ = обсыпать, осыпать;
* ~ ся = обсыпаться, осыпаться;
пообсыхати pf intr freq АГ = обсохнуть;
пообтерати pf tr freq ЕБ = обтереть;
* ~ ся = обтереться;
пообтинати pf tr freq ЕБ = о/ обсечь (во множестве);
пообуваный adj freq ИС = обутый;
* мої дїти всї ~і [Сбд] = мои дети все обуты;
пообувати pf tr freq БГ ИС ПГ = обуть;
* ~ла-м дїти тай пустила їх на двур [Сбд] = я обула детей и разрешила им играть во дворе;
* ~ти ся = обуться;
пообчищати pf tr freq АГ = очистить; обчистить;
* ~ ся = очиститься; обчиститься;
пообщеный adj БС = обобщённый;
* adv
* ~о = обобщённо;
пообщеня n = обобщение;
* у ~ю = в общем, в общих чертах;
пообщник m (грам) = обобщающее слово;
* єднородні члены реченя годны быти названы єдным словом – ~ом [Алм] = однородные члены предложения можно назвать одним словом – обобщающим;
пообщовати impf tr БС = обобщать;
пообыкрасти pf tr freq ЛЧ > пообкрадовати;
поогваряти pf tr freq БС = оговорить;
поодїваный adj freq ИС = одетый;
* дїти ~і стояли серед хыжі [Сбд] = дети одетые стояли посреди комнаты;
поодївати pf tr freq ИС = одеть;
* ~йте дїти тепло, бо… мороз [Сбд] = оденьте детей потеплее, потому что морозно;
* ~ти ся = одеться;
поодберати pf tr freq АГ = отобрать;
пооддїляти pf tr freq ЯГ = отделить; отлучить;
* ~ ся = отделиться;
пооддаваный adj freq = отданный;
* ~і дївкы = замужние дочери;
* {яблока} рвав сам... и ~і дочкы ишли помагати [Стн] = яблоки снимал он сам, и замужние дочери приходили помогать;
пооддавати pf tr freq АГ БС ЯГ
* ~ дївкы = повыдать замуж дочерей;
* ~ти ся = выйти замуж; повыходить замуж (разг);
* хлопцї поженили ся, дївкы ~ли ся [Гдн] = сыновья поженились, дочери повыходили замуж;
пооддаляти pf tr freq АГ = удалить / отдалить (во множестве);
* ~ ся = отдалиться / удалиться (во множестве);
поодкладовати pf tr freq БС = отложить;
поодмыкати pf tr freq = открыть; отомкнуть;
* вун ті ключі взяв та кажду хыжу (цімрю)... ~в [Врх] = он взял эти ключи и отомкнул все комнаты;
* ~ти ся= открыться; отомкнуться;
пооднимати pf tr freq АГ БС = отнять;
поодплачовати pf tr АГ
* ~ вшиткых = рассчитаться со всеми;
поодрізовати pf tr freq БС = отрезать (во множестве);
* они мали такі руські моторы, ґазикы, ~ли выфукы, жебы то рычало, як танк, а хотїли пострашити Нїмцюв [рПт] = у них были такие русские машины, газики, на всех отрезали глушители, чтоб ревели, как танки, и так собирались постращать немцев;
поодрубовати pf tr freq БС = отрубить (во множестве);
поодрывати impf tr freq [ЯПК] = оторвать;
поодстрыгати pf tr freq БС = отрезать ножницами (во множестве);
поодсувати pf tr freq НТ = отодвинуть;
поодсыхати pf intr freq = отсохнуть; отняться;
* уже рук не може она взяти серп у рукы, а послїдными часами они зовсїм ~ли [Птш] = уже год не может она взять серп в руки, а в последнее время они совсем отнялись;
поодтинати pf tr freq БС = отрезать, отрубить, отсечь (во множестве);
* ковач выхопив фейсу, ...~в конюм лабы, конї позгыбали [Гнт] = кузнец схватил топор, отрубил коням ноги, кони сдохли;
поодчахованый adj freq ИС = отщепленный / отломленный / отколовшийся (во множестве);
поодчаховати pf tr freq ИС = отщепать / отломить / на/ оборвать (во множестве);
* ~ла-м свиняти листя з посонячника [Сбд] = я нарвала кабанчику листьев подсолнечника;
* ~ ся = отколоться / отщепиться (во множестве);
поокреме adv = врозь; в отдельности; врассыпную;
* я для себе скопіровав цїлу книжочку, сторону за сторонов ~, з числованём сторон [Стр] = я для себя снял копию со всей книжечки, страницу за страницей по отдельности, с нумерацией страниц;
поолаити pf tr
* (кул) = приправить растительным маслом; по/под/ умаслить;
* (техніка) = смазать; промаслить;
пооначеный adj (разг) ИС = разобранный, растрёпанный; сделанный (кое-как);
* ~а цибуля [Сбд] = растрёпанный лук;
пооначити pf tr АГ ИС
* (як го, оной) = сделать это, как бишь его;
* раз ~ свою роботу, а пак иди [Сбд] = сначала сделай свою работу, а потом иди;
поопивати pf intr freq БС
* ~ ся = упиться (во множестве);
поораный adj = перепаханный;
* поле, восени глубоко ~оє, уже на яри не ореме другый раз пуд засїв,… а лем… ралиме [ох] = поле, глубоко вспаханное осенью, уже повторно весной под засев не пашут, а только рыхлят культиватором;
поорати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = вс/ перепахать; (довкола) опахать;
* уже ниву ~ли, теперь …заборонают [Сбд] = ниву уже вспахали, теперь взборонят;
поостреный adj ИС = за/на/ отточенный; изощрённый;
* ~а сокыра [Сбд] = заточенный топор;
поострити pf tr freq АГ ИС ЛЧ ЯГ
* ~ти ножі = за/на/ отточить ножи;
* ~ти розум / память = изощрить ум / память;
* ~ ми …косу [Сбд] = наточи мне косу;
поострый adj (фиг) = резковатый;
* adv
* ~о = резковато;
поотваряти pf tr freq АГ БС = открыть всё;
* склепы ~ні до 20 годин = магазины открыты до 20 часов;
* дайте ~ти окна! [М-В] = прикажите открыть все окна!;
* ~ти ся = открыться;
* книгы самі ся ~ли = книги сами собой открылись;
пооцїлёвати pf tr ЕБ = закалить;
пооцтованый adj ЕБ = приправленный уксусом;
пооцтовати pf tr БС ЕБ = приправить уксусом;
пооцтянити pf tr (неточ ИС) = подкислить уксусом;
* накрышила-м солодкої капусты тай ~ла, та така добра! [Сбд] = я намельчила свежей капусты, подкислила уксусом, и такое объедение!;
попіп(к)ати pf tr ИС = покурить трубку;
попісара f (нар) ЛЧ > піпосара;
* и піпа довга была на довгуй ~ї [Гнт] = была и длинная трубка на длинном чубуке;
* буде вам и пищалка, буде й ~а [флк] = будет вам и белка, будет и свисток;
попіти pf intr ИС = прокукарекать;
* когут уже …~в, треба вставати [Сбд] = петух уже прокукарекал, пора вставать;
попішаник m ИС > сиклейда;
попіш(к)аный adj (дет) БС ИС = обмочённый;
* ~ дїтвак [Сбд] = обмочённый ребёнок;
попіш(к)ати pf intr (дет) БС ИС = помочиться; обмочить;
* ~ ся = обмочиться;
попавчинїти pf intr ЛД
* ~ти (ся) = затянуться паутиной; превратиться в паутину;
* як павчина ~ла ся [Джв] = стала как паутина;
попаданый adj freq = упавший, свалившийся;
* роботу гасичам придали и ~і стромы [рПт] = работы у пожарников прибавилось также из-за свалившихся деревьев;
попадати pf intr freq АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = упасть, свалиться, попадать (во множестве) / перепадать (один за другим);
* дождь мало ~в = дождь слегка покапал;
* руськый аероплан... над Королевом... верг три бомбы... бомбы ~ли на копанське поле [Хст] = русский самолёт сбросил три бомбы над Королевом... бомбы попадали на копанское поле;
попадин adj БГ ЛЧ
* ~ прибаг = каприз попадьи;
попадиця f (зоол Rhodeus amarus / sericeus, syn падицяк) ИС = горчак;
* очі черлені, ги в ~ї [Сбд] = глаза красные, как у горчака;
попадовати impf intr def БС [ШСС]
* (дождь) = накрапывать;
* ~в снїг = время от времени шёл / перепадал снег;
* в широм полю шумна грушка, // лежит пуд нив много войська; // друбный дождик попадує, // много войська маршірує [Лнт];
попадькы pl.tant (бот Tagetes) ПГ = бархатцы;
попадя f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ = попадья;
* жона Мигалковича, ~ салдобошська, немешка была [Гдн] = жена Мигалковича, салдобошская попадья, была из дворян;
* кому пуп, кому ~ [Лзн] = о вкусах не спорят;
попаковати pf tr freq БС = расфасовать / упаковать (во множестве);
* ~ ся = упаковаться;
попакостити pf tr БГ = испакостить; изгадить;
* ~ ся = испакоститься;
попал m ЯЯ = зарево;
* (знак вітра) = красный закат (примета ветра);
попаленина f = ожог; подпалина;
* отець родины претерпів ~ы 3. ступня на 80% тїла [рПт] = глава семьи претерпел ожоги 3 степени на 80% кожного покрова;
попалениновый adj = ожоговый;
* ~ый конґрес… буде… ославов… {юбілея} ~ого центра в Кошицях [рПт] = ожоговый конгресс приурочен к юбилею ожогового центра в Кошице;
попаленый adj = сожжённый, обожжённый, опалённый, обгорелый, обугленный; сухой, высохший;
* ~ морозом засїв [Стн] = побитые морозом посевы;
попалити pf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ ЯГ = о/об/ сжечь; о/ попалить; пожечь freq;
* ~ло морозом = прихватил / побил мороз;
* од сухоты овес ~ло [Джв] = овёс погорел от засухи;
* Угорська земля всї ёго декреты... ~ла [Джв] = Угорская земля все его декреты сожгла;
* ~ти ся = о/об/ сжечься; об/ сгореть (на солнце); опалиться;
попамятати pf tr АГ БС ЛЧ = попомнить;
попаннїти pf intr ЕБ = сделаться барышней;
попанькати pf intr БГ
* ~ ся = понянчиться;
попареный adj ЕБ = обожжённый паром; ошпаренный; обданный паром;
* в булшый горнець ...наллєме ...6 літрув теплой воды, а в то всыплеме ~ы отрубы [Мкт] = в горшок побольше нальём 6 литров тёплой воды и всыплем ошпаренные отруби;
попарити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = попарить; обдать паром; вы/ ошпарить; о/ обжечь паром;
* ~ ся = попариться; ошпариться; о/ обжечься паром;
попарованый adj freq ИС = подобранный, приготовленный, прилаженный (во множестве);
* ~і дївчата взяли ся за рукы [рПт] = девчата по парам взялись за руки;
попаровати pf tr freq БС ИС = подобрать (пару); приготовить; приладить;
* всї ся хлопцї поженили тай ~ли, // та лем менї молодому якусь біду дали [Дмн];
поп-арт m = поп-арт;
* 1928 ...родив ся Енді Варгол, ...емблематична постава ~а [нч] = 1928 ...родился Энди Вархол, эмблематическая личность поп-арта;
попартолити pf tr БГ = напортачить; наковырять;
попас m БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = выгон;
* ~ы = травяные угодья;
* (кормля конюв у пути) = привал для кормёжки лошадей;
* найшли жидка, шо згорівку вюз и спочивав на ~ї [Янв] = нашли евреишку, который вёз водку и отдыхал на привале для кормёжки лошадей;
попаскуднїти pf intr freq ИС = стать некрасивым / некрасивой;
попасовати impf tr iter АГ БС ЕБ ИС ЛЧ
* ~ти волы = пасти волов;
* дакулько звірят помалы припестили ид собі и ~ли [Чпй] = некоторое количество животных понемногу приручили и выпасали;
попасовати ся pf intr БС (из чим) = побороться, посражаться с чем;
* драматичный колектив Клубу ...Духновича ся не бояв ...~ з иншыма колективами на ...фестівалу у Снинї [іР] = драматический коллектив Клуба Духновича не побоялся побороться с другими коллективами на фестивале в Снине;
попасти pf tr ЛЧ ОБ ЯГ
* (кого на чум) = поймать / схватить / захватить врасплох кого;
* ~в го страх = его охватил страх;
* зась го ~ло = опять на него нашло;
* біда го ~ла = ему не повезло;
* ~ла нас біда горенька = горе горькое нам;
* спав, де го нуч ~ла, хоть и пуд голым небом [Врн] = спал, где ночь застала, даже под открытым небом;
попасти pf tr freq АГ БС НТ ПГ ЯГ = попасти; (доста) напастись; выпасть / сожрать (траву);
* втяли здовж лазком ачей двадцятьметрову дорогу а ~ли цїлого [Стн] = проторили по поляне почти двадцатиметровую дорогу и всю выпасли;
* ~ти ся = попастись;
попаучинїти pf intr (нар -ву-) АГ ЛД
* ~ (ся) = затянуться паутиной; превратиться в паутину;
попаханый adj ИС
* ~ порфін менї ся полюбив [Сбд] = мне понравился одеколон, который я понюхал;
попахати pf tr АГ БС ИС ЛЧ СП ЯЯ = понюхать;
* ~й, як файно пахне [Сбд] = понюхай, как приятно пахнет;
попаховати impf intr АГ = по/ припахивать;
попекати pf tr ЛЧ = утащить, от/ уволочь; силой увезти; по/ упереть (нар);
попелехатїти pf intr freq ЕБ = облезть; об/ слинять;
попелець m ЕБ = летучая зола; летучий пепел;
попелина f (текс) ЯГ = поплин;
попелити impf intr БГ
* куре ~ят ся = куры купаются в пыли / золе;
попелиця f (зоол Aphis brassicae) ЕБ [ШСС] = тля капустная;
попель m ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = пепел; зола;
* (мертвоє тїло) = прах;
* згоріти на ~ь > згоріти;
* мы, старцї, уже до могылы, но из нашого ~я воскреснут Феніксы [Дхн] = нам, старцам, уже в могилу, но из нашего пепла воскреснут Фениксы;
попельник m = урна (с прахом);
* се місто віроятно служило до спаленя трупув (тїлопалня), а … послї спаленя похоронили в ~у до гроба [Рвй] = это место вероятно использовалось для сжигания трупов (крематорий), а после сжигания прах в урне хоронили в могилу;
попельниця f ЕБ [ШСС] = пепельница;
* (техніка) = зольник;
* dem
* ~чка БС = пепельница;
попельный adj ЕБ = пепельный; зольный;
* П~а Середа (церк) = среда первой недели великого поста;
попелюх m ЛЧ = (фиг) пасынок;
* роботы сёго часу могли бы быти в бібліотеках, кебы бесїда не о Русинах, народови-~у [КрІ] = работы этого периода могли бы находиться в библиотеках, если бы речь не о русинах, народе-пасынке;
* ~а = золушка; (фиг) падчерица;
попеляник m (кул) ЕБ ЛЧ = лепёшка, испечённая на углях;
попелястый adj БГ ЕБ = пепельно-серый; седой, сизый;
поперати impf tr АГ ЛЧ = попирать; топтать;
поперві adv ЛД = сначала; раньше; первый раз; сперва (нар);
* як повідено ~ = как сказано выше;
* сесе село, як ~ казано... панщину робити мусит [Джв] = это село, как сказано выше, должно отрабатывать барщину;
попереберати pf tr freq АГ БГ ЛЧ = многократно перебрать;
* заиграй ми, гудачику, тай попереберай, // тай в шовкову шириночку ручейкы повтерай = заиграй мне, музыкант, да перебирай, // да во шёлковый платочек ручки вытирай;
поперевертаный adj ЕБ = перевёрнутый; беспорядочно разбросанный;
* вітер сміховав ся щи над ~ым пластём [Слк] = ветер ещё насмехался над разбросанными пластами сена;
поперевертати pf tr freq БГ ЕБ = перевернуть; разбросать; привести в беспорядок;
* ~ти ся = повалиться;
* пяні мужчины котрый куда ~ли ся [Врн] = пьяные мужчины повалились кто куда;
попереганяти pf intr freq БГ = перегнать (во множестве);
поперегрызати pf tr freq БГ = перегрызть (во множестве);
* ~ ся = перегрызться;
поперед adv prep ПГ = перед; впереди;
попередавати pf tr freq АГ БГ = передать
* ~ ся = передаться;
попередити pf tr АГ БГ ЛЧ НТ ЯГ = опередить; предшествовать; предупредить;
* накулько ~в Міксат другых! у нёго всё такоє простоє и звычайноє, а при тум кулько там драматізму [лн] = насколько опередил Миксат других! у него все просто и обычно, а при этом сколько там драматизма;
попередник m АГ ЯГ = предшественник;
* ёго ~к, Сімеон Олшавськый, тоже выробив реферат о фарах домінії мункачовськой [Гдн] = его предшественник, Симеон Ольшавский тоже составил реферат о приходах мукачевской доминии;
* ~ця = предшественница;
попередный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = предшествующий; предварительный;
* «Монисты» продовжуют ~оє [Птш] = «Монисты» являются продолжением предшествующего;
* adv
* ~о = предварительно;
попережати impf tr БГ = опережать; предшествовать; предварять;
* ~ дїланку розъясняючов роботов [М-В] = предварять мероприятие разъяснительной работой;
* ~ ся = предваряться;
попережаючый adj ЕБ = опережающий; предваряющий;
* adv
* ~и = предваряя;
поперек subst m АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ СП ЯЯ
* (анат) = поясница;
* (розмір) = поперечник;
* adv СП = поперечно; поперёк; наперекор;
* даю землю... ~ долины кунцём на кругляку [Джв] = даю участок поперёк долины, концом на сопке;
поперекачовати pf tr ИС = перекатить (во множестве);
* ~ли сьме бервена май близко д хыжи [Сбд] = мы перекатили брёвна поближе к дому;
поперековый adj БГ = поясничный;
попереком adv АГ = поперечно; поперёк;
поперекопованый adj freq = перекопанный;
* {уличкы} были... ~ы ярками, зохабеныма позад... оправ ...водоводного поцївля [Дрч] = улочки были перекопаны канавами, оставшимися после ремонта водопроводной сети;
поперекрижаный adj = ис/ почёрканный;
поперекрижати pf tr freq = ис/ почеркать;
поперекрывати pf tr freq БГ = перекрыть;
попереливати pf tr freq БГ = перелить;
* ~ ся = перелиться;
поперемінный adj ЕБ = попеременный;
* adv
* ~о = попеременно;
поперемітовати pf tr freq ИС = разбросать; привести в беспорядок; перекидать;
* ~в єм усї дошкы, айбо файных єм мало найшов [Сбд] = я перекидал все доски, но хороших нашёл мало;
поперемерзати pf intr freq (ткж поперемерзнути ЛЧ) АГ = сильно замёрзнуть / перемёрзнуть; измёрзнуть;
попереношовати pf tr freq АГ ЛЧ = перенести;
попереписовати pf tr freq [ЯПК] = скопировать;
попереплїтаный adj freq БС = переплетённый;
попереплїтати pf tr freq БГ БС = переплести; завить; смешать;
* ~ти ся = переплестись; завиться, закрутиться; смешаться;
* од давна давен вєдно сут, ...зато не чудо, же ~ли ся їх черты [КрТ] = они искони вместе, не удивительно, что их черты смешались;
попереправляти pf tr freq БГ
* (переладити) = переделать;
* (инде) = переправить;
* ~ ся на другый берег = переправиться на другой берег;
поперепуж(ов)ати pf tr freq ИС ПГ = распугать; испугать (во множестве);
* так кричиш, що челядь поперепужаш [Сбд];
* ~ ся = испугаться; забояться (нар);
поперерізати pf tr freq ЛЧ = из/ перерезать;
попереростати pf intr [ЯПК] = прорасти прослойками;
* ~на солонина = сало с прослойками мяса;
поперерубати pf tr freq ЛЧ = перерубить / изрубить всё;
поперерывати pf tr freq БГ = прервать; разорвать;
* ~ ся = разорваться, прерваться;
попересыпати pf tr freq БГ = пересыпать; перелить;
попересыхати pf intr freq БГ= пересохнуть;
попереходити pf tr freq БГ = перейти;
поперечити ся pf intr ПГ = поспорить; подискутировать;
поперечка f БГ ПГ = перемычка; распорный брус, поперечина; траверс(а); фрамуга;
поперечник m ЕБ ЛЧ = поперечник; диаметр;
поперечниця f (мат syn секанта) БС ЛЧ = секущая;
* (мор) = рея;
поперечный adj БГ ЕБ ЛЧ ПГ = поперечный;
* ой на горї два путикы, єден ~ый, // та най буде небогатый, лиш кобы сердечный [Лзн];
* adv
* ~о = поперечно;
поперсник m ЛЧ
* (при їдї) = нагрудник; слюнявка; слюнявчик (разг);
* (хамы) = нагрудный ремень;
* (воен) = портупея; (на саблю) перевязь;
поперхач m (зоол) ИТ > перхач;
поперь m АГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = перец-горошек; перец чёрный молотый;
* коморчину... будовати, а тут дощкы, як ~, дорогі [Стн] = кладовку строить, а тут на доски цена кусается;
* дав попрю кому (пуд нус) = насолил кому; солоно пришлось кому;
* дорогый, як ~ = цена кусается;
поперьник m (кул церк) = пресный пасхальный пирог из ржаной или ячменной муки, посыпанный перцем;
* (обл: попрянка) БС = перечница;
поперьный adj = перцовый;
* ~ плайстер (мед) = перцовый пластырь;
поперьчик m ЕБ = перчинка;
попестити pf tr БГ ИС = понежить; поласкать;
* ~ ся = понежиться; поласкаться;
попечатовати pf tr freq БС [ЯПК] (ткж -тл-)
* (хыжу) = опечатать;
* (акты) = проштемпелевать;
* (штемпликы) = погасить;
* (худобу) = выклеймить; затаврить;
* ~ный = проштемпелёванный; (штемплик) погашенный, гашёный;
попеченый adj ЕБ ЯГ = обожжённый;
* (freq) = испечённый;
* кедь уж были бандуркы ~ы,… быв ай обід [Глґ] = когда картошки были испечены, мы стали обедать;
попечи pf tr АГ БС ИС ЛД ЛЧ ЯГ = обжечь; спечь; freq испечь;
* ~и ся = обжечься; потрудиться; позаботиться;
* того ради ~іт ся... в скрынях... поглядати [Олш] = ради этого потрудитесь в шкафах поискать;
* ко ся раз попюк, и на студеной дує [флк] = обжёгшись на молоке, дуют на воду; пуганая ворона и куста боится;
попивати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = попивать;
* ~ти тею = чаёвничать; чаевать (нар);
* сидиме мы из дїдом ти,… ~єме, ипноє вино у нёго было [Хст] = сидим мы с твоим дедом, попиваем, вино у него было что надо;
попик m dem < пуп; ИС = (молодой) батюшка;
* у нас у селї дуже файный ~, мы го всї любиме [Сбд] = у нас в селе молодой батюшка, мі все его любим;
попиларош m (обл редк) > розбойник;
* подаю такі слова, котрі в …булше словах одповідают …понятю; так напримір: …розбойник, …~ [Мгв];
попиленый adj freq ИС = распиленный (во множестве);
попилити pf tr freq БС ИС = ис/ распилить всё / во множестве;
* треба нам исе дерево на ґатрови ~ [Сбд] = это дерево нам нужно распилить на продольной пиле;
попилованый adj = опрометчивый; поспешный; скороспелый; скоропалительный;
попиловати (ся) pf tr ИС = поспешить;
* не ~уєш ся, та не встигнеш [Сбд] = не поспешишь, так не успеешь;
попиля adv prep БГ = возле; мимо;
* иди ~ мене = иди рядом со мной;
попис m (dem ~ок) АГ = запись; заметка; описание;
пописаный adj АГ
* (тейка / лист) = исписанный;
* (обычай / говур) = зафиксированный; описанный;
* найшла таку книжку, шо в нюй было вшиткой чарованя ~ой [Глґ] = нашла такую книгу, в которой было описано всё колдовство;
пописати pf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ ЯГ
* (спис) = взять на учет; описать;
* мало ~ = немного пописать;
* (лист, мур) = ис/ уписать, исчеркать (лист, стену);
* як настав дворничити пан Годермарськый, дав ушитку даню ~ [Джв] = как стал управляющим господин Годермарский, он взял на учёт все налоги;
пописко m (aug пей) БГ ИС ПГ = (представительный) поп;
* такый… ~, що здалеку го видко [Сбд] = такого попа заметишь издалека;
попискы pl АГ = записки, заметки;
пописовати impf tr iter АГ БС = пописывать; брать на учёт; описывать;
* сидит Пинтя у темници, // пише листок на таблици, // гей, пише, пише, пописує [Гшв];
попиті adj pl.tant = пьяные;
* зайшов єм до корчмы, …а там вшиткі ~, як дилины [рПт] = я зашёл в кабак, а там все пьяны в доску;
попити impf intr (нар, ткж поповати АГ) БГ = быть попом, священником;
* навчит біда ~, кой ся нїчого хопити [флк] = нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить; нужда всему научит; нужда заставит мышей ловить; голь на выдумки хитра; имет голод, появится и голос;
попити pf tr freq БГ БС ЛЧ ЯГ = выпить всё / во множестве;
* (забрати до ся) = впитать;
* ~ти ся = упиться;
* но... они ся ~ли; и пан тото увидїв... и пак додумав собі, ож так булше раз не буде [Гнт] = но они упились; и барин это увидел, и решил, что больше ни разу так не сделает;
попищалати pf intr ИС = поиграть на дудке, свирели;
попка f (обл) [ШСС]
* (бобка) = кукла; = красная девица;
* (зринка) БГ = зрачок;
* в мінісканзенї ...інтересні творы, де фіґуровала фантазія дітий, ...образы и ~ы в народных кроях [іР] = в минимузее интересные произведения, в которых проявлена фантазия детей, картины и куклы в народных костюмах;
поплїснїлый adj ИС = (за)плесневелый; покрытый плесенью; цвёлый;
* (фиг за чоловіка) = скисший;
поплїснїти pf intr БС ЕБ ИС ЛД = заплесневеть; покрыться плесенью; (цїлком) проплесневеть;
* книгы попозирайте и порушайте, дабы не ~ли [Олш] = книги посмотрите и переставьте, чтоб не покрылись плесенью;
поплїтати impf tr АГ БГ ПГ ЯГ = перепутывать; (разг) смешивать; в/ сплетать;
* (корчагу) = оплетать, покрывать оплёткой;
* (мары) = бредить;
* ~ ся = перепутываться; (разг) смешиваться; в/о/ сплетаться;
поплїтка f ПГ = лента, вплетаемая в косу;
поплїть f = переплетение, сплетение, переплёт; плетень;
* у ~ затыкают дві-три кончасті голузкы: осторожі, котрых вода потрясує, а рыба боит ся до тых близь пуйти [ПлА] = в переплетение втыкают две-три остроконечные отпугивающие веточки: вода их сотрясает, и рыба боится подходить к ним близко;
поплавати pf tr ЕБ
* (собі / мало) = поплавать;
* freq = исплавать (моря / реки);
поплавати pf intr АГ ЛЧ = поплыть;
поплазити ся pf intr [ЯПК] = по/про/ уползти; (и вернути ся) сползать;
поплакати pf intr АГ БГ БС ЛЧ = поплакать; (на голос) поголосить;
* напийме ся, хлопцї, того з фляшкы пива, // нераз ~чеме... // коло карабина [Гшв];
поплаковати impf intr АГ БС = плакаться;
* ~овати ся imprs = плакаться;
* и віруву, й ~уву, // и легко, легко ми = и верится, и плачется, // и так легко, легко;
поплата f АГ = дань; пошлина, сбор, (денежный) взнос;
поплатаный adj БС ЕБ ИС = залатанный; заплатанный;
* ~і ногавицї [Сбд];
поплатати pf tr АГ БС ИС = положить заплату, залатать; за/ починить; (кущічко / из рубув) подлатать;
* ~ горнець = починить кастрюлю;
поплатити pf tr freq АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = уплатить (по всем счетам);
* вшитко ~ти = рассчитаться за всё;
* ~ти ся = поплатиться;
* в Анґлії чутя ид констітуції барз было розвито …за послїдователноє нарушеня сёго єден їх король ~в ся животом [Чпй] = в Англии чувство к конституции было весьма развито, за последовательное нарушение её один их королей поплатился жизнью;
поплаток m > поплата;
* задля інтереса …Пудкарпатя …Мадярські Желїзні Дорогы (MAV) принесли …зниженя поїздовых таріф и ~ув [КН] = в интересах Подкарпатья Венгерские Железные Дороги провели снижение поездных тарифов и сборов;
поплекати pf tr ЛЧ ЯГ
* (двойчата) = покормить грудью;
* (волося) = обеспечить уход за чем;
поплескати pf tr АГ БГ ЛЧ
* ~ти собі = поболтать, побалагурить; посплетничать;
* ~ти руков = похлопать / пошлёпать рукой;
* {пішо} ~в до Хуста и назад; та дарую вам дорогу, али щи до того и выголоднїв ся, як пес [Стн] = пешком пошлёпал в Хуст и назад; да уж ладно с ней, дорогой, но и проголодался же, как собака;
поплести pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = перепутать; (разг) смешать;
* ~ ся = перепутаться; (разг) смешаться; сплестись; (у рахунках) сбиться со счёта);
* вшитко са перемішало, // замотало, поплело, // зворохобило село! [Ччм];
поплета m/f [ЯПК] = путаник;
поплетеный adj БС = невразумительный, сбивчивый; за/ перепутанный, смешанный; сложный;
* за сим вшиткым стоят …~і языкові и етнокултурні процесы [Віґ] = за всем этим стоят сложные языковые и этнокультурные процессы;
поплетеня n
* ~ стямок = смешивание понятий;
поплет(ь)ковати pf intr
* ~ собі = посплетничать;
поплывати impf intr ЕБ = тихо течь; струиться; истекать;
* {я} ходила у малу церьков, тямлю, довгым корідором, передо мнов статуя Исуса, што ~ла кровлёв [КпМ] = помню, идти в маленькую церковь приходилось по длинному коридору, впереди статуя Иисуса, истекающая кровью;
поплысти pf intr АГ БГ ЕБ ИС НТ ЯЯ = поплыть; утечь; заструиться;
* од того часу много воды ~ло Дунаём, и в межичасї я ся став из Русина – Словаком [Удв] = с тех пор много воды утекло в Дунае, а я за это время превратился из русина в словака;
поплюванець m (обл) = брусница; рожок для бруска при косьбе;
поплюваный adj БС = заплёванный;
* лиця у всїх стали скарідными и …всї чомусь ~і [Птш] = физиономии у всех стали омерзительными и сплошь почему-то заплёваны;
поплювати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ
* ~ти подамент = заплевать пол;
* ~ти (на) долонї = поплевать на руки;
* як имете ити {з возом} десь, та обы сьте ~ли мало тенґлї [ПнИ] = как соберётесь ехать куда, то поплюйте немного на оси;
поплювковати impf intr БС = поплёвывать;
поплювовати impf tr БС = за/по/ сплёвывать;
поплюгавіти pf intr БГ = подурнеть; стать некрасивым / некрасивой;
поплянка f (кул) ЛЧ = лепёшка, испечённая на углях;
поплянтати pf intr АГ ЛЧ ЯГ
* ~ти ся = поволочься, поплестись, побрести; утащиться; пошатнуться;
* як Татаре ~ли ся, вернув ся и король [Чпй] = как татары поплелись дальше, вернулся и король;
попоєден pron > поєден;
* листины з архіву Недецькых ...~на писана прекраснов словакчинов [Удв] = памятники из архива Недецких ...отдельные из них на прекрасном словацком языке;
поповідати pf tr = (по)рассказать; поведать;
* вшитко ми ~в, подробно, точно, якмай точнїйше [КпМ] = он всё мне рассказал, в деталях, точно, как можно точнее;
поповати impf intr АГ ЕБ ЛЧ = быть попом, священником;
* село Дубровка; ~в Василь Титик [Гдн] = село Дубровка, священником служил Василий Титик;
попович m АГ БГ ЕБ = попович; сын попа;
* упомянуті книгы ...сут обрядові, из котрых ~і и простых людий сыны, аспіранты на попувство, учили ся св. обряды кончити [Гдн] = упомянутые книги являются обрядовыми, из них поповичи и сыновья простых людей, претенденты на сан священника, учились совершать св. обряды;
поповненя n = пополнение;
поповнити pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = пополнить; восполнить;
* ~ ся = пополниться; восполниться;
поповняти impf tr АГ = пополнять; восполнять;
* ~ ся = пополняться; восполняться;
попогнати pf tr [ЯПК] = подогнать, поторопить; ускорить; подхлестнуть;
* ~ коня лытками = дать лошади шенкеля;
поподаяк adv АГ = некоторым образом, в некоторой степени;
попоздити pf tr
* ~ з чим = затянуть, задержать что;
* ~ добрый момент = упустить момент;
* ~ винобраня = припоздниться с уборкой винограда;
* ~ ся = задержаться, припоздниться с чем;
попозираный adj ИС = посмотренный;
попозирати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = поглядеть, взглянуть, посмотреть;
* Михал... пудышов до коча, по ґаздувськы ~в на... конюв [ПтВ] = Михал подошёл к экипажу, по хозяйски посмотрел на коней;
* ~ти ся = посмотреться;
попоиншакый adj = разный;
* родителї жили сворно, хоть материнського языка были ~ого, апо словацького, мама мадярського [КпМ] = родители жили единодушно, хоть родной язык у них не совпадал, у папы словацкий, у мамы венгерский;
* adv
* ~ = по-разному; разно;
попоити pf tr freq АГ ЛЧ
* (быдло) = напоить;
* (паленков) = споить;
пополёвати pf intr [ЯПК] = поохотиться; поблуждать / походить в природе;
пополивати pf tr freq БС = об/ полить (во множестве);
пополох m ЕБ ЛЧ = тревога; (в)сполох;
* цїлый варош ся горнув на ~ [КпМ] = весь город поднимался по тревоге;
* бити на ~ = бить в набат;
пополошити pf tr АГ БГ ЛЧ ПГ
* (людий) = поднять на ноги; взбудоражить;
* (звірину) = распугать; потревожить;
пополуденковати pf intr ИС = от/ пообедать;
* ~уєме та береме ся за копаня [Сбд] = отобедаем и приступаем к шаровке;
пополудне subst n indecl, adv ЛЧ ЯГ ЯЯ = вторая половина дня; во второй половине дня; после обеда; пополудни;
* од вчасного рана до єдной-двох годин ~ отець быв у паленчарни [КпМ] = с раннего утра до часу-двух пополудни папа был в винокурне;
пополуднёвый adj БС ЕБ = послеобеденный; послеполуденный;
пополудновати pf tr ЕБ ПГ = от/ пообедать;
* ~ли, зостав другый варити вечерю [Гнт] = пообедали, остался в доме другой {повар} варить ужин;
попомывати pf tr freq БС
* ~ судину / чебря = помыть посуду; (нар) примыть;
попонагляти БС [ШСС]
* ~ на кого pf tr = поторопить / поторапливать кого;
* {вовча} изголоднїло, а матери не є; та хотїло на ню ~ [нч] = волчонка мучил голод, а мать задержалась; он хотел поторопить её;
* ~ ся impf intr = поторапливаться;
попонахожовати pf tr freq АГ = отыскать, разыскать;
попоносовати pf intr freq БС
* ~ ся = на/ пожаловаться;
попопреный adj ИС = поперченный;
* мясо ...давали ...лем вареной, а посоленой, ~ой [Грк] = мясо подавали только варёное, солёное и поперченное;
попоприти pf tr ИС [ШСС] = поперчить;
* ту варят, солят, петрушку... додают, ~ят и квасну ид мясови пудбивку даут [Гнт] = тут варят, солят, петрушкой приправляют, поперчат и к мясу кислую подливку дают;
попораєный adj = убранный, прибранный;
* adv
* ~о = убрано, прибрано;
* в хыжи было ~о [М-П] = дом был убран;
попораити pf tr БС ИС = (при)убрать; привести в порядок;
* треба дашто ~ (пораит и приспівує) [ГрА] = нужно немного убрать (убирает и напевает);
попороти pf tr freq БГ НТ = распороть / взрезать (во множестве);
* ~ ся = распороться (во множестве);
попорохнавілый adj ИС = иструхлявевший, трухлявый; истлевший;
* ~ла дощка [Сбд] = истлевшая доска;
попорохнавіти pf intr freq БГ ИС = иструхляветь, отрухляветь; истлеть, рассыпаться в труху;
* уд довгого стояня ~ли дрыва [Сбд] = от долгого стояния дрова иструхлявели;
попорфіновати pf tr = прыснуть духами;
попочивати impf intr ИС = устраивать передышку; отдыхать;
* мусїла-м ~ [Сбд] = мне пришлось устраивать передышку;
попочивок m ИС = передышка; (короткий) отдых;
* несе беремено з ~ками [Сбд] = несёт мешок, останавливаясь для передышки;
попочити pf intr АГ ИС ЛД = передохнуть; отдохнуть; поотдохнуть (разг);
* ~ кого pf tr = дать кому передохнуть;
* постарів єм и посїдїв єм ся, уже час мало ~ [Гдн] = я постарел и поседел, уже пора немного передохнуть;
попріти pf intr БГ ЛЧ
* (сїно) freq = пере/ сопреть; попреть (разг);
* (над чим) = попотеть (разг);
поправа f БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = починка; исправление; ремонт; корректив;
* хамам мало што ~ы трібно [Олш] = упряжь лишь чуть нуждается в исправлении;
* dem > поправка;
поправдї adv АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ ЯЯ = в самом деле, действительно, в действительности; впрямь; по-настоящему; откровенно говоря, положа руку на сердце; (в)заправду (нар); въявь (уст);
* была ~ зима = была настоящая зима;
* ко из културных роботникув ~ любит свуй народ и хоче ...жертвено послужити ёму, ...має ...културу народа ...двигати ...материнськым языком [Ббр] = работник культуры, действительно любящий свой народ и желающий жертвенно послужить ему, должен поднимать культуру народа на родном языке;
поправеный adj = исправленный, выправленный, поправленный; изготовленный (во множестве);
* ~оє місто = вы/ помарка;
* дабы фляшы до нёго ~ы были [Олш] = чтоб для него были изготовлены бутыли;
поправеня n ЕБ ЛД ЯГ = вы/ поправление; поправка;
* коли бірешські волы... ослабнут, панство выдає на ~ [Джв] = когда волы батрака ослабеют, поместье возвращает их на поправку;
поправити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = вы/ис/ поправить;
* freq = сделать, изготовить (во множестве); (силу) понаделать; (хыж) настроить;
* другі ушиткі собі из лїса учистили, де хыжі ~ли [Джв] = все остальные очистили для себя часть леса, где настроили домов;
* ~ти ся = ис/ поправиться; (о)похмелиться;
* лягни собі тай проспи ся, // як устанеш, ~ ся [Гдн] = ляг и проспись, // а встанешь – похмелись;
поправка f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = (по)правка, исправление, корректив; небольшая починка;
* (менша) = о/ подправка;
* ~а руками = помарка;
* до Давной Мадярськой Книговнї Кароя Сабова, ...додаткы и ~ы 1472–1711 [Удв] = дополнения и поправки 1472–1711 к Древней Венгерской Библиотеке Кароя Сабо;
поправкы pl.tant ПГ = угощение гостей после свадьбы; похмелье; похмелка (нар);
поправляти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = вы/ис/ поправлять; править; (дакус) о/ подправлять;
* {автор} ~в свої пасажі по телеґрафу ищи и тогды, коли робота была уже в печатнуй машинї [Ббр] = автор правил свои пассажи по телеграфу даже тогда, когда работа была уже на печатном станке;
* ~ти ся = исправляться; (од питя) (о)похмеляться;
поправник m (уст) ЛЧ = ремонтник, мастер; монтёр;
* (змінитель) = рефоматор;
поправный adj = ис/ поправимый;
поправчый adj ЯГ = исправительный; поправочный;
* ~ лаґер = исправительно-трудовая колония;
Попрад m (геог) = Попрад;
* в тых містах, яко и за ~ом, самі руські села были [Боб] = в тех местах, как и за Попрадом были сплошь русинские сёла;
попраженый adj = поджаренный, подрумяненный;
* мясо їме на другый день, котре ...полиєме ~ов цибульков з грибами [іР] = мясо у нас єдят на второй день с подливкой из подрумяненного лучка с грибами;
попражити pf tr БС = подрумянить, по/ поджарить;
* коли масть ростопила ся, всыплеме на кусочкы порізану цибулю, ~ме, а потум ...до нёй кавову ложку солодкой паприґы [Мкт] = когда смалец растопится, всыплем лук, нарезанный кусочками, поджарим, а потом к нему кофейную ложечку сладкого перца;
* ~ти ся = подрумяниться, по/ поджариться;
попразденство n (церк) ЛЧ = первое богослужение после праздника;
попраня n ЛЧ = попрание;
попрати pf tr ЛЧ НТ ЯГ
* (закон) = попрать;
* (біленину) freq = перестирать что; настирать чего;
попратый adj НТ = вы/ настиранный;
попрёвый adj БС ЯГ = перечный;
* мят(к)а ~а (бот Mentha piperita) = мята перечная;
попреный adj БС ИС СП ЯГ [Алм] = перченый; поперченный;
* за ~у цїну = втридорога (разг);
* ~ый левеш [Сбд] = перченый суп;
* ~а цїна = цена кусается; взвинченная цена;
попри prep АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ = возле, у; рядом с кем / чем; мимо;
* ~ воду = у воды;
* сидїла-м ~ шофера, такого замащеного, а вбрата-м была у білому [Сбд] = я сидела рядом с шофёром, очень грязным, а одета была в белое;
* ~ такуй неґації, ідею... продовжуют пудтримовати [Мґч] = несмотря на такое отрицание, идею продолжают поддерживать;
* ~ тум = вместе / наряду с тем; притом; несмотря на это;
поприбераный adj freq БС = нарядный, наряженный, принаряженный; разодетый;
поприберати pf tr freq БС
* ~ кого / што = при/ разодеть, принарядить кого; при/ украсить что;
* ~ ся = приодеться, разодеться; принарядиться, нарядиться;
поприбивати pf tr freq БС = прибить;
попривозити pf tr freq БС = на/ привезти;
* {паны ловцї} сих заяцюв из далекых краюв за дорогі гроші ~ли [МрА] = господа охотники навезли этих зайцев из дальних сторон за большие деньги;
* ~ти ся = на/ приехать; накатить; (на шіфі) приплыть;
попривыкати pf intr freq АГ = приучиться, привыкнуть, освоиться;
попридержати pf tr АГ = попридержать;
попридержовати impf tr АГ = придерживать;
попризберати pf tr freq = насобирать, (под)собрать;
* тексты ...~в єм по малодоступных про днешного пудкарпатського читателя архівах и бібліотеках [КпМ] = тексты я собрал в малодоступных для нынешнего закарпатского читателя архивах и библиотеках;
* ~ти ся = насобираться, (под)собраться;
попризирати pf intr
* ~ти ся = присмотреться; разглядеть;
* на землю ся ~в – // щи крутит ся, ци чорт ї взяв? [ПтИ];
поприк m [Ччс] = родинка; родимое пятно;
поприказовати pf tr ИС НТ = порассказать, рассказать; пересказать; побеседовать;
* та пушла-м ид нёму на теметув та му ~ла [Н-Т] = ну, пошла я к нему на кладбище и всё рассказала;
поприкапчовати pf tr freq АГ ИС = подключить; подсоединить, присоединить; пристегнуть;
* ~ла-м жабками ряндя до шпарґы, вбы вітер не понюс [Сбд] = шмотки я пристегнула прищепками к верёвке, чтоб ветер не унёс;
поприкладовати pf tr freq АГ = притиснуть / приложить / прибавить / приставить (во множестве);
поприлїпляти pf tr freq АГ = наклеить;
* ~ ся = наклеиться;
поприлажовати pf tr freq АГ = подготовить, приготовить;
* ~ ид чому = приладить, (разг) приделать;
* ~ ся = приготовиться, подготовиться;
поприламовати pf tr freq АГ = надломить;
поприломити pf tr ЛЧ = (слегка) надломить;
попримащовати pf tr freq АГ = тонко намазать / испачкать;
* ~ ся = слегка испачкаться / замазаться;
попримовкнути pf intr ЛЧ = поумолкнуть, приумолкнуть;
поприносити pf tr freq АГ БС = принести;
поприпадї adv (сокр: попр.) = или же;
* лилик – ...з мыши, што зъїла дору (попр. кус паскы) [Птш] = кожан – из мыши, которая съела просвиру (или же кусок пасхального кулича);
поприпераный adj freq = прислонённый;
* я не видїв міхы, ~і горі кутом [Гнт] = я не заметил мешков, прислонённых к стене в углу;
поприперати pf tr freq [ЯПК] = прислонить;
* ~ ся = прислониться;
поприпинати pf tr freq БС = пристегнуть (во множестве);
* ~ ся = пристегнуться (во множестве);
поприсїдати pf tr freq ЛД = занять (чужое место); на/ присесть, навалиться (во множестве);
* ~ли, котрі май дужі были, худобных людий землї [Джв] = более богатые заняли земли бедных;
поприскіплёвати pf tr (бот) ИС = привить; прищепить (во множестве);
* ~в єм усї яблунькы [Сбд] = я прищепил все яблоньки;
поприставати pf intr freq
* (ид берегу) = пристать;
* ~ти на што = согласиться с чем;
* ~ти ид Шведам = перейти на сторону шведов;
* (пуйти на присташ) = пойти примаком (в дом жены);
* кедь у фаміліі є булше хлопцюв и лиш єдна дївка, тогды отець так обладує з ними, обы хлопцї ~ли, а ид дївцї зятя прияв [Жтк] = когда в семье несколько сыновей и лишь одна дочь, отец так устраивает, чтобы сыновья пошли примаками, а к дочке он принял зятя;
попристигати pf intr freq АГ = до/ созреть, поспеть (во множестве);
поприти impf tr БГ ИС СП ЯГ = перчить (чёрным перцем);
поприходити pf intr freq БС = прийти;
* хлопы на тот фарськый двур ~ли, они їх там пошоровали [КзА] = мужчины пришли туда, на приходский двор, они их там построили;
поприще n (книж) ЕБ = поприще;
* {Маркуш} активно анґажовав ся на літературнум ~у [ох] = Маркуш проявлял большую активность на поприще литературы;
поприґ~ ИС [Алм] [Мґч] [ШСС] > паприґ~;
* у сюй книжцї… стрічаєме діалоґы «из поприґов» [З-П] = в этой книге встречаются диалоги «с перцем»;
попро(в)баловати pf tr (обл) АГ ЛД ЛЧ = попробовать;
* ~ти на ся (шатя) = по/ примерить;
* людём навновало вандрованя, зато ~ли самі сїяти траву тай другі ростины [Чпй] = людям надоел кочевой образ жизни, поэтому они попробовали сами сеять траву и другие растения;
* лем най попробалує! = руки коротки (у кого);
попробиваный adj freq ЕБ = пробитый (во множестве);
попробивати pf tr freq ЕБ = пробить (во множестве);
* ~ ся = пробиться, прорваться (во множестве);
попробованый adj ИС = попробованный; изведанный;
* (за шату) = примеренный;
* ~оє забуйство / знасилненя (разг) = покушение на убийство; попытка изнасилования;
* ~ый машинков учинити [Сбд] = сделанный машинкой в виде эксперимента;
* adv
* ~о = экспериментально;
* ~о доказаный = экспериментально подтверждённый;
попробовати pf tr БС ЕБ ЛЧ = попробовать; попытать, попытаться; покуситься (нар);
* ~ти на ся (шатя) = по/ примерить;
* як єсьме ишли при поточку,… тко ~в выступити з колоны и зачерити воды, быв збитый [ох] = когда мы шли вдоль ручейка, тех, кто попытался выйти из колонны и зачерпнуть воды, избили;
* ~ти щастя > щастя;
* чом не ~ти = попытка не пытка;
попровадити pf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ НТ СП = от/про/ свести, произвести;
* (по вшиткых містах) = выводить;
* (на орбіту; freq) = вывести;
* коли умре якый чоловік, щобы из честёв ~ до гроба [Джв] = когда умрёт человек, чтобы с достоинством провести в могилу;
попроважати impf tr freq АГ = проводить;
попродїр(к)авлёвати pf tr freq = продырявить;
* е, кумочку, їхало бы ся, як бы было їхало, тай гостило бы ся, як бы было гостило, як бы кешенї мыші не ~ли [Стн] = э, куманёк, поехал бы да попировал бы, если бы мыши карманы не продырявили;
* ~ти ся = продырявиться;
попродати pf tr БГ БС = распродать;
* ~ти на тысяч форінтув = наторговать на тысячу форинтов;
* тых {злодїюв} нагнали сидїти навікы, а маєткы їм ~ли [Гнт] = этих злодеев посадили в тюрьму пожизненно, а их владения распродали;
* ~ти ся = распродаться;
попролишаный adj freq ИС = про/ упущенный (во множестве);
попролишати pf tr freq ИС = про/ упустить (во множестве); наделать пропусков
* ты ~ла повно ґозу в грядках [Сбд] = ты оставила полно сорняков на грядках;
попропадати pf intr freq БГ = пропасть;
попропастити pf tr
* здоровля му ся ~ло = здоровье его расстроилось;
попросити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ
* ~ти кого = попросить кого; пригласить кого; поклониться кому;
* Гриць же як влюдный молодець сам пудыйшов ку красавици и... ~в ю на танець [Крл] = Гриць же как юноша обходительный сам подошёл к красавице и пригласил её на танец;
* ~ти ся = (на што) спросить о чём; (о дозвул) спроситься;
попросто adv АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = без обиняков, попросту; по-простецки, в простоте;
* треба христіанум казати ~о, штобы каждый розумів [Джв] = христианам нужно проповедывать попросту, чтобы все понимали;
попрощати pf intr БГ ЕБ ЯГ
* ~ ся = попрощаться;
попруга f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ОБ ПГ = ремень;
* (пуд сїдлом) = подпруга;
* (броцака) = лямка;
* (куломета) = (пулемётная) лента;
* по три маріаші брали из нас, по 200 шинглї та и по ~зї [Джв] = с нас брали по 51 кр., по 200 тесин и по ремню;
* кулько куль находит ся в ...~зї? [М-В] = сколько пуль содержит лента?;
попряжканый adj ИС = застегнутый (пряжкой);
* файно ~і конї [Сбд] = сбруя на лошадях хорошо подогнана;
попряжкати pf tr freq ИС = застегнуть / затянуть (пряжкой; во множестве);
* ~в конї тай сїв на вуз [Сбд] = подтянул на лошадях упряжь и сел на воз;
попрямовати pf intr (ся) = направиться;
* не дуже туй довго застоёвала ся з Онуфріём, а скоро попросила ёго ...{де} стара Зуза, ...и ...туды ~ла [Кбл] = не так долго она тут застаивалась с Онуфрием, а сразу спросила, где старая Зуза, и направилась туда;
попрянка f СП = перечница;
попрясти pf tr freq АГ ЛЧ = спрясть (во множестве);
* то так ~ли, и мы повили на муткы на мотовилови [Злс] = мы всё спряли и смотали в мотки на мотовиле;
попрятаный adj freq ИС = при/ спрятанный; скрытый; убранный;
* не могла-м найти ~і гроші [Сбд] = я не смогла найти припрятанные деньги;
попрятати pf tr freq АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ = по/при/ спрятать; скрыть; (захарити) убрать;
* ~ ся = спрятаться; скрыться; попрятаться (разг);
* розбойничі замкы не могли выстояти огень из адёвув, и так не могли ся у них ~ розбойничі немеші [Чпй] = разбойничьи замки не могли устоять перед огнём пушек, поэтому предводители разбойников не могли там скрыться;
попсеный adj (што ся попсив; за дїтвака кажут) = испорченный; разбалованный;
попсити pf tr (фам) БС = испортить, распустить, развратить;
* ~ ся = испортиться, распуститься, развратиться; исподличаться;
попсованый adj ИС = отчитанный / из/от/ разруганный / разбранённый;
* ~ мнов Мигаль далеко ня обходив [Сбд] = Михаил, отчитанный мной, держался от меня подальше;
попсовати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ
* ~ти кого = отчитать / вы/из/от/ разругать / разбранить / (нар) излаять кого; накричать на кого;
* ой, нераз ня ~ли // за тебе, Юрику [Гдн];
попсути pf tr ЕБ = ис/ напортить;
* ~ти ся = ис/ попортиться;
* Русинув ... семигородські князї наганяли ...до калвинства, а віденські цісарї зачали їх присиловати на латинськый обряд; їх ...положеня помалы ~ло ся [Кнт] = семиградские князья склоняли русин к кальвинизму, а венские императоры начали их вынуждать к латинскому обряду; их положение постепенно испортилось;
попсутый adj (обл) ЕБ = испорченный;
* ходили панове, музикы тримали, теперь то ся уж по войнї прешло, бо ~ы купелї, война їх розбила [ПнИ] = приходили господа, устраивали балы, теперь, после войны, этого уже нет, потому что курорт пришёл в упадок, разбит войной;
попув adj < пуп; АГ БГ БС ЛЧ = попов; принадлежащий попу;
* поповы муда (бот) > муда;
* и потум Гендрув Олекса и Чировой дївкы Тацї паробок Василь посїяв силов попового сына Федорув поклад [Ллк] = а потом Алексей Гендер и Василь, ухажёр Танюши Чир, засеяли силой перелог Фёдора, поповича;
попувна f (syn попуська дївка) = поповна;
* ~ воспитовала ся пуд строгым недрімным оком панї попадї [Чрі] = поповну воспитывали под строгим неусыпным присмотром сударыни попадьи;
попувночи adv ИС = после полуночи; пополуночи;
* муй леґінь прийшов дому ~ [Сбд] = мой молодец вернулся домой пополуночи;
попуд prep АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = под;
* ~ сад, ~ сад // друбна комоничка, // люблят мене хлопцї, // хоть я невеличка [Ччс];
* Василь имив попуд рукы Гафку [Дрк] = Василий взял Агафью под руку;
попудбігати pf intr freq БГ = подбежать; подлететь, подкатить;
попудбивати pf tr freq ПГ = подбить;
попудважовати pf tr freq = приподнять (рычагом);
попудгрібати pf tr freq БГ = подгрести;
попудгрызати pf tr freq БГ = подгрызть;
попудмывати pf tr freq БГ БС = подмыть (во множестве);
попуднимати pf tr freq БГ = поднять (во множестве);
* ~ ся = подняться (во множестве);
попудперати pf tr freq БС = подпереть (во множестве);
попудплывати pf tr freq БГ = подплыть / подтечь (во множестве);
попудростати pf intr freq АГ БГ ЯЯ = подрасти; возмужать;
* хлопцї єден за другым ~ли [Гдн] = сыновья друг за другом подросли;
попудтїгати pf tr freq ИС = подтянуть; поджать; подвернуть;
* (войсько) = подвести;
* (лініёв) = подчеркнуть;
* ~ти ся = подтянуться; подобраться; подняться;
* намечут у тоты формы на валькы, та лишне ся ~є, та вбстане ся валёк [Сбд] = набросают в формы для самана, потом лишнее подберётся, и останется кирпич;
попудтїкати pf intr freq БГ = подтечь;
попудтинати pf tr freq ПГ = подрубить; свалить (с ног); подкосить;
попудчищати pf tr freq БГ = подчистить;
попудшивати pf tr freq БГ = подшить;
попудъязовати pf tr freq = подвязать;
попужати pf tr ИС = попугать; постращать (нар);
* я лиш ~в дїтий, вбы не крали яблока [Сбд] = я только попугал детей, чтоб не крали яблоки;
попуканый adj БС ЕБ ИС = потрескавшийся;
* для сірупа треба выбрати такый кайстрон, котрого емайл ниґде не ~ [Мкт] = для варки сиропа не годится кастрюля с потрескавшейся эмалью;
попукати (ся) pf intr БС ЕБ ИС НТ = треснуть; лопнуть; ис/ потрескаться; полопаться (разг); (губы) запечься;
* кедь фундамент слабый, муры ~ют, // з такого обыстя вшиткі повтїкают [Пвл];
популарізатор m [ЯПК] = популяризатор;
* ~ка = популяризатор;
популарізаторськый adj [ЯПК] = популяризаторский;
популарізованя n БС = популяризация;
популарізовати impf tr БС ЕБ ЯГ = популяризировать;
популарность f БС ЕБ ЯГ = популярность;
* приберати ~ = приобретать популярность;
* ~ мают... Юлія Дошна – піснї а капела – и Аґнєшка Коробчак... презентуюча співану поезію [Мґч] = популярностью пользуются Юлия Дошна – песни а капелла – и Агнешка Коробчак, исполняющая поэзию бардов;
популарный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = популярный; расхожий;
* были ...сатіры М. Бараболї ...~і ...в заграничнуй пресї [лн] = сатирические произведения М. Бараболи были популярны в заграничной прессе;
популація f БС = популяция; народонаселение;
* в Угорщинї ...упадає ~ [Птш] = в Венгрии популяция снижается;
попуст m (gen ~у) БГ БС ЕБ = поблажка, уступка; потачка;
* (экон) = скидка;
* приспособива сістема ~ув = гибкая система скидок;
попустїти pf intr АГ > спустїти;
попу(в)ство n АГ БГ ЛД ЛЧ
* (клер) = священничество; клир; причт;
* (тітула) = сан священника;
* (фара) = приход;
* зложити з ся ~ = расстричься;
* научи ся перво робити хоть што, тотож иди на ~, а хоть якоє дїло [Джв] = научись сначала делать что-нибудь, то есть выучись на попа или любое ремесло;
попустити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = уступить, сделать поблажку (кому); ослабнуть; податься;
* ~ з натиском = ослабить нажим;
* ~ з цїны = (по)сбавить цену; скинуть с цены;
* (штранґу / мотуз) = вытравить (мор);
* Фенцик 15 лїт мордовав ся в Листку тым «общерусским» языком – безуспішно ...вкунци мусїв ~ из той чужинецькой русскійшости языка, а выдавав додаткы понятнїйшым языком [Стр] = Фенцик 15 лет корпел в «Листке» над этим «общерусским» языком – безуспешно ...в конце концов пришлось ослабить эту чужестранную русскость языка и издавать приложение более понятным языком;
* не ~ = выдержать характер;
попустливость f СП = уступчивость; податливость;
попустливый adj БС СП = сговорчивый, уступчивый, мягкий; податливый;
попустошеный adj freq АГ = опустошённый; разорённый;
* страх многі села, переже нїмецькі и словацькі... ~і присїли [Гдн] = страх сколько сёл разорённых заняли, прежде немецких и словацких;
попустошити pf tr freq АГ ЛЧ = опустошить; разорить; уничтожить;
* ~ ся = прийти в упадок; сойти на нет;
попу(в)ськый adj АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ = священнический;
* ~а дївка = попова дочь; поповна;
* ~ый голос = поповский голос;
* туй Христос дїлит честь и дїло апостолськоє людюм церьковным, як сут попове, патріархове, владыци и всякый филь ~ый [Джв] = тут Христос уделяет достоинство и дело апостольское духовным людям, как попы, патриархи, владыки и вообще люди священнического сана;
попутаность f БС = запутанность, спутанность;
попутаный adj ЕБ = за/ спутанный; путаный, сбивчивый;
* adv
* ~о = путано;
попутати pf tr АГ БГ БС ИС ЛЧ ЯГ
* (ниткы) = запутать, спутать;
* (картї) = попутать;
* ~ слїды = заметать следы;
* нароком ~ дїло = навести тень (на плетень, на ясный день);
* ~ ся = запутаться, спутаться;
попутник m ЛЧ = попутчик;
* попав ся юй якыйсь дудравый ~к [Чрі] = ей не повезло, попутчик был какой-то ворчливый;
* ~ця = попутчица;
попутулькати pf tr (нар) > попутати;
попухнути pf intr БС > опухнути;
* фатёва єдного вкусив гад из лому, ...и дуже ~ тот фатюв [Гнт] = одного типа укусила змея из зарослей, и он сильно опух;
попуцовати pf tr ИС = почистить;
* ~уй ми анцуґ [Сбд] = почисть мой костюм;
попученый ИС = раздавленный (до выхода косточки);
попучити pf tr ИС
* ~ быстрицї = раздавливая, почистить сливы от косточек;
попущати impf tr АГ БС ЕБ ИС СП ЯГ = ослаблять / умерять что; уступать, попустительствовать; делать поблажки, поблажать кому;
* (ужвы; мор) = травить, вытравлять (концы);
* ~ти из чим = ослабить нажим, активность;
* ~ти з цїны = сбавлять / скидывать цену;
* мороз ~т = мороз ослабевает;
* пекота ~т = жара спадает;
* pf tr freq
* ~ти з рук / на землю (єдно по другум) = поронять;
попущеный adj ИС = ослабленный, отпущенный; нетугой;
* ~і дяпловы [Сбд] = отпущенные вожжи;
попущеня n БС = поблажка, попущение, послабление; уступка; потачка;
попущованя n БС = попустительство; уступчивость; потворство; (ужвы) травление;
* Гітлер, посміленый ~ём сопротив монахіумськой зрадї, …на зотертя штату Чехув и Словакув …загнав на Пудкарпатя своих діверзантув у подобі украинськых націоналістув [БцИ] = Гитлер, ободрённый потворством мюнхенскому предательству, для ликвидации государства чехов и словаков послал на Подкарпатье своих диверсантов в образе украинских националистов;
попхати pf tr ЯГ = от/ потолкать; протолкнуть; сунуть; freq по/ рассовать;
* (вуз, авто) = подтолкнуть;
* ~ти ся = сунуться; двинуться; попереться (нар);
* поза лїс, ани у єден, ани у другый бук, хмара ся не ~ла [Глґ] = за лес, ни в одну сторону, ни в другую, туча не поползла;
попысканити pf intr ИС = поругаться;
* Поланя хотьде ~т, она ся никого не ганьбит [Сбд] = Полина где угодно поругается, она никого не стыдится;
попысник m ИС ПГ = удар в лицо; зуботычина;
* моє лице опухло од сёго ~а [Врн] = лицо моё от этой зуботычины опухло;
попыт(ьк)ати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = пощупать;
* началник стації ухопив телеґрафісту за руку и попытав пулс [Вкв] = начальник станции ухватил телеграфиста за руку и пощупал пульс;
попытка f ЕБ ЛЧ = прощупывание; проба;
* (мед) = пальпация;
попыхати impf tr = толкать, подталкивать; двигать, продвигать;
* о ролї дурня уже было спомянуто; …ун звязує цїлу акцію и ~є єї [Н] = о роли дурака уже говорились; он объединяет всё действие и продвигает его;
попыхкати pf intr БГ
* ~ піпков = попыхтеть / подымить трубкой;
попышити ся pf intr [ЯПК] = похвалиться, прихвастнуть; покрасоваться, порисоваться;
пор m (бот Allium porrum) БГ ЯГ = порей;
порідкый adj (ant погустый) ИС = нечастый; редкий; порежённый;
* (не доста густый) = жидковатый;
* adv БС
* ~о = изредка;
поріженый adj ЛЧ = разреженный;
* ~ыма буквами = вразрядку;
поріз m = порез;
* Дуган посмотрів на ёго... лице з... ~ом [ПтВ] = Дуган посмотрел на его щеку с порезом;
порізаный adj ЕБ = порезанный;
* ~ кусчиками = нарезанный кусочками;
* и робота ёго не брала ся; ходив ...як ~ [Дрг] = и работа у него не клеилась; ходил как убитый;
* ходив як ~ = ходил как убитый;
порізати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = порезать; (всїх) перерезать, поколоть; ис/ распилить всё / во множестве;
* ножом ~ кого = пырнуть ножом кого;
* ~ мертвого (мед) = вскрыть; анатомировать;
* ~ на лашку / на пасы = нарезать лапшой, изрезать в лапшу; располосовать;
* ~ ся = из/об/ порезаться;
* {аж} утучат ся, поріжут ся [Олш] = когда откормятся, тогда их зарежут;
порізбити pf tr ЯГ = украсить резьбой;
порізканый adj ИС = из/по/ разрезанный;
порізкати pf tr ИС = из/по/ разрезать на мелкие кусочки;
* нащо-сь так ~ла мясо? [Сбд] = зачем ты так мелко порезала мясо?;
поріпаный adj = потрескавшийся;
* ой-ёй, ой-ёй!– шкребтав ~у потылицю [Слк] = ох-хо-хо!– стал он чесать потрескавшийся затылок;
поріпати ся pf intr = потрескаться;
поріхтованый adj ИС = исправный; на/ приготовленный; приведённый в порядок;
* кедь чоловік увыйде з ~ым …каміоном на {западноевропейські} драгы, …є паном шофером [Схй] = когда въезжаешь на исправном камионе на западноевропейские дороги, ты господин водитель;
поріхтовати pf tr ИС [Мґч] [ШСС] = приготовить; привести в порядок;
* у великодну суботу... до кошарика ~ла, шо мала [Глґ] = в пасхальную субботу сложила в корзинку, что у неё было;
поріча n БГ = бассейн реки, речной бассейн; водосборный бассейн;
* ~ Уга {творило} Ужанську жупу [Кнт] = бассейн Ужа образовал Ужанский комитат;
пора f (биол) БС = пора;
пора f (час) ЕБ ЯГ = пора;
* ~а року = время года;
* у роцї маєме 4 ~ы [Ґрц] = различают 4 времени года;
пораєня n БС ЕБ = при/ уборка;
* минуло ся, біла дївко, // твоє свальбованя; // по гостинї, невісточко, // чекат ~ [Чрі];
порабеный adj БС = порабощённый;
порабити pf tr БС = поработить;
пораблёвати impf tr БС = порабощать;
пораблёвач m БС = поработитель;
* ~ка = поработительница
поработити pf tr ЕБ ЛЧ = поработить;
порабощати impf tr АГ = порабощать;
* колись їх предкы насилствовали и ~ли... бідных Русинув [Гдн] = когда-то предки их насильничали и порабощали несчастных русин;
порада f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = совет;
* фахова ~а = консультация специалиста;
* спомагати ближного... ~ов добров и оборонов [Джв] = поддерживать ближнего добрым советом и защитой;
порадити pf tr АГ БС ЛД ЛЧ ЯГ
* (кому) = посоветовать; присоветовать; порекомендовать; подсказать;
* (собі з чим) = с/ управиться с чем, совладать с чем; найти подход к чему / управу на кого;
* мы собі ~ме = мы найдём общий язык;
* ~ти ся = посоветоваться;
* пан зважили на тоту нечекану просьбу, ~ли ся и вшитко обдумали и о тыждень вдові одказали [Ксн] = господин изволил благосклонно выслушать неожиданную просьбу, посоветовался и всё обдумал и через неделю передал вдове ответ;
* не мож ~ти з кым, чим = сладу нет с кем, чем; неймётся кому;
порадник m ЯГ = справочник; пособие;
порадный adj БГ БС
* ~ый голос = совещательный / консультативный голос;
* ~а служба = консультационный пункт; справочное бюро;
порадня f [ЯПК] = консультация; консультационный пункт;
порадованка f = радость; приятный сюрприз;
* листаю брошуру пувсторочной давности, и трафлят ми до ока мила ~ [МВМ] = листаю брошюру полустолетней давности, и мне попадается на глаза милый сюрприз;
порадовати pf tr АГ БС ИС ЛЧ = порадовать;
* ~ ся = порадоваться;
* не встигла-м ся ~… як прийшла біда [Сбд] = не успела я порадоваться, как пришла беда;
поражати impf tr ЯГ = по/ сражать; разить;
* то головня, такый грибок ~є кендерицю [МВМ] = это головня, такой грибок, поражает кукурузу;
* ~ти ся = поражаться;
поражаючый adj БС = поражающий; (по)разительный;
* ~ый фактор = поражающий фактор;
* природа нашого …края …не екстраваґантна; не маєме такых ~ых феноменув, як карстові пещеры, хімерні скалы, глубокі каніоны [МВМ] = природа нашего края не экстравагантна; у нас нет поражающих явлений вроде карстовых пещер, химерических скал, глубоких каньонов;
* adv
* ~о = (по)разительно;
пораженый adj [ШСС] = поражённый; разгромленный;
* (в лайцї) = несусветный;
* жебы сьте... ногы поламали, пияци ~і [ПтВ] = чтоб вы ноги поламали, пьянчужки несусветные;
пораженя n ЕБ ЛЧ = поражение;
* претерпіти ~я = понести поражение;
* 1515... Швайц, по ~ю свого жолдацького войська, выголосив невтралность на вічні часы [нч] = 1515... Швейцария, после поражения, которое понесло её наёмное войско, провозгласила нейтралитет на вечные времена;
поражка f = поражение;
* однести ~у = понести поражение;
* 1352. рока Лудовик Великый в воловецькуй долинї однюс …~у од Літовцюв [КН] = в 1352 году Людовик Великий в воловецкой долине потерпел поражение от литовцев;
пораза f (мед) БГ ЕБ = поражение; (нар) паралич;
* ~ током / очий = поражение током / глаз;
поразителный adj АГ ЕБ ЛЧ = поразительный;
* adv
* ~о = поразительно;
поразити pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = поразить; разбить, разгромить;
* найме ~т нас …возвышаюча ся во страданях и во жалостях за неиманя свої отчины, спадаюча на Бога душа [Чпй] = особенно поражает нас уповающая на Бога душа, которая возвышается, страдает и печалится из-за неимения отчизны;
* бодай тя ~ло! [флк] = чтоб ты сдох!;
пораити impf tr АГ БС ЕБ ОБ СП [ТхФ] = убирать; наводить порядок;
* треба дашто попораити (~ и приспівує) [ГрА] = нужно немного убрать (убирает и напевает);
пораити pf tr < порадити (обл syn посочити) БС [LSR] = подсказать; по/ присоветовать; порекомендовать;
* селяне ~ли ёму дїда Кароля [МВМ] = сельчане присоветовали ему деда Карла;
порайбаный adj БС = постиранный;
* много сил... ишло на выкручованя... ~ых верень [Чрі] = на выжимание постиранных простыней уходило много сил;
порайбати pf tr БС = пере/ постирать;
* (мало) = простирать;
* ~ на вшиткых = обстирать всех;
поралити pf tr = взрыхлить;
пораненый adj БС ЕБ = раненный, раненый;
* вы ~? приходїт, заяжу вам рану фачликом [М-В] = вы ранены? приходите, я перевяжу вашу рану бинтом;
пораненя n ЕБ = ранение; (дичины) подбой;
* тїлесноє ~ = телесное повреждение; травма;
* обжалованого Михаила Гливку {суд} проголосив винным в …тїлеснум ~ю [КН] = обвиняемого Михаила Гливку суд провозгласил виновным в нанесении телесных повреждений;
поранити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = по/ ранить; (разг) напороть (на что), подбить, от/ подшибить; (силно) изранить, истерзать;
* ой, та того постріляли // при зеленум бучку, // білі плечі ~ли // понад праву ручку [Гдн];
* ~ти ся = пораниться; из/ обрезаться;
порахованый adj БС ЕБ НТ = посчитанный, сочтённый;
пораховати pf tr БС ЕБ ЛД НТ = посчитать, сосчитать, пересчитать;
* такых людий на перстах мож ~ = такие люди наперечёт;
* кой сонце зблизка ввидїла-м, ~ // вдало ся вшиткі флекы на ёго лици [ПтИ];
* ~ ся з кым = расправиться, разделаться, расквитаться, = свести счёты с кем;
* на єднуй руцї ся то порахує = раз, два и обчёлся;
порахунок m БГ ПГ ЯГ
* (за службы) = счёт;
* (помста) = расправа; сведение счётов;
* зводити ~кы = расправляться; сводить счёты;
* треба ...строго оддїляти …фахову крітику од ...~кув и необоснованой софістикы [Ббр] = нужно строго отделять профессиональную критику от сведения счётов и необоснованной софистики;
* звести ~кы из кым = свести счёты с кем;
пораяч m БС = уборщик;
* ~ка = уборщица; техничка;
* два тыжднї дожерав єм несчастну ~ку за страту, а она побурено одмітовала свою вину [нч] = две недели я пилил несчастную уборщицу за пропажу, а она возмущённо отрицала свою вину;
порви танець m (бот Stellaria holostea) [Вар] = звездчатка; мягковолосник;
поревати pf intr ИС = поплакать (на голос) поголосить, пореветь, (неголосно) похныкать;
* (корова) = помычать;
* (сомар) = поорать;
* ~ла мало Крестина тай заглаила ся [Сбд] = Кристина немного поплакала да успокоилась;
порекло n (syn прузвище) ПГ = фамилия;
* ~а – назывкы родинні: ...Ладычко, Маскаль, Царюк, Румын [Стр];
порекомендовати pf tr АГ ЛЧ = по/ отрекомендовать;
порембати pf intr ИС = поплакать (навзрыд); пореветь;
* дїтина читаво ~ла [Сбд] = ребёнок здорово поревел;
пореня n ЕБ = порка;
* (мед) = вскрытие;
* ~ россудит, як став ся злочин [КН] = после вскрытия будет сделан вывод о том, как совершено преступление;
порепаровати pf tr (лат. reparare; -пер- ЛЧ) = починить; отремонтировать;
* што шкоды начинив штурм удень, тото уночи зновіль ~ли [Чпй] = сколько бы ущерба ни нанёс дневной штурм, всё ночью опять отремонтировали;
порепетовати pf tr = повторить;
* ун може досвідчити правдивость своих положень фактами, и кедьбы смів датко ся у тум сомнївати, перед очима того може ~ пробу [Чпй] = он может подтвердить правдивость своих положений фактами, и если бы кто-то посмел засомневаться, то у него на глазах мог бы повторить эксперимент;
пореселёваный adj (-лов- ИС) = натёртый (на тёрке);
пореселёвати pf tr (-лов- ИС) = натереть; (вшиток) истереть;
* твердоє кісто... ~юєме и можеме употребляти будь то свіжым, будь то сушеным ...в поливку [Мкт] = крутое тесто натираем на тёрке либо впрок, либо тут же используем для супа;
порецензовати pf tr ЕБ
* ~ што = дать / написать рецензию на что;
поречновати pf intr = поговорить впустую, поболтать; ораторствовать некоторое время;
поржавілый adj ЕБ = поржавевший;
поржавіти pf intr БГ ЕБ = поржаветь; позаржаветь freq;
порзнина f (церк) ЕБ ИС = скоромная пища;
* у старого Илянчука теперь на столї така …~, як и у богача Марічкея; не є роздїлу [Стн] = у старого Ильянчука теперь на столе такая же скоромная пища, как и у богача Маричкея, никакого различия;
порзнити impf intr (ся) АГ БГ ИС ЛЧ ПГ СП = скоромиться, скоромничать; разговляться;
* я тя не хотїла спорзнити, я не знала, що не ~ш ся [Сбд] = я не нарочно тебя оскоромила, я не знала, что ты не скоромничаешь;
порзный adj (церк) БГ ИС ЛЧ НТ ПГ СП = скоромный;
* ~ый день = день без поста;
* давати їсти ~оє = скоромить кого; кормить скоромным;
* я взяв …што мама зготовила нам на дорогу: хлїб, суль, чеснок, цибулю, а на ~і дны …сыра, в горнятко масла, яйця, солонины и ищи штось в …узлику [Дмн] = я взял, что мать собрала нам в дорогу: хлеб, соль, чеснок, а на скоромные дни сыр, масло в чашечке, яйца, сало и ещё что-то в узелке;
пориско n (обл) БС [ШСС] > держално;
порноґрафія f БС ЯГ = порнография;
* скорше грозит из другого боку …розбиваня реліґії через ~ю и дроґы [Крй] = скорее угрожает с другой стороны разбивание религии с помощью порнографии и наркотиков;
поробеный adj freq = сделанный (во множестве);
* лем ся старала, обы робота была добрі ~а, обы не была од свекры заганьбена [Глґ] = она все беспокоилась, чтобы работа была сделана как следует, чтобы свекровь её не стыдила;
поробити pf tr БГ БС ЛД ЯГ = поработать;
* freq = с/ проделать во множестве;
* (кому) = наколдовать;
* што бы нам ~ = что бы нам поделать;
* ~ ушитку роботу = сделать всю работу; отработаться;
* єднуй дївцї было поробено ворожками = одну девушку заколдовали;
* заверженый челядник може мало ~ [Сбд] = перекусивший работник уже может поработать;
* ~ ся = сделаться;
поробляти impf tr іter АГ БГ БС = поделывать;
* ~ти собі што = баловаться чем;
* та що дїєш, ~єш, // наш милый Иванку? [Лнт];
* як ся маєте? што ~єте? –а што ~ву? еге, посидькуву та постойкуву [МВМ] = как поживаете? что поделываете? –что поделываю? да вот, посиживаю да постаиваю;
пороватость f ЕБ = пористость; скважистость;
пороватый adj ЕБ = пористый, скважистый, ноздреватый; губчатый;
порог m (нар ткж поруг) АГ БГ ЕБ ЯГ ЯЯ = порог;
* Николай терпезливо чекав на ню коло ~гу,… коли она перьхла спуд стрішкы [ПтВ] = Николай терпеливо ждал её у порога, когда она порхнула из-под навеса;
* на ~гу / ~зї (фиг) = у ворот; накануне; наступает; стучится в дверь;
пород m БС ЕБ ЯГ [ЯПК] = роды; рождение;
* число ~ув = рождаемость;
* людство буде колись ...число ~ув …одповідно реґуловати [Птш] = когда-то человечество будет число рождений соответственно регулировать;
порода f ЕБ ЛЧ ПГ = происхождение, род;
* (файта) = порода;
* кедь говорити за елітні ~ы, та …бук, дуб, смерека [МВМ] = если назвать элитные породы, то бук, дуб, ель;
породилище n БС = родильный дом, роддом;
породинати pf tr БС = породнить;
* ~ ся = породниться;
породити pf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ ЯГ = породить; родить; разрешиться от бремени (книж);
* (фиг) = вызвать к жизни;
* {Христос} дав себе за нас... и нас ~в изнова [Джв] = Христос пожертвовал себя за нас и нас родил снова;
* ~ти ся (фиг) = родиться;
* кедь ся білый кунь породит, та білый ай здохне [Глґ] = чёрного кобеля не вымоешь добела;
породник m [ЯПК] = акушер;
* ~чка = акушерка;
породность f [ЯПК] = рождаемость;
породный adj (мед) БС [ЯПК] = родовой; родильный;
* ~ый буль = родовые схватки;
* ~а баба = повивальная бабка;
* ~ый дом = родильный дом;
* ~а вага = вес новорождённого;
* ~ое одсутство = отпуск в связи с родами;
* наслїдкы на плод мамы, яка курит, ведут к редукції ~ой вагы [рПт] = курение у беременных приводит к уменьшению веса новорождённых;
пороженя n БС = порождение;
порожнїти impf intr АГ = опустевать; опорожняться;
порожнити impf tr АГ ЛЧ НТ = опорожнять;
* (фляшку / будїларош) = опустошать;
* ~ти ся = опустевать; опорожняться; испражняться;
* «на здоровля»... и погары ~ли ся [Чбр] = «на здоровье»... и стаканы опорожнялись;
порожность f ЯГ = бессодержательность;
порожный adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = порожний, пустой; полый, пустотелый, пустотный, дутый; бессодержательный;
* ~а дощка = доска порога;
* ~а бесїда = суесловие;
* 17. ст. уже знали ~і адёвы лляти [Чпй] = в 17 ст. уже умели отливать пустотелые пушки;
* переливати ~оє из неповным [Лзн] = переливать из пустого в порожнее;
* ~а бочка гучит, а повна мовчит [Лчк]; ~ый колос горі голов тримат [Глґ] = пустая бочка гремит;
* adv
* ~ї = пусто; бессодержательно;
порожня f БГ ЕБ = пустота; полость; вакуум;
* чолова ~я = лобная пазуха;
* посмотріт до кулёвой ~ї: ци не обернув ся патрон навкрест? [М-В] = посмотрите в пулевую полость: не повёрнут ли патрон крест-накрест?;
порозбігати pf intr freq АГ БГ
* ~ ся = поразбежаться;
порозберати pf tr freq АГ БГ БС ЛЧ = разобрать;
* (з шатя) = раздеть;
* (шатры) = свернуть;
* ~ ся = раздеться;
порозбивати pf tr freq АГ БС = разбить; разгромить;
* ~ти ся = разбиться; расшибиться;
* село было выпалене, хыжі были ~ны [рПт] = село было выжжено, дома разгромлены;
порозвішовати pf tr freq АГ ЕБ = развесить / развешать (во множестве);
порозварёвати pf tr freq БС = разварить;
* ~ ся = развариться;
порозганяти pf tr freq АГ БГ БС = поразгонять, поразогнать;
* 7.11.2007 на третый день уличных протестув презідент Ґрузії ...вуголосив штатарію и дав ~ протестуючых [нч] = 7.11.2007 на третий день уличных манифестаций президент Грузии объявил чрезвычайное положение и приказал разогнать протестующих;
порозгрібати pf tr freq = разгрести;
* ~в листя тай выслободив заблуканых {прінцезну из служницёв} [КрТ] = он разгрёб листья и освободил заблудившихся принцессу со служанкой;
пороздїляти pf tr freq = разделить;
* (на ґрупы) = разбить;
* (задїлити) = распределить; разверстать;
* запискы Стрипського з етноґрафичных... подорог ушоритель ~в зависимо од языка [Удв] = записки Стрипского из этнографических поездок при упорядочении были распределены зависимо от языка;
* ~ти ся = распределиться;
пороздавати pf tr freq БГ БС = раздать (во множестве);
* мало ся ~ завчас [Олш] = следовало раздать заранее;
пороздаровати pf tr = раздарить;
* по ёго смерти за ним ступаючі слабі королї ~ли сю предорогу бібліотеку [Чпй] = после его смерти следующие за ним слабые короли раздарили эту бесценную библиотеку;
пороздерати pf tr freq ЕБ = разорвать; разодрать;
* (вовце овець) = запороть;
* там ~ла медвідиця тых дїтий [Джв] = там детей этих разодрала медведица;
* ~ти ся = разорваться; разодраться;
пороздруляный adj freq (-труч- ИС) = разрушенный; разваленный; раскиданный;
* ~ по двору шутер [Сбд] = раскиданный по двору щебень;
пороздруляти pf tr freq (-труч- ИС) = растолкать, раскидать, развалить (во множестве);
пороздумовати pf intr АГ (за што) = пораздумать; поразмыслить; покумекать (нар);
* нолем ~уйме, як они могли праздновати [нн] = ну-ка, поразмыслим, как они могли праздновать;
* ~овати ся = пораздуматься;
пороззирати pf tr АГ
* ~ ся = поосмотреться; немного осмотреться;
* пороззирам ся по хыжи; вшитко є на своюм містї, як має быти [Млц] = осматриваюсь вокруг; все на своём месте, как положено;
порозлїзати pf intr freq АГ
* ~ ся = разлезться (во множестве);
порозлїтати pf intr freq АГ БГ
* ~ ся = разлететься (во множестве);
порозливати pf tr freq БГ БС = разлить;
* ~ ся = разлиться;
порозмірёвати pf tr freq АГ = размерить (во множестве);
порозмітати pf tr freq АГ БГ БС = размести (во множестве);
порозмітовати pf tr freq АГ ЕБ ИС НТ = разбросать, разбросить, раскидать (во множестве);
* ба ко ~в дрыва в колешни? [Сбд] = кто бы это раскидал дрова в сарае?;
порозмішовати pf tr freq АГ = размешать / перемешать (во множестве);
порозметаный adj freq ЕБ = раскиданный; разбросанный;
* ~і ладчины, у каждой на колодици печать; щи ...матерії на шатя, бочкы и много всякых рузных речий, полишаных пуд опіку самого Всевышного [Врн] = разбросанные ящики, на каждом опечатанный висячий замок; ещё текстиль, бочки и много всяких разных вещей, брошенных под опеку самого Всевышнего;
порозмягкнути pf intr ИС = размякнуть (во множестве);
порознимати pf tr freq АГ ЛЧ = разнять;
* (пыскы) = разинуть;
порозношовати pf tr freq АГ БС ЕБ = разнести (во множестве);
порозрізати pf tr freq АГ ЛЧ = разрезать (во множестве);
порозрізованый adj freq = разрезанный, нарезанный (во множестве);
* долины, нивы – ~і торты [Фнч] = долины, нивы – разрезанные торты;
порозрізовати pf tr freq БС = разрезать (во множестве);
* {папірь} з великых коперт ...академик акуратно ~в и нарубы выхосновав ищи раз [КпМ] = бумагу от больших конвертов академик аккуратно порезал и с изнанки использовал ещё раз;
порозрубовати pf tr freq АГ = изрубить, разрубить;
порозрываный adj freq ЕБ = изорванный; разорванный;
порозрывати pf tr freq АГ БГ ЕБ = разорвать / изорвать / порвать (во множестве);
* ~ ся = разорваться / изорваться / порваться (во множестве);
порозуміти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = понять; разглядеть; объяснить;
* жебы нас злї не ~ли [Чпй] = чтоб нас не поняли превратно;
* коли ~ла Марфта слово Исусово... она перестала [Джв] = когда поняла Марта слово Иисусово, она бросила;
* ~ти ся = достигнуть взаимопонимания; спеться (неод);
порозуменый adj = понятый;
порозуменя n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = понимание, постижение; (взаимноє) взаимопонимание, сочувствие, участие;
* мати ~ про кого / што = отнестись с пониманием / сочувствием;
* народный язык не є індівідуалнов властностёв окремых особ ци ґруп, ун являє ся живым всеобщым середником взаимного ~ [Ббр] = народный язык не является индивидуальным достоянием отдельных лиц или групп, он выступает как живой всеобщий посредник взаимного понимания;
порок m БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = порок;
* штобы сьме путь сесь честный без ~а перейшли [Джв] = чтоб нам путь сей праведный без порока пройти;
поролон m = поролон;
поролоновый adj = поролоновый;
поросити impf intr АГ БГ БС ЕБ НТ ОБ ЯГ
* (дождь) = покапать; смочить, оросить;
* (порфіном) = побрызгать;
* {Соня} стояла ...справляючи фрізуру; ...щи колонськов водов ~ла волося [Стн] = Соня стояла, поправляя причёску; ещё побрызгала одеколоном волосы;
* ~ти ся (за свиню) = пороситься;
пороскапчованый adj freq БС = расстёгнутый
пороскапчовати pf tr freq БС ИС = расстегнуть;
* ~ти ся = расстегнуться;
* ~ла-м ся, бо дуже ми тепло [Сбд] = я расстегнулась, потому что мне очень душно;
пороскладованый adj freq = разложенный;
* старый, почадїлый сусїк, на нёму ~ хлїб [Фнч] = старый закоптелый ларь, на нём разложен хлеб;
пороскладовати pf tr freq АГ = разложить (во множестве);
* ~ ся = разложиться (во множестве);
пороскоповати pf tr freq АГ = ис/ раскопать (во множестве);
* як ся ~ує = когда раскопают;
пороскошовати pf intr (у чум) [ЯПК] = поблаженствовать, понежиться; насладиться чем, посмаковать что;
поросна adj БГ ЕБ ЛЧ ОБ ПГ ЯГ
* ~ свиня = супоросая свинья;
* я бых тобі фейсу позычив, айбо моя фейса ~; закы… урубав, а фейса ся упоросила [Гнт] = я бы тебе топор одолжил, да топор у меня супоросый; пока вырубил, топор опоросился;
поросниця f = свиноматка;
пороспадованый adj [ЯПК]
* ~і тїла = разложившиеся трупы;
пороспадовати ся pf intr freq БС = разложиться; распасться;
пороспинати pf tr freq АГ БГ = распять / распялить (во множестве);
* ~ кабаты = распахнуть пальто;
* ~ плахты = поднять паруса;
поросплїтати pf tr freq АГ ЛЧ = расплести (во множестве);
* ~ ся = расплестись (во множестве);
поросполошовати pf tr freq АГ БС = поразгонять, поразогнать; распугать, разогнать всех;
пороспродати pf tr freq АГ ЛЧ = распродать;
* ~ти ся = разойтись; распродаться;
* книжка ся ~ла = книжка разошлась;
пороспукати (ся) pf intr freq АГ = лопнуть, полопаться; треснуть, растрескаться; расколоться;
* лед …~в на 10–20 метрові кусы; вода и лед …забрали забродськый муст; высочезный лед в многых закрутинах [КН] = лёд растрескался на 10–20-метровые куски; вода и лёд унесли мост в Заброди; во многих излучинах высоко нагромождённый лёд;
пороспухати pf intr freq АГ = распухнуть (во множестве);
пороспучовати pf tr freq ЛЧ
* парадичкы ся ~ли = томаты полопались;
* зерна ся ~ли = зёрна проклюнулись;
* мозулї ся ~ли = мозоли прорвались;
пороспущати pf tr freq АГ
* (светры) = распустить;
* (у водї) = растворить, развести, разбавить;
* ~ голосы = огласить своими голосами;
* (показити) = развратить; растлить;
* ~ ся = (за нравы) распуститься, развратиться; (у росплынї) раствориться;
пороссївати pf tr freq БГ БС = рассеять (во множестве);
* ~ ся = рассеяться (во множестве);
пороссажовати pf tr freq АГ ЛЧ = рассадить (во множестве);
* ~ ся = рассесться (во множестве);
поросселяти pf tr freq БС = расселить
* ~ ся = расселиться
пороссылати pf tr freq БГ = разослать;
пороссыпати pf tr freq БГ = рассыпать;
* ~ ся = рассыпаться;
пороссыхати pf intr freq БГ
* ~ ся = рассохнуться;
поростїгати pf tr freq ИС
* (< потїгати) = растаскать, растащить; раздёргать;
* (< ростягнути) = растянуть;
* ~в дїтвак ґумію на ногавичках [Сбд] = у ребёнка в штанишках резинка растянулась;
поростваряти pf tr freq БС = раскрыть, растворить, отворить, распахнуть (во множестве);
порости pf intr (чим) ЛЧ ЯЯ = порасти;
поростлый adj БГ ЛЧ ЯЯ = поросший, заросший;
* быв ~ {серстёв}, а скочив напослїд в ямку [Птш] = он был поросший шерстью и в конце концов скрылся в нору;
поростнути pf intr ЯГ > порости;
поростоптовати pf tr freq АГ = растоптать (во множестве);
* ~ує ся = будет растоптано;
порострясовати pf tr freq АГ БС = раструсить / растрясти (во множестве);
* ~ ся = раструситься / растрястись (во множестве);
поросты pl.tant ЕБ = поросль; растительность;
* водяні ~ = водоросли;
* мішані ~ = смешанная растительность;
* молоді ~ = молодая поросль;
поросходити ся pf intr freq АГ БС ЕБ = разойтись; разъехаться;
* коли Коріатович и ёго жона умерли, чиновникы ...~ли ся [Кнт] = со смертью Кориатовича и его жены чиновники разошлись;
поросшмаряти pf tr = разбросать, расшвырять, пораскидать;
* народ ~ный по пару родин на просторї цїлой державы [Трх] = народ пораскидан по несколько семей по просторам всей страны;
порося(тко) n АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ = поросёнок;
* коли ся оддавала, родичї... учинили хыжу... дали корову з телятком, свиню з двома ~тками [Гдн] = как выходила замуж, родители справили дом, дали корову с телёнком, свинью с двумя поросятами;
поросячити impf intr ЕБ = баловаться, шалить, проказничать;
поросячка f БГ БС ИС СП = свиноматка;
* малых пацят …за поїдені нёв кромплї ~ …з вдячности в заміну дає [Бкш] = свиноматка из благодарности за съеденную нею картошку даёт взамен маленьких поросят;
поросячый adj ЕБ ЛЧ = поросячий;
порота f (юр) БС = суд присяжных;
* (журі) = жюри;
* ей, ты біла білявино, давай менї рота, // та обы ня не судила у Хустї ~ [Дмн];
пороти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = пороть; распарывать;
* дикуны ...клонцаками порют єден другому «бунду» [нч] = вепри распарывают клыками «шубу» противника;
* порючый крик = пронзительный / истошный крик;
* ~ ухо = резать слух;
* ~ ся = пороться; распарываться;
поротник m (юр) БС = присяжный;
поротный adj (юр) БС
* ~ый суд = суд присяжных;
* Стрипськый робив яко товмач ...у ~ум судї [Удв] = Стрипский работал переводчиком в суде присяжных;
порох m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = пыль; порошок; порох; прах;
* (иссїданый) = пыль;
* (измолотый) = порошок, минеральное удобрение;
* пушковый ~ = ружейный порох;
* измолоти на ~ = измолоть в порошок;
* будут кметї... полёвати, али... штобы пан ~, шрот и кулї дав [Джв] = селяне будут ходить на охоту, но пусть барин даст порох, дробь и пули;
* ~ збити = наделать много шуму;
* ~ єсь и на ~ ся обернеш = прах еси и в прах превратишися;
* (и)стерти на ~ = стереть / смести с лица земли;
* aug порохы pl.tant = пылища;
порохнїти impf intr ЯГ > порохнавіти;
* хоць тїло во гробі // гниє, ~є, // али наша любов // и за гробом жиє [Лнт];
порохнавіти impf intr ЕБ ИС ЯГ = трухляветь, тлеть, истлевать; гнить, прогнивать;
* за довгый час дерево ~є [Сбд] = за долгое время дерево трухлявеет;
порохнавый adj БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = прогнивший, истлевший, трухлявый;
* без жалю розвалёвали ~і зрубы [МВМ] = не жалея разваливали трухлявые срубы;
порохнина f БГ ЛЧ ПГ
* (дерево) = гнилушка;
* ~ костий (мед) = костоеда;
порохно n АГ ЛЧ ЯГ = труха; трут;
порохняк m (нар) ИТ = олень с дегенерированными рогами;
порохостойкый adj = пыленепроницаемый;
порочити impf tr ЯГ = порочить; марать;
порочность f [ЯПК] = порочность; греховность;
порочный adj БС ЛЧ = порочный;
порошаный adj = пыльный;
* за городом ...конї ...ишли по ~уй дорозї [Кмт] = за городом кони шли по пыльной дороге;
порошин(к)а f БГ ЕБ = пылинка; соринка;
* была така маленька, як крыхуточка, и така слабенька, як ~ [Птш] = она была маленькая, как крошечка, и слабенькая, как пылинка;
порошити impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = вздымать пыль; пылить;
* ~ ся = пылиться;
порошковый adj ЕБ ЛЧ = порошковый;
* ~ый цукор = сахарная пудра;
* ~оє молоко = сухое молоко;
порошниця f БГ ЛЧ ЯЯ = пороховница;
порошный adj = пылевой;
* прошто не правов руков отваряєте ~у покрывку? [М-В] = почему вы открываете пыльник не правой рукой?;
порошок m dem < порох; = (небольшая) пыль;
* (смушок) = налёт;
* быстрицька сливка, дозріваюча на дереві, має на собі ...файненькый ~ок [Стр] = слива-венгерка, вызревающая на дереве, одета в хорошенький налёт;
* та бирове, бировику, // половина пана, // постелёчка постелена, // ~ком припала [Гдн];
порошок m БГ ЕБ НТ ОБ ЯГ = порошок;
* ~ок до райбачкы = стиральный порошок;
* ~ок на спаня = снотворное;
* не помагали чаї, не одогнали брыдоту ани ~кы, ани обклады [Ксн] = не помогали настои, не отогнали гадость ни порошки, ни примочки;
порощити impf intr def ЕБ
* дождь ~ = дождь льёт / льётся / хлещет;
порплї pl.tant БГ БС ЕБ СП ЯГ [ТхФ] = перхоть;
порплїня n БС = себорея;
порплїти impf intr ЕБ
* волося ~є = с волос сыплется перхоть;
порплистый adj ЕБ = с перхотью;
порплити ся impf intr БС [ТхФ]
* волося ся ~ = с волос сыплется перхоть;
порт m БС ЕБ = порт;
* воды ~а = акватория порта;
* ріка Ніл была винна и зато, чом роздїлили Еґіптяне свуй край на округы, а каждый мав на Нілї свуй ~ [Чпй] = река Нил была причиной и тому, что египтяне разделили свою страну на округи, и каждый имел на Ниле свой порт;
порта f БС ОБ = вход, ворота;
* (ист) = двор, хозяйство;
* П~а (ист) = Порта;
* (у готелу) = бюро обслуживания; швейцарская;
* (у фабрицї) = проходная;
* пуп выйшов из хыжі вон та став на ~ї [ПнИ] = поп вышел из дома во двор и стоит у ворот;
портал m БС = портал;
* пан Яник… достав нагоду тай інспірацію товмачити и публиковати… статю з ~а Stratfor як свою [БцИ] = у господина Яника возникла возможность и инспирация перевести статью с портала Stratfor и опубликовать как свою;
порташ m [ШСС] = портье; привратник;
* идут тоты дває ид нёму, али ~ довідує {ся}: одкы сьте, што сьте за єдні? [Гнт] = пошли те двое к нему, но портье стал расспрашивать: кто вы такие и откуда;
* ~ка = портье; привратница;
портик m (арх) ЕБ ЯГ = портик;
портика f ЛЧ = товар; продукция;
* из своёв ~ов не лем туй дома, ай у Смірнї и в Еґіптї славно торговали [Чпй] = успешно торговали своим товаром не только здесь на родине, но и в Смирне, и в Египте;
портка f = штанина;
порткы f pl БГ ЛЧ СП ЯЯ = брюки; штаны; портки, порты (нар);
* там стоит долуськый чоловік у ~ах [Янв] = там стоит городской человек в штанах;
портмоне n indecl ЕБ = портмоне; монетница;
порто n БС ЛЧ
* (поштовой) = порто; почтовая доплата / сбор;
* (поштовой + цїна) = наложенный платёж;
* (вино) = портвейн;
* достав на ~ = получил наложенным платежом;
порток m (syn плахтя) БГ ЕБ [ТхФ] = панёва; холстина, кусок полотна; лоскут; прямоугольный кусок ткани;
* (на столї) = скатерть;
* закрывайте столы, // столы яворові, // ~кы фатёлові [Гшв];
портош m АГ ИС ПГ = (речной) дебаркадер; пристань, причал; трель;
* конї тягнут {клоц} на ~, там де мыґлы стояли з деревом [ПнИ] = кони тянут {бревно} на причал, там где штабелями сложен лес;
портрет m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = портрет;
* ~ по пас = поясной портрет;
* сесь ...~ дуже старый [М-В] = этот портрет очень старый;
портретіста m БС ЕБ = портретист;
* Міклоші ...на свою дорогу пустив ся як ~а [БсН] = Миклоши начал свою карьеру как портретист;
* ~ка = портретистка;
портретный adj БС = портретный;
портретовати impf tr БС ЯГ = портретировать;
портулак m (бот Portulaca oleracea) БС = портулак;
портупей m (воен) ЛЧ = портупея;
Портуґал m ЛЧ = португалец;
* ~ы почали землеписні удкрытя [Чпй] = португальцы заложили начало географических открытий;
* ~ка = португалка;
Портуґалія f (геог) ЕБ ЛЧ = Португалия;
* ~ …числит пувчетверта міліона людий {1851} [Дхн] = Португалия насчитывает три с половиной миллиона людей;
портуґалськый adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = португальский;
* удкрытя ~і на яку гадку навели Колумбуса? [Чпй] = какую идею подсказали Колумбу португальские открытия?;
* adv
* по ~ы = по-португальски;
портфель f ЕБ = портфель;
портфоліо n = дело, папка; серия работ, документов;
* (экон) = портфель ценных бумаг;
* частёв отвореня выставы буде інавґурація полотна од Енді Варгола …~я Queen Margaret II [рПт] = в рамках открытия выставки будет торжественно представлено полотно Энди Вархола из серии Queen Margaret II;
портя n dem < порток; [ЯПК] = простыня, связываемая в узел для носки;
поруб m = забой;
* угляный ~ = угольный забой;
поруба f = вырубка; лесосека; порубь, сеча (обл);
* мусїли вперед мозолнов працов вычистити хащу; такі міста назвали они... ~, пасїка, посїчь, облаз, ...голиця, погарь, ...черять, ...черьтїж, ...копань, копаниця [Стр];
порубаный adj БС ЕБ ИС = изрубленный; раненный;
* (за дрыва) = наколотый;
порубати pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ = из/по/ разрубить;
* ~ дрыва = наколоть дров;
* ~ ся = пораниться при рубке;
* не плач, мамко, не жури ся, // не ~в я дуже ся, // лем на троє, на четверо // моє тїло посїчено [флк];
порубрикованый adj ЕБ = графлёный, про/ разграфлённый; разбитый на рубрики, графы;
порубцёваный adj [ЯПК] = покрытый шрамами;
поруг m (нар) АГ НТ > порог;
* як... будовали... пуд стайняні дверї, пуд ~ закопав кунську голову [Глґ] = когда строили, под двери хлева, под порог закопал конскую голову;
порудавілый adj ИС = попорченный рябиной;
порудавіти pf intr ИС = попортиться рябиной;
* коли на Ивандень гримит, та кажут, же оріхы ~ют [ПнИ] = если в Иванов день гром гремит, то говорят, что орехи попортятся рябиной;
порузный adj БГ = различный, разный; разрозненный;
* adv
* ~о = различно; разрозненно; в отдельности; по-разному;
порука f БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = порука; ручательство;
* просиме вашу милость, обы пустили того леґіня... Василя, на тоту ~у што єсьме ся ручили [Джв] = просим вашу милость, отпустите этого парня, Василя, под ту поруку, что мы поручились;
пору(в)навчый adj ЯГ = сравнительный; сопоставительный;
пору(в)нано adv = сравнительно;
* ~ великый = относительно большой;
* обы собі заручити прожиток при ~ малуй пензії занимат ся перекладами [Удв] = чтобы обеспечить средства на жизнь при относительно небольшой пенсии Стрипский занимается переводами;
пору(в)наня n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = сравнение; сличение;
* притомность ~ь ци то в народнуй поезії, ци то в народнуй прозї... несе на собі наклад выцібрености [Грк] = присутствие сравнений то ли в народной поэзии, то ли в народной прозе несёт на себе груз изощрённости;
пору(в)нателный adj ЕБ = сравнимый; сравнительный; сопоставимый, сопоставительный;
* наука, котра порувнує поєдинокі народні духы называє ся ~а народна псіхолоґія (hasonlito neplelektan) [Чпй] = науку, сопоставляющую дух отдельных народов, называют сравнительной этнической психологией;
пору(в)нати pf tr БС ЕБ ЛЧ = сравнить; сопоставить; сличить;
* хоть сесь текст быв появеный намного скорше, ...подав єм го, обы каждый муг ~ го сам з иншыма текстами [КпМ] = хотя этот текст был опубликован намного раньше, я подал его, чтобы каждый мог самостоятельно сравнить его с другими текстами;
* ~ ся = сравниться;
пору(в)новати impf tr БС ЕБ = сравнивать; сопоставлять; сличать;
* ~ ся = сравниваться; pas сопоставляться, сличаться;
порунтованый adj ИС ПГ = разорённый, разрушенный; испорченный; выведенный из строя;
* ~ часовник [Сбд] = часы испорчены / вышли из строя;
порунтовати pf tr (-ро- ИС) ПГ = разорить, разрушить; испортить, сломать, вывести из строя;
* ко ~в мої біціґлї? [Сбд] = кто сломал мой велосипед?;
* ~ти ся = выйти из строя;
пору(в)ный adj = почти равный, сходный;
* adv ИС СП [Алм]
* ~о коло себе = рядом, друг возле друга;
* ~о з тым = наравне / наряду с этим; вместе с тем;
порусначити pf tr АГ = сделать русинским;
* ~ ся = сделаться русинским;
порусченый adj = обруселый;
порусченя n = русификация; обрусение;
порусчити pf tr = русифицировать;
* на народ позирали сьме звысока, вадь змагали ся ёго ~ [Удв] = на народ мы смотрели свысока или старались его русифицировать;
* ~ ся = обрусеть;
порусчовати impf tr = русифицировать;
* ~ ся = русифицироваться, русеть;
поруха f БГ = авария, пере/ сбой; повреждение; неполадка; отказ;
* (етерова) = (радио)помеха; фон; возмущение;
* (мед) = смещение (матки / органа);
* ~а на передавачцї = авария передатчика;
* сердце / мотор дає ~у = сердце / мотор барахлит;
* межи пострахами людства сут ...дві старі теорії: ...о конечнуй катастрофі, котра може постигнути нашу Землю ...через ~ы ...в макрокосмі; другов, се страх о перелюдненя [Птш] = к жупелам человечества относятся две старые теории: о конечной катастрофе, которая может постичь нашу Землю из-за сбоев в макрокосме; вторая – угроза перенаселения;
* маґнетична ~а (астр) = магнитное возмущение;
поручі f pl.tant (спорт) ЕБ= брусья;
* можеме кончити упражняня на знарядах: друку, мотузї, лазиві, цапі, конёви, дручку, обручковуй гойдалцї, ~ах, ребровуй стїнї [М-В] = мы можем исполнять упражнения на снарядах: шесте, канате, лестнице, козле, коне, турнике, кольцах, брусьях, шведской стенке;
поруча n sg ЕБ ЯГ = перила pl.tant; поручень; парапет;
* ищи не роспали ся артіфіціално поставені межи нас граничні ~ [НН] = еще не упали искусственно поставленные на границе между нами парапеты;
поручай m = перила pl.tant; поручень;
* (на балконї) = ограждение;
* мам я собі фраирочку, // хожу ку нюй на фрай през лавочку, // през лавочку з ~ём // ходили бетяре другі за нёв [Ґрб];
поручаня n АГ = рекомендация;
* змагатель має загнати письмо из куртым описом свого проєкта... и єдно ~ [прн] = соискатель должен послать письмо с кратким описанием своего проекта и одну рекомендацию;
поручателный adj ЕБ = рекомендуемый, рекомендованный, рекомендательный; поручительный;
* ~оє письмо = поручительство;
поручати impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = поручать; рекомендовать; распоряжаться;
* который же кус поля... оддаю и поручам ку... церкви [Джв] = сию же часть поля отдаю и распоряжаюсь в пользу церкви;
* ~ ся = поручаться; рекомендоваться; предлагать свои услуги;
* поручаю ся! (уст) = моё почтение!; честь имею (кланяться)!;
порученый adj ЛД = рекомендованный; порученный;
* (мед) = показанный;
* ~оє письмо = заказное письмо;
* adv
* ~о = как рекомендовано / поручено;
* што ся дотыче штоларных доходкув... от верьхности нашої ~о... вся выплачати, и мы ся пудимаєме [Удв] = что касается доходов от венчаний и похорон, властью нашей поручено все платить, и мы берёмся;
порученя n БС ЕБ ЯГ = поручение;
* на ~ = по поручению;
* (мед) = показание;
поручитель m БГ ЛЧ ЯГ = поручитель;
* jotallo… поручитель [Кбк];
* ~ка = поручительница;
поручити pf tr ЛД НТ ЯГ = (от)рекомендовать; поручить; распорядиться;
* ~ себе Богу з душов и тїлом [Ктк] = отдаться Богу душой и телом;
* ~ ся = рекомендоваться; поручиться;
поручкати pf intr (разг)
* ~ ся = обменяться рукопожатием; подать друг другу руку;
поручник m (воен) АГ БГ БС ЕБ = лейтенант; поручик;
* не пущу тя, ~у, аж року дослужиш [Гдн] = не отпущу тебя, поручик, пока не отслужишь срочную службу;
порушати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = сдвинуть, тронуть; переставить; подвигать;
* дашто ся ~ло = кое-что изменилось;
* книгы попозирайте и ~йте, дабы не поплїснїли [Олш] = книги посмотрите и переставьте, чтоб не покрылись плесенью;
порушеный adj АГ ЯГ = тронутый; повреждённый;
* никым не нагвареный, лем многоразныма просьбами попув русинськых ~, дав їм тот... лист [Гдн] = никем не надоумленный, лишь тронутый многократными просьбами русинских попов, дал им эту грамоту;
порушити pf tr = помешать; повредить; расстроить; расшевелить;
* (прослїд) = возбудить (дело);
* против тридцяти торговцюв ~ли слїдство про здороженя [КН] = против тридцати торговцев возбуждено дело из-за завышения цен;
* ~ти ся = повредиться, расстроиться;
поруґаный adj ИС = избитый ногами; получивший пинков;
поруґати pf tr ИС = за/ испинать; избить ногами;
порфін m ИС ОБ ПГ [ШСС] = одеколон; духи;
* попаханый ~ менї ся полюбив [Сбд] = мне понравился одеколон, который я понюхал;
порфінарськый adj = парфюмерный;
* ~ фах = специальность парфюмерщика;
порфінарь m = парфюмер, парфюмерщик;
* ~ка = парфюмерщица;
порфінерія f (па- [ШСС]) = парфюмерия, парфюмерное производство;
порфінити impf tr ИС = душить, одеколонить; опрыскивать духами;
* ~ ся = душиться, одеколониться;
* не ~ь ся дуже [Сбд] = не душись слишком много;
порфіновый adj ИС = одеколонный;
* ~ запах [Сбд] = одеколонный запах;
порфір m (геол) БС ЕБ = порфир;
* предо мною …горда гора …из чистого ~а [Дхн] = передо мной гордая гора из чистого порфира;
порфіра f (syn черленый царськый плащ [Кбк]) БС = порфира;
порхавка f БГ ЯЯ [Алм]
* (бот Lycoperdon Pers.; syn курнявка) = дождевик;
* (фиг: стара босорканя) = заноза, карга; = чёртова перечница / кукла; хреновка, хрычовка (нар прен);
порхати impf intr (< порхкнути) = шипеть, фыркать; разбрызгивать;
* (фиг) = кипятиться, кипеть гневом;
* ~ воду, ...вытворюючи хмаринку (...шпрай) [Бвк] = разбрызгивать воду, образовывая облачко пыли;
порхет m (текс) БС = бумазея;
порхетовый adj БС = бумазейный;
порхкнути pf intr = взорваться, вспыхнуть;
* ~ гнївом / из миреґу = вскипятиться, вскипеть; вспылить; = вспыхнуть гневом;
порхкость f = вспыльчивость; запальчивость;
* одповідав Райпарт... забавлявчи ся ~ёв Страшка, роблячи си з нёго сміхы [ПтВ] = Райпарт отвечал, забавляясь вспыльчивостью Страшка, насмехаясь над ним;
порхкый adj = вспыльчивый; запальчивый;
* та коли, панна Марія бы тя скарала, научиш ся... бесїдовати по людськы? – {скричав} ~ый, як шваблик, Страшко [ПтВ] = когда же ты, чёрт возьми, научишься беседовать по-людски? – воскликнул вспыльчивый, как спичка, Страшко;
* adv
* ~о = вспыльчиво; запальчиво;
порціаш m (ист) БС = налогоплательщик;
порційный adj (ист) БС ЛЧ = налоговый;
порціовый adj (ист) АГ БС = налоговый;
порціон m = порцион; довольствие;
* теренный ~ [М-В] = полевое довольствие;
порціонный adj
* (дотычный порціона) = порционный;
порція f АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ ЯГ = порция; дача;
* королська ~я (ист; syn діка) = государственный налог;
* розвержену ~ю мусит селська громада изобрати тай на вармедю честну понести [Джв] = занаряженный налог сельская община должна собрать и доставить уважаемому комитату;
порцелан m (gen ~у) ЛЧ ПГ [Алм] = фарфор;
* мудрі люде кітайські вынайшли компас, пушковый порох, научили ся правити ~ [Чпй] = умные китайцы изобрели компас, ружейный порох, научились изготавливать фарфор;
порцелановый adj ЕБ ПГ = фарфоровый;
* ~у фабрику {у Ґеренду} …ведля починку Штінґла, худобного горнчаря …Мовріц Фішер основав 1839. року [Чпй] = фарфоровую фабрику в Геренде по начинанию небогатого гончара Штингла основал Маврикий Фишер в 1839 году;
порыбарити pf intr ИС = половить рыбу; порыбачить;
* нынї-м файно ~в [Сбд] = сегодня я удачно порыбачил;
порыв m БС ЕБ = порыв; побуждение;
* у ~і злости, їду = сгоряча, (разг) вгорячах;
* {Маркушовы} тіпы ...се добрі люде, ...они мают свої ...дорогы дїланкы, котрой кріпко держат ся, ..не знают они ...глубокых душевных ~ув [Птш] = персонажи Маркуша это добрые люди, имеющие привычную сферу действия, за которую они не выходят, им неизвестны глубокие душевные порывы;
порываня (syn выкрадеж) = похищение, увод, умыкание;
* се …односит ся до ~ жон; ...сут елементы ...нагадуючі ~ ...хоть свальба ...упростила ся [Птш] = это касается похищения женщин; есть элементы напоминающие похищение, хотя свадьба упростилась;
порывати impf tr АГ БГ БС ЕБ = тянуть, увлекать; захватывать; порывать;
* (однимати) = похищать; уводить, умыкать;
* не раз го ~ло дому = не раз его тянуло домой;
* Стрипськый порыват стыкы из галичськыма Украинцями, настрашеный їх безмірнов роспинавостёв у Пудкарпатськуй Руси [Удв] = Стрипский порывает с галицийскими украинцами, испуганный их бемерным экспансионизмом в Подкарпатской Руси;
* ~ти ся = устремляться; порываться;
порывач m ЕБ = похититель;
порываючый adj БС ЕБ = восхитительный, восхищающий; увлекательный, захватывающий; похищающий; забористый;
* adv
* ~о = восхитительно, дивно; захватывающе; увлекательно;
порывный adj ЕБ = импульсивный; порывистый;
* adv
* ~о = импульсивно; порывисто;
порыкати pf intr ИС = порыкать, порычать, пореветь;
* ~в на ня… пак утїк, як дурный [Сбд] = порыкал на меня и убежал сломя голову;
порыск m (syn руный троп) = иноходь;
порыти pf tr АГ БГ ЛЧ = из/ разрыть; разворотить;
* закарікуй свиня, бо всый двур ~ло [Сбд] = вставь кольцо поросёнку, а то весь двор изрыл;
* ~ти ся = порыться;
порычати pf intr ИС = поорать; пореветь; повыть;
* (звірь) = порычать;
* (корова) = помычать;
* ~ла мало корова, закы-м юй не дала їсти [Сбд] = помычала корова некоторое время, пока я не дала ей корму;
порядити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ СП = упорядочить, устроить, уладить; привести в порядок; (дїло) утрясти (разг), обделать (нар);
* звідуєте, чим ~в Исус гріхы наші? [Джв] = интересуетесь, как уладил Иисус грехи наши?
порядкованя n = хозяйничанье; улаживание; наведение порядка; расстановка;
* (воен) = построение;
* в ~ю знаєте своє місто? [М-В]= вы знаете своё место при построении?;
порядковати impf tr БГ ЯГ = хозяйничать, распоряжаться; наводить порядок; улаживать; (благо)устраивать; расставлять; = судить и рядить;
* ~в гонцюв и стрілцюв [ПлА] = расставлял загонщиков и стрелков;
* ~ ся pas = (благо)устраиваться; упорядочиваться; улаживаться;
порядковый adj ЯГ = порядковый;
* ~а дружина = добровольная народная дружина;
порядник m = дежурный;
* (член добровольной дружины) = (народный) дружинник;
* ~чка = дежурная; (народная) дружинница;
порядность f БГ БС ЕБ ЯГ = порядочность, приличие;
* выдїляла ся она спомежи другых жунок и своёв ~ёв и чистотностёв [МВМ] = среди других женщин она выделялась своей порядочностью и чистоплотностью;
порядный adj БГ БС ЕБ ЯГ = благополучный; порядочный, приличный, полновесный; внушительный; совестный; честной (уст);
* ~ый ґазда = добрый хозяин;
* ~а сума = круглая сумма; куш;
* adv
* ~о / ~ї = как следует, совестно; благополучно; сильно; порядочно, порядком, регулярно; внушительно; вплотную; хорошенько;
* раціоналный набуй у Галґашовой ~ї муцный [Грк] = рациональный заряд у Галгашовой весьма крепок;
порядок m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = порядок; очередь; уклад;
* тым ~ком = таким образом;
* ~ок ходув / годин = расписание рейсов / уроков;
* ~ок роботы = повестка дня;
* изробити ~ок = навести порядок; прибрать; навести марафет (нар);
* прийти до ~ку = наладиться;
* скласти до ~ку = упорядочить;
* в ~ку = в исправном виде; в порядке;
* не енґедуйме на ёго ~ок, али будьме ёму все на досаду [Джв] = не следует нам поддаваться его порядкам, а надо всегда досаждать ему;
* без шора и ~ку > шор;
порядочный adj АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = порядочный; (уст) регулярный; обычный;
* adv
* ~о = порядочно; (уст) обычно, регулярно; как всегда; как следует; толком;
* ци отець духовный службу… все ~о кончит, а вірникы ци ходят и ци побожно слухают с. службы,… одправы [Гдн] = всегда ли отец духовный как следует ведёт богослужение, а верующие ходят ли и с благоговением ли слушают богослужения;
порядя n = последовательность, порядок, расстановка;
* Земля …єст єдноє планетноє тїло, …в ~ї …третая планета [Дхн] = Земля – одно из тел планетной системы, в последовательности третья планета;
поряменый adj = покоробленный; помятый;
порямити pf tr (ткж порамити АГ ЕБ ЛЧ) = вс/ис/по/ скоробить;
* (чоло) = сморщить;
* (шатя) = из/ помять;
* (полотно) = собрать в складку; (у рячку) наплоить;
* ~ ся = по/ сморщиться; из/ помяться; вс/ис/по/ скоробиться;
поряндавіти pf intr = изорваться, истрепаться, истаскаться; излохмотиться;
посїдїлый adj АГ ИС ЛЧ = поседелый;
* ~і, старі чалапіндавут, // пудперавучи ся биґарями [ПтИ];
посїдїти pf intr (ся) АГ ЕБ ИС ЛЧ = поседеть;
* постарів єм и ~в єм ся, уже час мало попочити [Гдн] = я постарел и поседел, уже пора немного передохнуть;
посїданый
* (маєток / цїха) = находящийся в чьём владении; которым кто обладает / одарён / наделён;
* (за губы) = запёкшийся; потрескавшийся;
* ~ ним маєток = поместье, находящееся в его владении;
посїданя n ЕБ = владение; обладание;
* взяти у ~ што = завладеть чем;
* замкы, як ...Требішов, Земплин, Невицькоє ...были в їх {(Друґетув)} ~ю [Кнт] = замки как Требишов, Земплин, Невицкое были в их (Другетов) владении;
посїдатель m ЛЧ = владелец; обладатель;
* ~ка = владелица; обладательница;
посїдати pf intr freq АГ БГ БС ЕБ ЛЧ
* (довкола стола) = усесться, рассесться;
* (осадникы) = осесть;
* великый вгень мали и собі коло огня ~ли [Глґ] = большой костёр развели и уселись около него;
посїдати (што) impf tr = владеть / обладать чем;
* звірь остав на прімітивных звуках, ~ючи лиш інстінкт, тогды коли чоловік по розумовуй сторонї розвив ся [Птш] = зверь остановился на примитивных звуках, обладая лишь инстинктом, тогда как человек умственно развился;
посїдати ся pf intr БГ ЕБ ИС = ис/ потрескаться; запечься;
* губы ся ~ли = губы ис/ потрескались, ссохлись;
посїдкы pl.tant = посиделки;
* дакоды …не мали сьме ани телевізор, ани радіо, люде ходили на ~ [рПт] = давно не было ни телевизора, ни радио, люди ходили на посиделки;
посїдлость f (syn осїдлость) ЕБ = владение;
посїкати impf tr АГ ЛЧ = иссекать;
посїріти pf intr БГ ЛЧ = сделаться серым; посереть;
посїченый adj НТ = изрубленный, разрубленный; изрезаный, иссечённый; (на пасы) исполосованный;
* (за капусту) = нашинкованный;
* не плач, мамко, не жури ся, // не порубав я дуже ся, // лем на троє, на четверо // моє тїло ~о [флк];
посїчи pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = из/ разрубить; изрезать; иссечь; (на пасы) исполосовать;
* (капусту) = нашинковать;
* мясо посїк на букаткы и на грани посмажив [ПлА] = мясо изрубил на кусочки и пожарил на углях;
посїчь f = вырубка; порубь, сеча (обл);
* мусїли вперед мозолнов працов вычистити хащу; такі міста назвали они... поруба, пасїка, ~, облаз, ...голиця, погарь, ...черять, ...черьтїж, ...копань, копаниця [Стр];
посїяный adj = посеянный; (не дикорост) сеяный;
* теперь Общество Наук... ~оє насїня старає ся выплекати [Грй] = теперь Общество Наук старается взрастить посеянное семя;
посїяти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = посеять;
* ~яти розлад = внести разлад;
* не може земля учинити пшеницю, закы у ню не ~ют [Джв] = не может земля произвести пшеницу, пока не посеют в неё;
посада f ЕБ ЯГ = должность, пост;
* ~ красна; – …хоть бы и царём быв, я ёго не хочу [Боб] = должность неплохая; – да будь он и царь, не хочу я его;
посадити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ
* ~ зелер = посадить сельдерей;
* ~ за стул = усадить за стол;
* ~ до душі = возбудить в душе;
* до тюрмы можете ~ мене [ПпД] = вы можете меня посадить в тюрьму;
посадник m (уст) ЕБ ЛЧ = городской голова; мэр; посадник (ист);
посаженый adj ЛЧ = посаженный; засаженный;
* ~і стромы = древонасаждение (книж);
посаженя n ЕБ = посадка; насаждение;
* ~ стромув = посадка деревьев; древонасаждение (книж);
посажовати impf tr АГ = поселять; усаживать;
* (чуство) = возбуждать;
* ~ ся = оседать; поселяться; усаживаться;
* на містах гористых, скалистых яли ся ~, пак помалы на ровінь ся поспущали [Гдн] = стали оседать на местах гористых, скалистых, а там незаметно и на равнину спустились;
посанкати pf tr БС ИС = покатать на санках;
* Петре, ~й ня мало [Сбд] = Пётр, покатай меня на санках немного;
* ~ти ся = покататься на санках;
посановати pf tr БС ИС = поберечь, пощадить, пожалеть;
* прийшла там, тай ся тым людём поскаржила,… люде єї ~ли [Глґ] = она пришла туда и тем людям пожаловалась, люди её пожалели;
посанунок m ЕБ = бережность; жалость;
* з ~ком = бережно;
* мыслёв му перейшла хмарка ~ку {ид жонї}, же єй тримат не ...як бы собі ...заслужила [Схй] = его мысли затмила минутная жалость к жене, что он к ней относится не так, как она этого заслуживает;
посвідка f ЕБ ПГ = справка;
* ~а засылкы = квитанция об отправке;
* ~а дорученя = уведомление о вручении;
* вун, правдаж, не робив щи ниґде дотудь, и ёму фіктивну ~у загнали, ож вун робив [прн] = он, конечно, ещё нигде не работал до тех пор, и ему послали фиктивную справку, что он работал;
посвідчити pf tr ЕБ ПГ ЯГ = дать свидетельство / показание; подтвердить;
посвітити pf intr АГ БГ ЛЧ = посветить;
* черькни… та ~ ми [Сбд] = чиркни спичкой и посвети мне;
посвітлити pf tr ИС НТ = надраить; начистить; отполировать;
* ~ мало тот шіфон, та май файный буде [Сбд] = отполируй немного этот шкаф, и он будет более приличный;
посвадити pf tr АГ ИС > повадити;
посважати pf tr АГ ИС > повадити;
посвальбовати pf intr ИС = сыграть / справить свадьбу;
* ~ли сьме… – оддали сьме доньку [Сбд] = мы справили свадьбу – выдали дочку;
посватати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = по/при/ просватать;
* тот урфій... ~в дївку простого ґазды [Гнт] = тот барчук просватал дочь простого хозяина;
* ~ти ся = по/ присвататься;
посвербіти pf intr БГ = за/ почесаться;
посвинити pf intr ИС = сделать свинство; поступить свински; = подложить свинью;
* (забабрити) [ШСС] = задрипать, из/ обмызгать, из/ обмарать (нар);
* мало-сь ~в, що не лишив єсь ми їсти [Сбд] = свинская шутка, что ты не оставил мне покушать;
посвистати pf intr БГ = посвистеть;
* ~ на пса = посвистать собаку;
посвистовати impf intr АГ ЕБ = на/ посвистывать;
* Микула спокойно ~уючи ...ишов собі дорогов, ...и ищи ани пес не гавкнув на нёго [Мгв] = Микула, спокойно посвистывая, шёл по дороге, и даже ни одна собака на него не залаяла;
посвоити pf tr ЛЧ = освоить;
* ~ся = освоиться;
поселенець m = поселенец;
* ~цї туй набудовали городув; …спішські вароші …окремішну правомочность дїлали [Чпй] = здесь поселенцы понастроили городов; спишские города образовали отдельную юрисдикцию;
поселеный adj АГ ЕБ = поселённый;
поселеня n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = селение; поселение;
* коли вже дозвул на ~ сплыв, природно, вшитко-м истратила, стала-м ся бездомниця [Удв] = когда разрешение на поселение истекло, естественно, я всё потеряла, стала бездомной;
поселившый adj ЕБ = поселивший;
* ~ ся = поселившийся;
поселити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = поселить; (вєдно) сселить;
* ~ти ся = поселиться;
* Поґаны из столицї Ваш 500 годами переже ~ли ся [Гдн] = род Поган из губернии Ваш поселился здесь 500 лет назад;
поселянчити pf intr
* ~ ся = окрестьяниться;
поселяти impf tr ЕБ = поселять; (вєдно) сселять;
* ~ ся = поселяться;
посёму adv conj intd АГ СП = потом; после этого; отныне; итак, следовательно, стало быть, таким образом; значит;
* ~ опять пушов далей [Сбв] = потом опять пошёл дальше;
посеріознїти pf intr ЕБ = посерьёзнеть;
посера m/f (вульг) [Ччс] = засранец, трус m; засранка, трусиха f;
посербати pf tr АГ ИС = похлебать;
* зварити штось ~ теплого [СдЄ] = сварить чего-нибудь похлебать тёплого;
посербовати impf tr БС = прихлёбывать;
* цїлый день ~ли соленый чай; {а} вечур ся годованя повторило [Тер] = весь день прихлёбывали солёный чай, а вечером жратва повторилась;
посердити pf tr АГ БГ ЛЧ = о/ рассердить; поссорить;
* ~ти ся = о/ рассердиться; поссориться;
* цїла класа ~ла ся з професором [Врн] = весь класс поссорился с учителем;
посеред prep БГ ЕБ ЛД ЛЧ = средь, среди, посреди; меж;
* я вас посылаю, як увцї ~ вовкув, будьте мудрі [Джв] = я вас посылаю, как овец меж волков, будьте благоразумны;
посередность f ЕБ = посредственность;
посередный adj АГ ЕБ ЛД ЯГ = средний; посредственный; промежуточный;
* май лїпшый ґазда... платити мусит R.1 Xr.42, а ~ый ґазда R.1 Xr.8 [Джв];
* мав усе ~і ноты; раз добрый, раз достаточный [Врн] = учился так себе; то хорошо, то удовлетворительно;
* adv
* ~о = посредственно; так-сяк, так себе;
посереньчити pf intr imprs def = повезти, посчастливиться;
посестра f БГ БС ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = подруга; названная сестра;
посестрати pf intr БГ = Борис Грінченко [жерело]'>БГ
* ~ ся = сделаться названными сестрами;
посивілый adj БГ ЕБ = поседелый;
посивіти pf intr БГ БС ЕБ = поседеть;
* Ферко помалу постарів ся; волося ёго ~ло [ПлА] = Ферко понемногу постарел; волосы его поседели;
посидїти pf intr АГ БГ ЛЧ НТ = посидеть;
* леґінь прийшов до дївкы ~, хотїв ю засватати [М-П] = парень пришёл к девушке посидеть, хотел её засватать;
посидьковати impf intr = бездельничать; посиживать;
* як ся маєте? што поробляєте? –а што поробляву? еге, ~уву та постойкуву [МВМ] = как поживаете? что поделываете? –что поделываю? да вот, посиживаю да постаиваю;
посидюха m/f ОБ = бездельник, f бездельница; лоботряс; тот, кто засиживается в гостях;
посиженя n ПГ ЯЯ = посиделки; (у студентув) капустник; присест (уст);
посиканый adj БС ИС = обмочённый; политый из шланга;
* ~ городець = политый из шланга цветник;
посикати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = помочиться; посцать (вульг); полить из шланга;
* ~ ся = обмочиться; обосцаться (вульг);
посиковати ся impf intr [ЯПК] = (непроизвольно) мочиться; (до постели) делать под себя (эвф);
посиковачка f (нар enuresis) = недержание мочи (мед);
посила f = подкрепление;
* в септембрі было ту уж тысяч мужув; …мусїли ся роздїлити на менші части; прийшли ку ним ~ы: танкы и каноны од Чемерного и од Воронова [рПт] = в сентябре тут было уже тысячу человек, пришлось разделиться на части поменьше; в подкрепление им подошли танки и орудия из Чемерного и Воронова;
посилковати impf tr
* ~ти кого чим = угощать кого чем;
* ~ти на кого страву = предлагать кому блюдо;
* їжте, бери, Петре, ану, старый, беріт... – ~ла стара [Фнч] = ешьте, бери, Пётр, ну-ка, отец, берите, – угощала мать;
посилнїти pf intr ЕБ = усилиться; укрепиться, упрочиться; набрать силу;
* (за віхор) = засвежеть;
посилнёвати pf tr = усиливать; под/ укреплять;
* ~ює такоє предположеня и «Кукутїн»... – ...неопредїленоє місто бываня и роботы [КпМ] = усиливает такое предположение и «Кукутин» – неопределённое место жительства и работы;
* ~ ся = усиливаться; под/ укрепляться;
посилнити pf tr = усилить; под/ укрепить, упрочить;
* на Шаріши и Земплинї хотят ~ розвуй турістичного руху [рПт] = в комитатах Шариш и Земплин собираются усилить развитие туристического движения;
посиловати pf tr ЕБ ИС ЛЧ СП
* ~ кого чим = угостить кого чем;
* ~ на кого страву = предложить кому блюдо;
* честь ~, а честь не взяти [Лзн] = тесть ведёт честь, а зять любит взять;
* ~ ся = pf угоститься, impf угощаться;
посинїлый adj БГ ЕБ = посинелый;
посинїти pf intr АГ БГ ЕБ = посинеть;
* од тых слов так злютїв, аж ~в [Чрі] = от этих слов он взъярился, весь посинел;
посинити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ
* ~ біленину = подсинить бельё;
поскіпаный adj = щепаный;
* ~і дрыва = наколотые дрова;
поскіпати pf tr БГ
* ~ тріскы / дрыва = наколоть щепок / дров;
поскітати pf intr БС ЕБ
* ~ ся = поскитаться;
поскакати pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = поскакать; попрыгать;
* ~ собі = порезвиться;
* ~ долу з воза freq = соскочить с воза;
* высока лїщина, красна я дївчина, // подубкам, поскачу, каждому са бачу [Гшв];
поскаковати impf intr ЕБ= подпрыгивать; припрыгивать;
* выпростїт колїна; силнїйше ~уйте! [М-В] = выпрямитесь в коленях; подпрыгивайте выше!;
поскарідовати ся pf intr ИС = побрезговать, погнушаться;
* я ~ла ся там їсти [Сбд] = я погнушалась там есть;
поскаржити pf intr БГ ЕБ
* ~ ся = пожаловаться;
* прийшла там, тай ся тым людём ~ла,… люде єї посановали [Глґ] = она пришла туда и тем людям пожаловалась, люди её пожалели;
посклад(ов)аный adj = уложенный; сложенный;
* (полигр) = набранный;
* вшиткі артефакты (торзо меча, лук, топур з туляйков...) были ~ы в глинянуй судинї [Р-У] = все артефакты (каркас меча, лук, топор с ухом) были уложены в глиняном сосуде;
поскладовати pf tr freq АГ БС = с/ уложить;
* ~ти еґзамены = отэкзаменоваться;
* штыри возы зерна сьме притягли ай ~ли до копы [Глґ] = мы свезли четыре воза хлеба и уложили в кучу;
поскликати pf tr freq БГ = созвать;
посклити pf tr freq БГ = застеклить, остеклить;
посклянїти pf intr ЕБ = остекленеть; застекленеть;
поскомотати pf tr ИС ЛЧ = пощекотать;
* ~чи ми хребет [Сбд] = пощекочи мне спину;
поскорити pf tr ЕБ НТ = поспешить; (излишне) поторопиться;
поскорый adj ИС СП [Алм] = преждевременный;
* adv
* ~о = преждевременно; рановато;
* ищи ~о, вінчаня зачинат ся наполудне …айбо не хочу запоздити на горожанську женитву [Ґрц] = ещё рановато, венчание начнётся в полдень, но не опоздать бы на гражданскую церемонию;
поскріплёвати pf tr freq = поскреплять;
поскромнити pf tr ЕБ = обуздать; окоротить;
* ~ ся = окоротиться;
поскромный adj = скромноватый, слишком скромный;
* adv
* ~о = маловато, в обрез; скромно;
поскрывати pf tr freq БС ЕБ = скрыть; спрятать;
* ~ ся = спрятаться; скрыться;
поскубсти pf tr АГ ЕБ ИС ЯГ
* (піря) = ощипать;
* (за волося) = дёрнуть;
* (фиг) = задать кому; пощипать кого;
* Добровськый... написав рецензію и немало ~ автора [Гдн] = Добровский написал рецензию и немало задал автору;
* ~сти ся = подраться;
поскупіти pf intr АГ БГ ЛЧ = стать скупым;
поскупити pf intr БГ
* ~ся = поскупиться; пожадничать;
поскупый adj ИС = скуповатый;
* adv
* ~о = скуповато; = не жирно (фам разг);
* доста ~о ми дала насїня [Сбд] = семян она мне дала довольно скуповато;
послї(дь) adv prep БГ ЕБ ЛЧ ОБ = после;
* (редк уст) > подля;
* послї сякої ловлї ...зойдут ся до старшого команданта и там торжествену вечерю держат [ПлА] = после такой охоты собираются у старшего командира и устраивают там торжественный ужин;
послїдити pf tr АГ БГ ИС = последить, проследить; стать следить;
* ~ти кого = пойти по следам;
* вден чоловік ~в, куды жона му ходит [Сбд] = один человек стал следить, куда ходит его жена;
послїдный adj АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = последний; концевой;
* ( майпущый) = дрянной, никудышный; непутёвый; самый худший;
* ~ый час = (в) последнее время; судный день (церк);
* якмай дуже у час ~ый, коли видиме гнїв Божый на христіанїх [Джв] = особенно сильно в судный день, когда гнев Божий падёт на христиан;
* ~а воля > воля;
* з ~ого меле = укатали сивку крутые горки; (разг) выдохся; (книж) исчерпал себя;
* ~ый суд = страшный суд;
* adv
* ~о = в последний раз;
послїдованя n (уст) ЛЧ > наслїдованя;
* што ся до цїли научованя історії дотыкає …най представит ся перед учениками …достойных ~ю (utanzas) …цнот [Чпй] = если коснуться цели преподавания истории, то ученикам должны быть представлены достойные подражания ценности;
послїдователность f ЕБ = последовательность;
послїдователный adj ЕБ = последовательный;
* в Анґлії чутя ид констітуції барз было розвито …за ~оє нарушеня сёго єден їх король поплатив ся животом [Чпй] = в Англии чувство к конституции было весьма развито, за последовательное нарушение её один их королей поплатился жизнью;
* adv
* ~о = последовательно;
послїдователь m АГ ЕБ ЛЧ = последователь; выученик (разг);
* форма ёго преподаваня не найшла собі ~юв [Чпй] = его форма изложения не нашла последователей;
* ~ька = последовательница; выученица (разг);
послїдовати pf intr АГ ЕБ ЛД ЛЧ = последовать;
* ци ~ує такому геройському приміру хоть єден міністер [Кшл] = последует ли такому героическому примеру хоть кто-то из министров;
послїдок m АГ ЕБ ЛД ЛЧ ПГ СП = конец;
* до ~ка adv = до конца, до последнего, вконец;
* на ~ок adv = напоследок; в заключение; в конце концов;
* раз и на ~ок = в первый и последний раз;
* на ~ок повім = заканчивая, скажу;
* на ~ок хухнув ёму Христос в рот, и... силный учинив ся наш вітязь [Сбв] = напоследок дыхнул Христос ему в рот, и наш витязь стал сильным;
* ку ~ку юлія стронґа одберат ся [Джв];
послїслово n БС = заключение, послесловие;
послабнути pf intr freq ЛЧ = ослабеть;
* доку Ґрекы вєдно тримали, доту муцні были, як зачали нелагодити, дораз ~ли [Чпй] = пока греки держались дружно, они сильными были, а начали вздорить, тут же ослабели;
послабый adj ИС ЯЯ = слабоватый; жидковатый;
* adv
* ~о = слабовато; жидковато; вполсилы; (грушка) вполнакала;
посланець m ЛЧ ЯГ > посланик;
* зострітив єй младенець: // дївко, дївко, дай вінець! // –не дам я ти свуй вінець, // бо ты з пекла ~ [Гшв];
посланецькый adj = депутатский;
* кандідаты за владну штырьку …здобыли 16 ~ых мандатув [рПт] кандидаты от правящей четвёрки получили 16 депутатских мандатов;
посланик m БС ЕБ ЛЧ = делегат; депутат; посланник, посланец;
* Михаил Демко, русинськый учитель, новинарь, ...~ик Сойма... быв честный патріот [прн] = Михаил Демко, русинский учитель, журналист, депутат парламента, был верным патриотом;
* ~кыня = делегатка; депутатка; посланница;
посланый adj АГ ЕБ ЛД ЛЧ = посланный; отправленный, направленный, спроваженный;
* од Бога ~ [Гнт] = посланный Богом;
* на мершинах рацькых рад-нерад мушу ся, як гавран, ~ из Ноёвого корабля, забавляти [Гдн] = поневоле должен я, как ворон, посланный из Ноева ковчега, кормиться на сербских трупах;
посланя n БГ БС ЕБ = послание;
* (дей спорт) = посыл;
послати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = послать, отрядить; (додаточно) дослать; спровадить;
* Христос слїпоту не ~в на того чоловіка за ёго гріхы и за родителёвы [нп] = Христос не наслал слепоту на этого человека за его грехи и за грехи его родителя;
послиненый adj ИС = за/на/ обслюнённый;
* ~а нитка май легко задїват ся у иглу [Сбд] = наслюнённая нитка легче вдёргивается в иглу;
послинити pf tr БГ БС ИС ЯГ = за/на/об/ послюнить; за/на/об/ послюнявить, насуслить, на/об/ помуслить (нар);
* ~ти ся = за/ обслюниться; за/ обслюнявиться (нар);
* утри дїтину, бо гет ся ~ла [Сбд] = утри ребёнка, он же весь обслюнявился;
послинок m = увлажнение слюной;
пословаченя n = словакизация;
пословачити pf tr = словакизировать;
пословиця f АГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = пословица;
* прийти у ~ю = стать нарицательным;
* ги ~я каже: каждый бук має сук [Гдн] = как говорится в пословице: нет розы без шипов;
пословичный adj ЕБ = пословичный; нарицательный; ставший притчей во языцех;
* особа фіґляря Шпунтика… скоро ся учинила ~ов [прн] = имя шутника Шпунтика вскоре сделалось нарицательным;
* стати ся ~ым = войти в пословицу;
послугач m ЯГ = прислужник; подпевала;
* (пудхвосташ) = прихвостень; приспешник; клеврет (книж);
* dem
* ~ик = казачок;
* ~ка = прислужница; приспешница;
послужити pf intr АГ БС ЛЧ ПГ = послужить;
* (придати ся) = сослужить службу;
* (дакого з дачим) = об/ прислужить; подать кому что;
* што бых ~в? = чем могу помочь?;
* ~ ся (чим) = воспользоваться / попользоваться чем; применить / использовать что;
послужный adj БС = обслуживающий;
* быти ~ым кому = окружить вниманием кого;
послужованя n БС = прислуживание;
послужовати impf tr БС = об/ прислуживать;
* ~ вино = подавать / подносить вино;
* ~ ся = пользоваться;
послуханя n = аудиенция; приём;
* депутація была на ~ю у ...комісаря ...барона Герінґера [Кнт] = депутация была на приёме у комиссара барона Херингера;
послухати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = послушать;
* (кого) = послушаться кого;
* сесї рыбарёве, Петр и Андрій, коли ~ли слово Христово, потум кулько рыбы имили [Джв] = эти рыбаки, Пётр и Андрей, когда послушали слово Христово, потом сколько рыбы наловили;
* ~ти ся = послушаться;
* не ~в, потылицю почухав = не доглядишь оком, заплатишь боком;
послухати impf tr (што) ЯГ = прислушиваться (к чему);
* иду горі-долу, всяґде тріскы крешут, // стану, ~ву – всягде за ня брешут [Гшв];
послушати impf tr АГ ЛЧ = подчиняться; слушаться; быть послушным; повиноваться;
* по войнї, коли Украинцї выдали росказ, перестали говорити по мадярськы; се Пудкарпатя; пудчиняти ся; все ~; пресмыкати ся [КпМ] = после войны, когда украинцы приказали, перестали разговаривать по-венгерски; таково Закарпатье: подчиняться, повиноваться, пресмыкаться;
послушливый adj ЛД СП = послушный; беспрекословный; послушливый (нар); покорливый (уст);
* научає нас на тото, штобы сьме и мы енґедливы и ~ы были [Джв] = учит нас, чтобы и мы были уступчивы и послушны;
послушность f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = послушание, повиновение, послушность;
* ~ лїпша, як добрый дар [Глґ] = покорное слово сокрушает кости;
* одказати ~ = закусить удила; выйти из повиновения;
послушный adj БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = послушный;
* adv
* ~о = послушно;
* Мартина ~о пушла ку постели и зачала ся зоблїкати [Млц] = Мартина послушно пошла к постели и стала раздеваться;
посля prep (редк уст) > подля;
* старі індоевропейцї мали понятя о роздїленю рока ~ періодув студена и тепла [Птш] = у древних индоевропейских народов было представление о разделении года по периодам стужи и тепла;
посмівка f ЯЯ
* ~ з чого = насмешка над чем; издёвка;
* то така ~ [Янв] = это лишь насмешка;
посмівковати impf intr АГ СП
* ~ ся = посмеиваться;
* склепарь, колиська Жид, а днесь обычайный ґой, ...зачне по мудріашськы ~ ся [Схй] = продавец, когда-то еврей, а теперь обыкновенный нееврей, начинает по-мудрёному посмеиваться;
посміленый adj = осмелевший;
* ~ успівом = ободрённый успехом;
* Гітлер, ~ попущованём сопротив монахіумськой зрадї, …на зотертя штату Чехув и Словакув …загнав на Пудкарпатя своих діверзантув у подобі украинськых націоналістув [БцИ] = Гитлер, ободрённый потворством мюнхенскому предательству, для ликвидации государства чехов и словаков послал на Подкарпатье своих диверсантов в образе украинских националистов;
посміленя n [ЯПК] = смелость, ободрение;
* на ~ = для храбрости;
посмілити pf tr [ЯПК] = ободрить, приободрить;
* ~ ся = ободриться, приободриться;
посміти pf intr ЕБ = посметь;
* в Банатї выпустив до своих противникув ...прокламацію: вы псы; ...~єте мукнути, та зотру вас [Врн] = в Банате он выпустил прокламацию к своим противникам: вы собаки; посмеете пикнуть, так я вас сотру;
посміх m ЕБ ЛЧ = посмешище;
* выставити на ~ ИС = сделать посмешищем; предать осмеянию;
* {та жменька народа} и сама не знає, кым и чим є, и у вічнуй дїточости лем другым на ~ веґетує [Удв] = эта кучка народа и сама не знает, кто и что она, и в вечной незрелости влачит жалкое существование на посмешище другим;
посміяти ся pf intr ЯГ = посмеяться; похохотать;
* учинило ся великоє збуреня! …якыйсь там бюрократ …задумав ~ з нас [МВМ] = наступило всеобщее возмущение! какой-то бюрократ захотел посмеяться над нами;
посмажити pf tr АГ БГ ЛЧ = из/ пожарить;
* мясо посїк на букаткы и на грани ~в [ПлА] = мясо изрубил на кусочки и пожарил на углях;
* ~ти ся = из/ пожариться;
посмакованый adj ЕБ = съеденный с аппетитом; понравившийся;
посмаковати pf intr ЕБ [ШСС] = понравиться, быть по вкусу;
* ~овати собі чим = полакомиться чем; откушать / съесть чего;
* на полуденок ...панови дуже ~овав ґуляшлевеш [Кшл] = на обед барин с удовольствием откушал мясного супа;
* ~уйте собі! [Мґч] = приятного аппетита!;
посмертный adj ЯГ = посмертный;
* смутно грали звоны довгыми стихами... ~у пісню Петрови Хапакови [Стн] = колокола печально выводили длинными перезвонами посмертную песню для Петра Хапака;
* adv
* ~о = посмертно;
посмиреный adj = укрощённый;
посмирити pf tr АГ ЛЧ = укротить, обуздать, угомонить, присмирить, утихомирить; скрутить (разг);
* ~ ся = присмиреть; утихомириться, (по)угомониться;
посмиряти impf tr = укрощать, обуздывать, присмирять, утихомиривать; угомонять; обламывать;
* ~ ся = утихомириваться, (разг) угомоняться;
посмолити pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = вы/за/ просмолить;
посмотріти pf tr (обл) АГ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = посмотреть;
* (зжаловати ся) = смиловаться / сжалиться над кем; пожалеть кого;
* бог милостивый ~в на мене и з деревляної паскы зробив житну [Врх] = милостивый бог сжалился надо мной и деревянный кулич превратил в ржаной;
* ~ти ся = посмотреться;
посмуганый adj ИС = за/ измазанный, испачканный; за/ испятнанный;
посмугати pf tr ИС = за/ измазать, испачкать; за/ испятнать;
* гет єсь ~в сорочку [Сбд] = ты всю рубашку запятнал;
* ~ти ся = измазаться, испачкаться; испятнаться;
посмутити pf tr freq БГ ЕБ ЯЯ = опечалить;
* ~ ся = опечалиться;
посмутнїти pf intr БГ ЯГ = взгрустнуть, загрустить; опечалиться; поскучнеть;
* ґроф, як увидїв, же... так ся застарала, ~в [Глґ] = граф, как увидел, что она так заволновалась, опечалился;
посмычити pf tr ЕБ ИС = потащить волоком; поволочить;
* (спорт) = побороновать лёгкой бороной; вскородить (обл);
* ~ти ся = поползти; поползать, поелозить;
* так побили чоловіка, що ледвы ся ~в до хыжі [Сбд] = так побили человека, что он еле приполз домой;
посновати pf tr = закончить сновать;
* учинив ми сновалницю, // обы-м свою мала, // обы-м скоро ~ла // й до кросен ся ймала [Дзн];
поснути pf intr freq БГ ЛЧ ЯЯ = заснуть / уснуть (один за другим / во множестве);
* и тот... собі думат: «ачей они ~ пяні» [Гнт] = а тот подумал: «они пьяны и, наверное, все уснут»;
посокачити pf intr ИС = кухарничать / поварничать / стряпать (некоторое время);
* ~ла-м того года на многых свальбах [Сбд] = в прошлом году я поварничала на многих свадьбах;
посокотити pf tr БГ ЕБ ИС ПГ ЯЯ = по/ уберечь; предохранить; посторожить, постеречь;
* Цупови не прийшло у гадку ~ лазка, як звыкли люде сокотити [Стн] = Цупе не пришло в голову постеречь елань, как стерегут другие;
* ~ ся = предохраниться, поберечься;
посокоченый adj ИС = бережёный; ухоженный; присмотренный;
* ~а дїтина усе май здорова, ги несокочена [Сбд] = присмотренный ребёнок всегда здоровее неухоженного;
посол m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = посол; делегат;
* ~кыня = женщина-посол, делегат;
посоленый adj ИС = слишком солёный;
* ~ сыр [Сбд] = сыр слишком солёный;
посоленый adj БС ЕБ НТ = солёный; посоленный;
* кедь солонина не буде ~а – ...не буде добра [Глґ] = если не посолить сало – оно будет невкусное;
посолити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = посолить; (мало / додаточно) под/ присолить;
* положиме кавову ложочку масла, ...потум посолиме [Мкт] = прибавим кофейную ложечку масла, потом посолим;
посолодити pf tr АГ ЕБ > поцукрити;
посолодкый adj ИС = слишком сладкий;
посоложеный adj АГ ЕБ = подслащённый;
посолство n ЕБ ЛЧ ЯГ = миссия;
* (syn амбасада) = посольство;
* (ходатаї) = депутация;
* (посланя) = послание;
* папірус… з …~м про вірникув [Тмк] = папирус с посланием для верующих;
посолськый adj БГ = посольский;
посомнївати pf tr
* ~ што = поставить под сомнение / вопрос что; посомневаться в чём;
* ~ ся = усомниться;
посонячник m (бот Helianthus; syn просонцвіт) АГ ИС ЛЧ СП = подсолнечник;
* опять я пряду, а вун хоче зломити кужілку; кужілка была бота из ~а [М-П] = опять я пряду, а он хочет сломать цевку, цевка была стебель подсолнечника;
посонячниковля n col ИС = стебли подсолнечника;
посонячниковый adj (syn просонцвітовый) ИС = подсолнечный;
* и вертав Синичка з млина з ~ым боґачом пуд пахов [Стн] = и возвращался Синичка с мельницы с подсолнечной избоиной под мышкой;
посоромотити pf tr АГ ЛД = посрамить, осрамить;
* {коли} кого обидиш, ~т тя Христос на судї [Джв] = если обидиш кого-нибудь, осрамит тебя Христос на суде;
* ~ти ся = посрамиться, осрамиться;
посоромоченый adj = посрамлённый, осрамлённый;
* Христос ...не буде їх честовати, али будут ~ы [нп] = Христос не посчитается с ними, и будут посрамлены;
посортовати pf tr [ШСС] = отсортировать;
посохлый adj ЛЧ = высохший; сухой, иссохший;
посохнути pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ
* райбиво ~ло = бельё высохло;
* най мало ~не = пусть немного посохнет;
посочити pf tr СП = подсказать; по/ присоветовать; порекомендовать;
* ~ли Иванови Марю = сговорили Ивана с Марьей; помолвили Марью за Ивана;
* можете ~ти дашто? [Мґч] = что бы вы предложили?;
поспівати pf tr БГ БС = попеть;
поспівка f БС = напев, мелодия, мотив;
поспівковати impf tr БС = припевать;
поспівовати impf tr iter БС ЕБ = попевать; (потихы) напевать;
* а може собі ай днесь ~ує співанкы, котрі го научили учителї Поповичовы [БцМ] = а может быть, он и сейчас попевает песенки, которым его научили учителя Поповичи;
поспіховати pf tr freq ЛЧ = приготовить; привести в порядок;
* ~ домашні дїла = закончить домашние дела;
поспадовати pf intr freq БС = опасть;
* листя ~ло = листья облетели;
поспас m (книж)
* на ~ псум и вепрюм = на растерзание собакам и вепрям;
* на ~ неприятелю = на разграбление врагу;
* зохабили цїлком беззащитный народ на ~ неуроднуй, скупуй на хлїб природї и зажерливым жидам [Удв] = бросили совершенно беззащитный народ на милость неплодородной, скудно родящей хлеб природы и алчных ростовщиков;
* на ~ = на поток и разграбление;
* вхабити на ~ судьбы = бросить на произвол судьбы; предать гибели;
поспати pf intr freq БС ЯГ = заснуть / уснуть (один за другим / во множестве);
* (мало) = поспать;
* «дай ~, не руш!» – бурчав, зганяный жонов [Чрі] = «дай поспать, отстань!» – бурчал он, поднимаемый с постели женой;
поспат(оч)кы verb indecl (дет) ИС > спаткы;
посперед adv prep ИС = перед; впереди; сначала;
* ~ вшиткого = попервоначалу (нар);
* ~ ты, пак я = сначала ты, потом я;
* и она ~ нас, и мы йдеме гет дому [Злс] = и она впереди нас, и мы уходим домой;
поспис m ЛЧ = список, опись; перечень;
* ~ маєтку = опись имущества;
* ~ жерел = список источников;
посписати pf tr АГ ЛЧ
* (кого, што) = составить список кого, чего; расписать что;
* из сёго выказу дознаєме ся, ож ~ло ся там... на цїлый Мараморош лише 4 {школы року 1775} [Стр] = из этой сводки мы узнаём, что на весь Мараморош в списке значатся всего 4 школы;
посплїтати pf tr freq БГ БС ЕБ = сплести; спутать, смешать;
* ~ ся = сплестись; спутаться, смешаться;
посполный adj БГ = обычный, обыденный, заурядный; простой; простонародный;
* ~ый день (церк) = день без поста;
* ~ый наруд = простой народ, не дворяне;
* ~ый назывник (грам) = имя нарицательное;
* інтеліґенція тогды москалська была, а теперь мадярська, а ~і люде все лем Русинами были [Удв] = тогда интеллигенция была москальская, а теперь мадьярская, а простые люди всегда оставались русинами;
посполство n БГ = простой народ; простонародье, чернь; плебс (книж); толпа;
посполу adv (ткж посполї, посполы) БГ ЕБ ИС ПГ = вместе; сообща; купно (книж);
* мы йсе вчиниме ~ [Сбд] = мы сделаем это сообща;
поспособити pf intr = поспособствовать, посодействовать;
поспущати pf tr freq АГ = спустить (во множестве);
* ~ти ся = спуститься (во множестве);
* на містах гористых, скалистых яли ся посажовати, пак помалы на ровінь ся ~ли [Гдн] = стали оседать на местах гористых, скалистых, а там незаметно и на равнину спустились;
посраменя n ЛЧ = (п)осрамление;
посрамити pf tr АГ ЛЧ = посрамить;
* ~ ся = посрамиться;
посрати pf intr (вульг) [ЯПК] = обосрать; испохабить;
* муй живот? ~ла єм си го [Млц] = моя жизнь? я испохабила её;
* ~ти ся = обосраться;
посредник m ЛЧ = посредник;
* без ~ув = в/ напрямую;
посредство n (ткж посередство АГ) ЕБ ЛЧ = посредство, посредничество;
* средство, ~ …Mittel [Кбк];
посредствовати pf/impf tr АГ ЕБ ЛЧ = посредничать;
* ~ просьбу / росказ = переда(ва)ть просьбу / приказ;
посредськый adj = посреднический, посредствующий; маклерский; куртажный;
* ~оє; ~і гроші = куртаж; маклерское вознаграждение; комиссионные;
* ~а роля нїмецького языка заважала лем послїдным часом [Удв] = лишь в наше время посредническая роль немецкого языка препятствовала прямой связи;
поссати pf tr БГ НТ = пососать;
поссыпати pf tr freq БГ = ссыпать; слить;
поссыхати ся pf intr freq [ЯПК] = ссохнуться;
пост m (рзн.знач) ЕБ ЯГ = пост;
* (служба) = должность; место (работы);
* командный ~ = командный пункт;
* голодуючи, в убогости можеме собі дале жити у снах о блискотных ~ах, великых рублях [Удв] = голодая, в убогости, можно продолжать мечтать о блистательных постах, длинном рубле;
постїгати pf tr freq АГ ИС = стянуть (во множестве);
* (гроші) = взыскать / удержать (во множестве);
постїкати pf intr freq БГ = стечь;
* ~ ся = слиться; стечься;
поста m = постовой; часовой;
* у мене самого были дві пары чоботув: то была у мене як резерва, и я їм довго не смів указовати, бо таліанські ~ы взяли бы были [ПнИ] = у меня самого были две пары сапог: это как-бы мой резерв был, и я долго не осмеливался показать им, потому что итальянские постовые забрали бы;
постав m (текс) АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = сукно;
* {на югу} мужчины уже носят ногавицї и рехликы из сукна (~) [Жтк] = на юге мужчины уже носят брюки и пиджаки из сукна;
постава f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = фигура, стать, осанка; телосложение, сложение, комплекция, конституция; выправка;
* (дрік) = стан;
* (лит) = действующее лицо, персонаж, роль; герой;
* (коня) = постав;
* вызначна ~а 18. столїтія = выдающаяся личность 18-го века;
* высокої ~ы = высокого роста; рослый;
* великої ~ы = крупного сложения;
* Юстина... мала... ай замолода не барз красну ~у [ПтВ] = Устинья и в молодости не отличалась красивым сложением;
поставати impf intr < постати; БГ = возникать, зарождаться, созидаться; становиться;
* ~ло ми звіданя = у меня возникал вопрос;
поставати pf intr freq < стати; АГ БГ БС ЕБ ПГ
* ~ти у шор / довкола = стать в ряд / вокруг;
* страх ня взяв, лежу й трясу ся: // ~ли надо мнов; // испуд клїпкы-м зиркнув оком: // ци не смерть ото з косов? [Єсн];
поставеный adj АГ БС ЕБ = построенный, возведенный; установленный, поставленный;
* (водевіл) = поставленный;
* школа в Шамбронї была ~а 1866. року [Ґрб] = школа в Шамброне построена была в 1866 году;
поставеня n БГ ЕБ = позиция, отношение, положение;
* ~ звіданя = постановка вопроса;
* ~ переправы = наведение переправы;
* хыжной ~ = расположение дома;
* ~ за рыцаря (ист) = акколада;
* участникув буде інтересовати и тема… ~ мадярськых Русинув [рПт] = участникам будет интересна и тема положения венгерских русин;
поставити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = поставить; положить; установить;
* (дом) = возвести, соорудить, построить;
* ~ переправу = навести переправу;
* ~ шатор = разбить / раскинуть палатку;
* ~ кого у чоло чого = поручить кому возглавить что;
* западнов межов мож ~ ріку Попрад, хотяй из стародавных ґрамот... Русины жили аж по Тренчин [Кнт] = западной границей можно положить реку Попрад, хотя по древним грамотам русины жили аж по Тренчин;
* ~ ся де = явиться куда;
* ~ ся (за дом) = возводиться pas;
* ~ ся ид кому / чому = отнестись;
* ~ ся против (кого / чого) / за (кого / што) = выступить против / в защиту (кого / чего);
* в церьков... пуп ся мусит ~, бо вун платню має [З-П] = поп обязан являться в церьков, он получает запрлату;
поставкованя n ИС = простаивание, простой (при работе);
* из… ~ хосна не буде [Сбд] = от простаивания никакой пользы не жди;
поставковати impf intr АГ БГ ЕБ ИС ПГ = простаивать; постаивать (при работе); загорать (шутл разг);
* рубай, рубай, не ~уй [флк] = руби, руби, не простаивай;
* ци старый чоловік, ци молодый, так довго без роботы ~овати …не выдержит [МрА] = что старому, что молодому, так долго загорать без работы невмоготу;
поставля f = сооружение;
* будовлї и ~ї = здания и сооружения;
* обчищену з піря тенґерицю сушили в кошу, …отворенуй латковуй ~и [КпМ] = обчищенные от оболочки початки кукурузы сушили в клети, открытом рейчатом сооружении;
поставляный adj ЛЧ = суконный;
* ~а рянда (на світленя) = суконка;
* ~а машина = сукновальная машина;
поставляти impf tr БГ ЕБ = возводить;
* ~ти звіданя = ставить вопрос;
* ~ти хыжу = строить дом;
* ~я го // на вершину славы, // положила му // діадем верьх главы [Дхн];
поставный adj ЕБ = рослый; здоровенный (нар);
посталый adj = возникший; появившийся; зарождённый;
постамент m БС = постамент, пьедестал;
постановеный adj ЕБ ЛД = постановленный; поставленный;
* не осужай, коли єсь не ~люн судіёв [нп] = не осуждай, раз ты не поставлен судьёй;
постановеня n АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = постановление; распоряжение, указание;
* овун, {Легоцькый} потвердив давноє ~ прімаса набізувно на пудставі списка помянутого [Гдн] = он, Легоцкий, подтвердил давнишнее постановление примаса, несомненно, на основании упомянутого списка;
постановити pf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = постановить; решить;
* (на пост) = назначить; поставить;
* котрый то цїль обы досягли,… за 34-рочным… щастливым владычеством… нашого єпископа много… спасителного и плодоносного было во видї статутув діоцезалных ~ено [Гдн] = для достижения упомянутой цели за 34 года благополучного служения наш епископ через епархиальные статуты постановил много спасительного и плодоносного;
постановка f БС = постановка;
* з селського ...вуйшли фашісты, комуністы ...при ~цї своих головных задач, бо ...село єст ...жерело житя и народу [Птш] = от сельского исходили фашисты, коммунисты при постановке своих главных задач, ибо село – источник жизни и народа;
постановляти impf tr ЕБ = постановлять;
* ~в собі, ...не буде робити промахы, а такы зробив [Чбр] = он постановлял для себя не делать промахов, а всё-таки сделал;
постарілый adj АГ ЕБ ЛЧ = постаревший;
постаріти pf intr (ся) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = постареть;
* а чим люде не гадают, ея-гой, // еге я тым туманїю, ея-гой; // хто ня буде цюловати, яка файна дріна, // еге як ся ~ю, шіді річка діна [Гшв];
постарати ся pf intr АГ БГ БС ЕБ (о што) = по/ расстараться; позаботиться; похлопотать;
* Каліфа навірно ~є ся, штобы сиротська седрія… ёго поименовала …за тутора [Боб] = Калифа наверняка позаботится, чтобы опекунский совет его назначил опекуном;
постарити pf tr АГ БС = состарить;
постаршый adj = пожилой;
* ~ый вік = преклонный возраст;
* дакотры ~і ґаздынї... уж повстигали обыйти коло обыстя [Схй] = некоторые пожилые хозяйки уже успели управиться на подворье;
постарый adj (ant помолодый) БГ ИС = староватый;
* ~ жених [Сбд] = жених староват;
постатёвати impf tr = обрабатывать / обстреливать полосами;
постатёвый adj = статейный;
* ~ огень (воен) = настильный огонь;
постати pf intr АГ БГ БС ЛД = возникнуть, появиться, создаться; стать, наступить;
* дїля того не чудуйте ся, братя мої, теперь так ~ло [Джв] = поэтому не удивляйтесь, братья мои, теперь так стало;
постать f ОБ ИС СП [Алм] = полоса обработки / жатвы / обстрела; прокос;
* скопала-м ~ [Сбд] = я прополола полосу;
постатя n БС = возникновение, появление; зарождение;
постачити pf intr
* заледвы єден тяг ~в = хватило всего одного хода;
постаючый adj = появляющийся;
постдіпломный adj БС = аспирантский;
* ~і студії = аспирантура;
* ~ый студент = аспирант;
постелавка f ОБ = стелька;
* (фиг пей) = подхалим m, подхалимка f; лизоблюд, лакей;
постелати impf tr ЛД = постилать;
* а другі одежі ~ли перед нёго [Джв] = а другие одежды постилали перед ним;
постелёвый adj БС = постельный; коечный;
* як тя теперь мам, Юлё, звати? …ци шовґрина, або сестра, ци лем… ~а фрайла? [Схй] = как тебя теперь называть, Юля? золовка, сестра, или всего лишь постельная девка?;
постеленый adj = постеленный; постланный;
* а ту паучина, а не заметено, // пелехы по хыжи, а не ~о [Кбк];
постеленя n БГ ЕБ = под/ устилка;
* (матрац) = тюфяк;
* (дей) = по/ расстилка; (стола) сервировка;
постелина f БС НТ = постельное бельё, постель;
* (текс) = бельевая ткань;
* у шіфонї – штовс сорочок, штовс ~ы, штовс ручникув [МВМ] = в шкафу – стопка сорочек, стопка постельного белья, стопка полотенец;
постелити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = постелить; на/ постлать;
* ~ собі = постелиться;
* ко як собі постелит, так буде спати [флк] = кто как постелит, так и выспится; какова постеля, таков и сон; как аукнется, так и откликнется;
постелниця f (вульг) ЕБ = любовница, наложница; содержанка, метресса;
постель f БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯЯ = постель, кровать; (книж уст) одр;
* моряцька ~ь (мор) = (подвесная) койка;
* ~ь хворых возити = каталка (разг);
* на смертнуй ~и = на смертном одре;
* старуй лишив три... дарабы ораницї за селом и лаза... се дає юй на случай довгой ~и [Стн] = жене завещает три участка пашни за селом и луг... это пригодится в случае продолжительной болезни;
* довга ~ь = длительная болезнь;
* лежаня у ~и (мед) = постельный режим;
* dem
* ~ька / ~ёчка = постелька;
* ~ёчку постелила, спати не лїгала, // сїла собі пуд облачок, милого чекала [Гшв];
постеляти impf tr = стелить; (стул) накрывать;
* сяточный стул так ~ют, же у чолї стола лишают місто порожноє про свого бывшого пана, угнаника ґрофа Ференца Раковція ІІ. [Віґ] = праздничный стол накрывается так, что во главе стола оставляют место для своего бывшего господина, изгнанника графа Ференца Ракоці ІІ.
постепенность f ЛЧ = постепенность;
постепенный adj БС ЕБ ЛЧ = постепенный;
* adv ЯГ
* ~о = постепенно;
* зруб…, покрытый мохом и грибком, ~о зогнивав [Чрі] = сруб, покрытый мхом и грибком, постепенно изгнивал;
постерати pf tr freq АГ БГ БС ЛЧ = стереть; вытереть; ликвидировать; отменить;
постеречи pf tr ЯЯ = постеречь;
* ~ ся = постеречься;
постесовати pf tr freq = стесать; обтесать;
* Иосиф царь римськый умер... Угорська земля нумеры из хыж ~ла, книгы мірялські попалила [Джв] = император римский Иосиф умер... земля Угорская стесала номера с домов, книги землеустроительные сожгла;
постиганя n ЛЧ = постижение; осмысление, осознание; восприятие;
постигати impf tr АГ ЕБ ЛЧ = постигать; осознавать; осмысливать; воспринимать;
постигнути pf tr БС ЕБ = постичь; осознать, осмыслить; воспринять;
* ~ло го нещастя = его постигла беда;
* ~ла Василя радость, яка ~ає мало людий на світї [ПпД] = Василию довелось испытать радость, которая даётся редко кому на свете;
постиженый adj
* ~ый чим = пострадавший от чего;
* ментално ~ый = умственно неполноценный;
* споживаня {зїля} служит до одпуженя з ~ого демонув хворот [Птш] = приём зелья предназначается для отпугивания демонов болезни, одолевающих пострадавшего;
постижимый adj ЕБ ЛЧ = постижимый;
* adv
* ~о = постижимо;
постинати pf tr freq АГ БГ ЛД ЛЧ = казнить / обезглавить (во множестве); срезать / срубить (во множестве);
* (вовк овець) = задрать, зарезать;
* пришов... Монтікуколі из своим реґіментом и выгнав ушитко из вароша и много люда ~в [Джв] = пришёл Монтикукколи со своим полком и выгнал всех из города, много народа перебил;
постисканя n АГ = притеснение, подавление, угнетение; нажим;
* до ~ и придавеня їх лютости сесї средства способні [Гдн] = для угнетения и подавления их жестокости такие средства подходят;
постиск(ов)ати АГ
* impf tr = притеснять;
* pf tr freq = сжать / стиснуть (во множестве); помять;
* прийшов, прийшов пан комісарь // на ті єї танцї, // и ~ав боднаречцї // два білії палцї [Лнт];
постити (ся) impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = говеть, поститься; соблюдать пост; постничать (разг);
* ци могут сватове ~ ся, доку из ними жених? [Джв] = могут ли сватья поститься, пока с ними жених?
постник m БГ = постник; говельщик;
* ~ця = постница; говельщица;
* сята ~ця Гафія, што живит ся лем корінём [Птш] = святая постница Агафья, живущая на одних кореньях;
постный adj (нар пустный) = постный;
* adv НТ
* ~о = не жирно; скудно;
* (фиг) = с постным лицом; уныло;
* середа и пятниця... ~о має быти, без мяса, без молока [Н-Т] = среда и пятница должны быть постными, без мяса, без молока;
постойкованя n ЕБ = бездельничанье; стояние;
постойковати impf intr АГ ЕБ СП = постаивать; бездельничать;
* коло церьковли, роззираючи ся, ~уют [Стн] = разглядывая, постаивают у церкви;
постолаш m (фиг пей) ИС = отсталый; ретроград;
* та тото не чоловік, ото ~ [Сбд] = так у него всё не как у людей, он ретроград;
постолы pl (sg постул m) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯЯ [ТхФ] = лапти; чуни; постолы (обл);
* справив собі ~, шо запяткы пришыв на пысок; ёго слїд упозировав, якбы {назад} пушов [ПлА] = сделал себе лапти с каблуками, пришитыми к носкам; его след выглядел, словно он шёл задом наперёд;
* не єдны ~ треба пурвати, закы (што вчинит ся) [флк] = скоро сказка сказывается, не скоро дело делается;
посторожити pf tr БГ = посторожить;
посторонность f = непричастность;
посторонный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = посторонний; стоящий особняком, поодаль;
посторонь adv БГ = особняком, поодаль;
постоянок m (воен) = побывка; постой, расквартирование;
постояность f ЕБ = постоянство;
постояный adj АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = постоянный, неизменный; безотлучный;
* ~ый ток (физ) = постоянный ток;
* ~ый сопутник = безотлучный спутник;
* adv
* ~о = постоянно; неизменно; безотлучно; всё время;
* майже ~о поносує ся редактор [Влш] = редактор почти неизменно жалуется;
постояти pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = постоять; продолжиться, продлиться;
* (перед чим) = быть на высоте своего положения; устоять, удержаться; выдержать что;
* но як службі конець будет, // и священик уж отидет, // дораз дому не втїкай, // ~уй мало, подумай [Дхн];
постпозітивный adj (яз) [ПнЮ] = постпозитивный;
постпозіція f (яз) БС = постпозиция;
постріберненый adj = посеребрённый;
пострібернити pf tr БС = вы/за/ посеребрить;
постріл m (мед) ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ
* ~ колїна = огнестрельное ранение в колено;
* (од скалкы) = нарыв;
* (лумбаґо) = прострел; люмбаго;
* (обл) = болезнь скота;
* на паши є паучок зеленый, як худоба спасе, та си робит ~ [Янв] = на выпасе есть зелёный паучок, если скотина съест, случается болезнь;
постріленый adj = раненный, подраненный; подстреленный;
* кунь мече собов, ги ~ бык, кобыла летит, гикой лань [ПтИ];
пострілити pf tr ЕБ ЯГ
* ~ кого = подбить / (под)ранить кого;
постріляти pf tr freq АГ БГ БС ЛЧ = перестрелять, расстрелять;
* ~ти собі = пострелять, попалить;
* половку їх ~ли, а другу половку повісили [Гнт] = половину из них перестреляли, а вторую половину повесили;
пострадалець adv БС = пострадавший;
* ~иця = пострадавшая;
пострадалый adj ИС = пострадавший;
пострадати pf intr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = потерпеть, пострадать;
постражати impf tr = пришпоривать; подгонять кого; строго обращаться с кем;
пострах m БГ ЕБ ЯГ = страшилище;
* ~ кого / чого = гроза кого / чего;
* на ~ = к ужасу;
* межи ~ами людства сут ...дві старі теорії: ...о конечнуй катастрофі, котра може постигнути нашу Землю ...через порухы ...в макрокосмі; другов, се страх о перелюдненя [Птш] = к жупелам человечества относятся две старые теории: о конечной катастрофе, которая может постичь нашу Землю из-за сбоев в макрокосме; вторая – угроза перенаселения;
пострахати pf tr freq (обл) > пострашити;
* Москале прийшли аж на Літманову...люде ся ~ли а втїкали по горах на майданы [ПнИ] = пришли москали аж в Литманову... люди напугались и бежали в горы на лесные поляны;
пострачовати pf tr = порастерять;
пострашеня n
* на ~ = в назидание;
пострашити pf tr freq БС ЯГ = ис/ напугать; нагнать страх; постращать (нар);
* не знав бы-м теперь повісти, чом єм тото зробив, ци з якогось надыйтя, ци …из бравуры и желаня ~ти, а може и кус ся помстити [Дрч] = не скажу, почему я это сделал, то ли по наитию, то ли из бравурности и желания напугать, или даже немного отомстить;
* ~ти ся = испугаться; напугаться (разг); забояться (нар);
* дождь не намочив, лем ~в = слабый дождь из большой тучи;
пострестант m БС = почта до востребования;
построєный adj ЕБ = созданный; построенный, выстроенный;
построєня n ЛЧ = (по)строение;
* конструктивноє ~ = конструктивное построение;
построити pf tr АГ БС ЕБ = создать; построить;
* (воен) = построить, выстроить;
* ун змагає ся ~ нову сістему світа, против механикы основану на хемії [Птш] = он пытается построить новую теорию мира, в отличие от механики, основанную на химии;
* ~ ся (воен) = построиться, выстроиться;
поструганый adj
* (кул) = застроганный;
* (сыр) = натёртый;
постругати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = застрогать;
* (церузу) = очинить;
* (сыр) = натереть; (вшиток) истереть;
пострыгати impf tr (церк) НТ = постригать;
* ~ ся = постригаться;
пострыженіє n (церк) БС ЛЧ = пострижение; постриг;
пострыженый adj НТ = постриженный; стриженый;
* вувцї... понеже ~і были, пред зимов до стодол заперали [Джв] = овец от холода закрывали в риги, так как они были пострижены;
пострычи pf tr АГ ИС ЛД ЛЧ НТ = постричь;
* ~чи ся = постричься;
* ~жи ся, не ходи з такыма копосами [Сбд] = постригись, не носи такие патлы;
постряпати pf tr ИС < стряпкы; = выдернуть поперечные нитки;
* ~й утералник, обы мож учинити стряпкы [Сбд] = выдерни поперечные нитки из полотенца, чтоб сделать бахрому;
постряпатити pf tr = взъерошить; вскло(ко)чить (разг); взлохматить; размочалить;
* ~ ся = взъерошиться; вскло(ко)читься (разг); взлохматиться; размочалиться;
постряпаченый adj = взъерошенный; взлохмаченный;
постряпачити pf tr = взъерошить; вскло(ко)чить (разг); взлохматить;
* ~ ся = взъерошиться; вскло(ко)читься (разг); взлохматиться;
постскріптум m БС ЯГ = постскриптум; приписка (к письму);
постсовєтськый adj = постсоветский;
* {церьков} находит ся у властництві православной громады, понеже «подарована» юй ~ов сістемов [Флп] = церковь находится в собственности православной общины, поскольку «подарена» ей постсоветской системой;
постуденїти pf intr imprs def БГ ЕБ = посвежеть; похолодать; захолодать (нар);
постуденый adj (ant потеплый) ИС = холодноватый;
* adv [Алм]
* ~о = холодновато;
* щи ~о садити ріпу [Сбд] = ещё холодновато сажать картошку;
постудити pf tr freq ИС ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ
* ~ дїти = простудить детей;
* ~ли сьме, санкаючи, дїтину [Сбд] = катая на санках, мы простудили ребёнка;
* ~ ся = простудиться;
постуженый adj freq ИС = простуженный;
постуй m ЕБ = отстой;
* (наставеня) = отношение (к чему), взгляд (на что);
* (спорт) = стойка, положение;
* ~уй роскрочный = стойка ноги врозь;
* ~уй лежачкы / сидячкы / приклячкы / стоячкы / схылячкы, зогнутый / простый (спорт) = положение лёжа / сидя / присев / стоя / согнувшись / распрямившись;
* весь смысел думаня и ~ою ёго лежит тут своим корінём [Птш] = весь склад его мышления и взгляды проистекают отсюда;
постул m (gen ~ола) ПГ > постолы;
* кулько раз ун ступив, тулько раз розмотана надтока ёго ~ола метала собов и трепала ся [Слк] = при каждом шаге размотавшаяся притачка его лаптя трепыхалась и болталась;
постулат m БС = постулат;
* давні Римляне добрі усвідомили собі сесь ~ [МВМ] = древние римляне прекрасно понимали сей постулат;
поступ m БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = порядок по возрастанию;
* (воен) = колонна (по три / пять), строй;
* (войська / техникы) БС = (про)движение, шаг вперёд, прогресс;
* ~ у науцї (школ) = успехи в учёбе:
* хронолоґічный ~ = хронологический порядок;
* технолоґічный ~ = техпроцесс;
* ~ Мартена = мартеновский процесс;
* учинити ~ы з чим = принять меры в отношении чего;
* ~ бесчоловічной орды быв... прудкый [Крл] = продвижение бесчеловечной орды было быстрым;
поступати impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = прогрессировать, делать успехи; возрастать; по/пере/ продвигаться, двигаться; поступать;
* ~ти по плану = действовать по плану;
* ~ти по закону = поступать по закону;
* ~ти до фіналу = проходить / выходить в финал;
* ци ~в чоловік у просвітї вперед? [Чпй] = делал ли человек успехи в просвещении?;
поступаючый adj ЕБ = прогрессирующий; поступательный;
* ~а туберкулоза = прогрессирующий туберкулёз;
поступилый adj (-вшый ЕБ) = развитой; продвинутый;
* ~ ученик = продвинутый учащийся;
поступити pf intr БС ЕБ = сделать успехи; продвинуться; возрасти;
* ~ти по закону = поступить по закону;
* ~ти з чим = продвинуть что;
* ~ти до фіналу = пройти / выйти в финал;
* добрі ~ти у чому = успеть в чём;
* за сто годув не далеко сьме ~ли у сюм [КпМ] = за сто лет мы не далеко продвинулись в этом;
поступнёвость f БС = поэтапность;
поступнёвый adj БС = постепенный; поэтапный;
поступность f БС = последовательность; поступательность;
* (помалость) = постепенность;
поступный adj БС = последовательный;
* (помалый, на раты) = постепенный;
* adv
* ~о = постепенно, последовательно;
* формовати русинськый язык… реґіонув,… а ~о… – інтерреґіоналный [Мґч] = формировать русинский язык регионов, а постепенно – межрегиональный;
поступованя n ЕБ ЛЧ
* (з кым / чим) = обращение; воздействие;
* (способ) = подход, способ, приём; методика; технология;
* судноє ~ = судебное разбирательство / производство / преследование; процесс;
* се не ~ = так поступать не годится;
* {Матяшово} из Сіладїём …~ барз остроє было; сяк робив ун и з другыми старшыми панами [Чпй] = обращение Матяша с Силади было крайне резким; так он поступал и с другими вельможами;
поступовати impf intr ЕБ = шагать;
* иде, ~ує (у казцї) = идёт, в ус не дует; идёт себе помаленьку;
поступовати impf intr АГ ЕБ ЛЧ > поступати;
* Леополдовы радникы так ~ли из краём, як то з покоренов крайнёв звычайно [Чпй] = наместники Леопольда поступали с краем так, как бывает обычно с покорённой провинцией;
поступовый adj ЕБ ЯГ = прогрессивный; передовой, продвинутый;
поступок m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (чин) = поступок; действие, деяние;
* робочый ~ = рабочий приём; метод;
* технолоґічный ~ = техпроцесс;
* судный ~ = судебный процесс; судопроизводство;
* лише ото мовила: …будь силнодушный, мерькуй на ~ притомных и гадкуй за нашу честь [Гдн] = только одно молвила: не теряй самообладания, наблюдай за действиями присутствующих и не забывай о нашей чести;
поступом adv
* ~ часу = постепенно, со временем;
* ~ чого = по мере чего;
постыти pf intr freq ИС ЛЧ = охладиться, остыть;
постяговати pf tr freq БС
* (войсько) = стянуть;
* (гроші) = взыскать; удержать;
* (плакаты) = сорвать;
постямок m = замечание, заметка;
* (у експеріментї) = наблюдение результата;
постяти pf intr ЕБ = помочиться; пописать (дет); посцать (вульг);
* ~ ся (пущу ся, пущиш ся, пущит ся) = обписаться, обмочиться; (нар, вульг) обосцаться;
посуєтити pf intr ЛЧ
* ~ ся = утомиться, известись от переживания; поволноваться;
посув(ок) m ЕБ = подвижка, смещение, сдвиг; продвижение, движение; перемещение, переброска;
* настав ~ = произошли улучшения;
* ниякого ~у на лїпшоє = никаких сдвигов к лучшему;
посуваня n ЕБ = движение; передвижка;
посувати pf tr iter ЯГ = подвигать;
* ~ ся = подвигаться; потолкаться;
посувати impf tr ЕБ = перемещать, двигать, на/по/про/ сдвигать;
* ~ ся = перемещаться, двигаться, на/по/про/ сдвигаться;
посувачка f
* (техніка) = ползун, ползунок; салазки;
* (лоґарітмичного лінійника) = движок (логарифмической линейки);
посувный adj ЕБ = скользящий;
* ~ ґрафікон = скользящий график;
* ~ лазарет = передвижной лазарет;
посудити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = взвесить / оценить доводы; прийти к заключению, сделать вывод; прорецензировать;
* к(т)о знає нашу народну поезію и заглубит ся до неї, ...справедливо посудит [Мгв] = кто знает нашу народную поэзию и вчитается в неё, придёт к резонному заключению;
посудок m ЕБ = (рас)суждение, ум; мнение, отзыв, оценка; рецензия; заключение, вывод;
* чоловік здорового ~ку = человек трезвого ума, рассуждения;
* ~ок подля властного смаку / необєктивный = вкусовщина (разг);
* слїдарські розвідкы у теренї не просто розвивают доникливость, но и треніруют аналітичность ~ку [нч] = занятия следопыта на местности не просто развивают наблюдательность, но и тренируют аналитичность суждения;
посуженый adj НТ = взвешенный; оценённый; рассмотренный;
посужованый adj = рассматриваемый;
посужовати impf tr ЕБ = оценивать, взвешивать; рецензировать;
посуканый adj ИС = истрёпанный; потёртый; ссаженный;
* (струк) = вылущенный;
* ~е струча [Сбд] = вылущенные початки;
посуканя n ЕБ = потертость; истирание; царапина;
посукати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = истрепать; поцарапать; потереть; ссадить; (на кров) истереть в кровь;
* ~ти тенґерицю = вылущить зёрна из высушенных початков;
* утїкайме; як ми ногы колом ~ла! [Гнт] = бежим; вон как она мне ноги колом ссадила!;
* ~ти ся = истрепаться; поцарапаться;
посуковати impf tr = потирать;
* скоро туй будут, – казав уйко, радо ~уючи долонї [Хст] = скоро будут у нас, – радостно потирая ладони, говорил дядя;
посунути pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = на/пере/по/про/с/ двинуть; переместить; (проєкт) пробить (разг);
* и межу хтось перекладує; вже далше ...камінь ~в [Фнч] = и межу кто-то переставляет; вот камень дальше подвинул;
* ~ти ся = на/пере/по/про/с/ двинуться; переместиться; податься;
посухый adj = суховатый;
посушити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = высушить;
* ~ ся = высушиться;
посхватовати pf intr freq
* ~ ся = повскакивать;
посходити pf intr freq АГ = сойти; посходить (разг);
* ~ти ся БС = сойтись, собраться;
* ид сёму дому, ид веселому, из всёго світа ~ли ся [Гдн] = сюда, в этот весёлый дом, сошлись со всего света;
посхожовати pf intr freq > посходити;
* ~уют ся гостї; винко ся вынесе…на стул посеред двора [Дрч] = соберутся гости; на стол посреди двора вынесут винцо;
посшивати pf tr freq ЕБ НТ = сшить (во множестве);
посыланя n БС = отправка;
посылатель m БС ЕБ = отправитель; адресант;
* ~ка = отправительница;
посылати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = посылать, слать, отряжать; (додаточно) досылать; спроваживать;
* я вас ~ю, як увцї посеред вовкув, будьте мудрі [Джв] = я вас посылаю, как овец меж волков, будьте благоразумны;
посылач m БС ЕБ = отправитель; адресант;
* ~ка = отправительница;
посылка f БГ БС ЕБ ЯГ = посылка; (додаточна) досылка; (почтовое) отправление;
* Штайн поучив ёго …обы сокотив всякі поштові ~ы, бо в них сут урядні тайны [Ясн] = Штайн проинструктировал его, чтоб он берёг разные почтовые отправления, ибо в них содержатся деловые секреты;
посылковый adj ЕБ = посылочный;
посып m [LSR] = посыпка; поверхность, посыпанная чем;
* ~ шутром = расщебёнка;
* пісковый ~ лїпшый од соляного [рПт] = песочная посыпка лучше соляной;
посыпаный adj [Ччс] = посыпанный;
* як быв {локоть} ~ {попелём}, та го зложили до глиняного зварялника [Глґ] = когда моток был посыпан золой, его укладывали в глиняный бучильный горшок;
посыпати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = об/по/ усыпать;
* каждый ряд ~леме помолотыма оріхами и мілкым цукром, в котрый примішаєме мало потовченой ванілії [Мкт] = каждый слой посыпаем измельчёнными орехами и мелко молотым сахаром, в который следует подмешать немного истолчённой ванили;
* ~ати ся = посыпаться;
* ~ав ся густый дождь = полил густой дождь;
* ~ав ся хлупатый снїг = снег повалил хлопьями;
посыпка f (мед morbilli) СП [Алм] = сыпь; корь;
* жаливляна ~ = крапивница; крапивная лихорадка (уст);
* уже два тыжднї школа была затворена... мучила ученикув ~ (корь) [КпМ] = уже две недели школа оставалась закрытой... у учеников обнаружилась корь;
посыпованя n БС = посыпка;
посыповати impf tr (ткж посыпати АГ) БС ЯГ = об/ посыпать;
посыповый adj = посыпочный;
* єден новый ~ вуз мерцедес сьме достали [рПт] = мы получили одну новую посыпочную автомашину «Мерседес»;
посырый adj БГ ИС ПГ = сыроватый;
* ~ хлїб не біда, кобы дївка молода [Сбд] = была бы пуговица, а петельку прорежем;
посюм adv = после этого;
посяг m
* ~ на права = посягательство на права;
* ~ на забуйство = покушение на убийство;
* чинити ~ = покушаться; посягать;
* ~ за чим = доставание чего; дотягиванье за чем (нар);
* строгый при тум дїдув позирк спуд росчуханых пелехув брыв... поненаглый ~ за нагрудным тобовчатём на реміньчику [КрІ] = неспешное доставание нагрудной мошны на ремешке, сопровождаемое строгим взглядом деда из-под расчёсанных лохматых бровей;
посягати impf intr АГ БГ ЛЧ ПГ
* (на што) = посягать, покушаться;
* (за чим) = доставать что, тянуться за чем;
посягнути pf intr АГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = посягнуть (на што);
* ~ за чим = потянуться за чем;
* Юра ~ у задну кешеню... выняв повну жменю погматаных ...гроший [Стн] = Юра потянулся в задний карман, вынул полную горсть измятых банкнот;
посяміст adv ЛЧ
* (час) = покамест; пока (что); до сих пор; до настоящего времени; (оф) на сегодняшний день;
* (місто) = до сих пор; досюда, дотуда (разг); до этого места; доселе (уст);
посятити pf tr ИС НТ = освятить;
* досудили, ож ачей за тото не родит ся, ож пуп не ~в [Сбв] = решили, что, видно, потому не родится, что поп не освятил;
посятковати pf tr ИС = отпраздновать; отгулять;
* ~ли сьме Великдень, та треба ся брати до роботы [Сбд] = отпраздновали мы Пасху, так пора за работу браться;
посяченый adj ИС = освящённый;
* «народный дом», …дом култівованя народного духа …быв збудованый и ~ о. Дулишковичом [МВМ] = «народный дом», дом культивирования народного духа, был построени и освящён о. Дулишковичем;
посяченя n ИС = освящение;
* (на попа) = рукоположение;
* в суботу по обідї …было ~ воды и нового сповідного дому [рПт] = в субботу после обеда было освящение воды и нового исповедного дома;
посячовати impf tr ИС = освящать;
* (на попа) = рукополагать;
* ~ти ся = рукополагаться; освящаться;
* на Яна... зїля ся ~ло в церькви [Грк] = в Иванов день в церкви освящали лекарственные травы;
пот m (gen ~у) БГ ЕБ ЛЧ НТ = пот; испарина;
* ~ы (мед) = потение (повышенное, от нездоровья); жар;
* то ~ы, то зима го биє = у него то жар, то озноб;
* приводити до ~у = вгонять в пот;
* на чолї ми выбив студеный ~ [нч] = на моём лбу выступил холодный пот;
* сто ~ув на чолї [МВМ] = семь потов сошло;
* у ~ї чола = в поте лица / чела;
потїгати impf tr ЕБ ИС ЯГ = рас/ стаскать, растащить freq;
* (за волося) = потаскать;
* ко ~в стовпля? [Сбд] = кто растащил ветки?;
потїгати impf tr (книж) ИС = влечь;
* ~ за собов = влечь за собой;
* ~ ся = потягиваться;
потїкати impf intr АГ ЛЧ = течь;
* гордув потїкат = бочка течёт;
потінтяненый adj ИС = за/ окрашенный, вы/за/ измазанный (чернилами);
* ~і рукы [Сбд] = руки в чернилах;
потінтянити pf tr ИС = за/ окрасить, вы/за/ измазать (чернилами);
* ~ла-м рукы [Сбд] = я вымазала руки чернилами;
* ~ти ся = вы/ измазаться (чернилами);
потїряти pf tr ЛЧ = погнать;
* бана Єлачіча ~ли до Австрії [Чпй] = наместника Елачича погнали в Австрию;
потїснити pf tr НТ = потеснить;
* ~ ся = потесниться;
потїсный adj БГ ЛД ЛЧ = тесноватый; малопоместительный;
* пасовище, правда, ги ~оє у своюм готари [Джв] = пастбище в собственных угодьях, правда, тесноватое;
потїтко n = подмышник;
потїха f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = радость, утешение, удовлетворение, удовольствие; потеха, забава;
* ой, Василю, Василю, на тобі ~а: // ой, плечі в тя горбаті, голова, як стріха [Лзн];
* за ~ы не є втїхы [Лзн] = делу время, потехе час;
потїшати impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЯГ = утешать; радовать; услаждать;
* ~ скорбных людий, спомагати недостаточных [нп] = утешать людей скорбящих, поддерживать нуждающихся;
* ~ ся = утешаться; радоваться;
потїшеный adj БС = удовлетворённый; довольный;
потїшеня n БС ЕБ ЯГ = утеха; радость; услаждение;
* слова ~ = утешительные слова;
потїшитель m БС ЯГ = утешитель;
* ~ка = утешительница;
потїшити pf tr АГ БГ БС ЕБ = утешить; порадовать;
* ~ ся = утешиться; порадоваться;
* уж єм ся уженив, // ей, уж єм ся ~в, // уж єм свою зволю // ей, на клинець завісив [Ґрб];
потїшный adj ЯГ = потешный, забавный;
* adv
* ~о = потешно, забавно;
потаєность n ЛЧ = секретность, засекреченность;
потаєный adj АГ ЛЧ = потаённый, секретный, засекреченный; скрытый, незаметный;
* ~і появы = скрытые явления;
* тота книга значит ~і судьбы божі [Гдн] = эта книга означает потаённые судьбы божьи;
* adv
* ~о = тайком, втайне; незаметно; секретно;
потаёваня n = засекречивание;
потаёвати impf tr = утаивать, укрывать; конспирировать;
* ~ ся = утаиваться;
потаёмкы adv [ШСС] = тайно;
потаити pf tr АГ ЛД ЛЧ ЯЯ = за/по/ утаить; засекретить; скрыть; законспирировать; = покрыть тайной;
* ~ ся = затаиться, скрыться;
* Буг слободив на нёго {неволю}, штобы ся не муг ~, што ся научив [нп] = Бог послал на него несчастье, чтоб он не мог скрыть, чему он научился;
потайник m ЕБ ЯЯ = потайной ход; потайная дверь; лаз; тайник;
потайный adj ЕБ ИС ПГ = потайной; конспиративный; скрытный;
* сеся острость {королёва} на то принудила абаша Мартиновича, жебы з своими товаришами ~оє товаришство учинити [Чпй] = такая резкость короля вынудила аббата Мартиновича с товарищами создать конспиративное общество;
* adv
* ~о = конспиративно;
потак m (ткж потач; текс) ОБ ИС ПГ ЯЯ = шпульник;
* {ид кроснам} щи быв ~, на котрум са цївкы навивали на потыканя полотна [Глґ] = к станку ткацкому ещё был уточник, на котором наматывали шпульки для узорчатого тканья;
поталаб(к)ати pf intr ИС = за/ поковылять; зашлёпать;
* ~ала долу улицёв [Сбд] = заковыляла по улице;
поталёваный adj [ШСС] = разделённый на порции;
поталёвати pf tr freq = разделить на порции; распределить; разверстать;
* сестрї и жебракам до рока ~ два міхы мукы [Схй] = сестре и нищим распределить за год два мешка муки;
поталповати pf tr БС = набить подбойки; подбить подошву;
потанцёвати pf intr БС = потанцевать; поплясать;
* дай ми ~ з тов фіфленов [Млц] = дай мне потанцевать с этой фифой;
потапати impf intr = утопать, тонуть; погружаться;
* ци не будеш, біла дївко, за мнов бановати, // як я буду за молдавські горы ~? [Гдн];
* ~ в дурничках > дурничка;
потапляти impf tr = погружать;
* ~ти ся = по/ утопать, тонуть; погружаться;
* кедь ся корабель ~в, захранили ся лем двоє: Павел Наримськый, інтеліґент, и Пров Иванович Акацієв, бывшый шпіцел и удавач [рПт] = как корабль тонул, спаслись только двое: Павел Наримский, интеллигент, и Пров Иванович Акациев, бывший шпик и доносчик;
потапшати pf intr (разг) БС = похлопать в ладоши;
потач m (ткж потак) ЛЧ = уточник, шпульник;
* з дерева... робиме... шкрябак на обуть, стоян на цвіты, вертялку а ~ [ЛвИ] = из дерева делается скребок для обуви, подставка для цветов, клубочную моталку и шпульник;
поташ m (хим)ЕБ ЛЧ = поташ;
* уддавна знали тайні спіхы ускоряти біленя: попель, ~, суль, дзер, сич, кваснина [Чпй] = издавна знали тайные средства ускорения отбеливания: зола, поташ, соль, сыворотка, моча, кислота;
поташник m [Ччс] = производитель поташа; торговец поташом;
поташный adj = поташный;
поташня f [Ччс] = поташный завод;
потвердїлый adj ЕБ = потвердевший, отверделый;
потвердїти pf intr ЕБ ЛЧ = потвердеть, затвердеть, отвердеть;
* череп …помастїм …текучым склом (Wasserglas); …коли пак зовсїм ~в, уймім го из глины мерькуючи [Чпй] = сосуд смазываем жидким стеклом, а когда он совсем отвердеет, вынимаем осторожно из глины;
потвердити pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = подтвердить;
* навірно не были потребні новійші рішеня, а што было треба, то …высокоученый владыка А. Бачинськый з части обновив, з части же ~в [Гдн] = наверное в новых решениях не было нужды, а что требовалось, то высокообразованный владыка А. Бачинский отчасти обновил, а отчасти подтвердил;
* ~ти ся = подтвердиться;
потвердый adj (ant помягкый) ИС = твердоватый, жёстковатый; зачерствелый;
* ~ый хлїб [Сбд] = хлеб слегка зачерствел;
* adv
* ~о = твердовато, жёстковато;
потверженый adj АГ ЕБ ЛЧ = подтверждённый;
* (техніка) = отвержденный;
* Ґудьєр вынайшов ебоніт, авадь ~ кавчук [Чпй] = Гудиер открыл эбонит, или отверждённый каучук;
потверженя n БС ЕБ = подтверждение, расписка;
потвержовати impf tr (ткж потвержати АГ) БС = подтверждать;
* ~ ся = подтверждаться;
потвержуючый adj БС = подтвердительный;
потвора f БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ
* (пострах) = бестия; чудовище, чудище, страшилище;
* (калїка) = уродина, урод(ка); (нар) уродиха, кикимора; безобразина (разг);
* язык запаскудити сякыми ниґда нечуваными ~ми, се недопустима дерзость [Стр] = замусорить язык подобными, доселе неслыханными, уродами, это недопустимая дерзость;
* ~ погана ((фольк) = идолище поганое; чудо-юдо ((фольк);
потворити ся pf intr БГ ИС ЛЧ СП
* ~ ся попозирати = потрудись посмотреть;
* не ~в ся = не побеспокоился; не позаботился; не обратил внимания, не придал значения, упустить; сбросил со счетов;
* не ~в ся на правила беспекы = пренебрёг правилами безопасности; проигнорировал правила безопасности;
* двох дїтий му уродила, айбо ся нима и не потворит [Дрч] = она родила ему двух детей, но не проявляет ни малейшей заботы о них;
потворность f БС ЯГ = безобразность; чудовищность;
потворный adj ЯГ = чудовищный, уродливый, безобразный;
* adv
* ~о = чудовищно, уродливо, безобразно;
потелепати pf intr (ся) = потащиться; поплестись;
* два побратимы пудняли свої ладчины …тай, якбы из похорона ишли, ~ли …серед повени …нервозно бігаючых людий [МрА] = два друга взяли свои сундучки и потащились, словно с похорон, среди моря нервно спешащих людей;
потемешити pf intr ИС = стать мараковать / догадываться / смекать;
* ~в я мало и порозумів, що хотят ня обманути [Сбд] = стал я смекать и понял, что меня собираются обмануть;
потемнїти pf intr БГ ИС ЛД ЯЯ = потемнеть;
* (од чаду) = закоптеть (нар);
* надлетїв віхор, нараз ~ло и пустило ся! [Дрч] = вдруг поднялся шторм, сразу потемнело, и хлынул дождь;
потемный adj БГ = темноватый; слишком тёмный;
потемок m БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ = потёмки; тьма, темнота; темень, (су)темь;
* у ~ку = впотьмах; в потёмках;
* дале лїс, нїмый и маєстатный, // в ~ку уже ладив ся спати [Слб];
потент m (ткж ~ка f) ИС = застёжка-кнопка;
* ~ы ся пришивают на свиту [Сбд] = застёжки-кнопки пришивают к армяку;
потентат m ЕБ = могущество;
* (великодержава) = сверхдержава; великая держава;
* Ґрекы через …трёх ~ув 1830. года выслободили ся од турецького ига [Дхн] = греки, благодаря трём великим державам в 1830 году освободились от турецкого ига;
потентный adj БС = могущественный;
потенціал m БС ЯГ = потенциал;
* (грам) = сослагательное наклонение;
* а цїны дале ростут! и з ними росте наш інтелектуалный ~ [МВМ] = а цены продолжают расти! и с ними растёт наш мыслительный потенциал;
потенціалный adj БС ЯГ = потенциальный;
* adv
* ~о = потенциально;
потенціровати pf/impf tr БС = усилить, усиливать; возвести в степень.
потенція f БС = потенция;
* сї ...«сітуації» мают все спеціалный вплыв на предметы из маґічнов ~ёв [Птш] = эти «ситуации» всегда имеют особое влияние на предметы, обладающие магической потенцией;
потёпаный adj = потрёпанный;
потёпати pf tr = потрепать;
* ~ ся = потрепаться;
потеплїлый adj = потеплевший;
потеплїти pf intr АГ БГ ЛЧ ЯГ = потеплеть;
* щи лиш упав... дождь, навонка уже ~ло [Лзн] = только прошёл дождь, на улице потеплело;
потеплый adj (ant постуденый) ИС = тепловатый, излишне тёплый;
* adv
* ~о = слишком тепло;
* у сюй хыжи ~о [Сбд] = в этой комнате слишком тепло;
потепсти pf tr (обл) НТ = разрыть;
потераз adv (обл) БС = до сих пор; покамест, посейчас (нар);
потерати impf tr БГ = потирать, растирать;
* теперь вже вун, ~вучи чоло, думав, думав [МВМ] = теперь уже он потирал лоб и думал, думал;
потерашный adj (обл) БС = бывший (до сих пор); прежний;
потерлебати pf intr (ся) СП = потащиться;
потерпілый adj ЯГ = потерпевший, пострадавший;
потерпіти pf intr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = потерпеть; пострадать;
* ~ти травму = получить травму;
* ~ти собі на што = питать слабость к чему; иметь предосудительную склонность к чему;
* велику шкоду ~в край и через то, што Зрінїя …на вадасцї забив єден дикый кнороз [Чпй] = страна понесла большой урон из-за того, что Зрини был убит на охоте диким хряком;
потерпнути pf intr freq = оторопеть, онеметь; замереть;
* раз лем заквілили такым страшным голосом, што я аж ~ [МВМ] = вдруг они взвыли так страшно, что я аж онемел;
потерти pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ = потереть;
* ~ коноплю = вы/ оттрепать / вымять лён;
* ~ на порох = истереть в порошок;
* ой, жоно моя, жоно, // богдай бы-сь умерла: // усї жоны подергали, // ты щи не потерла [Дзн];
* бодай тя потерло на маковой зерно! [флк] = чтоб тебе пусто было!;
* ~ ся = истереться;
потертый adj АГ ЕБ = истёртый; потёртый;
* (лен) = вытрепанный; вымятый;
* чистоє шматя мало ~о, мало и помяцкано од довгого путя [Гдн] = чистая одежда слегка потёрта, слегка и помята в долгой поездке;
потерть f БГ ОБ = прах, труха;
* (техніка) = крошка; измельчённая масса;
* на ~ = в пух и прах;
потерьканя n ЛЧ = лапанье, щупанье;
потерькати pf tr ЛЧ = потискать, лапнуть, пощупать;
потерьханый adj ИС = погруженный;
потерьхати pf tr ИС = погрузить;
* поможи ми ~ сїно на вуз [Сбд] = помоги мне погрузить сено на воз;
потесати pf tr freq АГ БГ ЕБ ЛЧ = за/ подтесать; вы/ обтесать (во множестве);
* (схосновати, тешучи) = истесать;
потечи pf intr АГ ИС ЛЧ НТ = потечь;
* (долу водов) = сплыть;
* я пудозрівав недоброє и нараз скіпень выдавив єм и вытискав єм дотуль, докуль кров не ~кла [ох] = я заподозрил неладное и сразу выдавил вакцину и выжимал до тех пор, пока кровь не потекла;
потинати impf tr ЯЯ = наводить порчу; убивать; уничтожать; загрызать;
* босорканя потинат худобку = ведьма наводит порчу на скотинку;
потинка f (обл) ИС = ведьма; колдунья; карга;
потискати pf tr АГ = потискать;
* ~ ся = потолкаться;
потискати impf tr АГ БГ ЛЧ
* ~ собі рукы = пожимать друг другу руку;
потискнути pf tr АГ БГ ЕБ ЯЯ = потеснить;
* ~ собі рукы = пожать друг другу руку;
Потися n (геог) БС = Потисье;
потити ся impf intr ЕБ НТ = потеть; разопревать;
* ~ти ся на чум = мучиться, биться над чем;
* обновила ся му горячка, блуды выкриковав, ~в ся [Ксн] = лихорадка возобновилась, он выкрикивал в бреду, потел;
потихнути pf intr freq АГ ЛЧ = утихнуть; замолкнуть, смолкнуть, умолкнуть;
потихоньку adv = тихонько; тишком (нар);
* лем из дровами напалёваным шпаргейтом... ~ шкварчит-сарчит горнець [прь] = только на плите, растапливаемой дровами, так тихонько бормочет, шипит горшок;
потихы adv АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ= тихо, шёпотом; втихомолку (разг); втихаря, втихую (нар);
* (помалы) = потихоньку, помаленьку; неторопливо;
* (нюпком) = исподтишка;
* читати ~ = читать про себя;
* надыйти ~ = подойти бесшумно;
* (не бубнуючи) = под сурдинку; негласно; полугласно;
* головна задача... щи десь закрываючі ся и ~ затїнені бабонські привычкы цїлком уничтожити [Гдн] = главная задача – совсем уничтожить суеверные привычки, местами прикрыто и втихомолку ещё практикуемые;
потка f (анат vulva, нар syn эвф благушка) ИС ОБ ПГ [Мґч] [Ччс] = влагалище; женский половой орган;
* Цилько, закрый ~у [Сбд] = Васёна, прикрой письку;
поткан m (зоол) > пацкан; ИС
* ~ …много шкоды чинит [Сбд] = крыса приносит много вреда;
потканя n ИС = крысёнок;
потканячый adj ИС = крысиный;
* ~ слїд [Сбд] = крысиный след;
поткнути pf tr АГ
* ~ кого = встретить кого;
* ~ ся = оступиться; (у бесїдї) оговориться, обмолвиться;
* нїґде ся ~ = некуда деваться;
потлївати impf intr АГ = тлеть, тлеться, тлиться; теплиться; угасать, едва гореть;
потлїти pf intr АГ БГ ЛЧ = истлеть;
потлуменый adj = заглушенный, приглушенный; задушенный, подавленный;
потлумити pf tr БГ = заглушить, задушить, подавить;
потля adv ЯГ [ШСС] = до настоящего времени, до сих пор;
потляпкати pf tr [ШСС]
* ~ по плечу = похлопать по плечу;
потмити pf intr БС
* ~ ся = потемнеть, стемнеть; помрачнеть; смеркнуться, померкнуть;
потный adj БГ ЕБ ЛЧ = потный;
потовмаченый adj = переведённый;
* первый том журнала быв двоязычный, и статя сеся была ~а по мадярськы [КпМ] = первый том журнала был двуязычный, и статья эта была переведена на венгерский;
потовмачити pf tr = перевести;
* ци не прияв бы-сь ся ~ сесї полські діспуты по русинськы? [Удв] = не возьмёшься ли ты перевести эти польские диспуты на русинский?;
потовстїлый adj ЕБ = утолстившийся;
потовстїти pf intr АГ ЕБ ЛЧ = стать толще; утолститься;
* скло у земли ~є и прийме перламутрову авадь опалову фарбу [Чпй] = стекло в земле утолщается и принимает перламутровый или опаловый цвет;
потовстити pf tr АГ = вырезать толще, чем следовало; утолстить;
потовстый adj (ant потонкый) БГ ИС = толстоватый;
* здялуй мало йсю ляцю, бо ~а [Сбд] = сострогай чуть эту обрешетину, а то толстовата;
* adv
* ~о = слишком толстым слоем;
потовченый adj = битый, побитый; истолчённый;
* каждый ряд посыплеме помолотыма оріхами и мілкым цукром, в котрый примішаєме мало ~ой ванілії [Мкт] = каждый слой посыпаем измельчёнными орехами и мелко молотым сахаром, в который следует подмешать немного истолчённой ванили;
потовченя n ЕБ ЯГ = ушиб, ссадина; (на дарабчикы) разбивка;
потовчи pf tr АГ БГ ЕБ ИС ПГ ЯГ = истолочь; за/ отшибить; побить; на/ поколотить;
* прейзлї приготовляются такым образом: ...жемлик ...поріжеме на кускы, высушиме, а потум ...~еме ...и на ситї просїєме [Мкт] = панировочные сухари приготавливаются из булочки следующим образом: разрезаем её на кусочки, оставим высушиться, а потом истолчём и просеем на сите;
* ~и ся = за/рас/ ушибиться; избиться;
потовый adj БГ = потовой;
потокменый adj ИС ЛД = условленный, договорённый;
* нам, христіанум, єст ~а недїля... штобы сьме не держали... из Жиды [Джв] = нам, христианам условленный {выходной} воскресенье, чтобы мы не присоединялись к евреям;
потокмити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ПГ СП = сторговать;
* ~ти ся = по/ приторговаться, прицениться;
* ~ти ся на чум = условиться / договориться о чём; сторговаться;
* {аж пуп} быв такый, ...готовый з ними сюда прийти и ...поповати, з тым ся ~ли [Гдн] = если нашёлся такой поп, который готов был с ними сюда прийти и служить священником, то с ним и договаривались;
потолкованый adj = объ/ пояснённый; истолкованный;
потолкованя n = интерпретация, истолкование; трактовка;
* упадок нашых Русинув из двох ...причин выкырлює, из дворазового непорозуменя и несовістного ~ філозофії історії [Удв] = упадок наших русин вытекает из двух причин, из двукратного непонимания и недобросовестного истолкования философии истории;
потолкователь m ЛЧ = истолкователь; интерпретатор;
* ~ка = истолковательница;
потолковати pf tr АГ БС ЛЧ = изъ/объ/по/разъ/ уяснить; ис/ растолковать; изложить; трактовать, интерпретировать; (фалшиво) перетолковать;
* (фам, пей) = разжевать и в рот положить;
* апо… ~в ми, што то жидувська віра [КпМ] = папа пояснил мне, в чём состоит иудейское вероисповедание;
потолоч f ПГ = измятая трава / посевы;
потолоченый adj ЕБ = вы/ под/ примятый; истоптанный;
потолочити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = вы/пере/под/при/ смять; за/ис/ утоптать;
* бабы ся перебігали та тоту буков ~ли; ...до такых залум попадала [Глґ] = бабы спешили и орешки затоптали, они попадали в завалы;
потоменый adj = истомлённый; истомившийся;
* {Христос} знає обычай ~ым и жадным [нп] = Христос понимает положение истомившихся и алчущих;
потомность f БГ = будущее;
потомный adj БГ ЛЧ = будущий;
потомок m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ = потомок;
* ступає… старый циґан,… за ним… жона з пувтуцтом… ~кув… аж наконець поход заключає… порося [Крл] = шествует старый цыган, за ним жена с полдюжиной потомков и, наконец, процессию замыкает поросёнок;
потомство n БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = потомство;
* чим жиє ...родина, тым наповняє ся сердце и розум єї ~а; се доказаный факт [Ббр] = чем живёт семья, тем наполняется сердце и ум её потомства; это доказанный факт;
потому adv АГ БГ ИС ЛЧ НТ = потом; после; впоследствии; далее;
* не чудо ~, же = так что не удивительно, что;
* раз на себе поникай, а ~ говори [Лзн] = на зеркало неча пенять, коли рожа крива;
потонкый adj (ant потовстый) БГ ИС = тонковатый;
* adv
* ~о = тонковато;
* ~о намастила-м масти на грінку [Сбд] = тонковато я намазала тост смальцем;
потопа f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ = потоп; (экспр) ливень;
* ~а світа = всемирный потоп;
* як мала быти ~а світа, Ной будовав ковч [Янв] = когда предстоял потоп, Ной строил ковчег;
* пустив Бог ~у на землю [Джв] = наслал Бог на землю потоп;
потопеный adj БС = подтопленный, залитый; затопленный;
потопеня n ЛЧ
* (шіфы) = затопление, потопление;
* караєт Господь ...невірныї двоякым обычаём, на тїлї и вічным ~ём [нп] = кара Господня для неверующих бывает двоякая, телесная и вечное потопление;
потопина f = бьеф судоходный (перед шлюзом или плотиной); камера шлюза;
* ставляти ~ы на ріцї = шлюзовать реку;
* перепущати лодї ~ами = шлюзовать суда;
* переходити ~ами = шлюзоваться;
потопити pf tr freq АГ БГ БС ЛД ЛЧ
* (водов) = залить, за/ подтопить (во множестве);
* (у водї) = пере/ утопить (во множестве);
* (угля) = ис/ стопить, сжечь, израсходовать уголь;
* (вуск) = расплавить;
* смотри, як прелестив прадїда нашого Адама и Еву и ~в не лише двох тых, али привюг нас усїх у тульку неволю [Джв] = смотри, как прельстил прадеда нашего Адама и Еву и потопил не только их двоих, но и на всех нас навёл столь многие беды;
* ~ти ся = утонуть / затонуть (во множестве); утопиться, затопиться; истопиться; расплавиться;
потопный adj БГ ЛЧ = ливневый; льющийся потоком; относящийся к потопу;
потоптаный adj ЛД = истоптанный; утрамбованный; (горнець мукы) утрясённый; (кромпель) размятый;
* имаєме также міров правов продавати, повну и ~у давати [Джв] = должно также мерой верной продавать, полную и утрясённую давать;
потоптати pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = ис/ растоптать; попрать;
* (когут курку) = потоптать;
* Господь наш ~в смерть смертёв своёв [Джв] = Господь наш попрал смерть смертью своей;
поторганый adj БС = от/ прерывистый; изорванный, растерзанный; расхристанный (нар);
* нучков пуйде, нучков прийде, // вун нигда нич не принесе, // лиш кошульку ~у // и сабелку покровляну [Лнт];
поторгати pf tr freq БГ БС ЯГ = изо/ порвать; истерзать;
* ~ти ся = изо/ порваться;
* чорні хмары ся ~ли, помежи них выздрила сонїчна смужка [рПт] = чёрные тучи порвались, в просвет выглянула солнечная полоска;
поторговати pf intr ЕБ ЛЧ = торговать некоторое время;
* ~ ся = сторговаться;
потормосити pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = за/ потормошить; затеребить; за/ подёргать;
* (наґыґати из возом) = растрясти;
* овун написав за наші дїды ...и мало намыкав нашых дїдув, а ёго пак ~в Добровськый [Гдн] = он написал о наших дедах и немного надрал их за волосы, а его потом подёргал Добровский;
потормошеный adj ИС = потормошённый; подёрганный;
* ~ чоловіком за груди, хлопчик признав ся [Сбд] = потормошённый хозяином за грудки, мальчик признался;
поточа n АГ = ручеёк;
поточина f БГ ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ = (небольшой) ручей;
* у селї є ~, з котрой са марга напават [Джв] = в селе есть ручей, из которого поят скот;
поточити pf tr АГ БС ЕБ = источить;
* ~ти дерево = изгрызть / источить древесину;
* слезы ~ли ся по лицях = слёзы покатились по лицу;
* хато …обыдрана, …у тебе само така щербата доля, што и в мене; …менї печункы …~ла, а тебе мыші та червотокы [Дмн] = изба моя ободранная, судьба к нам неласкова, как и моё нутро источила, так и ты источена мышами да короедом;
поточный adj = ручьевой;
* (біжный) = текущий, обыкновенный, обиходный;
* ~а вода = ручьевая вода;
* adv
* ~о / ~ї = обыкновенно; в обиходе;
* тоты поліцмане, ~ї званы сїчовикы, ганяли од хыжі до хыжі, бо конечні хотїли тых гандлярюв хопити [КзТ] = эти полицаи, называемые в обиходе сечевиками, носились от избы к избе, потому что им не терпелось наконец схватить тех спекулянтов;
поточок m БС ЛЧ НТ = ручеёк;
* як єсьме ишли при ~ку,… тко попробовав выступити з колоны и зачерити воды, быв збитый [ох] = когда мы шли вдоль ручейка, тех, кто попытался выйти из колонны и зачерпнуть воды, избили;
потпурі n indecl (муз) БС = попурри;
потрава f БГ = корм; пища; провизия;
* маю я свою ~у, хлїб и крупы и олою мало [Джв] = провизия у меня своя, хлеб и крупы и немного масла;
потравины f pl = продукты питания; продовольствие; провизия; продтовары; (продавалня) продмаг;
* Юлій Дюрич …и др. Вілгелм Балаж …констатовали …цїну погорілых домув и знищеных ~; и се всё взяли до протоколу [КН] = Юлий Дюрич и др. Вильгельм Балаж констатировали цену сгоревших домов и утраченного продовольствия; обо всём этом составили протокол;
потрактовати pf tr
* (потолковати) = отнестись к чему; истолковать что;
* (погостити) = угостить;
* (поєднати дїло) = договориться о деле;
* ~ти ся = угоститься;
* прийшов там перед вечером, и они ся привітали и ~ли ся, дашто їли [Гнт] = он добрался туда, когда начинало вечереть, они поздоровались и угостились, немного поели;
потрата f (мед) = выкидыш; аборт;
потратити pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = порастерять; разронять;
* (плод) = разрешиться выкидышем; выкинуть;
* походив, побродив коло нашой кучі, // мав дїравы чіжмы, ~в онучі [флк] = побродил у избы по нашей делянке, // из-за дыр в сапогах растерял портянки;
* ~ти ся = растеряться;
потраток m (мед) = выкидыш;
потрафеня n БС = попадание;
потрафити pf intr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = попасть; суметь; подгадать;
* кладїт руку на сердце, пане читателю, вы бы не ~ли так просто и гладко руськым складом писати [Стр] = положите руку на сердце, уважаемый читатель, вы бы не сумели так просто и бегло писать русинским слогом;
* ~ ся = попасться;
потрафляти impf intr БС ИС = попадать; подгадывать;
потрачати impf intr АГ = утрачивать;
* (плод) = выкидывать;
* ~ ся = теряться;
потраченый adj = растерянный;
* ~ русинськый наруд = рассеянный по свету русинский народ;
потреба f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = потребность, надобность; нужда, необходимость;
* ~ы церквы = церковная утварь;
* домашні ~ы = хозяйственные товары;
* школні ~ы = школьные принадлежности;
* спортові ~ы = спортинвентарь; спорттовары;
* товары културной ~ы = культтовары;
* фотоґрафичні ~ы > фотопотребы;
* вістно, же міньба творит ~у за грушми [Чпй] = известно, что обмен создаёт потребность в деньгах;
потребителськый adj = потребительский;
* ~ый кошарик = потребительская корзинка;
* чого бы юй брати на себе такый морочливый труд, …промысел нынї удоволяє всї наші ~і пожаданя [МВМ] = зачем ей вешать на себя такой хлопотный труд, ныне промышленность удовлетворяет все наши потребительские запросы;
потребитель m ЕБ ЛЧ = потребитель;
* ~ь воды = водопользователь;
* чоловік єст …не лише ~ём, али и жерелом енерґії – …булше може продуковати, як спотребляти [Птш] = человек не только потребитель, но и источник энергии – он может производить больше, чем потреблять;
потребительство n = потребительство;
потребити pf tr ИС
* (спотребовати) = потребить;
* (стребити freq) = уничтожить; истребить; извести;
* такый требишник, що хотькулько гроший ~ит [Сбд] = такой транжир, что все деньги изведёт;
потребляти impf tr АГ ЛЧ = потреблять;
* зачало ся …золото ~ и всякі краскы золоті …року пред Христом 1684 [Дхн] = в 1684 году до н.э. начали потреблять золото и всякие золотые украшения;
* ~ ся = потребляться;
потребник m ЯГ = несессер;
* спаковала-м у мамин ~ два дуже красні обрусы, єден великый ґобелин …и мамчину наручку [КпМ] = я уложила в мамин несессер две исключительно красивые скатерти, большой гобелен и мамин браслет;
потребность f ЕБ ЛД ЛЧ = потребность; необходимость; нужда;
* денна ~ь = предмет первой необходимости;
* на ~ї возові... од панства выдати суму [Удв] = от владения на нужды тележные выдать сумму;
потребный adj АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = потребный; нужный; требующийся; требуемый;
* животно ~ый = жизненно необходимый;
* на штось и мы Панубогу ~і [Стр];
* на будовлю... село ~ого дерева не має [Удв] = в селе нет леса, необходимого для строительства;
* adv
* ~о = нужно;
потребованый adj ИС = потребованный;
* ~ довг вернули ми [Сбд] = потребованный долг мне вернули;
потребовати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ = потребовать;
* лем коли ораня, жниво та кусьба была, тогды на панщину ~ли [Джв] = на барщину требовали лишь во время вспашки, жатвы и косьбы;
* ~ти ся = потребоваться;
потребовати impf tr АГ ЕБ ЛЧ
* ~овати помуч = нуждаться в помощи;
* тото буду ~овати = это мне понадобится;
* не ~ую повісти = излишне говорить;
* {з полотна} могла... різати и шити, шо ~овала, а кедь го не ~овала, та одложила до лады, и так са з того полотна ай засоба зробила [Глґ] = полотно она могла резать и шить по необходимости, а если не требовалось, то отложить в сундук, и так образовался даже запас полотна;
потрепаный adj НТ = за/ис/ потрёпанный, трёпаный;
потрепати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ = потрепать;
* (по плечу) = похлопать по плечу;
* ~ ся = за/ потрепаться;
* потреплют мня по плечу и превозношают, што то Николай Звонарчин рядный чоловік [Слв] = похлопают меня по плечу и превозносят, что за молодчина этот Николай Звонарчин;
потриманя n ЛЧ
* ~ чого = соблюдение чего; верность чему;
* (традіцій / сил) = удержание; сохранение;
* ~ живота = жизнеобеспечение;
* ~ помяникув давнины = охрана памятников старины;
* 1092. рук: законодателні роспоряженя …во інтересї ~ христіанства [Чпй] = 1092 год: законодательные распоряжения с целью удержания христианства;
потримати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (слово, обіцянку) = сдержать;
* (обычай) = сохранить, удержать;
* (закон) = соблюсти;
* (практику) = продолжить;
* сесю реґулу остро маєме ~ти = эту норму нужно строго соблюсти / выдержать;
* докудь ~є сесе? = до каких пор это сохранится / продолжится?
* што пообіцяв король? што учинив преця? и так не ~в свою присягу? [Чпй] = что пообещал король? а между тем как поступил, тем самым не сдержав свою присягу?;
потроєный adj = утроенный;
* была Цвітна недїля... ех, ко не знає, які... звыкли быти Цвітні недїлї... всё... подвоєно, ~о [Стн] = было вербное воскресенье, эх, кто не знает, какие бывают вербные воскресенья, всё удвоено, утроено;
потровеный adj freq ИС = отравленный (во множестве);
потровити pf tr freq БС ИС
* ~ти рыбу = отравить рыбу (во множестве);
* три свинї зъїли; и Иван повів женї, як їх ~в, а Катка ...чула [Гнт] = съели трёх свиней; и Иван рассказал жене, как он их отравил, а Катка услышала;
потроити pf tr НТ ЯГ = утроить; разделить на три части;
* ~ ся = утроиться;
потропкати pf intr = посеменить; поскакать трусцой;
* прилетїла босорканя, дубкнула лабисков – учинила ся пацканом тай ~ла за сыром [КрТ] = ведьма прилетела, топнула ножищей – обернулась крысой и посеменила за сыром;
потрошити impf tr (syn герити) АГ = разбазаривать; растрачивать зря / попусту; спускать за бесценок; проматывать, просаживать;
* ~ гроші = бросаться деньгами;
потрошник m ЕБ ЛЧ = старьёвщик; торговец / торгаш на толкучем рынке;
* ~чка = старьёвщица; торговка на толкучке;
потрошня f ЕБ ЛЧ
* (небрязь) = хлам, старьё, рухлядь, ветошь; (нар) барахло, шурум-бурум;
* (пяц) = толкучий рынок; (разг) толкучка; (фам) толчок, барахолка; развал; = ветошный ряд;
потрощеный adj = раздавленный; изломанный; разбитый; израненный (фиг);
* Василь всю свою ~у душу вложив до той хаты [Слк] = Василь вложил в эту избу всю свою израненную душу;
потрощити pf tr БГ ЕБ = раздавить; изломать;
* ~ти оріхы = наколоть орехов;
* крумплї ...~ме на особых крумплёвых пасіровках [Мкт] = картофелины раздавим на специальной тёрке для картофеля;
* ~ти ся = раздавиться;
потрудити pf tr АГ БГ ЛЧ
* (рукы / ногы) = утомить; на/ перетрудить;
* (вырушити кого) = побеспокоить;
* (выхосновати кого / што) = задействовать, использовать;
* ~ ся БС = на/ потрудиться; попыхтеть; устать;
* намісто спасателной соломкы ...потрудиме ся из читавов загачков, обы го вытягти из хлябы [Удв] = вместо спасательной соломинки вооружимся крепким багром, чтобы вытащить его из топи;
потряс m БС = потрясение; встряска;
* (при трясеню землї) = толчок; сотрясение;
* сёму алтруістичному чутю мож дяковати, што удало ся ёму перевести без ...страшных ~ув єпархію [ПпД] = благодаря такому альтруизму ему удалось провести епархию без страшных потрясений;
потрясати impf tr БС ЕБ ЯГ = потрясать; трясти; встряхивать;
* лопату мали помуч(ан)ену, тїсто ...~ли на лопатї, жебы не прилипло [Лзр] = лопата была посыпана мукой, тесто на лопате встряхивали, чтоб не прилипло;
* ~ти ся = подёргиваться, трястись, потрясаться, встряхиваться; колыхаться;
потрясеня n (ся) БС ЕБ ЛЧ = встряхивание;
* (душі) = потрясение;
* (мембраны) = сотрясение, дрожание;
потряска f ЕБ = припрыжка, танец вприпрыжку; встряска;
потрясовати impf tr АГ ЕБ = по/ сотрясать; потряхивать;
* кучерями потрясує, // літер вина росказує [Шмш];
* ~ ся = подёргиваться, по/ сотрясаться, колыхаться;
потрясти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = потрусить, потрясти, заколыхать; тряхнуть; ворохнуть (нар);
* Николай ~ бородов: раненько на два персты закрыв землю снїг [ПлА] = Николай потряс бородой: утречком снег в два пальца толщиной укрыл землю;
* ~ти ся = содрогнуться, вздрогнуть; заколыхаться; ворохнуться (нар); потрястись (уст);
потрясуючый adj ЕБ = потрясающий; сенсационный;
* adv
* ~о = потрясающе; сенсационно;
* чуство слободы у 1848. роцї явило ся …силно и ~о [Чпй] = чувство свободы в 1848 году проявилось сильно, потрясающе;
потугый adj (ant полївкый) ИС = туговатый;
* adv
* ~о = туговато;
* потуго натягнутый друт [Сбд] = туговато натянута проволока;
потуйземный adj = потусторонний; несусветный; = не от мира сего;
* на што оперти ся и де глядати ряд // у ґвалтї сюм и ~ум сгонї? [Слб] = чего держаться и чего искать // средь этой суматохи несусветной?;
потук m (gen ~ока; pl ~окы) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = ручей; поток;
* ишов я лїсом и, як перехожу через зворину на край ~ока, в намулї ...слїды медвідя [ПлА] = шёл я лесом и, переходя падь, смотрю – в иле у потока следы медведя;
* потекли потокы неба [флк] = разверзлись хляби небесные;
потулити pf tr АГ ЛД = спрятать, укрыть, утаить;
* была ~ла гріхы свої перед людми [Джв] = она ранее утаила грехи свои от людей;
потуль adv (~ыль [ЯПК]) = до тех пор; дотуда (разг);
потум adv АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = после того; потом; тогда;
* переклали на ~ = перенесли на более позднее время;
* сесї рыбарёве, Петр и Андрій, коли послухали слово Христово, ~ кулько рыбы имили [Джв] = эти рыбаки, Пётр и Андрей, когда послушали слово Христово, потом сколько рыбы наловили;
потуманїти pf intr freq БГ = очуметь; обалдеть, одуреть;
потуманити pf tr freq БГ = оболванить / одурачить кого; отупить, сделать дурака из кого;
* ~ ся = одурачиться; оболваниться;
потунїти pf intr БС = подешеветь; удешевиться;
* книгы через печатаня ~ли [Чпй] = книги благодаря книгопечатанию подешевели;
потунёвати impf tr БС = удешевлять;
* ~ ся = удешевляться;
потуненый adj БС = уценённый; удешевлённый;
потунити pf tr БС НТ = уценить; удешевить; продешевить; дёшево запросить / продать;
потуншеня n БС = уценка; удешевление;
потуняти pf intr (обл) > потунїти;
* пийте, хлопцї, паленочку, бо вже ~ла; // вчера была два ґрайцарї, а днесь пувґрайцаря [Млс];
потупіти pf intr АГ = отупеть;
потупа f = осуждение; позор, стыд; унижение, оскорбление, поругание; афронт (уст); зазор (нар уст);
* ~а учинкова > учинковый;
* ударити печать ~ы = заклеймить позором;
потупеный adj БС = униженный, поруганный; заклеймённый; попранный, нарушенный;
* ко бы быв перед 12 лїтами осмілив ся и подумати, што и бідный ~ Русин може быти публичным чиновником [Дхн] = кто бы 12 лет назад допустил даже в мыслях, что и бедный униженный русин может быть общественным чиновником;
потупеня n БС = нарушение, несоблюдение; попрание, поругание;
* ~ слова = невы/ неисполнение данного слова / обязательства;
потупитель m БС = нарушитель;
* ~ка = нарушительница;
потупити pf tr АГ БС ЛЧ [Дхн]
* (чоловіка) = опозорить, обесславить, при/ унизить, поругать, подвергнуть поруганию; осудить;
* ~и закон = попрать закон;
* ~и вірность = нарушить верность;
* за нич не тримати, … ~и (кого) …verachten [Кбк];
* худоба в самотности, худобного каждый ~ [Дхн] = бедный человек в одиночестве, бедного любой унизит;
потупляти impf tr (ткж потуплёвати БС) АГ = позорить, при/ унижать; осуждать; наносить вред; не соблюдать, нарушать, попирать;
* такі, котрі ~ют и ганьблят знак сятого креста = те, которые позорят и срамят знак святого креста;
* ци мы мусиме своє ~ти = разве мы должны попирать своё;
* Туркы …~ют другых народув [Дхн] = турки унижают иноверцев;
потупный adj = позорный, стыдный; предосудительный, неприглядный; оскорбительный, унизительный; зазорный (нар);
* «...на товтськум языку, ...писателї з Товтув» – ...у тот час, та и задовго до того, Словакы держали такі назвы за ~і [Удв] = «на товтском языке, писатели из товтов» – в то время, даже задолго до того, словаки считали такие названия оскорбительными;
* adv
* ~о = позорно; оскорбительно; унизительно; предосудительно, неприглядно; зазорно (нар);
потуріґаный adj ИС = перерытый, перевёрнутый; пере/ раскиданный, разбросанный;
потуріґати pf tr ИС = перерыть, расковырять; перекидать;
* ба ко так ~в капусту? [Сбд] = кто это так покопался в капусте?;
* ~ти ся = порыться, покопаться, поковыряться;
потурбовати pf tr БС = побеспокоить;
* ~ ся = побеспокоиться;
потурченый adj БС = отуреченный;
потурчити pf tr БС = отуречить;
* ~ ся = отуречиться;
потутькы adv = украдкой, тайком; тишком (нар);
* ~ выйти = выкрасться;
потуцькый adj ЛЧ
* ~ый дїтвак / челядник = ребёнок / житель из села Поток;
* П~а школа (ист) = школа в Шарошпатаке;
потучный adj ИС = полноватый; толстоватый;
* тот чоловік доста ~ [Сбд] = этот мужчина, мягко выражаясь, полноват;
поты(ль) adv [ЯПК] = до тех пор; дотуда (разг);
* ~, покы = до тех пор, пока;
потыканя n (текс) ИС = узорчатое тканьё с затканной нитью другого цвета или толщины; прокладка поперечной нити;
* {ид кроснам} щи быв потак, на котрум са цївкы навивали на ~ полотна [Глґ] = к станку ткацкому ещё был уточник, на котором наматывали шпульки для узорчатого тканья;
потыкати impf tr (текс) ИС = ткать другой нитью для получения эффекта узора; прокладывать поперечную нить;
* {напослїд} са сновало з каблика (хемлону) а из одпадовыма кусками полотна то ~ли [Глґ] = напоследок основу набирали из химволокна, а узор получали из лоскута;
* ~ти ся = оступаться;
потылиця f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = затылок;
потыличный adj (анат) = затылочный;
* (фиг) = подзатыльник; затычина (нар);
* достав од сестры пару ~ых [Чрі] = он заработал от сестры пару затычин;
потырм~ > поцырм~;
* уночи, як пан спав, а пес усе ймив та потырмав пана [Гнт] = ночью барин спит, а собака то и дело подходит, чтобы потормошить его;
потыцькати pf tr = поковырять; поковыряться;
потычити pf tr ИС НТ
* ~ти пасулю = натыкать тычки под фасоль;
* и гороху насадиме, // обкоплеме, ~ме, // насїєме шалату, // таку крехку, главату [Дхн];
потька f
* (ласк) = голубушка, ласточка, лапушка, милочка, касатка, ясочка; птенчик;
* (зоол Cyprinus carpio) БС [Дхн] = карп; сазан;
* ~ каспійська (зоол) > каспійськый;
* в нашых ріках жиют всякі рыбы: ...чуп, балінд, шуль и мнюх, ...подуства, кечеґа, остріж, савог, ...~, ...циґанська рыба и клень [ПлА] = в наших реках живёт всякая рыба: чоп, густера, судак и налим, подуст, стерлядь, окунь, ёрш, карп, линь и голавль;
потька-білоплавка f (зоол Rutіlus pіgus) ИТ = плотва;
потька-черленоочиця f (зоол Rutilus rutilus) ИТ = плотва;
потько m = голубчик, лапушка; касатик, f касатка;
потюк m (фиг, пей, ткж потюх СП) ЛЧ = тип; птица, гусь; жук; субчик; фрукт;
* ага, то ты, ~у! = ага, попался!;
* файный ~ (прен) = гусь лапчатый;
потя n (pl ~та) АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯЯ = птаха, птичка; ( май друбноє) пичуга;
* (перепічка) = хлебец для милостыни;
* ~та, што иззобали насїня упалоє на пути [Джв] = птицы, что склевали семена, упавшие на дорогу;
* де ся ~ выведе, та все тамтады надлетит [Глґ] = своя сторонушка и собаке мила;
* впознати ~ по пірю [Лзн] = видна птица по полёту;
* скубсти ~, доку вно у воздусї [Лзн] = делить шкуру неубитого медведя;
* dem
* ~тко = птичка; пичужка; птенчик;
потяг m БС ЕБ ЛЧ ЯГ [М-В]
* (жд) = состав; поезд;
* (церузы / пензлика) = штрих, мазок;
* (голоса) = тембр, тон;
* єдным ~ом пера = единым росчерком пера;
потягати impf intr imprs ЕБ ЯЯ = тянуть;
* ~ ся = тянуться;
* ~ ся од глубокой давности = восходить к глубокой древности;
потягненя n ЕБ (лінії / цївкы) = проведение, прокладка, подвод(ка);
потягнути pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ = потянуть, потащить; по/ увлечь; повести, проложить; (авто) отбуксировать;
* ~ти лінійку = провести линию;
* ~ти ухом = ухом повести;
* (з ціґаретлика / піпы) = затянуться сигаретой / из трубки;
* (украсти) = вытащить;
* (за протяг) imprs = засквозить;
* шоферы наші шіковні, найшли тягач, ~ли автобус у автопарк [Алм] = наши водители дошлые, нашли тягач, отбуксировали автобус в автопарк;
* ~ти ся = потянуться; поволочься; проползти (фиг);
* докудь ся то щи потягне = пока суд да дело;
потягнутый adj = потянутый; (телефон) проведённый;
потяговати impf tr БС = потягивать;
* (з ціґаретлика) = затягиваться (сигаретой);
* ун… приказовав, потягуючи из погарчика,… пригоды из своим цімбором [Хст] = он рассказывал, потягивая вино, похождения своего друга;
* ~ ся на кого = распространяться на кого;
потяговый adj [ЯПК] = поездной;
потяти pf tr ИС НТ
* (саблёв) = изрубить, убить;
* (босорканя) = навести порчу;
* (тхурь) = загрызть; перегрызть freq;
* тхурь сам не пуйде… закы не путне всї куре [Сбд] = хорь сам не уйдёт, пока не загрызёт всех кур;
потятый adj ИС
* (саблёв) = изрубленный, убитый;
* (босорканя) = порченый, околдованный;
* (тхурь) = загрызенный;
* ~ чоловік [Сбд] = порченый человек;
потячкы f pl (sg потячка) ИС = птичий помёт;
потячый adj АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ = птичий;
* ~оє молоко (фиг кул) = птичье молоко;
* все навечур лишив єм ...~у покармову мішанку [нч] = я каждый вечер оставлял для него птичью пищевую смесь;
* лем ~оє молоко хыбит = только птичьего молока недостаёт;
поуглёваня n БС = обугливание; обуглероживание; карбонизация;
поуглёвати pf tr БС = обуглить; обуглеродить, карбонизировать;
* ~ ся = превращаться в уголь;
поуживаный adj (ткж поуживаючый ся, уст) = употребляемый, применяемый, используемый; расходуемый; (рідко) малоупотребительный; (лїк) принимаемый;
* бруч є єдна фарбляча матерія змежи майдавно поуживаючых ся [Чпй] = марена – это один из красителей, используемых с древнейших времён;
поуживаня n = употребление, применение, использование; расходование;
* (лїку) = приём;
* на ход… машин… поуживают …електрику, али єй ~ є оклїщене [Тер] = для работы машин используют электричество, но его использование ограничено;
поуживати impf tr = употреблять, применять, использовать; пользоваться чем; расходовать;
* (лїк) = принимать;
* ~ти ся = употребляться, применяться, использоваться;
* перестав ся ~ти = вышел из употребления;
* годинкы з колесами тай висом ~ли ся вже у ХІV. столїтії [Чпй] = часы с колёсами и гирей использовались уже в ХІV столетии;
поужити pf tr = употребить, применить, использовать; воспользоваться чем; израсходовать; (лїк) принять;
* Роберт Фултон 1803. року ~в парову машину на парові кораблї [Чпй] = Роберт Фултон в 1803 году применил паровую машину на пароходе;
поужитый adj = употреблённый, применённый, использованный; израсходованный;
* проєкт зреалізованый вдяка пудпорі …соціалного фонду, …на ёго реалізацію была ~а …дотація у вышцї 156058 евр [рПт] = проект реализован благодаря поддержке социального фонда, на его реализацию употреблена дотация в размере 156058 евро;
поузити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = об/ сузить; скроить уже, чем следовало бы;
* ~ ся = сузиться; стать узким / тесным;
поузкый adj БГ [Алм] = слишком узкий, узковатый;
* adv ИС
* ~о = узковато;
* у тому містї Тиса тече ~о [Сбд] = в этом месте русло Тисы слишком узко;
поузленый adj ИС = запутанный, усложнённый, осложнённый; завязанный узлами; усугублённый;
поузлити pf tr freq ИС = запутать, усложнить, осложнить; завязать узлами; усугубить;
* так поузлила, що нияк не розъяжу [Сбд] = навязала узлов, что не развязать;
* ~ ся = усложниться, осложниться; усугубиться;
поука f БС ЕБ ЛЧ = нравоучение; поучение; урок;
* (у басни) = мораль;
* ~ы ниґда не треба выслїдити из казок; сякі выслїды гамуют чоловіка в думаню [Чпй] = никогда не заканчивайте сказку нравоучением; такие выводы мешают человеку думать самостоятельно;
поукладовати pf tr freq АГ ЛЧ = уложить (во множестве);
* ~ спати = уложить спать;
поукраиненый adj = украинизированный;
поукраиненя n = украинизация;
поукраинити pf tr = украинизировать;
* появило са доста много елементув, котрі значно, мож уповісти гетгет, ~ли русинськый язык [КпМ] = появилось много элементов, которые значительно, можно сказать изрядно, украинизировали русинский язык;
поумерати impf intr freq АГ БС НТ = умереть; поумирать (разг);
* лїпше бы было, якбы теперь ~ли – збавили бы ся самі мук ай другых бы не мукарили [ПтВ] = лучше бы им сразу поумирать – сами бы мук избавились и других бы не мучили;
поумывати freq pf tr [ШСС] = умыть;
поурґовати pf tr ЕБ = ускорить;
* (на кого) = поторопить кого;
* ~ што = напомнить о чём; добиться ускорения чего; (фам) подтолкнуть что;
поучати impf tr АГ ЛЧ = поучать;
* невістка всё дословно повторила; послї сёй церемонії Хвостаня присїла… ближе …~, як треба босорканю имляти [Вкв] = невестка слово в слово всё повторила; вслед за церемонией Хвостаня пододвинулась ближе и стала поучать, как следует ловить ведьму;
поученый adj БС = извлёкший урок; наученный;
поученя n ЕБ ЛЧ ЯГ = поучение; наставление;
* {«Казуістика» Де Камеліса –} книга приписув и ~ь, ...як поступати належит в надзвычайных моралных случаях [Кнт] = «Казуистика» Декамелиса – книга предписаний и поучений, как надлежит поступать в экстраординарных нравственных ситуациях;
поучити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = проучить; наставить, проинструктировать; дать урок;
* приповідкы нас знали побавити и ~ [Грк] = сказания могли быть и развлечением и уроком;
* ~ ся = извлечь урок; сделать для себя выводы;
поучный adj БС ЕБ ЛЧ = поучительный;
* на ...стрічи ...сьме ся дознали много ~ого и інтересного [іР] = на встрече мы узнали много поучительного и интересного;
* adv
* ~о = поучительно;
поучовати impf tr БС = наставлять, инструктировать;
* ~ ся = учиться на чём; извлекать урок; делать для себя выводы;
пофірканый adj ИС = ис/ почёрканный; зачерченный;
* ~а дїтинов книжка [Сбд] = зачерченная ребёнком книжка;
пофіркати pf tr ИС [ШСС] = ис/ почеркать; зачертить;
* ко так ~в книжку? [Сбд] = кто так почеркал книжку?;
пофітькати pf intr ИС = посвистеть;
пофітькованя n ИС = посвист(ывание); присвист;
пофітьковати impf intr ИС = посвистывать; высвистывать;
* ко вто ~ує на улици? [Сбд] = кто это высвистывает на улице?;
пофіцкати pf tr ИС = брыкаться, лягаться (некоторое время); брыкнуть, лягнуть (несколько раз);
* корова мало ~ла, пак дала ся здоити [Сбд] = корова брыкнула пару раз, но потом дала сдоить молоко;
пофіґлёвати pf intr ИС = пошутить;
* ~ мож не з каждым челядником [Сбд] = не с каждым человеком можно шутить;
пофайнїлый adj ИС = похорошевший;
пофайнїти pf intr ИС = похорошеть;
* леґінь, як ся вженив, та май ~в [Сбд] = парень, как женился, так похорошел;
пофалатованый adj ИС = из/ разрубленный / на/по/ разрезанный на куски; (за тушку) расчленённый;
пофалатовати pf tr ИС = из/ разрубить / разделить / на/по/ разрезать на куски;
* (тушку) = расчленить;
* ~ мясо = нарезать мясо для отбивных;
пофандошеный adj = искромсанный;
пофандошити pf tr (нар) = ис/ накромсать, ис/ обчакрыжить (нар);
пофантазовати pf intr = пофантазировать;
* {пещера} не из сталактітами и сталаґмітами, а просто горізонтална спара в скалї, яка дозволяє з вілоньков проникнути в глубину …и ~ [МВМ] = в пещере нет сталактитов и сталагмитов, а просто горизонтальная расселина, вглубь которой можно проникнуть с фонариком и пофантазировать;
пофарадловати pf tr = утомить;
* ~ (явити ся; пей) = соизволить / удосужиться (явиться);
* ~ ся = утомиться;
* ~ ся (постарати ся) = потрудиться; позаботиться;
пофарбеный adj ИС = за/о/ покрашенный;
* на спуд покладе варені яйця, ...~і в цибулёвум лупиню [Млц] = на низ уложит варёные яйца, окрашенные отваром луковой шелухи;
пофарбеня n = покраска;
* Мілан Гаврішко и Станїслав Илішко... ~ём спаскудили ...господарське звіря ...вдовицї Марії Буралёвой [Схй] = Милан Гавришко и Станислав Илишко покраской обезобразили домашнее животное вдовы Марии Бураль;
пофарбити pf tr АГ ИС ЯГ = покрасить; (до кунця) докрасить;
* ~ла-м ширинку [Сбд] = я покрасила платок;
пофелеловати pf tr (обл) ИС = гарантировать; поручиться;
* я ти можу пофелеловати за мого кума [Сбд] = я могу поручиться перед тобой за своего кума;
пофляцкати pf tr ЕБ = надавать оплеух, пощёчин;
пофраєрити ся pf intr (разг) = попижонить; пофорсить; пощеголять;
* так єм тогды хотїв быти з няньком на тум чудї а ~ перед дїтми у валалї, ёй! [БцМ] = до чего же мне хотелось тогда сидеть с папой на этом чуде и пофорсить перед детьми в селе!;
пофрыштиковати pf tr АГ БС ИС = позавтракать;
* ~уют... и идут на вінчаня [ПнИ] = позавтракают... и идут на венчание;
пофукати pf tr (разг) ИС = подуть; о/ распрыскать;
* ~й мало се дерево [Сбд] = опрыскай немного это дерево;
пофуковати impf intr (разг) = веять; дуть; опрыскивать;
* ~ує вітрик, гучит по долинї, // сижу си на луцї у пахнячум сїнї [Ялч];
пофыркати pf intr freq АГ ЛЧ = разлететься далеко в стороны;
* ~ кым / чим = расшвырять кого / что;
похап m = спешка, торопливость, поспешность; (нар) спех;
* у ~і = впопыхах;
* adv
* ~ом = торопливо; поспешно; наспех; на скорую руку; второпях;
похапати pf tr freq АГ БГ ЕБ ЛЧ = пере/ расхватать;
* ~ти ся = уцепиться, ухватиться (во множестве);
* вже вечур быв, коли два сосїды …~ли ся на вуз и помалы поцоркали …дому [Н.Т] = уже смеркалось, когда оба соседа взобрались на воз и под стук копыт потихоньку покатили домой;
похапець m (обл) = оладья;
* гостили ся з почорнїлої деревлянкы, беручи ...~цї, што їх наварила Олена [Птш] = угощаясь, брали из почерневшей деревянной миски оладки, которые настряпала Елена;
похапливый adj = торопливый; поспешный;
* (сурітный) = спешный;
похареный adj ИС = убранный; прибранный (разг);
* закы …ся верну, вбы хыжа была ~а [Сбд] = когда я вернусь, чтоб комната была прибрана;
* adv
* ~о = убрано; прибрано (разг);
похарити pf tr ЕБ ИС [Алм] = при/ убрать;
* мусїло ся ~ в хыжи [М-П] = нужно было прибрать в доме;
похва f БГ ЕБ ЛЧ
* (на стрілы) = колчан;
* (на піштолю) = кобура;
* (на нуж / саблю) = ножны;
* (на звуй папіря) = чехол, футляр;
похвала f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = похвала;
* селяне ёму довіряют – сыпле ~ми, як з рукава, Сумак [Ясн] = селяне ему доверяют – не скупится на похвалы Сумак;
похвалёвати impf tr іter = хвалить; похваливать, нахваливать;
* ~ти собі што = быть довольным чем;
* ~ли сьме собі, же які смачні бандуркы [Глґ] = мы нахваливали картошку, какая вкусная;
похваленый adj ЕБ = похваленный;
похвалити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = похвалить;
* ~ти ся = похвалиться;
* суд без милости на сюм світї, ~т ся ёму милость на судї [Джв] = суд мирской не знает милосердия, воздастся хвала милосердному на суде;
похвалный adj БГ БС ЕБ ЯГ = похвальный; достохвальный (книж уст);
* adv
* ~о = похвально;
* ~о буде обскаковати началника, ...выцїряти зубы [КрТ] = похвально, если вы станете обхаживать начальника, оскаливать зубы;
похваляти impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = хвалить;
* ~ ся = похваляться;
похват m ЕБ
* (воды) = стремнина, поток, сильное течение;
* (понагляня ся) = спешка, поспешность; (нар) спех;
* у ~і = впопыхах;
* в ~ї си Дзендзелиха спомянула на свою Палагу [Млц] = впопыхах Дзендзелиха вспомнила о своей Пелагее;
похватати pf tr freq БГ = схватить;
* ~ ся = схватиться за что;
похватный adv [ЯПК] = спешный, экстренный; торопливый;
* adv
* ~о = спешно, экстренно; торопливо;
похвистый adj
* ~ листок (бот) = листик с пазухой;
похворіти ся pf intr АГ ЕБ ИС ЯГ = за/ приболеть; слечь; свалиться (разг);
* закончує книгу практичными порадами, як треба жити и їсти, штобы не ~ [Ллк] = книга заканчивается практическими советами, как жить и питаться, чтобы не заболеть;
похлебковати impf tr БС = похлёбывать;
похлебтати pf tr АГ БС ЛЧ = выхлебать (нар); вылакать;
похлоповатїти pf intr ИС = возмужать;
* леґінище за сесь гуд …~в [Сбд] = парень за этот год возмужал;
похлявати impf intr = ослабевать; обессиливаться; никнуть, поникать;
похлялый adj (-япл- ИС) = по/ никлый, поникший;
* ~а трава [Сбд] = поникшая трава;
похлянути pf intr (-япн- ИС) = согнуться; поникнуть; зачахнуть;
* од сякого рукы чоловіку ~ут [Глґ] = от этого руки опускаются;
похмареный adj БС = затянутый тучами, облачный; угрюмый, мрачный; омрачнённый;
* метеоролоґове предвижуют ~у хвілю, зоз нёв температуру до два ступнї… влажность воздуху девятдесят два проценты [рКр] = метеорологи предсказывают облачную погоду с температурой до двух градусов, влажность воздуха девяносто два процента;
* adj
* ~о = облачно; мрачно;
похмарити imprs def БГ БС
* ~ ся = потемнеть;
похованый adj = преданный земле; погребённый; похороненный;
* як ся дому вернув, ґрофа уж ~ого найшов [Глґ] = когда он возвратился домой, то графа застал уже преданного земле;
похованя n БГ ЛЧ = захоронение; предание земле;
поховати pf tr БГ БС ЛЧ ЯГ ЯЯ = предать земле; похоронить;
* идут люде до церкви Наталку и Ивана позирати и собі бесїдуют, же ци єй даст Иван ~ [Глґ] = идут люди в церковь посмотреть на Наталку с Иваном и по пути обсуждают, предаст ли Иван тело земле;
поховз m ЕБ = юз, скольжение, занос;
* (на містї) = пробуксовывание, пробуксовка;
* колесо пуйшло ~ом = колёса забуксовали;
* авто иде ~ом / у ~ = машину заносит;
поховзнути pf intr (ся) ЕБ ЯГ = скользнуть; пойти юзом;
* ~ ся = поскользнуться;
поховзом adv ЕБ = юзом;
* сунув ся ~ = скользил юзом;
* пуйти ~ = забуксовать; занести;
поход m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = поход, кампания; марш; процессия; шествие;
* воєнный ~ = военный поход;
* протестный ~ = марш протеста;
* ~ом ходь! (воен) = шагом марш!;
* ступає… старый циґан,… за ним… жона з пувтуцтом… потомкув… аж наконець ~ заключає… порося [Крл] = шествует старый цыган, за ним жена с полдюжиной потомков и, наконец, процессию замыкает поросёнок;
походити pf intr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ
* (недобрі) = потерпеть неудачу; (фам) влипнуть; попасть в неприятность; попасть впросак; втяпаться (нар); вляпаться (нар);
* добрі ~в = добился удачи; повезло / (разг) пофартило ему;
* злї / пудло ~ти = несдобровать; не поздоровиться;
* як єсьте ~ли? = что у вас вышло;
* хто як ходит, так ~т [Глґ] = как аукнется, так и откликнется; каков привет, таков и ответ;
походити pf tr АГ БГ БС НТ ЯГ = ис/ походить, подвигаться; идти; поколесить; промять ноги;
* ~в ушиткі Карпаты = исходил Карпаты;
* ~в уже и Францію = побывал уже и во Франции;
* (моторку) = обкатать;
* походив я Угорщину, // всї ті красні ровнины [Блц];
* из скупости... походит... кривоприсяга, окламство... затвердїлость сердця [Ктк] = от скупости исходит лжеприсяга, обман, ожесточение сердца;
походный adj ЛЧ = походный; выездной; маршевый;
* ~а нута (муз) = марш;
* чоловік положит скаргу ~ому, орсацькому судёви, солґабирову, коль з ёго судом доволен не є, вознесе дїло на столичный суд [Дхн] = человек вносит жалобу выездному судье, если же судом его не удовлетворён, подаёт дело выше, на губернский суд;
походованя n ЕБ = шествие;
походовати impf intr ЕБ = шествовать; идти процессией / шествием / маршем; маршировать;
* на обід ся улиця ...заповнила ...колективами, котрі ...зо співом и музиков ~ли ку сценї [іР] = в полдень улица заполнилась коллективами, которые с песнями и музыкой маршировали к сцене;
похоженый adj АГ НТ
* (у чум) = осведомлённый, сведущий, хорошо знающий, знаток; бывалый; сноровистый;
* ~і околицї = исхоженные / изъезженные окрестности;
* ~ый фахман = опытный специалист;
* ~а моторка = обкатанный мотоцикл;
* ~оє выробляня = налаженное производство;
* приготовляючому ся на попувство ...{требало} ~ым быти в с. письмі и по возможности в церьковных авторах [Гдн] = готовящемуся в священники надлежало быть сведущим в св. писании и по возможности в церковных авторах;
похожовати impf intr АГ = похаживать;
похожость f ЕБ = сходство; подобие;
похожый adj ЕБ ЛЧ = по/ схожий;
* и чорт, на чорта и ~ый... такый быв нечестный, що овун лиш за чорта й хотїв ити [Сбд] = и чёрт, на чёрта и похожий... такой зловредный был, что только чёрта соглашался играть;
* adv
* ~о = похоже;
похоломшити pf tr (пог- ИС) = ошеломить; огорошить; ошарашить (нар);
похоп m ЕБ ЛЧ = понятие; восприятие;
* простур и час сут такі непредметні ~ы, што лем во відомі чоловіка пробывают [Чпй] = пространство и время это абстрактные понятия, существующие только в сознании человека;
похопити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = постичь; уразуметь, понять, взять в толк, воспринять, осмыслить, сообразить, схватить, смекнуть; разобраться; (фам) усечь;
* коли я сесе ~в, так ми боже, упав єм в оморок, так єм ся зачудовав [Гдн] = когда я это уразумел, ей-богу, я изумился до умопомрачения;
похоплёвати impf tr БС = постигать;
похопливость f ЕБ ЛЧ = понятливость, сообразительность;
* избраня учебної матерії зависит доцїле уд приклонности и ~и ученикув [Чпй] = выбор учебного материала полностью зависит от наклонностей и понятливости учеников;
похопливый adj БГ БС ЕБ ЛЧ = понимающий; понятливый, сообразительный, толковый;
* adv
* ~о = с пониманием;
похорон m БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = похороны;
* два побратимы пудняли свої ладчины …тай, якбы из ~а ишли, потелепали …серед повени …нервозно бігаючых людий [МрА] = два друга взяли свои сундучки и потащились, словно с похорон, среди моря нервно спешащих людей;
похороненый adj = похороненный;
* тут ~а ...часть новійшой угроруськой історії [Кнт] = тут похоронена часть новейшей истории угорских русин;
похороненя n ЕБ = захоронение;
похоронити pf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = похоронить; захоронить;
* вже много рокув, як ~в жону [МВМ] = с тех пор, как он похоронил жену, прошло уже много лет;
похоронный adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = похоронный;
* сани як прина(д)лежность ~ого обряду вызвали заінтересованя [Птш] = сани как принадлежность похоронного обряда вызвали заинтересованность;
похоснованый adj БС ИС = бывший в употреблении, употреблявшийся; применявшийся; использованный, употреблённый;
* мало ~ый = (біціґель) малоезженый; (плащ) малоношеный;
* ~у недовго пилу вернув єм [Сбд] = недолго использованную мною пилу я возвратил;
похоснованя n ЛЧ = использование; применение;
* из обновлюючых ся видув енерґії вітрова достала майширшоє ~ [нч] = среди возобновляемых источников энергии наибольшее применение находит ветровая энергия;
похосновати pf tr БС ИС ЛЧ
* (выхосновати) = использовать; употребить;
* ~ти на зло = злоупотребить;
* (дати хосен) = пойти на пользу;
* Брама Йосиф, вынайшов так названі обеспечуючі колодицї, котрі пак Міллнер, …~в на скрынї, противостоячі огнёви [Чпй] = Джозеф Брама изобрёл так называемые предохранительные замки, которые затем Миллнер употребил для несгораемых шкафов;
* ~ти ся = использоваться pas; (дакый час) попользоваться;
похотїти pf tr АГ БГ ЛЧ = возжаждать / восхотеть (уст); взалкать (книж уст);
* ~ ся = захотеться;
похотливость f БС ЕБ = похотливость;
похотливый adj БС ЕБ ЛЧ = похотливый;
похотник m ЕБ ЛЧ = сластолюбец; развратник, распутник;
* ~ця = сластолюбица; развратница, распутница;
похотный adj БС = сладострастный, чувственный, плотский; сластолюбивый;
похоть f ЕБ ЛД ЛЧ = похоть;
* штобы сьме одвергли нечистоту и сёгосвітну ~ [Джв] = чтоб мы отвергли грязь и мирскую похоть;
похрамати pf intr АГ ИС = уйти, хромая;
* помалы ~ла-м дому [Сбд] = я потихоньку пошла, хромая, домой;
похрамовати impf intr БС ИС = прихрамывать; ковылять (разг); припадать (на ногу);
* ударила-м ногу, та теперь ~ую [Сбд] = я ушибла ногу, так теперь прихрамываю;
похрапіти pf intr ИС = похрапеть;
* ~ти собі = всхрапнуть; (як тому шор) задать храпака / храповицкого;
* ~ла якыись час, а пак утихла [Сбд] = немного похрапела и перестала;
похраплёвати impf intr БС = похрапывать;
похребт m БГ ЛЧ ЯГ = хребет (у животных);
похребтина f (кул, syn щука) ЕБ ИС ЯГ [Ччс] = корейка; филейная вырезка, полендвица;
* завісь ~у будити [Сбд] = повесь корейку коптиться;
похрипнути pf intr freq = охрипнуть;
* довадили ся жоны, що аж ~ли [Сбд] = доругались бабы до того, что охрипли;
похроміти pf intr АГ ЕБ ЛЧ = охрометь; стать хромым;
похрупка f (анат) ЕБ ЛЧ = хрящ;
* клубова ~ (анат) = суставный хрящ;
похрупкати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = похрустеть (нар); съесть с хрустом; схрустать, схрумкать (нар);
* дай дїтинї мало тріскача, най ~т [Сбд] = дай ребёнку немного хрустящих хлебцев, пускай схрустает;
похряскати pf tr = от/ поколотить, на/ отщелкать; надавать тумаков; (нар) взбучить, вздрючить;
* невоя бы ю побила з клямпов старов... мало сьме ю ~ли [М-П] = чёрт её побери, каргу старую... мы её слегка поколотили;
похыба f (dem ~ка) АГ БС ЕБ = огрех;
* ~а у печати / писаню / бесїдї = опечатка / описка / оговорка;
* груба ~а,… здїлана выбератчиком букв [Гдн] = грубая опечатка, сделанная наборщиком;
похыбити pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ
* (чому / кому) = повредить, навредить;
* (замылити ся) > захыбити;
* не ~т = нелишне;
* пити так, обы чоловік розум утратив, не моя натура; я и тогды ...пушов собі дому без того, обы ми дашто ~ло [Гдн] = пить до потери рассудка – не в моём характере; я и в тот раз отправился домой, не навредив себе;
* ~ти ся у розумі = сойти с ума; помешаться; (фам) чокнуться, свихнуться;
* голові здоровля не ~т [флк] = кашу маслом не испортишь;
похыленый adj БС ЕБ = согнутый; пониклый;
похыленя n (астр) ЯГ = наклонение;
* ~ екліптикы = наклонение эклиптики;
похылити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = согнуть, склонить;
* ~ ся = согнуться, склониться; поникнуть; (набук) сбоч(ен)иться;
похыляти impf tr ЕБ ЯГ = сгибать, склонять;
* ~ ся = сгибаться, склоняться; поникать;
поцївля n = трубопроводная сеть;
* {уличкы} были... поперекопованы ярками, зохабеныма позад... оправ ...водоводного ~ [Дрч] = улочки были перекопаны канавами, оставшимися после ремонта водопроводной сети;
поцїдити pf tr АГ ЛЧ НТ = процедить;
поцїженый adj НТ = процеженный;
поцінкованый adj = оцинкованный;
поцінковати pf tr БС = оцинковать;
поцїпкати pf intr БГ
* (за пітят) = попищать;
* ~ на курят = созвать цыплят, кур;
поціфрованый adj ИС = украшенный; расписанный;
поціфровати pf tr БС ИС = украсить; расписать;
* ~в веранду [Сбд] = расписал веранду;
поціц(к)ати pf tr БС ИС = пососать;
* наш внучок любит ~ си перстик [Сбд] = нашего внучка тянет пососать свой пальчик;
поцабати pf intr ИС = поползти на карачках / четвереньках;
* ~ла дїтина через хыжу [Сбд] = дитя на четвереньках поползло по комнате;
поцвікати pf tr
* (ножичками) = пощёлкать;
* (прутиком) = похлестать;
* на тобі тот прутик, ~й го!; и з того коня став ся великый татош [Гнт] = вот тебе эта хворостинка, похлещи его!; и тот конь превратился в огромного буцефала;
поцвісти pf intr АГ ЛЧ = расцвести, зацвести;
* (косиця) = раскрыться, распуститься;
поциновати pf tr БС = вы/ полудить, (вшитко / наново) перелудить; спаять;
поцоркати pf intr АГ ИС = постучать (в окно);
* вже вечур быв, коли два сосїды …похапали ся на вуз и помалы ~ли …дому [Н.Т] = уже смеркалось, когда оба соседа взобрались на воз и под стук копыт потихоньку покатили домой;
* ~ти ся = чокнуться;
поцорконїти pf intr ИС = зазвенеть; звякнуть;
* узяв єм погар, а в нёму щось ~ло [Сбд] = я взял стакан, а там что-то звякнуло;
поцоркотати pf intr ИС > поцорконїти;
* дїтина ~ла цоркоталом [Сбд] = ребёнок погремел погремушкой;
поцубрити pf tr ИС = потащить;
* ледвы-м ~ив дубовый шаранц [Сбд] = я еле потащил дубовый стояк;
поцукреный adj ЕБ = насахаренный;
поцукрити pf tr (syn посолодити цукром) ЕБ
* ~ти = насахарить; насластить; положить сахару;
* лашку з оріхами... приготовляєме ...само так, як з сыром, лиш натонше роскачаєме... ~ме, оріхы помелеме и посыплеме ...уже тогды, коли подаєме [Мкт] = лапшу с орехами готовим так же, как с сыром, но раскатываем более тонким слоем; перемалываем орехи, посыпаем и сахарим непосредственно перед подачей;
поцукроватїти pf intr БГ = засахариться;
поцупкати pf intr (о дїтваку) = засеменить; затрусить;
поцуріканый adj ИС = осаженный;
* ~ вуз у двур [Сбд] = воз осажен во двор;
поцурікати pf tr ИС
* ~ти коня = осадить коня;
* ~ти ся = попятиться; отпрянуть, отшатнуться;
* ~ти ся из автом = сдать назад;
* ~й мало вуз [Сбд] = сдай телегу чуть назад;
поцуравіти pf intr АГ = издырявиться; изодраться; истаскаться; издыряветь (нар);
поцуравеный adj = прохудившийся;
поцуравити pf tr = издырявить; изодрать; истаскать;
* ~ ся = издырявиться; изодраться; истаскаться; прохудиться; издыряветь (нар);
поцырмати pf tr ИС = подёргать; потормошить; потеребить; потрясти;
* ~ла, ~ла корову за дуйкы, а молока не є [Сбд] = подёргала, подёргала за соски вымени, а молока нет;
поцюлованый adj ИС = поцелованный;
* ~а дїтина [Сбд] = поцелованный ребёнок;
поцюловати pf tr АГ ИС ЛЧ = поцеловать; (честливо) приложиться (к ручке, иконе);
* ой, пушло соколятко, помаршіровало, // хоть бы было на дорогу раз ~ло [Чрн];
* ~ти ся = поцеловаться; почеломкаться, чмокнуться (шутл);
поцяп(к)ати pf tr ЕБ ИС = за/ покапать; за/о/ побрызгать; попрыскать;
* ~ла-сь подлаш фірнісом [Сбд] = ты закапала пол олифой;
* ~ ся = о/ забрызгаться; закапаться;
поцяпканый adj ЕБ = забрызганный, обрызганный;
поцяткованый adj = в крапинку;
* (мушачками) = засиженный мухами;
* платя на нюй было якоєсь ~оє [Чрі] = на ней было платье в какую-то крапинку;
* скло ...было ~оє мушачыма слїдами [Чрі] = стекло было испещрено мушиными следами;
поцятковати pf tr БГ = покрыть, испестрить, усеять точками; (мушачками) засидеть; накрапать;
* стїны ~ла звіздочками, …навішала малёваных танїрув [МВМ] = стены испестрила звёздочками, навешала декоративных тарелок;
почадїлый adj = угорелый; закоптелый;
* старый, ~ сусїк, на нёму пороскладованый хлїб [Фнч] = старый закоптелый ларь, на нём разложен хлеб;
почадїти pf intr freq БГ = угореть; закоптиться;
почажкати pf intr
* ~ ся = посетовать;
почажкый adj = слишком тяжёлый, тяжеловатый;
почалапати pf intr = за/ поковылять; зашлёпать (по грязи);
почаловати pf tr СП = обмануть; разочаровать;
* ~ти ся = обмануться; разочароваться;
* ~в єм ся у філмі = фильм меня разочаровал;
почасник m = непериодическое издание;
почасный adj ЛЧ = эпизодический; непериодический; спорадический; повремённый;
* adv
* ~о = эпизодически; непериодически; спорадически; повремённо;
* 15 из 55 міліонув жителюв Франції говорят реґуларно ци ~о на містных языках [ох] = из 55 миллионов жителей Франции 15 говорит систематически или эпизодически на местных языках;
почасти adv БГ = отчасти, частично, частью;
* на Ужанщинї и ~ на Свалявщинї росширена представа, ...коли {шаркань} летит, запне ногов ...в лїс, та дерева перевертают ся [Птш] = в долине Ужа и возле Свалявы бытует представление, когда дракон летит и заденет ногой лес, то деревья валятся;
почати pf tr ЕБ = инициировать; начать; за/ положить начало;
* што без тебе, Петре, почну? – божекат вдова [Ксн] = как я без тебя, Пётр? – причитает вдова;
* ~ ся = настать; зародиться;
почаханый adj freq ИС = отщепленный / отломленный / оборванный (во множестве);
* ~е стовпля з черешнї [Сбд] = отколовшиеся ветки черешни;
почахати pf tr freq ИС = отщепать / отломить / на/ оборвать (во множестве);
* ~ла-м листя з посонячника свиням [Сбд] = я оборвала листья подсолнечника для свиней;
Почаюв m (геог) = Почаев;
почаювськый adj = почаевский;
почвірьковати impf intr ИС
* (круз зубы) = поплёвывать сквозь зубы;
* вода у топанках = чавкать (монотонно / время от времени);
* дїдо си помалы …~ує [Сбд] = дед неторопливо поплёвывает сквозь зубы;
почекати pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС = подождать; обо/ пождать (разг); пообождать (нар); повременить;
* ~йте! = постойте!;
* за тоту фурманку ти дам десять корун; думаю, же ти ся выплатило там кус ~ти [Глґ] = за эту поездку дам тебе десять крон; думаю, стоило того, что немного пришлось подождать;
почемереный adj ИС = объевшийся; отравившийся;
почемерити pf intr ИС
* ~ти ся = объесться; отравиться;
* худоба вже ~ла ся, тулько люде згодовали нив яблок [Стн] = хозяева столько яблок скормили скоту, что он уже объелся;
поченя n ЕБ = потение;
почервавілый adj ИС = за/ очервивевший;
почервавіти pf intr ЕБ ИС = за/ очервиветь;
почереватїти pf intr (ткж почеревіти АГ) СП > зачеревіти;
почерканый adj ИС = ис/ почёрканный;
почеркати pf tr ЕБ ИС ЛЧ = по/ исчеркать;
почерленїлый adj ИС = покрасневший;
* на вас позират поматужена тварь спуд ~ых клїпок [КрТ] = перед вами мятая физиономия с покрасневшими веками;
почерленїти pf intr АГ ИС ЛЧ НТ СП ЯЯ = покраснеть; побагроветь;
* бронцові вещі …у торфі …~ют [Чпй] = бронзовые предметы в торфе приобретают красный оттенок;
почерленити pf tr АГ = окрасить в красный цвет; зарумянить; обагрить;
* ~ ся = окраситься в красный цвет; зарумяниться;
почерпати pf tr freq АГ ЛЧ = вы/ис/пере/от/ черпать;
* зо спокойным сердцём передаєме резултат нашої пятьрочної сполної роботы учителям отчизны: най они ~ют из нёго …дяку и вдухновеня ко самоученю и ид научаню історії [Чпй] = мы со спокойной душой преподносим плод нашего совместного пятилетнего труда учителям отечества: пусть они почерпнут из него охоту и вдохновение к самообразованию и к преподаванию истории;
* ~ти ся = исчерпаться;
почерпти pf tr АГ = почерпнуть;
почерствіти pf intr БГ ЛЧ
* (хлїб) = за/ почерстветь;
* (сердце) = очерстветь;
почертати pf tr = исчертить;
почеряти pf tr БГ ИС
* (варішков) = почерпать;
* (пумпов) = покачать;
* ~й воды з колодязя [Сбд] = почерпай воды из колодца;
* ~ти ся = обменяться;
почесати pf tr БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ (вовну) = расчесать;
почестный adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = почётный;
* дня 23. децембра с. р. Пудк. Общество Наук подержало жалобноє засїданя в память смерти своёго основателя и ~ого члена Николая Козмы [лн] = 23 декабря с. г. Подк. Общество Наук провело траурное заседание в память смерти своего основателя и почётного члена Николая Козмы;
почестованый adj ЕБ = уважаемый; честной (уст);
почестованя n ЛД СП = чествование; почесть; почёт; оказание почестей; уважение;
* {Ілницькый} для цїлей Общества подаровав 500 П и тым доказав ...своє ~ [лн] = Ильницкий пожертвовал на цели Общества 500 П и доказал этим своё уважение;
почестовати pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = уважить; проявить уважение; почтить; посчитаться с кем / чем; оказать честь;
* не ~ли сьте предпис = вы нарушили предписание;
* любит чоловіка ~ти;… сяде собі з чоловіком, та так розговорит ся, як з братом [Стн] = он всегда уважит человека, присядет с каждым и так разговорится, как с братом;
* ~ти ся = проявить уважение друг к другу;
почестунок m ЕБ = уважение; дань уважения; почесть; почтение, почтительность;
* тїшит ся ~ку своих колеґ = пользуется уважением своих товарищей;
* з глубокым ~ком = с глубоким уважением;
* у премайповнум ~ку Ваш (конець письма) = с совершеннейшим почтением Ваш;
* муй ~ок! = моё почтение!; честь имею!;
* дати ~ок = отдать дань уважения;
почесть f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = авторитет, уважение, почёт, почесть;
* на ёго ~ = в его честь;
* тоты ~ї нич го не змінили, фурт лем быв у роботї [ох] = такие почести ничуть его не изменили, он всё был погружён в работу;
* дати ~ь = отдать дань уважения;
почетвертковати pf tr = четвертовать; разрезать на (четыре) части;
* коло хат землиця ~ована на дарабчикы, на загонцї, як ручникы, як пантликы [Дмн] = возле изб земля разрезана на кусочки, на полоски, как полотенца, как ленты;
почивати impf intr ЕБ = почивать; покоиться (в могиле);
* ей, мати, мати, // пренедобра мати, // не дала-сь нам жити, // дай нам ~ [Лнт];
почин(ок) m ЕБ = инициатива, почин, начинание; попытка; начин (обл);
* (чин) = поступок;
* на ~ = по инициативе;
* дати ~ чому = дать толчок чему;
* Лучкай давав наяво свуй жаль над ~ами... славянськых народув вытворити... властні языкы [Мґч] = Лучкай не скрывал своего сожаления относительно попыток славянских народов создать собственные языки;
починатель m ЕБ = зачинатель; инициатор; застрельщик; закопёрщик;
* Юлій Фірцак, ...активіста русинського общественого живота; ~ «Верховинськой акції» [прн] = Юлий Фирцак, активист русинской общественной жизни, зачинатель «Верховинской акции»;
* ~ка = зачинательница; застрельщица;
починати impf tr ЕБ = инициировать; за/ начинать;
* у вшиткых краинах преобразованя молодеж ~ла, из молодым еланом, одважностёв и одуховенём [Удв] = во всех странах преобразования инициировала молодёжь, с молодым задором, отважностью и вдохновением;
починаючый adj ЕБ = инициативный;
* ~ый ся = за/ нарождающийся;
* славні сут фрескы веспрімськой каплицї Ґізеллы, …што явно доказує, же наша ~а ся умілность звыкла была …нашой історії у прекрасных фресках увічнити [Чпй] = славятся фрески часовни Гизеллы в Весприме, они явственно доказывают, что свою нарождающуюся искусность мастера направляли на увековечение нашей истории в прекрасных фресках;
починитель m БС = виновник, преступник; исполнитель;
* ~ка = виновница, преступница; исполнительница;
починити pf tr freq АГ БС ЛЧ = сделать; совершить;
* ~ кривду кому = нанести обиду; поступить несправедливо с кем;
* ~ забуйство = совершить убийство;
* ~ ся = сделаться; образоваться; совершиться;
* ~ ся панами = по/ сделаться / (нар) заделаться господами;
* тоты вылучно Мадярами ся починили, в языку и в думаню [Удв] = они все до одного сделались венграми, по языку и складу ума;
почирявіти pf intr ЕБ = покрыться чирьями, угрями;
почиряковатїти pf intr = покрыться чирьями, опрыщаветь;
* дївкы почиряковатїли …а зашто, дїду? …бо в паскудь лали [Н] = девки опрыщавели …а почему, дедушка? …потому, что матерно ругались;
почисленый adj ЕБ = посчитанный; пересчитанный;
почисленя n ЕБ = перечёт; пересчёт;
почислити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = посчитать, сосчитать, пересчитать; перечесть;
* ложочник з хыжі вынесли, ...бо, коли бы якыйсь гнївник ~в ложкы, молода уродила бы тулько дївчат [Три] = вешалку для ложек вынесли из дому, ибо, если бы какой-нибудь недруг посчитал ложки, невеста родила бы столько девочек;
* ~ти ся = быть посчитанным;
почисловати pf tr ЕБ = пронумеровать;
почистити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = (п)очистить;
* {історикы} хотят знести на єдно матерію тай ~ ону [Чпй] = историки собираются свести материал воедино и очистить его;
* ~ ся = (п)очиститься;
почитаня n ЛЧ = почитание;
* ~ кого = преклонение перед кем; поклонение кому;
* маєме перед собов останкы старинного ...~ звірят як тотему [Птш] = здесь налицо остатки древнего почитания животных как тотема;
почитатель m БС = поклонник, почитатель;
* мали сьме утця духовного Мирона Подгаєцкого, а одмаленька нас учив співати, быв велькым ~ём Пречистой Дївы Марії [рПт];
* ~ька = поклонница, почитательница;
почитати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = почитать;
* Русин... горделиво знав ~ народность свою [Крл] = русин умел с достоинством почитать свою народность;
почити pf intr АГ ЕБ ЛЧ = почить; умереть;
почитность f ЯГ = популярность у читателя; читаемость;
почитный adj ЯГ = популярный у читателя; читаемый;
почищеный adj ЕБ = почищенный; очищенный;
* ~ы и на кускы поламаны лопаткы положиме варити ...и вложиме в них нитков переязаный пукет зеленой петрушкы [Мкт] = очищенные и ломаные стручки поставим вариться и вложим в кастрюлю пук листьев петрушки, перевязанный ниткой;
почка f (анат) АГ ЕБ ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = почка;
* вандрувна ~ (мед) = блуждающая почка;
почмеленый adj ИС = обалделый; одуревший; оглушённый; ошеломлённый;
почмелити pf tr freq ИС = одурманить; ошеломить; (ударом) оглоушить; оглушить;
* ~ти ся = обалдеть;
почморґаный adj ИС = ис/ обшарканный; ис/ поцарапанный;
* ~ шіфон [Сбд] = поцарапанный шкаф;
почморґати pf tr ИС = ис/ обшаркать; ис/ поцарапать;
* Юрику, вже-сь ~в нові чіжемкы [Сбд] = Юрчик, ты уже исцарапал новые сапожки;
почморґом adv (~шм~ ПГ) ИС ЛЧ = волоком;
* тут маєте balega, ...masztiga, logojda, lomaga, macsuga, ...pocsmorg [Стр];
* ~ го засмычили до хыжі [Сбд] = волоком его затащили в дом;
почоля f ИТ = лужа;
почомханый adj ИС = обломанный; отрёпанный; (неровно) обрезанный; (хоснованём) ис/ обтёртый; обчакрыженный (нар);
почомхати pf tr ИС ПГ = обломать; отрепать; (неровно) обрезать; (хоснованём) ис/ обтереть; обчакрыжить (нар);
* вітер ~в стовпля [Сбд] = ветер обломал ветки;
почорнїлый adj ЕБ = почернелый; чёрный;
* гостили ся з ~ої деревлянкы, беручи ...похапцї, што їх наварила Олена [Птш] = угощаясь, брали из почернелой деревянной миски оладки, которые настряпала Елена;
почорнїти pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = почернеть;
* хыжі соломов покрыті; сут и такі, котрых солома ~ла [Гдн] = избы покрыты соломой; случаются и такие, на которых она почернела;
почорнити pf tr freq БГ ЛЧ НТ ЕБ = окрасить в чёрный цвет; запачкать чёрным; начернить;
* ~ ся = окраситься / запачкаться чёрным;
почтивость f ЛД СП = почтение, уважение; вежливость, учтивость;
* памятай, обы-сь день с(в)ятый с(в)ятив и во ~и имав [Джв] = помни, должно соблюдать с почтением праздники церковные;
почтивый adj БГ = учтивый; уважительный; вежливый; добросовестный;
* ся форма є осторожноє, ~оє соченя: най бых помогав? [Мґч] = это форма мягкого, вежливого предложения: может мне помочь?;
* adv
* ~о = учтиво; уважительно; вежливо; добросовестно;
почубрити pf tr = дёрнуть / потянуть / отодрать / оттаскать за волосы;
* кебы вы знали, як мене болит, што и вчера учитель~л мня [Дхн] = знали бы вы, как мне больно, где вчера учитель оттаскал меня за волосы;
почув m ЛЧ = ощущение;
* шестый ~ = шестое чувство;
* мати / достати ~ = ощущать / ощутить;
* у тихость падаю, ги в прохолоду моха, // ~ мертвый ми лїзе по хребтї, // папратї меч надняв ся, ги росоха [Слб];
почувало n ЛЧ = орган чувств;
* пять ~ сут: ~а нику, паху, пыту, слуху, смаку [Чпй] = пять органов чувств такие: органы зрения, обоняния, осязания, слуха, вкуса;
почуваня n БС = ощущение;
почувати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вслушиваться, слушать; ощущать;
* заспівайме собі мало, // жебы нам ся не вновало, // жебы тоты ~ли, // што з волками ночовали [Гшв];
почудованый adj ИС = удивленный;
* нянько были ~і з того, що вчули [Сбд] = папа был удивлён тем, что ему довелось услышать;
почудованя n БГ ПГ = удивление;
* каждоденным звыком ...на ~ ...быв ...аеробик [іР] = на удивление, в ежедневный распорядок вошла аэробика;
почудовати pf tr АГ ИС ЛЧ = удивить;
* ~ти ся (з чого) = поахать, удивиться (чему);
* {царь} за ото ся ~в, бо дїдо цуравый дуже, а столець пуд ним дорогый дуже [Гнт] = царь из-за того удивился, что дед совершенно оборванный, а стул под ним очень дорогой;
почурити pf intr БС = потечь, оставить потёк;
* з твари ~ена кров застановила ся на брадї [Мдш] = потёк крови с лица протянулся до подбородка;
почуствовати pf tr БС ИС = почувствовать; ощутить;
* страту сю ~ла особено восточна церьков [Мрн] = утрату эту почувствовала особенно восточная церковь;
почути pf tr БС = услышать; ощутить, почувствовать; (за звіря) учуять;
* тужив, …жебы ищи раз ~в, як вода хлюпкат коло ёго лодькы, жебы ся ищи раз …надыхнув соленого морського вітра [рПт] = он мечтал ещё раз ощутить, как вода хлюпает о его лодку, ещё раз набраться солёного морского ветра;
почутный adj = ощутимый;
почуханый adj
* (старый) = видавший виды; поношенный; заезженный; потрёпанный;
* (кул) = натёртый, тёртый;
почухати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = потереть;
* (на терку) = натереть на терке;
* ~ти у кухни = вымыть / помыть пол на кухне;
* ~ти тїло из лычанков = растереть тело мочалкой;
* не послухав, потылицю ~в = не доглядишь оком, заплатишь боком;
* ~ти ся = потереться, растереться; почесать, почесаться;
почухтати pf tr АГ ИС = соскрести; потереть;
* (коня) = почистить скребком;
* кедь ~ти глубже = если копнуть глубже;
* ~й ня за лопатков [Сбд] = поскреби мне спину под лопаткой;
пошавковати impf intr ИС (за воду в топанках) = чавкать (монотонно / время от времени);
* так намокли топанкы, що вже ~уют [Сбд] = туфли так размокли, что чавкают;
пошалїти pf intr БС = с ума посходить; побеситься;
пошалїтый adj [ШСС] = сумасшедший; сумасбродный;
* щи сьме были такі кус, молоді, ~і [рПт] = мы тогда были ещё молодые, немного сумасбродные;
пошалити pf tr [ЯПК] = свести с ума; охмурить (разг);
* на жіванства ся пінязї найдут, еге ся може притрафити заможный фічур и тя ~ит [рПт] = на проказы деньги найдутся, ану как встретится какой-нибудь богатенький ферт и тебя охмурит;
* ~ити ся = с ума посходить;
пошатовати pf intr = поспешить; поторопиться;
* людкове пушли, ~ли и волы найшли [Глґ] = люди пошли, поторопились и нашли волов;
пошва f БС
* (ножа / саблї) = футляр; ножны;
* (піштолї) = кобура;
* (на стрілы) = колчан;
* пошва (к …саблї) – (Degen) Scheide [Кбк] = ножны для сабли;
пошвакати pf tr ИС
* (лозинов) = от/ (разг) ис/ похлестать;
* (ногами; арго) = погнать; пошуровать;
* ~ла-м мало внука прутиком, та дуже ся розревав [Сбд] = я слегка отхлестала внука хворостинкой, так он вовсю разревелся;
пошевка f БС [ШСС] = футлярчик;
пошейталовати pf intr ИС = погулять; прогуляться;
* ~уй мало, закы ся одїну [Сбд] = погуляй немного, пока я оденусь;
пошепкати pf tr [Мґч] > пошептати;
* ~ (собі) = посплетничать;
пошепковати impf intr = поговаривать, сплетничать;
пошептати pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = прошептать; шепнуть;
* ~ собі = пошептаться;
* ой та гоя, гоя, я воду истрепчу, // та ходи, ходи, та шось ти пошепчу [Гшв];
пошептовати impf intr АГ = нашёптывать;
пошестливый adj = повальный;
* тут щи приходит пуд увагу ~оє наслїдованя (або и прямый плаґіат) [МрВ] = здесь ещё следует назвать повальную подражательность (или даже прямой плагиат);
* adv
* ~о = повально;
пошестный adj ЕБ = эпидемический, инфекционный;
* дотеперь у нас не появляло ся ...брошурок о ~ых ...хворотах [лн] = пока что у нас не публиковались брошурки об инфекционных болезнях;
пошесть f БС ЕБ ЛЧ ОБ = эпидемия, заразная / повальная болезнь; напасть (фиг);
* таку ~ …як дроґы то нихто не знав [Млц] = такой напасти как наркомания никто не знал;
пошиваный adj ЕБ ЛЧ
* (рехлик) = ветхий, драный, латаный;
* ~а хыжа = изба, покрытая пучками соломы;
пошивати impf tr БГ БС ЛЧ = латать;
* (стріху) = покрывать;
* ~ ся = латать свою одежду; лататься pas;
* вітер сидит цуравый у тум камени та пошиват ся [Гнт] = в тех скалах сидит оборванный ветер и латает свою одежду;
поширити pf tr ЕБ ЛЧ = скроить шире, чем следовало бы;
* (росширити) = расширить; распространить;
* ~ити ся = расшириться; распространиться;
* «гоя-дюндя»... ся пісня ~ена аж по ...Чинадёво; ..сама (й)гра {«мосты»} ...всюды и аж на Гуцулії [Птш] = песня «гоя-дюндя» распространена аж по Чинадиево, а сам хоровод «мосты» повсеместно, даже на Гуцульщине;
поширокый adj ИС = слишком широкий, широковатый;
* adv
* ~о = слишком широко, широковато;
пошити pf tr БГ БС ЛЧ НТ = пошить;
* (поладити) = залатать;
* (хыжу) = покрыть;
* сїдло треба дати ~ [М-В] = нужно дать седло в ремонт;
пошкодити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ ЯЯ = повредить;
* даколи… кедь удгребла ся глина, та ростворит ся копоршув; …не треба ся барз напинати, обы не ~ копоршовови [Чпй] = кое-когда после очистки глины обнажается гроб; не следует прилагать усилия, чтоб не повредить гроб;
* ниґда я в то не вірила, // жебы любость пошкодила [Гшв];
* ~ ся = повредиться;
пошкодовати pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = пожалеть;
* ~ (выдати) гроші = пожадничать;
пошкоженый adj ЕБ = повреждённый; потерпевший (ущерб);
* в хатї старосты …пише ся; протокол готовый, ~і пудписуют [Ясн] = в избе старосты пишут; протокол готов, потерпевшие подписывают;
пошкоженя n ЕБ = повреждение; нанесение / причинение вреда;
пошкожовати impf tr = повреждать, портить;
* розбивали нїмецькі колоны, ~ли мосты, обы фашісты не могли засобовати свої войська [рПт] = они грабили немецкие колонны, повреждали мосты, чтоб фашисты не могли снабжать свои войска;
пошкребтати pf tr ЕБ = поскрести; вычесать (скребком), (вшиткого) дочесать;
* ~ ся = почесаться;
пошкробок m БС
* (хлїб) = хлебец из остатков замеса;
* (дїтвак) = младшенький; младший сын / дочь; нежеланный ребёнок;
пошкрябаный adj ЕБ = ис/ поцарапанный;
пошкрябати pf tr БС ЕБ ЯГ = ис/ поцарапать; поскоблить, поскрести;
* (за ухом) = почесать;
* ~ ся = поцарапаться; поскрестись, почесаться;
* у нас ся треба за богатством обертати, же ся нїт часу ани ~ [Схй] = у нас ради богатства нужно вывёртываться, что и за ухом почесать некогда;
пошкрябач m БГ = цапун (нар); драчливый;
* мацур -~ = драчливый кот;
* ~ка = цапунья (нар);
* мачка-~ка = драчливая кошка;
пошкрябовати impf tr [ЯПК] = царапаться; скоблиться;
* (за ухом) = чесать, почёсывать;
пошкынтовати impf intr БС = прихрамывать; ковылять (разг); припадать (на ногу);
пошлюп(к)ати impf tr (ся) ИС = поплескаться; поплескать воды (на кого / что); пополоскаться (в воде);
* ~й мало дїтину, бо запріла [Сбд] = поплескай на ребёнка водички, а то он сопрел;
* мало-м ся ~ла, бо душно ми {ся} [Сбд] = я немного поплескалась, а то мне душно;
пошмірґлёваный adj ИС = ошкуренный; надраенный наждаком; пропесоченный (фиг);
* ~ шпор заблищав [Сбд] = надраенная наждаком плита засверкала;
пошмірґлёвати pf tr ИС = надраить / вы/ почистить наждаком; ошкурить;
* ~ла-м шпор, бо дуже быв паскудный [Сбд] = я почистила плиту наждаком, а то она была очень невзрачная;
пошмыкати ся pf intr freq = поскользнуться; соскользнуть; пойти юзом;
* пуд копаницёв є там студенка, а взимі ишли сьме домув, а они ся ~ли, музиканты тоты, а басы – по них лем фалаткы зостали, …а вшиткі на копу …до студенкы [рПт] = там под огородом есть родничок, и мы зимой возвращались домой, а они поскользнулись, музыканты эти, и бас – вдребезги, а все скопом – в родничок;
пошореность f БС = упорядоченность;
пошореный adj БС ИС = упорядоченный; приведённый в порядок; при/ убранный;
* ~а хыжа [Сбд] = прибранная комната;
пошорити pf tr БС ИС = упорядочить, привести в порядок; устроить; обладить (нар);
* ~ти належностї = устроить формальности;
* ~ти ся = упорядочиться; убраться (в своём хозяйстве); обделаться, обладиться (нар);
* як єм ся ~ла, та пушла-м у колгоз [Сбд] = я, как убралась дома, пошла в колхоз;
пошоровати pf tr БС = упорядочить, расположить, расставить, поставить по порядку; (воен) построить;
* хлопы на тот фарськый двур поприходили, они їх там ~ли [КзА] = мужчины пришли туда, на приходский двор, они их там построили;
* ~ти ся = упорядочиться, расположиться по порядку; (воен) построиться;
пошпасовати pf intr = потешиться; пошутить; сшутить шутку (над кем);
* вун жебы мав взяти собі за жену ...тот скелет? ...правда, ~в з нёв ...кедь ся сама нукат! [Млц] = выходит, он должен взять себе в жёны этот скелет? ...конечно, потешились, но ведь сама напрашивалась!;
пошпаціровати pf intr ИС = прогуляться; погулять;
* кобых собі мало ~в, ци яло ся менї у чоботях [Гнт] = прогуляться бы мне, хорошо ли мне в сапогах;
пошпотаня n (ся) БС = спотыкание; ложный шаг;
пошпотати pf tr БС ЕБ ПГ = запутать;
* ~ти ся = споткнуться;
* пустив ся задом до дверий, али на своє нещастя на порозї ~в ся [Нжн] = попятился к дверям, но к несчастью споткнулся о порог;
пошпотовати impf tr [ЯПК] = путать; сбивать с толку;
* ~ ся (на дашто) = спотыкаться; сбиваться; путаться;
* она пошпотує ся и йде у три бокы [Птш] = она спотыкается, и её заносит;
пошпыртати (ся) pf tr БС ЯГ = покопаться, порыться; поковыряться; ковырнуть; (за курий) разрыть; помешать;
пошта f БГ БС ЛД ЛЧ = почта;
* ~ на выжаданя = почта до востребования;
* (письмо / посылка) = почтовое отправление (оф);
* ~ далеко од сторон, в которых обертаємо ся {1751} [Олш] = почта далеко от тех мест, где у нас дела;
поштак m [Ччс] = почтовый голубь;
поштарня f ЛЧ = отделение почты; почтамт;
поштарськый adj БГ БС = почтальонский; принадлежаший почтальону, используемый почтальоном;
* ~а робота = работа почтальона;
поштарь m БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ = почтальон; (уст) почтарь;
* изза сцены ~ кличе: ...панї Марія Загорська! [ГрА] = из-за сцены голос почтальона: госпожа Мария Загорская!;
* ~ка = почтальон; (нар) почтальонша;
пошташ m (уст) АГ > поштарь;
* были потум по селах ...~і [Кнт] = также были в сёлах почтальоны;
поштемплёвати pf tr [М-В] = заштемпелевать;
пошткарт(к)а f [Мґч] [ЯПК] = открытка;
поштмайстер (уст) ЛЧ = почтмейстер; начальник почтового отделения;
поштовка f ЯГ = открытка;
* церьквы сут принадливыми містами навщивы турістув, што вєдно из... ~ами из зображенём церьквы, буклетами є єдным из жерел содержаня їх у належному станї [прн] = церкви – привлекательные места для туристов, что вместе с открытками с изображением церкви, буклетами даёт дополнительный источник содержания их в надлежащем состоянии;
поштовноє n = стоимость пересылки почтой, почтовые расходы;
* свої тіпы нам пиште и веце в єднум письмі: ушпорите так …за ~е [рПт] = в одном письме вы можете сделать и несколько ставок: так вы сэкономите на почтовых расходах;
поштовый adj БГ БС ЕБ = почтовый;
* ~ым путём = по почте;
* ~ый коч > коч;
* мала Аннушка, як ся бавила на дворї, понатїгала ся у ~у ладичку, ци не є там письмо [МВМ] = маленькая Аннушка, играясь во дворе, заглянула в почтовый ящик: нет ли там письма;
поштопканый adj [ЯПК] = заштопанный; (неспозначно) заштукованный;
поштопкати pf tr [ШСС] [ЯПК] = за/ проштопать; (неспозначно) заштуковать;
пошторголц m ОБ ПГ = лежень;
* (у зрубі) = толстое бревно в срубе дома;
* (пуд дилї) = лежень; лага;
поштронок m (syn штранґа) ЯЯ = постромка;
поштрофованый adj ИС = оштрафованный;
* шофер ся повзирав дозаду з очима ~ого Ивана, што у панськум терню козы пас [Схй] = водитель оглянулся с выражением оштрафованного Ивана, что пас коз у господской изгороди;
поштрофовати pf tr ИС = оштрафовать;
* Бейла учинив закон против лихварюв и дав їх ~ [Чпй] = Бела издал закон против барышников, и их оштрафовали;
поштуркати pf tr = растормошить; растолкать;
* ~й го… най не храпит [Сбд] = растормоши его, чтоб не храпел;
поштуряти pf tr freq = распихать; растолкать;
* зачистили Лемкув ...з родной землї... цїлый єднородный корч, а ёго ...голузочкы ~ли до далекых... земель – од Одры по Дон [Трх] = выкорчевали Лемков с родной земли, весь куст одного рода, а его веточки распихали в далёкие края – от Одера по Дон;
пошт(р)уґ~ > поштурк~; ИС
* поштруґай го… най не храпит [Сбд] = растормоши его, чтоб не храпел;
поштфах m БС
* ~ № = почтовый / абонементный ящик №;
пошулькати pf tr = скатать (колбаской / в катышки);
* {кісто} ~ме на таблї на бобалькы, поріжеме на фалаткы и даме упечи до руры [іР] = тесто скатаем колбаской диаметром с мелкую картошку, порежем на кусочки и поставим выпекаться в духовку;
пошуміти pf intr БГ ЛЧ = пошуметь;
пошупати pf tr АГ ИС = почесать; поковырять(ся); ковырнуть; пошарить;
* ~ти ся = почесаться; пошарить;
* ~й ся в рекликови, ци не є [Сбд] = пошарь в пиджаке, не найдётся ли;
пошуркати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ
* (острым) = пошарить, пошуровать; потыкать, посовать;
* ~ав єм пса, та мало ня не покусав [Сбд] = я потыкал псу в морду палкой, так он чуть не искусал меня;
пошуровати pf tr ИС = пошуровать, потыкать, посовать; поскрести, оттереть, отчистить;
* ~ла-м лавицю, бо вже была почорнїла [Сбд] = я скамейку оттёрла, а то она уже совсем чёрная была;
пошушкати pf intr = пошушукаться; шепнуть;
* ~ (собі) = посплетничать;
пощадити pf tr ЛД = пощадить; поберечь;
* Бог сына свого не ~в, али за нас усїх дав ёго [нп] = Бог сына своего не пощадил, а пожертвовал им за нас всех;
пощастити pf intr imprs БГ ЕБ = повезти; посчастливиться; по/ подфартить (разг); угораздить (пей);
* у Севлюши ~ло ми заплести ся до болячого притягу без взаимности, надїю ся, час то вылїчит [КпМ] = в Виноградове меня угораздило ввязаться в болезненное влечение без взаимности, надеюсь, время меня излечит;
пощезати pf intr freq БС = исчезнуть; пропасть;
пощеня n ЕБ = говенье;
пощербеный adj ЯГ = выщербленный; зазубренный;
пощербити pf tr freq ЕБ = выщербить; вы/за/ иззубрить;
* ~ ся = вы/за/ иззубриться; выщербиться;
пощибати pf tr ЕБ
* (камінь) = наколоть (какое-то количество);
* ~ ся = побороться;
пощикати pf intr ИС = поикать;
* ~в, ~в, а пак ся заглаив [Сбд] = поикал, поикал, и как-то утихомирился;
пощиковати impf intr ИС = поикивать;
пощипаный adj ЕБ = ущипнутый; ужаленный;
* (морозом) = обожжённый, прихваченный, тронутый;
пощип(к)ати pf tr АГ ЕБ ЛЧ ПГ = пощипать;
* (тріскы) = наколоть; на/ пощепать;
* ~ дрыво на тріскы = исщепать полено;
* ~ ся = подраться;
пощипковати impf tr БС = пощипывать; покалывать;
пощопеный adj ИС (посонячник) = перещёлканный;
пощопити pf tr ИС (зернята) = пощёлкать / (нар) лузгать (семечки некоторое время); (вшиткі) перещёлкать;
пощунканый adj freq ИС = застёгнутый (на все пуговицы);
пощункати pf tr freq АГ = застегнуть (все пуговицы);
* ~ ся = застегнуться; (на все пуговицы);
поява f ЕБ ЛЧ = явление;
* Ґрекы молили ся ~м натуры: силї, блиску, бури, сонїчнуй зари [Чпй] = греки поклонялись явлениям природы: силе, молнии, грозе, солнечному лучу;
появеный adj = преданный огласке; опубликованный; выпущенный; продемонстрированный, показанный;
* сесь текст быв ~ намного скорше [КпМ] = этот текст был опубликован намного раньше;
появеня n (ся) БС
* (перед очима) = появление;
* (книгы) = опубликование;
появившый adj АГ = показавший, продемонстрировавший; явивший, обнаруживший;
* ~ый ся = (по)явившийся;
* року 1623... Ракоці Юрій удав на просьбу сперед ним ~ого ся Александра, попа шеметкувського, прівілеґіалный лист [Гдн] = в 1623 году Юрий Ракоци, по просьбе явившегося к нему отца Александра из Шеметковец, выдал ему жалованную грамоту;
появити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = показать, продемонстрировать; явить, обнаружить;
* (книгу) = опубликовать;
* ~ти ся = (по)явиться, показаться, возникнуть, создаться; завестись; народиться (фиг);
* обскаковали {нас} и чорта на стїну примащовали, докы ся не ~в [Гдн] = охаживали нас и накликали беду, пока она не явилась;
появляти impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = обнаруживать; (книгу) публиковать;
* ~ти ся = появляться; возникать; показываться;
* языкові варіанты ся ~ют все тогды, кедь тот самый язык хоснує веце народув [Мдш] = если один и тот же язык используют разные народы, то всегда появляются языковые варианты;
появненя n = огласка, предание огласке; обнародование; (переч потаєного) рассекречивание
появнити pf tr = огласить, предать огласке; обнародовать; (потаєноє) рассекретить;
поямченый adj ИС = с нарытыми лунками (для посадки);
* нива ~а, мож метати ріпу [Сбд] = в поле нарыты лунки, можно вбрасывать картошку;
поямчити pf tr ИС = наделать / нарыть ямок (для посадки);
* файно ~ не каждый годен [Сбд] = не каждый сумеет толково нарыть посадочных ямок;
* ~ ся (за путь) = покрыться выбоинами;
поярёвати pf intr ИС = обсеяться; провести весенние работы;
* сёго года ~ли сьме доста пуздно [Сбд] = в этом году мы обсеялись довольно поздно;
пояс m (рзн.знач) БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ОБ = пояс;
* плавлючый ~ = спасательный круг;
* Ґрекы платя своих статуй, їх ~ и діадему правили або з чистого золота, або дали позолотити [Чпй] = одеяние своих статуй, их пояса и диадемы греки делали либо из чистого золота, либо золотили;
поясаня n ЛЧ = опоясывание;
поясати impf tr ЛЧ = опоясывать;
* ~ ся = опоясываться;
пояснїти pf intr АГ ЛЧ = проясниться;
пояснёвати impf tr БС = по/ прояснять; толковать;
* доста докладно ~ює ...сентіменталізм, раціоналізм [Грй] = довольно обстоятельно поясняет сентиментализм, рационализм;
поясненя n БГ БС ЕБ = пояснение; объяснение;
* дякую за ~, пане полковнику [Врн] = спасибо за пояснение, господин полковник;
пояснителный adj ЕБ ЛЧ = пояснительный;
* сякі ~і слова… можеме назвати… третёрядными частями реченя [Грй] = такие пояснительные слова можно назвать третьестепенными частями предложения;
пояснитель m ЛЧ = толкователь;
пояснити pf tr АГ БГ БС ЕБ НТ = пояснить, прояснить; истолковать;
поясняти impf tr АГ БГ БС ЕБ = пояснять; истолковывать;
поясняючый adj ЕБ = поясняющий;
пояти pf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ НТ СП
* ~ти до ся = включить в себя; вместить; охватить;
* ~ти собі што робити = взять в привычку;
* ~в го страх = им овладел страх; его охватил / забрал страх; на него накатился страх;
* ~ла го пасія = взыграла в нём / охватила его страсть;
* ~тый из кым / чим = помешан на ком / чём;
* Христос ~в ся ёму [Джв] = Христос пообещал ему;
поґаздовати pf intr ИС ПГ = поработать по хозяйству;
* коли ми так ~в на ладї третый раз, извернувши склянку з медом, ...хотїв ня фрас узяти [нч] = когда он в третий раз так поработал на комоде, опрокинув банку мёда, я рассвирепел;
поґаздынити pf intr = поработать как хозяйка;
* та так ґазда ~в [Ґрв] = вот так хозяин поработал за хозяйку;
поґайдати pf intr ИС
* (муз) = поиграть на волынке;
* (фиг) = (голосно) погорланить; (пусто) потрепаться;
* ~ли сьме мало, тай полїгали спати [Сбд] = мы немного потрепались, и улеглись спать;
поґарбуляный adj ИС = покаченный;
поґарбуляти pf tr ИС = покатить;
* ~ти ся = покатиться;
* ~ло ся бервено в шанц [Сбд] = бревно покатилось в кювет;
поґач m ЕБ БС > боґач;
поґлайхати pf tr ИС ЛЧ ПГ = помирить;
* ~ти ся = уладить спор, помириться;
* Бетлен …из Матяшом ся ~в [Чпй] = Бетлен помирился с Матяшем;
поґлейтовати pf tr БС = эмалировать; покрыть эмалью;
поґрявковати impf intr (-кр- ИС) = по/ прикрикивать, рявкать, гаркать;
* лиш ~ує на мене [Сбд] = всё гаркает на меня;
поґыґати pf intr ЕБ = побить; затолкать; испинать;
* за що сьте чоловіка так ~ли? [Сбд] = за что вы так человека побили?;
* ~ти ся = побороться (играя);
прівілеґіалный adj АГ
* ~ лист (ист) = жалованная грамота;
* року 1623... Ракоці Юрій удав на просьбу сперед ним появившого ся Александра, попа шеметкувського, ~ лист = в 1623 году Юрий Ракоци, по просьбе явившегося к нему отца Александра из Шеметковец, выдал ему жалованную грамоту;
прівілеґія f БС ЛЧ = привилегия; вольность (ист);
* {уд битвы пуд Могачом} ...десь за 100 рокув дуже добрі вело ся нашим предкам; так семигородські князї, як и австрійські цїсарї ...хоронили їх давні ~ї [Кнт] = после битвы под Могачем лет 100 нашим предкам жилось очень хорошо; как семиградские князья, так и австрийские императоры хранили их давние вольности;
прівілеґованый adj БС = привилегированный;
* Русины и Волохы в горах ся трактовали як ~а ґрупа [Мґч] = русин и валахов в горах трактовали как привилегированную группу;
прівілеґовати pf/impf tr БС = дать / давать привилегии;
пріват m [ШСС] [ЯПК]
* бывати на ~ї [нн] = жить в частном секторе;
* не было хыжі, …не было де ани ся… притулити, лем так сьме были на ~ї [рПт] = дома не было, негде было даже приютиться, мы только снимали комнату;
пріватізаційный adj = приватизационный;
пріватізація f БС = приватизация;
* но ясно – ...~, ваучерізація и всяка друга чортізація [Кшл] = ну ясно – приватизация, ваучеризация и прочее чёрт те что;
пріватізованый adj [ЯПК] = приватизированный;
пріватізовати impf tr [ЯПК] = приватизировать;
пріватник m БС ЕБ = частник; хозяйчик (прен);
* ~чка = частница;
пріватництво n БС = частное предпринимательство;
пріватницькый adj БС = частнический;
* ~ый інтерес = частнические интересы;
* ~ый уряд = управление по делам частного предпринимательства;
* ~ый таксій = частное такси;
* ~оє властництво = частная собственность;
пріватничити impf intr = заниматься частным бизнесом;
пріватность f БС = личные дела, личная жизнь; частная жизнь;
* встрітити ся в ~и = встретиться частным образом;
* засяговати до чужої ~и = вмешиваться в чужую личную жизнь;
* (во)пхати ся до чужой ~и = (за)лезть / влезать в душу;
пріватный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = частный; неофициальный; неправительственный; приватный (уст);
* ~оє пудъятя = частное предприятие;
* ~а особа = частное лицо;
* ~ый пудузятник = частный предприниматель;
* ~оє пудузятництво = частное предпринимательство;
* на гуманітарнум факултетї здобыват высвідченя ~ого професора [Удв] = на факультете гуманитарных наук получает аттестацию приват-доцента;
* adv
* ~о = частным образом; в частном порядке; неофициально;
* ~о практикуючый = частнопрактикующий;
прігати impf tr (ткж прячи) АГ ЛЧ НТ = впрягать; выпрягать;
* ~ти ся = впрягаться;
прізма f БС ЕБ ЛЧ = призма;
* {каждый} через ~у свого материнського языка ...то, што довкола дїє ся, говорит ся и преподає ся, майлегше розуміє, майрадше восприимає [Ббр] = то, что вокруг совершается, говорится и преподносится, каждый легче всего понимает, охотнее всего воспринимает через призму своего родного языка;
прізматичный adj БС = призматический;
* ~ спектер = призматический спектр;
прізмовый adj ЛЧ = призменный;
* ~ візір = призменный видоискатель;
прілый adj ЯЯ = прелый;
прім m indecl БС = прим (спец);
* (муз) = прима;
* теперь опять хотят играти ~ [НН] = теперь они снова хотят задавать тон;
* играти ~ = задавать тон;
прімітив m = примитив;
* звычаї ...сут ~у тым, чим културному чоловікови ...язык, думаня, свідомость [Птш] = привычка для примитива то, что для культурного человека язык, мышление, сознание;
прімітивізм m БС = примитивизм;
прімітивность f ЕБ = примитивность;
* можеме говорити о {Міговковум} ...пудходї до темы, заключаючум ся в скрытум гуморї и ~и, якый и придає ...спеціалного чару [Птш] = можно говорить о подходе Миговка к теме, заключающемся в скрытом юморе и примитивности, который и придаёт особенную прелесть;
прімітивный adj АГ БС ЕБ ЯГ = примитивный;
* сеся роспущена смішна співанка наівным и ~ым способом указує волю Русина нашого [Гдн] = эта фривольная потешная песенка есть завещанием нашего русина в наивной и примитивной форме;
пріма pred adj indecl (разг) БС = первоклассный, великолепный, превосходный; первый сорт; важнецкий (нар);
* ~ хлоп = отличный парень;
* ~ ціґаретлї = сигареты – высший класс!
* ~ кіно = классный фильм;
* пріма! adv intj ПГ = класс(но)!; великолепно!;
* заскаковала-м на шараґлї проходных возув, ~ было [КпМ] = я запрыгивала сзади на борт проезжающих телег, это было классно;
* пріма f (муз) ИС = первая скрипка / партия;
прімабалерина f БС = прима-балерина;
прімадона f БС = примадонна;
* первый раз играла-м на сценї у пять годув; …и была-м у вароши «мала ~» [КпМ] = впервые на сцене я играла в пять лет; и в городе я была «маленькая примадонна»;
прімарность f [ЯПК] = первичность;
прімарный adj БС = первичный; первоначальный;
* Галґашова... в реалістичнум тонї... ~ов узнават медицину, заложену на научных засадах [Грк] = Галгашова в реалистическом духе считает первичной медицину, основанную на научных принципах;
прімарь m [Мґч] = главврач;
* втїкам на поліклінику, ...до ~я [Млц] = спешу в поликлинику, к главврачу;
прімас m (церк) АГ ЯГ [Дхн] = примас; кардинал;
* в фабрицї… (Пожонська вармедя), збудовануй ~ом Селепченї Юрком, таке файне сукно ладили, ги хотькотра анґлійська фабрика [Чпй] = на фабрике, построенной примасом Юрием Селепчени в Братиславском комитате изготавливали сукно ничуть не уступающее английскому;
прімат m БС = примат;
* ~ы (зоол Prymates) = приматы;
прімаш m (муз) БС ЕБ ЛЧ = первая скрипка (исполнитель);
* контровав ~ови Ґоґа, циґанин, но уже уфайтованый [МВМ] = подыгрывал первой скрипке Гога, цыган, правда, признаки своего племени у него уже утратились;
прімошный adj (разг) > пріма;
* анцуґ у Грицака... май ~ый [П-Г] = костюм у Грицака более классный;
* adv
* ~о > пріма;
прімус m БС = примус;
прінтер m = принтер;
прінц m БГ БС ЕБ ЛЧ = принц, герцог;
* ~ове вмерли з голоду у штокгазї [Гнт] = принцы умерли с голоду в доходном доме;
прінціп m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = принцип;
* из ~а = из принципа;
* пословицї... не класіфікованы подля тематичного ~а [Грк] = пословицы не классифицированы по тематическому принципу;
прінціпіалный adj ЕБ ЯГ = принципиальный; характерный;
* {Попрадов} быв мирный чоловік… стрічный,… а в основных вопросах занимав ~у позіцію [ру] = Попрадов был человек мирный, благожелательный, а в делах определяющих занимал принципиальную позицию;
* adv
* ~о = принципиально;
прінціпал m = принципал; патрон;
* (школ, муз) = ведущий;
* и я так походив из своим ~ом в часї моёго конціпіентства [Врн] = и я так влип во время моей практики со своим ведущим;
прінцезна f ЛЧ = принцесса (дочь), герцогиня (дочь);
* ушиткі бы были так навікы остали, кедь бы-сь їх не ослободив,– повідала ~ [Глґ] = все бы так и остались навеки, если бы ты их не освободил,– говорила принцесса;
прінцезнин adj
* ~ коч = карета принцессы;
прінцка f ЛЧ = принцесса (мать); герцогиня (мать);
пріня n ЕБ = прение; пыхтение (над чем);
пріор m (церк кат) БС = приор; настоятель;
пріорітет m БС = приоритет;
пріорітетный m adj БС = приоритетный;
прісный adj БС ЛЧ НТ = пресный; без закваски;
прісняник m БГ = пресный хлеб; хлеб без закваски;
пріти impf intr АГ БГ БС ЛЧ НТ ЯЯ = преть, упревать; потеть; гореть;
* теперь ті зачали ~ од страху, котрі задержали чередаря [Мгв] = теперь стали потеть от страха те, которые задержали пастуха;
прічішный adj (нар) ИС
* ~і порткы = узкие брюки, одеваемые в сапоги; бриджи;
* хлопцї одївали ногавицї ~і, у лайбиках ходили, сорочкы такі домашні ткані, было бізувно пятьдесять ґомбичок [Сбд] = парни одевали узкие брюки в сапоги, носили жилеты, домотканые рубашки, на которых было, наверняка, не менее 50 пуговок;
прічкы pl.tant (ногавицї до чіжем) ПГ = бриджи; галифе; брюки в сапоги;
праісторія f ЕБ = протоистория; история первобытного общества;
* Сова-Гмитров ...занимає ся ~ёв города Унґвара [Брй] = Сова-Гмитров занимается протоисторией города Ужгорода;
прабаба f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = прабабка;
* сотворенём нашой ~ы Евы Господь мав добрі наміры [Бкш] = создавая нашу прабабку Еву Господь исходил из добрых намерений;
праві adv (syn правець) АГ БС ЕБ ЛД СП ЯГ = именно, как раз; и;
* ~ то добрі = это и хорошо;
* а на тото ~ смерть заходит удну [Ччс] = а тут как раз смерть заходит в дом;
правік m ЕБ = доисторические времена; незапамятные времена (поэт);
* подає автор всё ...о ~у Унґвара [Брй] = автор сообщает всё о доисторических временах Унгвара;
правічный adj ЕБ ЛЧ = доисторический;
* почнїм нашоє ученя …~ов, або майдавнїйшов історіёв чоловіка [Чпй] = начнёмте нашу учёбу с доисторических времён, или же с праистории человека;
правак m ЯГ = правша;
* ~ня = правша;
правачка f [ЯПК] = правая рука, нога;
правда subst f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = правда; истина; правота;
* основні ~ы чого = основные положения;
* маш ~у = ты прав; = есть такое дело;
* дати за ~у кому = согласиться с кем;
* не буде далеко од ~ы = не ошибусь, если скажу;
* ~у кажучи = откровенно говоря; положа руку на сердце;
* ~у мож найти... лиш научно треба розберати дїло [Влш] = истину найти можно, только нужно вопрос рассматривать по-научному;
* зробити ~у = восстановить справедливость;
* найти свою ~у = добиться справедливости;
* уже є на ~ї божуй = уже почил во бозе / ушёл в лучший мир; отошёл в вечность; отправился к праотцам;
* ~а очі коле / повіж ~у, та камінём ти у голову [Гдн] = правда глаза колет; говорить правду – потерять дружбу;
* adv іntd
* ~а = верно, правильно; конечно; вправду;
* од ~ы = по-настоящему;
* у ~ї = справедливо;
* на видїня, а не од ~ы постят [Джв] = постятся для виду, а не по-настоящему;
* штобы сьме жили у ~ї до совершинка и штобы сьме умерли у нюй [Джв] = чтобы мы жили справедливо до конца света и умерли так;
правдаж prtcl іntd = конечно; небось;
* вун, ~, не робив щи ниґде дотудь [прн] = он, конечно, ещё нигде не работал до тех пор;
правдати impf intr АГ ЛЧ
* ~ ся = судиться; бороться за правду;
правдивость f БГ ЛЧ ЯГ = правдивость;
* (автентичность) = подлинность;
* при запису народных пісень ...часто стрічаюча ся хыба ...всї ...фіґурації рітмикы уложити пуд ...рувномірный такт; наслїдком сёго ...мелодія ...тратит свою ~ и выразность [Млс];
правдивый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (правдорекый) = правдивый;
* (зуправдашный) = настоящий; действительный; подлинный; всамделишный (нар); = чистой / чистейшей воды;
* сам ун знає, же вун ~ый грішник [Гдн] = он сам знает, что он настоящий грешник;
* правда ~а = чистая правда;
* adv
* ~о = подлинно;
правдолюбивость f БС = правдолюбие;
правдолюбивый adj БС ЛЧ = правдолюбивый;
правдоподобность f ЕБ ЯГ = правдоподобие; вероятность;
правдоподобный adj АГ ЕБ ЯГ = правдоподобный; вероятный;
* adv
* ~о = правдоподобно; вероятно; = должно быть;
* была ~о пувнуч; …штось загадочноє …было …в воздусї [Птш] = должно быть, наступила полночь; что-то загадочное витало вокруг;
правдорекый adj = правдивый;
праведник m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = праведник;
* Христос ...премучив ся за гріхы, ~к за неправедных [нп] = Христос промучился за грехи, праведник за неправедных;
* ~ця = праведница;
праведность f БГ ЛД ЛЧ = праведность;
* научайме ся, што она чинила, та добыла праведность [нп] = будем учиться на её поступке, которым она добыла праведность;
праведный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = праведный;
* дїля того готовит ми ся коруна ~ая, што дав ми Господь у сесь день [Джв] = для этого мне готовят венец праведный, который мне дал Господь в сей день;
правеный adj = деланный; искусственный;
* товар, ~ый руками = товар, производимый вручную;
* дружкы мают купити молодому и дружбі боґрейту из ~ых косиць [Жтк] = товарки невесты должны купить жениху и шаферу бутоньерку из искусственных цветов;
правеня n ЕБ ЛЧ
* (выробеня) = изготовление; делание;
* (напрям) = курс;
* ~я псув на звіря = напуск собак;
* стародавноє місто ~я игол у Европі Нїмещина [Чпй] = древнее место изготовления игол в Европе Германия;
* корабелникы все могли знати, у якум ~ю ходят [Чпй] = экипаж всегда мог определить курс корабля;
правець adv (syn праві) ЛЧ = точно, как раз;
* (на) ~ = прямо; напрямик, прямиком;
* ~ зато = именно потому;
* {піхурка} на ~... вывела на... поле Романово [П-Г] = тропинка прямо вывела на поле Романово;
правидло n ЛЧ
* (рувначка) = правило;
* (керма) = потесь, рулевое весло; румпель (мор);
* (поэт) = кормило;
правилник m (syn реґламент) БС = свод правил; правила внутреннего распорядка; регламент;
* обговорили інструкції та … ~ [ҐД] = обсудили инструкции и регламент;
правилность f ЕБ ЛЧ ЯГ
* (закономірность) = закономерность;
* (слушность) = правильность;
* лише через статістику можеме то выяснити, ож во …справованю …ци є ~и [Чпй] = только статистика помогает нам выяснить, есть ли закономерность в поведении;
правилный adj АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = правильный; регулярный, закономерный;
* уважали на ~у плавбу [Чпй] = следили за соблюдением правил судоходства;
* adv
* ~о = правильно; как правило; регулярно, закономерно;
* довкола крачуна …одбыває ся вечеря Сятого вечера; ~о 12 страв; и то ...доказом ёго сімволичного значеня року з сонїчным кругом [Птш] = вокруг рождественского каравая протекает ужин сочельника; как правило 12 блюд; и это доказательство, что здесь символический год и зодиак;
правило n АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = правило;
* по ~у / з ~а = как правило;
* Русин з ~а все бідный [лн] = русин, как правило, всегда бедняк;
правитель m ЛЧ = правитель;
* Иван Парканїй... стає радником всїх чешськых ~юв од Масарика по Готвалда [прн] = Иван Паркани становится советником всех чешских правителей от Масарика по Готвальда;
* ~ька = правительница;
правительственый adj АГ = правительственный;
* Пудкарпатськоє Общество Наук... рішило дїло, и не треба было ~ому комісаріату... самовластным словом вмішати ся [Гдн] = Подкарпатское Общество Наук решило вопрос, и правительственному комиссариату не пришлось вмешиваться деспотическим образом;
правительство n АГ БС ЕБ ЛЧ = правительство; правление;
* єпархіалне ~ [ГдВ] = правление епархии;
* ~ угорськоє оказує Угрорусину помуч [Гдн] = венгерское правительство оказывает угрорусину помощь;
правити impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП
* (ладити) = мастерить, делать, выделывать; изготавливать;
* (державов) = править;
* (на путь) = направлять, посылать;
* (говорити) = продолжать говорить, повторять, твердить, вести (разговор / своё);
* ~ти моралы = читать нравоучения;
* {люде} скорше знали звірячу скору выробити, ги тканины ~ти [Чпй] = человек раньше научился выделывать звериные шкуры, чем изготавливать ткани;
* люде не ~ли пса за ним [Гдн] = люди на него не науськивали собак;
* ~ти ся = делаться;
правиця f БГ БС ЕБ ЛЧ = десница;
* політична ~я = правые партии;
* на ~ю adv = справа / направо / вправо (от чего); (церк уст) одесную;
* вознюс ся на небо и сяднув на ~ю бога утця [Ктк] = вознёсся на небо и сел одесную бога отца;
правичарство n [ЯПК] = консерватизм;
правичарь m [ЯПК] = правый, консерватор;
* ~ка = правая, консерваторка;
правник m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = юрист, адвокат; законник, законовед;
* Иван Парканїй, выучив ся на ~ка у Будапештї [прн] = Иван Паркани получил образование юриста в Будапеште;
* ~чка = юрист, адвокат; законница, законовед;
правництво n БС ЕБ = юриспруденция; правоведение; законоведение;
* col = юристы;
правничый adj = юридический, правовой;
* в 1906. р. габілітує ся, послї чого ...именованый професором на ~уй академії в Пожоню [Ллк] = в 1906 г. защищает доцентуру, после чего назначен профессором юридической академии в Братиславе;
правность f ЛЧ = легитимность; законность; правовой характер;
правнук m АГ БГ БС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = правнук;
* тогды енґедовали сим и кайдановцї менї доколи буду жив, и дїтюм моим, и внукум моим, ~кум [Ллк] = тогда кайдановцы настоящим уступили мне, пока жив буду, и детям моим, и внукам моим, правнукам;
* ~чка = правнучка;
правный adj (юр) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = юридический; правовой;
* ~а особа = юридическое лицо;
* ~оє задавненя = исковая давность;
* ~ый радник = юрисконсульт;
* adv
* ~ї = юридически;
право subst n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ОБ ЯГ ЯЯ = суд; право, закон, законность;
* де ~, а де лїво = где правая сторона, а где левая;
* завдати у / на ~ = подать в суд;
* взяти у ~ = взять под следствие;
* натуралноє / державноє / пріватноє / доживотноє ~ = вещное / государственное / частное / пожизненное право;
* ламати ~ = беззаконничать;
* ~ наслїдованя = право наследования;
* ун має ~ = он вправе; он может по праву;
* Ветхоє и Новоє ~ = Ветхий и Новый завет;
* adv БС ЛЧ
* ~ = прямо;
* кедь вам ся дашто потрафит, обы сьте ся вступили из перти, из хожаю, а кедь єсьте не годны, обы лем ножик у вас быв, та забийте му ~ в черево [Врх] = если вам что-то попадётся, нужно лишь посторониться с тропы, а если невозможно, нужно чтоб у вас ножик был, и вы ему втыкайте прямо в живот;
правобережный adj ЕБ ЯГ = правобережный;
правобочный adj = правосторонний;
* {Стружниця} є ~ым притоком рікы Цірохы [Грк] = Стружница – правосторонний приток реки Цироха;
правовірность f ЯГ = правоверность;
правовірный adj АГ БГ БС ЕБ ЯГ = правоверный;
* головна задача... ~і... обряды... подержати [Гдн] = главная задача соблюсти правоверные обряды;
правоважность f (юр) ЕБ = действительность;
правоважный adj (юр) ЕБ ЛЧ = действительный;
* принимаючи се опреділеня ~ым, …приступуєме до новокамняного …віка, з котрым вже зачинає ся и преісторія Подкарпатской Руси [Рвй] = принимая это определение действительным, приступаем к неолиту, которым уже начинается доисторическое время Подкарпатской Руси;
правовый adj ЯГ = законный;
праводавство n ЛЧ ЯГ = законодательство;
праводавчый adj ЯГ = законодательный;
праводатель m = законодатель;
правознатель m = правовед;
* ~ка = правовед;
правом adv АГ = законно; обоснованно; по праву;
* ~ можеме проглашати = законно можем утверждать;
* тот, што принесе з полёвачкы голову вепря ~ може себе назвати правдивым ловцём [нч] = кто принесёт с охоты голову кабана, может по праву называть себя настоящим охотником;
правомірный adj ЕБ = правомерный;
правомочность f БС ЛЧ ЯГ = правомочие; юрисдикция;
* недїлима ~ началника = единоначалие;
* поселенцї туй набудовали городув; …спішські вароші …окремішну ~ дїлали [Чпй] = здесь поселенцы понастроили городов; спишские города образовали отдельную юрисдикцию;
правомочный adj БС ЯГ = правомочный;
правонаступник m (юр) = правопреемник;
правопис m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = правописание;
* {Злоцькый} операв ся головно на мараморошські діалекты, и граматику ...етімолоґічного ~у [Ллк] = Злоцкий опирался преимущественно на мараморошские диалекты, и грамматику этимологического правописания;
правописный adj БГ БС = орфографический;
правоположеня n = законоположение;
правосилность f (юр) АГ ЕБ = юридическая сила; действительность;
* котрого то закона ~ пузднїйші противні рішеня торжествено и йзовсїм знищили [Гдн] = юридическую силу именно этого закона торжественно и совершенно ликвидировали последующие противоречащие ему решения;
правосилный adj (юр) ЕБ = имеющий силу; действительный;
* и в історії сёго народа было ~оє то ...правило [Ґшп] = и в истории данного народа оказалось действительным это правило;
православ m АГ = православный;
* Русины и ~ы, так ги Рацы за Тисов [Гдн] = русины и православные, как сербы за Тисой;
православіє n АГ БС ЛЧ = православие;
* а теперь вже за Русох... ся стало ~ [Ччс] = а теперь уже при русских наступило православие;
православный adj АГ БГ БС ИС ЛЧ ЯГ = православный;
* віру ~у, од католицькой церквы оповержену, исповідуют [Гдн] = исповедуют веру православную, церковью католической отвергаемую;
правоспособный adj (юр) = правоспособный; дееспособный;
правость f ЛЧ ЯГ = правота; правое дело; правильность;
правосудный adj БГ БС ЛЧ
* ~і орґаны = органы правосудия; судебные органы;
правосудство n БГ БС ЕБ ЛЧ = правосудие; юстиция;
* знаєме случаї, коли судный вердікт ся не може реалізовати, и так ~ фунґує напусто [БцИ] = нам известны случаи, когда вердикт суда не реализуется, и таким образом правосудие работает вхолостую;
правота f [ЯПК] = судебный иск;
правотарь m ЛЧ = истец; обвинитель;
* ~ка = истица;
правотити impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ СП ЯЯ = судить; высуживать;
* ~ти ся = судиться, тягаться; вести тяжбу;
* ~ли ся, бо Петро поступив з Цилём не по христіанськы [Стн] = они судились, ведь Пётр поступил с Васей не по-христиански;
правотник m ЕБ = истец;
* ~ця = истица;
правоченя n ЕБ = тяжба;
правый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = правый; настоящий, истинный; ист(ов)ый; верный, правильный; прямой; заправский;
* з ~ого боку = по правую сторону; вправе (уст);
* доку ся на ~ый путь уцабав [Гдн] = пока выкарабкался на верную дорогу;
* найти ~і слова = найти нужные слова;
* {сятый} Петро у подарунок дав ёму два пруты ~і, а Христос... кривый прут [Сбв] = святой Пётр дал ему в подарок два прямых прута, а Христос – кривой прут;
Прага f (геог) ЕБ ЛЧ = Прага;
* наша універзітетна молодеж ...живо оддавала ся студіям ...в ~зї, де пановали тогды позітивізм и реалізм [Птш] = наша университетская молодёжь с увлечением училась в Праге, где господствовал тогда позитивизм и реализм;
прагоры pl.tant (геол) ЕБ = древние горы;
прадїднина f = наследие; земля;
* выкопав быв великый ярок, та заметали, ...як ун сміє ~у зношовати [Дрг] = выкопал он было канаву большую, да забросали, как он смеет землю портить;
прадїдность f ЛЧ
* (редк) = родовитость;
* (ист юр) = фамильная собственность на феод;
прадїдный adj ЛЧ = пра/ стародедовский; наследственный; извечный;
* тымчасом Ракоцій Ференц, пасерб Текелія, …уже домак пудрус и пробывав на своюм ~ум маєтку [Чпй] = между тем, Ференц Ракоци, пасынок Текели, уже совсем возмужал и пребывал в своём наследственном поместьи;
прадїдо m (pl ~ове) АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = прадед;
* смотри, як прелестив ~а нашого Адама и Еву и потопив не лише двох тых, али привюг нас усїх у тульку неволю [Джв] = смотри, как прельстил прадеда нашего Адама и Еву и потопил не только их двоих, но и на всех нас навёл столь многие беды;
прадїду(в)ськый adj БГ БС ИС ЛЧ = прадедовский;
* они ся рядят …~ыма цензорами, што сут забудованы в ґенах [Схй] = они руководятся прадедовскими цензорами, встроенными в гены;
прадавнина f БС = незапамятные времена;
прадавный adj БС = вековой; незапамятный; давнопрошедший;
* од ~ых часув пувмітичного житя ...торговля алкоголом была уже [Млс] = с незапамятных времён полумифической жизни уже была торговля алкоголем;
* adv
* ~о = давным давно;
праженина f (кул) = продукт, поджаренный не на жиру;
пражениця f (кул) = суп на мучной заправке;
* (обл) [ЯПК] [LSR] = яичница;
праженый adj БС СП ЯГ = жареный, об/по/ поджаренный; подрумяненный; жжёный;
* на фрыштик їсть яйця, ...~ хлїб, бужену рыбу [Кшл] = на завтрак ест яйца, поджаренный хлеб, копчёную рыбу;
праженя n = жаренье; каление;
пражинка f БС
* (дарабчик) = гренка;
* (скыбка) = тост;
пражити impf tr АГ БС ЕБ НТ ОБ СП ЯГ
* (каву, хлїб) = жарить, за/об/ поджаривать; подрумянивать;
* (оріхы) = калить;
* (цукор) = жечь;
* сонце ~т = солнце печёт / жжёт / (нар) шкварит;
* у бловдерї запукали зернята кендерицї, што ґаздыня ~ла на пукантёвы [Чрі] = в духовке затрещали зёрна кукурузы, из которых хозяйка жарила воздушную кукурузу;
* але(м) як ~т (нар) = во даёт! (нар);
* ~ти ся = жариться, зажариваться; калиться; (на сонцю) обгорать;
пражськый adj БС ЕБ = пражский;
* тото ~і паны были [ПнИ] = это были пражские господа;
праздник m (редк) БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = праздник;
* раз и щи раз обыйшов монумент, як обходят храм на ~ [МВМ] = он раз и ещё раз обошёл монумент, как обходят храм в праздник;
празднинаш m = отпускник; школьник на каникулах;
* ~ка = отпускница, школьница на каникулах;
праздниновати impf intr = проводить отпуск; пребывать в отпуске;
праздниновый adj = каникулярный;
* ~ час = время каникул;
празднины pl.tant
* зимушні / лїтні / ярні ~ = каникулы зимние / летние / весенние;
* (урлап) = отпуск;
* кончили ся ~, отець муй... на 1848/49. школный гуд изнова помістив {мене} в конвікт на содержаніє [Слв] = каникулы закончились, отец мой на 1848/49 учебный год снова поместил меня на содержание в общежитие;
праздничный adj (редк) adj ИС = праздничный;
* ~а одіж [Сбд] = праздничная одежда;
праздновіра f БС = поверье, суеверие;
праздновірность f БС = суеверие;
праздновірный adj БС = суеверный;
* ~а особа = суевер(ка);
праздновати impf intr (редк) ЕБ БС ИС = праздновать;
* Вуторок Русальный не є сято, єднакож на полю люде не сміют робити, и так и на 9. четверь по Великодню, коли папіші ~уют Божоє Тїло [Жтк] = Троицкий Вторник не праздник, однако в поле работать нельзя, так и на 9 четверг после Пасхи, когда у католиков праздник тела Христова;
праздный adj = праздный; пустой;
* ~ый пробіг = холостой пробег;
* дому, бабы, дому кажда, // гей, бо пред нами фляшка праздна [флк];
* adv
* ~о = праздно;
прайник m (ткж пралник; dem ~чок) БГ ЕБ ЛЧ ЯГ [ТхФ] = стиральный валёк;
* потум взяла столець и ~к и стала собі, де добрі вода одтїкала, выбрала єден кружок полотна... и давай прати, лупкати ~ком [Глґ] = потом взяла стул и валёк, стала, где вода хорошо оттекала, вынула один рулончик полотна и давай колотить, отбивать вальком;
практик m ЯГ = практик;
* старого зоотехника-~а замінив новый [Чрі] = прежнего зоотехника-практика сменил новый;
практика f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = практика;
* ~ы студентув = студенческая практика;
* до всёго треба мати велику ~у, штобы досягнути успіха [Мгв] = чтоб добиться успеха, в каждом деле нужна большая практика;
* дохтор з пріватнов ~ов = частнопрактикующий врач;
* привести у ~у = провести в жизнь; осуществить на практике;
практикант m БС ЕБ ЯГ = практикант;
* прияли молодого абсолвента ~ом в …телеґраф [Вкв] = молодого выпускника взяли практикантом на телеграф;
* ~ка = практикантка;
практикантськый adj [ЯПК] = практикантский;
практиковати impf tr БС ЛЧ = практиковать;
* не мож вылишити из перечисленя ани …дохтора Фрайліха; сесь послїдный ~в при болници [КпМ] = нельзя обойти в перечислении и доктора Фрайлиха; последний практиковал при больнице;
* ~ти ся = практиковаться;
практикуючый adj ЕБ = практикующий;
практицізм m БС = практицизм; практичность; (неод) делячество;
* сесї и многі другі термины ...доказательством и свідченём ...оріґіналного способа житя русинського народа, ёго ~а и ...окремішности світозора [Алм] = эти и многие другие термины – доказательства и свидетельства оригинального образа жизни русинского народа, его практицизма и особенности мировоззрения;
практичный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = практичный; практический;
* adv
* ~о = практично; практически; = на деле;
* межи інтернованыма была ~о вшитка лемковська… інтеліґенція [Мґч] = в числе интернированных была практически вся лемковская интеллигенция;
пралінка f БС = шоколадный батончик;
пралїс m БГ БС ЕБ ЯЯ = девственный лес; пуща;
* {колибу} зробили ... сегельбаші, коли минулой зимы валили туй могіканув ~а [Врн] = шалаш устроили вырубщики, когда минувшей зимой здесь валили могикан пущи;
пралїска f (бот Anemone) ЕБ [Кмн]
* (бот A. nemorosa) = анемон; ветреница дубравная;
* ~ яскорёвата (бот A. ranunculoides) = ветреница лютиковая;
пралїсовый adj БС
* ~ готар(ь) = угодья с девственным лесом;
пралник m БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ > прайник;
* уцїдити бы сим ...~ом трафикантцї, ...и пачка зараз найшла ся бы [Слк] = врезать бы лавочнице этим стиральным вальком, так сразу бы табак нашёлся;
прало n = место стирки (на реке);
* залюбеный хлопець иде голым на ~ [Птш] = влюблённый парень голым идёт к ручью, на место стирки;
пралюде pl [ЯПК] = первобытные люди;
пралюдськый adj БС = первобытный; свойственный первобытным людям;
прамати f БС ЕБ ЛЧ = родоначальница, прародительница; (книж уст) праматерь;
праностика f [ЯПК] = приметы о погоде;
* у ~х …ся пише: кедь зима добрі тримат в децембрї и в януарї, буде шувный рук [рПт] = приметы о погоде гласят: если холода в декабре и в январе стоят крепко, новый год будет хорошим;
праня n (ист) БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = стирка вальком; пранье (нар);
праотець m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = родоначальник, прародитель; патриарх; праотец (книж уст);
* Недїля Праотцюв (церк) > недїля;
* герої были ваші праотцї [НН] = ваши прародители героями были;
праотцювськый adj БС ЛЧ = праотцовский; прародительский; патриархальный;
праотцюзнина f = прародина;
* пробудив ся в сердцях вічный поклик ~ы [МВМ] = проснулся в сердцах вечный зов прародины;
праотчина f = прародина;
* наша ~ сперед даякыма 1500 роками была за Карпатами [Кнт] = наша прародина около 1500 лет назад была за Карпатами;
прапор m БГ БС ЕБ НТ ЯГ = знамя, флаг; штандарт;
* (воен) = батальон;
* добровольникы збігли ся пуд ~ Василя Баґоша и в околици Великої Банї силно вдарили на поганы [Крл] = добровольцы примчались под знамя Василя Багоша и в окрестностях Бая-Маре ударили по басурманам;
* dem
* ~ик = флажок;
прапоровина f (текс) = флажная ткань;
прапоровый adj ЕБ
* (мор) = флагманский;
* (воен) = батальонный;
* (текс) = флажный;
* ~ корабель = флагман; флагманский корабль;
прапорчик m (воен) ЕБ = прапорщик; (маринаркы) мичман;
* інспекційный офіцер касарнї пан ~ Ковач! [М-В] = инспектирующий офицер по казармам прапорщик Ковач!;
прапрабаба f БС = прапрабабка;
праправнук m БГ БС ЯЯ = праправнук;
* ~чка = праправнучка;
прапрадїдо m АГ БС ЯЯ = прапрадед;
* коли ваші ~ы щи на тум боцї, за Бескідом жили, ...десь коло Днїстра домовали [Гдн] = когда ваши прапрадеды ещё на той стороне, за Бескидом жили, обитали они где-то у Днестра;
прапричина f БС = первопричина;
прародителськый adj БС = прародительский;
* ~ гріх (церк) = первородный грех; грехопадение;
прародитель m БС ЕБ ЛЧ = прародитель; праотец; пращур; предок;
* ~ …Stammvater [Кбк];
* ~ка = прародительница; праматерь;
прародич m БС ЛЧ = предок, прародитель;
* ~ка = предок, прародительница;
прасвіт m БС ЕБ = первобытный мир;
прасвітный adj ЕБ = первобытный;
праск m subst БС СП ЛЧ = треск; праск (нар);
праск intj pred БГ БС ЛЧ = трах, бах, бабах; хлоп; бряк;
* там контракт иззаду; ун ся натїгат, де контракт, а она тогды – ~ ёго пудковами в голову [Гнт] = контракт у меня сзади; он высматривает, где контракт, а она тут – трах его подковами в голову;
праскавый adj БС = трескучий;
* ~ газ (хим)= гремучий газ;
прасканя n БС = треск, хлопанье; звуки взрывов / выстрелов;
праскати impf intr АГ БС ЛЧ СП
* (пукати) = хлопать, щёлкать; трещать, лопаться; (на огни) потрескивать; (машинґвер) = строчить;
* (шмаряти) = сильно ударять / швырять / шибать / грохать / брякать чем о пол;
* напаковала му ...гатіжак так, же тот скоро ~в [Млц] = она так набила ему рюкзак, что тот почти трещал по швам;
праскнути pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ СП
* (пукнути) = хлопнуть, щёлкнуть; треснуть, лопнуть;
* (ударити) = сильно ударить; стукнуть; (разг) треснуть; трахнуть;
* (веречи) = брякнуть;
* ~нути чим у землю = швырнуть чем о пол;
* скала ~ла, и гады ся зачали вон вытїгати [Глґ] = скала треснула, и змеи стали выползать наружу;
праславяне pl БС = праславяне;
праславянськый adj БС = праславянский;
* зато, же русинськый язык є… славянськым, основу ёго лексикы творит ~е наслїдство [Я-П] = поскольку русинский язык является славянским, основу его лексики составляет праславянское наследие;
прастарый adj ЕБ = исконный, изначальный; извечный, незапамятный, очень древний;
* ~і дубы окружали малу деревляну церьков и звонницю [Мгв] = древние дубы окружали маленькую деревянную церковь и звонницу;
прати impf tr (перу, переш, пере) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ
* (шатя) = стирать, отбивая вальком; прать (нар);
* ~ кого (фиг) = избивать; лупить (разг); дрючить, дуть (нар);
* (дождь) = хлестать;
* на поточку-м прала, // на вербочку-м клала [флк];
* прийшла сосїдська жунка платя ~ [МВМ] = приносит соседская жёнушка стирку стирать;
пратый adj ЕБ = стиранный;
* (фиг) = битый; избитый;
прах m (мертвого) = прах; останки;
* мир ~у вашому! – кажеме мы [МВМ] = мир праху вашему! – говорят у нас;
праца f (gen ~и; pl ~е) БС ЛЧ ЯГ ЯЯ= труд; работа;
* до ~и (не)валушный = (не)трудоспособный;
* сякый посудок ...одбиває охоту од всякой высоколетной ~и [МрА] = такое мнение отбивает охоту от всякого взыскательного труда;
* яка ~а, така й плаца [М-В] = по трудам и награда;
працованя n = труд, работа;
* ~ на машинах …кедь то подробно ся поексплікує роботникови, …через заниманя ся з плодами высшого духа повысит …и дух роботника; во противнум случаи лем утлумит роботника з машинов [Чпй] = труд на машинах, если мы подробно это разъясним это работнику, повысит и дух работника посредством приобщения к плодам высшего духа; в противном случае работник будет всего-навсего подавлен машиной;
працовати impf intr АГ ЛД ЛЧ = трудиться; работать;
* {Кутка и Бачинськый} 27 годув ~ли у воросї оба два [Гдн] = Кутка и Бачинский оба работали 27 лет вместе;
працовник m = работник; сотрудник; деятель; (на двох містах) совместитель;
* прийшло …коло 50 лаборантув, фізіотерапевтув а иншых… ~кув [рПт] = собралось около 50 лаборантов, физиотерапевтов и других сотрудников;
* ~чка = работница; сотрудница; деятельница; (на двох містах) совместительница;
працовный adj = трудовой; рабочий; деловой;
* успішный ~ живот є основов… особного щастя [Джн] = благополучная трудовая карьера является основой личного счастья;
працуючый adj subst = трудящийся;
* ~і фабричні = заводчане;
* головні городы приманюют ...духовно ~у інтеліґенцію [Птш] = столицы привлекают интеллектуально трудящуюся интеллигенцию;
прачка f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = прачка;
* (машина) > райбачка;
* Хто го прав {ручник}? –П~. –А хто вышивав? –Вышивачка [Глґ] = Кто стирал {полотенце}? –Прачка. –А кто вышивал? –Вышивальщица;
прачоловік m БС ЕБ ЛЧ = первобытный человек;
* ~ ...быв од природы ...лем там, де мож было даяк выжити [Поп] = первобытный человек в природе существовал лишь там, где он мог выжить;
пращаня n БС > прасканя;
пращати impf intr БС
* (пукати) = хлопать, щёлкать; трещать, лопаться; (на огни) потрескивать; (машинґвер) = строчить;
* снїжинкы ...~ли пуд бочкорами Каты [Нмш] = снежинки потрескивали под башмаками Кати;
* аж ~ло = на всю катушку;
праязык m БС ЕБ ЛЧ = праязык; общий язык;
праґматізм m БС = прагматизм;
* з розвоём такых напрямув філозофичных, як... інтуітивізм, ~... з ...теоріёв релативности, теоріёв квантув... віртуозность слова веде, або и заступає думку [Птш] = с развитием таких философических направлений, как интуитивизм, прагматизм, с теорией относительности, теорией квантов, виртуозность слова опережает, или даже замещает мысль;
праґматичный adj БС ЕБ ЛЧ = прагматический;
* в тум моментї єм одшмарила вшиткі чутя, а перетворила єм ся на ~у особу [Млц] = с этой минуты я отбросила всякие сантименты и превратилась в прагматическую особу;
* adv
* ~о = прагматически;
пре~ adj adv pred (префікс пре- служит на усиленя; товмачит ся кедь не префіксом пре-, та повтором);
* надлетїла и стара ворона, сїла на тычку и закричала: шкода, прешкода, де є Марійка? [МрА] = тут прилетела и старая ворона, села на тычину и крикнула: какая жалость, какая жалость, почему нет Марийки?;
преінтересный adj = интереснейший;
* ваш припад ~ [КзМ] = ваш случай интереснейший;
преїсти pf tr
* ~и (вшитко) = приесть (всё);
* ~и ся = приесться; надоесть; набить оскомину; опротиветь;
* квасна капуста ниґда ся не ~ [ру] = квашеная капуста никогда не приестся / не приедается;
преісторія f (науч) БС = доисторическое время;
* принимаючи се опреділеня правоважным, …приступуєме до новокамняного …віка, з котрым вже зачинає ся и ~ Подкарпатской Руси [Рвй] = принимая это определение действительным, приступаем к неолиту, которым уже начинается доисторическое время Подкарпатской Руси;
преісторичный (науч) БС = доисторический;
преамбула f БС = преамбула;
пребарз adv БС [ШСС] = крайне; очень; до зарезу (разг); = куда как (пей уст);
преблагый adj БС ЛЧ = очень кроткий, мягкий;
* и реци: О, Боже святый, // Створителю мой ~ [Дхн];
пребогатый adj БС ЕБ ЛЧ = богатейший;
пребоже іntj БС
* ёй, боже-~! = фу-ты, ну-ты!; батюшки-светы;
* боже-~, то ся розмиреґовала одданиця! [КрТ] = батюшки-светы, до чего невестушка рассердилась!;
пребывалище n БС = место пребывания;
п(е)ребываня n АГ БС ЕБ ЛЧ = пребывание, нахождение;
* місто ~ = местопребывание / местонахождение;
* в конкурсї о стіпендії мают конкуренты подати …місто ~, занятя утця або опікуна, число незаосмотреных братув и сестер [КН] = соискатель стипендии должен сообщить местопребывание, занятие отца или опекуна, число необеспеченных братьев и сестёр;
пребыватель m (поэт редк) ЛД ЛЧ = обитатель;
* сёго села ~ї усї сут оречні Домінії Мункачуськой [Джв] = все обитатели села имеют наследственные наделы от Мукачевского владения;
п(е)ребывати impf intr ЛЧ ЯГ = пребывать; находиться; живать іter (разг);
* ой, моя білявина, у горї, у горї, // та я в неї пребываю, як зоряют зорї [Чрн];
пребыти pf intr (редк) ЛЧ = прожить;
* не пребуде до рана = не проживёт до утра;
превічность f (книж) ЛЧ = нетленность, вечность; исконность; (церк) безначальность;
превічный adj (книж) ЛЧ = непреходящий; вечный, предвечный, извечный, исконный; нетленный;
* (церк) = присный, безначальный;
преважный adj АГ ЛЧ = серьёзнейший, весомейший; важнейший; архиважный (уст);
* єден ~ межи другыма вопрос [Гдн] = один весомейший вопрос среди всех остальных;
превелебный adj (церк) АГ БГ ЛД ЛЧ = преподобный; преосвященный;
* пан ~ такый смутный є дуже [Врх] = преподобный господин очень опечален;
превеликый adj АГ БС ЛЧ = огромный, большущий; величайший; вящий (книж уст);
* аж ид єднуй ~уй скалї прийшли [Глґ] = и вот подошли они к большущей скале;
превелможный adj (тітула, нижа од ясновелможный; ист ЛД = светлейший;
* даємо відомо... ~уй панї нашуй Баторі Зофії [Ллк] = сообщаем светлейшей госпоже нашей Софии Батори;
превентива f БС = предупредительная мера; мера предосторожности; = мера пресечения (юр);
превентивный adj БС ЯГ = превентивный; предупредительный, упреждающий; профилактический;
* прияти ~і заряженя… тым дїятелям …ани в гадку не прийшло [БцИ] = у этих деятелей даже мысли не было о принятии превентивных мер;
* adv
* ~о = профилактически;
превенція f ЯГ = предупреждение; профилактика;
* діспанзерська ~ = диспансеризация;
* ~ зубного казу [рПт] = профилактика кариоза;
превеселый adj ЛЧ = развесёлый; очень весёлый;
превладати pf tr БС = преодолеть; возобладать;
* видиме, як ся... страчат любов, ...як превладат ненависть [іР] = мы видим, как пропадает любовь, как возобладала ненависть;
превладовати impf tr БС = преодолевать; преобладать;
превозмочи pf tr ЛЧ = превозмочь;
превознесеня n ЛЧ = превознесение;
превознести pf tr ИС ЛЧ = превознести;
превозносити impf tr АГ ИС ЛЧ = превозносить;
* ты свою куму дуже ~осиш [Сбд] = ты свою куму слишком превозносишь;
* ~ ся = превозноситься;
превозыйти pf tr БС = превзойти;
Превосходительство n АГ БС
* Вашоє ~о = Ваше Превосходительство;
* {выказую} подяку Ёго ~у Николаю Козма, у котрого возникла ідея привести в сущность Общество {Наук} [Гдн] = выражаю благодарность Его Превосходительству Николаю Козма, у которого родилась идея воплотить Общество Наук в реальность;
превосходити impf tr АГ ЛЧ = превосходить;
превосходный adj ЕБ ЛЧ = превосходный; отменный;
* adv
* ~о = превосходно; отменно;
* у водї рыба ~о чує и видит [ПлА] = рыба в воде превосходно слышит и видит;
превосходство n БС = превосходство;
превсякый adj БГ = всяческий;
превыдумный adj ЯГ = изысканный; вычурный; фасонистый (разг); фигуристый (нар);
* испекла ~і колачі = испекла изысканное печенье;
* adv
* ~о = изысканно; вычурно; фигуристо (нар);
превысити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = превысить, превзойти;
превысокый adj [ЯПК] = высочайший (книж); высоченный (нар);
превышати impf tr АГ ЕБ = превышать, превосходить;
превышеня n = превышение;
Превышный m (церк) БС = всевышний;
преглубокый adj БС = глубочайший;
преглупый adj [ЯПК] = глупейший;
преграда f БС ЛЧ ЯГ = преграда; (защитная) дамба, плотина;
* часто собі вопрос кладу, // чом зробили ту преграду [Хрт];
преградити pf tr БС ЛЧ = преградить;
прегражовати impf tr БС = преграждать;
* ~ ся = преграждаться;
прегуркый adj = горчайший;
прегучати impf intr = сильно шуметь / греметь; громыхать;
* {кочія} дуже ~ит [ПнИ] = {коляска} сильно гремит;
пред(о) prep АГ БС ЛД ЛЧ ЯГ = перед;
* остави там дар свуй ~ церьковлёв [Джв] = оставь дар свой перед церковью;
предікат m (яз) БС = предикат; сказуемое;
предікатив m (грам) [ПнЮ] = предикатив;
* модалні ~ы …то слова тіпу: треба, …мож [Я-П] = модальные предикативы – это слова типа: нужно, можно;
предікативный adj БС = предикативный;
предікатный adj БС = предикатный;
предікатор m (книж) = проповедник;
* православных попув сї ~ы або паны їх не допущали в православні села [Мрн] = эти проповедники или их господа не допускали православных попов в православные сёла;
предікація f = проповедь;
* в сюм часописї помістив до 450 своих ...~й и так спопуларізовав часопис [лн] = в журнале он опубликовал около 450 своих проповедей и этим популяризировал журнал;
предїл m АГ ЛЧ ЯГ = предел; граница;
* обы у двох ~ах находила ся наша віра [Гдн] = чтоб наша вера была между двума границами;
предіспозіція f БС = предрасположенность, склонность;
предіспонованый adj БС = предрасположенный, склонный;
предісторія f БС = предыстория;
предаваня n ЕБ
* ~ ся = прилежание, усердие, рвение, старание, радение; преданность, верность;
предавати impf intr АГ БС ЕБ
* ~ ся (роботї) = отдаваться (делу, служению); стараться, прилежать; усердно работать; усердствовать; быть преданным, верным;
преданость f ЛЧ ЕБ = преданность, верность; прилежность, усердность, старательность;
преданый adj ЕБ ЛЧ = верный, преданный; беззаветный, прилежный, усердный;
* народ глубоко быв ~ый своюй...вірї [Кнт] = народ был глубоко предан своей вере;
* adv
* ~о = верно, преданно; прилежно, усердно; беззаветно;
предати pf tr = предать;
* прошу вас, спомните ж, а не предайте до огня [Анд] = прошу вас, вспомните и не предайте меня огню;
* ~ земли = предать земле;
предбігнути pf intr БС
* ~ чому = воспрепятствовать чему, предотвратить / предупредить что; не допустить чего;
* ~ што = предвосхитить что;
предбігнутя n БС
* ~ чому = предотвращение / предупреждение / недопущение чего;
* (чого) = предвосхищение (книж);
предбіговати impf intr БС
* ~ чому = препятствовать чему, предотвращать / предупреждать что; не допускать чего;
* ~ подїї = предвосхищать события;
предвістити pf tr БС ЛЧ = предсказать;
предвістник m БС ЛЧ ЯГ = предвестник; предтеча; предсказатель;
* ~ця = предвестница; предсказательница;
предвічный adj БГ = предвечный;
* штобы вам Бог дав всїм, вам, вашым дїточкам, маленькым онукам славити Бога ~ого [Птш] = дай вам Бог всем, вам, деткам вашим, внучкам маленьким славить Бога предвечного;
предвіщати impf tr ЛЧ = предвещать; сулить;
* (віщити) = предсказывать;
предвіщеня n = предвещание; предвестие;
предварователный adj ЛЧ = предваряющий, упреждающий, превентивный;
* adv
* ~о = предваряя; упреждая;
предваровати pf/impf tr = предварять, предварить; (пред)упреждать, (пред)упредить; предотвращать, предотвратить;
* ~ ся = предваряться;
предварош m БС = предместье;
предвести pf tr [ЯПК] [LSR] = продемонстрировать, показать; (на сценї) исполнить;
* (заскарженого перед суд / на выслух) = вызвать, привести;
* Ем. Луґошій предвела добрі выкомбіновані рітмичні танцї и козачок на сценї [Н] = Э. Лугоши исполнила на сцене умело подобранные ритмические танцы и казачок;
предвидїти pf tr БС ЕБ ЛЧ = предусмотреть; предугадать, предвосхитить; провидеть (книж);
* літератор мусит знати, як читатель зареаґує, …знати псіхолоґію масы,… ~ подїї [Ббр] = литератор должен знать, как читатель отреагирует, знать психологию массы, предугадать события;
предвиденый adj БС = предусмотренный;
предвиденя n ЕБ = предвидение; предвосхищение (книж);
предвидливость БС = предусмотрительность; расчётливость;
предвидливый adj БС = предусмотрительный;
предвиженый adj ЕБ = предвидимый; предсказанный;
предвижовати impf tr БС = предвидеть, предсказывать, предвосхищать, предугадывать; предусматривать;
* ~овати ся = предусматриваться;
* реставрацію, як ~ує ся, в майближых тыжднях зачнут [КН] = реставрация начнётся, как предусматривается, в ближайшие недели;
предвоєнный adj ЯГ = довоенный; предвоенный;
* уже у часах ~ых быв… замок облюбеным прогульковым містом унґварськых …обывателюв [КН] = ещё в предвоенное время замок был излюбленным прогулочным местом ужгородских жителей;
предводитель m БС ЛЧ ЯГ = предводитель;
* з огорченём видїв нестараня, незбайливость своёго народа и ёго ~юв [Кбк] = он с огорчением видел нерадивость, безразличие своего народа и его предводителей;
* ~ька = предводительница;
предводити impf intr ЛЧ ЯГ = предводительствовать;
* impf tr (< предвести) = демонстрировать, показывать; (на сценї) исполнять;
предволанка f [ЯПК] [LSR] = повестка (в военкомат / суд);
предволати impf tr [ЯПК] [LSR] = вызвать (в суд, на допрос);
предвояк m = допризывник;
предвояцькый adj БС = допризывной;
* ~а наука = допризывная подготовка;
предвыберанковый adj БС = предвыборный;
* ~і скаканя и повыберанкові гарначкы [КрТ] = предвыборные шалости и разборки после выборов;
предерзкый adj ЛЧ = вызывающий;
* adv
* ~о = вызывающе;
предешник m = предшественник;
* Іштван Удварі …застачат нам днесь тоту службу из резултативностёв, достойнов ёго великых ~кув [Віґ] = Иштван Удвари обеспечивает сегодня эту нашу потребность с результативностью, достойной его великих предшественников;
* ~ця = предшественница;
предешный adj = предшествующий; предыдущий;
* Мудроглав и ~і [Дхн] = Мудроглав и предыдущие;
предзнак m БС ЕБ = предвествие; предзнаменование;
предзнаменовати pf/impf tr (книж) = предзнаменовать;
* предначертати… ~… hervorbringen [Кбк];
предивный adj = удивительный;
* ~а твердоголовость = завидное упрямство;
* ~а сила материнської любви [нч] = удивительна сила материнской любви;
предигра f (муз и фиг) [Шмш] = прелюдия;
предиспыт m БС = преварительный экзамен;
предклад(а) m/f БС ЛЧ = предложение; инициатива;
* пуднести / дати ~у = внести предложение;
предкладаный adj БС = предложенный, предлагаемый;
предкладаня n БС (дей) = предложение;
предкладати impf tr БС ЕБ ЛЧ = предлагать;
* ~єме руськуй читаючуй публицї новый зборничок [Ллк] = предлагаем русинской читающей публике новый сборничек;
предкласти pf tr БС = предложить; представить что-нибудь;
предко m (pl ~ове, ~ы) АГ ЕБ ЯЯ = предок; пращур;
* нашы ~ове... землї и лукы фамілії Балутянськой одпродали [Джв] = наши предки продали пашни и луга семье Балутянских;
* ~ыня = предок;
предковщина f БГ = наследие предков;
* (матиця ) = родина предков;
предкомора f БС
* ~ сердця (анат) = предсердие;
предконтракт m БС = протокол о намерениях;
предкупный adj (экон)
* ~оє право = преимущественное право выкупа;
* ~оє право на 17000 штук ново выпущеных акцій предлагає ся старым акціонерам [КН] = преимущественное право выкупа 17000 штук новых акций предоставляется старым акционерам;
предлагати impf tr ЕБ ЯГ = пред(о)ставлять; предлагать;
* (перед кого / на стул) = подавать (кому / на стол);
* ~ доказы = предъявлять доказательства;
* ~ ся = предоставляться;
предлога f (~ m ЛЧ) АГ = оригинал, прообраз; предпосылка;
* богатство людськоє зависит од ґаздуськых ~, то є од хвілї и од землї [Гдн] = богатство людскоє зависит от предпосылок хозяйствования, то есть от погоды и земли;
предложеный adj АГ = предложенный; поданный, внесённый; пред(о)ставленный;
* дале ...~ быв вопрос о ...семінарії, ... дуже потребной на хосен народа [Гдн] = затем предложен был вопрос о семинарии, весьма нужной для пользы народа;
предложеня n (оф) АГ ЕБ ЛЧ ЯГ [Алм] = (письменное) представление; предоставление; предложение;
* {Добрянськый} у Львові як репрезентант Пудкарпатськых Русинув быв ...и ёго было ~, щобы всїх ...Русинув галичськых и угорськых соєдинити в ...руську ґубернію [Кнт] = Добрянский выступил во Львове как представитель подкарпатских русин со своим предложением, чтобы всех русин галицких и угорских объединить в русинскую губернию;
предложити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = внести / пред(о)ставить; предложить;
* (перед кого / на стул) = подать (кому / на стол);
* ~ (вопрос) на росправы = вынести (вопрос) на обсуждение;
* ~ доказы = предъявить доказательства;
* ~ до удостоєня = представить к награде;
* дїло... монастыря Уґолського єй світлости ~ {1763} [Сбв] = дело Угольского монастыря представить её величеству;
предложка f (грам; ~ник [Грй]) ЛЧ = предлог;
* другу часть слова О-сой ищи мож бы сяк-так пришити пуд крыло сойкы, али што тото за звук «о» напередї? мусиме брати пуд увагу и сесю ~ку [Стр] = вторую часть слова О-сой ещё можно бы кок-как пришить под крыло сойки, но что это за звук «о» впереди? мы должны принять во внимание и этот предлог;
предложный adj (грам) ЛЧ = предложный;
* -у- стоит у приложникув єдинственого числа во ~ом падежи …напр. добрум, великум [Чпй] = у прилагательных единственного числа в предложном падеже стоит -у-, напр. добрум, великум;
предмет m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = предмет; вещь;
* воздух – не ~ = воздух – не вещь;
* ~ы денної потребы = товары первой необходимости;
* як ~... взяты остали тоты карпатські гвары, на основі котрых пробує ся створити... русинськый язык [Мґч] = предметом были взяты те карпатские говоры, на основе которых пытаются создать русинский язык;
предметность f ЕБ ЯГ = предметность;
предметный adj БС ЕБ ЯГ = предметный; вещественный, материальный;
* ~а метафора = вещная метафора;
* ~оє обговореня = деловое обсуждение;
* простур и час не такі ~і… як …звіря або копалина, бо простур и час сут …похопы, што лем во відомі чоловіка пробывают [Чпй] = пространство и время не так предметны как животное или ископаемое, ибо пространство и время являются понятиями, существующими только в сознании человека;
предназначеня n = предназначение;
предназначити pf tr ЕБ ЛЧ = предназначить;
преднаміра f БС = умысел; пред/ умышленность, зло/пред/ намеренность;
* без ~ы = непреднамеренный; не(пред)умышленный;
* учиненый / удїяный из ~ы = предумышленный;
предначертати pf tr (книж) = предначертать; предзнаменовать;
* ~… предзнаменовати… hervorbringen [Кбк];
предновок m (астр syn згыбок) ЯГ = последняя четверть луны;
предоборона f [М-В] = аванпост; сторожевая застава; сторожевое / передовое охранение;
предобрі adv (разг) = очень хорошо; отлично; безукоризненно, безупречно;
* отець… знав ~ по нїмецькы [КпМ] = папа безукоризненно владел немецким;
предобрый adj БС ЕБ ЛЧ = отличный, превосходный; безупречный, безукоризненный;
* (чоловік) = предобрый, добрейший;
* (полуденок / роботник) = великолепный;
предовгый adj = длиннющий;
* чорт ~у тычку мав у руках [Глґ] = у чёрта в руках длиннющий тычок;
предовольный adj БС = удовлетворённый; довольный;
предок m БС ЛЧ = передок; перёд; нос;
* на ~ку = спереди, в передней части;
* од предку = спереди; с передней стороны; анфас;
предопредїленя n (~іє ЛЧ) = предопределение;
предорогый adj ЛЧ = очень дорогой; бесценный;
* по ёго смерти за ним ступаючі слабі королї пороздаровали сю ~у бібліотеку [Чпй] = после его смерти следующие за ним слабые короли раздарили эту бесценную библиотеку;
предоснова m = предпосылка;
* зато, же міковські банї лежат ниже, як галичські… є ту ~ перетїканя ропы [Прд] = из-за того, что миковские разработки лежат ниже галицийских, есть предпосылки перетекания нефти;
предоста adv (и ~атком) БС ИС = более чем достаточно;
* ~ мати чого = изобиловать чем;
предостатный adj БС ЯГ = предпоследний;
предохрана f БС = предохранение;
предохранити pf tr БС ЛЧ = предохранить;
* ~ ся = предохраниться;
предохранный adj = предохранительный;
предохраняти impf tr = предохранять;
* ~ ся = предохраняться;
предпис m БС ЕБ = предписание, распоряжение; норма;
* ~ гіґієны = правила гигиены;
* одповідає ~у = соответствует норме;
* хлїб се свого роду фетіш; ряд ...майже реліґійных ~ув односит ся до нёго [Птш] = хлеб – это своего рода фетиш; на него распространяется ряд почти религиозных предписаний;
предписаный adj БС = предписанный, установленный; урочный;
* adv
* ~о = предписано;
* {пуп читат} красно, чинно, всї кафтізмы, ектенії, каноны… як уже ~о [Мрн] = поп читает ладно, надлежаще все кафисмы, ектеньи, каноны, как предписано;
предписаня n БС ЛЧ = предписание; установление; распоряжение;
предписати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = предписать;
предписка f ЛЧ = рецепт;
* на ~у = по рецепту;
* фотоаматеры мало експеріментуют, радше слїдуют выскушаным ~ам [нч] = фотолюбители мало экспериментируют, они предпочитают использовать испытанные рецепты;
предписовати impf tr АГ БС = предписывать;
* ~ ся = предписываться;
предплата f БС ЕБ ЯГ = подписка; абонирование; выписка;
* внести на конто ~ы... суму 50 П, словом пятьдесять пенґовув [лн] = внести на счёт подписки 50 П, прописью пятьдесят пенге;
предплатити pf tr БС ЕБ = вы/ подписать, абонировать что; подписаться на что;
* просиме читателюв, котрі хотят ~ ...Літ. Недїлю, штобы сесю заказну карточку выповнили [лн] = просим читателей, желающих подписать Лит. Недилю, чтоб они заполнили эту карточку заказа;
предплатник m БС ЕБ ЯГ = подписчик; абонент;
* всїм дотеперішным ...~ам часопис буде порядочно высылати ся [лн] = всем нашим прежним подписчикам журнал будет регулярно высылаться;
* ~чка = подписчица;
предплатницькый adj БС = абонентский;
предплатный adj БС = подписной;
* ~оє = подписная цена, стоимость подписки;
* найшов ся и такый предплатник, котрый …разом выплатив ~оє и на 1944. рук [Н] = нашёлся и такой подписчик, который заодно оплатил стоимость подписки и на 1944 год;
предплачовати impf tr БС ЕБ = вы/ подписывать, абонировать что; подписываться на что;
* мама ~ла …Театралный Живот; …читали сьме и знали сьме вшиткі пєсы [КпМ] = мама подписывалась на «Театральную жизнь»; мы читали и знали все пьесы;
предплоща f ЕБ (образа) = передний план;
* у ~и знимка видко Мейгешув керт – місто нашых дїточых забав [КпМ] = на переднем плане снимка виден сад Мейгеша, место наших детских игр;
предповідати impf tr [LSR] [ШСС] = предсказывать, прогнозировать; прорицать;
предповіденый adj = предсказанный;
* ~ … prophezeiet [Кбк];
предповідь f = прогноз, предсказание;
предпоклад m = предположение; ожидание; допущение;
* ~ на / про успів = надежда / вид на успех;
* в селї ...великі ~ы ...турістичного руху [іР] = в селе ожидают большого развития туризма;
предпокладати impf intr = предполагать;
* в універзу не панує та закономірность, што єї ~є Нютон [Птш] = во вселенной не господствует та закономерность, которую предполагает Ньютон;
* ~ти ся = предполагаться;
предположеня n ЕБ = предположение;
* посилнює такоє ~ и «Кукутїн»... – ...неопредїленоє місто бываня и роботы [КпМ] = усиливает такое предположение и «Кукутин» – неопределённое место жительства и работы;
предположити pf tr ЕБ = предположить;
предполудне n ЯГ = предобеденное время;
предпородовый adj БС = предродовой;
предпослїдный adj ЛЧ = предпоследний;
предпослати pf tr ЛЧ = предпослать;
предпоставка f БС = предпосылка; предположение;
предпочитати impf tr ЛЧ = предпочитать;
предпрошлый adj БС = позапрошлый;
предпустити pf tr АГ = предварить;
* ~ єдно-дві слова = предпослать; предварить несколькими словами; сделать предварительное замечание;
предпущеный adj АГ = предварительный;
* adv
* ~о = предварительно;
предрікати impf tr БС ИС ЛЧ = предрекать; предсказывать;
* (молитву) = зачитывать для повторения хором верующих;
* ~ла ми циґанка, що ся пуздно уддам, тай так ся стало [Сбд] = мне цыганка предсказывала, что я поздно выйду замуж, и так и случилось;
предраховати pf tr БС = сделать предварительный расчёт; составить смету;
предрахововати impf tr БС = делать предварительный расчёт; составлять смету;
предрахунковый adj БС = сметный;
предрахунок m БС = смета;
предречи pf tr ИС = предсказать; пред/ проречь;
предроссудок m БС = предрассудок;
предсїдати impf intr БС (на зборах, в артїлї) = председательствовать;
* Пудкарпатськоє Общество Наук подержало …зборы, на котрых ~в …Іриней Контратович [КН] = Подкарпатское Общество Наук провело собрание, на котором председательствовал Ириней Контратович;
предсїдаючый adj БС = ведущий собрание, председательствующий;
предсїдник m ЕБ ЛЧ = председатель;
* ~к-єднатель = исполнительный председатель; председатель-исполнитель;
* у годы 1941–43 {Годинка} первым ~ком Пудкарпатського Общества Наук [Удв] = в 1941–43 гг. Годинка – первый председатель Подкарпатского Общества Наук;
* ~чка = председательница;
предсїдництво n ЛЧ [М-В] = председательство; президиум;
* ~ товаришства = правление общества;
* ~ схоженя = президиум собрания;
* єм видїв: ай ~ цїле кладнї то прияло [рПт] = я видел: и президиум это воспринял совершенно положительно;
предсїдницькый adj ЛЧ = председательский;
предслово n БС = предисловие; введение;
предсмертный adj БС ЛЧ = предсмертный;
предсовєтськый adj = досоветский;
* ~а історія = досоветская история;
предспів m БС = запев;
* (перва часть новты, співана соло) = запевка;
предспівак m = запевала;
* ~чка = запевала;
предспівовати impf intr = запевать;
представа f БС
* (у театрї) = представление, спектакль; (на біблійну тему) действо; (фантастичного содержаня) феерия; (туня / ярминкова) балаган;
* (візія / думка) = воображение; представление;
* на Ужанщинї и почасти на Свалявщинї росширена ~, ...коли {шаркань} летит, запне ногов ...в лїс, та дерева перевертают ся [Птш] = в долине Ужа и отчасти возле Свалявы бытует представление, когда дракон летит и заденет ногой лес, то деревья валятся;
представати impf intr ЛЧ = представать;
представеный adj АГ = представленный;
* ёго кымакы ~і были ...у Будапештї, – но лиш похвалили го за нї, а премію понесли другі [Гдн] = его ульи были представлены в Будапеште, – но его лишь похвалили за них, а приз достался другим;
представеня (ся) n (рзн.знач) БС ЕБ ЛЧ = представление; презентация;
* ~ при спознаваню ся = представление при знакомстве;
* ~ ся трупы одбыло ся …в унґварськум городськум театрї [КН] = презентация труппы состоялась в ужгородском городском театре;
представителный adj БС = представительный;
* {о. Євменій Дулишкович} мав дуже красный голос и ~у поставу [МВМ] = у о. Евмения Дулишковича был очень красивый голос и представительная фигура;
представитель m БС ЕБ ЛЧ = представитель;
* ~ька = представительница;
* єднов з ініціативных ~ёк русинськой інтеліґенції... є и бывша учителька, поетка и музиколоґічка Любка Сеґеді-Фалц [ру] = одна из инициативных представительниц русинской интеллигенции – бывшая учительница, поэтесса и музыковед Любка Сегеди-Фалц;
представительство n БС ЛЧ = представительство;
представити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = представить; вообразить;
* (якым / кым) = выставить (в каком виде);
* (кого) = отрекомендовать;
* ~ти, як бы ёго = примерить к себе, кабы;
* ~ти ся = представиться; вообразиться; показать себя; отрекомендоваться;
* Вранова ся ~ла як даровитый носитель народных співанок [Грк] = Вранова показала себя как одарённый носитель народной песни;
представляня n БС (ся) = представление; показ;
* самосправа приправує … онлайн ~ … данёвых довжникув через вебову аплікацію [рПт] = орґан самоуправления готовит показ в реальном времени налоговых задолжников через интернетное приложение;
представляти impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = представлять;
* ~ти собі = воображать;
* в маґії ростина ~є из себе ...амулет [Птш] = в магии растенье представляет собой амулет
* ~ти ся = представляться; мыслиться, мниться; воображаться; (у снах) мечтаться;
предстати pf intr ЛЧ = предстать;
* {Годинка} ~в по первый раз ...у незнатуй дотогды подобі писателя-лірика [КпМ] = Годинка впервые предстал в неведомой дотоле ипостаси писателя-лирика;
предстиг n [ШСС] = опережение;
предстигнути pf tr [ШСС] = опередить;
предстопа f (анат tarsus) = предплюсна;
предстояти impf intr БС ЛЧ = предстоять;
* помоли ся, ож ци знаєш // які отченаші, бо послїдні минуточкы, // так знай, ~ ти [Злц] = помолись же, если помнишь // что-то из молитв, // ведь последняя минута // тебе предстоит;
предстража f (воен) БС = дозор, разъезд; застава, форпост;
предсудок m (-ере- [ЯПК]) [ШСС] = предубеждение;
предтеча m (книж поэт) БС ЕБ ЛЧ = предтеча;
предуготовеня n ЛЧ= предобработка, предподготовка;
* кулько дорогої матерії крыє в собі для ~ історичного ученя сятоє письмо! [Чпй] = сколько драгоценного материала для предподготовки обучению истории кроется в святом писании!;
предуготовити pf tr ЛЧ = предуготовить;
предуже adv ЕБ = слишком;
предузятость f = предвзятость; предубеждение;
* навіяти / закорінити ~ = предубедить;
* навіёвати / закоріняти ~ = предубеждать;
предузятый adj = предвзятый; предубеждённый;
* кебы ся …у жерелах …найшло, а в одкликанях …не переповіло, могло бы то значити, же …пан Яник щи не є сопротив Русинам такый безнадїйно ~ый [БцИ] = если бы в источниках было, а в рецензии нет, это бы могло означать, что господин Яник не так уж безнадёжно предвзят к русинам;
* adv
* ~о = предвзято; предубеждённо;
предупередити pf tr ЛЧ = предотвратить / предупредить что;
предускорити pf tr ЛЧ = поторопить;
предусловіє n БС = предпосылка; предусловие;
предусловити pf tr БС = обусловить; поставить условие;
предусмотріти pf tr ЛЧ = предусмотреть;
предусмотреня n ЛЧ = предусмотрительность;
предходити impf intr БС = предшествовать;
* на запис дїтины треба прийти з докладами, а… тому предходит навщива псіхолоґа [рПт] = для записи ребёнка нужно явиться с документами, а этому предшествует посещение психолога;
предходник m БС = предшественник;
* ~ця = предшественница;
предхыжа f БС = передняя, прихожая;
предчасность f БС = преждевременность; скоропостижность;
п(е)редчасный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = без/ преждевременный;
* ~а смерть = скоропостижная смерть;
* ~і выберанкы = досрочные выборы;
* ~а кончина = безвременная кончина;
* adv
* ~о = без/ преждевременно, прежде времени; досрочно, раньше срока; скоропостижно;
* комета ~о постаріє – т. зн. ядро єї стугне [Птш] = комета преждевременно постареет, т. е. ядро её застынет;
предчеренный adj БС
* ~ зуб = зуб перед коренным;
предчуство n БС ЛЧ = предчувствие;
предчуствовати impf tr БС ЛЧ = предчувствовать;
предшколарь m = дошкольник; подготовишка (разг);
* каждый ~ь мусит перед вступом до школы выказовати даякі знакы зрілости [рПт] = каждый дошкольник при поступлении в школу должен проявлять некоторые признаки зрелости;
* ~ька = дошкольница; подготовишка (разг);
предшколный adj = дошкольный;
* ~ вік = дошкольный возраст;
предшколя n ЯГ = дошкольное учреждение;
предъявити pf tr ЛЧ = предъявить;
предъярный adj = предвесенний, ранневесенний;
предъярь f БС = ранняя весна; канун весны;
предґімнаста m = инструктор по гимнастике;
* най вкаже ~а [М-В] = пусть покажет инструктор по гимнастике!;
* ~ка = инструктор по гимнастике;
през prep (обл; пруз ОБ) БС ЯГ [LSR] > через;
* множ ~ два = умножай на два;
* ~ кого (зробено) = кем (сделано);
* мам я собі фраирочку, // хожу ку нюй на фрай ~ лавочку, // ~ лавочку з поручаём // ходили бетяре другі за нёв [Ґрб];
* conj
* ~ што = чем; с помощью чего;
презідіум m БС ЯГ = президиум;
* ~ Майвысшой Рады = президиум Верховного Совета;
презідент m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = президент;
* на Ильковых устах… усмішка… ёму не пуд мотуз ити, а на медалію до самого ~а [Фдн] = на устах Илько усмешка, ему не в петлю идти, а за медалью к самому президенту;
презїлный adj (уст) ЛЧ = огромный;
презанятость f БС = крайняя занятость;
презанятый adj БС = крайне занятый;
презвітер m АГ ЛД = священник; пресвитер;
* купила раба божія Настя,… Андрея ~а старинського сопружниця {1725} [Джв] = купила раба божия Настя, супруга Андрея, пресвитера старинского;
презент m (грам) БС = настоящее время;
презента f (оф) = представление (документ) на должность;
* 20. апріля 1827 предложена и перечитана ёго ~ …из дня 14. марта 1827. року …за пароха [ГдВ] = 20 апреля предъявлено и зачитано его представление от 14 марта 1827 года приходским священником;
презентатор m = демонстратор; исполнитель;
* ~ поезії = декламатор;
* ~ка поезії = декламаторша (разг);
презентація f БС = презентация; представление;
* наша ґрупа ся вінує лем дірект співу а ~ї русинськой културы [рПт] = наша група посвящается исключительно пению и представлению русинской культуры;
презентованый adj = представленный; исполняемый; демонстрируемый;
* (церк) = назначенный в приход;
* в матриках ~і кандідаты по булшуй части четверторочні [Ллк] = соискатели, получившие назначение в приход, в основном, согласно зачёткам, учились четыре года;
презентовати impf tr БС = представлять, демонстрировать;
* (на сценї) = исполнять;
* (церк) = назначить (в приход);
* куртый період, котрый… ~уєме ту, набитый многыма змінами [КпМ] = короткий период, который мы здесь представляем, щедр на перемены;
* ~овати ся = (первый раз) представляться; (на полю чого) проявить себя;
презентуючый adj = представляющий; исполняющий;
* популарность мают... Юлія Дошна – піснї а капела – и Аґнєшка Коробчак... ~а співану поезію [Мґч] = популярностью пользуются Юлия Дошна – песни а капелла – и Агнешка Коробчак, исполняющая поэзию бардов;
презерватив m БС = презерватив;
презес m (ист) = председатель;
* у каждуй столици є седрія, состоит же из єдного ~а и булше членув [Дхн] = в каждом комитате есть суд, состоит же он из одного председателя и нескольких членов;
презираня n ЛЧ = презрение;
презирательство n АГ = пренебрежение; презрение;
презирати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ
* ~ кого / что = презирать кого / что; пренебрегать кем / чем;
* (не стямляти) = не замечать;
* {старобыватель} презират тых, котрых фамілія не так давно прийшла у село, и прибышами прозыват їх [Жтк] = старожил презирает тех, чей род не так давно поселился в селе, и обзывает их пришельцами;
* ~ ся = презираться;
презирный adj ЕБ ЯГ = пренебрежительный;
* ~ый позирк = презрительный взгляд;
* adv
* ~о = презрительно; пренебрежительно;
презлї pl.tant (кул; dem ~икы) БС = сухари панировочные;
* крупы выстудиме, посолиме, досыплеме ...~икув и єдно яйце и змішаєме [Мкт] = крупу остудим, посолим, досыплем панировочных сухарей, вобьём одно яичко и смешаем;
презреный adj БС = презираемый; презренный;
презрити pf tr (ткж перезрити АГ) БС = пренебречь; презреть;
презумпція f БС = презумпция;
* ~ невины = презумпция невиновности;
* щи нич не є доказане, а ~ невины мусит платити [рПт] = ещё ничего не доказано, и должна действовать презумпция невиновности;
преисподно subst n = преисподняя;
* як ударив балтов у руд, вуз ся зарвав... до ~а [ПнИ] = как ударил топором по оглобле, воз провалился... в преисподнюю;
преисподный adj ЛЧ = бездонный;
* пекло ~оє = преисподняя;
прейзлї pl.tant (кул) [ШСС] = сухари панировочные;
* ~ приготовляются такым образом: ...жемлик ...поріжеме на кускы, высушиме, а потум ...потовчеме ...и на ситї просїєме [Мкт] = панировочные сухари приготавливаются из булочки следующим образом: разрезаем её на кусочки, оставим высушиться, а потом истолчём и просеем на сите;
преймінный adj (уст) = преимущественный;
* adv
* ~о = преимущественно;
* слово стоит ~о за дїла тайной діпломатії [КрІ] = речь идёт преимущественно о вопросах секретной дипломатии;
прейміня n (уст) ЛЧ = преимущество;
прекіновати pf tr (уст) ИС = пере/ промучиться;
* ~ла-м доста з тым дїтваком, докы урус [Сбд] = я немало промучилась с этим ребёнком, пока он вырос;
прека f ЛЧ = спор; противление, отпор;
* робити ~ы = ставить палки в колёса;
прекамбрій m (геол) = докембрий;
прекопаный adj ИС = вс/ перекопанный;
* ~а нива [Сбд] = вскопанное поле;
прекопати pf tr ИС = вс/ перекопать;
* ся нива може ся ~ за день трёма челядниками [Сбд] = это поле три человека могут перекопать за день;
прекопованя n ИС = вс/ копка;
* ~ – нелегка робота [Сбд] = копка – нелёгкий труд;
прекоповати impf tr ИС = вс/ перекапывать;
прекоречити impf intr АГ ЛЧ = прекословить; перечить, пререкаться;
прекоречный adj ЛЧ = противоречивый;
прекостити impf intr БС
* ~ ся = артачиться; упрямиться; ершиться, противиться, перечить, упираться; кобениться, фордыбачить(ся) (нар);
прекраса f ЛЧ ОБ = прелесть; роскошь;
прекрасный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = (рас)прекрасный; отличный, превосходный, отменный, роскошный, замечательный; дивный; расчудесный; = хоть куда;
* ~і успіхы у науцї = отличные успехи в учёбе;
* ани пан Цоцуля свої кошарикы не продават, хоть сут ~ы, унікатны [ру] = даже господин Цоцуля свои корзинки не продаёт, хоть они прекрасны, уникальны;
* adv
* ~о = прекрасно; замечательно; дивно; отменно;
прекы prep ЛЧ = против;
прелімінарь m ЕБ ЯГ
* (экон) = смета;
* ~ії (полит) = прелиминарии;
преліміновати pf/impf tr ЕБ = предусмотреть, предусматривать; рассчитать, рассчитывать;
преламати pf tr ЯГ
* (физ) = преломить;
* (полигр) = раз/ сверстать;
* ~ ся = преломиться;
преламованя n БС
* (физ) = преломление; рефракция;
* (полигр) = вёрстка;
преламовати impf tr БС
* (физ) = преломлять;
* (полигр) = верстать;
* ~ ся = преломляться;
преламовач m (полигр) БС = верстальщик;
* ~ка = верстальщица;
прелат (церк) m БС ЛД = прелат;
* ясновелможного пана и ~а нашого, єпископа Мукачовського, Мануила Михаила Олшавського [Джв] = светлейшего господина и прелата нашего, епископа Мукачевского Мануила Михаила Ольшавского;
прелекція f ЕБ = (публичная) лекция; выступление;
прелестити impf tr АГ = обольщать;
* ~ ся = обольщаться;
прелестити pf tr ЛД ЛЧ = обольстить; прельстить;
* смотри, як ~в прадїда нашого Адама и Еву и потопив не лише двох тых, али привюг нас усїх у тульку неволю [Джв] = смотри, как прельстил прадеда нашего Адама и Еву и потопил не только их двоих, но и на всех нас навёл столь многие беды;
* ~ти ся = прельститься;
прелестник m АГ ЛД ЕБ = лжепроповедник; лжепророк; обольститель, прелестник
* {ко} хулит на Христа, сына Божого, ...сут єретикове, ~кове [нп] = хулящие Христа, сына Божьего, являются еретиками, лжепроповедниками;
* ~ця = обольстительница, прелестница;
прелестный adj АГ = прелестный; обольстительный;
* як зачув, зачув // голос ~, // голос ~ // Господь небесный [Гдн] = тут его кличет // голос прелестный, // голос прелестный, // господь небесный;
* adv
* ~о = прелестно; обольстительно;
прелесть f ЯГ = прелесть;
* то забавы, то игра! …всевозможный лестный божок …ложны ~ї …на слабых розливає [Дхн] = всё забавы, всё игра! всевозможные лукавые идолы изливают ложные прелести на слабых;
прелеґент m ЕБ = (публичный) лектор;
* ~ка = (публичная) лекторша;
преложеный adj = вышестоящий;
* мы, Григорій божый, ~ый в клашторї Сятого Креста в Лелясові [Джв] = мы, Григорий божий, настоятель монастыря Святого Креста в Лелесе;
* subst
* ~ый = начальник;
* ~а = начальница;
преломити pf tr БС ЛЧ
* (физ) = преломить;
* (полигр) = сверстать, наверстать;
* ~ ся = преломиться;
прелудія f (муз) ЕБ = прелюдия;
прелукавый adj ЛЧ = очень лукавый; коварный; иезуитский;
* adv
* ~о = очень лукаво; коварно; иезуитски;
прелюбезный adj = любезнейший; всемилостивейший;
* ой, боже муй ~, // уж муй братчик в чорнуй земли! [Гшв];
прелюбодїй m ЛЧ = прелюбодей;
* ~ка = прелюбодейка;
прелюбодїяти impf intr ЛЧ = прелюбодействовать;
прелюбы pl.tant ЛЧ = прелюбодеяние; супружеская измена;
премєр m БС ЯГ = премьер;
* ~ка = премьер;
* {Кремель} знає выхосновати конфлікт межи презідентом Ющенком и ~ков Тімошенко [БцИ] = Кремль умело пользуется конфликтом между президентом Ющенко и премьером Тимошенко;
премєра f БС ЕБ ЯГ = премьера;
* прозвучала ~ кантаты Родіона Щедрина «Запечатеный ангел» [прн] = прозвучала премьера кантаты Родиона Щедрина «Запечатлённый ангел»;
преміованый adj ЕБ = премированный;
преміовати impf/pf tr ЕБ ЯГ = премировать; вручать / вручить приз;
преміовый adj БС = премиальный; призовой;
преміса f (науч) БС ЕБ = предпосылка, посылка; допущение, предположение;
премія f АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = премия; приз;
* ёго кымакы представені были ...у Будапештї, – но лиш похвалили го за нї, а ~ю понесли другі [Гдн] = его ульи были представлены в Будапеште, – но его лишь похвалили за них, а приз достался другим;
премайвартый adj = ценнейший;
премайдрагшый adj (рзн.знач) = дражайший;
* гроші! на сюм світї ~ людськый статок! [КрІ] = деньги! на этом свете дражайшее, что дано человеку!;
премайлюбый adj = любезнейший; разлюбезный;
премайлютый adj = жесточайший;
премайнїжный adj = нежнейший;
премайповный adj = полнейший; совершеннейший;
* у ~ум почестунку (конець письма; уст) = с совершеннейшим почтением;
премайпорузный adv = всевозможный; самый различный, различнейший;
* поночи ун наповняв хыжу ~ыма звуками [нч] = по ночам он оглашал дом самыми разнообразными звуками;
премайпотребный adj = крайне необходимый; самонужнейший (разг);
* ~ предмет = предмет первой необходимости;
премайпышный adj ЛЧ = наироскошнейший;
премайсуровый adj = жесточайший;
премайсятоє n = самое святое;
* (книж, церк) = святая святых;
премайуважный adj = внимательнейший;
премалый adj БС = ничтожно малый;
* adv
* ~о = ничтожно мало;
премиленый adj (нар) БГ БС ЯГ = любимый; разлюбезный; очень милый;
* милый-~ый = ненаглядный;
* на коничку златый кантарь, // ей, на коничку світит ся; // мила моя ~а, // ей, сама дома – боит ся [Врб];
премилосердный adj ЛЧ = всемилостивейший;
премилостивый adj БС = милостивейший;
премилый adj БС = прелестный, распрекрасный, расчудесный; милейший, любезнейший, разлюбезный;
* у Пештї бывав дядя Армин Вереш, бабин старшый брат; …быванём на улици Сятого Іштвана, 15.; …~а фамілія [КпМ] = в Пеште проживал дядя Армин Вереш, бабушкин старший брат, по адресу: улица Святого Иштвана 15, милейшая семья;
* adv
* ~о = прелестно;
преминути pf tr (што) = преминуть (книж); избежать чего;
* бо хто скончил своє дїло, // може ся бавити сміло, а хто своє ~е, // того кара не мине [Дхн];
премногый adj ЛЧ
* ~і / ~ый наруд = очень многие, множество народа;
* adv ЕБ ПГ
* ~о = множество;
* и по ~у каждорочно препосылав возлюбленностям вашым [Бчн] = и во множестве посылал ежегодно вашим милостям;
премовчати pf tr ЛЧ = обойти молчанием / замолчать что; умолчать о чём;
премовчовати impf tr ЛЧ = замалчивать что; умалчивать о чём;
премоцный adj БС = крепчайший;
премудрость f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = премудрость;
* славноє Ґрекув царство упало, и де …~ процвітала, там теперь турецька глупость всё помрачила [Дхн] = славное царство греков упало, и где расцветала премудрость, там теперь всё заглушила турецкая глупость;
премудрый adj БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = премудрый;
* ~ Соломон... дав справити 10 ланцув [Гнт] = премудрый Соломон приказал сделать 10 цепей;
премучити (уст) > промучити;
* Христос ...~в ся за гріхы, праведник за неправедных [нп] = Христос промучился за грехи, праведник за неправедных;
пренаглый adj АГ = необычайно быстрый, мгновенный;
* adv
* ~е = мгновенно;
* та хоть як сокотиш, де ~е треба было дараб закрутити, дуже легко ся стало, ож у портош ся ударив [Гдн] = но как ни берегись, где нужно было мгновенно повернуть плот, очень легко случалось, что он налетал на дебаркадер;
пренапнутый adj БС = крайне напряжённый; напряжённейший;
пренапудити pf tr = испугать / перепугать до полусмерти / насмерть;
* ~ти ся = испугаться / перепугаться до полусмерти / насмерть;
* прийшла єдна баба страшна… и они ся дуже ~ли [ПнИ] = пришла какая-то страшная старуха, и они просто насмерть перепугались;
пренедобрый adj = отвратительный, прескверный; пренеприятнейший;
* ей, мати, мати, // ~а мати, // не дала-сь нам жити, // дай нам почивати [Лнт];
* adv
* ~і = отвратительно, прескверно;
пренич pron (пра- [ЯПК]) = абсолютно / ровно/ совершенно / совсем ничего;
прениякый adj = абсолютно никакой;
* adv
* ~(о) = совершенно / абсолютно никак; совсем никак;
прениґда adv (экспр syn ниґда-шуга) ЯГ = никогда в жизни; ни в жисть (нар / шутл);
* вплыв сіоністичного воспитаня …не минув ниґда; …~ [КпМ] = влияние сионистического воспитания не прошло никогда, до конца жизни;
пренумерант m БС = подписчик;
* ~ка = подписчица;
пренумеровати pf/impf tr БС = подпис(ыв)ать что; подпис(ыв)аться на что;
преображати impf intr АГ ЛЧ ЯГ = преображать;
* ~ ся = преображаться;
Преображеніє n (церк 6/19.08) БС ЛД ЛЧ ПГ = Преображение (Господне);
* авґуст …в тум місяци …два великі праздникы …а то праздник ~я Господа нашого Исуса Христа и праздник Успенія Пресвятой Богородицї [рПт];
преображеный adj = преображённый; преобразившийся;
* {быв} позван …Стефаном Петроваём, од роду Волохом, но ~ым Мадяром, к ёго сыну [Дхн] = был приглашён Стефаном Петроваем, по роду валахом, но преобразившимся в мадьяра, к его сыну;
преображеня n БС ЕБ ЯГ = преображение;
* П~ (церк) > Преображеніє;
* уже минуло Иля, минуло П~, Богородиця, а за яблока хоть бы кось насміх зазвідав: а ци зародили [Стн] = минул Ильин день, Преображение Господне, Успение Пресвятой Богородицы, а о яблоках хоть бы в шутку кто поинтересовался: а уродились ли;
преобразитель m ЛЧ = преобразователь; реформатор; модификатор;
преобразити pf tr АГ БС ЛЧ ЯГ = преобразить;
* {топанкы} ~ли єй поставу [ПтВ] = туфли преобразили её осанку;
* ~ти ся = преобразиться;
преобразованя n БС ЛЧ = преобразование;
* у вшиткых краинах ~ молодеж починала, из молодым еланом, одважностёв и одуховенём [Удв] = во всех странах преобразования инициировала молодёжь, с молодым задором, отважностью и вдохновением;
преобразовати pf tr = преобразовать;
* ~ ся = преобразоваться;
преокрутный adj = самый свирепый; жесточайший; ужасающий;
* в небі муцно ся заблискло, и тріснув ~ перун [Схй] = небо сильно вспыхнуло, и треснул ужасающий гром;
преострый adj БС = острейший;
преосященый adj (церк; -св- ЛЧ) = преосвященный;
* келія ~ого была на правум боцї монастыря [Мрн] = келья преосвященного была в правом крыле монастыря;
препітый adj ЛЧ = воспетый;
препарандіста m (церк) = семинарист; выпускник семинарии;
* пан Антоній Невицькый выставив школу порядочну, приняв учителя ~у [Дхн] = господин Антон Невицкий выстроил приличную школу, принял учителем семинариста;
препарандія f АГ БС ЕБ
* учителська ~я (ист церк) = учительская семинария; педучилище;
* задарь конкуровав єм ...до ужгородськой ~ї свого єпископа (Фірцака), задарь до хранилища старовизны Народного Музея [Удв] = напрасно я выставлял свою кандидатуру в ужгородское педучилище своего епископа (Фирцака), напрасно в хранилище древностей Национального Музея;
препарат m БС ЛЧ ЯГ = препарат;
препарація f [ЯПК]= препарирование;
препаровати pf/impf tr БС = препарировать;
препаскудный adj = отвратительный;
* они такі паскудні, ~і, з такыми зубами паскудными [Злс] = они такие некрасивые, отвратительные, с такими зубами некрасивыми;
* adv
* ~о = отвратительно;
* ~о лати = ругательски ругать;
препинаня n = препятствование;
* (радія) = переключение;
препинати impf tr АГ ЛЧ = мешать; препятствовать; затруднять, создавать трудности; не давать возможности;
* (радіо) = переключать;
* што лем муг, тому ~в = чинил всевозможные препятствия этому;
* ~ти ся = застревать;
* не ~т нам худобство = бедность не порок; бедность не является помехой;
препинач m (техніка) = переключатель; триггер;
препирати impf intr АГ ЛЧ
* ~ ся = спорить; препираться;
препити pf intr
* ~ити (вшитко) = припить (всё);
* ~ити ся = надоесть; опротиветь;
* {Великдень} є про мене ...тов живов водов; ниґда ся не ~є, як тот хлїб, котрый ся ниґда не преїст [Млц] = Пасха для меня – та живая вода; она никогда не опротивеет, как никогда не приедается хлеб;
препняти pf tr (што) = помешать / воспрепятствовать (чему); не дать возможности;
* ты винна ...~ла мене у вступеню в члены секты [Мгв] = ты виновата ...помешала мне вступить в секту;
* ~ти ся = застрять;
преповный adj БС = переполненный; набитый битком;
преподавалня f БС = аудитория; лекционный зал;
преподаваня n АГ БС ЕБ ЛЧ = преподавание; доклад; лекция; изложение;
* мало перерву ~ реферата ...Олшавського [Гдн] = чуть приостановлю изложение реферата Ольшавского;
преподавателный adj
* ~ый язык = язык обучения / преподавания;
* ґімназії …з руськым ~ым языком [КН] = гимназии с русинским языком обучения;
преподаватель m БС ЕБ ЛЧ = преподаватель;
* ~ка = преподавательница;
преподавати impf tr АГ БС ЛЧ = преподавать; преподносить;
* (податкы) = докладывать; излагать;
* спорудник праґматичної історії має …факты без всякої сімпатії або антіпатії за рядом у часу ~ [Чпй] = составитель прагматической истории должен излагать факты во времени без всякой симпатии или антипатии;
преподати pf tr БС = преподнести;
преподобный adj (уст церк syn превелебный) БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = преподобный;
препозіція f (грам) БС = препозиция;
преполовеніє n (церк, четверта середа по Великодню) ЛЧ = преполовение;
препомалый adj = необыкновенно медленный;
* adv
* ~ы = слишком медленно;
препона f БС [LSR] = помеха;
* (спорт) = барьер; препятствие;
* мінна ~а = минное / инженерное заграждение;
* ~а справа = помеха справа;
* хоть вонкашность у дикуна завалниста и недыбава, ногы курті, знає ун гет шіковно бігати... и перескаковати ~ы [нч] = хоть с виду дикий кабан неуклюж и грузен, ноги коротки, он умеет весьма ловко бегать и перепрыгивать через препятствия;
* біг на ~ы (спорт; ткж фиг) = бег с препятствиями, с барьерами;
препонаш m (спорт) БС = барьерист;
* ~ка = барьеристка;
препоновый adj = барьерный;
препослати pf tr (уст) = направить; выслать;
* и по премногу каждорочно ~в возлюбленностям вашым [Бчн] = и во множестве направлял ежегодно вашим милостям;
препосылати impf tr = направлять;
* ~ю... Михайла маляря, обы мощі во древищу... изобразил [Олш] = направляю художника Михайлу, чтобы мощи во гробе изобразил;
препотребный adj = крайне нужный; необходимый; незаменимый;
* ~і сут історичні зглядованя, …што и чинит Іштван Удварі [Віґ] = крайне нужны исторические изыскания, которыми и занимается Иштван Удвари;
препошт m (церк) БС [Дхн] = пробст; священник протестантской церкви; протоиерей;
* Горват Мигаль …быв назначен …1847. рока за гатванського ~а [Чпй] = Михаил Горват в 1847 году был назначен пробстом в Гатван;
препрославити pf tr ЛЧ = превознести, возвеличить;
* ~ ся = возвеличиться;
препрославляти impf tr (~еный ЛЧ) = превозносить; возвеличивать;
препустый adj = никудышный;
препых m = роскошь, роскошество; великолепие; излишество;
* {завистникы} твої крокы // не годны догонити // а з ~у будовлї сї высокі // готовы обвинити [КрІ];
препышный adj ЛЧ = роскошный, великолепный;
* у біблії читаєме, …Жиды мали ~і колесницї [Чпй] = как читаем в библии, у Иудеев были роскошные колесницы;
прерія f (геог) БС = прерия;
прерадый adj = довольный; (эскпр) довольнёшенек;
* ~ зроблю = весьма охотно / очень рад / с большим удовольствием сделаю;
прервати pf tr ЛЧ = прервать;
* ~ ся = прерваться;
прерозумный adj ЕБ = большого ума;
прероґатива f ЕБ ЯГ = прерогатива;
* в нашу епоху културні ~ы ...являют ся достоянієм ...всенародным; правда, творят ...културні цїнностї окремі, ...али продуктом ...корыстає весь народ [Ббр] = в нашу эпоху прерогативы культуры выступают как достояние всенародное; правда, творят культурные ценности отдельные лица, но продуктом пользуется весь народ;
прерывати impf tr ЛЧ = прерывать;
* ~ ся = прерываться;
прерывный adj БС = прерывный;
прес m БС = пресс;
* (на грозно) = давило;
* (на бурак, насїня) = жом;
* брюшный ~ (анат) = брюшной пресс;
пресія f (книж) БС ЯГ = давление, нажим; натиск;
* дїє ся так в ефектї ~ї державного языка [Мґч] = это происходит под натиском государственного языка;
преса f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пресса;
* были ...сатіры М. Бараболї ...популарні ...в заграничнуй ~ї [лн] = сатирические произведения М. Бараболи были популярны в заграничной прессе;
пресвітлый adj БС ЕБ ЛД = светлейший; августейший;
* ~ый царю! = светлейший царь!;
* сесь кельчик... тым ся приходит, котрі од П~ого Царя... будут звані [Джв] = эти расходы тем полагаются, кто будет приглашён к Светлейшему Царю;
пресилный adj = очень сильный; могучий; мощный;
* adv
* ~о = очень; очень сильно; мощно; изумительно, удивительно;
* дївка дуже, ~о красна [ПнИ] = девушка изумительно прекрасна;
прескарідный adj
* (на тварь) = безобразнейший;
* (час / характер) = пренеприятнейший, омерзительнейший; отвратительнейший; прескверный;
* adv
* ~о = прескверно; пренеприятнейшим / отвратительнейшим образом;
пресконференція f = прессконференция;
* гостями ~ї будут офіціалы …водаренськых сполочностий [рПт] = гостями прессконференции будут представители водопроводных компаний;
преслїдованя n БС ЯГ = преследование, травля; придирка;
преслїдователь m БС ЛЧ = преследователь;
* ~ка = преследовательница;
преслїдовати impf tr АГ БС ЛЧ ЯГ = преследовать;
преславный adj ЕБ = знаменитый, прославленный;
пресмак m БС = лакомство;
* огурки ... як пресмакы принесли собі даколи з міста [Кбк] = огурцы как лакомство они иногда приносили из города;
пресмутный adj = печальный, грустный;
пресмыканя n ЛЧ = пресмыкательство;
пресмыкати impf intr ЛЧ
* ~ ся = ползать; пресмыкаться;
* по войнї, коли Украинцї выдали росказ, перестали говорити по мадярськы; се Пудкарпатя; пудчиняти ся; все послушати; ~ ся [КпМ] = после войны, когда украинцы приказали, перестали разговаривать по-венгерски; таково Закарпатье: подчиняться, повиноваться, пресмыкаться;
* ~ ся (перед кым) = ползать в ногах у кого;
пресовалня f БС = давильня;
пресованя n БС = прессование;
* (олай) = выжимание;
* по жниві, умолотах зерновин и ~ю грезна вертали ся дому [Віг] = после жатвы, обмолота зерновых и прессования винограда они возвращались домой;
пресовати impf tr БС = прессовать;
* (олай) = выжимать;
* ~ ся pas = прессоваться;
пресовый adj ЕБ ЯГ = журналистский; для прессы; пресс-;
* ~ аташе = пресс-атташе; атташе по делам печати;
пресолодкый adj БС = приторный; сладчайший, дражайший;
преспанка f [ШСС] [ЯПК] = девушка, родившая ребёнка; (падшая девушка);
преспод~ (нар) > преиспод~
* чорты завили слугу в кожу и понесли у ~но, а тому пану насыпали бреку гроший [Гнт] = черти завертули слугу в шкуру и понесли в преисподнюю, а барину тому насыпали воз денег;
преспокойный adj = преспокойный;
* adv
* ~о = преспокойно;
* у нас церков стара, темна, и так многі… забили ся десь у темні куты тай ~о спали [Мрн] = церковь наша старая, тёмная, так что многие забивались в тёмные уголки и преспокойно спали;
престіж m БС = престиж;
престіжный adj = престижный;
* adv
* ~о = престижно;
* супер ~о завісити на ся нашийник авадь золотый ланц [КрТ] = особо престижно нацепить на себя ошейник или золотую цепь;
преставити ся (блг) pf intr = преставиться (уст);
* вселаскавійшая мати наша Марія Терезія …ко вічным и небесным ~(ла) ся [Бчн] = любезнейшая мать наша Мария Терезия преставилась к вечным и небесным;
преставленіє n (церк) = преставление;
* нашої пановницї на тот світ ~м чажка и гурка жура упала на цїлу державу [Бчн] = с преставлением на тот свет властительницы нашей на державу всю нашу легла тяжкая и горькая печаль;
престарілый adj АГ ЛЧ = престарелый;
* был ...~ поп, Ґенадіём ёго звали, и сесь на винобраня приходив [Гдн] = был престарелый поп по имени Геннадий, и он приходил на сбор винограда;
престати pf intr ЛД = закончиться;
* поневач ани хмелю, ани гроший не брало са, {сеся подать} видит са ~ [Джв] = поскольку ни хмелем, ни деньгами не брали, кажется, эта подать закончилась;
престол m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ ЯЯ = престол; трон;
* (фиг) = кресло, пост;
* ступити на ~ = взойти на престол; занять трон;
* Рудолф ступив на ~, теперь буде слово о дїлах, за ёго панованя збывшых ся [Чпй] = на престол взошёл Рудольф, теперь поговорим о свершениях, сбывшихся при его правлении;
престолник m (церк уст) ЕБ ЛЧ = епископ;
престолный adj БС ЕБ ЛЧ = престольный;
* ~а бесїда = тронная речь;
* одс(в)ятковали сьме наш… ~ый праздник [МВМ] = отгуляли мы наш престольный праздник;
престолонаслїдник m БС ЕБ = престолонаследник; (в Росії) цесаревич;
престрашный adj ЛЧ = жуткий, ужасный;
* adv
* ~о = жутко; ужасно;
* ~о-м любила = я ужасно любила;
преступ m БС = преступление;
преступити pf tr АГ БС ЛЧ ЯГ = преступить (закон);
преступник m БС ЛЧ ЯГ = преступник;
* ~ця = преступница;
преступность f = преступность;
преступный adj ЛЧ ЯГ = преступный;
* adv
* ~о = преступно;
пресятый adj (церк) АГ ЛЧ НТ = пресвятой; святейший;
* дух ~ = дух пресвятой;
претїлеснёвати impf tr = перевоплощать;
* ~ ся = перевоплощаться
претїлеснити pf tr БС = перевоплотить;
* ~ ся = перевоплотиться;
претварити ся pf intr БС = притвориться;
* ~ худобным, неспособным = прибедниться;
претваряня n (ся) БС = притворство;
претваряти ся impf intr БС = притворяться;
* не ~й ся, ты и сам знаєш, яка у мене бесїда из тобов [МрА] = не притворяйся, ты и сам знаєш какой у нас разговор;
претвореня n ЯГ = претворение; преобразование;
претворити pf tr АГ БС = претворить; преобразовать;
* дабы всї противностї во мир ~ [Гдн] = чтобы все противоречия претворить в мир;
* ~ ся = претвориться, преобразоваться;
претворяти impf intr АГ ЯГ = претворять; преобразовывать;
* ~ ся = претворяться;
претекст m БС ЕБ = отговорка, предлог;
* пуд ~ом = под предлогом; под ширмой;
претендент m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = претендент;
* Евфімія в Кієві породила сына Бориса, котрый потум як ~ на угорськый ...престол завдавав много біды угорському королю Бейлї ІІ. [Кнт] = Евфимия в Киеве родила сына Бориса, который потом как претендент на угорский престол много тревожил угорского короля Белу ІІ;
* ~ка = претендентка;
претендовати impf intr БС = претендовать;
претензія f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = претензия; поползновение; придирка;
претенціозный adj БС = претенциозный;
претерпіти pf tr ЛД ЛЧ = потерпеть; перенести; нахлебаться (фиг);
* ~ квар, пораженя = потерпеть / понести убыток, поражение;
* ~ зміны = претерпеть изменения, подвергнуться изменениям;
* не хотїли ~ квар и погубити маргу [Джв] = не хотели потерпеть убыток и погубить скот;
претранскрібовати pf tr БС = транскрибировать; переложить;
* соло двоїх гуслий сьме ~ли до цімбалох; достало то… иншакый надых [рПт] = партии двух скрипок мы переложили под цимбалы; получился другой оттенок;
преувеличеность f БС = преувеличенность;
преувеличеный adj БС = преувеличенный;
преувеличити pf tr АГ ЛЧ = преувеличить; прихвастнуть;
преувеличованя n БС = преувеличение;
* з порядным ~ём мож бы твердити, же в русинськуй «іредентї» має персты замачані якраз Кремль [БцИ] = с большой долей преувеличения можно было бы утверждать, что русинское «ирредентистское движение» направляет именно рука Кремля;
преувеличовати impf tr БС = преувеличивать; муссировать (книж);
преузкый adj БС = очень узкий;
преумный adj ЛЧ = умнейший; в высшей мере разумный;
преуспіваня n ЛЧ = преуспевание, преуспеяние;
преуспівати impf intr ЛЧ = преуспевать;
префікс m (грам) БС ЯГ = приставка, префикс;
* слова ся можут творити …з помочов словотворных суфіксув або ~ув [Я-П] = слова могут образовываться с помощью словообразовательных суффиксов и префиксов;
префабрикат m ЯГ = сборная конструкция; монтажная деталь; полуфабрикат;
* (арх) = панель;
префайный adj ПГ [ШСС] = хорошенький;
* adv
* ~о / ~ї / файно-~о = очень хорошо;
префект m (ткж уст ~уш АГ ЛД) БГ БС ЛЧ ЯГ = префект;
* (школ) = завуч;
* гварит ми ~уш їх [Гдн] = говорит мне их префект;
* переберає слово ~ інтернату [Врн] = слово берёт завуч бурсы;
* ~ка = префект;
* (школ) = завуч;
префектура f БС = префектура;
преферанс m (карт) БС = преферанс;
* партія ~у = пулька;
преферентный adj = предпочтительный;
преференція f БС = преференция; предпочтение; привилегия;
* не хочеме даякых спеціалных ~й... но хочеме... сохранити націоналность, язык, културу, звычаї [ох] = нам не нужны какие-то особые привилегии, но мы хочем сохранить национальность, язык, культуру, обычаи;
преферовати impf tr БС = предпочитать;
* я ...~ую не модерну, али апліковану лінґвістику [іР] = я предпочитаю не современную, а прикладную лингвистику;
прецізность f ЕБ = точность; прецизионность;
прецізный adj БС ЕБ = точный; прецизионный;
* вун серіозный, ~ [Ґрц] = он серьёзен и точен;
прецедент adj = прецедент;
прецедентный adj [ЯПК] = прецедентный;
* ~оє право (юр) = прецедентное право;
прецлик m ЕБ = баранка; бублик;
* (друбный) = сушка;
преця prtcl (ткж пречик, педіґ) ЛЧ ЯГ = ведь, всё-же, всё-таки;
* а ~ ся обертат = и всё же она вертится;
* сяк лїпше, а ~ не стачит = так лучше, но всё-таки не достаточно;
* ~ лем прийшов = и всё же он пришёл;
* ~ то не первый раз = это ведь не впервые;
* ~ видите = вы же видите;
* Ко йде зо мнов? П~ ушиткі! = Кто идёт со мной? Конечно, все!;
* не так ~ важно = не так уж важно;
* а ~ так є = между тем это так;
* сесь не знав, як му помочи, айбо ~ зачав источовати рудины, тай подав му там у глубину, и выслободив го, вытяг го одты [Гнт] = тот не знал, как ему помочь, но всё-таки начал наращивать жерди и подал ему туда, в глубину, и освободил его, вытянул его оттуда;
пречажкый adj БС = тяжелейший;
пречастый adj БС = очень частый;
пречестность f БС = преподобие;
* Ваша П~ = Ваше Преподобие;
пречестный adj БС ЛЧ = честнейший; преподобный;
* без гроший од Московського патріархату бы тот ~ батюшка не быв годен докончити тото гоносноє зданіє [БцИ] = без денег из Московского патриархата этот преподобный батюшка не был бы в состоянии возвести это престижное сооружение;
пречик prtcl > преця;
* хлопы ~ зато своє не утратили, бо як у склепі вже не давали паленку, та каждый... варив собі сам [Ччс] = мужчины всё же не прогадали из-за того, что когда в магазине уже не продавали водку, то каждый варил себе сам;
пречистый adj БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = чистейший;
* П~а (церк) = Пречистая;
* Карпаты ревут за тобов // ~ов слызов Синєвіра [Пщл] = Карпаты грустят по тебе // чистейшей слезой Синевира;
преширокый adj БС = широчайший;
Прешпорок m (ист геог gen ~ку) = Братислава;
* 1919... потвердили офіціално назву Братіслава, ...дотогды офіціална назва была ~ок и Пожонь [нч] = 1919... официально утверджено название Братислава, прежде официальное название было Прешпорк и Пожонь;
прещастливый adj БС = безмерно счастливый; счастливейший;
преясный adj = сияющий; сиятельный;
* на наші ворота печать ударили, // обы до нас, мамко, хлопцї не ходили; // печать ударили, ~у звіздочку, // ходили тай будут, бо тямлят дївочку [Гшв];
преяти pf tr ЛЧ
* ~ што од кого = быть / стать преемником кого;
преятник m ЛЧ = преемник;
* ~ця = преемница;
при prep АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = при, возле, у; под;
* ~ вызорї = у окна;
* співав ~ ґітарі = пел под гитару;
* наша хыжа такой ~ їх [Мдш] = наш дом сразу возле их;
приєдиненя n БС = присоединение;
приєдинити pf tr БС = присоединить;
* ~ти ся = присоединиться;
* ~ме ся ид нёму и мы [МВМ] = мы тоже присоединимся к нему;
приєдиняти impf tr = присоединять;
* ~ ся = присоединяться;
* из своим педколективом …я неодмінно ~в ся до ґрупы [МВМ] = со своим педколлективом я неизменно присоединялся к группе;
приєм m (экон) БС ЛЧ = приём; приход (на склад / счёт); (грошовый) доход;
приємный adj БГ БС ЕБ ЯГ = приятный;
* великый муй род и славный, // …всїм народам ~ый [Дхн];
* adv
* ~о = приятно;
приїзд m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = приезд;
* радую ся твоёму ~у [Грй] = я рад твоему приезду;
приїзжати impf intr АГ ЕБ = приезжать;
приїсти pf tr (выр)
* зубы ~ (на чум) = собаку съесть (на чём / в чём);
приїхавшый adj АГ = приехавший;
* наш пан духовный ступив у світлицю, и п. Поґан представив го ...скорше ~ым панум [Гдн] = наш уважаемый церковнослужитель вошёл в светлицу, и г. Поган представил его ранее приехавшим господам;
приїхати pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = приехать;
* мене міністры навели... на сесе: як ~дут пресвітлый царь из краины, тогды бых я пресвітлого царя дорізав [Гнт] = меня министры навели на это: как приедет светлейший царь из путешествия, чтоб я светлейшего царя прирезал;
прибігати impf intr АГ БГ ЛЧ НТ = прибегать;
* ~ву ид ним, а там… коропаня вже лем нужками фіцкат из пащі …ужа [МВМ] = я прибегаю к ним, а там жаба уже в пасти ужа, только ножками взбрыкивает;
прибігнути pf intr АГ БГ БС ЛЧ = прибежать; (фиг) при/ подлететь;
* перед обідом …задыхливо прибіг за мнов церковник: панотець чекає Андрія [Врн] = перед обедом ко мне прибежал задыхаясь церковный сторож: отец духовный ждёт вас, Андрей;
прибіжище n (церк) БС ЕБ ЛЧ = прибежище, убежище; приют;
* послїдноє ~е = якорь спасения;
* заяцёви ся повело оддалити ся од свого ~а [ПлА] = зайцу удалось отдалиться от своего убежища;
прибічи pf intr БГ > прибігнути;
прибаг m ПГ = каприз;
прибаганя n ИС (кому) = угождение, услужение кому; раболепие / угодничество перед кем; ублажанье (нар);
прибагати impf intr АГ ЕБ ИС ПГ ЯЯ
* (кому) = угождать; стараться;
* (выберати) = привередничать, разбирать; фуфыриться (нар);
прибагнути pf intr АГ ЯЯ = придумать;
* и чорт бы не ~ = такое сам чёрт не придумает;
прибажати impf tr АГ = привлекать;
* ~ кого на што = склонять кого к чему;
прибажити pf tr АГ = привлечь;
* ~ кого на што = склонить кого к чему;
* ~ти ся = захотеться, вздуматься;
прибераня n БС ЯГ
* ~ ся = прихорашиванье (нар);
* ~ стромика = украшение ёлки;
* щи все правлю выстрыганкы з папіря на ~ шатра, як научила-м ся од апука [КпМ] = я до сих пор вырезаю украшения из бумаги, чтобы наряжать шатёр, как научилась у отца;
приберати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = наряжать, принаряжать; украшать; прихорашивать; приодевать;
* ~ти стромик = наряжать ёлку;
* ~ти на вазї = поправляться; толстеть; нагуливать вес;
* (усвоёвати) = принимать, усваивать;
* пісенна и обрядова сторона ...~ла з часом рузні елементы, ..на які ...фетична доба давала нагоду [Птш] = песенная и обрядовая стороны со временем усвоили разные элементы которые предоставила фетишистская эпоха;
* ~ти ся = рядиться, (при)наряжаться; украшаться; прихорашиваться; приодеваться;
прибережа n ЕБ ЛЧ ЯГ = прибрежье;
прибережный adj БС ЛЧ ЯГ = прибрежный, береговой;
* ~а плавба = каботажное плавание; каботаж; береговое судоходство;
* ~оє пасмо = прибрежная полоса; взморье, прибрежье;
* ~ый знак = береговой знак;
прибиваня n ЛЧ = прибивка, прибивание;
прибивати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = прибивать, приколачивать; пришлёпывать;
* прибивана полиця = прибивная полка;
* ~ ся pas = прибиваться;
прибик m [Ччс] = опричник; киллер;
прибити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = прибить; на/ приколотить;
прибитый adj ЕБ = на/ прибитый;
* {Туркы} з криком «сяк походит, тко присягу нарушит» носили на піку ~у голову мадярського короля, што видя мадярськоє войсько …ся розбігло [Чпй] = турки с криком «это ждёт нарушителей присяги» носили набитую на пику голову венгерского короля, при виде чего венгерское войско разбежалось;
* ~ый нещастём = убитый горем;
приближати impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = приближать;
* ~ти кому што = знакомить кого с чем; рассказывать подробнее;
* ~ти тайну = приоткрывать завесу тайны;
* ~ти ся = приближаться, близиться; подходить, подступать;
* заяць тото віщує и зато осторожно ~є ся до міста [ПлА] = заяц это предчувствует и поэтому приближается к месту осторожно;
приближаючый adj АГ = приближающий;
* ~ ся = приближающийся;
* и кегеня зганула; ~ ся зуправдї пан Поґан быв [Гдн] = и госпожа угадала; приближающийся в самом деле был господин Поган;
приближеность f = близость; посвящённость;
приближеный adj = приближенный;
* ~ тайнам = посвящённый в тайны;
* язык про світські потребы быв максімално ~ ґу живуй бесїдї [КпМ] = язык светский был максимально приближен к разговорному языку;
приближеня n (ся) ЕБ ЯГ = приближение;
* (фото) = план;
* у двох ~х = двупланный;
* у веце / многых ~х = многопланово, многоплановый;
приблизити pf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ = приблизить;
* ~ти кому што = ознакомить кого с чем; рассказать подробнее;
* ~ти тайну = приоткрыть завесу тайны;
* ~ти ся = приблизиться; подойти, подступить; поравняться; надвинуться; грясти (книж);
* {їжо} ~в ся ид выставенуй му їдї, покрутив носом и достойно крочив мимо [нч] = ёж поравнялся с выставленной для него едой, крутнул носом и прошествовал мимо;
приблизный adj ЕБ = приблизительный; примерный;
* adv
* ~о = приблизительно; примерно;
* ~о сякоє мудрованя было выходнов точков Клепаччиного дїланя [Стн] = примерно такая философия была отправной точкой действий Клепачки;
приблуда m/f (неод) БГ БС ЕБ = пришелец, f пришелица; бродяга; захожий;
* (быдля) = приблудный, приставший;
* мадярська монархія, правда, лежала во сердци Европы, но …другі европейські народы …памятали на розбойні ~ы [Чпй] = конечно, венгерская монархия лежала в сердце Европы, но остальные европейские народы помнили о разбойных пришельцах;
приблудити pf intr = прибрести; сбрестись freq; (ид кому) = прибиться, пристать, пристроиться;
* ~в до дорогы з санницёв [П-Г] = прибрёл к дороге, к санному пути;
* ~ти ся = приблудиться;
приблудный adj БГ = приблудный, приставший;
приблукати pf intr БС
* ~ ся = прибрести; сбрестись freq; (ид кому) = прибиться, пристать, пристроиться;
приболїти pf intr (уст) ИС = приболеть;
* я не пушла на роботу, бо ~ла-м [Сбд] = я не пошла на работу, потому что приболела;
прибор m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = прибор;
* начиня, ~ ...блищав бы у мене золотом; комнаты выстелила бы-м ...коврами [Стн] = утварь, прибор сверкал бы у меня золотом; комнаты я устлала бы коврами;
приборный adj ЛЧ = приборный;
приборчивый adj ЕБ ЛЧ = организованный; педантичный; требовательный (к порядку);
прибочник m ЕБ = второстепенная фигура;
прибочный adj БГ ЛЧ ЯГ = прилегающий; смежный, сопредельный;
* ~ый кочик = боковой прицеп;
* а в ~уй комнатї... молодый боярин... стискав... руку красной Румынкы [Крл] = а в смежной комнате молодой боярин сжимал руку красивой румынки;
прибріховати impf tr ИС = под/ привирать;
* староста дуже выхвалёвав ...и всяко ~в дары, міряв на локтї, казав ...то з Відня, з Пешту, з Америкы [Три];
* ~ти ся = подольщаться; втираться в доверие;
прибраный adj БС ЕБ ИС = приодетый, разодетый; нарядный, наряженный, принаряженный;
* ~оє имня = вымышленное имя; псевдоним;
* не пиячив, лем, чисто ~ый, тихов медітаціёв дав честь своим спувдольникам [прь] = не бражничал, а нарядно одетый, почтил своих односельчан тихой медитацией;
прибраня n ЕБ ЛЧ = убранство; убор;
прибрати pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = взять дополнительно; подобрать;
* ~ кого / што = при/ разодеть / (при)нарядить кого; при/ украсить что;
* ~ за кого = переодеть кем;
* ~ на вазї = прибавить в весе; нагулять вес;
* (усвоити) = усвоить; принять;
* наяв двох малярюв та загнав у світ, обы вымалёвали, де яка красна челядь є, бо не муг собі пару ~ [Гнт] = нанял двух художников и послал по свету, чтобы нарисовали, где какие красивые девушки, потому что он не мог себе подобрать пару;
* прибери пня > пень;
* ~ ся = при/ разодеться; (при)нарядиться;
прибрехати pf tr ИС ПГ = приврать; прилгать;
* ~ ся = подольститься; обманом войти в доверие, проникнуть куда; (арго) подкатиться;
* ~ ся, же ци бы не позычив = подкатиться насчёт денег взаймы;
прибудинок m ЛЧ = пристройка; крыло дома; флигель;
* у ~ку, што стояв у їх дворови, Дейнеш мав окрему комнату [КпМ] = у Дениса была отдельная комната во флигеле, стоявшем во дворе их дома;
прибудовати pf tr АГ ЛЧ = под/ пристроить; (сяк-так) пригородить;
прибудововати impf tr БС = под/ пристраивать;
прибываня n ЕБ = прибавление, нарастание;
прибывати impf intr ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = прибывать;
* (ступати) = возрастать, увеличиваться;
* (приходити) = приходить, поступать;
* (додавати ся) = прибавляться, добавляться;
* вдякы пудпорі штату... ку авторам з минулых часув ~ют нові [Мґч] = благодаря поддержке государства к авторам прошлых лет прибавляются новые;
прибыль f ЕБ ЛЧ = прибыль;
прибыти pf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ ЯГ = прибыть; прийти;
* (додати ся) = прибавиться, добавиться;
* трёма днями перед термином о. Мигалкович пустив ся до Унґвару, де без біды третёго дня у заранї и ~в [Гдн] = за три дня до срока отправился о. Мигалкович в Унгвар, куда без проблем и прибыл ранним утром третьего дня;
* ~ти ся = прижиться; привыкнуть; свыкнуться с чем;
прибытный adj ЯЯ = прибыльный;
* adv
* ~о = прибыльно;
* дай же ты, Боже... у хатї сытно, на двур ~о [Янв] = дай, Боже, в доме сытно, во двор прибыльно;
прибыток m ЕБ ЯГ = рост, пополнение;
* первый ~ достали корінні Русине из тых, котрі из Мадярами вєдно прийшли [Жтк] = первое пополнение коренные русины получили из тех, что пришли вместе с мадьярами;
прибытя n (~іє ЛЧ) ЕБ ЯГ = прибытие;
* Петрюк ...вступив у избу; аж тут нараз розляг ся бреньк звонкув и обвістив ~я гостюв [Крл] = только Петрюк вошёл в комнату, как вдруг раздалось бренчание колокольцев и возвестило о прибытии гостей;
прибыш m = пришелец; захожий;
* {старобыватель} презират тых, котрых фамілія не так давно прийшла у село, и ~ами прозыват їх [Жтк] = старожил презирает тех, чей род не так давно поселился в селе, и обзывает их пришельцами;
* ~ка = пришелица;
привісити pf tr АГ = прицепить; подвесить;
привіт m БГ БС ЕБ ЛД = привет, приветствие;
* коли учула... ~ Маріин, изиграла ся дїтина у череві єї [Джв] = когда она услышала приветствие Марии, взыграл ребёнок в чреве её;
привітати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = (по)приветствовать; принять; встретить;
* такых кусцюв, такых молотникув не было, ги мы Русине; зато и любили їх Мадяре и вдячно їх чекали з года на гуд и ~ли и приимали на 10–14-ый снуп [Гдн] = не было косарей и молотильщиков, равных русинам, поэтому венгры их охотно ждали каждый год и встречали и нанимали за 10–14-ый сноп;
* ~ти ся (навзаим) = (по)приветствовать друг друга;
привітность f ЕБ = приветливость;
привітный adj БГ БС ЕБ ЛЧ = приветливый, гостеприимный;
* adv
* ~о = приветливо, гостеприимно;
привітствовати impf tr ЕБ = приветствовать;
привічовати impf tr = привечать;
* а як навелико было дївочкам, коли по концертї позирачі чекали їх у фоає и ~ли [МВМ] = и до чего лестно было девочкам, когда после концерта зрители ждали их в фойе и привечали;
привішовати impf tr АГ = за/ прицеплять, цеплять; подвешивать;
привадити pf tr АГ БГ ЛЧ СП ЯГ
* ~ ид чому = прицепить / подцепить к чему;
* ~ ся = прицепиться;
привал m (syn маса) ЕБ= наплыв, масса;
* у ~ї чувств = от наплыва чувств;
привалёвати impf tr АГ ИС = подминать;
* (много дачого) = на/ приваливать; притаскивать;
* (камінём / лавинов) = засыпать;
* ~ ся = наваливаться, приноситься; наступать / приходить неожиданно;
* ~ ся – прийти нечекано [Сбд] = заявляться – приходить нежданно;
привалити pf tr АГ БС ИС ЛЧ ЯГ = подмять;
* (много дачого) = на/ привалить;
* (прицубрити) = притащить;
* ~ло хыжу = засыпало дом;
* тот ~в таке бервено, що двом хлопам єшто нести [Сбд] = он возьми да притащи колодищу, что двум мужикам впору нести;
* ~ти ся = навалиться; заявиться нежданно; нахлынуть; принестись;
привандровати pf intr ЕБ ИС = переселиться; прийти, прибыть; (о номадах) прикочевать;
* за три годы за нёго не было чути, а теперь ~в дому без копійкы [Сбд] = три года о нём слыхом не слыхали, и вот прибыл домой без гроша в кармане;
приварёвати impf tr АГ БС = при/ подваривать (техніка);
* туй треба …каркас зварёвати, друт ~ [МВМ] = здесь требуется сваривать каркас, приваривать проволоку;
* ~ ся = привариваться;
привареный adj ЕБ
* (техніка) = на/ приваренный; наварной;
* (кул) = приварившийся;
приварити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = приварить; (техніка) на/ подварить (сваркой);
* ~ ся = привариться;
приварка f (кул syn чушпайз; страва, што ся їст из ложков) ЕБ = варёные овощи; гарнир из овощей; овощное рагу;
приварошськый adj БС = пригородный;
привартовати pf tr = подстеречь, подкараулить; (у засїдцї) подсидеть;
* єдно око прижмуреноє, а другым скулит ...круз малоє окно на межу; мусит ~ ...ту нечисту силу [Стн] = один глаз прищурен, а вторым косит через маленькое окно на межу; непременно нужно подстеречь эту нечистую силу;
привдоперти pf tr = приоткрыть;
привдопертый adj = приоткрытый;
приведеный adj АГ ЛЧ = приведённый;
* высше ~ый = вышеприведённый;
* коли высше ~у співанку {ладканя} співают, люде ото кажут, ож свашкы заладкуют [Жтк] = когда поют вышеприведённую песню, люди говорят, что сватьи причитают;
приведеня n = приведение;
привезеный adj = привозной; привезённый;
* у туй околици часто люде видїли ~у мнов їжицю [нч] = в тех местах часто видели привезённую мной ежиху;
привезти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = привезти;
* всї села ...повинні были надерти липового лычаня и до Пістрялова ~ [Кнт] = все сёла должны были надрать липового лыка и привезти в Пестрялово;
* ~ ся = приехать; подъехать; (скоро) докатить;
* ~ ся на шіфі = приплыть;
приверечи pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯЯ = прибросать / забросать чем; прикрыть, накрыть, укрыть;
* ~г єм сїном міхы [Сбд] = я мешки прибросал сеном;
приверненя n ЯГ = восстановление; возврат;
* (церк) = обращение;
* {Ілницькый} все быв сторонником ...~ Пудкарпатя до коруны с. Стефана [лн] = Ильницкий всегда был сторонником возврата Подкарпатья к короне с. Стефана;
привернути pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = восстановить;
* ~ коровы, у(в)цї = поворотить коров, овец;
* ~ ид христіанству = обратить в христианство;
* ~ ся = вернуться, возвратиться;
привертїти pf tr АГ ЛЧ = прикрутить; привернуть;
привертати impf tr ЕБ ЯГ = поворачивать; восстанавливать;
* (церк) = обращать;
привеслати pf intr БС = доплыть, гребя; пригрести(сь);
привести pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = на/ привести; (силов) притащить;
* ~ до роспаку = ввергнуть в отчаяние;
* ~ у неславу = обесславить;
* ~ князю коня = подвести князю коня;
* ~ на світ = родить; породить;
* много раз ся стане, же случайность приведе на світ майславні унаходкы [Чпй] = не раз самые славные открытия рождаются благодаря случайности;
* взяв овун жабу и привюг дому [ПнИ] = взял он жабу и привёл домой;
* ~ на розум > розум;
* ~ до гроба = вогнать в гроб; сжить со света;
прививаня n ЛЧ = за/ обматывание; (раны) перевязка;
прививати impf tr АГ БС ЛЧ = прибинтовывать, за/ обматывать;
* ~ ся ид кому = примазываться (фам);
привид m БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = призрак, привидение;
* ~ы в горячцї = бред;
* на дворї лежав великый снїг, …хлївы, оборогы, ваговницї …теперь ~ами …испуд нёго [Птш] = на дворе лежал глубокий снег, хлевы, повети для сена, колодезные журавли теперь под ним словно призраки;
привидїти pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ = представить себе;
* ~ти ся = привидеться; померещиться, по/ причудиться, показаться; пригрезиться;
* менї так ся ...~ло, и тото и нынї кажу [Гдн] = мне так померещилось, и так я говорю и сегодня;
привидкы pl.tant ЕБ = видение, призрак; сновидение;
* ~ комунізма = призрак коммунизма;
привидность f БС = призрачность; иллюзорность;
* (ілузія) = видимость;
привидный adj БС ЯГ = призрачный; кажущийся, обманчивый;
привижати impf tr АГ ЕБ ИС = представлять; вызывать в воображении;
* ~ти ся = казаться; мерещиться;
* {пудозрілым} му упало и ~ло ся, же из панув лем двох-трёх познавав и знав, же сесї великі панюхы [Гдн] = ему бросилось в глаза и показалось подозрительным, что из господ он знал всего двух-трёх, и они были известны как большие баре;
привижовати impf tr АГ БС > привижати;
* ой, так ми ся ~ує, гибы-м мало лїпше коло силы [Гдн] = вроде того, кажется мне, силёнок прибавилось;
привислый adj ЛЧ = прицепившийся;
привити pf tr АГ БС ЛЧ = за/на/ обмотать; закутать; (фачлёв) прибинтовать;
* наскубла прядиво, потому го ~ла на куделю, взяла веретено и зачала прясти [Глґ] = нащипала пряжи, потом намотала её на пряслицу, взяла веретено и начала прясть;
привлекати impf tr АГ ЛЧ = привлекать;
привлечи pf tr АГ ЯГ = привлечь; притащиь;
привнажити pf tr (разг, фам) = присобачить;
привод m БС ЛЧ = подвод(ка);
* ~ папіря / топлива (техніка) = подача бумаги / топлива;
* антеновый ~ = антенный спуск;
* ~ воды = водозабор;
* одкапчати ~ тока (ид чому) = обесточить (что);
приводити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = приводить; (силов) притаскивать;
* ~ князёви коня = подводить князю коня;
* ~ воздух = подавать воздух;
* Анна Якушич, вдова Іоана Друґета, ...видячи беспомочность руського народа и бідный живот руського духовенства, зачала ~ їх в церьковну унію з Римом [Кнт] = Анна Якушич, вдова Иоанна Другета, видя беспомощность русинского народа и скудную жизнь русинского духовенства, стала вести их к церковному объединению с Римом;
* ~ ся = приводиться;
приводный adj БС = подводной, подводящий; впускной;
* ~а цївка = подводная трубка;
* (на воду) = водозаборный;
привожованя n ИС > приведеня / привоз;
привожовати impf tr БС ИС > приводити / привозити;
привоз m ЕБ ЛЧ ЯГ [М-В] = в/ привоз;
привозити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = привозить;
* цїлу нуч ...~ли и одвозили наруд, ...пакункы, баґажії [Врн] = всю ночь привозили и увозили людей, поклажу, багаж;
* ~ти ся = приезжать; добираться;
привозный adj ЕБ = в/ привозной;
* ~оє (мыто) = ввозная пошлина;
* ґазды, які мали своє тягло, робили собі домашну купель на ~ум квасї [МВМ] = хозяева, имеющие свою тягловую силу, устраивали себе дома ванны на привозной минеральной воде;
приволати pf tr БС= за/по/ призвать;
приволовати impf tr БС= за/ призывать; звать;
приволоченый adj ИС = приволоченный, притащенный;
* ~е уд Тисы бервено [Сбд] = приволоченное с Тисы бревно;
приволочи(ти) pf tr АГ БС ИС = приволочь, притащить;
* ~ ся = приволочься, приплестись, притащиться; припереться (нар);
* ~в ся дому пяный, як цолшток [Сбд] = приплёлся домой пьяный в стельку;
привороженый adj = привороженный, завороженный; околдованный;
* при розвороженю дївчина мусит явити ся ...до комнаты ~ого и дати ёму пити [Птш] = при отколдованьи девушка должна явиться в комнату заколдованного и дать ему напиться;
приворожити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = приворотить, за/ приворожить; за/ очаровать; опутать / оплести (разг); о/ приколдовать;
* може тебе …~ла та блїдолиця …з своима баранячыма очима? [МрА] = может тебя приворожила та бледнолицая своими бараньими глазами?;
приворожовати impf tr ЕБ = приворачивать, за/ привораживать; за/ очаровывать; околдовывать; опутывать / оплетать (разг);
привыканя n ЕБ ИС ЯГ = привыкание;
привыкати impf intr БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = привыкать; осваиваться;
* ~ собі на кого = уживаться с кем;
* ~ ся imprs = осваиваться;
* та як ся вам привыкат у варошу? [Мдш] = ну, как вы осваиваетесь в городе?
привыклый adj БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = привыкший;
* ~ до …роботы [Сбд] = к работе привыкший;
привыкнути pf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ = привыкнуть;
* ~нути собі = обтерпеться, свыкнуться / ужиться с чем;
* коли буков са уродит, тогды мыши са плодити ~ли [Джв] = когда уродят буковые орешки, тогда обычно плодится много мышей;
привыкнутый adj БС ЛД > привыклый;
* на угля выпалёваня тут можноє не сут ~ы [Джв] = выжигание угля здесь возможно, но не практикуется;
привычка m БГ ЕБ ИС ЛЧ [Алм] = привычка; обыкновение;
* сесь сохташ …лем у файных товаришствах быв у ~цї [Чпй] = такой завод был в обыкновении только в хорошем обществе;
привычный adj БС ИС = привычный;
* adv
* ~о = привычно;
* менї май ~о брати мотыку на лїву руку [Сбд] = мне привычнее брать мотыгу в левую руку;
привязаность f
* ~ ид фамілії = привязанность к семье;
* губы товсті, розвалнисті, ги папучі, свідчат за вашу ~ ид домашному комфорту [КрТ] = губы толстые, неповоротливые, как шлёпанцы, говорят о вашей привязанности к домашнему комфорту;
привязаный adj ИС = привязанный; привязной;
* габы гойдали човном, што быв ~ до берега [Чрі] = волны качали лодку, привязанную у берега;
привязати pf tr ИС = привязать;
* ~ти (ид сїдлови) = второчить, приторочить;
* (мор) = за/при/ счалить; зашвартовать;
* рукы... ~в конёви ид шиї [Ґрв] = привязал руки к шее коня;
привязовати impf tr ИС = привязывать;
* (шіфу) = чалить; швартовать; (дві вєдно) счаливать;
* мали голубкы... и они карткы їм ~ли на лабкы... та пустили голубкы, а голубкы ишли на староє своє місто, и вони тото прочитовали там [Злс] = у них были голуби, и они им привязывали карточки к лапкам и пускали, а голуби летели на прежнее своё место, и они там прочитывали это;
привялый adj = привядший, привянувший;
* розграбкуют валкы отавы, ~ої травы [Сбд] = разгребают валки отавы, привянувшей травы;
привянути pf intr = привянуть;
пригадати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = припомнить, вспомнить;
* Іриней Контратович доимаючыми словами ~в память вітязя Николая Козмы [МрА] = Иреней Контратович волнующими словами припомнил жизнь рыцаря Николая Козмы;
* ~ти ся = припомниться, вспомниться;
пригадованя n ЕБ = припоминание, вспоминание;
пригадовати impf tr АГ БС ЕБ = вс/на/ припоминать;
* нелюдську суровость пяницї до своёй жункы часто пригадує народна пісня [Млс] = народная песня часто вспоминает нечеловеческую жестокость пьяницы к своей жене;
* ~ ся = вс/ припоминаться;
пригамовати pf tr [LSR] = попридержать; под/ притормозить;
* а пак уявили ся сімптомы старости, які заставили ня фест ~ [МВМ] = а потом обнаружились симптомы старческого возраста, которые вынудили меня резко притормозить;
приганьбити pf tr ИС = пристыдить; пожурить;
* ~ла-м фіину, що давно в ня не была [Сбд] = я пожурила крестницу, что она давно не наведывалась;
приганяня n БС = пригон;
приганяти impf tr АГ БГ БС = пригонять;
* ~ся pas = пригоняться; приноситься;
пригартушеня n БС = удушение;
пригартушити pf tr БС = удушить, (разг) придушить, (нар) удавить;
пригарь f (ткж ~ї ОБ) ЕБ ПГ ЛЧ [Ччс] = на/ пригар; накипь;
* за ~ї привезу ти швігарї [Бвк] = каждому по заслугам;
пригасати impf intr ЯГ = тускнеть; угасать, затухать;
пригаснути pf intr БГ = потускнеть, выцвести; угаснуть, затухнуть;
пригаснутый adj [ЯПК] = тусклый; потускневший; мерклый;
* adv
* ~о = тускло; потускнев;
пригатити pf tr АГ ЛЧ = устроить запруду;
* ~ што (фиг) = воспрепятствовать чему;
* зачали будовати ...Берлинськый мур, обы ~ поток утїкаючых на Запад [прн] = стали возводить Берлинскую стену, чтобы воспрепятствовать потоку убегающих на Запад;
пригатка f ПГ = небольшая запруда;
пригашеный adj = приглушённый;
пригварити pf tr АГ = под/ уговорить, побудить; убедить;
* за жонов єм ходив... 4 рокы, покуль єм ю ~в, жебы ся за мене выдала; была барз выберава [іР] = я ухаживал за женой 4 года, пока уговорил её выйти за меня; она была очень разборчива;
* ~ти ся = (ид кому) обратиться с приветствием; (ид чому) высказаться по поводу чего; (за кого, што) похлопотать, подольститься, (арго) подкатиться; обманом войти в доверие;
пригварька f АГ БС ЯГ = присловье; прибаутка; по/ приговорка; (допроводні слова) приговор;
пригваряти impf tr АГ = под/ при/ уговаривать, по/ убеждать;
* ~ ся = (ид чому) высказываться по поводу чего; (ид кому) подольщаться; втираться в доверие;
пригвоздити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = пригвоздить;
пригвозжовати impf tr АГ = пригвождать;
приглагол m (грам) = наречие;
пригладити pf tr АГ БС ЛЧ = пригладить;
* ~ ся = пригладиться;
приглажовати pf tr АГ = приглаживать;
* ~ ся = приглаживаться;
пригласити pf tr ЛЧ (кого) = заявить, записать; (уст) пригласить;
* маме 52 дїтий приглашеных на лыжарськый заїзд теперька на пять днюв [рПт] = у нас заявлены 52 ребят в теперишнюю лыжную поездку на пять дней;
* ~ ся = подать заявление;
* ~ ся на чий бук = встать на сторону кого;
* ~ ся до слова = попросить, взять слово;
* ~ ся при кум / чум = поддержать кого / что;
* ~ ся ид дохтору = обратиться к врачу;
приглухый adj ЯЯ = глуховатый;
приглушеный adj БС ЕБ = за/ приглушённый;
приглушеня n БС = глушение;
* ~ звука = звукопоглощение;
приглушити pf tr БГ БС ЕБ = за/ приглушить;
приглушовати impf tr БС ЕБ = за/ приглушать, глушить; гасить;
* ~ ся = за/ приглушаться, глушиться; гаситься;
приглушовач m БС = глушитель; гаситель;
* ~ звука = звукопоглощающий материал;
пригляданый adj
* (дїтвак) = незаконный, внебрачный; приблудный (нар);
пригнати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = пригнать;
* ~ ся = примчаться; принестись;
пригнивати impf intr АГ = подгнивать;
пригнити pf intr АГ ЛЧ = подгнить;
пригнути pf tr БГ ЕБ ЛЧ = пригнуть; приворотить;
* ~ти ся = пригнуться;
* довга стріла громовицї влетїла... а... як не гряне; Петро аж ~в ся [Стн] = длинная стрела молнии влетела и как грянет; Петро аж пригнулся;
пригнутый adj [ЯПК] = изо/ пригнутый;
приговорёвати impf tr ИС НТ > пригваряти;
* {ґазда} раз и закричит на нёго: а што вы там ~юєте? [МрА] = хозяин не выдержал и заорал на него: а что вы там подговариваете?;
приговорити pf tr ИС > пригварити;
* Мигаль такый, що ~орит ся хоть ид кому [Сбд] = Миша из тех, что умеют втираться в доверие к кому угодно;
пригода f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ
* (траф) = происшествие; приключение; случай; казус; похождение; житейская история; событие;
* (приданя ся) = польза; прок; пригодность;
* різікова ~а = авантюра;
* надзвычайна ~а = чрезвычайное происшествие;
* нещастна ~а > непригода;
* вєдно из мертвым прятали ёго спіхы, же будут у ~ї на тамтум світї [Чпй] = вместе с мёртвым хоронили его утварь, она де пригодится на том свете;
* научайме ся, што ждати и што надїяти ся од Христа, коли єсьме у якуй ~ї [Джв] = давайте учиться, чего нам ждать и на что надеяться от Христа, если с нами какой-либо казус;
пригодити pf intr БГ ЛД ЛЧ
* ~ ся (трафити ся) = случиться; произойти;
* ~ ся (быти у пригодї) = пригодиться;
пригодный adj БС = посвящённый событию; юбилейный; событийный, богатый событиями;
* (придатный) = полезный; толковый; подходящий;
* ~ штемплик = юбилейная марка;
* ~ шор повісти = событийный ряд повести;
пригодованый adj АГ = взращённый;
* за лїто ~і овцї = летний приплод овец;
пригодовка f = подкормка; (фиг) приработок;
* мати / достати ~у = подзаработать;
* ходив джумарик // по горах-долах, // та не мав ун ~у // на своих волах [Лнт] = чумак объездил // сто сёл, городов // да приработка нет // от его волов;
* (лит < пригода) = приключенческая повесть, кинолента; боевик;
пригоёвати impf intr ЕБ
* ~ ся = за/ подживать; затягиваться;
пригоити pf intr ЕБ
* ~ ся = за/ поджить; затянуться;
приголова f БГ ЛД = поперечное полено под продольными; полено в головах «колибы»; полоса земли с краю поперёк основной вспашки;
* другая пуд хащою узкая ~ и лаз великый межи яругами [Ллк] = другая узкая полоса земли под лесом и большой луг между оврагами;
приголосити pf tr = призвать; заявить;
* король не мав ни гроший, ни войська; ~в ун край на оборону, айбо нико ся не кывав из міста [Чпй] = король был без денег и без войска; он призвал страну к обороне, но никто не спешил отозваться;
* ~ ся = заявить; обратиться; (на поліції) прописаться;
приголошеня (ся) n [LSR] = заявление, обращение;
* власть до нашых ~ь глуха и нїма [Флп] = власти к нашим заявлениям глухи и слепы;
приголубити pf tr ЯГ = приголубить;
* та хто мене, бабку стару, к собі ~ит? [Гшв];
пригопковати impf tr = отплясывать;
пригорілый adj БГ ЕБ = под/ пригорелый;
пригоріти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = под/ пригореть;
* мамчо солодкі, тадь ачей не знаєте, же Йончі и так возьме Юлішку? та варта, обы про тото ~в полуденок? [КпМ] = милая матушка, неужели вы не знаете, что Янко всё равно женится на Юлии? так стоит ли, чтобы из-за этого подгорел обед?;
пригорнути pf tr АГ БГ ЕБ ЯГ
* (граблями) = пригрести (к забору); смести (в кучу);
* (ид собі) = обнять;
* (ид чому) = привлечь, притянуть к чему; включить во что;
пригородити pf tr АГ БГ = пригородить (разг); дополнительно огородить; захватить и обнести забором; дерябнуть (нар);
пригортати impf tr АГ БГ ЕБ
* (граблями) = пригребать (к забору); сметать (в кучу);
* (ид собі) = обнимать;
* (ид чому) = привлекать к чему; включать во что;
пригорші pl.tant (gen ~) ОБ = пригоршня;
* плюскав на ся ~ами воду = пригоршнями плескал на себя воду;
* за ложочку сміху – ~і смутку [Бвк] = не всё коту масленица; платить вдвойне / по дорогой цене;
приготовеный adj БС ЕБ = при/ подготовленный;
* Москаль ...дав ...добру раду, ба и колача, айбо за тото ...хотїв ...обы по ...рокох мав їх державу «~у» про себе [Удв] = москаль дал добрый совет, даже калач, но за это хотел, чтобы их страна была со временем «подготовлена» для него;
приготовеня n БС ЕБ = приготовление; подготовка;
* на тото ~ первоє дїло літературна тай історична єдиность [Удв] = для такой подготовки важнейший момент – литературное и историческое єдинство;
* воєнські ~ = гонка вооружений;
приготовитель m [М-В] = приготовитель;
приготовити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = из/под/ приготовить;
* ~ити ся = из/под/ приготовиться;
* ~ме ся гасити огень [М-В] = приготовимся тушить огонь;
приготовляти impf tr АГ ЕБ ЯГ = приготавливать, подготавливать; готовить;
* ~ют к мясу крумплї, ріж, макароны; сесї стравы їдят ся... з мясом и называют ся ґарнірунґом [Мкт] = к мясу готовятся макароны, рис, картофель; эти блюда употребляются с мясом и называются гарнирами;
* ~ти ся = готовиться, подготавливаться;
приготовляючый adj АГ = готовящий, приготавливающий; подготовительный;
* ~ый ся = готовящийся; изготавливаемый; составляемый;
* ~ому ся на попувство ...{требало} похоженым быти в с. письмі и по возможности в церьковных авторах [Гдн] = готовящемуся в священники надлежало быть сведущим в св. писании и по возможности в церковных авторах;
приготовный adj ЕБ = приготовительный;
* ученик ~ой класы = приготовишка;
* пуд зарядом общества… у 30-ых годах {быв} ~ый табор, де ладили ся на …вувадрованя до Ерецу [КпМ] = под администрацией общества в 30-е годы действовал приготовительный лагерь, где готовились к выезду в Израиль;
пригрівати impf tr АГ БС ЕБ = по/ пригревать;
* Марко …и не втямив, як …задрімав; …сонїчко файно ~ло в затишнум зворї [Ббр] = Марк и не заметил, как задремал; в безветренном овраге приятно пригревало солнышко;
* ~ти ся = греться;
пригріти pf tr АГ ЕБ ЛЧ = пригреть;
* ~ ся = пригреться;
приграб(к)ати pf tr БС ИС = пригрести;
* ~каю отаву из холоду май на сонце [Сбд] = пригребу отаву из тени на солнечное место;
пригранича n БС = приграничье;
приграничный adj БС ЯГ = приграничный;
* высше 30 ремеселникув …{нашых}, али и …~ого полського реґіону понукне свої выробкы на 4. рочнику руздвяных ремеселных торгув [рПт] = более 30 ремесленников местных, а также из приграничного польского региона предложат свои изделия на 4 ежегодной ремесленной ярмарке;
пригребсти pf tr АГ ЛЧ = пригрести; дерябнуть (нар);
* ~ собі = прибрать к рукам;
пригробный adj ЛЧ = находящийся возле могилы;
* ~а лавичка = скамейка у могилы;
пригрожовати impf tr БС = заставлять кого; угрожать / грозить кому;
пригроз m БС = угроза;
* а єжели бы ся (:панськый ~:) кметськый телек опусто лишив [Джв] = ежели бы крестьянский надел был попусту оставлен (:помещичья угроза:);
пригрозити pf tr БС ЛД = заставить, пригрозить;
* не буде панум слобудно кметї ~, штобы у панськый млин своє зерно возили [Джв] = впредь барин не может заставлять селян возить своё зерно в его мельницу;
пригынати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЯГ = при/ сгибать; приворачивать;
* ~ ся = при/ сгибаться;
* блискат и гром лупкат так, што ся чоловік онь пригынат [Дрч] = сверкает молния и так жахает гром, что поневоле пригибаешься;
придїл m БГ ПГ ЯГ = доля; раскладка;
* на ~ = по распределению, раскладке;
* ~ на єдного = норма отпуска в одни руки;
придїленый adj БС ЕБ = отведённый; посвящённый; распределённый; закреплённый за кем;
* участок лїса, ~ на ріхтованя дрыв, быв далеко од села [нч] = участок леса, отведённый для заготовки дров, был далеко от села;
придїленя n ЕБ = вы/ наделение; развёрстка; назначение; отведение; предоставление; закрепление чего за кем;
* (тітулы / премії) = присвоение; присуждение;
* ~ наград = награждение;
придїлити pf tr БГ БС ЕБ ЯГ = вы/ уделить; нарядить; назначить, дать;
* ~ што кому = на/ оделить чем; закрепить за кем;
* не ~ што = обделить чем;
* ~ теріторію = отвести территорию;
* ~ орден = наградить орденом;
* ~ достоинство = присвоить звание;
* ~ місто / премію = присудить место / премию;
придїляти impf tr ЕБ = вы/ уделять; назначать, наряжать, раз/ давать;
* ~ што кому = наделять чем; закреплять что за кем;
* ~ теріторію = отводить территорию;
* ~ орден = награждать орденом;
* ~ достоинство = присваивать звание;
* ~ місто / премію = присуждать место / премию;
* не ~ што = обделять чем;
* ~ ся = вы/ уделяться; назначаться; отводиться; присваиваться, присуждаться;
* давно націоналность никого не інтересовала, то теперь тому ся придїлят надмір значеня [ох] = прежде националность не играла роли, это теперь ей с избытком отводится внимание;
придавати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЯГ = на/до/ прибавлять, приплюсовывать; под/ примешивать; (на швы) припускать;
* ~ти важности чому = придавать значение;
* ~ти ся = до/ прибавляться; примешиваться; годиться;
* {на пчолы} салдобошськый готарь не быв способный и не ~в ся [Гдн] = для пчёл салдобошские угодья не были подходящими и не годились;
придавеный adj БС = придавленный;
* (бунт) = подавленный;
* (голос) = сдавленный / глухой / приглушённый;
придавеня n АГ БС = подавление; сдавливание; придавленность;
* до постисканя и ~ їх лютости сесї средства способні [Гдн] = для угнетения и подавления их жестокости эти средства пригодны;
придавити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = придавить; сдавить; подавить;
приданый adj ЕБ ЛЧ = примешанный, подмешанный; добавленный, прибавочный; влитый; присоединённый; приданный;
* ~а вартость = добавленная стоимость;
* {земля} духовному ~а такым докладом, же рук од рока платити од нёй повинен по 6 золотых [Джв] = земля священнику придана с такой оговоркой, что за неё ежегодно он должен платить по 6 золотых;
приданя n ЛЧ = примешивание; добавление, придание; вливание; припуск;
* ~ на темпі = ускорение; увеличение темпа;
* ~ до личилника = наращивание счётчика;
* ~ ся (на хосен) = польза, пригодность;
* ~ ся ид кому = присоединение к кому; переход на сторону кого;
придати pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = да/на/ прибавить, приплюсовать; влить, примешать; над/ придать; присоединить; причесть (нар);
* (на швы) = припустить, дать припуск;
* ~ на темпі = припустить, поднажать; увеличить темп;
* ~ до личилника / змагань = нарастить счётчик / усилия;
* ~ ся = быть полезным, пригодиться; сослужить службу;
* ~ ся ид кому / чому = присоединиться / подключиться к кому / чему; увязаться за кем; включиться во что;
* ~ ся ид неприятелям = встать, перейти на сторону врага;
* мусит ся из лазув тулко ~... кулко єден вуз сїна платит [Джв] = нужно добавить луга столько, сколько эквивалентно возу сена;
* кедь я ся не оддам, // и дома ся придам [флк];
придатность f АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = полезность; пригодность, годность;
придатный adj АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = полезный; (при)годный; толковый; подходящий; гожий (нар);
* на нич не ~ый = никуда не годный;
* adv
* ~о = толково;
* тому вам так ~о танцёвати, як в комедію [Стн] = ему так толково танцуется, будто играючи;
придаток m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = придаток; до/на/ прибавка, прибавление; придача; польза;
* (техніка) = присадка;
* (яз) = энклитика; энклитическое слово;
* быти на ~ок = пойти на пользу; сослужить службу;
* имена из ~ком орос­ = названия с добавлением орос­;
* товар у ~ок = товар в нагрузку;
* adv
* ~ком = в придачу, дополнительно;
придверник m ЕБ = привратник, швейцар;
* ~чка = привратница; женщина-швейцар;
придверный adj ПГ = расположенный у двери;
придворный adj АГ ЕБ ЯГ = придворный;
* ~ый блазень = придворный шут;
* {Лучкай} посланый быв ~ым сящеником ...к владїтелному князю Лудовику Бурбону [Кнт] = Лучкай был послан придворным священником к владетельному князю Людовику Бурбону;
придерати impf tr АГ = надрывать;
* ~ ся = придираться;
придержати pf tr АГ БГ ЛЧ = придержать; удержать;
* лиш двычи, трічи го звідаю; раз ...де овун неясно ся выразив, а другый раз, обы-м го ~в при пасмі бесїды [Гдн] = я только дважды, трижды задаю вопрос; во-первых, где он неясно выразился, а во-вторых, чтобы удержать его при теме разговора;
* ~ти ся = придержаться;
* ~ти ся при своюй думцї = остаться при своём мнении;
придержовати impf tr АГ ЕБ = придерживать;
* ~ ся (чого) = придерживаться;
* ~ ся (при своюй думцї) = оставаться (при своём мнении);
* редакція и надале буде ~ ся такого порядку [лн] = редакция и впредь будет придерживаться такого порядка;
придерти pf tr ЛЧ = надорвать;
* ~ ся = придраться;
* дако годен ~ ся, ож у нас убога фантазія [МВМ] = возможно, кто-то найдёт повод придраться, что у нас убогая фантазия;
придивити pf tr = присмотреть;
* ~ти ся = присмотреться;
* а сночи-м ся ~ла ай припозирала, // як ти мара за другыма очі обертала [Гшв];
придобываня n = приобретение;
* ~ членув = привлечение в члены;
придобывати impf tr БС = приобретать;
придобыти pf tr БС ЕБ = приобрести; (играючи) наиграть;
придобыток m = приобретение; достояние; наигрыш;
придобытый adj = приобретённый; нажитой;
придодавати impf tr = надбавлять;
* ~ до чого = способствовать чему; помогать чему;
придоданя n = привнесение;
придодати pf tr = надбавить; привнести;
* ~ до чого = (по)способствовать чему; помочь чему; внести вклад во что;
придорогый adj СП = дороговатый;
* adv
* ~о = дороговато;
придорожный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = придорожный;
* ~ стовпик = надолба;
придруженый adj [ЯПК] = присоединённый;
* ~ член = ассоциированный член;
придружити pf tr = присоединить; ассоциировать;
* ~ти ся = присоединиться; ассоциироваться;
* до пробуженя народной свідомости ...~ли ся и соціалні змаганя [Ґшп] = к пробуждению национального сознания прибавились и социальные устремления;
придружовати impf tr БС = присоединять; ассоциировать;
* ~ ся = присоединяться; ассоциироваться;
придрулёвати impf tr БС = под/ приталкивать; подсовывать; подпихивать;
* ~ ідею = подсовывать идею;
придруляти pf tr БС = подпихать; притолкать;
* (фурик) = прикатить;
* назад біціґлю лем ~ли… бо ґазду одвезла санітка на реанімацію [Дрч] = домой велосипед только прикатили, потому что хозяина скорая увезла в реанимацию;
придуднїти pf intr = прискакать;
* война ~ла (ид чому) = война подкатилась (к чему);
* а што-сь до ня ~в, // кедь єсь мене не хотїв? [Лнт];
придуманый adj ЕБ = придуманный;
* колядуют ...не знати одкы ~у або принесену колядку [Кст] = исполняют неизвестно откуда взятую или придуманную коляду;
придумати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = придумать;
* глухый, шо не дочує, та ~ [Глґ] = глухой, что не расслышит, то придумает;
придумка ЕБ [ШСС] [ЯПК] = придумка; домысел;
придумливость f = изобретательность;
придумливый adj ЛЧ = находчивый, изобретательный, смекалистый;
придумовати impf tr = придумывать;
* вызвіт дохтора, бо вам бы не йти на роботу. –Ей, што там ~уєте, нич ми не є! [Дрч] = вызовите врача, вам лучше не идти на работу. –Вот ещё придумали, я в полном порядке!;
придунайськый adj БС ЛЧ = придунайский;
* дораз …появит ся «Учебный способ» …~ої реформатської діоцезії [Чпй] = тут же выходит из печати «Учебная методика» придунайской реформатской епархии;
придурёвати pf tr (ткж придуряти АГ) = приманивать; приручать;
* Оленка навпередї иде; …з мелаём …~ює свинку; Иван …вже иде слїдом за свинков [МрА] = Алёна идёт впереди, приманивает свинку кукурузой, а Иван уже идёт следом за свинкой;
придурити pf tr АГ ИС ЛЧ НТ = приманить; приручить;
* ~ли копылы дївку, а пак ся над нив позбытковали [Сбд] = ублюдки приманили девку и надругались над ней;
придусеня n = подавление;
* тота културна проґрама не была проведена через насталу пролетарську револуцію, єї ~ и нову дїльбу границь, змінившу судьбу Русинув [Удв] = эта культурная программа не была исполнена из-за наступившей пролетарской революции, её подавления и передела границ, изменившего судьбу русин;
придусити pf tr АГ ЕБ ЯГ = задушить; подавить;
* ~ ся = задохнуться;
придути pf tr АГ = придуть (разг); принести, нанести (ветром);
* якыйсь вітер го ~в [Гдн] = его принесло каким-то ветром;
придушовати impf tr = душить; подавлять;
* довго ~не русинське народне чутя… Лучкай и Добрянськый двигли на педестал [ПпМ] = подавляемое в течение длительного времени национальное сознание русин Лучкай и Добрянский воздвигли на пьедестал;
придых m (яз) ЯГ = придыхание;
придыховый adj (яз) [ЯПК] = придыхательный;
приженити pf intr
* ~ти ся = жениться и переехать;
* ~ти ся до сосїдного села = жениться и переехать в соседнее село после женитьбы;
* хлоп… ~в ся до Красного Броду, за жену взяв Русинку [Крй] = мужчина женился на русинке и переехал к ней в Красный Брод;
приживлёвати impf intr [ЯПК] = приживлять;
* ~ ся = приживаться; приживляться;
* ~ ся на кум = паразитировать на ком;
приживник m [ЯПК] = тунеядец; прихлебатель, прихлебала; приживальщик;
* ~чка = тунеядка; прихлебательница, прихлебала; приживальщица;
прижити ся pf intr БГ = прижиться;
* ~ на чум / на чужум маєтку = поживиться чем / чужим добром;
прижиток m ЛД СП = имущество; (разг) пожитки;
* ~кы = вещи;
* испаковав ~кы = уложил вещи;
* дав ~кы у заложню = заложил вещи в ломбард;
* а тыя села... из всїм ~ком да будут монастырю {1404} [Джв] = и эти сёла со всем имуществом отдаются монастырю;
прижмурёвати impf tr [ЯПК] = за/ прижмуривать; за/ прищуривать;
* ~ очі на што = закрывать глаза на что;
* ~ ся = за/ прижмуриваться; за/ прищуриваться;
прижмуреный adj = прищуренный;
* єдно око ~оє, а другым скулит ...круз малоє окно на межу; мусит привартовати ...ту нечисту силу [Стн] = один глаз прищурен, а вторым косит через маленькое окно на межу; непременно нужно подстеречь эту нечистую силу;
прижмурити pf tr [ЯПК] = за/ прижмурить; за/ прищурить; (дополы) закрыть наполовину;
* ~ очі на што = закрыть глаза на что;
* ~ ся = за/ прижмуриться; за/ прищуриться;
призабыти pf tr ЯГ = под/ призабыть;
* ~ти ся = забыться;
* колись была ...форма, котра ~ла ся [Птш] = некогда существовала форма, которая забылась;
призазберати pf tr freq АГ = насобирать, собрать;
призаперти pf tr = притворить; (очі) смежить;
призапертый adj = притворенный;
* ~ спувзвук (яз) = смычный согласный;
призаробити pf tr = подзаработать;
* мусїв Русин часто лишити свуй край, обы дашто ~в, обы ся муг розґаздовати [КрІ] = часто приходилось русину покидать свой край, чтобы подзаработать и смочь обустроиться;
призбераня n ЛЧ = накопление; сбережения;
призберати pf tr АГ БС ЛЧ = (под)собрать; насобирать, на/под/ скопить;
* то когута згерю жидам, то од слїпань ~ву якісь скаралущі [МВМ] = то петуха отдам по дешёвке лавочникам, то от кур насобираю каких-то там яичек;
* ~ти ся = (под)собраться; насобираться, накопиться;
призберный adj ЛЧ = накопительный;
призберовати impf tr БС = собирать; копить;
* ~ ся = собираться; копиться, накапливаться;
призваный adj АГ ЛЧ = призванный;
* я не годен выслїдити про яку причину ~ {клер} не помагав Куткови [Гдн] = я не в состоянии проследить, по какой причине призванный клир не помогал Кутке;
призваня n ЕБ ЛЧ = призвание, миссия; карьера; приглашение;
* офіцер из ~ = кадровый офицер;
* заслугою Коріатовича єст призваня до нас утцюв василіан [Кнт] = к заслугам Коріатовича относится приглашение к нам отцов базилиан;
призвати pf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ = пригласить; подозвать;
* коли учув Христос того... и уздрів віру ёго, и ~в ёго, и дав ёму, што просив овун [Джв] = когда Христос услышал его и увидел веру его, и подозвал его, и дал ему, что он просил;
призволеня n (книж поэт) ЯГ = про/ соизволение;
призволити pf intr БГ = соизволить;
призволя f = произвол; прихоть;
* руськый народ, пуд игом пудданства стогнавшый …лишен быв ~м судьбы [Дхн] = русинский народ, стонавший под игом крепостничества, оставлен был на произвол судьбы;
призвук m БС = призвук; акцент;
* з гуморным ~ом = с налётом юмора;
* свистячый ~ = присвист;
призвычаити pf tr ЯГ = приучить;
* ~ти ся = приучиться; привыкнуть; свыкнуться с чем;
* дома всї ~ли ся до неї {біды}: ...тото наша вірна біда – тота нас не лишит [Арх];
приземковатый adj ЕБ
* (чоловік) = коренастый;
* (хыжа) = приземистый; (разг) присадистый;
приземленя n БС = приземление, посадка;
* одкрывала ся …панорама Тесаника з высокыми усупероваными порохнавыми буками, які… служили точками ~ и передыха ястрябам [МВМ] = открывалась панорама Тесаника с высокими отбракованными прогнившими буками, служившими местом приземления и передышки для коршунов;
приземлити pf tr БС = приземлить;
* ~ ся = приземлиться; (ширяючи) спланировать; (чимпомалїйше) спарашютировать;
приземляти impf tr = приземлять;
* ~ти ся = приземляться; (чимпомалїйше) парашютировать;
* у воздусї непрерывно миґотали облущені …струкы и ~ли ся в рокашчику в закутї [МВМ] = в воздухе непрерывно летали облущенные кукурузные початки и приземлялись на кучке в углу;
приземность f = приземлённость; прозаичность;
* дайте ми крыла! …я хочу охабити пусту ~ [Схй] = дайте мне крылья! я хочу покинуть жалкую приземлённость;
приземный adj БГ БС ЛЧ= находящийся в первом этаже;
* (прозаичный) = приземлённый;
* ~а хыжа = одноэтажный дом;
* ~а пасуля = кустовая фасоль;
* ~ый лет (воен) = бреющий полёт;
* adv
* ~о = приземлённо;
приземок m ЕБ = первый / нижний этаж;
* у ~ку хыжі = на первом этаже дома;
призираня n (ся) ИС ЛЧ = разглядывание; приглядка (нар);
* ~ до чужої роботы [Сбд] = приглядка к чужой работе;
призирати ся impf intr АГ БГ ЕБ ИС ИТ ЛЧ ЯГ (чому / на што) = присматриваться / приглядываться к чему; разглядывать что, всматриваться во что; глядеть / засматриваться на что;
* лишка ся на нёго ~ла [Сбв] = лиса к нему присматривалась;
признавати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = признавать;
* ~ти ся = признаваться;
* тко ~в ся главов христіанської Церкви? [Чпй] = кто признавался главой христианской церкви?;
признак m ЕБ ЛЧ ЯГ = признак;
* характерный ~ сёго вида – має на ногах по 4 палцї [нч] = характерный признак этого вида – на ногах по 4 пальца;
признаный adj ЕБ = признанный; декларируемый;
признаня n (ся) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = признание; декларация;
* ~ дани; данёвой ~ = налоговая декларация;
* ~ доходку = декларация о доходах;
* ~ товару = декларация на груз; заявление товаров;
* депутація явила ся у цісарського ...комісаря ...и предложила памятник, а в нюм ...жаданя: ~ угроруськых ...як ...народность; устроєня ...округув по етноґрафичным границям; …одстраненя урядникув, не знаючых руського языка [Кнт] = депутация явилась к императорскому комиссару и подала меморандум с требованиями: признания угорских русин, организации округов по этнографическим границам; отстранения чиновников, не знающих русинского языка;
* ~ ся до вины (юр) = повинная;
признателность f = признательность;
* признаня офіціалноє ун мав; ...но ...є дашто булшоє – ~ читателюв [прн] = он был офіціально признан; но есть нечто большее – признательность читателей;
признателный adj АГ ЛЧ = признательный;
* {никого} Бачинськый не восхвалив так ~ыми словами, ги Кутку [Гдн] = Бачинский никого так признательно не восхвалял, как Кутку;
* adv
* ~о = признательно;
признати pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = признать;
* понеже о …унії в 1646. р. не было формалного акта, …Петро Партеній в 1652. р. прикликав 6 архідіаконув и составив прошеня папі, де просив… ~ єпископство мукачовськоє [Кнт] = понеже формальный акт об унии в 1646 г. не составили, Петро Партений в 1652 г. пригласил 6 архидиаконов и составил прошение папе, в котором просил признать мукачевское епископство;
* не мож кому не ~ што = нельзя отнять у кого что;
* ~ ся = признаться; повиниться;
призначность f = специфичность; характерность; особенность;
призначный adj = симптоматичный, характерный; специфичный, особенный;
* белетрістичні тексты в публицістицї сут ~ы інтересным, живым стілом написаня [Я-П] = беллетристический текст в публицистике характерен интересным, живым стилем написания;
* adv
* ~о = характерно;
призоперти pf tr = приостановить; за/ придержать; притормозить;
* перебачте, же вас ~реме на моментик [Схй] = простите, что мы вас приостановим на секундочку;
призопертый adj = приостановленный;
призрівати impf intr АГ ЛЧ = зреть; созревать; спеть;
призріти pf intr АГ = созреть; поспеть;
призра f ЛЧ = привидение, призрак;
призрак m ЕБ [ЯПК] = привидение, призрак;
* аж по войнї дакотрі з них… заявили ся ги ~ы на своих спустошеных обыстях [МВМ] = аж после войны некоторые из них заявились, как привидения, на свои разрушенные дворы;
призрачный adj ЛЧ = призрачный;
приз(д)рити pf intr АГ
* ~ ся = привидеться; показаться;
призыв m ЕБ = созыв; мобилизация;
* (письмо) = повестка;
* боженик принюс Федорови ~ на суд, а до того ищи у карнум дїлї [МрА] = присяжный принёс Фёдору повестку в суд, к тому же как ответчику;
призываня n ЕБ = мобилизация;
* ~ духув = спиритический сеанс;
призывати impf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ = звать; созывать;
* ~є нас мати наша [Гдн] = зовёт нас мать наша;
призывач m ЕБ = зазывала;
* ~ духув = спирит;
прииманя n
* (радіо)~ = (радио)приём;
* нерушеноє ~ = бесперебойный приём; приём без помех;
прииматель m ЕБ = приёмщик; получатель; реципиент;
* ~ь ладунку = грузополучатель;
* {автор} ся не выражат лем пасивнов формов, али вшиткыма можныма суґестивныма елементами: гнїв, сарказм, жаль, гумор – ~я атакує [Я-П] = автор не просто пассивно высказывается, но всеми возможными средствами внушения: гнев, сарказм, сожаление, юмор – атакует реципиента;
* ~ька = приёмщица; получательница; реципиентка;
приимати impf tr (ткж принимати АГ ЕБ) ЛД = принимать, соглашаться, допускать, считать правильным; встречать;
* (экон) = акцептовать;
* (до дачого) = принимать, зачислять; нанимать / брать на работу;
* ~єме у нас! (отв) Дякуєме! Дай Бог щастя! = Добро пожаловать! (отв) Спасибо! Счастья вашему дому!;
* не маєме другу... віру выглядовати и ~ти [Ктк] = не следует выискивать и принимать другую веру;
* ~ти ся = брать на себя обязательство, обязываться; браться, приниматься; подряжаться, предпринимать;
приимач m ЕБ ЛЧ = получатель;
* (радіо) = (радио)приёмник;
* (экон) = акцептант;
* ~-роздїлёвач (воен) = приёмник-распределитель;
* одбыти ~ (воен) = пройти курс молодого бойца;
приимаючый adj = принимающий, приёмный;
* (одповідь / позіція) = положительный, одобрительный;
* што ся тыкат тых ~ых скушок, …часто наше ґімназіалне учиво не стачит [рПт] = что касается приёмных испытаний, часто наш гимназический учебный материал недостаточен;
приимины f (чаще pl) ЕБ = обхождение, обходительность; вежливость;
* чоловік добрых ~ = человек хороших манер; воспитанный / (уст) благовоспитанный человек;
* без ~ = необходительный;
прийгра f
* (муз) = аккомпанемент, (музыкальное) сопровождение; наигрыш;
* (спорт) = пас, передача;
* окрем русинськых, ся сповняли руські и украинські числа, на четыри голосы, без …~ы [МВМ] = кроме русинских, выполнялись русские и украинские номера, в четыре голоса, без аккомпанемента;
прийгравати impf tr = наигрывать, подыгрывать; аккомпанировать;
* (спорт) = пасовать, передавать, подавать;
прийграти pf tr ЯЯ = наиграть, подыграть;
* (спорт) = паснуть, пере/ подать; (назад) отыграть;
приймалня f = приёмная, приёмный пункт;
приймачковый adj
* ~ час = период вступительных экзаменов;
* ~ испыт = вступительный экзамен;
приймачкы pl.tant = приёмные, вступительные экзамены;
* росказує, бы парохы сынув собі перед ~ами учили материнськый язык, віру [Удв] = приказывает, чтобы священники ко вступительным экзаменам готовили своих сыновей по родному языку и вере
прийменый adj НТ = прихваченный; зацепленный;
приймити pf tr ИС НТ ЯЯ = прихватить;
* ~ ся = зацепиться; прижиться, войти в обычай / привычку, повестись; (у службу; уст) наняться; (за мотуз) закинуться pas;
приймич m НТ = приёмыш;
* як сут родичі бездїткі, та берут собі ~а або годованика [ПнИ] = если родители бездетные, они берут себе воспитанника;
* ~ка = приёмыш;
приймляня n = восприятие;
* правопис... заручат легкоє візуалноє ~ текста [Мґч] = правописание обеспечивает лёгкое визуальное восприятие текста;
приймовати impf tr АГ = (вос)принимать;
* віру христіанскую не приймуют [Анд] = веру христианскую не принимают;
* ~ ся = (вос)приниматься;
приймовый adj = приёмный;
* новый транспондер понукат злїпшені ~і можностї [рПт] = новый транспондер обеспечивает улучшенные возможности приёма;
приймы pl.tant ЕБ = приход молодожёна в семью тестя, тёщи
* пуйти у ~ = пойти жить в семью жены;
* мусай брати в ~ зятя [Стн] = придётся брать в свой дом зятя;
прийти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = прийти(сь), приходиться; прибыть, поступить; начаться;
* ~ти на контакт = войти в контакт;
* ~шли на думку = решили; вынесли решение;
* ~шло назмар = пропало зря;
* ~ти у шкоду / біду = потерпеть убыток / попасть в беду;
* ~ти на што = понять что; напасть на что;
* ~ти ближе = подойти;
* ~ти од загуменок = зайти с задов;
* ~шло ми на кавочку = захотелось мне кофейку;
* ~шло ми смішно = мне стало смешно;
* ~шло ми быти = довелось мне быть;
* ~шло на ня = мне вздумалось;
* прийшла сила гостюв = наехало гостей;
* кельо ми ~де? = сколько мне приходится?
* у кельо ми ~де? = во что мне обойдётся?
* кедь ми ~де = если мне придётся;
* аж ~де на жененя = когда придёт время жениться;
* аж бы ~шло на жененя = если случится жениться;
* тепло было – ~шло было задусити ся = душно было – задохнуться можно;
* ~ти до противности = войти в противоречие;
* москалські купці уже р. 1711 ~шли были до нас из книгами [Гдн] = московские купцы уже в 1711 г. приходили к нам с книгами;
* ~шов час! = час пробил!;
* ~шло на нёго (эвф)= на него накатило;
* сюды я вже не ~ду = сюда я больше не ездок;
* фурт час на то не ~де = руки до этого не доходят;
прийтя n = приход;
приказ m АГ ЕБ ЛЧ = задача; заповедь;
* кладе нам великый ~ = ставит перед нами большую задачу;
* в {роспоряжуючуй} части нагромажені... правила, реґулы, ~ы и заказы [Гдн] = в постановляющей части собраны правила, нормы, задачи и запреты;
* на чужый ~ = по чужой указке;
приказаня n БГ ЕБ ЛД ЛЧ
* ~ божой = божья заповедь;
* десятеро ...~ дав быв Господь Мойсеёви, своёму угоднику [Джв] = десять заповедей дал Господь угоднику своему Моисею;
* второє ~ Божоє: не брати имени Господа Бога своёго надармо [Ктк] = вторая заповедь Божья: не призывай имени Господа Бога своего всуе;
приказка f АГ ЕБ ЛЧ = присказка, прибаутка; поговорка; погудка;
* як мож видїти, ту цітовані пословицї и ~ы лем з части інклінуют ку метафоричным высловам [Грк] = как видно, цитируемые здесь пословицы и присказки лиш отчасти приближаются к метафорическим выражениям;
приказливый adj ИС = разговорчивый, говорливый;
* Маріка – дуже ~а жона [Сбд] = Марийка – женщина весьма разговорчивая;
приказованя n = рассказ;
* из ~ = по рассказам;
приказовати impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = приговаривать; повествовать, (рас)сказывать, (ціфровано) расписывать; баять (нар);
* ~ти собі = беседовать;
* вінкы ~ти (пей) = рассказывать притчи;
* не приказуй! = что ты говоришь!;
* ~ти дары (этн) = передавать подарки при свадебном обряде у русин;
* у Салдобоши цїлі 40. годы поповав о. Андрій Мигалкович; за нёго... ёго пережник, старый Липецькый, сесь припадок ми ~в [Гдн] = в Салдобоше в 40-е годы служил попом о. Андрей Мигалкович; эту историю о нём его предшественник, старый Липецкий, сказывал мне;
* ~ти ся = сказываться pas;
* най ся не приказує = не ко времени сказано; будь оно неладно;
приказовач m = рассказчик; балагур, прибауточник;
* ~ка = рассказчица;
прикапчаный adj ИС = подключенный; пристёгнутый; связанный; под/ присоединённый; подцепленный;
* ~а до воза телїжка [Сбд] = к возу присоединена тележка;
прикапч(ов)аня n БС = подключение;
прикапчати pf tr АГ БС ИС [Алм] = под/ приключить; под/ присоединить; пристегнуть;
* (лодь) = пришвартовать;
* прийшли д гаёвови, одкапчали ланц; ...місячок світив, та видїли, де на другум боцї ~ [Гнт] = пришли к кораблю, отсоединили цепь; ...светила луна и они видели, где нужно пришвартовать на той стороне;
* ~ ся = подключиться; под/ присоединиться; пристегнуться; (лодь) пришвартоваться;
прикапчовати impf tr АГ БС ИС [Алм] = подключать, связывать;
* теперь ушитко, што нас ид нашуй милуй утцюзнинї... ~ло, поламано, покрышено [Гдн] = теперь всё, что нас связывало с нашим милым отечеством, поломано, сокрушено;
* ~ти ся = подключаться, связываться;
прикапчуючый adj БС = подключающий; присоединительный;
* ~ ся = подключаемый; присоединяемый;
прикармлёваня n БС = под/ прикормка;
прикармлёвати impf tr БС = подкармливать; прикармливать;
прикачаный adj ИС = под/ прикаченный;
прикачати pf tr АГ ИС ЛЧ = под/ прикатить; накатить freq;
* ~ ся = под/ прикатиться;
прикачуляти pf tr ИС > прикачати;
приклад m ЕБ ЛЧ
* (воен) = приклад;
* (взорчик) = пример;
* ~ ...згубеный, просїт, штобы го поправили [М-В] = приклад испорчен, просите, чтоб его отремонтировали;
прикладеный adj = приложенный; приставленный;
* (камінём) = придавленный, притиснутый;
* {копиця} уплескана вилами пласт до пласта, гладенько учесана граблями, …наконець, ~а спареными чаповками, обы вітер не мав моци [МВМ] = копна приплющена вилами пласт к пласту, гладко причёсана граблями, наконец, придавлена спаренными крюками, чтоб не подвластна ветру;
прикладный adj ЛЧ = примерный;
прикладовати impf tr АГ ЛД ЛЧ СП = под/ прикладывать; прибавлять;
* Донич ~ат нові полїнка до уж бовчачого шпаргета [ГрЙ] = Донич подкладывает ещё поленец в уже полыхающую печку;
прикласти pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = приложить; прибавить; приставить;
* (камінём) = притиснуть, придавить;
* ~сти ухо = приложиться ухом;
* ой, спи, дїтя, колышу тя, // докудь не вснеш, не лишу тя,… // …~ду тя парночками, // сама пуйду за вувцями [Гшв];
* ~сти ся = приложиться;
приклеити pf tr АГ БГ ЛЧ ЯГ = приклеить;
* ~ ся = приклеиться;
приклепати pf tr АГ ЛЧ = приклепать;
* ~ ніты = расчеканить заклёпки;
* клепачі вже не приклеплют фалошность людям [МґС];
прикликаня n ЕБ ЯГ = приглашение; призыв к чему;
* ~ на одвічалность = привлечение к ответственности;
прикликати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = позвать, пригласить; призвать к чему;
* ~кати на одповідь = призвать к ответу; прищучить (нар);
* ой, умру, умру, жити дале не буду; // ~чте ми тоты люде, што я їх люблю [Гдн];
прикликати impf tr НТ = звать, приглашать; призывать;
приклинчити pf tr = прикнопить (разг);
приклонити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ = приклонить; склонить, наклонить; прислонить;
* ~ити ся = склониться, наклониться;
* ёго школа ...~яє ся булше ...до екстремув, а тым ...до утопії [Птш] = его школа более склоняется в крайности, а тем самым в утопию;
приклонность f ЛЧ = на/ склонность; приверженность, симпатия, благосклонность; влечение;
* избраня учебної матерії зависит доцїле уд ~и и похопливости ученикув [Чпй] = выбор учебного материала полностью зависит от наклонностей и понятливости учеников;
приклоняти impf tr БГ = приклонять (разг); на/ склонять, прислонять;
* ~ти ся = на/ склоняться, прислоняться; приклоняться (разг);
* чому у нас читаюча публика так мало ~є ся до містной літературы и неспособна єї матеріалну еґзістенцію задоволити? [лн] = почему наша читающая публика так мало склоняется к местной литературе и неспособна обеспечить её материальное существование?;
приклюснути pf intr = прикорнуть;
приключати impf tr ЕБ = присоединять; приобщать; присовокуплять;
* (апарат) = под/ приключать;
* ~ ся = присоединяться, приобщаться; примыкать; присовокупляться;
приключеный adj БС = присоединённый, приобщённый; включённый;
* Бродій Андрей, др. Фенцик Стефан и Фелдешій Юлій зайшли в парламент як депутаты ві(де)нськым арбітражом ~ой части [НН] = Андрей Броди, др. Стефан Фенцик и Юлий Фелдеши попали в парламент как депутаты от территории, включённой венским арбитражем;
приключеня n БС = присоединение; присовокупление;
* (техніка) = вывод;
* через ~ Горватії …наша нація розмножила ся тоже чужими елементами [Чпй] = с присоединением Хорватии наша нация тоже умножилась чужими элементами;
приключити pf tr АГ БС ЕБ = присоединить, приключить; приобщить, присовокупить; прирастить;
* унія ...~ла Русинув до западной културы [Мрн] = уния приобщила русин к западной культуре;
* ~ти ся = присоединиться, приобщиться; примкнуть; присовокупиться;
* ~ти ся ид співаню = подхватить песню;
приключный adj БС = присоединительный; присоединяющийся;
* ~а цївка = патрубок;
приклякати impf intr = опускаться на колени, преклонять колени; приседать на корточки;
* коли ся влюбені схожовали, она ~ла ...пуд корчом тай прислуховала ся ид їх ...гурґотаню [КрТ] = когда влюблённые встречались, она приседала на корточки под кустом и прислушивалась к их воркованию;
приклякнути pf intr БГ ЕБ ЯГ = (при)сесть на корточки; опуститься на колени;
* богуподобный старець зась ~в... и молив ся [ПтВ] = богоподобный старец опять опустился на колени и молился;
приклять f (предхыжа; приклєт БС) = сени; прихожая;
* (комора) = чулан; (нар) приклеть;
* з хыжі-м го вугнала, // з хыжі до ~и, // из ~и на двур, // з двора на вулицю, // фраира не хочу [Ччс];
приклячкы adv = на корточках; вприсядку;
* постава ~ = положение присев; присед;
* вже и тїсно на лавици; айбо мож и постояти, мож сїсти ~ [МВМ] = уже и тесно на лавочке; но можно и постоять, можно присесть на корточках;
прикованый adj БС ЕБ = прикованный;
прикованя n ЛЧ = приковка;
приковати pf tr БС ЕБ ЛЧ ЯЯ = приковать;
* скрыня …з міста не дає ся зрушити; …хтось ~в єї [Птш] = сундук не сдвинуть с места, его приковали;
приколёвати impf tr [ЯПК] = при/ подкалывать;
приколоти pf tr БГ ЕБ = на/ приколоть;
приколотый adj [ЯПК] = на/ приколотый;
прикомандірованый adj = прикомандированный;
прикомандірованя n = прикомандирование;
прикомандіровати pf tr ЛЧ = прикомандировать;
прикомандірововати impf tr = прикомандировывать;
прикончити pf tr ЛЧ
* (тычку) = заострить кончик;
* (церузу) = очинить;
прикопаный adj ИС = вкопанный; прикопанный;
* (спорт) = окученный;
* ~а россада [Сбд] = прикопанная рассада;
прикопати pf tr АГ БГ ИС ЛЧ = прикопать; окучить;
* ~ла-м раз присадкы, а пак …посажу, де треба [Сбд] = я пока прикопала саженцы, а потом посажу, где следует;
прикопованя n ИС = в/ прикапывание; прикопка;
* (спорт) = окучивание;
прикоповати impf tr АГ ИС = в/ прикапывать;
* (сх, пудмітовати) = окучивать;
* колопнї ~ла, у колопнї пужало клала, колопнї брала, у горстї клала, у боґлий збивала [Дзн] = коноплю окучивала, в коноплю чучело ставила, коноплю убирала, пригоршнями клала, снопики складывала;
прикормити pf tr БС = подкормить;
* ~ ся = подкормиться; подъесть (нар);
прикоружілый adj ИС = покрытый (тонкой) коркой;
* ~е болото [Сбд] = лужа, затянутая коркой льда;
прикоружіти pf intr ИС = покрыться коркой;
* уйграв ся мороз, та мало ~ло [Сбд] = мороз разгулялся, так реку затягивает коркой;
прикосити pf tr АГ ЛЧ = скосить (по ошибке);
прикотуляти pf tr БС = на/под/ прикатить;
* ~ ся = на/под/ прикатиться;
прикріпеный adj ЕБ = прикреплённый;
прикріпити pf tr ЕБ ЛЧ ЯГ = прикрепить;
прикріпляти impf tr ЕБ = прикреплять;
* ~ ся = прикрепляться;
прикрадовати impf intr НТ = подворовывать (разг);
* ~ ся = подкрадываться, красться; подбираться;
* тихонько треба ~ ся вперед [М-В] = нужно тихонько подкрадываться вперёд;
прикрасти pf intr АГ ЕБ ЛЧ
* ~ ся = подкрасться; подобраться;
* в зимі ~в ся десь пуд колешню, у вуз, у шопу, у пелевню, де мало сїна вадь соломы было [Гдн] = зимой подбирался куда-нибудь под сарай, в воз, на гумно, в пелевню, где было немного сена или соломы;
прикрочити pf intr БС = подойти; подступить;
прикрутити pf tr БС ЕБ ЯГ = прикрутить; привернуть;
* (голос, огень) = приглушить; понизить; убавить;
* Петрику, ~ радію, бо в мене и без неї у вухах гучаня [Сбд] = Петруша, убавь громкость радиоточки, у меня и без неё в ушах гул;
прикручованя n БС = прикручивание; привёртывание;
прикручовати impf tr БС ЕБ = прикручивать; привёртывать;
прикрывало n > покрывало;
* білоє ~ з червеныма крайчиками та причесаными рецами [Ршк] = белое покрывало с красными оборками и приглаженными филе;
прикрывати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЯГ = прикрывать; накрывать;
* ~ ся = прикрываться; накрываться;
прикрывка f БС ЛЧ ЯГ = покров, покрытие; облицовка;
* (фиг) = камуфляж;
* (полигр) = (супер)обложка;
* кожна / ростинна ~ = кожный / растительный покров;
* компакторы лишили деревляні таблы и …почали хосновати …~у з …кожі [Чпй] = переплётчики перестали делать обложки из дерева и стали использовать кожу;
* пуд ~ами = под разными соусами;
прикрый adj БС = крутой; отвесный;
* (чоловік, характер) = резкий, несдержанный;
* путь …от веси Рыбниця …дуже ~ єст, что только піхотов можно ним [Дхн] = дорога от веси Рыбница очень крутая, только пешком проходимая;
прикрыти pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = на/ прикрыть; осенить; (тонко) затрусить (нар);
* ищи ня ~є // из новов перинов: // спи, душочко моя // хоть лем за годину [Ччс];
* ~ти ся = на/ прикрыться, осениться;
прикрытый adj АГ БС = прикрытый; покрытый;
* крадцї, може бігом, перебродили густі хащі, котрыма... горы, полонины ~і были [Гдн] = украдкой, может бегом, пробрались через густые леса, которыми были покрыты горы, полонины;
прикрытя n ЯГ = прикрытие; крыша, стреха;
* хата уже была без ~, а Юрь з циґанами уже зачинав вбаляти кузлы в долину [Птш] = изба уже была без стрехи, а Юрь с цыганами стал сбрасывать стропила вниз;
прикумштовати pf tr = придать художественность; художественно обработать;
прикупити pf tr АГ БГ = прикупить;
* перед роком няньо ищи были повны силы, енерґії, плановали, што дома примуруют, же коровку прикуплят [Ксн] = год назад отец ещё был полон сил, энергии, планировал, что дома пристроит, коровку прикупить собирался;
прикупля f ЛЧ = прикупка; прикуп (карт);
прикурити pf tr БС ЕБ = закоптить; зачадить (разг);
* ~ ся = закоптиться;
прикурт m = пресечение;
* (фиг) = закручивание гаек;
* дати ~ = пресечь что; одёрнуть / осадить кого;
* не є ~у (ни на кого) = полный беспредел;
* ~ дати (чому) = закрывать / закрыть лавочку;
прикуртати pf tr ИС = укоротить;
* (што) = пресечь что;
* (кого) = одёрнуть, осадить, окоротить, приструнить кого; = сбить гонор / спесь с кого;
* ~ла-м мало свиту [Сбд] = я немного укоротила платье;
прикус m (мед) ЯГ = прикус;
прикусити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = прикусить;
* ~ язык! [флк] = держи язык за зубами!; закуси язык!;
прикучнути pf intr ЕБ ЯГ = присесть, прикорнуть; приникнуть;
прикушовати impf tr = прикусывать;
* лїпше ся нараз без зубув родити, ги їх носити в ротї лем для того, обы ногтї даколи ~ [Кшл] = лучше сразу без зубов родиться, чем носить их во рту только для того, чтоб иногда прикусывать ногти;
прикывнути pf intr = кивнуть, покивать в знак согласия; поддакнуть;
* Дувыд ~в головов [Вкв] = Дувыд кивнул головой в знак согласия;
прикывовати impf intr = кивать в знак согласия; поддакивать; (одобрительно) качать головой;
* жид уже мусїв такой пережити, бо муцно из головов зачав ~ [Глґ] = видно, торгаш уже пережил что-то подобноє, потому что живо стал кивать головой в знак согласия;
прикыпіти pf intr БГ = прикипеть;
прикыпати impf intr БГ = прикипать;
прилїганя n ЯГ = прилегание; примыкание;
прилїгати impf tr ЯГ
* (ид чому) = прилегать, примыкать; граничить (с чем);
* (кого, што) = придавливать;
прилїгаючый adj ЯГ = прилегающий; примыкающий;
* {голубкы} ...з доданём начорно запаленої кожкы из солонины, котра ся покладе межи тїсно ~вучі шоры [прь] = голубцы с добавлением дочерна зарумяненной кожицы от сала, вложенной между тесно прилегающими рядами;
прилїжати impf intr (редк) ЛЧ = прилежать;
прилїжность f = прилежность;
* сякі люде зберали піснї ...и записовали їх з ...~ёв [Орс] = такие люди собирали песни и с прилежностью записывали их;
прилїжный adj АГ ЕБ ЛЧ = прилежный;
* adv
* ~о = прилежно;
* од молодых лїт день-у-день ~о працовав [Мгв] = с молодых лет изо дня в день прилежно трудился;
прилїзати impf intr АГ = на/ прилезать; приползать;
прилїзти pf intr АГ ЛЧ = прилезть, на/ приползти;
прилїпеный adj ЛД = приклеенный, прилепленный; привязанный;
* {коли} будеме любити Бога, буде сердце {нашоє} ~о ик нёму [Джв] = если мы полюбим Бога, наше сердце будет привязано к нему;
прилїпеня n ЛЧ = приклейка; (фиг) привязанность;
* націоналный быт базує ся и базовав ся на ~ю д кардіналным законам нашым [Чпй] = национальный быт основывается и основывался на привязанности к нашим коренным законам;
прилїпити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = прилепить; на/ приклеить;
* прилїпіт сесь плайстер на вашу рану [Мґч] = прилепите этот пластырь на рану;
* ~ позауха = влепить оплеуху;
* ~ ся = прилепиться; на/ приклеиться, подклеиться; навязнуть; привязаться;
прилїпка f ПГ = вклейка; наклейка;
прилїплёваня n БС = приклейка;
прилїпливый adj = клейкий;
* (фиг) = назойливый; неотвязчивый; прилипчивый; привязчивый;
* (зирк) = пристальный;
прилїпляти impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = прилеплять; на/ приклеивать; цеплять;
* ~ти ся = прилепляться, приклеиваться; привязываться, льнуть; придерживаться, настаивать; цепляться;
* щи тверже ~ли ся ид свому языку и обычаям [Гдн] = ещё более льнули к своему языку и обычаям;
прилїпляючый adj ЕБ = клеящий;
* ~ ся = приверженный, привязанный;
прилїпный adj = приклеиваемый, клеящий;
* ~ лист обкладкы (спец) = форзац;
прилїсный adj ЛЧ = находящийся на опушке леса; примыкающий к лесу;
* ~а хыжка = домик на опушке;
прилїсок m ЛД СП = опушка (леса);
* {земля} четверта, пуд ~ком... на три коблы [Джв] = четвёртый участок, на опушке, в три четверика;
прилїтати impf intr АГ БГ = прилетать; приноситься;
прилїтаючый adj = прибывающий;
* сесю …до Унґвару ~у машину кермовав …летунськый капітан Василій Уйварі [КН] = эту прибывающую в Ужгород машину вёл капитан авиации Василий Уйвари;
прилагати impf tr АГ = прилагать;
приладити pf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ = под/ приготовить; изладить (обл);
* (за судьбу) = уготовить;
* ~ ид чому = приладить, (разг) приделать;
* удало ся ми... ~ бізувні замкы на школкы, хотяй тото была додаточна бабрачка [нч] = мне удалось приладить надёжные запоры к питомникам, хотя это означало дополнительную возню;
* ~ ся = из/под/ приготовиться; собраться; изладиться (обл);
приладкати pf tr = уговорить; привлечь; заманить; залучить (разг);
приладкованя n = уговоры;
приладковати impf tr = приговаривать;
* (кого) = уговаривать; заманивать; залучать (разг);
прилаженый adj = приготовленный; собранный (в дорогу);
* на Боржаві, на Боржаві, де вода габує, // хлопець дївку обыймає, а она труцує: // не дає ся, не дає ся рыбка цюловати, // бо юй ротик ~ лем про депутата! [КрТ];
* ~ на войну > война;
прилаженя n ЛЧ = приготовление, подготовка; приделка;
прилажовати impf tr АГ ЕБ = готовить; приготавливать, подготавливать; излаживать (обл);
* ~ ся = готовиться; изготовляться; подготавливаться; излаживаться (обл);
прилакомити pf tr ЕБ = привлечь; приманить;
прилакомлёвати impf tr ЕБ = влечь, привлекать; манить, приманивать;
* журнал змагат ся заскіпити молодым читателям дяку ид печатному слову, ~юючи їх інтересныма ...матеріалами [КпМ] = журнал стремится привить молодым читателям охоту к чтению, привлекая их интересными материалами;
приламовати impf tr АГ = надламывать; обламывать;
* ~ ся = надламываться; обламываться;
прилапити pf tr (разг) БС = застать (врасплох), застичь; за/ сцапать, накрыть, застукать (разг);
* (на містї чину / на горячум) = поймать с поличным;
прилаплёвати impf tr БС = привлекать, захватывать;
* (злодія) = застигать;
* ~ ся = цепляться; схватывать;
прилапливый adj БС = цепкий; хваткий;
* (хворота) = заразный;
* (злозвык) = заразительный;
* ~ый на што = падкий на что;
* маса …інтеліґенції …хотїла ся выбавити из прилапливого хопеня мертвого языка [Удв] = масса интеллигенции хотела выпутаться из цепких объятий мёртвого языка;
приласка f ЕБ = лесть; комплимент; задабривание;
приласкати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = об/по/ приласкать;
* ~ ся = по/ приласкаться; польстить; приластиться; подольститься; (ид кому) задобрить кого, подделаться, подъехать к кому;
приласковати impf tr ЕБ = обласкивать; (звірьку) приручать;
* ~ти ся = подлизываться, подъезжать; льстить, подольщаться; заискивать / лизоблюдничать перед кем; задабривать кого; = без мыла в душу лезть, вилять хвостом;
* кажда славянська народность на зачатку у тум глядала свого успіваня, же ид майсилному «братови» ~ла ся [Удв] = каждая славянская народность вначале видела залог благополучия в том, чтобы подольститься к сильнейшему «брату»;
прилаткати pf tr АГ = приманить;
прилебенїти pf intr = прилететь;
* не минуло ани три дны, ани три недїлї, // як павонькы до мамонькы тай ~ли [ЗКМ];
прилеглый adj БГ = близ/ прилежащий; примыкающий;
* ~а катета (мат) = прилежащий катет;
прилежати pf intr = прилежать, примыкать;
* к Анґлії ~ит Ірландія, …там про худобных не є заробку, а к сёму Анґлічане дуже дусят їх [Дхн] = с Англией граничит Ирландия, для бедных там нет заработка, к тому же англичане их сильно душат;
прилежитость f АГ = удобный случай / возможность;
* кедь трафит ся ~ [Гдн] = если будет возможность;
прилестити pf intr ЕБ = польстить;
* ~ ся = польстить, подольститься;
прилет m ЯГ = за/под/ прилёт;
* хотяй падав великый дождь, все такы …появило ся булше гостий, які были свідками точного ~у и гладкого пристаня лїтакув [КН] = несмотря на сильный дождь, собралось много гостей, которые стали свидетелями точного прилёта и уверенного приземления самолётов;
прилетїти pf intr АГ БГ БС ИС ЛЧ ЯГ = прилететь; принестись;
* ~ла босорканя, дубкнула лабисков – учинила ся пацканом тай потропкала за сыром [КрТ] = ведьма прилетела, топнула ножищей – обернулась крысой и посеменила за сыром;
прилещовати ся impf intr ЕБ = угодничать / льстить кому; егозить / лебезить / заискивать / подхалимничать перед кем; лисить (нар);
прилив m БС ЕБ ЯГ = прилив, приток;
приливати impf tr ЯГ = приливать;
* ~ ся = притекать;
прилизати pf tr БГ БС = прилизать; пригладить;
* ~ ся = прилизаться; пригладиться;
прилизовати impf tr ПГ = прилизывать; приглаживать;
* ~ ся = прилизываться; приглаживаться;
прилипати impf intr АГ БГ ЛЧ ЯГ = прилипать, приклеиваться;
прилипнути pf intr АГ БГ БС ЛЧ ЯГ ЯЯ = в/ прилипнуть, приклеиться;
* лопату мали помуч(ан)ену, тїсто ...потрясали на лопатї, жебы не ~ло [Лзр] = лопата была посыпана мукой, тесто на лопате встряхивали, чтоб не прилипло;
прилисток m (бот) ЕБ = прилистник;
прилога f АГ ЕБ ЛЧ = приложение;
* ~ «Карпатськой Недїлї» ...была орґаном ПОН, и за єї выход зодповідный быв нефарадный Иван Гарайда [КпМ] = приложение «Карпатськой Недили» было органом ПОН, ответственным и за его выход был неутомимый Иван Гарайда;
приложеный adj ЕБ ЛД = прилагаемый; приложенный;
* учителюм своим поживеня чините, ...двояко ~ы сут у знатя Божіє у наученых людёх [нп] = вы подпитка учителей своих; они второй раз прилагаемы к сведению Божьему в своих учениках;
приложеня n (рзн.знач) = приложение;
* (грам syn апозіція) = аппозиция; приложение;
* Панькевич подає звучню и морфолоґію ...з ~ём мап, ...ґрафиконув [Мрн] = Панькевич даёт фонетику и морфологию с приложением карт, графиков;
приложити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = приложить;
* опис ~ ид тому, што заганяєме до музея [Чпй] = описание приложить к тому, что отправляем в музей;
* ~ ся = приложиться; (усиловно ид чому) приналечь на что;
приложник m (грам) ЛЧ = прилагательное;
* ~… означає свойство…(білый, …Аннин) [Грй] = прилагательное обозначает свойство (белый, Аннин);
приложный adj (грам) ЛЧ = прилагательный;
приломеный adj [ЯПК] = надломленный; обломленный;
* з ~ым вершком = безверхий;
приломити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = надломить; обломать;
* обы їм пыху ~ = чтоб их высокомерие поубавить;
* ~ ся = надломиться; обломаться;
приломлёвати impf tr ЕБ = надламывать; обламывать;
* ~ ся = надламываться; обламываться;
приломпати pf intr (лым- ИС) = приплестись, притащиться;
* так єм ся наробила, що ледвы-м ~ла дому [Сбд] = я так устала на работе, что еле приплелась домой;
прилудити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = за/при/ сманить; залучить (разг);
прилужовати impf tr БС = за/при/ сманивать;
прилука f (обл редк) БГ > лаз;
* гадав єм ся завісити в шталові на клюку, // а тогды єм ся здогадав: я пуйду в ~ку; // я не пуйду у ~ку, в ~цї не видко, // а я пуйду ид дорозї, там ня найдут швытко [Дмн];
прилучати impf tr ЕБ ЯГ = вовлекать; в/ подключать; приобщать, присоединять;
* ~ ся = приобщаться, присоединяться, подключаться; pas вовлекаться;
прилученый adj ЕБ = вовлечённый; приобщённый, присоединённый;
прилученя n БС ЕБ = присоединение; приобщение; вовлечение; подключение;
* еміґрація в часї ~ Пудкарпатя до Чехословакії пудупала, али тым біднота ...перемінила ся на ...нужду [Ґшп] = в период присоединения Подкарпатья к Чехословакии эмиграция упала, но из-за этого бедность перешла в нужду;
прилучити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = вовлечь, приобщить; присоединить; в/ подключить; прирастить;
* перебрав редаґованя ...орґану ...єпархії «Душпастырь», до котрого ...~в и проповідничый орґан «Добрый Пастырь» [лн] = принял редактирование органа епархии «Душпастырь», к которому присоединил и проповеднический орган «Добрый Пастырь»;
* ~ти ся = приобщиться, присоединиться, подключиться; вовлечься; пристроиться;
прилучник m ЯГ = адаптер; переходник;
* (трамвая / вытяга) = бугель;
прилюдность f ЕБ = публичность, открытость, гласность;
прилюдный adj ЕБ ЯГ = публичный; гласный;
* adv
* ~о = публично; гласно;
* 10.12.1520 Мартин Лутер ~о спалив папську булу [нч] = 10.12.1520 Мартин Лютер публично сжёг папскую буллу;
приляженый adj = придавленный; на котором что-то лежит;
* єдно ухо ~оє, а другым навон прислухує ся [Стн] = на одном ухе лежит, а другим прислушивается: что там снаружи;
прилячи pf tr ИС ЯГ = придавить;
* ~ што = лечь (случайно) на что;
примінёваня n БС = применение;
примінёвати impf tr БС = применять;
* ~ ся = применяться;
примінити pf tr БС = применить;
примінка f БС = применение;
примір m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ [ШСС] = пример; прецедент; образец;
* на ~ иншых = по примеру / следуя примеру других;
* ити за добрым ~ом = следовать хорошему примеру;
* обы сьме видїти могли... як ся нашї слова у простонароднуй бесїдї употребляют, и ид сим ~ам... ся присвоили [Гдн] = чтоб мы могли увидеть, как наши слова употребляются в простонародной речи и привыкали к этим примерам;
* подати (добрый) ~ = показать пример;
примірёвати impf tr = примерять;
* Василь робив:~в, пудшивав, надшивав и нераз зопрів, докы из руин зробив штось, што подобало на обув [Мрн] = Василий старался: примерял, подшивал, надшивал и частенько доводилось сопреть, пока из развалюх получалось нечто похожее на обувь;
* ~ти ся = примеряться;
приміреный adj АГ ЛЧ
* ~ый чому = соответственный, соответствующий; адекватный (книж);
* терьхы ~ы были тому, што годны были сповнити наші предкы [Гдн] = повинности соответствовали тому, что по силам было нашим предкам;
* adv
* ~о = соответственно; адекватно (книж);
* бесїды, дані особам до уст ~о їх характеру, оживляют росправу [Ллк] = диалоги, вложенные в уста персонажам в соответствии с их характером, оживляют повествование;
примірник m АГ БГ БС ЕБ = образец, образчик; экземпляр;
* вказовый ~ = обязательный экземпляр;
* тото обстояня, же не было передо мнов ~а, не путало ня [Гдн] = то обстоятельство, что я не имел перед собой образца, не обескураживало меня;
примірность f ЕБ = образцовость;
примірный adj АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = примерный; образцовый; прецедентный;
* Мигалкович ...честованый чоловік, ~ намістник и паство своє люблячый ...много заслужный ...душпастырь [Гдн] = Мигалкович уважаемый человек, образцовый протоиерей и любящий свою паству весьма достойный духовник;
* adv
* ~о = примерно; образцово;
* ~о первый децембер иде, снїг упав [Сбд] = было примерно первое декабря, выпал снег;
приміром adv ЕБ ИС [Алм] = например;
* ~... сесї слова... московські, а в клямбрах – наші: надо (треба), пусть (най) [Влш] = например, такие слова московские, а в скобках – наши: надо (треба), пусть (най);
примісити pf tr АГ ЛЧ = наступить ногой;
примістити pf tr = примостить; пристроить; приткнуть (разг);
* ци не были бы сьте ласкавый ~ ня у даякой знакомой Вам родины яко гостя [Удв] = не будете ли Вы любезны пристроить меня в какую-нибудь знакомую вам семью как гостя;
* ~ ся = примоститься; пристроиться; приткнуться (разг);
приміта f ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = примета; за/по/ метка;
примітити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = за/по/ приметить; взять на заметку; упомнить;
* о Бачськом єпископстві тут ~ можно, што св. Владислав воздвиг оно в архієпископство [Длш] = о Бачванском епископстве здесь стоит заметить, что св. Владислав возвёл оное в архиепископство;
примітка f (syn пелерина) ЛЧ = накидка, пелерина; платок, накидываемый на плечи; (уст) ротонда;
* поважну поставу пудчеркає чорна сященича реверенда, поверьх якої …~-пелерина [МВМ] = осанистое телосложение подчеркивает священническая сутана с пелериной;
примітовати impf tr АГ ИС = прикрывать; присыпать, припорашивать; приваливать, заваливать;
примічати impf tr АГ = за/по/ примечать; брать на заметку; запоминать;
примішати pf tr БГ ЕБ = под/ примешать; подболтать;
* каждый ряд посыплеме помолотыма оріхами и мілкым цукром, в котрый ~єме мало потовченой ванілії [Мкт] = каждый слой посыпаем измельчёнными орехами и мелко молотым сахаром, в который следует подмешать немного истолчённой ванили;
* ~ти ся = примешаться;
примішка f БС ЕБ = добавка; примесь;
* (техніка) = присадка;
* нашым языком без чужої ~ы... гладко выговорити, та щи як силно, як мудро [Влш] = нашим языком без чужих добавок бегло высказать, да ещё как сильно, как мудро;
приміщовати impf tr = пристраивать; умещать;
* ~ ся = пристраиваться; умещаться;
примана f БГ ЛЧ = приманка; соблазн, искушение; обольщение; привлекательность;
* наглас ним декларована «русинська независимость» є ~ов лем про мізерну часть пудкарпатськых Русинув [БцИ] = громко декларируемая им «русинская независимость» представляет привлекательность лишь для ничтожной части русин;
приманёвати impf tr ЕБ = приманивать; привлекать;
* головні городы ~юют ...духовно працуючу інтеліґенцію [Птш] = столицы привлекают интеллектуально трудящуюся интеллигенцию;
приманити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ = приманить, сманить, подманить; прельстить, соблазнить;
* ци знав Леополд на свою сторону ~ Мадярув? [Чпй] = удалось ли Леопольду приманить на свою сторону Мадьяр?;
приманный adj ЛЧ = манящий, заманчивый; приманчивый (уст); привлекательный; соблазнительный; обольстительный;
* малый пограничный стык на глубину даякых пару кілометрув не дуже ~ …про обывателюв того пасма [БцИ] = малый приграничный обмен в зоне нескольких километров не слишком привлекателен для населения этой зоны;
примастити pf tr АГ БГ ЛЧ = слегка испачкать;
* ~ хлїб = тонко намазать хлеб;
* (бухнути) = (разг) врезать, вмазать; звездануть, засветить (нар вульг);
* ~ ся = слегка испачкаться / замазаться;
примащовати impf tr АГ = примазывать;
* обскаковали {нас} и чорта на стїну ~овали, докы ся не появив [Гдн] = охаживали нас и накликали беду, пока она не явилась;
* чорта на стїну ~овати = накликать / накаркать беду;
* не такый чорт, як го на стїну ~уют [флк] = не так страшен чёрт, как его малюют;
* ~овати ся = примазываться;
примерзати impf intr АГ БГ = в/ примерзать;
примерзлый adj ЛЧ = примёрзший, вмёрзший; подмороженный;
примерзнути pf intr АГ БГ ЛЧ ЯГ = в/ примёрзнуть; пристыть (разг); подморозиться сверху;
* дати / давати чому ~нути = приморозить / примораживать что;
* адде котрісь швігуны гибы мотором вылетїли з дарабом на гряду; а дале сїп, рип, а оно ~ло [Ббр] = давеча какие-то пижоны, словно гонщики, влетели плотом на отмель; а потом ни с места, плот как вмёрз;
примерькнути pf intr [ЯПК]
* (прошацовати) = прикинуть;
* (затемнїти ся) = смеркнуться; померкнуть;
примерьковати pf intr БС = присмотреть за чем;
примести pf tr АГ ЛЧ
* ~ што = примести что; намести сверху на что;
приметаный adj [ЯПК]
* (снїгом) = присыпанный, припорошенный;
* (шматём) = прикрытый;
* (землёв) = прикиданный, заваленный;
приметати pf tr АГ ИС ЛЧ
* (шматём) = прикрыть;
* (снїгом) = присыпать, припорошить;
* (землёв) = прикидать, завалить;
* вывела їх на пуд, а там прядивом покрыла їх, клочом ~ла [Джв] = вывела их на чердак и там закрыла пряжей, прикидала выческами;
примиляня n
* ~ ся = заигрывание;
примиляти impf tr ЕБ = приручать;
* ~ ся = подлизываться; заигрывать; ухаживать;
примиреный adj ЕБ = примирённый; умиротворённый; смягчившийся; сменивший гнев на милость;
* adv
* ~о = умиротворённо;
примиреня n ЕБ ЛЧ = перемирие; примирение;
* привели ся у {дїю} точкы... ~ [Крл] = вошли в действие пункты перемирия;
примирити pf tr БГ БС ЕБ ЛЧ = примирить;
* ~ …противностї …лем так мож …было …кедь бы ся удало королськуй власти безусловно побідити многожадаючых и беспокойных старшых панув [Чпй] = примирить противоречия было возможно только тогда, если бы власть короля безусловно победила чрезмерно притязательных и беспокойных вельмож;
* ~ ся = примириться; сменить гнев на милость;
примирливый adj ЕБ = примирительный; отходчивый;
примиря n БС = перемирие;
примиряти impf tr ЕБ = примирять;
* ~ ся = примиряться;
примкнути pf tr БГ БС
* ~ вершнї = обломать верхушки;
* ~ дверї = прикрыть дверь;
примножати impf tr БГ ЯГ = увеличивать, приумножать;
примножити pf tr БГ ЛД = увеличить, приумножить; прирастить;
* тот ~т двычи тулько, як ёму дано [Джв] = тот приумножит вдвое против данного ему;
примокнути pf intr ЛЧ = намокнуть / промокнуть сверху;
приморити pf tr БГ = приморить;
приморожовати impf intr imprs ЛЧ = подмораживать; примораживать;
приморозити pf intr imprs БГ ЛЧ ЯГ = подморозить; приморозить;
приморозок m БГ ЕБ ЯГ = утренний мороз;
приморськый adj БС ЯГ = приморский;
* ~ый вітрик = бриз;
* была то так звана глаголиця… в церковных книгах ~ых славянськых католикув… Далмації [Грй] = это была так называемая глаголица в церковных книгах приморских славянских католиков Далмации;
приморя n БС = вз/по/ приморье;
* жителї ~ = поморяне; Марія Терезія …приморськый варош Фіуме, теперішноє мадярськоє ~ прикапчала …д краинї [Чпй] = Мария Терезия присоединила к стране приморский город Триест, нынешнее венгерское приморье;
примотати pf tr БГ БС = примотать;
* ~ ся = приковылять;
примоцованый adj = привязанный; прикреплённый; закреплённый;
примоцованя n = прикрепление; закрепление;
примоцовати pf tr = привязать; прикрепить, закрепить; подладить;
примочи pf tr АГ = заставить, принудить; склонить;
примочити pf tr БГ ЛЧ ПГ = слегка на/по/ подмочить;
* ~ ся = слегка замочиться;
примудровати pf intr АГ ЛЧ = ухитриться, из/ словчиться;
примулина f БГ ПГ = нанос / отложение ила;
примулити pf tr БГ ЛД = занести илом;
* ой ты, доле нещастлива, // де-сь ся, доле, дїла, // ци тя вода ~ла, // ци рыбка тя йзїла? [Гдк];
примуровати pf tr [ШСС] = пристроить;
* перед роком няньо ищи были повны силы, енерґії, плановали, што дома ~уют, же коровку прикуплят [Ксн] = год назад отец ещё был полон сил, энергии, планировал, что дома пристроит, коровку прикупить собирался;
примурок m (арх) ЕБ ПГ = контрфорс; подпорная стенка;
примус m ЕБ ЯГ = принуждение;
* Маркушови дає літературну тему самоє житя, ун не выдумує из себе темы ~ом [Птш] = сама жизнь даёт литературные темы Маркушу, он не придумывает темы от себя, по принуждению;
примусити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = принудить; заставить; приневолить;
* ~в сю ідею на пруські школы [Чпй] = навязал эту идею прусским школам;
примусовость f ЕБ = обязательность; принудительность;
примусовый adj ЕБ ЯГ = обязательный; принудительный; насильственный;
* ~а робота (в СССР; ист = исправительно-трудовые работы;
* всё пудлїгає тут силї традіції, ...~а єї реформа, и коли бы вдала ся, тягне за собов загубу ...ґрупы [Птш] = здесь всё подчинено силе традиции, насильственная реформа, даже если бы удалась, повлечёт за собой гибель группы;
* adv
* ~о = обязательно; принудительно;
примушеность f БС = принуждённость; напряжённость;
примушеный adj АГ БГ БС ЕБ = принуждённый, заставленный;
* хто студіює літературу ...Пудкарпатя, ~ глядати [Брй] = кто изучает литературу Подкарпатья, принуждён искать;
примушеня n БС ЕБ = нужда; принуждение;
примушованя n БС ЕБ = принуждение;
* без ~ = без принуждения;
примушовати impf tr АГ БС ЕБ = принуждать; вынуждать;
* ~овати ся = принуждать себя;
* а хыбай то моралізаторство и слаба сторона книгы, коли автор в... форму прибере нам якусь правду... ~уючи нас самых выводити з того конклузії? [лн] = да разве это морализирование и недостаток книги, что автор облекает в форму какую-либо истину, вынуждая нас самих делать из этого выводы?;
примыкати impf tr [ЯПК]
* ~ вершнї = обламывать верхушки;
* ~ дверї = прикрывать дверь;
примыти pf tr АГ = прибить (течением / водой);
примяцканый adj (-мня- ИС) = под/ примятый;
примяцкати pf tr (-мня- АГ ИС) = под/ примять;
примяцковати impf tr (-мня- АГ ИС) = под/ приминать;
принавчати impf tr = прививать воспитанием;
принавчити pf tr = привить воспитанием;
принагодный adj ЕБ
* ~ый заробок = случайный заработок;
* ~а кажба = речь по случаю чего;
* ~ый верш = стих, написанный к определённому событию;
* adv
* ~о = при случае; при оказии;
* {вшитко што} дотеперь здобыли, здобыли ~о, ...блукаючи ...наслїпо [Стн] = всё, чего достигли до сих пор, достигли при оказии, блуждая наудачу;
принадїяти pf tr = обнадёжить;
* не ~ти ся = не ожидать; не рассчитывать;
* ко бы ся быв ~в бурї! [Слк] = кто мог подумать, что будет гроза!;
принада f ЕБ ЛЧ ПГ СП = привлекательность, заманчивость; прелесть, очарование, обаяние, обаятельность;
* (на звіря) = привада;
* штобы теперь горячу, як огень, жону лишив ...самотну, голодным вовкам для ~ы? [МрА] = как же теперь оставить горячую, как огонь, жену в одиночестве, для привады голодным волкам?;
принадити pf tr БГ ЕБ НТ ЯЯ = привадить; привлечь;
* (рыбы) = прикормить;
* ~ ся = повадиться;
принадливый adj ЕБ = привлекательный, привлекающий; заманчивый;
* церьквы сут ~ыми містами навщивы турістув [прн] = церкви – привлекательные места для туристов;
принажовати impf tr ЕБ = привлекать; приманивать, приваживать;
приналежаня n = принадлежность;
* знак ~ = опознавательный знак;
приналежати impf intr (ткж принадлежати АГ) БГ ЛЧ ЛД ЯГ = принадлежать; относиться;
* усе про тото менована дань тому телекови ~ит [Джв] = всегда налог, предназначенный для этой цели, относится к этому наделу;
приналежник m = представитель;
* (беспекы, урядув) = представитель;
* (державы) = подданный, гражданин;
* ~ кавказськой народности = лицо кавказской национальности;
* Ватікан …выбрав …ґрекокатолицькых Словакув и ~ув иншых народув, маючых бізантійськый обряд… заяцями про опыты [БцИ] = Ватикан определил словаков и представителей других народов греко-католической веры византийского обряда подопытными кроликами;
приналежность f (ткж принадлежность) ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = принадлежность; аксессуар, (ремеселна) фурнитура;
* сани як принадлежность похоронного обряду [Птш];
* телекы из нивами, косницями и из иншыма ~ями [Джв] = участки с земельными наделами, покосами и другими принадлежностями;
приналежный adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = принадлежащий (кому); относящийся (к кому / чему);
* домак инач є дїло з припадками ~ыми ид крузї історичных наук [Чпй] = совершенно иначе обстоят дела в случаях, относящихся к сфере исторических наук;
приневоленый adj ЕБ = заставленный;
приневолити pf tr ЕБ НТ = заставить;
принесеный adj АГ = принесённый;
* (закон) = принятый;
* колядуют ...не знати одкы придуману або ~у колядку [Кст] = исполняют неизвестно откуда взятую или придуманную коляду;
принесеня f ЕБ = принесение; принос; (вдну) внесение;
принести pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = принести; привезти;
* (податкы) = сообщить; представить;
* ~ти дну = внести внутрь;
* ~ти рішеня / закон = принять решение / закон;
* новинка ~ла великый матеріал = газета опубликовала большую статью;
* до Мукачова контракты не принюс [Олш] = в Мукачево не привёз контракты;
* ~ти на олтарь > олтарь;
* ~ти ся (на кони) = прискакать; принестись;
приник(ов)аня n (ся) = наблюдение; рассмотрение;
* при ближум ~ю ся = при внимательном рассмотрении;
приникати ся pf intr ИС = присмотреться; разглядеть;
* ~в єм ся, що вто …файна дївка [Сбд] = я разглядел, до чего симпатична эта девушка;
приниковати impf intr (на кого / што) = наблюдать (за кем / чем); высматривать;
* ~ ся = присматриваться;
* а коли утихло у пеклї, ...діаволы ...стали надзирати... и приникати, и смотріти, ци зостал хто по тум страху у пеклї [Стр] = а когда в аду утихло, черти стали смотреть, и наблюдать, и высматривать, выжил ли кто после этого ужаса в аду;
приниманя n = приём;
* ~ ученикув до школы [Ллк] = приём учеников в школу;
принимати impf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ > приимати;
* роспещені дамы з подяков ~ли ...місто до лежаня, чужі, незнакомі паны при чум ...для себе робили місто ...коло постели на земли [Врн] = избалованные дамы с благодарностью принимали место для лежания, при чём чужие, незнакомые господа сами устраивались на полу у постели;
принос m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = принесение; принос; подношение; вклад;
* ~ до тїла = воплощение;
* и опять карав Жиды, што были принесли ~ [Джв] = и опять наказал евреев за то, что принесли подношение;
приноситель m БС ЛЧ
* (дарунка) = подноситель (книж);
* (у науку) = внёсший большой вклад в науку;
приносити impf tr БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = приносить; нести; привозить;
* (шатя) = обноситься;
* (хосен / радость) = давать; доставлять;
* новинка ~осит = газета сообщает;
* честь так ~осит, жебы = по этикету полагается, чтобы;
* сітуація так ~осит, жебы = ситуация требует того, чтобы;
* слово Божоє... ~осит нам дар духа с(в)ятого [Ктк] = слово Божье несёт нам дар святого духа;
приношати impf tr freq (уст) ЛД > приношовати;
* и пчолкы... хосен... церкви ~ют [Джв] = и пчёлки приносят пользу церкви;
приношаючый adj = приносящий;
* модернізація сполочности, ~а секуларізацію, и прониканя православія… нарушили… гомоґенну реліґійну структуру [рПт] = модернизация общества, сопровождаемая секуляризацией, и проникновение православия нарушили гомогенную церковную структуру;
приношеня n БС = приношение;
* то має быти обряд ~ в жертву волося [Птш] = это, вероятно, обряд приношения в жертву волос;
приношовати impf tr freq АГ = приносить;
* люде, по булшуй части жоны, ...топтали дорогу и місили снїг до зимовкы и ~ли югасови ощипок, ріпы ид сыру, та соли, обы мав што їсти [Гдн] = люди, в основном женщины, протаптывали дорогу и месили снег до зимовья, принося овчару поесть: лепёшек, картошки к сыру да соли;
* ~ти ся = приноситься;
принудителный adj ЛЧ = принуждающий; принудительный;
* adv
* ~о = принудительно;
принудити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = заставить, вы/ принудить; приневолить;
* столяря ~їт... дабы стулцї выготовив и субтілнїйше... обстругав [Олш] = столяра заставьте, чтоб изготовил стулья и аккуратнее острогал;
принука f БГ ЕБ ЛЧ = по/ принуждение; (фам) принудиловка;
* из ~ы = по принуждению;
* вонкашні ~ы, законы, заряженя злучуют людий в общество [Удв] = внешние принуждения, законы, устроения объединяют людей в общество;
принукати pf tr ЕБ = принудить; понудить; заставить;
принуковати impf tr (ткж -нуч- [ЯПК]) ЕБ = по/ принуждать; заставлять;
* з угрозами ~ав ю, обы з ним жила [Стн] = угрозами принуждал её, чтоб она жила с ним;
принуковый adj = понудительный;
принученый adj = принуждённый; вынужденный;
* гей, днесь єм ~... перестати майстровати [Ксн] = да, сегодня я принуждён бросить заниматься ремеслом;
принучованый adj [ЯПК] = понуждаемый;
принюсшый adj = принёсший;
* перед ним стояв гонець, ~ звиток, ...оливовой фарбы лице ёго од пороху и пота [Мрн] = перед ним стоял гонец, принёсший свиток; оливковое лицо его покрыто потом и пылью;
приняти pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ > прияти;
* хоть дїти, хоть якоє челядьча приймет ся сїно зберати [Джв] = даже дети, любой человечек возьмётся собирать сено;
принятый > приятый;
* с(в)ятити паску ~о звычайно дуже вчасно рано [Птш] = освящать пасхальный кулич по обычаю принято самым ранним утром;
приобіцяня n = обещание, посул;
* я вірю, же и ты наші люде, …котрі сут в Братіславі во владї, будут напомочні тому процесу: ~ ту сут [рПт] = я верю, что и наши люди в Братиславе, в правительстве будут содействующим фактором: такой посул есть;
приобіцяти pf tr БГ БС ЕБ ЯГ = пообещать, посулить;
* impf = обещать, сулить;
* Совєты ~ли акцептовати рішеня остатных штатув Аліанції [Мґч] = Советы пообещали принять решение других государств альянса;
приобрівати impf tr (уст) ИС = приобретать;
приобріти pf tr (уст) БГ БС ИС = приобрести;
* чом єсь не ~ла штось,… чому бы ся зрадовало око? [ПтВ] = почему ты не приобрела ничего, что радовало бы глаз?;
приобріток m ИС = приобретение;
* муй ~ невеликый [Сбд] = моё приобретение невелико;
приобщити pf tr = приобщить;
* ~ ся = приобщиться;
приодїва f БГ = обновка; новая одежда;
* у нас, в Карпатах, даколи цїлу ~у… руками выробляли [Гун] = у нас, в Карпатах, раньше всю новую одежду изготавливали вручную;
приодївати impf tr ЕБ ИС = приодевать;
* сыны добросердечні; любили няня; …~ли свого няня [Фнч] = сыновья были добрые, любили своего отца, приодевали его;
* ~ти ся = приодеваться;
приодїти pf tr БГ ЕБ ИС ПГ ЯГ = приодеть; нарядить;
* ~ти ся = приодеться; нарядиться;
* Ой, погане, погане, смутком бы-сь ся опоясав, недолёв бы-сь ся ~в! [Крл] = ах, нехристь, язычник, чтоб ты в злополучие нарядился, печалью опоясался!;
приодїтый adj ИС = приодетый; нарядный;
приоддати pf tr ЕБ
* ~ ся до сосїдного села = переехать в соседнее село после выхода замуж;
прионадити pf tr БГ = сманить, заманить, приманить; привадить; завлечь, привлечь;
* бо сесь путь, зажертый шаркань, // всїх привюг у гробы-яркы, // тай ищи кулькох привнадит // бити ся и здобывати [Слб];
прионачити pf tr (нар) ЯГ (-дж- ИС) = прицепить; прикрепить;
* Мигаль ~в телїжку до біціґлюв та повозив дому дынї [Сбд] = Миша прикрепил тележку к велосипеду да свёз тыквы домой;
прионачовати impf tr (-дж- ИС) = прицеплять; прикреплять;
приорати pf tr БГ БС = запахать; прикрыть землёй при вспашке;
* ты бы-сь днесь ~в гнуй …бо сьме го вчера розметали; а як не приореш днесь, та чисто пересхне, бо погода и сонце гріє [КзТ] = тебе бы нынче запахать навоз, а то мы вчера его разбросали, и если не запахать, так точно пересохнет, потому что погода и солнце пригревает;
приорёвати impf tr БС (гнуй) = запахивать;
припікати impf tr БГ БС ЯГ = припекать; прижигать;
* пуднимаєме ся все дгорі, де сонце силно ~є [М-П] = поднимаемся всё вверх, где сильно припекает солнце;
припіч f (обл) > припічок;
* женила ня моя мамка, женила, женила: // попуд запіч, попуд ~ коцїбов гонила [З-П];
припічок m БГ ПГ ЯЯ = шесток;
* кедь зайдеме до хыжі, первоє дїло, што нам в очі упаде, є піч из ~ком и цївков [Жтк] = когда мы войдём в комнату, первое, что нам бросится в глаза, это печь с шестком и трубой;
припад m > припадок;
* їх притомность... в жаднум ~ї не може быти на шкоду, скорше – на хосен [Грк] = их присутствие ни в коем случае не может повредить, скорее пойдёт на пользу;
* про всякый ~ = на всякий случай;
припаданый adj = покрытый;
* у нас історія є ~а порохом [рПт] = наша история покрыта пылью;
припадати imprs def АГ ЛД
* снїг ~в што = снег покрыл что;
* маєме пашу у своюм готарю, тулко то што нескоро росте та... ~є снїгом [Джв] = зелёный корм у нас есть, да только поздно растёт, так снегом покрывается;
припадати impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = припадать, доставаться, выпасть на долю;
* (кому) = принадлежать;
* (де / ку чёму / межи што / пуд што) = относиться к чему;
* ~ти до чиёй компетенції = быть в ведении кого;
* (у ногы кому) = падать на колени / преклоняться перед кем; валиться в ноги кому;
* не ~т нич иншой, лем = не остается ничего другого, как;
* нам тото ~ло глупо = это казалось нам глупым;
* на колїнця ~є, // Христа Бога прославляє [флк];
* ~т (ся) = положено, причитается, приходится, полагается (по правам);
припадковость f ЕБ = случайность;
припадковый adj БС ЕБ ЯГ = случайный; падежный;
* adv
* ~о = случайно;
* Віра ~о обернула ся назад и з перепудом скричала [Крл] = Вера случайно обернулась назад и вскрикнула в испуге;
припадность f БС = принадлежность;
припадный adj БС
* (кому / пуд што) = принадлежащий кому; относящийся к чему / в ведение кого;
* (евентуалный) = вероятный; возможный;
* дорогу бы мав поставити Пряшовськый самосправный край з ~ов… помочов штату [рПт] = дорогу должен построить Пряшевский автономный край с вероятной помощью государства;
* adv
* ~о = вероятно; возможно;
припадок m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = случай; событие, происшествие; (житейская) история; эпизод; притча;
* неприятный / чудацькый ~ = казус;
* (грам) = падеж;
* коли-м сесь жалостный ~, щи сперед войны случившый ся, чув [Гдн] = когда я узнал об этом прискорбном происшествии, случившемся ещё до войны;
припалёвати impf tr БС ЕБ = о/ припаливать; опалять; прижигать;
* ~ ся = опаляться;
припаленый adj ЕБ = опалённый; припалённый;
припалити pf tr БГ БС ЕБ ЯГ = о/по/под/ припалить; прижечь;
* (ціґаретлик) = прикурить (сигарету);
* ледвы-м устиг ~, як з усїх бокув посыпали ся на мене колячкы …тебе обессебило, де ты находиш ся? [МВМ] = лишь стоило мне прикурить сигарету, как тут же в мой адрес полетели шипы: ты что, оборзел, где ты находишься?;
* ~ ся = опалиться;
припарадити pf tr ЕБ ИС = (при)нарядить; при/раз/ украсить; приубрать (разг);
* {шатор} ~ли сьме цвітками, задїтыма межи дощкы [КпМ] = шатёр мы украсили цветками, вставленными между досками;
* ~ти ся = принарядиться; украситься; прихорошиться; приубраться (разг);
припараженый adj ИС = украшенный; наряжённый;
припаражованя (ся) n ИС = украшение; прикраса; наряжанье, прихорашиванье (нар);
* ~ дївкы на танець [Сбд] = наряжанье девушки к танцу;
припаражовати impf tr ЕБ ИС = украшать; прихорашивать;
* ~ ся = прихорашиваться; украшаться;
припарковати pf tr = припарковать; поставить на стоянку;
припарованый adj ИС = прилаженный, подогнанный; приспособленный; установленный, смонтированный; (на ось) приделанный (к оси);
* (за фіґлю / трік) = подстроенный;
* исї бирфы доста слабо ~і до воза [Сбд] = эти борта довольно плохо приделаны к возу;
припаровати pf tr АГ ИС = под/ приладить; приспособить; установить; смонтировать;
* ~ти колесо на ось = приладить / приделать колесо к оси;
* (фіґлю / пакость) = подстроить;
* Юра так ~в, гибы мы ся стрітили ненароком [Сбд] = Юра подстроил так, будто бы мы встретились непреднамеренно;
припасаный adj [ЯПК] = прикреплённый;
* ~ ид фотелу = пристёгнутый к креслу;
припасати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = прикрепить (ремнём);
* (саблю) = прицепить;
* ~ ся = пристегнуться / привязаться (ремнём);
припаска f ЕБ ЛЧ = передник;
* постеравши ~ов столець, просила {гостї} сїсти [Крл] = вытерев передником стул, пригласила гостей сесть;
припасованя n = под/ пригонка;
припасовати impf tr АГ БС (ремінём) = прикреплять (ремнём);
* ~ ся = пристёгиваться / привязываться (ремнём);
припасовати pf tr БС ЕБ = подогнать, пригнать;
припасововати impf tr БС = под/ пригонять; встраивать; вписывать;
* ~ ся pas = под/ пригоняться (под размер); вписываться;
припасти pf intr АГ БС ЕБ ЛД ЯГ = припасть;
* (снїгом) = покрыться;
* (на час) = прийтись ко времени;
* (у ногы кому) = пасть на колени перед кем; упасть в ноги кому;
* так проходило три тыжднї, и не муг учислити, ож коли недїля ~де [Лзн] = так прошло три недели, и он не мог рассчитать, когда придётся на воскресенье;
* ~ло ся ми быти = довелось / выпало на долю / случилось / вышло мне побывать;
* ~ло ся ми пять кусув = досталось, пришлось мне пять штук;
припекати pf tr ЛЧ = притащить, приволочь; припереть (нар);
* буря ~ла єден корабель ид берегу пиля устя рікы Белус [Чпй] = буря прибила к берегу какой-то корабль возле устья реки Белус;
припенованя n ЛЧ = склонение; (глаголув) спряжение;
припеновати impf tr (грам < пень) ЛЧ = склонять; (глаголы) спрягать;
* ~ ся = склоняться; (глаголы) спрягаться;
приперати impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ = прислонять / приставлять к чему; опирать на что; под/ припирать что;
* ~ти ся = прислоняться к чему; о/ припираться на что; упираться во что; примыкать к чему;
* моя земля ~т ся на Андріёву загороду [Стн] = моя земля примыкает к саду Андрея;
припераючый adj ЛЧ = подпорный;
* на місто тонкых стовпув ступлят ~і [Чпй] = на место тонких колонн встали подпорные;
* ~ый ся = опирающийся на что;
приперти pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = прислонить; о/ припереть;
* ~ти ся = прислониться; опереться;
* сидїв на межи, ~ши ся на коштур [Фнч] = он сидел на меже, опёршись на костыль;
* ~ти (кого) на містї = поймать на горячем;
припертый adj ИС = прислонённый; приставленный;
* Микула скочив у хлїв и ...найшов свою пушку ~у горі яслями [Мгв] = Микула бросился в хлев и нашёл своё ружьё, прислонённое к яслям;
приперьхнути pf intr БС = в/за/ припорхнуть;
* (фиг) = прилететь;
припестити pf tr ЛЧ = приласкать; приручить;
* дакулько звірят помалы ~ли ид собі и попасовали [Чпй] = некоторое количество животных понемногу приручили и выпасали;
* ~ти ся = приласкаться;
припецок m ЯГ [LSR] = шесток;
* и свашка си покашлює, // не вырвеш з ней слова, // дрімає си на ~ку, // уныла, як сова; // …сама в собі мурчит, // в череві єй курчит [Дхн];
припеченый adj ЯГ = подгорелый; подрумяненный, поджаристый;
припечи pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = припечь; прижечь; подрумянить, поджарить;
* (значок) = выжечь клеймо;
* Поповича ~кла якась біда, и в Дувыда позычив булшу суму гроший [Стн] = навалилась на Поповича какая-то беда, и он одолжил крупную сумму денег у Дувыда;
* ~чи ся = подгореть, пригореть; припечься, подрумяниться, поджариться;
припивати impf intr БГ БС ИС
* (на здоровля) = поднимать тост;
* ~ ся ид чому = прикипать; цепляться; присасываться; (нар) цапаться;
припилёвати impf tr ИС = укорачивать / об/ подрезать (пилой); спиливать;
припиленый adj ИС = об/ подрезанный / укороченный (пилой);
* ~а ляця [Сбд] = подрезанная рейка;
припилити pf tr БС ИС = об/ подрезать / укоротить (пилой); спилить (частично);
* ~ ми дощку [Сбд] = обрежь мне эту доску;
припинати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЯГ = привязывать; под/ пристёгивать; на/ пришпиливать; надевать;
* (мор) = швартовать; чалить, за/ счаливать;
* (техніка) = расчаливать;
* (дукач) = на/под/ прикалывать; цеплять;
* ~ на ужовку свиню = привязывать верёвкой свинью;
* ~ ся = привязываться; пристёгиваться; надеваться;
припис m ЕБ
* (ист) = рескрипт;
* (предпис) = предписание;
* {«Казуістика» Де Камеліса –} книга ~ув и поучень, ...як поступати належит в надзвычайных моралных случаях [Кнт] = «Казуистика» Декамелиса – книга предписаний и поучений, как надлежит поступать в экстраординарных нравственных ситуациях;
приписаный adj ЕБ
* (кому) = приписанный; вменяемый;
* (повинный) = предписанный;
* adv
* ~о = предписано;
* коли пуп нести чашу, а люде тогды каждый клякнут, бо так ~о [Гнт] = когда поп вносит дарохранительницу, тогда каждый становится на колени, потому что так предписано;
приписаня n ЕБ = отнесение; приписывание;
приписати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = до/ приписать;
* ~ти за вину = вменить в вину;
* (уложити) = предписать;
* переведеня діфтеричных скіпень …~в …реґентськый комісарь Пудкарпатськой Терріторії [КН] = проведение дифтерийной вакцинации предписал регентский комиссар Подкарпатской Территории;
* ~ти собі на плус / мінус = записать себе в актив / пассив;
* ~ти чому = отнести на счёт чего;
приписка f БС = приписка; примечание;
приписовати impf tr АГ БС ЕБ = до/пред/ приписывать;
* ~ти чому = объяснять чем; относить на счёт чего;
* ~ти за вину = вменять в вину;
* велику тїсноту ~ли тому, же чужого збрали за короля [Чпй] = большую бедность объясняли тем, что королём избран иностранец;
* ~ти собі на добро / на плюс = набирать очки;
* ~ти ся pas = пред/ приписываться;
припити pf intr БС ИС
* ~ти на здоровля = предложить тост;
* ~ти ся ид чому = прикипеть / прицепиться / присосаться к чему; вцепиться во что;
* ~в ся… та не мож го удорвати [Сбд] = присосался, что не оторвать;
припитный adj ЕБ = застольный;
припиток m [ЯПК] [LSR] = тост; здравица;
приплїтати impf tr АГ БГ ЛЧ ЯГ = приплетать, припутывать; (плетеня) подвязывать;
приплавати pf intr ЛЧ = под/ приплыть;
приплазити ся pf intr [ШСС] = приползти;
приплата f ЕБ ЛЧ = убыток;
* у ~ї = внакладе;
приплатати pf tr АГ = пришить в виде заплатки; (разг) присобачить, прицепить;
* ~ крімінал (фам) = пришить дело;
* ~ ся до кого (арго) = прицепиться к кому;
приплатити pf intr ЛЧ
* (заплатити навецей) = приплатить;
* ~ здоровлём = расплатиться здоровьем;
* ~ на што = дорого заплатить за что; понести убытки от чего; поплатиться за что;
приплачовати impf intr [ЯПК]
* ~ здоровлём = расплачиваться / платиться здоровьем;
* ~ на што = дорого платить за что; нести убытки от чего;
приплескати pf tr ЕБ
* (ваковков) = разровнять; пригладить; приплюснуть;
* (такт) = похлопать в такт;
* перед валовом росстелив землю, ~в єї [ПлА] = перед кормушкой насыпал земли, разровнял её;
* ~ти ся = приплюснуться;
приплесковати impf tr ЕБ
* (ваковков) = ровнять; приглаживать; приплюскивать;
* (такт) = прихлопывать / пришлёпывать в такт;
* зморщені губы, як перестарілі печерицї, до такту ~ли [Слк] = сморщенные губы, словно перестоялые печерицы, пришлёпывали в такт;
* ~ти ся = приплюскиваться;
приплести pf tr [ЯПК] = приплести; вмешать, припутать;
* (плетеня) = подвязать;
приплод m БГ БС ЛД = приплод; (єдноразовый) помёт; (серочный) сеголетки;
* скут на ~ = скот на расплод;
* од ~у пчул за каждый уль раз навсе Xr.2 [Джв] = от приплода пчёл за каждый улей единовременно 2 кр.;
приплодити pf tr ЛЧ = дать приплод;
припложовати impf tr ЛЧ = приносить / давать приплод;
приплыв m (мор) ЕБ ЛЧ ЯГ = прилив; накат;
* в сюм лежит тайна сталого ~у и одплыву [Птш] = в этом заключается тайна постоянного прилива и отлива;
приплывати impf intr БГ БС ЕБ ЯГ = приплывать; притекать;
* Тиса ~ыват у варош з востока по тум, як ся Біла Тиса зобє з Чорнов [КпМ] = Тиса притекает в город с востока, после того как Белая Тиса сольётся с Чёрной;
приплысти pf intr ЕБ ИС = приплыть;
приплювати pf tr АГ ЛЧ
* ~ перст = поплевать на палец;
приплювовати impf tr АГ = поплёвывать;
приплянтати ся pf intr БС ЯГ = до/ приплестись; до/ притащиться; до/ прибрести, приволочься; сбрестись freq;
* у сорок девятум сюды ~в ся колос на глиняных ногах [Удв] = в сорок девятом сюда притащился колосс на глиняных ногах;
припнути pf tr (ткж припяти) БГ БС ЛЧ = привязать; под/ пристегнуть, приткнуть; надеть;
* ~ увагу = привлечь внимание;
* (ройсеґами) = прикнопить, на/под/ приколоть (кнопками); на/под/ пришпилить;
* (мор) = за/ счалить; зашвартовать;
* ~ ся = привязаться; пристегнуться;
припоєня n = присоединение;
приповідати impf tr БГ БС ЕБ ЛЧ ЯЯ = сказывать;
* п. Бонкало ми ~в, же проф. Яворскій около 100 туй у нас руков писаных и (в)язаных євангелій позберав и до Ленинграду одпровадив [Гдн] = г. Бонкало сказывал мне, что проф. Яворский около 100 наших рукописных переплетённых евангелий здесь собрал и спровадил в Ленинград;
* ~ ся = сказываться;
приповідка f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ = сказ, сказание;
* ~ка за основаня Рима [Чпй] = сказание об основании Рима;
* dem
* ~очка = сказочка;
приповідкарь m = сказитель; повествователь;
* ~ка = сказительница; повествовательница;
* Харітунова... межи любителями фолклору представила ся як... ~ка [Грк] = Харитунова известна любителям фольклора как сказительница;
приповідковый adj = сказовый; относящийся к сказаниям;
* Остружниця мала... свою ~у традіцію [Грк] = в Остружнице была своя сказовая традиция;
припоёвати impf tr БС = присоединять;
* ~ ся = присоединяться;
припозирати pf tr = присмотреть; разглядеть;
* ~ти ся = вглядеться; присмотреться;
* а сночи-м тото стямила тай ~ла, // як ти мара за другыма очі обертала [Шмш];
припозировати impf tr = присматривать;
* ~овати ся = присматриваться; рассматривать; в/ приглядываться;
* люде приходят и в захватї ~уют ся, як иде …процес [МВМ] = люди приходят и с увлечением вглядываются, как происходит процесс;
припоити pf tr БС = присоединить;
* ~ти ся = присоединиться;
* по віденськуй арбітражи теріторія, заселена... Мадярами, ся ~ла к Мадярськуй корунї [БсГ] = после венского арбитража территория, заселённая венграми, присоединилась к Венгерской короне;
припомагати impf intr БС ЕБ = пособлять;
припоминаный adj = припоминаемый;
припоминати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = на/ припоминать; наводить на мысль;
* ~ собі (о подїї) = отмечать (событие);
* припоминам собі = мне помнится;
* не буде му ~, яку ганьбу зажила [Млц] = она не стане ему припоминать, какой стыд ей пришлось пережить;
* ~ ся = припоминаться;
припомненя n ЯГ = вос/ на/ припоминание;
припомнити pf tr АГ ИС = напомнить; припомнить;
* не скажу ряд страв, лем тулько ~ю,… были рыбы, головатиця, мерена та щука [Гдн] = не назову меню, помню только, была рыба, лосось, усач, щука;
* ~ити ся = припомниться;
припомочи pf intr ЕБ = пособить;
припомянути pf tr АГ БГ ЕБ = у/ помянуть; вс/на/ припомнить;
* ты-сь ми… ~ла наші горы,… в шорах обыбрані ґрулькы, ~ла лазы и поляны [Ксн] = ты мне припомнила наши горы, ряды убранной картошечки, припомнила луга и поляны;
* ~ти ся = припомниться; вспомниться;
припон m ОБ ПГ = коновязь; привязь; столбик, к которому привязывают скотину;
* (мор) = швартов; (при)чал;
* (техніка) = расчалка;
* примоцовати ~ами = расчалить;
* конї смачно румиґают сїно на ~ї [Птш] = кони на привязи смакуя пережёвывают сено;
* на ~ї = на приколе; на причале;
припорох m = налёт пыли;
припорошеный adj
* (снїгом) = запорошённый;
* (порохом) = запылённый;
припорошити pf tr БГ ЯГ
* (снїгом) = за/ припорошить; (пухкым / пухнастым) за/ опушить;
* (порохом) = запылить, покрыть пылью;
* путь ~ло = дорогу запорошило;
* ~ти ся = запылиться; запорошиться;
припорошовати impf tr = запорашивать;
* мука з міха ...~ла лозу, што звисала з луґоша [Чрі] = мука из мешка запорашивала свисающую со шпалерника лозу;
* ~ти ся pas = запорашиваться;
припорука f БГ ЛЧ = поручение; рекомендация;
* на ~у = по поручению;
припоручати impf tr АГ ЕБ = поручать; доверять;
припорученя n ЕБ = поручение;
* на ~ = по поручению;
припоручити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = поручить; доверить;
* ~ кому доброго дохтора = рекомендовать кому хорошего врача;
припочиваня n (уст книж) АГ ЛД = отдохновение; вместилище;
* братя мої, вы єсьте тїло и устав, и ~ духа сятого [нп] = братья мои, вы тело и учреждение, и вместилище духа святого;
припочивати impf intr АГ БГ ЯЯ = переводить дух; делать передышку;
припочивок m ПГ = передышка; роздых (разг);
* и зась вытя вовчати дало ми ~ [нч] = и снова вой волчонка дал мне передышку;
припочилый adj ИС = передохнувший;
* мало ~ узяв єм ся май за косу [Сбд] = немного передохнувший, я веселее взял в руки косу;
припочити pf intr АГ БГ ИС ЛЧ ПГ = передохнуть; перевести дух; поотдохнуть (разг);
* высше од лїтавучых корібликув, // онь на небі сїв єм ~ [ПтИ];
приправа f БГ ЕБ ЛЧ ПГ = средство; приспособление;
* (кул) = приправа;
* (приготовеня) = подготовка; (спорт) сбор;
* пахняча / успокойна / косметична ~а = ароматическое / успокоительное / косметическое средство;
* Русины ...зачали... з ~ов ґраматик [Мґч] = русины начали подготовку грамматик;
* каждый уже мав на тото свою ~у, бо у склепах продавали, та варив собі сам [Ччс] = у каждого уже было приспособление, потому что в магазинах продавали, так он варил себе сам;
* без ~ы (співати / густи) = с листа;
приправеный adj = под/ приготовленный;
* (кул) = приправленный;
* за два рокы інтензивной роботы быв ~... опис [Мґч] = за два года интенсивной работы было приготовлено описание;
приправити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ = под/при/ уготовить;
* (кул) = приправить;
* лінґвіста учитель Иван Панькевич ~в ґраматику [Мґч] = лингвист учитель Иван Панькевич приготовил грамматику;
* ~ти ся БС = под/ приготовиться;
приправляти impf tr АГ ЕБ = готовить, под/ при/ уготавливать;
* (кул) = приправлять;
* гордость до пекла вічного ~є [Гдн] = гордость ад вечный уготавливает;
* ~ти ся = готовиться, подготавливаться;
приправовати impf tr = готовить, под/ при/ уготавливать;
* главнї сьме ~ли стоматолоґув дїтськых [рПт] = в первую очередь мы подготавливали детских стоматологов;
* ~ти ся = готовиться, подготавливаться;
припровадити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ = препроводить, привести;
* ~ до капуркы = подвести к калитке;
* ~ на поліцію = доставить / (разг) сволочь в полицию;
припроважати impf tr АГ ЛЧ = препровождать;
* (ґу капурцї) = подводить;
* (арештанта) = конвоировать; доставлять;
* ~ ся = препровождаться;
припроваженый adj ИС = препровождённый; подведённый; отконвоированный; доставленный;
* из колгозу му была ~а тона ріпы [Сбд] = из колхоза ему доставили тонну картошки;
припровод m ЛЧ = препровождение; конвоирование; конвой;
* ~ до поліції = привод в полицию;
припросити pf tr АГ БГ ЛЧ = упросить;
* ~ти ся на автобус = попроситься на автобус;
* ~ли ся Христос из Петром на нуч до єдного ґазды [Врх] = попросились Христос и Пётр на ночь к одному хозяину;
припрошованя n = упрашивание; приглашение (войти / угощаться);
* молоді были заняті ~ём гостюв [Чрі] = жених и невеста приглашали гостей;
припрошовати impf tr АГ = упрашивать; приглашать;
* ой, сїдаю, хоть бы и не ~ли: гет ногы спарив [Стн] = ой, присяду, хоть и не приглашают: уж больно ноги натрудил;
* ~ти ся = проситься; напрашиваться; навязываться;
припряга f
* (конї на выміну) = подстава; сменные лошади;
* (конї припрягові) = вынос; пристяжка;
* (хамы) = припряжка;
припряговати impf tr БС = под/ припрягать;
припряговый adj (ant рудинный)
* ~ кунь = пристяжная / выносная лошадь;
припрятаный adj ИС = припрятанный;
припрятати pf tr ИС ПГ = припрятать;
* в хатї ...поламаного феника не ~че ся [Слк] = в доме ни пфеннига не сыщешь;
припрятовати impf tr ИС = припрятывать;
припрячи pf tr ЛЧ = под/ припрячь;
припур m (gen ~ора) ОБ ПГ = отрог; тропинка по отрогу; угорье (обл);
* днесь апріль; вбрали ся дерева // в черлені, жовті сорочкы; // на припорах ищи студено [Ужн];
припустити pf tr АГ БГ ИС ЛЧ = подпустить;
* (буяка ид корові) = случить / спарить (быка с коровой); (спец) припустить;
* (на кроснах) = отпустить нити основы;
* кедь уж заткала так, шо са пряжа слабо втворяла,… было треба уж ~ [Глґ] = когда уже настолько заткала, что пряжа слабо открывалась, нужно было уже отпустить нити основы;
припустник m = деталь ткацкого верстака, служащая для ослабления натяжения нитей основы;
* ~ом припущали, // ниткы одтерали, // мої ручкы каждого дня // по сїм ріфув ткали [Дзн];
припутати pf tr [ЯПК] = привязать; приковать (фиг);
* ~ увагу = завладеть вниманием; привлечь внимание;
припутник m (бот Plantago; syn бабка) ИС = подорожник;
* ~ добрый на раны тай уд кашлю [Сбд] = подорожник лечит раны и кашель;
припутный adj ЕБ ЛЧ = по/ придорожный; попутный; бродячий;
* Еґан в руцї з карабином вступив у ~ гайчик [Кнт] = Эган с карабином в руке вошёл в придорожную лесополосу;
припутовати impf tr [ЯПК] = припутывать; приковывать;
* хворота ~ує го ид постели = болезнь приковывает его к постели;
припутовати pf intr БС = приехать;
припущати impf tr АГ ИС ЛЧ = подпускать;
* (буяка ид корові) = припускать; случать (быка с коровой);
* (при тканю) = ослаблять нитки основы;
* припустником ~ли, // ниткы одтерали, // мої ручкы каждого дня // по сїм ріфув ткали [Дзн];
припущеный adj [ШСС] = подпущенный;
* (буяк) = случённый;
припущеня n ЕБ = случка; припуск;
* станиця / ~ = случной пункт;
припяти pf tr АГ ЕБ ЯГ = привязать; пристегнуть; на/под/ пришпилить;
* (мор) = за/ счалить; зашвартовать;
* ~ ся = привязаться; пристегнуться;
припятый adj ЯГ = привязанный; пристёгнутый; пришпиленный;
прирізати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (голузу) = обрезать;
* (подолок) = подрезать, укоротить;
прирізовати impf tr АГ БС ЕБ
* (голузу) = обрезать;
* (подолок) = подрезать, укорачивать;
приріхтованый adj = приготовленный, готовый;
* зоблїкам ся и шупну пуд материну перину, котра ...на діванї про мене ~а [Млц] = раздеваюсь и юркаю под мамину перину, приготовленную для меня на диване;
приріхтованя n БС ЯГ = приготовление; подготовка;
приріхтовати pf tr БС ПГ ЯГ = приготовить;
* ~ ся = приготовиться;
прирічный adj ЕБ ЛЧ = находящийся у реки;
* ~а корчма = корчма у реки;
прирахованый adj = зачтённый; прибавленный;
* коли на панщину ишов, а назад пришов, ци ~... тот час ид панщинї? [Джв] = зачтён ли в барщину переход на поле и возвращение домой?
прираховати pf tr АГ БС ЕБ ЛД = причислить; отнести; включить в число; за/ причесть; прибавить; приплюсовать;
* ~ ся pas = за/ причесться;
прирахововати impf tr БС
* ~ к чому / кому = причислять; относить; включать в число; засчитывать;
* ~ ся = засчитываться; причисляться;
прирвати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯЯ = оборвать (кончик);
* ба ко ~в лозу? [Сбд] = кто это оборвал кончик лозы?;
* ~ти ся = оборваться (на кончике);
приробити pf tr БГ = приделать;
* (дудку) = подработать; (начорно) подкалымить;
* (рукы) = на/ перетрудить;
* та я роблю роботочку, ручкы-м ~ла [З-П] = я на своей работушке ручки натрудила;
приробляти impf intr = подрабатывать;
* на старі колїна мушу собі ~ пером судового присяжного товмача тото, што хыбит ми из мого приходку [Удв] = на старости лет я вынужден подрабатывать как судебный переводчик, так как доходов моих не хватает;
природа f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = природа;
* туй горі ...такый воздух, така чистота, Боже солодкый, сама саменька некыцькнена ~ [Гдн] = тут, наверху такой воздух, такая чистота, Боже праведный, одна нетронутая природа;
природник m БС ЕБ ЯГ = естественник; естествоиспытатель, естествовед; натуралист;
* молодый ~к = юннат; юный натуралист;
* настає тот майлїпшый час про слїдаря, ~ка, котрый хоче прочитати дашто из білої книгы природы [нч] = наступает золотое время для следопыта, натуралиста, желающего прочесть кое-что из белой книги природы;
* ~чка = естественница;
природницькый adj БС = естествоиспытательный, естествоведческий;
природность f ЕБ = естественность; безыскусственность; врождённость;
* хыбу чинят наші літераторы, ...што, пишучи свої творы для опубликованя, забывают ...розличати правду и ~ од словной спекулації [Ббр] = совершают ошибку те наши литераторы, которые пишут свои произведения для опубликования, забывая различать правду и естественность от словесных умозрений;
природный adj БГ БС ЕБ ЯГ = природный; естественный; безыскусственный; врождённый;
* adv
* ~о = конечно; естественно; = что за вопрос?;
* герої... спуд пера Юры Станчука выходят пластично, ~о и житяспособно [Ллк] = под пером Юры Станчука герои обретают пластичность, естественность и жизнеспособность;
природознатель m [ЯПК] = природовед, естествовед;
* ~ка = природовед, естествовед;
природопис m БС ЕБ = естествознание; естествоведение, природоведение;
природописный adj ЕБ = природоведческий, естествоведческий, естественнонаучный;
прироженый adj БС ИС ЛД ЛЧ = в/ прирождённый;
* (уст: соплеменник) = родич, сородич; соплеменник;
* ~ый майстер / талант = самородок;
* над утця и матерь єдиного родича не имаєме розуміти, али также усї ~ы наші и старші [нп] = кроме отца и матери здесь подразумеваются не одни родители, но также и все сородичи наши и старшие;
прироженя n (эвф) БС ЯГ = половые органы;
прирост m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = прирост; рост; прибавление;
* ~ вагы = (скота) привес, нагул; (спеченого хлїба) припёк;
* ~ ставув = прибыль поголовья;
* межи роками 1910–1939 природный ~ {Русинув} выносив 18,8 тысячин [Ґшп] = в период 1910–1939 природный прирост у русин составлял 18,8 человек на тысячу;
приростати impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ = прирастать;
* (фиг) = привязываться;
прирости pf intr АГ ЕБ ЛЧ = прирасти;
* од дїтства ми ~ло ид сердцю = с детства мне стало близким; с детства я привязался сердцем;
приростлый adj ЛЧ = приросший;
* став, як ~ = остановился, как вкопанный;
приростнути pf intr БС ЛЧ > прирости;
приру(в)наня n БС = при/ уравнивание; сравнение;
* {в Арістотеловуй} Реторіцї находиме выклад о …тропах (метафора, ~, гіпербола и т.д.) [Я-П] = у Аристотеля в «Риторике» мы находим изложение о тропах (метафора, сравнение, гипербола и др.);
приру(в)нати pf tr АГ ЛЧ = при/ уравнять;
* ~ ся = при/ уравняться;
приру(в)новати impf tr = приравнивать; уравнивать;
* ~ ся = уравниваться; приравниваться;
приручник m БС = справочник; руководство; (учебное) пособие;
* інформація о Краснобродськуй чудотворнуй іконї Богородицї з XIV. стороча ся …обявлят у скоро вшиткых автомапах и моторістичных ~ах [Тмк] = информация о Краснобродской чудотворной иконе Богородицы XIV века обнаруживается почти во всех дорожных картах и автодорожных справочниках;
приручный adj БС ЕБ = справочный;
прирывати impf tr АГ ИС = обрывать (кончик);
* журю ся, як одты изойти, айбо є у мене на пядь мотузка, лїзу бо я тым, а ото куртоє, имив я згоры ~ а здолю доточовати [Врх] = у меня проблема, как слезть оттуда, но есть у меня верёвочка в пядь длиной, лезу я по ней, а она же короткая, стал я сверху обрывать и снизу притачивать;
прирядити pf tr ЕБ = присоединить; прикомандировать;
* ~ ся ид кому = примкнуть к кому;
прирядный adj (грам) = сочинитеьный;
* ~ злучник [ПнЮ] = сочинительный союз;
приряженый adj ЕБ = прикомандированный; присоединённый;
приряжовати impf tr ЕБ = присоединять; прикомандировывать;
* ~ ся ид кому = примыкать к кому;
присїгати impf tr АГ ИС ЯГ = доставать, пригибая ветку;
присїгнути pf tr АГ (-сяг- ИС) = достать, пригибая ветку; притянуть;
* ~в клюков рядный стовп та так оборвав …груші [Сбд] = пригнул багром порядочную ветку и так оборвал груши;
присїгнутый adj (-сяг- ИС) = пригнутый; притянутый;
присїд m БГ ЯГ = приседание; присест (уст);
* за єден ~ = в один присест;
присїдати impf tr АГ БГ ЕБ ПГ ЯГ = приседать; подсаживаться:
* (кого) = наседать (со всех сторон), наваливаться;
* мухы ~ют єї, а баба одганяє їх слабыма руками [Птш] = мухи наседают, а бабка отгоняет их слабыми руками;
присїкати impf tr АГ БГ = обрубать; подрезывать;
присїнок m АГ ЕБ ПГ
* (анат) = преддверие;
* ~ сердця (анат) = предсердие;
* (деревляницї) = крыльцо;
* ~ (торнац) даґде из стовпами (брусами) и дощками, а дагде лем из настеленыма дощками (падімент) правлят [Гдн] = крыльцо делают из из брусьев и досок, а кое-где из из одних настеленных досок (настил);
присїсти pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ = присесть;
* ~ што = сесть (случайно) на что; занять (чужое место);
* ~ кого = насесть / навалиться на кого; замучить кого;
* ~ побуч / ближе = подсесть рядом; пододвинуться ближе;
* страх многі села, переже нїмецькі и словацькі... попустошені присїли [Гдн] = страх сколько сёл разорённых заняли, прежде немецких и словацких;
присїч m (syn стырч) ИС = пенёк (от куста);
* бывало, дїтми, цїле лїто …ногы в ранах уд ~ув [Сбд] = в детстве, бывало, всё лето у нас ноги в ранах от пеньков срубленных кустов;
присїчи pf tr АГ ИС ЛЧ = обрубить; подрезать;
присїчувля n col ИС > присїч;
присїяти pf tr АГ = под/ присеять;
присада f (dem ~ка) БГ ЕБ ИС ПГ
* (ростина) = саженец; прищеп;
* (черенок скіпити) = черенок; привой; прищепок; (з грозна) чубук;
* в Буштинї в школцї купив ~ы; люблят собі [Стн] = в Буштино в питомнике купил саженцы; прижились они хорошо;
присадистый adj
* (чоловік) = коренастый; кряжистый;
* (хыжа) = приземистый; (разг) присадистый;
* лем десь-не-десь появит ся сонна фіґура мелника – дебелого ~ого дїда Кароля [МВМ] = лишь иногда покажется сонная фигура мельника – дебелого коренастого деда Карла;
присадити pf tr ИС ЯГ = подсадить; (стром) посадить саженцем;
присаженый adj ИС = посаженный саженцем;
* ~а грушка [Сбд] = посаженный саженец груши;
присажовати impf tr ИС = под/ присаживать; (стром) сажать саженцем;
* ~овати ся = подсаживаться;
* присїв єден, ид нёму ~ує ся другый, …компанія росте, вже и тїсно на лавици [МВМ] = присел один, к нему подсаживается и другой, компания растёт, уже и тесно на лавочке;
присалашити pf tr
* ~ кого = приютить; приткнуть (разг); притулить (нар);
* ~ ся де = приютиться, притулиться, приткнуться (разг);
присвідчити pf tr ЕБ = засвидетельствовать; дать свидетельство;
* гадкы, чуства и нравы... народа... майлїпше могут ~ приповідкы [Жтк] = мысли, чувства и нравы народа лучше всего засвидетельствованы в его поговорках;
присвітити pf intr БГ = посветить; (зосподу / додаточно) подсветить;
присватати pf tr ЛЧ = при/ сосватать; уговорить, (з бідов) уломать;
* ~ ся = присвататься;
присвоєный adj ЕБ = присвоенный; усвоенный;
присвоєня n БС = присвоение; усвоение;
присвоёваня n ЕБ = присвоение; усвоение;
присвоёвати impf tr (ткж уст присвояти АГ) БС ЕБ = присваивать; узурпировать; зажиливать, жилить, зажуливать, заматывать, прикарманивать (нар);
* (науку) = усваивать; перенимать;
* віщовниками їх держали; ...{як} сяку віщовницьку науку ~ли, хто бы днесь згадати муг [Гдн] = их считали ясновидящими; как они эту пророческую науку усваивали, вряд ли сейчас кто додумается;
присвоителськый adj БС = узурпаторский;
присвоитель m БС = узурпатор; захватчик;
* ~ка = захватчица;
присвоити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ = присвоить; узурпировать; замотать, зажилить, зажулить, захапать, прикарманить (нар);
* (знатя) = усвоить;
* (звірьку) = приручить;
* (кому што) = приписать кому что;
* ~ти ся = освоиться; привыкнуть;
* обы сьме видїти могли... як ся нашї слова у простонароднуй бесїдї употребляют, и ид сим примїрам... ся ~ли [Гдн] = чтоб мы могли увидеть, как наши слова употребляются в простонародной речи и привыкали к этим примерам;
* ~ти собі што = запустить руку во что;
присвойный adj (грам) БС ЕБ = притяжательный;
* ~і приложникы часто… назвы властні, особено ґеоґрафичні; прим. Лохово, Перечин [Грй] = часто имена собственные, особенно географические названия являются притяжательными прилагательными; напр. Лохово, Перечин;
приселеный adj БС = пере/ подселённый;
приселеня n БС = пере/ подселение;
* другоє, ...значно булшоє ~ на Пудкарпатя припадало на XVIII. вік [Ґшп] = второе, значительно большее переселение на Подкарпатье пришлось на XVIII век;
приселити pf tr БС = пере/ подселить;
* ~ ся = пере/ подселиться;
приселник m ЛЧ = переселенец; новосёл;
* нові ~ы з Мадярщины, хотїли вшитко змінити [КпМ] = новые переселенцы из Венгрии стремились поменять всё;
* ~чка = новосёлка;
приселництво n ЛЧ = переселение;
* языково-културна розманитость історичної Мадярщины щи май ся побулшила из …~ами, што настали по угнаню Туркув [Віґ] = языково-культурное многообразие исторической Венгрии еще более возросло в результате переселений, возникающих после изгнания турок;
приселок m (syn хутарь; новоселиця) = присёлок (нар);
* в тум часї …булше вандровав я по верховинськых селах, ~ках [МрА] = в те времена я больше странствовал по верховинским селам и присёлкам;
приселяти impf tr БС = пере/ подселять;
* ~ ся = пере/ подселяться;
присеренити pf intr = напереть; насесть; нажать;
* ~ти на кого = оказать давление на кого;
* панїя ~ла, штобы юй казав, де перстень [Гнт] = барыня насела, чтоб он ей сказал, где перстень;
присилити pf tr (нитку, мотуз) АГ БГ ЯЯ = привязать;
присилованый adj БС ЕБ = принуждённый; заставленный;
присилованя n ЕБ = принуждение;
присиловати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вы/ принудить; заставить;
* Русинув ... семигородські князї наганяли ...до калвинства, а віденські цісарї зачали їх ~ на латинськый обряд [Кнт] = семиградские князья склоняли русин к кальвинизму, а венские императоры начали их вынуждать к латинскому обряду;
присиляти impf tr (нитку, мотуз) БГ = привязывать;
прискіпа f ЕБ (~ка ИС) = прищеп; привитое дерево;
* десь по черешнї-самородицї, ...десь по ~і, загучалуй корчовлём [Стн] = кое-где черешня-самосейка, кое-где привитое дерево, заросшее кустарником;
прискіпеный adj ИС = привитый;
* ~а грушка [Сбд] = привитая груша;
прискіпити pf tr (бот) АГ ИС [Алм] = привить; прищепить;
* ~ ся = привиться;
* опять ~ ся к старому Риму было ...реліґійна буря [Гдн] = привиться опять к старому Риму было религиозной бурей;
прискіплёвати impf tr (бот / фиг) ИС = прививать;
* ~ ся = прививаться;
прискакати pf intr ЛЧ = прискакать; подскочить; подбежать вприпрыжку;
* а тот ся прохопив; и тогды раз скочив ...и дораз там ~в ид ним [Гнт] = и он вскочил со сна; и потом как прыгнет и мигом прискакал к ним;
прискаковати impf intr АГ БС ЕБ ИС = подскакивать, подбегать, подлетать;
* ~овати горі кым = угождать, потрафлять кому; об/ охаживать кого; = лизать пятки кому;
* руно горі зятём ~ує стара, обы му догодити [Сбд] = старая всё обхаживает зятя, как бы ему угодить;
прискочити pf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЯГ = подскочить; подлететь;
* Морішка скоро ~ила = Моришка быстро подбежала;
* велика рыба зайде у зомк, де ~ат двоє-троє и з великым боём вытягнут єї на берег [ПлА] = большая рыба зайдёт в невод, тут подскочат двое-трое и с большим трудом вытащат её на берег;
прискрынок m БГ БС ЯГ
* (у скрыни) = секция;
* (у ладї, шафарни) = отделение под крышкой сундука, для мелких вещей;
присланый adj АГ ЕБ = присланный;
* палїрёви за ~у табаку дякую [Олш] = спасибо прорабу за присланный нюхательный табак;
присланя n ЕБ = присылка;
прислати pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЯГ = прислать; наслать;
* моли ся Богу... котрый ~в на тебе... неволю [Джв] = молись Богу, который наслал на тебя беду;
присловка f БС = поговорка, прибаутка; приговорка; присловье;
присловник m (грам) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = наречие;
* ~ы дїлиме на: …~ы міста; пр. туй, там, дома, инде, анде …~ы часу; пр. нынї, завтра …~ы способа; пр. страшно, тихо [Грй] = наречия делятся на наречия места, напр. здесь, там, дома, в другом месте, вон там; наречия времени, напр. нынче, завтра; наречия способа, напр. страшно, тихо;
прислоп m ЕБ СП [ТхФ] = седловина, горное седло;
* (ссув) = оползень; осыпь;
* люде стали … переходити через вододїльну лінїю … проходами, що у місцевої людности звуться ~ами [Мцк];
прислопанити pf tr ЛЧ = придавить; прижать; пришлёпнуть, привалить;
прислопити pf tr ПГ > прислопанити;
прислуговати impf intr ЕБ = принадлежать / полагаться (по праву);
* лемковськый язык не все... муг корыстати з прав, які ~уют меншиновым языкам [Мґч] = лемковский язык не всегда мог воспользоваться правами, принадлежащими языкам меньшинств;
прислужити pf intr БГ БС ЯГ = прислужить;
* ~ти ся до чого = иметь заслуги в чём; внести лепту; сыграть роль в чём; способствовать чему; удружить кому в чём;
* Стрипськый яко бібліоґраф... ~в ся и мадярськуй, и русинськуй, и словацькуй, и румынськуй літературї [Удв] = Стрипский как библиограф имеет заслуги перед венгерской, русинской, словацкой и румынской литературой;
прислужник m ЕБ ЯГ = прислужник; наймит, подголосок (прен);
* Андраш… такый ~к быв и шабес ґой, котрый робит суботашну роботу [КпМ] = Андраш был вроде как прислужник и христианин, нанятый для субботних работ;
* ~ця = прислужница;
прислужовати impf intr = прислуживать;
* ~овати ся (чим) = вносить свою долю / лепту;
* {Удварі} ~ує ся поучнов інформаціёв …и вістит не лем за русинські и румынські села, но и за мадярські и словацькі …и вецеязычні [Віґ] = Удвари вносит лепту поучительной информации и сообщает не только о русинских сёлах, но и венгерских, словацких и многоязычных;
прислухати pf intr ЕБ
* ~ти ся = в/ прислушаться;
* ~ву ся до …тишины, яку лем коли-неколи нарушає скрекотлива сорока [МВМ] = вслушиваюсь в тишину, лишь изредка нарушаемую стрекотливой сорокой;
прислуховати impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = слушать;
* овун говорив, а я ~в [Гдн] = он говорил, а я слушал;
* ~ти ся = прислушиваться;
присмак m ЕБ ЯГ = привкус;
присмаченый adj БС = приправленный; сдобренный;
присмачити pf tr БГ БС = приправить; сдобрить; уснастить;
присмачка f (кул) БС = приправа; пряность; специя;
* ~ы (як товар) = бакалея; бакалейный товар;
* продавач ~ок = бакалейщик;
* што препышный быв Брагув бовт из ~ами на главнуй улици! [КпМ] = ну и роскошна же была бакалея «Брага» на центральной улице!;
присмачовати impf tr БС = приправлять; сдабривать; уснащать;
присмертник m ЕБ = погребальный звон;
присмыкати pf tr = под/ приволоч(ит)ь; притащить;
* ~ти ся = приползти, подползти;
* а тото ся уж ~ло аж ид овечкам; отворило папулю и нараз вхопило ягнятко, и лыґат го; а то превеликый гад быв [Глґ] = а оно подползло аж к овечкам, пасть раскрыло и вдруг схватило ягнёнка, и стало глотать его; это была огромная змея;
присмыченый adj ИС = приволочённый; в/ притащенный (волоком);
* ~і санкы …з гноём [Сбд] = притащенные санки с навозом;
присмычити pf tr ИС > присмыкати;
* ~ли стул, на стул – столець, Василь третїй поверьх, и книжка в руках! [Слк] = притащили стол, на стол – стул, Василь третий сверху, и книжка в руках!;
приснивати impf intr АГ
* ~ ся = сниться;
приснити ся pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = присниться; пригрезиться;
* Краммер …приказовав за лаґры, куда нас повезут, и што там ся з нами стане; и не віровали сьме му; сякого не є у світї; мара му ся ~ла [КпМ] = Краммер рассказывал о лагерях, куда нас повезут, и что там нас ждёт; и мы не верили, так не бывает, ему приснились кошмары;
присный adj (церк) ЛЧ = присный; вечный;
* adv
* ~о = присно; вечно;
* и нынї, и ~о, и во вікы вікув [Ктк] = и ныне, и присно, и во веки веков;
присовокупити pf tr = присовокупить;
* другоє дїло, кедь ид матеріалным речам ~ щи й духовну културу [МВМ] = иное дело, если к благам материальным присовокуплена и духовная культура;
* ~ ся = присовокупиться;
присокотити pf tr АГ ИС = под/ устеречь; по/ уберечь; сохранить; углядеть (нар);
* король... выдав правила, як треба ~ и приґаздовати церьковні гроші [Гдн] = король издал правила, как уберечь и приумножить церковные деньги;
* ~ ся = устеречься;
присокочовати impf tr ИС = стеречь; сохранять;
* (кохати што) = ухаживать за чем;
* біла челядь красу собі ищи не дуже присокочує из купованыма лїками, лиш из молоком солодкым и из тов водов, што из пуздного снїгу и из ранної росы правит [Жтк] = прекрасный пол ещё не часто ухаживает за своей красотой, используя покупные средства, а только сладкое молоко и лосьон, который готовит из талого снега и утренней росы;
* ~ ся = сохраняться;
присолёвати impf tr = присаливать;
* мали сьме из собов єдну цибулю ай бандуркы, ай суль; нянько ...розрізав цибулю, и сьме ~ли а їли сьме [Глґ] = у нас была с собой картошка, одна луковица и соль; папа разрезал луковицу, мы присаливали и ели;
присолодити pf tr БГ = приласкать, привлечь; приманить;
* ~ ид собі = привлечь, обнять;
* ~ ся = приласкаться;
присоложовати impf tr ЕБ = приручать, привлекать;
* ~ ся = льстить; подлизываться / ластиться к кому; лисить (нар);
присонїчный adj ЕБ
* ~а точка (астр) = перигелий;
присохнути pf intr БГ = присохнуть;
присохтованый adj ИС ЛЧ
* ~ на што = приученный / привыкший к чему;
* дома не сміют пуйти у темну комнату, бо не сут на то ~і, …ож …нїт жадного страшка [Чпй] = дома они боятся войти в тёмную комнату, ибо не приучены, что нет никаких привидений;
* adv
* ~о = привычно;
присохтованя f ЛЧ = навык; привыкание;
* ~ на што = приучение / привычка к чему;
* у воспитаню …резултатув лем правилноє ученя тай ~ може дати [Чпй] = результат воспитания достигается только правильной выучкой и приучением;
присохтовати pf tr ИС ЛЧ
* ~ти на што = приучить / повадить к чему;
* (кого у штось неялоє) = втравить;
* Ласлова воспитовав ёго лукавый родак Ціллеі; айбо дуже пудло воспитовав и ~в го ґу пянству [Чпй] = Ладислава воспитывал его лукавый родственник Циллеи, но очень дурно воспитывал и приучил его к пьянству;
* ~ти ся ( на што) = приучиться; вработаться (разг); втравиться (нар);
* ~ти ся пити = впиться (нар);
присохтововати impf tr ИС
* ~ти на што = приучать к чему;
* (кого у штось неялоє) = втравлять;
* ~ ся ( на што) = приучаться; врабатываться (разг); втравливаться (нар);
приспів m БС ЯГ = припев; рефрен;
приспівати impf intr (на што; (ид) чому) = вносить свою долю / лепту; содействовать; способствовать;
* (мелодію) = напеть;
* буду Богу и вам дяковати и на божу нашу церьков до свого сконаня ~ [Ксн] = буду Бога и вас благодарить и церкви нашей божьей до смерти своей способствовать;
приспівовати impf intr БС НТ = на/ припевать;
* чорні косы... ~ли благодарну пісню Сотворителёви [ПлА] = чёрные дрозды напевали благодарную песнь Творцу;
приспіти pf intr ЕБ = внести свою долю / лепту; посодействовать; поспособствовать;
* (допасти ся) = добраться;
* из Відня... до Повчи... ~в и намірив быв пуйти єдным заводом и до Мукачова, но стала ся пригода [Олш] = добрался из Вены до Повча и намеревался одним заходом ехать и в Мукачево, но случился казус;
приспіховати pf tr ЛЧ ЕБ = оснастить, снарядить;
* ~ ся = оснаститься, вооружиться, обзавестись;
приспішати impf tr (syn приспорёвати) ЯГ = ускорять;
* ~ ся = ускоряться;
приспішеня n ЯГ = ускорение;
приспішити pf tr (syn приспорити) ЕБ = ускорить;
* ~ ся = ускориться;
приспаванка f = колыбельная песня;
приспаваня n
* (дїтвака) = убаюкивание; укачивание; баюканье;
* (совісти) = усыпление;
приспавати impf tr iter = при/ убаюкивать;
* (дїтвака) = укачивать;
* (совість) = усыплять;
приспаный adj ЕБ = усыплённый; убаюканный;
* ~а совість = убаюканная совесть;
приспати pf tr БГ ЕБ НТ
* (дїтвака) = убаюкать; укачать;
* (совість) = усыпить;
присперати impf tr = придерживать; притормаживать; приостанавливать;
* не є никого, хто бы …~в ня не йти до корчмы; …словом, не мушу ся перед никым затинати: ай зато пуйду! [Схй] = некому придерживать меня, чтоб не шёл в пивную; в общем, мне не приходится артачиться: всё равно пойду!;
приспорёвати impf tr БС = приумножать; учащать;
* ~ ся = приумножаться; учащаться;
приспореня n = приумножение;
* ~ Давной Мадярськой Книговнї од року 1912 [Удв] = приумножение Древней Венгерской Библиотеки с 1912 года;
приспорити pf tr БГ БС ЕБ ЛД СП ЯГ = приумножить; участить; ускорить;
* ~ти крок = участить шаг;
* журит ся, як бы ёго {богатство} ~в [Джв] = озабочен тем, как приумножить своё богатство;
* ~ти ся = приумножиться; участиться; ускориться;
приспособеность f ЛЧ = приспособленность;
* концентричноє, само себе доповнюючоє ученя …удповідат рузным ступеням ~и ученикув [Чпй] = концентрическое, само себя дополняющее обучение отвечает разным степеням приспособленности учеников;
приспособеный adj ЕБ ИС = приспособленный; обработанный, адаптированный; (слабо) малоприспособленный;
* кметське місто, єжели бы тото не всягде єднаке было, мусит ґу готару, тай ґу хосну, албо ґу шкодї ~е быти [Джв] = крестьянский надел, если он не везде одинаков, должен быть приспособлен к угодьям, к их выгоде или невыгоде;
приспособеня n ЕБ ЯГ = приспособление; обработка, приладка, аранжировка, адаптация;
* у Дарвина міліє вплыває на селекцію тіпув (~) [Птш] = у Дарвина среда влияет на селекцию видов (приспособление);
приспособивость f = приспособляемость; гибкость; адаптивность; уживчивость;
* (конформізм) = приспособленчество;
приспособивый adj = гибкий; приспособляемый; адаптивный, адаптируемый; уживчивый;
* ~а сістема попустув = гибкая система скидок;
приспособити pf tr БГ БС ЕБ ИС ЛД ЯГ = приспособить; подладить, приноровить (разг); адаптировать, применить;
* ~ити на клавір = обработать для фортепиано;
* присвойме собі добыткы научні тай умілні уд чужых народув, но не йдїм за нима слїпо, ай ~ім [Чпй] = давайте перенимать завоевания науки и искусства у чужих народов, только не слепо, но адаптируя;
* ~ити ся кому / чому = приспособиться, под/ приладиться; адаптироваться, примениться, подделаться под что;
приспособляти impf tr ЕБ ИС = приспосабливать; применять; приноравливать (разг);
* ~яти ся кому = приспосабливаться, подлаживаться к кому;
* ортоґрафія Годинкова уже ся ~ят ґу нормам ґраматикы Ивана Гарайды [КпМ] = правописание Годинки уже приспосабливается к нормам грамматики Ивана Гарайды;
приспособник m = приспособленец;
* ~ця = приспособленка;
приссати ся pf intr БГ (ид чому) = при/ подсосаться (к чему); впиться (во что);
пристав m [ЯПК] = порт;
* ишли по пятме, по шестме …до Гамбурку, …до ~у, а там чекали на лодь, што ишла до Америкы [рПт] = впятером, вшестером шли в Гамбург, в порт и ждали там корабль, который шёл в Америку;
приставаня n ЛЧ
* (шіфы) = причаливание;
* (аероплана) = посадка, приземление; (на воду) приводнение;
* (ид кому) = тяготение;
* лем муцне ~ ґу традіціям... годно спасати... русинську бесїду... од занику [Мґч] = только сильное тяготение к традициям в состоянии спасти русинский язык от вымирания;
приставати impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ
* (аероплан) = приземляться; (на воду) приводняться;
* (ид кому) = приставать; тянуться; прибиваться;
* ~вати ид портошу = приваливать к пристани;
* ~вати на што = соглашаться на что;
* не ~ют на што = не воспринимают чего;
* ~вати пиля чого = останавливаться / задерживаться возле чего;
* (ити на присташ) > присташ;
* тото шатя вам ~є = это платье вам идёт / к лицу;
* так покорный Русин // …на всё ~ває, // ун на всё готовый [Дхн] = русин так покладист, // он ни с кем не спорит, // он на всё согласен;
* мы на вас ~ваме, // мы на вас ~ваме, // мы на вас волю маме [флк];
приставеный adj ИС
* (лазиво) = приставленный;
* (горнець) = поставленный на огонь / вариться;
* (на поліцію) = доставленный;
* ~а ріпа вже кыпіла [Сбд] = картошка, поставленная вариться, уже закипела;
приставеня n ЕБ ЛЧ = приставление; наложение;
* (на поліцію) = препровождение;
приставити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ
* (лазиво) = приставить;
* (горнець) = поставить на огонь / вариться;
* (на поліцію) = препроводить;
* Настя розложила... у печи та ~ла мясо [Крл] = Настя растопила печь и поставила вариться мясо;
приставка f (экон) ЛЧ
* (мор) = дополнительное вознаграждение капитану; примаж;
* (шефству) = тантьема;
приставляти impf tr АГ ЕБ ИС
* (лазиво) = приставлять; ставить к чему / возле чего;
* (горнець) = ставить на огонь / вариться;
* ~ла страву... // звідає ся вірный слуга: // котрому се пану? [Лнт];
приставный adj [ЯПК] = портовый;
* ~ міхонош = докер;
пристайный adj ЛЧ = приемлемый;
* adv
* ~о = приемлемо;
пристанище n БС = пристанище; гавань;
* та жени ся, муй миленькый, най Бог помагає, // та не мав бы-сь ~а, як вода не має [ЗКМ];
пристанковый adj
* ~ пристрішок = павильон остановки;
пристанный adj (мор) ЕБ = пристанный; привальный;
* ~ стовп = причальная тумба;
* ~ одбивач > одбивач;
пристанок ЕБ ЯГ [М-В] = остановка;
* на полськум боцї... ~ быв Турка, де нас заперли у тюрму [ох] = на польской стороне остановка была в Турке, где нас заключили в тюрьму;
пристань f БГ ЕБ ЯГ = пристань; прибежище;
* (природна) = гавань;
пристаня n
* (шіфы) = причаливание;
* (аероплана) = посадка, приземление; (на воду) приводнение;
* на ~ не валушный остров = не привальный остров;
* хотяй падав великый дождь, все такы …появило ся булше гостий, які были свідками точного прилету и гладкого ~ лїтакув [КН] = несмотря на сильный дождь, собралось много гостей, которые стали свидетелями точного прилёта и уверенного приземления самолётов;
пристати pf tr > пристачити;
пристати pf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ
* (мор) = пристать, под/ причалить, пришвартоваться; приткнуться (разг);
* (лїтало) = приземлиться; (ширяючи) спланировать; (на воду) приводниться;
* (найти собі місто) = прибиться;
* ~ ид портошу = привалить к пристани;
* ~ на што = согласиться с чем;
* не ~ = отказать;
* ~ пиля чого = остановиться / задержаться возле чего;
* ~ ид Шведам = перейти на сторону шведов; присоединиться к шведам;
* (пуйти на присташ) > присташ;
* ангел ...злетїв з небес и пристав на єднум з дворув [КМЕ] = ангел слетел с небес и приземлился на одном из дворов;
пристача f БГ = поставка, обеспечение, подвоз; завоз;
* лопаты – се вже ваша ~ [Грн] = обеспечение лопат – за вами;
пристачити impf tr = запасать, припасать; накапливать;
* ко бы му ~в! = ему всегда мало!;
* ~ти собі = запасаться;
присташ m БГ БС ЛЧ СП ЯГ
* (што жиє у приймах) = примак; молодожён, живущий у тестя, тёщи;
* (чужак) = пришлый;
* узяти на ~ = принять в семью;
* я сам єм лем ~ом... не єм Руснак, но ...ся чую як Руснак; фасцінує ня русинськый фолклор [іР] = я сам пришлый, я не русин, но чувствую себя русином, меня очаровывает русинский фольклор;
* ~ка = невестка, живущая у свёкра; пришлая;
присташув adj < присташ;
* ~ова табішка все лем у дверёх висит [Глґ] = чужой дом хуже тёмной ночи;
пристеленый adj = закрытый, накрытый, укрытый; засеянный (фиг);
* ~ый покровцём подамент = закрытый ковром пол;
* ~ый снїгом = укрытый снегом;
* нещастя бы тобі з Юром, – подумав Петро, сїдаючи на ~у покровцём ладу [Стн] = чёрт побери этого Юру, – подумал Петро, усаживаясь на залавок, накрытый дорожкой;
пристелити pf tr = устлать; устелить (нар); на/ укрыть; засеять (фиг);
* постель... пристелят соломов ци сїном и прикрыют веретов [Жтк] = постель устилают соломой или сеном и накрывают простынёй;
* ~ ся = устлаться; устелиться (нар); на/ укрыться;
пристеляти impf tr = устилать; накрывать, укрывать; засевать (фиг);
пристиганя n = созревание;
пристигати impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ = спеть, поспевать, до/ созревать;
* ~ти до розуміня = дорастать до понимания;
* коли дома ярну роботу як май докончили, ...долу на широкуй ровени Угорськуй ...усячено зріло и ~ло [Гдн] = когда дома весенние работы совсем заканчивались, внизу, на широкой Венгерской равнине всё зрело и дозревало;
* тогды ягоды зберати, коли ~ют [флк] = куй железо, пока горячо;
пристиглость f = зрелость; спелость;
пристиглый adj ЛЧ НТ ПГ = спелый, созревший; (до)зрелый;
* сяка велика негзода …цїлком учинила ~ов націю на конечну погыбель [Чпй] = это огромноє негодование сделало нацию совершенно дозрелой для окончательной гибели;
пристигнути pf intr АГ ЕБ ЛЧ НТ = до/ созреть, поспеть;
* (догонити) = догнать, настичь;
* ~ кого на чум = поймать / схватить / застать / застичь / (разг) застукать кого на чём;
* ~ до розуміня = дорасти до понимания;
* знаю я …вашу выгварьку …– то не для нас, бо тут не дадут ~ овочам [Дхн] = знаю я вашу отговорку – это не для нас, потому что тут не дадут созреть фруктам;
пристойность f АГ БС ЕБ ЛЧ
* (ялоба) = приличие; пристойность; декорум (книж);
* (приналежаня) = принадлежность; местожительство, прописка;
* достати ~ = прописаться;
* конець села купив єм собі ...хыжу; ...и як хыжника просили ня, обы-м приняв салдобошську ~ [Гдн] = на окраине села я приобрёл себе избу; и как домовладельца меня просили оформить салдобошскую прописку;
пристойный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (ялый) = приличный; пристойный; благовидный;
* (приналежный) = прописанный; постоянно проживающий; жительствующий (уст);
* до р. 1919 до Салдобоша ~ый єм быв [Гдн] = до 1919 г. я постоянно проживал в Салдобоше;
* adv
* ~о = прилично; пристойно;
пристояти impf intr (книж уст) АГ = подобать, полагаться, приличествовать;
* на молитву ~ит сходити {ся} до церкве [Гдн] = пристало пойти помолиться в церковь;
пристріт m БГ ЛЧ = встреча / случай (с нечистой силой); злоключение;
пристрітити pf tr (syn перестати) = остановить; предупредить;
* та шо то могло быти? та было го даяк ~, та бы сьте знали, же шо то [Глґ] = что бы это могло быть? остановили бы его, так узнали бы;
пристрічати impf tr (syn переставати) ПГ = останавливать; предупреждать;
пристрастность f БС = пристрастие; необъективность;
пристрастный adj БС = пристрастный; необъективный;
пристрашити pf tr АГ = припугнуть; пугнуть;
пристрашка f БГ = острастка;
приструй m БГ ЕБ [ШСС] = прибор; приспособление; аппарат;
* ~уй на брошурованя = приспособление для брошюровки;
* каждоденно ся стрічаме з малыма світелками – індікаторами …на телевізорах, компютерах и далшых ~оях [hls] = мы ежедневно встречаемся с маленькими огоньками – индикаторами на телевизорах, компьютерах и других приборах;
приступ m БГ БС ЕБ ЛЧ = подход; до/ подступ;
* (воен) = приступ, штурм;
* взяти варош ~ом = взять город приступом;
* ~ ид ріцї = подъезд к реке;
* терен ...тут має ...значеня затерненя дорогы а тым замеженя ~у [Птш] = тёрн здесь является символом колючего ограждения и тем самым воспрепятствованья доступу;
приступати impf tr АГ БГ БС ЕБ ПГ
* ~ ид чому = подходить, подступать, подбираться к чему;
* ~ кому ногу = наступать кому на ногу;
* ~ што = заступать что (нар);
приступити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ
* ~ти ид чому / кому = подойти, под/ приступить к чему / кому;
* ~ти кому ногу = наступить кому на ногу; отдавить, оттоптать / (нар) заступить чью ногу;
* и ~в ик нёму діавол, и рюк [нп] = и подошёл к нему дьявол, и сказал;
* сперед вінчанками молода змагат ся ~ти ногу молодого, а по вінчанках сперед ним ступити из церькви, обы по тому она мала верьх у хыжи [Жтк] = до венчания невеста старается наступить на ногу жениху, а после венчания перед ним выйти из церкви, чтобы потом взять верх в доме;
* ~ти ся до чого = подойти, подобраться к чему;
приступный adj БС ЕБ = доступный;
* ~а бесїда = вступительное собеседование;
* ~а міна = пехотная мина; фугас;
приступовый adj = подъездной;
* ріка Попрад там …одплавила довжый берег и …~у дорогу до сел [рПт] = река Попрад там размыла длинный участок берега и подъездную дорогу к сёлам;
пристывати impf intr ИС = понемногу остывать, охлаждаться;
пристылый adj ИС = (несколько) остылый;
* ~а ріпа не така смачна [Сбд] = несколько остылая картошка не так вкусна;
пристыти pf intr ИС = немного остыть, охладиться; поостыть (разг);
* фанкы не мож їсти теплыми, треба вбы …~ли [Сбд] = пышки нельзя есть тёплыми, нужно, чтобы они поостыли;
пристяговалець m [ЯПК] = переселенец;
* живот ~ця до русинського краю [Схй] = жизнь переселенца в русинский край;
* ~кыня = переселенка;
пристяговати pf tr [ЯПК] = переселить;
* ~ ся = переселиться;
присувати impf tr АГ БГ ЯГ = пододвигать; придвигать;
* ~ ся = пододвигаться; придвигаться; (шіфа) подваливать;
присудити pf tr БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = присудить; вынести решение;
* село ~ло, …штобы старостом быв Иляш [МрА] = село вынесло решение, что старостой будет Илья;
присудковый adj (яз) = сказуемостный;
* ~і побочні реченя представляют собов …зложеный присудок в головнум реченю [Грй] = сказуемостные придаточные предложения представляют собой сложное сказуемое в главном предложении;
присудок m (грам) ЛЧ ЯГ = сказуемое; предикат;
* реченя має дві головні частї: ~… и пудмет [Грй] = в предложении есть две главные части: сказуемое и подлежащее;
присужовати impf tr ЕБ = присуждать;
* ~овати ся = присуждаться;
* дїтина ся ~ує матери = ребёнок присуждается матери;
присун m
* ~ войська = подтягивание войск;
* ~ фалшивых доларув = поступление в оборот фальшивых долларов;
* помуч тому селу бы была в ~ї інвестіцій [Клн] = помощью для села было бы поступление инвестиций;
присунути pf tr АГ БГ ЛЧ = подо/ придвинуть; подтянуть; (перевертаючи) приворотить;
* ~ти ся = на/подо/ придвинуться; подтянуться; (шіфа) подвалить;
* ~в ся фронт, и зачала ся щи векша біда [Грк] = подошёл фронт, и началась большая беда;
присутный adj АГ БС ЕБ ЯГ = имеющийся, присутствующий;
* быти ~ый = присутствовать;
* ~і были конзісторіалні асесоры [Гдн] = присутствовали консисторские ассессоры;
присутство n АГ БС ЛЧ = присутствие; явка;
* маєстатность сята возвысило и ~ 12 сященикув из розличных парохій [Флп] = величественность праздника подняло и присутствие 12 священников из разных приходов;
присутствовати impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = присутствовать;
присущость n = присущность;
присущый adj ЛЧ = присущий;
* велика материнська любов ~а щи и... лютому звірёви [нч] = большая материнская любовь присуща даже жестокому зверю;
присхнути pf intr = присохнуть;
* люде кажут: «присхне, ги на псови» [КрТ] = люди говорят: «живуч, как кошка»;
присылати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = присылать;
* пробуйте писати далше и ~йте [лн] = пытайтесь продолжать писать и присылайте;
присыпати pf tr АГ БГ ЛЧ ЯГ = присыпать;
* (пухкым / пухнастым) = за/ опушить;
* (новым снїжком) = напорошить;
* ~ ся = присыпаться;
присыпати impf tr АГ БГ ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = присыпать;
* ~ ся = присыпаться;
присыпка f БГ = присыпка;
присысати impf intr БГ
* ~ ся (ид чому) = присасываться (к чему); впиваться (во что);
присыхати impf intr БГ БС = присыхать;
присяга f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = присяга;
* ~а вірности = присяга на верность;
* фалшива ~а = лжеприсяга;
* (и)складовати / (и)скласти / (и)зложити ~у = приносить / принести присягу; присягать / присягнуть;
* зламати ~у = нарушить присягу;
* многі люде готові были ~у зложити [Гдн] = многие были готовы принести присягу;
присяганя n ЛЧ = принесение присяги; приведение к присяге;
присягати impf tr (ся) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = присягать;
* Русин... неученый, ...они не могут такым неазбучным людём самоуправу дати, на што сперед союзными народами твердо... ~ли ся [Гдн] = русин необразованный, они не могут таким неграмотным людям дать автономию, о чём решительно присягали перед союзными народами;
присягнути pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЯГ = присягнуть;
* (кого) = привести к присяге;
* и взявши талярь, ~ ёго, реверзал од нёго взявши, иж єй не буде... турбовати {1708} [Ллк] = и взяв у него талер, привёл его к присяге, взяв с него расписку, что не будет его беспокоить;
присяжный adj ЕБ ЯГ
* ~ суд = суд присяжных;
* ~ документ = документ о присяге; присяжный документ;
* subst (syn боженик) ЛД = присяжный;
присячи pf tr ЯГ = достать, пригибая;
притїгати impf tr АГ ИС ЯГ > притяговати;
* видит ун прообраз світовой силы ...в родї маґнетізму – маґнет ...~є єдным полусом або одпыхає – як ...електричность [Птш] = он понимает прообраз мировой силы вроде маґнетизма – магнит притягивает одним полюсом или отталкивает – как электричество;
притїкати impf intr АГ ЕБ = притекать; (плюскавчи) приплёскивать;
притїряти pf tr (обл -кір- ИС) = пригнать;
* ~й теля сюды [Сбд] = пригони телёнка сюда;
притїсненый adj ЛЧ = угнетённый; стеснённый;
* Ласлов єден быв из майлїпшых королюв; …вун усе покрывав ~ых [Чпй] = Ладислав был одним их лучших королей, он всегда брал под защиту угнетённых;
притїсненя n ЛЧ = при/ стеснение, угнетение;
* Матяш… ци стерпів тіранство (~) Сіладїя? [Чпй] = допустил ли Матяш тиранство, притеснения со стороны Силади?;
притїснитель m = притеснитель, угнетатель; поработитель;
* туй …были застрілены …участникы одпора против фашістичных ~юв [КпМ] = здесь были расстреляны участники сопротивления против фашистских поработителей;
* ~ька = притеснительница, угнетательница; поработительница;
притїснити pf tr (обл -кіс- ИС) АГ ЛЧ = при/ стеснить, ущемить;
* Анґлічане… котрых ся много переселило до Америкы, тамошных …жителюв дуже ~ли [Чпй] = англичане, во множестве переселившиеся в Америку, значительно ущемили тамошних жителей;
* ~ти ся = умерить свои требования; ограничиться; затянуть пояс; обойтись малым;
притїсняти impf tr АГ ЛЧ = притеснять; угнетать;
* ~ти ся = ограничиваться;
* не ~єме ся лем на сесь опис [Чпй] = мы не ограничиваемся лишь этим описанием;
притаєный adj БГ БС ЛЧ = притаившийся, затаившийся; припрятанный; затаённый;
* уха у них шторцом, а в очох ~а туга [нч] = уши у них торчком, а в глазах затаённая грусть;
притаёвати impf tr БС = за/при/ утаивать; припрятывать;
* ~ ся = за/при/ утаиваться;
притаити pf tr БС ЕБ ЯГ = за/при/ утаить; припрятать;
* ~ти ся = за/ притаиться;
* желаного {гриба} не є! а може й є, та ~в ся и не голосит ся [МВМ] = нет желанного гриба! а может и есть, да затаился и не даёт о себе знать;
притакнути pf intr = поддакнуть; дакнуть;
* коли отець не знав, як передавати... – сказав, ...а другый ~в [Птш] = раз уж отец не знал, как передавать – сказал, а второй поддакнул;
притакованя n ЕБ = поддакивание; одобрямс (разг);
притаковати impf intr ЕБ ЯГ = поддакивать; дакать, такать;
* Орбан ~в, ...такый порядок у світї [Крк] = Орбан поддакивал, так у людей ведётся;
притакуючый adj ЕБ = поддакивающий;
приталаб(к)ати pf intr ИС = приковылять; (по болоту) пришлёпать;
* ~али сьме до колїн каляні [Сбд] = мы пришлёпали по колени выпачканные вгрязи;
пританцёвати pf intr БС = приблизиться, танцуя;
* ~ли на сцену = вышли, подтанцовывая, на сцену;
притвор m (церк) БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = притвор; паперть;
* у ~ї = на паперти;
* літія…– торжественоє богослуженя, котороє в великі праздникы в ~ї церкви одправляло ся [Кбк] = лития – торжественная служба в великие праздники, отправляемая в притворе церкви;
притвореный adj ИС = прикрытый;
притворити pf tr = прикрыть;
* ~ двері, бо дує [Сбд] = прикрой дверь, а то дует;
прителепати pf intr (ся) = приволочься, притащиться; припереться (нар);
* дождь свистав, як из млинського колеса, як ~в ...пуд копицю; ани рубця сухого ...на нюм [Слк] = дождь хлестал, как из ведра, когда он притащился к стогу; промок до нитки;
притемнити pf tr = за/при/ утемнить; заслонить; (апертуру) диафрагмировать;
* обы ...лїпше позирати телевізор, ~ли возоры [Чрі] = чтоб телевизор смотреть было лучше, окна заслонили;
* ~ти ся = утемниться;
притемняти impf tr ЯГ = за/при/ утемнять; заслонять; (апертуру) диафрагмировать;
* ~ ся = утемняться;
притемок m = полусумрак; полусвет, полумрак, полутьма;
* приходило за звонком вытягнути ся и в ~ку палцём вычисляти пяту ґомбицю [Нмш] = пришлось тянуться к звонку в полутьме и вычислять пальцем пятую кнопку;
притерти pf tr ЕБ ЯГ = притереть;
* ~ ся = притереться;
притечи pf intr АГ ИС ЛЧ = притечь; (плюскавчи) приплеснуть;
притинати impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = усекать; укорачивать; обрезать;
* Кудлош колеса багрит, и притинат, мірят, по словови повідат [Гнт] = Кудлош собирает обода колёс из косяков, подрезает, меряет, не спеша роняет слова;
притиск m (gen ~у) ЕБ ЛЧ ЯГ = прижатие, на/ прижим; ударение;
* (тїсня) = затруднение, беда, нужда, стеснённые обстоятельства;
* за їдло не быв у ~у [Чпй] = с едой он затруднений не имел;
притисканя n БС ЯГ = нажим; угнетение;
притискати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = под/ прижимать; на/ придавливать;
* (фиг) = тяготить; угнетать; принуждать; давить;
* (печать) = налагать;
* печать нашу ~єме {1674} [Ллк] = печать нашу налагаем;
* ~ти ся = жаться, прижиматься, припадать; (ид земли) пластаться;
притискач m ЕБ [Ччс] = пресс-папье;
притискнути pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = под/ прижать; притиснуть; на/ придавить; (гнетом) пригнести; припереть;
* (фиг) = притеснить; обложить;
* (печать) = наложить;
* ~нути собі перст = отдавить себе палец;
* пушку ~нїт силно до плечной ямкы [М-В] = винтовку крепко прижмите к плечевой впадине;
* ~ло го = он в тяжёлом положении; для него настали тяжёлые времена;
* ~нути до муру = взять за горло;
* ~нути ся = прижаться; прилечь (вплотную); прильнуть; притиснуться (разг);
притискнутый adj = прижатый; притиснутый; нуждающийся; угнетённый; заставленный, вынужденный;
* рачте аґітовати в дїлї закладаня райфайзенок, обы народ не быв ~ на жидувські банкы [Стр] = извольте агитировать в деле основания кредитных обществ, чтобы народ не был вынужден идти в еврейские банки;
притискнутя n БС = нажатие;
* ~ ґомбика = нажатие кнопки;
притисянськый adj ЕБ = расположенный возле Тисы;
* ~а долина = долина Тисы;
* ~ый округ из своима кормошками и шоварьками прославив ся онь до Дебрецина [Удв] = округ, расположенный возле Тисы, прославился своими яблоками аж до Дебрецена;
притих m ЛЧ = покой; тишь; затишье; укромный уголок;
притихати impf intr БГ ЕБ = притихать; затихать;
притихнути pf intr БС ЕБ ЛЧ = затихнуть; притихнуть;
притишеный adj [ЯПК] = приглушенный;
притовчи pf tr ИС ЯГ = по/ прибить; приколотить;
* (забити) = порешить (нар); кокнуть (разг); укокошить, укокать, прикокнуть (вульг);
* обы-сь ми не бив, докы я ти не буду казати …я малым клепачом …~у …а потому ты [Сбд] = не бей, пока я не скажу, я малым молотом побью, а потом ты;
приток m (геог) = приток;
* {Стружниця} є правобочным ~ом рікы Цірохы [Грк];
* днесь уже лиш на ~ах Тисы провадят містами дерево долув [Жтк] = ныне уже только на притоках Тисы местами сплавляют лес;
притолоченый adj [ЯПК] = примятый; угнетённый; подавленный;
притолоченя n = подавление; угнетение;
* тема ~ народа и клик до скасованя пудданства наповняли ёго ...поезії [Удв] = в его стихотворениях звучала тема угнетения народа и призыв к отмене крепостничества;
притолочити pf tr БГ
* (траву) = примять, притоптать;
* (людий) = пригнести, придавить;
* (збуру) = подавить;
притолочовати impf tr [ЯПК] = приминать; угнетать; гнести; придавливать;
* ~уючый adj = гнетущий, угнетающий;
притомность f АГ ЕБ ЛД ЛЧ = присутствие; наличие; настоящее время;
* при ~и много панства... мене... публичнї декларовав... за ... своёго вікарія [Олш] = в присутствии многих важных персон меня публично представил своим викарием;
притомный adj АГ БГ ЕБ ЛЧ = присутствующий;
* быти ~ый = присутствовать;
* кедь парастаз у хыжи, тогды дают и гостину попови и всїм ~ым [Жтк] = если поминовение в доме, тогда устраивают и угощение для попа и всех присутствующих;
* ~ы сут / были = в сборе;
* шор, де мусай быти ~ый = живая очередь;
притоптати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = притоптать;
* ~ти ся = пробраться; прибрести; пробиться;
* рано люде ~ли ся ид менї поникати, ци я з вувцями не замерз [Гдн] = утром люди пробились в снегу ко мне посмотреть, не замёрз ли я с овцами;
притоптовати impf tr ЕБ = притаптывать;
приточеный adj ИС = притачанный; наращённый;
* у тої панїкы чулка не своя, ай ~а [Сбд] = у этой барыньки хохол не свой, а наращённый;
приточити pf tr АГ БГ ИС ЛЧ = под/ притачать, удлинить; прибавить;
* Варвара день урвала, нуч ~ла [флк] = Варвара день урезала, ночь притачала;
* ~ кобылї хвуст, та буде май довгый (за пустоє дїло) [Лзн] = пришей кобыле хвост;
приточованя n ИС = притачка, наращивание, удлинение;
* ~ём мож хотьщо учинити май довгым [Сбд] = притачкой можно что угодно удлинить;
притрафити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = найти, застать;
* ~ти ся (стати ся) = случиться; произойти; приключиться;
* ~ти ся (найти ся) = встретиться, попасться под руку;
* прикладуєм и то, єжели ся сято в торговый день ~т, росказуєм строго пуд біршаґом, обы торг не чинили {1674} [Джв] = ещё прибавляем, ежели праздник случится в рыночный день, приказываем строго под угрозой штрафа, чтобы торговлю не устраивали;
притрафляти impf intr АГ
* ~ти ся = приключаться, случаться;
* видав, за тулькі годы лиш ~ло ся сесе, тото [Гдн] = ведь за столько лет как-никак приключалось одно, другое;
притрафом adv = случайно;
притрафунок m ЛЧ = случай, происшествие; случайность;
* чоловік… кедь нужда або ~ научили го на дашто, та вун росповів и своим товаришам и научив на тото свої дїти [Чпй] = когда случай или нужда научили человека чему-нибудь, то он рассказывал и своим товарищам и обучал этому своих детей;
притриманя n (ся) ЛЧ = придержание (нар);
* ~ ся ґу чому / кому = верность, преданность, лояльность;
* пудданицька вірность и ~ ся ґу покорунованому королёви …нахожує ся у прінціпі [Чпй] = верноподданническая преданность коронованному королю является принципом;
притримати pf tr БС ЯГ = придержать;
* ~ ся = придержаться;
притримовати impf tr = придерживать;
* ~ти ся = придерживаться;
* Антоній Годинка, строго сперавучи ся на задокументовані жерела, ~в са ...научной концепції [КпМ] = Антон Годинка, строго опираясь на задокументированные источники, придерживался научной концепции;
притропкати pf intr = приковылять; притрусить, прибежать трусцой;
притрясеный adj = по/ присыпанный; притрушенный;
притрясовати impf tr ИС = по/ присыпать; притрушивать;
* я піском ~в мало [Сбд] = я немного присыпал песком;
* ~ти ся = присыпаться;
притрясти pf tr ИС = по/ присыпать; притрусить (нар);
* ~ ся pas = присыпаться;
притуленый adj БС = прислонённый; приставленный; прильнувший; приникнувший; приютившийся;
притулити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = прислонить; приставить; приложить; притулить (нар);
* ~ти ся = прислониться; прильнуть / приникнуть; приластиться; приютиться; (ухом) приложиться; приткнуться (разг); притулиться (нар);
* кедь ся лучили на порозї, а она му двигала тот гатіжак на ...плечі, ...~в ся ку єй... твари [Млц] = когда расставались на пороге, и она вскидывала ему рюкзак на плечи, он прильнул к её лицу;
притулище n ЕБ = убежище, приют;
* їжо и по два-три дны не вказовав ся из свого ~а, хоть и не люг у сплячку [нч] = ёж по два-три дня не показывался из своего убежища, хотя и не впадал в спячку;
притулок m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = убежище, приют; прибежище, пристанище;
* дати ~ = приютить, притулить;
* найти ~ = приютиться, притулиться;
* Матерь Тереза из Калкаты ...отворила в Індії харітативну місію и ~ про умераючых [нч] = Мать Тереза из Калькутты открыла в Индии благотворительную миссию и приют для умирающих;
притуляти impf tr АГ = прислонять, приставлять, прикладывать; привлекать под своё крыло; притулять (нар);
* ~ти ся = прислоняться; прикладываться; льнуть / приникать к чему; притуляться (нар);
* я вшиток проникнутый ёго маґіёв и енерґетиков; …~ву ся до нёго [МВМ] = я весь пронизан его магией и энергетикой, приникаю к нему;
притум conj ЕБ = притом;
* чиста моя ~ совість // буде …мнї на радость, // и то мнї богата корысть [Дхн] = притом моя совесть чистая // во мне сохранит оптимиста, // и в этом вижу корысть я;
притупеный adj ЕБ = притуплённый;
* буль, ...правда, ~ый, ...оживат, як недобрі загоєна рана [Млц] = боль, хоть и притуплённая, оживает, как плохо зажившая рана;
притупити pf tr ЕБ ЯГ = притупить; сбить;
* ~ ся = притупиться; заглохнуть; сбиться;
притупляти impf tr ЕБ = притуплять;
* ~ ся = притупляться;
притучити pf tr
* (землю) = удобрить;
притча f БС ЕБ ЛЧ [ЯПК] = притча;
притыкати impf tr (> ткж перепущалкы) = ткать до конца нитей основы;
* як ~ла, так исто припущала из тых мотузув, як из пряжі [Глґ] = при тканье до конца нитей основы она точно так же отпускала эти верёвки, как пряжу;
притяг m ЛЧ = тяга; влечение; способности, дарование, одарённость;
* у Севлюши пощастило ми заплести ся до болячого ~у без взаимности, надїю ся, час то вылїчит [КпМ] = в Виноградове меня угораздило ввязаться в болезненное влечение без взаимности, надеюсь, время меня излечит;
притяг(ов)аня n БС = притяжение; тяготение;
* у нюм самов природов закладеноє притяганя землї, любов до хлїборобського труда [МВМ] = в нём самой природой заложено притяжение земли, любовь к хлебопашескому труду;
притягателный adj = притягательный; за/ привлекательный;
* чудесну ~у силу мала сеся жунка [МВМ] = эта женщина обладала волшебной притягательной силой;
* adv
* ~о = за/ привлекательно;
притягнути pf tr БС ЛД ЛЧ ЯГ > притягти;
притягнутый adj [ЯПК] = притянутый, притащенный; завлечённый, увлечённый;
* быти ~ ид чому = привлекаться к чему;
притяговати impf tr (ткж притїгати) АГ БС = приволакивать, за/при/ увлекать; при/ стягивать;
* ~ ідею = подсовывать идею;
* ~ ся = при/ стягиваться;
притягти pf tr АГ БГ = под/ притянуть, притащить; за/ увлечь; прибуксировать;
* {Бетлен} до Нїмецької землї ~ з великым войськом {1619} [Джв] = Бетлен пришёл в Немецкую землю с большим войском;
* ~ти ся = приволочься, притащиться, приплестись;
* ~ти за волосы / уха = притянуть за волосы / уши;
притяжливость f [ЯПК] = за/ привлекательность; притягательность;
притяжливый adj = за/ привлекательный; притягательный;
* ёго прояв быв точный, …а …~ый зато, бо …пересвідчивый [Я-П] = его речь была точной и завлекательной, так как была убедительна;
* adv
* ~о = за/ привлекательно;
притяти pf tr БГ ИС ПГ = укоротить, усечь; об/ отрезать; (спорт) прочеканить;
* кусник солонинкы ...му ~неш в коморї [Кст] = отрежешь ему кусочек сала в кладовке;
притятый adj ИС ЛЧ = укороченный, отрезанный с одного конца; подрезанный; подстриженный;
* ~ый конус (геом) = усечённый конус;
* ~ый конець / бук = обрез;
* {панна} у шовках, з ~ым волосём [Стн] = барышня в шелках, с подстриженными волосами;
приука f ЛЧ = навык;
* робоча ~ = трудовые навыки;
приулок m ЕБ = пере/ проулок;
приуменшати impf tr = преуменьшать;
* ~ ся = преуменьшаться;
приуменшеня n = преуменьшение;
приуменшити pf tr [ЯПК] = преуменшить;
приумножати impf tr АГ = умножать, приумножать; усугублять;
* ~ ся = умножаться, приумножаться; усугубляться;
приумножити pf tr АГ ЛЧ = умножить, приумножить; усугубить;
* ~ ся = умножиться, приумножиться; усугубиться;
приучати impf tr ЕБ = приучать;
* най ся {тоті малі} ~ют дачому шіковному [Схй] = пусть эти малыши приучаются чему-нибудь толковому;
* ~ти ся = приучаться;
приученый adj БС
* ~ на што = приученный, выученный, привыкший;
приучити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = приучить;
* ~ ся = приучиться;
приучованя n БС ЕБ = приучение;
приучовати impf tr АГ БС = приучать;
* ~ ся = приучаться;
прифірцованый adj [ЯПК] = в/ намётанный;
прифірцовати pf tr (-цати БС) [ЯПК] = в/на/ приметать; вшить намёткой;
прифронтовый adj = прифронтовой;
* Комісарь пудкарпатськой и ~ой теріторії … воззыває увагу обывателюв, што булше писем приходит на… комісаріат без пудписув; сякі письма без перечитаня будут уништожены [Н] = Комиссар подкарпатской и прифронтовой территории обращает внимание жителей, что много писем в комиссариат приходит без подписи; такие письма без прочтения подлежат уничтожению;
прифуркнути pf intr (экспр) БС = прилететь;
прифурчати pf intr (экспр) = подлететь;
* ~в чорный луксуш = подкатил чёрный лимузин;
прихватити pf tr = застать врасплох;
* (насадити) = наживить; прихватить;
* мороз ~в щи зелені корчі [Чрі] = мороз прихватил ещё зелёные кусты;
прихватовати impf tr = прихватывать; наживлять;
* (нечаити) = заставать врасплох;
приход m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = приход; приезд; прибытие, поступление;
* (пудступ) = подступ;
* перед ~ом Угрув (896. р.) Пудкарпатя не могло быти уже заселеноє [Кнт] = до прихода угров Подкарпатье не могло быть уже заселённым;
* од ~у ид замкови каноны ...были [Гнт] = подступы к замку охранялись пушками;
приходити impf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = приходить, прибывать, наступать;
* ~ити ногы pf tr = валиться с ног; исходить / оттоптать / перетрудить ноги; находиться; (за чим) нахлопотаться (о чём);
* ~ит на конфлікты = возникают / случаются конфликты;
* (лем даколи) = наезжать;
* ун ту фурт ~ит = он здесь постоянно бывает;
* наруд и віра ~ят собі = народ и религия принадлежат друг другу;
* ид сёму ~ит и тота околность = здесь сказывается и то обстоятельство;
* ид мужчинському крою ~ит черес [Жтк] = к мужскому костюму полагается одевать черес;
* добрі юй ~ило, же дома, межи своима [КпМ] = ей было по душе, что она дома, среди своих;
* ~ит ся = приходится, положено, причитается, полагается; надлежит; долженствует (уст);
* не ~ит ся = не следует; не положено;
* не ~ит ми на язык / у голову = вертится на языке / в голове;
* и в голову ми не ~ило = не думал, не гадал;
приходковый adj ЕБ
* ~а дань = подоходный налог; налог с прибыли;
приходник m АГ БС ЛД = пришелец; захожий; выходец;
* камінёвый зелер – из гор ~к [Глґ] = каменный сельдерей – пришелец с гор;
* ~чка = пришелица;
приходный adj ЛД ЛЧ = приходный; прибывающий; приходящий; приезжающий; приезжий;
* ~а книга (экон) = приходная книга;
* ~а платформа = платформа прибытия;
* ~ый путь = подъездная дорога;
* ~ый час = время прибытия;
* сёго міста людий май велика {часть} ~ы [Джв] = здесь большинство людей приезжие;
приходня adj (мед) = амбулатория;
приходовати impf tr (экон) ЕБ = приходовать;
приходок m (экон) ЕБ = доход; приход (на склад, на счёт);
* взяти на ~ = оприходовать, заприходовать;
* вывольненый од дани ~ = необлагаемый минимальный доход;
* на старі колїна мушу собі приробляти пером судового присяжного товмача тото, што хыбит ми из мого ~ку [Удв] = на старости лет я вынужден подрабатывать как судебный переводчик, так как доходов моих не хватает;
приходчый adj = пришелец; пришлый; захожий, наезжий;
* давної фамілії мало ту, ушитко ~ой [ПнИ] = давнишних жителей тут мало, всё пришлые;
приходячый adj ЕБ = приходящий; предстоящий; следуемый; приходящийся;
* (документ) = входящий;
* (товар) = поступающий;
* (потяг) = прибывающий;
* ~ый по закону = полагающийся / положенный / следуемый по закону;
* на єдну особу ~а конзумація = душевое потребление;
* чути лоскотаня и свистаня ~ых и одходячых поїздув и локомотив [Врн] = слышен шум и свистки прибывающих и отправляющихся поездов и локомотивов;
прихожовати impf intr АГ = приходить, прибывать; (нараз многі) накатывать;
прихожый adj ЕБ ЯЯ = пришелец; пришлый; захожий, наезжий;
прихотливый adj = прихотливый; капризный;
прихоть f ЕБ ЛЧ = прихоть; каприз;
прихыжный adj = находящийся около дома;
* ~а загорода = приусадебный участок;
прихыленый adj [ЯПК]
* (ид чому) = прислонённый;
* (над чим) = склонённый;
* ~ ґу земли = согбенный; пригнутый;
прихылити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = пригнуть; уговорить; прислонить;
* ~ собі кого = снискать чье расположение; склонить / расположить кого в свою пользу; умаслить кого;
* ~ ся ид чому = склониться, прислониться к чему, пойти навстречу чему;
* ~ ся ид кому = встать на сторону кого;
прихылник m БГ БС ЕБ ЯГ = сторонник, приверженец; доброжелатель; почитатель;
* як... ~к Варголового поп-арту ...як хочеш тоту свою путь схосновати? [КзА] = как почитатель поп-арта Вархола как ты собираешься использовать эту свою поездку?;
* ~чка = сторонница, приверженка; доброжелательница; почитательница;
прихылность f БС ЕБ ЯГ = благосклонность, благожелательность, доброжелательность, фавор; пристрастие;
* добыти собі чию ~ = снискать чьё расположение;
* (и)стратившый ~ = опальный;
прихылный adj БГ БС ЕБ ЯГ = благосклонный, благожелательный, доброжелательный; расположенный; приверженный;
* adv
* ~о = благосклонно, благожелательно, доброжелательно;
прихыляти impf tr АГ БГ ЕБ ЯГ = прислонять;
* ~ собі кого = склонять / располагать кого в свою пользу; приобретать чье расположение; умасливать кого;
* ~ ся до чого = прислоняться, склоняться к чему; идти навстречу чему;
прицїл m ЕБ = мишень;
прицїлити pf tr ЛЧ = прицелиться;
прицїлный adj БС = прицельный;
прицїп m = (авто)прицеп;
* тягач з двома ~ами; терьхаш из ~ом = автопоезд;
* прийшли сьме на місто, натерьхали вершный ~ букового …жердя и веземе ся домув [МВМ] = мы приехали на место, загрузились доверху буковыми жердями и тащим прицеп домой;
прицїпити pf tr ЕБ = прицепить;
* ~ ся = прицепиться; увязаться за кем;
приціцати pf intr БС
* ~ ся = присосаться;
прицапітый adj = отупелый;
* баба зачала переставати вірити властным очам и ~ому розуму [Схй] = бабка начинала не доверять собственным глазам и отупелому рассудку;
прицапнути pf tr ЯГ = прихватить;
прициновати impf/pf tr БС = в/на/при/ спаять; в/на/при/ спаиваить;
* ~ ся pas = при/ спаяться; (ид чому) впаиваться (во что);
прицмоковати impf intr [ЯПК] = причмокивать;
прицубрити pf tr АГ = притащить; припереть (нар);
* пак кой не ~ит муй Иван... повный міх фляшок з пивом а... шашованю {згорілкы} [Стн] = и впрямь, притащил мой Иван полный мешок бутылочного пива и бутыль водки;
прицыткати pf tr АГ ЕБ ЛЧ
* ~ дїтвака = утихомирить ребёнка;
прицяпканый adj = побрызганный;
* были печені крумплї, ~і з печеної на рожнї солонины [МВМ] = была печёная картошка, побрызганная жиром с жареного на вертеле сала;
прицяпкати pf tr БГ ЯГ = побрызгать;
прич adv (нар; > ткж пруч, гет, гетгет) ИС = сразу; напрочь, совершенно; прочь, далеко; сплошь, повсюду; = в лоск (нар);
* кончала ся вошкола, та... Моня Квачка, Анна Личинданя, Анна Євчуканя, Йолана Сарвадика ~ єсьме ся зберали у банду – та на Тису [М-П] = кончалась школа, и Моника Квач, Анна Личинда, Анна Евчук, Иоланта Сарвади, мы сразу собирались ватагой – и на Тису;
прича f ЯГ = нары pl.tant; топчан;
* (в селськуй хыжи) = полати;
* (в руськуй парни) = полок;
* єдну нуч пережити на твердуй ~и [Боб] = одну ночь провести на жёстких нарах;
причалап(к)ати pf intr БГ = приковылять; приплестись; притащиться;
* не паде дождь, не паде, // лиш помалы цяпкат; // муй любочко не лїнивый, // сюды причалапкат [флк];
причалованя = привлечение; приманивание;
причаловати pf tr = привлечь; приманить;
причампати pf intr = приковылять, доковылять; добрести, приплестись, притащиться;
причапити pf tr ЛЧ = прижать, прихватить тисками;
причапнути pf intr ЛЧ = присесть на корточки;
* маленькый поточок, // де ~ кротко... // ай пущат шіфы папірёві дїтвачок [ПтИ];
причаровати pf tr БС ЕБ = очаровать; приворожить; приворотить; заманить чарами / колдовством; приколдовать;
причарововати impf tr БС ЕБ = очаровывать; привораживать; приворачивать; заманивать чарами / колдовством;
причаствовати impf intr ЛЧ
* ~ у чум = быть причастным к чему; причаститься к чему (уст);
причастень f (церк) ЛЧ = песнопение, исполняемое во время причащения;
причастити pf tr (церк) АГ ИС ЛЧ = причастить;
* ~ти ся = причаститься;
* як ~в ся, из службы пушов гет дому [Врх] = когда он причастился, то с богослужения отправился домой;
причастник m (церк) БГ БС ЕБ ЛЧ = причастник;
* ~ця = причастница;
причастность f = (со)причастность;
причастный adj (рзн.знач) БГ ЕБ = (со)причастный;
* ~а молитва (церк) = молитва перед причащением;
причастя n (церк) ЕБ= причащение; (разг) причастие;
* ~... принюс дому, розмыв на три погары, дав ...єден – она упила и обернула ся на другый бук; дав ...другый – упила, тогды устала; ...дав ..третїй – як упила третїй, устала тай облекла ся [Гнт] = причащение принёс домой, размыл в трёх стаканах, дал первый – она выпила и повернулась на другой бок; дал второй – выпила и тогда проснулась; дал третий – как выпила третий, сразу встала и оделась;
причаща f (церк) АГ ЛЧ = причащение; (разг) причастие;
* тых прадїд нашых, котрі собі подумали, же {пуп} тыми руками, котрыми їм ~ подає, мусит балеґу зберати, онь горячка затрясла [Гдн] = тех наших прадедов, которые представили себе, как поп теми руками, которыми им причастие подаёт, должен собирать коровьи лепёшки, аж в жар бросило;
причащати impf tr (церк) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = причащать;
* ~ти ся = причащаться;
* пропастник каже: {царювна} ~ла ся... та, каже, ударив єм попа по руцї, та впало причастя, та жаба йзїла [Гнт] = чёрт говорит: царевна причащалась, а я, говорит, ударил попа по руке, так причащение упало, а жаба его съела;
причекати pf tr АГ БС ИС ЛЧ = дождаться; подождать;
* каже, ~є; я на біціґлї и гайда до Уґлї [Стн] = говорит, подождёт; я на велосипед и давай в Углю;
причековати impf tr БС = дожидаться;
причина f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ
* ~ чому = причина чего;
* тайна / скрыта ~ = подоплёка;
* (квасок) = закваска; опара;
* ~ нещастя = виновник / виновница беды;
* тому... из части ~ была, же у нашуй милуй... Угорщинї до р. 1801 з цірілськыми буквами... не было де хоть лем того букваря напечатати [Гдн] = отчасти причина этого состояла в том, что в нашей милой Угорщине до 1801 г. негде было напечатать хоть какой-то кириллический букварь;
причинити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ = причинить;
* (закысок) = заквасить тесто;
* ~ли навечур у таку, у миску ~ли, а рано тото вона налляла воды у корыто а замісила... так не дуже густо, и тото... кысло 2–3 годины [Злс] = заквасили тесто вечером в такой миске, а утром она налила воды в корыто и замесила, так, не слишком круто, и оно поднималось 2–3 часа;
* ~ти ся (до чёго) = (по)способствовать чему; внести свою лепту во что; = приложить руку к чему;
* сяк ~в ся до културного пуднесеня народа [ПпД] = этим он поспособствовал культурному подъёму народа;
причинник m ЕБ
* (хвороты) = возбудитель / источник болезни;
* ко сёму ~? = кто виновник этого?;
причинность f БС = причинность;
* нелоґічность сю можеме обяснити ...мітичным способом думаня, де ...упадок ~и ...заступає аналоґія [Птш] = такую нелогичность можно объяснить мифическим ходом мышления, при котором ослабление причинности заменяет аналогия;
причинный adj ЕБ ЛЧ = причинный;
причинок m ЕБ ЯГ
* (до миру / спознаня) = вклад (в дело мира / познание);
* (у зборнику) = статья; материалы к вопросу о чём;
* (у діскусії) = доклад; дискуссионное выступление;
* опис подає нам нові ~кы до познаня стародавного ...звычаю [Птш] = описание даёт нам новые материалы для познания старинного обычая;
причиняти impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ СП = причинять; вызывать;
* (закысок) = заквашивать тесто;
* ~ ся до чого / чому = способствовать / отдаваться чему;
* як бы могли чиновникы діоцезалні перед своими пудчинеными... честь... мати, труду своёму ~ ся [Гдн] = как следует чиновникам епархиальным у своих подчинённых обретать авторитет, делу своему отдаваться;
причисленя n АГ ЕБ = причисление, отнесение, зачисление;
* ~ до лику сятых = причисление к лику святых;
причислити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = причислить, присчитать; отнести; включить в число; зачесть;
* до моралізуючых ...можеме ~ ...«Траґедію», ...уже само мото нагадує цїль автора [лн] = к морализирующим можно отнести «Трагедию», уже само мотто напоминает о цели автора;
* ~ ся pas = зачесться;
причисляти impf tr (ткж причислёвати БС) АГ = причислять, присчитывать; относить; включать в число;
* до котрого языка ~єте вы язык пудкарпатськых Русинув? ци до великоруського, ци до білоруського, ци до малоруського? [лн] = к какому языку вы относите язык подкарпатских русин? к великорусскому, или к белорусскому, или к малорусскому?;
* ~ти ся = за/ присчитываться; причисляться;
причлененя n = присоединение;
причленити impf tr [ЯПК] = присоединить;
* ~ ся = присоединиться; войти в состав;
причмелити pf tr ИС = пришибить (фам); оглоушить;
* била-м ботов поросячку, та промахнула-м ся та ~ла-м поросятко [Сбд] = я гнала палкой свиноматку, да промахнулась и пришибла поросёнка;
причолок m (арх) ЯГ = боковая пристройка;
* (у бутора) = боковина;
* столови верьх – товста дощка, плаха, а пуд нив скрыня, столиня, а лабы столови, так як и постели – коникы вадь стовкы; у стола, скрынї и постели дощкы межи лабами – ~улкы [Гдн];
причта f (нар) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = притча;
* (непригода; нар) = неприятное происшествие;
* туй... ~а нам, христіанум: Жидове ся розыйшли по усёму світу [Джв];
* красна трава, лише кобы Бог хоронив єї од даякой ~ы [Мгв];
причтовый adj (нар) БГ ЛЧ
* ~ матеріал / стіл = материал / стиль притч;
* в тум самум ходу учебнум …могут своє місто найти світ ~, …історії поєдных славных мужув тай історія промыслова [Чпй] = в ходе того же учебного процесса могут найти своё место материал притч, жизнь замечательных людей, история развития промышленности;
причувати impf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ = прислушиваться;
* ~ти ся = слышаться;
* из далека ~ло ся, якбы якась звірька ступала [ПлА] = из дали слышалась как бы поступь какого-то зверя;
причудити pf intr ЛЧ = начудить;
* ~ ся = почудиться;
при чум conj = причём;
* оддїлы треба подїлити на ...рубрикы, ~ так, штобы ...мали и подробнїйшоє пудроздїленя [Млс] = разделы нужно поделить на рубрики, причём так, чтоб они имели и более детальное подразделение;
причути ся pf intr АГ = послышаться;
* не ~ло ся ми? = я не ослышался?;
* в лїсї добрі оріентовали ся мы оба; стали: щось ~ло ся нам [ПлА] = оба мы хорошо ориентировались в лесу; остановились: что-то послышалось нам;
пришатити pf tr = приодеть, принарядить;
* ~ти на сезону = одеть по сезону;
* ~ти ся = (при)одеться, принарядиться;
* поступно ся и наша родина ~ла и замогла [Схй] = постепенно и наша семья приоделась и материально окрепла;
пришва f ЕБ ПГ ЯГ = верх обуви; то, что пришивают к подошве;
* ~ы чіжем = головки сапог;
пришвайзовати pf tr (техніка) БС = приварить;
* ~ ся = привариться;
пришедшый adj = пришедший;
* достали и нїмецькі протестанты слободителя во Ґуставу Адолфі, …королю шведськум, ~ум на помуч [Чпй] = и немецкие протестанты обрели освободителя в лице Густава Адольфа, шведского короля, пришедшего на помощь;
пришептовати impf tr = пришёптывать;
* не каже Юра наголос, …~ує в уха, бо уже коло коровкы и инші купці сут; чом бы купцюв одпужовати [МрА] = Юра не говорит в голос, пришёптывает в ухо, ведь уже и другие покупатели присматриваются к коровке; зачем же их отпугивать;
пришествіє n (церк блг) АГ ЛД = пришествие;
* {Бог буде} судити каждому по дїлам ёго; у страху ~я ёго... живіт [Джв] = Бог будет судить каждого по делам его; живите под страхом пришествия его;
пришивати impf tr АГ БГ БС НТ ЯГ = пришивать;
* товсті віхтї соломы ~ли до лат [МВМ] = толстые пучки соломы пришивали к рейкам;
пришити pf tr АГ БС ЯГ = пришить;
* другу часть слова О-сой ищи мож бы сяк-так ~ пуд крыло сойкы, али што тото за звук «о» напередї? мусиме брати пуд увагу и сесю предложку [Стр] = вторую часть слова О-сой ещё можно бы кок-как пришить под крыло сойки, но что это за звук «о» впереди? мы должны принять во внимание и этот предлог;
пришкынтати pf intr БГ БС = прийти, хромая, приковылять;
пришлый adj БГ ЕБ ЛД = пришлый, пришедший; наезжий; нездешний;
* (будучый) = будущий;
* мыши ся плодити привыкли тай на ~ рук сїйбу изгубити [Джв] = обычно мыши плодятся и на будущий год посевы портят;
пришляк m (неод) ИС [Ччс] = пришелец;
* ~чка = пришелица;
пришмарити pf tr АГ = под/ прикинуть; прибросить;
* ~ти засмівком = прикрыть улыбкой;
* ~ти дачим згоры= накинуть что-л. сверху;
* раз за час ~ме ...по лопатї угля до котла [іР] = изредка подкинем по лопате угля в котёл;
пришпорованый adj БС ЕБ ИС = сэкономленный;
* ~і дрыва [Сбд] = сэкономленные дрова;
пришпорованя n БС = сбережение, экономия;
пришпоровати pf tr (ткж ~ити АГ) БС ЕБ ИС ЛЧ = под/ прикопить; сэкономить;
* не ~овав гроший на путь, не было з чим дому йти [Гнт] = денег на дорогу не прикопил, не с чем было идти домой;
* ~ити ся = сэкономиться;
пришпотати ся pf intr БС = до/ приплестись; добрести;
пришрубовати pf tr БС ЕБ ЯГ = привинтить;
пришрубововати impf tr БС = привинчивать;
пришта f (нар) ИС > причта;
* исе я роблю уд ~ы [Сбд] = я делаю так, чтоб не случилась какая неприятность;
пришунькати ся pf intr = подкрасться; подластиться; = втереться в доверие;
пришуньковати ся impf intr = подлащиваться, втираться в доверие; подкрадываться; = без мыла в душу лезть;
прищапити pf tr БГ СП [Алм] = прищемить;
прищипнути pf tr БС ЕБ
* (кончик) = откусить;
* (ґнот) = подрезать;
* (перст) = прищемить, прищёлкнуть, прихлопнуть;
прищурити pf tr БГ ЛЧ ЯЯ = прищурить;
* (уха) = прижать;
* коровкы ~ли свої уха …якбы говорили: што з нашым ґаздо стало ся? [МрА] = коровки прижали уши, словно спрашивая: что это нашло на нашего хозяина?;
* ~ти ся = прищуриться;
приява f БС = заявление; доклад, заявление о себе; прописка (регистрация); явка куда-либо;
* (инф) = логин; имя пользователя;
приявити pf tr БС
* ~ кого / што = заявить, доложить;
* ~ ся = явиться куда-либо; доложиться; подать заявление (о себе); зарегистрироваться, прописаться;
приявлёвати impf tr БС
* ~ кого / што = заявлять, докладывать;
* ~ ся = заявлять о себе; являться куда-либо; подавать заявление (о себе); регистрироваться, прописываться;
приявный adj БС = регистрационный; прописной;
* ~ листок = прописной листок;
приязень f (gen ~ни) БС ЕБ НТ = приязнь, дружелюбие, благосклонность; дружба;
* заходити у ~ень = водить дружбу; (фам) водиться;
* осел и шакал ...жили у великуй ~ни [Мрн] = осёл и шакал жили в большой дружбе;
приязнити impf intr ЕБ = благоприятствовать;
* ~ ся з кым = быть в тёплых / близких отношениях с кем; симпатизировать кому;
приязность f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = расположение; отзывчивость;
* пуд реліфным зображенём поштаря написано кирилков: «В память ~и, тверезности... Федора Фекета» [КрІ] = под барельефным изображением почтальона написано кириллицей: «В память отзывчивости, трезвости... Фёдора Фекеты»;
приязный adj БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = приязненный, дружелюбный; благоприятный, благоприятствующий; отзывчивый; угодный;
* сесь рук... обіцят быти ...~ый про середный и малый бізніс [КрТ] = этот год обещает быть благоприятным для среднего и малого бизнеса;
* adv
* ~о = приязненно, дружелюбно; благоприятно; угодно;
приятелити impf intr (ся) БС ЯГ
* ~ з кым = водить дружбу, водиться, приятельствовать, (нар) хороводиться с кем;
приятелськый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = дружелюбный, дружественный; дружеский, приятельский, товарищеский;
* межи ними настановили ся ~і контакты [прн] = у них установились дружеские отношения;
* adv
* ~ы = дружелюбно, дружественно; (по-)дружески, приятельски, товарищески;
приятель m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = друг, приятель;
* ~ь из дїтства = друг детства;
* великі собі ~ї = закадычные друзья;
* раз муй няньо, с кым великі собі ~ї были, звідат го: «кажи ми, Бертику, ци теперь ти май горазд, ци тогды было?» [Гдн] = как-то отец мой, с кем они были закадычные друзья, спрашивает: «скажи-ка, Берти, тебе сейчас лучше, или раньше было?»;
* родинный ~ь = друг дома;
* ~ька = подруга, приятельница;
приятельность f [ЯПК] = приемлемость;
приятельный adj [ЯПК] = приемлемый;
* adv
* ~о = приемлемо;
приятельство n БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = дружба; приятельство (разг);
* жити у ~і = быть в хороших отношениях;
* якоє ~о было то из твого боку до мене; ци быв и ты до мене …щирым тай вірным? [МрА] = какая дружба была с твоей стороны по отношению ко мне, был ли ты ко мне искренним и верным?;
прияти pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = (вос)принять, согласиться, допустить, счесть правильным; зачислить; приять (уст);
* (экон) = акцептовать;
* ~ у калкул = зачесть;
* за свого / свою ~ = усыновить / удочерить;
* ~ рішеня = вынести решение;
* ~ до службы = взять на работу;
* геройськы ~ чажобы = мужественно встретить лишения;
* ~ ся = дать зарок / обет; взять на себя обязательство, обязаться; взяться, предпринять, подрядиться; вызваться; (присада) приняться;
* ~ ся у роботу = наняться, подрядиться на работу;
* ~ ся у калкул / саму = зачесться;
* про жупы Унґ, Береґ, Уґоча, Мараморош ся прияла назва «пудкарпатські жупы» [БсГ] = комитаты Унг, Берег, Угоча, Мараморош принято называть «подкарпатскими комитатами»;
* приимаєме! = добро пожаловать!;
* прийміт ласкаво межи себе = прошу любить и жаловать;
приятливый adj ЕБ = приемлемый; божеский;
* adv
* ~о = приемлемо; божески;
приятность f ЛЧ = приятность; удовольствие;
* ~ ...Lieblichkeit [Кбк];
* Полібій …што до обєктивности не може ся порувнати з Тукідідом; из ёго преподаваня хыбит ~ [Чпй] = Полибий в отношении объективности значительно уступает Фукидиду; его изложение не отличается приятностью;
приятный adj БГ ЕБ ЛД = приятный; угодный;
* сякый знак и служба Мойсеёва... ~а Христови [Джв] = такой знак и служба Моисея угодна Христу;
* adv
* ~о = приятно; угодно;
* ~о подув свіжый вітрик и зачесав травы [Чрі] = приятно подул свежий ветерок и причесал травы;
приятый adj АГ БС ИС ЛЧ = принятый; обычный, бытующий, ходкий, ходовой, общепринятый, общий;
* ~ый сын = приёмный сын;
* ~а дївка = приёмная дочь;
* быти ~ = пройти (по конкурсу, на экзамене; разг);
* ун ~ый у тум домі = он вхож в этот дом;
* тогды Брутус, ёго ~ый сын, исприсягнув ся против нёго [Чпй] = тогда Брут, его приёмный сын, вступил в заговор против него;
приятя n ЕБ = принятие; согласие;
* не до ~я = неприемлемый;
* ~я на честь кого = приём в честь кого;
* з ~ём унії ...єпископ назад достав єретиками забрані монастырські доходкы [Кнт] = с принятием унии епископ вернул себе захваченные еретиками монастырские доходы;
приґаздовати pf tr АГ БС = приумножить что; обзавестись чем;
* король... выдав правила, як треба присокотити и ~ церьковні гроші [Гдн] = король издал правила, как уберечь и приумножить церковные деньги;
приґарбуляный adj ИС = под/ прикаченный;
* ~ кымак [Сбд] = прикаченный чурбан;
приґарбуляти pf tr ИС = прикатить;
* ~ти ся = прикатиться;
* тот камінь ~в ся сюды згорі сам [Сбд] = этот камень сюда сам прикатился сверху;
про prep АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = ради, для, про; по причине, из-за, за; без;
* ~ дївку ся вадят = спорят из-за девушки;
* ~ Бога (милого) (тя прошу) = ради бога, прошу тебя;
* ~ бізувность = для уверенности, верности;
* ~ мене = что касается / относительно меня; ради / для меня;
* ~ мене, як хочете / ~ мене, за мене = мне всё равно; по мне, как хотите;
* ~ тебе ся зайде / и ~ тебе то буде = без тебя обойдёмся;
* ~ нич, за нич; ни за што, ни ~ што = безо всякого повода;
* ~ то / што = ради того; в силу этого; в угоду чему; поэтому; затем;
* ~ недостаток часу / условій = за отсутствием времени условий;
* спотив себе и скот, мало зробив, ~ то …яка праца, така плаца [Дхн] = вспотел сам и скот загнал, а сделал мало, поэтому по трудам и награда;
* серед села липа баршонём обвита, // нераз єм ~ тебе, муй фраиру, бита [Ччс];
* не є ~ што = не для чего;
* ~ pred (книж)
* быти ~ = быть за;
* ~ n indecl
* зважити вшиткі ~ и контра = взвесить все за и против;
проєкт m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = проект;
* ~ моноґрафії из робочов назвов «Книга о Пудкарпатю» ...мож найти межи академиковыма лекціями, ...изглядованями, што ся сохранили лем урывково [Удв] = проект монографии с рабочим названием «Книга о Подкарпатье» можно обнаружить среди лекций, изысканий академика, сохранившихся лишь отрывочно;
проєктіл m БС = снаряд, ракета;
* балістичный ~ = баллистический снаряд;
проєктант m БС ЯГ = проектант; проектировщик;
* ~ка = проектировщица;
проєктный adj БС = проектный;
проєктованя n ЕБ = проектирование;
проєктовати impf tr АГ БС = проектировать;
* Сен-Сімон ~ує ...новый ряд Европы, основаный на взаимнум мирї [Птш] = Сен-Симон проектирует новый порядок в Европе на основе взаимного мира;
проєктор m БС ЯГ = проектор;
проєкційный adj ЯГ = проекционный;
проєкція f БС ЕБ ЯГ = проекция;
* Ґергардус Меркатор... створив... модерну... мапу (~ю Меркатора), яка дозволяє метнути на плоскость полудникы и рунобіжникы земной кулї [нч] = Герхард Меркатор создал современную карту (проекцию Меркатора), позволяющую спроецировать на плоскость меридианы и параллели земного шара;
проїдати impf tr ЕБ = проедать; прогрызать;
* ~ ся круз што = проедать / прогрызать дыру в чём;
проїденый adj ЕБ = проеденный;
проїздка f ЕБ = прогулка (на машине / велосипеде); катание;
проїзжати impf intr = проезжать;
* ~ ся = прогуливаться (верхом);
проілустровати pf tr = проиллюстрировать;
* тото... мож ~ [Грк] = это можно проиллюстрировать;
проінвестовати pf tr = проинвестировать;
* треба докончити ставбу, кедь ся уж тулько ~ло [Тер] = нужно стройку довести до конца, раз уже столько проинвестировали;
проінспектор m = заместитель инспектора;
* школный ~ Митро Попович писав 1796. року кошицькому продіректорови, што пересмотрів и ослїжовав понад 300 руснацькых школ [Влш] = заместитель инспектора школ Дмитрий Попович писал в 1796 году кошицкому заместителю директора, что он осмотрел и исследовал свыше 300 русинских школ;
* ~ка = заместительница инспектора;
проїсти pf tr ЕБ = проесть; прогрызть;
* ~ сто рублюв = наесть на сто рублей;
* ~ вшиткі гроші = проесться;
* ~ ся круз што = проесть / прогрызть дыру в чём;
* пухлину обчиряют, то єст из такым камінём сучут, через котрый гадина ся проїла [Жтк] = опухлость сошлифовывают, то есть трут камнем, в котором змея прогрызла ход;
проїхати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = проехать, прокатить;
* ~ ся = проехаться, прокатиться;
проїціровати impf tr БС = проецировать;
проіґноровати pf tr = игнорировать что; пренебречь чем;
* ~ли сьме варованя жителюв, ож там ищи снїг! …спуск …напоминав …Сурікова «Переход Суворова через Алпы» [МВМ] = мы пренебрегли предостережением жителей, что там ещё снег! спуск напоминал «Переход Суворова через Альпы» по Сурикову;
проаналізовати pf tr БС = проанализировать;
* крітика не могла собі дати рады з тыми творами; ...безрадность крітикы ...потвержує, ...легше ...написати єден твур, як крітицї ёго ~ [Стн] = критика не знала, как быть с этими произведениями; беспомощность критики подтверждает, бывает легче написать произведение, чем критике его проанализировать;
пробіг m ЕБ = пробег, пробежка;
* ~ думок / процеса = ход мыслей / процесса;
пробігати pf tr АГ БГ ЛЧ = от/ пробегать;
* ~ пувгодины = отбегать полчаса;
* ~ ся = пробежаться;
пробігати impf tr АГ ЛЧ = пробегать; (події) идти;
пробізти pf tr (ткж пробігнути БС ЛЧ) АГ ИС = пробежать;
пробілити pf tr БГ = пробелить;
пробіляти impf tr АГ = пробеливать;
про(в)ба f БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ СП ЯГ = проба, опробование; испытание; попытка, опыт; эксперимент;
* (кул) = дегустация;
* (концерта) = репетиция;
* (шатя) = примерка;
* (по)держати ~у = (про)репетировать;
* брати на ~у = испытывать; проверять;
* низкой / высокой ~ы = низкопробный / высокопробный;
* нуклеарні ~ы = ядерные испытания;
* сесї ...~ы ...пудохотили старого ґенерала [Врн] = эти попытки прибавили пыла старому генералу;
пробавити pf tr АГ ИС
* ~ти час = убить время;
* ~ти гроші = спустить деньги;
* ~ти ся = провести время в игре;
* така інтересна дїтина, …~ла-м ся з нив цїлый час [Сбд] = очень интересный ребёнок, я всё время провела, играя с ним;
пробавляти impf tr АГ ЛЧ = продолжать;
* ~ час = убивать время;
* ~ гроші = спускать деньги;
про(в)балованый adj ИС
* (товар) = ис/ опробованный; проверенный;
* ~ый лет = экспериментальный полёт;
* ~оє забуйство / знасилненя (разг) = покушение на убийство; попытка изнасилования;
* ~ый машинков чинити = сделанный машинкой в виде эксперимента;
про(в)балованя n ИС ЛЧ = попытка; заход; опробование, тест;
* на ~ публично хосновати ся русинськым языком властї позирают дуже кривым оком [Мґч] = к попыткам публично пользоваться русинским языком власти относятся с большой неприязнью;
про(в)баловати impf tr АГ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ = пробовать; пытаться; испытывать;
* ~ на ся (шатя) = примерять;
* світа ~ = света повидать;
* сереньчу ~ [Бвк] = искушать судьбу;
* єден чоловік ...хотїв ~ жону, ци буде віру з ним держати у правдї [Гнт] = некто хотел испытать жену, будет ли ему верна, как подобает;
про(в)бант m ЯГ = испытатель; эксперт;
про(в)бантный adj ЯГ = испытательный; контрольный; экспертный;
пробаторити pf tr БГ = привести в себя; вывести из задумчивости, дремоты; взбодрить;
* дїтськый плач ~в оморочену Мірабелу [Ксн] = детский плач вывел из дремоты оглушённую Мирабеллу;
* ~ти ся = прийти в себя, очнуться, от/ продышаться, опомниться; отойти; встрепенуться, взбодриться; прочухаться (нар); = воспрянуть / (уст) восстать ото сна;
* не годен ся ~ти од пиї = пьёт беспросыпу;
про(в)бація f БГ = испытание;
пробераный adj = рассматриваемый; изучаемый;
* же Пудкарпатська Русь… припадала Кієвськуй Руси… не мож вынайти, ани з тых жерел, из котрых зачерят інформацію… автор ~ой статї [БцИ] = что Подкарпатская Русь принадлежала Киевской Руси не подтверждается даже теми источниками, на которые ссылается автор рассматриваемой статьи;
пробераня n
* (темы) = прохождение, проработка; (арго) отработка;
* в ~ю ...културных фактув автор допустив ся великых помылок [Грй] = в проработке фактов культуры автор допустил крупные ошибки;
проберати impf tr ЛЧ ИС = изучать, проходить; рассматривать; прорабатывать;
* (псовати) = песочить, пропесочивать; пробирать;
* (у голові) = обдумывать, взвешивать; соображать;
* ~ у памяти = вспоминать;
* очі проберат = глаз не оторвать; на загляденье;
* ~ ся = пробираться; (из заспаности через прогульку) разгуливаться;
пробиваня n БС = пробивка, пробивание; ломанье, раскалывание, разбивание; (тунела) проходка;
пробивати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пробивать; протыкать; (кулёв, ломом) просаживать; (дорогу) торить, прокладывать, разъезживать;
* ~ ся = пробиваться; прорываться;
пробивач m БГ БС ОБ ПГ ЯГ = пробойник;
пробити pf tr (прубю, ~бєш...) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = пробить; проколоть;
* (путь) = проторить, проделать, разъездить;
* (пробоём / овном) = протаранить; (наскруз) просадить, прочеканить, (нар) прохватить;
* из палцём землю ~в а воды ся напив [Глґ] = проткнул пальцем землю и напился воды;
* ~ти ся = пробиться, прорваться, прорыться, протолкаться;
пробитый adj БС ЕБ = пробитый;
* ~ путь = проторённая дорога;
* ~ рисунок = переведённый / скопированный рисунок;
пробка f ЯГ = проба (для анализа);
проблема f БС ЛЧ = проблема;
* статя / лабораторія з ~(ы) = проблемная статья / лаборатория;
* кулоарнї робити русинську політику без людий, без прямого контакту з реґіонами, з їх ~ами …ся тут не даст [рПт] = не выйдет никакой русинской политики кулуарно, без людей, без прямого контакта с регионами, с их проблемами;
проблематика f БС = проблематика;
* коло ~ы ся розгоріли бравурні словні епопеї [Схй] = по данной проблематике были представлены бравурные словесные эпопеи;
проблематичный adj БС ЛЧ ЯГ = проблематический, проблематичный; сомнительный;
* о ~ум зрахованю Америчанув и Канадянув... поз. Problem of Statistics [Мґч] = о сомнительной переписи американцев и канадцев см. «Problem of Statistics»;
проблудити pf tr ЛЧ = проблуждать; проскитаться; по/ прокружить;
проблукати pf tr БГ = проблуждать; проскитаться; покружить;
пробный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пробный; испытательный; экспериментальный; пристрелочный;
* як подают из Лондона, 12 ...анґлійськых бомбардерув ...у второк рано ...над Франціёв робили ~і леты [КпМ] = по сообщению из Лондона, 12 английских бомбардировщиков во вторник утром совершили испытательные полёты над Францией;
* ~ый камінь = пробный камень;
пробоєць m ЕБ = новатор, первопроходец; застрельщик; закопёрщик;
про(в)бованя n БС ЛЧ = попытка;
* на третёй ~ = с третьей попытки;
про(в)бовати impf tr БС ЕБ ИС ЛЧ = пробовать; пытаться; (на ся шатя) примерять;
* ~ти щастя > щастя;
* над колодязём стояв катуна и ~в зачерти воды у відро, зацїпене на клюку [Хст] = над колодцем стоял солдат и пытался зачерпнуть воды в ведро, прицепленное к багру;
про(в)бовка f ЕБ ЯГ = пробирка;
* укаж на рисунку школні потребы: ~ы; ...фломайстры; ...зошивач на скобы [нч] = покажи на рисунке школьные принадлежности: пробирки, фломастеры, скобочный сшиватель;
пробовник m = опытник;
* як прийдеме там, не будеме нич бесїдовати, ани вы менї, ани я вам, бо они нас будут вартовати и слухати, же мы лем ~ы [Гнт] = как придём на место, не будем ни о чём говорить, ни вы мне, ни я вам, а то они будут следить и подслушивать, будто мы только опытники;
пробога intj БС = батюшки! ради бога!;
* ~ вас прошу = явите божескую милость (уст);
прободеный adj ИС = прободанный;
пробоёвати ся pf intr [ЯПК] = пробиться, прорваться;
* ~ на пана = выбиться в господа;
* ~ до фіналу = выйти в финал;
пробоём adv (> ткж пробуй) = напористо, энергично; напролом, силой;
* ити пробоём = переть;
* а баба ~ иде [БГ] = а баба прёт напролом;
пробойный adj [ЯПК] = пробивной, ударный, таранный; напористый; боевой, бойкий;
проболїти pf intr ИС = проболеть;
* мамка ~ли всю зиму [Сбд] = мама проболела всю зиму;
проболо(м)бонїти pf intr ИС = пробурчать, проворчать;
* щось проболобонїв, айбо я го нич не порозуміла [Сбд] = он что-то проворчал, но я ничего не поняла;
пробости pf tr АГ ЕБ ИС = прободать; (бодлом) приколоть;
* корова ~дла другуй черево [Сбд] = корова прободала живот другой;
пробраный adj = проработанный;
пробрати pf tr АГ ЛЧ = пробрать;
* (опрос, тему) = рассмотреть; изучить; проработать; пройти;
* небо ~ло ся = небо очистилось;
* ~ти ся из чого = отойти от чего; прийти в себя, очнуться; прочухаться (нар); (из сна) = протереть глаза; (шпацірков) разгуляться;
* тракторіста, молодый хлоп, уж ся веце не ~в [БцМ] = тракторист, молодой парень так и не очнулся;
пробудити pf tr БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = про/ разбудить; (тормосячи) растрясти, расшевелить;
* ~ти надїю / искру = зародить надежду; заронить искру;
* ~ти ся = проснуться, пробудиться; (фиг) расшевелиться;
* Грицак ~в ся та боржі вбрав ся [П-Г] = Грицак проснулся да поскорее оделся;
* ~ти до живота = вызвать к жизни; вдохнуть жизнь;
пробужати impf tr ИС ПГ = будить; воз/ пробуждать; навевать;
* играми, які …у нас в …рудіментарнуй формі сут, імітує …буйность, чим єї ~є, спомагає [Птш] = играми, которые у нас сохранились в рудиментарной форме, имитирует буйство, чем его возбуждает и способствует ему;
* ~ти ся = просыпаться; пробуждаться;
пробуженя n ЕБ = пробуждение;
пробужованя n ИС = побудка; пробуждение;
пробужуючый adj ЕБ = пробуждающий;
пробуй m БГ БС
* (физ) = пробой;
* (воен) = таран;
* (пертя) = напористость;
* ити на ~ = таранить;
пробунок m ЕБ = попытка; заход;
пробуркотїти pf tr = пробурчать; пробормотать;
пробывати impf intr АГ ЛЧ = существовать; пребывать, находиться; бывать;
* де в хлїві ~є ласиця, там веде ся файна худоба [Птш] = где в хлеву бывает ласка, там удаётся хороший скот;
пробываючый adj ЕБ = пребывающий;
пробыти pf intr АГ ИС ЛЧ = просуществовать, пробыть;
пробытковый adj = жизненно важный; животрепещущий;
пробыток m АГ ЛЧ ПГ = существование; пребывание; состояние;
* політичні / родинні ~кы = политическое / семейное положение;
* місто ~ку = местопребывание;
* на ~ку у Франції = в поездке по Франции;
* огень дуже помуг чоловіку свуй ~ лїпшым учинити [Чпй] = огонь очень помог человеку улучшить своё существование;
* в якум ~ку найшов свуй край [Гдн] = в каком состоянии нашёл свой край;
* быток-~ок = житьё-бытьё;
провіант m БС ЛЧ ЯГ = провиант; провизия;
* каждый вечур …требало Нїмцям …носити страву, но так …наші люде тоту страву, ~ носили там до закопув [рПт] = каждый вечер нужно было немцам туда, в окопы относить еду, ну так наши люди эту еду, провиант носили;
провіваня n (спорт) ЛЧ = веяние; провеивание;
* роботничка при ~ю = веяльщица;
провівати impf tr АГ БГ ЛЧ = провевать; веять; про/ развеивать;
* вітер ~є хмары дыму, а з дыму ... соткы поляглых [Врн] = ветер развеивает тучи дыма, а из дыма сотни полёгших;
* ~ти ся = про/ развеиваться;
провізія f БС = провиант; провизия;
провізор m ЛЧ = временный управляющий;
* од шість рокув ~ мукачуськый Похчайдер менованый силов як из сїна, так из сїяня дїжму установив [Джв] = уже шесть лет как мукачевский управитель по имени Похчайдер силой установил десятину от сена и от посевов;
провізорія f = временность; временное положение;
* 1861. рук …~ [Чпй] = 1861 год …временное положение;
провізорный adj БС = провизорный; временный, паллиативный; предварительный;
* намісто ~ых поставив …за єден рук 18 бетоновых мостув [ГрЙ] = наместо временных мостов он построил за год 18 бетонных;
* adv
* ~о = временно, предварительно;
провінціал m = провинциал;
* ~ка БС = провинциалка;
провінціалізм m БС ЕБ = провинциализм;
провінціалность f ЕБ = провинциальность;
провінціалный adj (syn відицькый) БС ЕБ ЛЧ = провинциальный;
* житя нашого урядництва и роботництва; ...житя ~ых ...городув, житя тых, котрі ...перейшли в город чорноробочими, фабричными роботниками, майстрами; ...кулько то рузных тем [лн];
* ~ый тайник = провинциальный секретарь (ист);
провінційный adj БС
* ~ промысел = промышленность провинции;
провінція f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = провинция;
* {Дарій, перськый король,} уд далеко лежачых ~й онь до …столицї …росказав поставити кличучых мужув, котрі пак єден другому передавали вістї [Чпй] = персидский король Дарий приказал расставить глашатаев от удалённых провинций аж до столицы, чтоб они передавали по цепи вести;
провірёваня n (уст) БС ЕБ > провірка;
провіреный adj БС ИС = проверенный;
* ся робота вже ~а [Сбд] = эта работа уже проверена;
провірити pf tr БГ БС ЕБ ИС = вы/ проверить;
* ~ ся = провериться;
* быв єм ся ~ у дохтора [Сбд] = я ходил к врачу провериться;
провірка f ЕБ = проверка; контроль; выверка;
провірный adj ЕБ = проверочный;
провірюшкати pf intr
* ~ ся (из сна) = очнуться, отойти от сна; прийти в себя;
провіряти impf tr БГ = проверять; выверять;
* є у нас щи и дурный, ёго не треба ~ [Лзн] = у нас ещё есть дурак, его проверять не надо;
* ~ ся = проверяться; выверяться;
провістити pf tr АГ ЛД = возвестить; провозгласить;
* истямили слово ёго, и обернули ся од гроба, и ~ли сесе [Джв] = услышали слово его, и вернулись с могилы, и возвестили об этом;
провітрёваня n БС = проветривание; выветривание;
провітрёвати impf tr БС ЕБ = проветривать;
* давно не ~ли платя и вно побутїло [Чрі] = платье давно не проветривали и оно затлело;
* ~ти ся = проветриваться;
провітрити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = провентилировать; проветрить;
* ~ити ся = проветриться;
* черездень я все отваряв лады, най ся ~ят [нч] = днём я всегда открывал ящики, чтобы они проветривались;
провіщати impf tr АГ БГ ЛД ЛЧ = возвещать; провозглашать; предзнаменовать, предсказывать;
* так же буде тогды, коли будеме... славу Божую из сердцём ~ [Джв] = а так будет тогда, если мы будем от души провозглашать славу Богу;
провіяти pf tr ЛЧ ПГ = провеять;
* ~ зерно од половы (фиг) = отделить овец от козлищ (книж);
провадарь m > проводырь;
* Адолф Добрянськый, ...тіповый москвофіл; достав прозывку... ~ Москалюв [Удв] = Адольф Добрянский, типический москвофил, получил прозвище «вожатай москалей»;
* ~ка > проводырька;
провадити pf/impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ
* (ремесло / дїло) = делать что, заниматься чем;
* (товар / понус) = послать, посылать; направить, направлять; транспортировать; доставить, доставлять;
* (приземленя / хыбы) = совершать, совершить; производить;
* (кым / што) = вести; верховодить кем; руководить чем; возглавлять что;
* ~ касіно = содержать игорный дом;
* ~ у товаришстві = быть душой общества;
* Русин не любит ремесло ~ [Жтк] = русин не любит заниматься ремеслом;
* Русин не плодит таку садовину, котру бы далеко мож ~, завто гроші лиш за оріхы, за кериню и за быстрі сливы достає [Жтк] = русин не выращивает таких фруктов, которые бы можно далеко транспортировать, поэтому он получает деньги только за орехи, за сусло для винокурения и за чернослив;
проважаня n
* (накладу) = сопровождение;
* (до арешту) = конвоирование;
проважати impf tr ЛЧ = провожать;
* (из конвоём) = препровождать; доставлять;
* пословиця має и продовженя: подля розума ~ют; а з сим, як ся выказало – повный фук [ох] = у пословицы есть и продолжение: по уму провожают; но тут, как обнаружилось – полный провал;
* ~ ся = препровождаться;
проважач m БС = конвоир;
проважачськый adj БС = конвойный;
провал m АГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = провал;
* (у горах) = ущелье;
* такі были густі лїсы тай позаростані ~ы, шо треба было борзо рушити [Янв] = путь вёл через такие густые леса и заросшие ущелья, что нужно было отправляться рано;
провалія f БС = пропасть; пучина; стремнина;
провалёвати impf tr ЕБ = проламывать;
* (вода гать) = прорывать;
* (дверї) = высаживать;
* (школ) = проваливать;
* ~ти ся = проламываться; прорываться; проваливаться;
* операція ниґда не ~ла ся; и …пак керейтув …муг лем безадресно заїдати ся на чортовых сирохманув [МВМ] = операция никогда не проваливалась и полевому сторожу оставалось только безадресно досадовать на зловредных пацанов;
проваленя n ЕБ = провал;
провалившый adj ЕБ = проваливший;
* ~ ся = провалившийся;
провалити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = проломить;
* (вода гать) = прорвать;
* (дверї) = высадить;
* (школ) = провалить, за/ срезать;
* тко на Бога грішит, лає, // камінь на небо метає, // котрый паде на землю, // ~т му голову [Дхн];
* звіданка ~ти > звіданка;
* ~ти ся = проломиться, прорваться; (школ) провалиться, срезаться, засыпаться;
Прованса f (геог) БС = Прованс;
провансалськый adj БС = провансальский;
* ~ый совс (кул) = провансаль;
* ~ый оливовый олай (кул) = прованское масло;
* Данте ...указав примір, ...як треба одгребсти ся од дотуль неподїлно пановавшой мішанкы латины из ~ым языком [Удв] = Данте показал пример, как можно отказаться от безраздельно господствовавшего до тех пор латинско-провансальского суржика;
проварёвати impf tr АГ = проваривать;
* (серсамы) = стерилизовать, кипятить;
* ~ ся = провариваться; стерилизоваться;
проварити pf tr АГ БС ЛЧ = проварить;
* (серсамы) = стерилизовать, прокипятить;
* ~ ся = провариться; прокипятиться;
проведеный adj = проведённый; исполненный;
* тота културна проґрама не была ~а через насталу пролетарську револуцію, єї придусеня и нову дїльбу границь, змінившу судьбу Русинув [Удв] = эта культурная программа не была исполнена из-за наступившей пролетарской революции, её подавления и передела границ, изменившего судьбу русин;
проведеня n = проведение; исполнение;
* співанка у ~ю кого = песня в исполнении кого;
* засудноє ~я = исполнение приговора;
* жребій верженый, ...займіт ся ~ём росказу [Мрн] = жребий брошен, займитесь исполнением приказа;
провентіловати pf tr БС = провентилировать;
провергти pf tr = бросить (через отверстие);
* (човник) = пропустить челнок ткацкого станка;
* стала на другу поножу, ниткы са красно засилили, пряжа са втворила, ~ла {човник} а уж ткала, кулько бировала [Глґ] = встала на другую педаль, нитки закрепились, пряжа открылась, пропустила челнок и так ткала, сколько могла;
провертїти pf tr БГ ЕБ ЛЧ [Алм] = на/ просверлить; пробурить; провертеть, провернуть;
* хопив єм цїпник, та ~в в одвірку дїрку [Гнт] = я схватил тонкое сверло и просверлил в косяке дырочку;
проверченый adj = на/ просверленный;
* Сакс …у Бруселу 1833. року вынайшов так названі ~і музикалні інструменты [Чпй] = Сакс в Брюсселе изобрёл в 1833 году так называемые просверленные музыкальные инструменты;
провести pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = провести;
* (текст) = продекламировать; прочитать вслух;
* ґаз мож цївками ~ хоть куды [Чпй] = газ можно трубой провести куда угодно;
* проведи ми сесї шоры [Чпй] = прочитай-ка вслух эти строки;
провидїня n (ткж уст ~іє АГ БС ЛЧ) ЯГ = провидение;
* божой ~я = божий промысел; перст божий;
* я иду из божым ~ём, и ачей тото я достану [Гнт] = я иду с божьим провидением и, наверное, я это получу;
провидїти impf tr ИС ПГ = прозреть;
* чоловік из слїпым братом сїли, напили ся воды, а слїпый... ~в [М-П] = человек со слепым братом сели, напились воды, а слепой прозрел;
провидець m ЛЧ = провидец;
* ~кыня = провидица;
провидняти impf intr imprs def
* ~ ся = светать, рассветать; брезжить;
* помалы зачало ~ ся [ПлА] = понемногу начало брезжить;
провина f ЕБ ЯГ = провинность; проступок, нарушение;
* за ~у …бунтованя [КН] = по обвинению в подстрекательстве;
* годины {дорогы} ...были позначены великов ~ов, а несла-м ю на своих плечах [Млц] = время поездки несло печать большой провинности, которая лежала на моих плечах;
провиненик m = провинившийся;
* політичный ~ = политический преступник;
провинившый adj (ся) = провинившийся;
* вун... так ся чинит, як ~ пес: одвертат очі на бук [нч] = он ведёт себя как провинившаяся собака: отводит глаза в сторону;
провинити pf intr (ся) ЕБ ЯГ = провиниться;
* ~ противо царя ищи и гадков за смертелный гріх держит [Жтк] = провиниться даже в мыслях против царя он считает смертным грехом;
провиснути pf intr (syn дати провис) = провиснуть; провеситься; просесть;
* воротниця ~ла [Сбд] = створка ворот провисла;
провказаный adj АГ = проявленный; показанный;
* барон Перенї младшый зостав одзначеный діпломов Яд Вашем за людяность, ~у в часї Другой Світовой войны [КпМ] = барон Перени младший был награждён дипломом Яд Вашем за человеколюбие, проявленное в годы Второй мировой войны;
провказати pf tr АГ ЕБ ИС ЛД = проявить, показать; выказать (разг);
* (хвороту / знакы) = выявить; вскрыть;
* (смілость) = проявить;
* ~ти службу = оказать услугу;
* ~ти ласкавость = сделать одолжение;
* (тотожность / вину) = доказать; установить;
* обы жадный архідіакон... не дерзнув ся такого обшітоша... вінчати, докудь... не провкаже... свідїтелство о достатку [Удв] = чтоб ни один архідьякон не посмел такого отставника венчать, пока он не представит свидетельство о достатке;
* ~ти ся (якым) = выказаться (разг); предстать (в каком виде);
* ~ти ся леґітімаціёв = предъявить удостоверение личности;
* ~ло ся = оказалось, выявилось; вскрылось;
провказовати impf tr АГ ЕБ ЛД = показывать; выказывать (разг);
* (смілость) = проявлять;
* (хвороту) = выявлять; вскрывать;
* (тотожность) = доказывать;
* неєднакость... нивам... конскріпція ~ує [Джв] = различие наделов показывает перепись;
* ~овати ся = вы/ проявляться; вскрываться; выказываться (разг);
провкатор m (уст) БС ЛД = адвокат; ходатай;
* (фиг пей) = ментор;
* не осужай, коли не єсь ...судіёв, и провкатором не будь [нп] = не осуждай, если ты не судья и не будь адвокатом;
* ~ка (уст) = адвокат;
провкаторити impf intr БС = заниматься адвокатурой;
* (фиг пей; ОБ) = брать на себя роль ментора; надоедать своими назиданиями / назидательным тоном;
провкаторськый adj (уст) БС = адвокатский;
провладный adj = лояльный к правительству / властям;
* ~у оріентацію окато проявляв Йоан Пастелій, якый ся став мукачовськым єпископом [ру] = лояльную к властям ориентацию рьяно проявлял Иоанн Пастелий, который стал мукачевским епископом;
провод m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ
* (физ техніка) = провод;
* (напутя) = руководство;
* (веденя) = предводительство;
* (орґан) = правление;
* черевный ~ (анат) = кишечник;
* пуд ~ом (кого / чиим) = во главе с кем;
* быти пуд ~ом = возглавляться;
* {воякы} співали дикі боёві піснї, ~ до чого давали лоскотячі желїзні локомотивы [Врн] = солдаты пели дикие воинственные песни в ритм громыхающим железным локомотивам;
проводимарь m > проводырь;
* ~ народа свого, // неси поете, свуй каган [Слб];
проводити impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = осуществлять; проводить; вести; указывать направление;
* заосмотрили ёго добрыми порадами, як ~ хосенноє житя [Врн] = снабдили его хорошими советами о полезном образе жизни;
проводник m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = проводник; (слїпого) поводырь;
* (везирь) = руководитель; лидер;
* ~к колоны = колонновожатый;
* ~к ученя / ґаздуства = завуч / завхоз;
* (указовач) = указатель;
* (мануал) = руководство;
* турістичный ~к = путеводитель; гид (уст);
* книгопечатня Уніо ...працовала успішно, {лем} ...нефахові ~кы ...знищили єї матеріално [Кнт] = типография Унио работала успешно, но материально пострадала из-за непрофессиональных руководителей;
* ~чка = проводница;
* ~чка ученя / ґаздуства = завуч / завхоз;
проводництво n ЕБ = предводительство; руководство; главенство; ведущая позиция; верховенство;
* окружный началник …выявив вызнаня и подяку ~у захоронкы [КН] = окружной начальник выразил признательность и благодарность руководству детского сада;
проводность f (физ) ЯГ = проводимость; (звука) звукопроводимость, звукопроводность; (тепла) теплопроводность;
проводный adj БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = ведущий; проводящий; основополагающий, основоположный, стержневой; базовый, базисный;
* ~ый на звук, тепло = звукопроводный, теплопроводный;
* сесї помылкы односят ся тоже ...до той ~ой думкы, яков автор прямовав до ...цїли [Грй] = эти ошибки отразились и в той основополагающей мысли, которой автор направлялся к цели;
* ~а нить > нить;
проводы pl.tant = похороны;
* попови я дам // четыри волы, // обы менї одслужили // файні ~ [Гдн];
проводырськый adj [ЯПК] = путеводный;
проводырь m [ЯПК] = проводник; (про)вожатый, (про)вожатай, сопровождающий;
* ~ка = проводница; вожатая;
* пані А. Пілатова... была и нашов ~ков по Празї [іР] = госпожа А. Пилат была и нашей провожатой по Праге;
провожовати impf tr ЕБ ЛЧ = сопровождать; продолжать;
* пак не ~ли сесю умілську вітву, но на зачатку ХІХ. ст. пробудила ся [Чпй] = потом этот вид искусства не продолжался, но в начале ХІХ века возобновился;
провоз m ЕБ ЛЧ = провоз; перевозка;
провозець m (уст) = перевозчик;
* канонїры з канонами, // а ~цї из возами... // звонят конї у пудковы, // а гусарї в шаркантёвы [Лнт];
провозити impf tr БГ ЛЧ = провозить;
* ~ ся pas = провозиться;
превозношати impf tr > превозносити;
* потреплют мня по плечу и ~ют, што то Николай Звонарчин рядный чоловік [Слв] = похлопают меня по плечу и превозносят, что за молодчина этот Николай Звонарчин;
* ~ти ся = превозноситься;
провозный adj ЛЧ = провозной;
* ~оє = плата за перевоз / проезд; транспортные расходы; подъёмные; провозная плата;
провокативный adj БС ЕБ = провокационный; вызывающий;
* свому цімборови єдногодкови я дав ~ый вопрос [МВМ] = своему приятелю, сверстнику я задал провокационный вопрос;
* adv
* ~о = вызывающе;
провокатор m БС ЯГ = провокатор;
* ~ка = провокаторша (разг);
провокація f БС ЯГ = провокация;
провоковати impf tr БС = провоцировать; бросать вызов;
* {автор} ся не выражат лем пасивнов формов, али вшиткыма можныма суґестивныма елементами …приимателя атакує… ~ує [Я-П] = автор не просто пассивно высказывается, но всеми возможными средствами внушения атакует реципиента, провоцирует;
проволати pf tr БС = прокричать;
проволока f БГ ЕБ ЛЧ = проволочка, волокита;
провоняти pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = провонять; пропахнуть;
* ~ти ся = провонять; пропахнуть; протухнуть; (дымом) продымиться;
* исе яйце ~ло ся [Сбд] = это яйцо протухло;
проворконїти pf tr = пробурчать, пробормотать, пробрюзжать;
* (фиг) = промурлыкать, проворковать;
* ~ межи зубы = процедить сквозь зубы;
прогібіція f БС = запрет на продажу спиртных напитков; = сухой закон;
прогадати pf intr АГ (ся) = прогадать; просчитаться;
прогайновати pf tr АГ ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯГ = промотать, зря потратить, растранжирить; прогулять, прокутить;
* каждый на другый день по гайнованю позират до кешенї, кулько ~в [Схй] = на следующий за кутежом день каждый заглядывает в карман, сколько он прокутил;
проганяти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = прогонять;
* (плод) = изгонять;
* (столець) = слабить, послаблять;
* ~т го = его слабит; (разг) у него понос;
* тот го не силовав їсти, ай не ~в [Гнт] = тот ему не предлагал угощаться, но и не прогонял;
проганячка f (мед) БС = понос;
* достав ~у = у него начался понос;
* застановити / заставити ~у = закрепить желудок;
проганяючый adj ЕБ = прогоняющий;
* (мед) = слабительный;
прогварити pf tr БГ = проговорить;
* (ид кому) = заговорить / перемолвиться словечком с кем; обратиться, выступить с речью;
* (тему) = обговорить, обсудить;
* и за три днї єдно ид другому не ~ло [Лчк] = и по три дня не перемолвились словечком;
* ~ти ся = оговориться;
прогваряти impf tr = говорить, свидетельствовать; быть убедительным;
* (ид кому) = заговаривать (с кем); обращаться; выступать с речью;
* (тему) = обговаривать, обсуждать;
* ~ ся = о/ проговариваться;
прогеверованя n БС = прогул;
прогеверовати pf intr БС = проваляться / пронежиться в постели; пробездельничать; пробаклушить (нар);
* ~ од школы / лекцій = прогулять уроки;
проглаголати pf tr (книж блг) БГ = проговорить; торжественно произнести;
прогладити pf tr ЛЧ = разгладить, разровнять;
прогласити pf tr АГ БС = заявить; провозгласить;
* (кого кым) = объявить, назвать;
* їх про сесю єдну причину Товтами ~ не мож [Гдн] = по одной этой причине объявить их словаками нельзя;
проглашати impf tr АГ = утверждать; заявлять;
* (кого кым) = объявлять, называть;
* правом можеме ~ [Гдн] = законно можем утверждать;
проглуб m ПГ = углубление;
проглубити pf tr ЕБ = углубить;
* ~ ся = углубиться;
проглубляти impf tr АГ ЛД = углублять;
* ~ ся = углубляться;
прогнївати pf tr АГ БГ ЛД ЛЧ = разгневить; прогневать; рассердить;
* тай не пушов ико иншому никому, лише ико утцю своёму, котрого быв ~в [Джв] = и не пошёл к кому-то другому, а только к отцу своему, которого прежде прогневал;
* ~ти ся = прогневаться; рассердиться;
* не ~йте ся = не взыщите; не прогневайтесь (уст);
прогнаный adj ЛЧ = изгнанный;
прогнаня n ЕБ ЛЧ = изгнание;
* (за плод) = изгнание плода, аборт;
* (за столець) = опорожнение кишечника;
* по ~ю Туркув из Угорщины прийшов час робити порядок и в Мукачовськуй єпархії [Кнт] = после изгнания турок из Угорского королевства настало время наводить порядок и в Мукачевской епархии;
прогнати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = прогнать;
* (плод) = изгнать;
* (столець) = прослабить; (дакус) послабить;
* проганят го = у него понос; его прослабляет / проносит;
* 20 кілометрув проженете за дві ...годины [Стр] = 20 километров вы прогоните за два часа;
прогнити pf intr БГ = прогнить;
проговореный adj ЛЧ = произнесённый; прозвучавший;
* фоноґраф …спише до себе ~у бесїду або проспівану співанку [Чпй] = фонограф записывает произнесённую речь или пропетую песню;
проговорити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = обсудить;
* (час) = проговорить;
* (слово) = произнести; вымолвить;
* нитко не ~в ани слова = никто не проронил ни слова;
* принесли к нёму чоловіка нїмого,… и ~в нїмый [Джв] = привезли к нему человека немого, и заговорил немой;
* ~ти ся = проговориться;
прогодинёвати ся impf intr imprs = распогоживаться;
* на небі зачало ~; хмары прорідли [Дрг] = небо стало распогоживаться, тучи поредели;
прогодинити ся pf intr imprs = распогодиться;
прогодовати pf tr = прокормить;
* ~ ся = прокормиться;
* тадь вун на пудприятю добрі заробляє, обы ~ свою фамілію вєдно из старыма родителями! [МВМ] = ведь он на предприятии достаточно получает, чтобы прокормить свою семью вместе с престарелыми родителями;
прогойкати pf tr ИС = прокричать;
* щось циґанин ~в, айбо я не росчула, що [Сбд] = цыган что-то прокричал, но я не расслышала, что;
прогойнованя n ЕБ = разбазаривание;
проголосити pf tr = за/ объявить; провозгласить;
* обжалованого Михаила Гливку {суд} ~в винным в …тїлеснум пораненю [КН] = обвиняемого Михаила Гливку суд провозгласил виновным в нанесении телесных повреждений;
проголосовати pf tr (што / за што) = проголосовать за что;
* вшиткі... ~ли єдноголосно за сесе озваня [прн] = все проголосовали единогласно за это обращение;
проголошеный adj АГ = объявленный; провозглашённый;
* каждому слобудно залїзти до нас, хто по славянськы морконит и нас мадяронами зобстаючых и ~ых блаженственити наміряє ся [Гдн] = к нам залезать разрешено каждому, кто бубнит по-славянски и намеревается облагодетельствовать нас, провозглашённых и остающихся мадьярофилами;
проголошеня n ЯГ = заявление; провозглашение;
проголошовати impf tr АГ = заявлять; провозглашать;
* на помоч діоцезалных старань, робот и усиловань... ~ую... выйменованым... Йоана Кутку [Гдн] = в помощь епархиальных забот, работ и устремлений объявляю назначенным Иоанна Кутку;
* ~овати ся pas = провозглашаться;
прогорілый adj ЛЧ = прогорелый;
* ~оє місто = прогар;
прогоріти pf intr АГ БГ ЛЧ = прогореть;
прогріх f ЕБ = грешок; погрешность; прегрешение; упущение, недосмотр; проступок; провинность (разг); прореха (разг);
* не будеме розберати всї тоті ~ы [Грй] = мы не станем рассматривать все эти упущения;
прогрішати impf intr БГ = по/ прегрешать (против истины);
* ~ ся = допускать погрешность / промах; грешить против чего; ошибаться;
прогрішити pf intr БГ ЕБ ПГ = по/ прегрешить;
* ~ти ся = допустить погрешность, ошибку;
* признаю ся, ~в ся я …обіцяю тобі, …всё направлю [МрА] = признаюсь, допустил погрешность, обещаю тебе, всё выправлю;
прогребсти pf tr ИС = прогрести;
* ~ путь = прогрести проход;
прогриміти pf intr БГ БС = прогреметь;
прогрызати impf tr АГ БГ = прогрызать;
* ~ ся = прогрызаться;
прогрызти pf tr АГ БГ БС ЛЧ = прогрызть;
* ~ ся = прогрызться;
прогугнати pf tr БГ ИС = прогнусавить;
прогулька f БГ ЕБ ПГ ЯГ = прогулка; вылазка; (оздоровна) моцион;
* вы, тко любите в час ярный // уйти на ~у в гущу, // де в непроходях зеленых... // косичкы ся черленявлят [ПтИ];
прогульковый adj = прогулочный;
* уже у часах п(е)редвоєнных быв… замок облюбеным ~ым містом унґварськых …обывателюв [КН] = ещё в предвоенное время замок был излюбленным прогулочным местом ужгородских жителей;
прогулюкати pf intr ИС = прокричать, прогорланить; проорать;
прогуляти pf tr БГ ЕБ = прогулять; прокутить;
* ~ ся = прогуляться;
прогурклый adj ИС = прогорклый;
* ~а сметана [Сбд] = прогорклая сметана;
прогуркнути pf intr ИС = прогоркнуть;
прогуторити pf intr (обл) АГ БГ БС ЛЧ = провести в разговоре, проболтать некоторое время;
прогыркати ся pf intr ИС = перхнуть; от/ прокашляться;
прогыркованя n ИС = прокашливание;
* з улицї чуло ся ~ [Сбд] = с улицы донеслось прокашливание;
прогырковати ся impf intr ИС = перхать; прокашливаться, откашливаться;
* дїдо хотькулько ся ~в, закы заговорив [Сбд] = дед, прежде чем заговорить, основательно прокашливался;
продївати impf tr [ЯПК] = протаскивать; протягивать;
* (нитку) = продевать; продёргивать;
* ~ ся = протискиваться; продеваться;
продїл m БГ ЕБ ЛЧ ПГ [ТхФ] = пробор;
* ~ на серединї / з (єдного) боку = прямой / косой пробор;
* містами два ~ы правлят, єден на серединї, а другый од єдного уха до другого, и тогды пуд ухом єдна заплїтка иде ид косї [Жтк] = местами делают два пробора, один посредине, а другой от уха к уху, и тогда под каждым ухом по косичке идёт к косе;
продїравеный adj ЕБ = продырявленный;
продїр(к)авити pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = продырявить;
* ~ ся = продырявиться;
продїр(к)авлёвати impf tr ЕБ ИС = продырявливать;
* ~ ся = продырявливаться;
продіректор m = заместитель директора;
* школный проінспектор Митро Попович писав 1796. року кошицькому ~ови, што пересмотрів и ослїжовав понад 300 руснацькых школ [Влш] = заместитель инспектора школ Дмитрий Попович писал в 1796 году кошицкому заместителю директора, что он осмотрел и исследовал свыше 300 русинских школ;
* ~ка = заместительница директора;
продїрковати pf tr ЕБ = прокомпостировать; пробить;
продіскутовати pf tr БС = обсудить;
продїти pf tr = протащить, протянуть;
* (нитку) = продеть; продёрнуть;
* ~ти ся = протиснуться; продеться;
* на краи тої скалы ~є ся тай зайде десь у землю [Сбв] = возле той скалы протискивается и где-то уходит под землю;
продавалный adj АГ = торговый;
* ~а зала = торговый зал;
* ~ый шатор = торговый ларёк;
* были в проґрамі и ~і центры; у каждого …быв у руках спис – што треба глядати [МВМ] = входили в программу и торговые центры; все ходили с перечнем в руках – что нужно купить;
продавалня f БС = магазин;
* вуз-~ = автолавка;
продаваня n БГ ЛД ЛЧ = продажа;
* скажену худобу на ~ не буде панум слобудно на кметї выдати [Джв] = помещикам не будет разрешено передавать крестьянам скот, негодный для продажи;
продавати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = продавать; загонять (нар);
* ~ на вагу = продавать по весу;
* не держи міру... велику куповати, а малу ~ [Джв] = не иди покупать с большой меркой, а продавать с малой;
* ~ ся = продаваться;
продавач m БС = продавец; (у кіоску) киоскёр;
* ~ полотна = аршинник (уст прен);
* нараз вшиткі стерпли, стоят, як вкопані,… на ~а свої очі уперли [Ксн] = вдруг все обомлели, стоят, как вкопанные, уставились на продавца;
* ~ка [Мґч] = продавщица; (у кіоску) киоскёрша;
* благі ~кы продавали там всякі друбницї [Ддк] = добрые продавщицы продавали там всякие мелочи;
продаж m ЕБ ИС ЛД ЯГ = продажа; отпуск;
* на ~ = продаётся, в продаже;
* не на ~ (лем до выставеня) = хаз, хазовый товар ;
* прийти / дати до ~у = поступить / пустить в продажу;
* мало мают на ~... та зато малый хосен берут [Джв] = у них мало товара для продажи, поэтому доход невелик;
продажность f ЕБ = продажность;
продажный adj ЕБ = продажный;
* ~а цїна = продажная цена;
* высота зыску зависит од чисел купной и ~ой цїны [Стн] = величина дохода зависит от цифр покупной и продажной цены;
продан m (уст) = парень, который по зароку родителей должен взять в жёны сироту в благодарность за излечение от недуга;
* отець дїтины каже: бог знає, ци буде жити, бо и другі повмерали... кой го маю предати земли, та продам го вам... дают собі руку на знак погодьбы, и отець тоты гроші переберає и звычайно офірує на церьков, а дїтвакови наддают имня продан [ПнИ] = отец ребёнка говорит: одному богу известно, будет ли жить, ведь остальные-то поумирали... чем предавать земле, лучше продам его вам... бьют по рукам в знак договорённости, и отец принимает эти деньги и обычно жертвует на церковь, а ребёнку прибавляют к имени прозвище «продан»;
проданый adj = проданный;
* (прозраженый) = выданный; преданный;
* на Покровы по селї вже поговорёвали... майже Дашик в додаток на ~і яблока даст Юрови Попадинцёвому свою доньку [Стн] = к Покровам в селе уже поговаривали: видно, Дашик в придачу к проданным яблокам даст Юре Попадинцу свою дочку;
продати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = продать; (навперед) запродать; загнать (нар);
* (прозрадити) = выдать;
* може кметь, де хоче... меду, воску, лен, коноплї... ~ [Джв] = крепостной имеет право где угодно продавать мёд, воск, лён, коноплю;
* ~ ся = продаться;
продебатованый adj [ЯПК] = обсуждённый;
продебатованя n = обсуждение;
продекан m = заместитель декана;
* (церк) БС = продекан;
продераня n БС = прорыв, разрыв;
продерати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = продирать, прорывать;
* ~ ся = продираться, прорываться, протискиваться, пробираться; (рубаючи) вырубаться;
* требало ся дуже… ~, жебы чоловік ся достав до світа [рПт] = приходилось с трудом прорываться, чтобы выйти в люди;
продержати pf tr БГ = продержать;
* ~ ся = продержаться;
продерти pf tr (прудру) АГ БГ ЛЧ = продрать, прорвать;
* ци фрыштик готовый? лем што очі прудре: // ци дінерка повна? бо до роботы иде [Кбк];
* ~ ся = продраться, прорваться, пробраться, протиснуться; (рубаючи) вырубиться; прорезаться;
* ~ очі = продрать глаза;
продзёвбаный adj ИС = проклёванный;
продзёвбати pf tr ИС = на/ проклюнуть; проклевать;
* ворона ~ла яйце [Сбд] = ворона проклюнула яйцо;
* ~ти ся = на/ проклюнуться;
продзёвбовати impf tr ИС = проклёвывать;
* ~ ся = проклёвываться;
* уже ся зачали ~ пітята з яиць [Сбд] = из яиц уже стали проклёвываться птенцы;
продзявкати pf intr ИС = протявкать;
продовбати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = продолбить;
продовгастый adj (ткж ~авистый, ~овастый) ЛЧ = продолговатый; удлинённый, вытянутый;
продовжаный adj АГ = длившийся;
продовжаня n ЛЧ = продолжение; продление, удлинение;
* склепіта гибы ~ём была мура [Чпй] = свод был как бы продолжением стены;
продовжателность f = последовательность, непрерывность, преемственность;
продовжателный adj = преемственный;
продовж(ов)атель m = продолжатель; преемник;
* ~ка = продолжательница; преемница;
* дївчата всї стали продовжательками прекрасного умілства [МВМ] = все девчата стали продолжательницами прекрасного искусства;
продовжати impf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = продолжать; продлевать; удлинять;
* ~ти ся = продолжаться; продлеваться; удлиняться;
* папірёмазаніє ~є ся до повного росчарованя и псіхічной депресії [Ббр] = бумагомарательство продолжается до полного разочарования и психической депрессии;
продовжач m = удлинитель;
продовженый adj = продлённый;
продовженя n ЕБ ЛЧ = продолжение;
* пословиця має и ~: подля розума проважают; а з сим, як ся выказало – повный фук [ох] = у пословицы есть и продолжение: по уму провожают; но тут, как обнаружилось – полный провал;
продовжити pf tr БГ ЕБ НТ = продолжить; продлить; удлинить; вытянуть;
* зачали ся Смерти муцно панькати: ...на дакус нам житя продовж [Глґ] = шибко стали они Смерть упрашивать: хоть чуток продли нашу жизнь;
* ~ити ся = продолжиться; продлиться; удлиниться; вытянуться;
* тварь / фаца (му) ся ~ла = лицо (у него) вытянулось; физиономия (у него) вытянулась;
продолобити pf tr АГ ЛЧ = вы/ продолбить, вырезать;
продрімати pf tr БГ = продремать;
продрулёвати impf tr БС = проталкивать, пропихивать;
продруляти pf tr БС = протолкнуть, пропихнуть;
продубонїти pf intr БС = простучать ногами / каблуками;
продув m ЕБ ЯГ = об/ продувка;
продувати impf tr АГ БС ЛЧ = об/ продувать; обмахивать; охлаждать;
* ~ ся = обдуваться pas; (повівачков) обмахиваться (веером);
продуднїти pf intr БС = прогудеть;
* (война канонада) = прогромыхать, прогрохотать, прогреметь;
продукованя n (syn выроба) БС = производство;
* ~ на мало = мелкое производство;
* сила ~ = производительность;
* {міністер} дав дозвул на …росширеня …в Карпатськых Електрарнях АТ в Унґварї, котроє складує ся …из турбоґенератора о фактичнуй силї ~ 8500 hp = министр дал разрешение на ввод производственных мощностей в АО «Карпатские Электростанции» в Ужгороде, в составе турбогенератора производительностью 8500 лошадиных сил;
продуковати impf tr БС ЕБ = производить, изготавливать; выпускать; выращивать;
* чоловік єст …не лише потребителём, али и жерелом енерґії – …булше може ~, як спотребляти [Птш] = человек не только потребитель, но и источник энергии – он может производить больше, чем потреблять;
* ~ ся = производиться, изготавливаться; выпускаться;
продукт m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = продукт;
* (мат) = произведение;
* творят ...културні цїнностї окремі, ...али ~ом ...корыстає весь народ [Ббр] = творят культурные ценности отдельные лица, но продуктом пользуется весь народ;
продуктивность f БС ЕБ ЯГ = продуктивность, производительность;
* тото неґативно ся одобє на ~и [МВМ] = это негативно отразится на продуктивности;
продуктивный adj БС ЯГ = продуктивный, производительный;
* adv
* ~о = продуктивно, производительно;
продукційный adj БС ЕБ = производственный;
* ~а сила = мощность;
* ~ редактор (полигр) = выпускающий;
продукція f БС ЕБ ЯГ = продукция; производство; произведение; выработка;
* Галґашова у своюй прозовуй ~ї засвідчила три фарбы: чорну, білу и сиву [Грк] = прозаические произведения Галгашовой свидетельствуют о трёх цветах: чёрном, белом и сизом;
продумати pf tr АГ БГ ЛЧ = продумать;
продуркати pf tr ИС = об/ простукать; простучать;
* ~ли мы всї дверї, айбо не вдоперли нам [Сбд] = мы обстукали все двери, но нам не открыли;
продути pf tr АГ БГ БС = об/ продуть; охладить; (пумпов) прокачать;
* ~ло кого imprs = прохватило;
продух m ЛЧ = вентлюк; продушина, отдушина, отдушник;
* (техніка) = поддувало; ветрогон;
продуцент m БС ЕБ ЯГ = производитель, изготовитель;
* (в театрї, філмі) = продюсер, постановщик;
продуцентськый adj БС = относящийся к производителю, изготовителю;
* ~і реквізіты = реквизиты производителя;
продушка f (мед анат) = бронх;
* хворый на ~кы = больной воспалением бронхов;
* народне лїченя людий было… лїченя… запалу ~ок, кашлю, запалу плюц,… болякув,… ружі,… ран, ревмы, учинкув [Грк] = народное лечение человека заключалось в лечении бронхита, кашля, воспаления лёгких, болячек, рожи, ран, ревматизма, сглаза;
продыхнути pf intr = продохнуть;
* не фыскай, бо не мож перед тобов ~ [Сбд] = не порть воздух, а то из-за тебя не продохнёшь;
продышный adj = воздухопроницаемый;
продюґнути pf tr ЕБ = проколоть; проткнуть;
продюґовати impf tr = прокалывать; протыкать;
проеґзаменовати pf tr = проэкзаменовать;
* ~ ся = проэкзаменоваться;
прожерати impf tr БГ ЕБ ЛЧ ПГ = прожирать; съедать;
* (пролыґати) = проглатывать; поглощать;
* уд хрупканя дїтинов тріскача, бывало, и я слину ~ю [Сбд] = заслышав хрупанье ребёнком хрустящего хлебца, бывало, и я проглатываю слюнки;
прожерливый adj ИС = ненасытный;
* ~е свиня: кулько му ни дай, та …йзїст [Сбд] = ненасытный поросёнок: сожрёт, сколько ни дай;
прожерти pf tr БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ = про/ съесть; (вульг) про/ сожрать;
* (пролыґнути) = по/ проглотить;
* довгі войны ~ли много гроший и кельтункув начинили [Чпй] = долгие войны съели много денег и наделали расходов;
проживати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = жить, проживать;
* бізувно не замыляву ся, коли кажу, ож усї, кулько лиш є нас туйкы ...желали бы сьме читати и знати, ...як туй ~ли наші дїды [Гдн] = я определённо не ошибаюсь, когда говорю, что мы, здешние, все до одного хотели бы читать и знать, как здесь проживали наши деды;
прожити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ = прожить;
прожитковый adj ЕБ = прожиточный;
* ~ мінімум = прожиточный минимум;
прожиток m ЕБ ПГ ЯЯ = прожитие, кусок хлеба; прожиток (нар);
* бізувный ~ = верный кусок хлеба;
* коли чоловік ...має ...такый небізувный стан, та готовый ити хотьде, лем обы заробив собі ~ [Удв] = в таком ненадёжном положении человек готов принять любую работу, лишь бы заработать на прожитие;
прожитый adj ЕБ = пережитый, прожитый;
* гроші, котрі достала за творы утця ...уже давно были ~і, роскельтовані на дохторы, лїкы [Мрн] = деньги, полученные ею за произведения отца, уже давно были прожиты, истрачены на врачей и лекарства;
прожолобити pf tr ЕБ ИС
* (техніка) = прорезать пазы; устроить водосток;
* вода …~ла си ярочок [Сбд] = вода прорезала себе канавку;
проза f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = проза;
* (твур) = прозаическое произведение;
* култівує такі сорты народной ~ы, як леґенды, повіданя, анекдоты, пословицї, гаданкы и дїтськый фолклор [Грк] = она культивирует такие виды народной прозы, как легенды, рассказы, анекдоты, пословицы, загадки и детский фольклор;
прозаик m БС ЯГ = прозаик;
* найдут ся и ~кы бізувно [Стр] = обязательно найдутся и прозаики;
* ~чка = прозаик;
прозаичность f = прозаичность; приземлённость;
* поетичность в прозї ...все выдвигає прозу, коли ~ поезії ...наоборот: ...в шкоду [Арх] = поэтичность в прозе всегда возвышает прозу, тогда как прозаичность поэзии, наоборот: во вред;
прозаичный adj (ткж фиг) БС ЯГ = прозаический; прозаичный, приземлённый;
* adv
* ~о = прозаично, приземлённо;
прозваный adj (нар пру~) ЛЧ = называемый; прозванный;
* так ~ = так называемый;
* батьком прузваного духовного слугу помагают выдержати [Гдн] = помогают содержать духовного слугу, называемого батюшкой;
прозвати pf tr (нар прузвати) АГ БГ = прозвать, назвать; обозвать;
* ~ти ся = прозваться, назваться;
* Америка ~ла ся не за Колумбусом, ай за єдным флорентійськым чоловіком, Амеріґом Веспуччім [Чпй] = Америка получила название не от Колумба, а от одного флорентийского мореходца, Америго Веспуччи;
прозвенїти pf intr ЕБ = прозвенеть;
прозвище n (syn рекло) ЕБ ЛД ЛЧ = фамилия;
* и призвавши до палат... панув своих... Жіґмонда ~ом Борнеміса, дворника [Джв] = и позвав во дворец дворян своих, Сигизмунда по фамилии Борнемиса, управляющего;
прозвучати pf intr ЕБ = прозвучать;
* ~ла премєра кантаты Родіона Щедрина «Запечатеный ангел» [прн] = прозвучала премьера кантаты Родиона Щедрина «Запечатлённый ангел»;
прозеліт m БС = прозелит;
* ~ка = прозелитка;
прозирати impf tr АГ БГ ЛД ЛЧ = просматривать; проглядывать; прозревать;
* як видите, ...слїпыї ~ют и хромыї ходят [нп] = как вы видите, слепые прозревают и хромые ходят;
прознаковати pf tr = прокомпостировать;
прозовый adj (лит) = прозаический;
* поезію має и майбіднїйшый Мурин, али ~ой літературы ун не має [Стр] = поэзия есть и у самого бедного мавра, но прозаической литературы у него нет;
прозодійный adj (яз) БС = просодический;
прозодія f (яз) БС = просодия;
прозрадити pf tr
* ~ти кого = выдать кого; донести на кого;
* (тайну) = открыть; вы/ разболтать;
* кедь ня ~ш,… вшиткі люде… тя будут надалеко обходити [Глґ] = если ты меня выдашь, все люди будут тебя обходить стороной;
* ~ти ся = выдать себя; выявиться;
* ~ти ся домак = выдать себя с головой;
прозраженый adj [ЯПК] = выданный;
прозражовати impf tr = выдавать; разбалтывать;
* содержаня {писем} …од имени такого собі простака, ~ує у авторї чоловіка ...(в)ошколованого [КпМ] = содержание писем, написанных от имени этакого мужика, выдаёт в авторе человека довольно образованного;
прозрачность f ЕБ ЛЧ = прозрачность;
прозрачный adj ЕБ ЛЧ = прозрачный;
* носят ся комары, перелїтаючи од дерева до дерева на ~ых крылцях [нч] = носятся комары, перелетая на прозрачных крылышках от дерева к дереву;
прозур m БГ ЛЧ ПГ ЯЯ
* (межи дачим) = проём; просвет; прогалина;
* ~ пуд воротями = подворотня;
* насыповый ~ = завалочный люк;
прозурливость f ЛЧ ЯГ = проницательность, прозорливость;
* Полібій …з великов ~ёв поуживає індукцію на історичні факты, заключая з теперішных …на будучый уструй {світа} [Чпй] = Полибий с большой прозорливостью применяет индукцию к историческим фактам, заключая от настоящего к будущему устройству мира;
прозурливый adj ЛЧ ЯГ = проницательный, прозорливый;
* adv
* ~о = проницательно, прозорливо;
прозурник m (бот Hypericum perforatum L.) ПГ ЯЯ [Кмн] = зверобой;
прозывати impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = прозывать; обзывать;
* {старобыватель} презират тых, котрых фамілія не так давно прийшла у село, и прибышами прозыват їх [Жтк] = старожил презирает тех, чей род не так давно поселился в селе, и обзывает их пришельцами;
* ~ ся = прозываться;
прозывка f БГ ИС СП ЯГ = кличка, прозвище, прозвание;
* на ~у = по кличке;
* дати / давати ~у = обозвать / обзывать;
* Петро Різнич,… білоеміґрант из Украины… закладатель театралного умілства межи бачванськыма Русинами в актерськых кругах мав ~у Дядя [прн] = Петро Ризнич, белоэмигрант с Украины, основатель театрального искусства у русин Бачки, в актёрских кругах известен под прозвищем Дядя;
прозябати impf intr АГ ЕБ ЛЧ = проклёвываться, прорастать;
прозяблый adj ЛЧ = проклюнувшийся; проросший;
прозябсти pf intr АГ = проклюнуться; прорасти; проистекать (книж);
* посїяно зерно Славы // ~не благов росов, // зріют и колосы плавы [Дхн];
* сесї клерикы не дуже ...рвут ся за парохіями, ...из них малый хосен ~ат [Гдн] = эти священнослужители не очень-то стремятся в приходы, от них малая польза проистекает;
проиграти pf tr АГ ЛЧ > пройграти;
* Раковцій… доставши рану, упав из коня и битку ~в [Чпй] = Ракоци, раненный, упал с коня и проиграл схватку;
произвольный adj БС = произвольный;
* adv
* ~о = произвольно;
произыйти pf intr АГ ЛЧ = произойти;
* ищи при крестї ~шло нашоє єї усыновеня [Гдн] = её удочерение нами произошло ещё при крещении;
проимати impf tr ЕБ = волновать; охватывать, пронимать;
* страхом ня проимат = меня охватывает страх;
* дрыгота / жаль проимат = дрожь / тоска берёт;
проимаючый adj ЕБ = проникновенный; трогательный, волнующий;
* adv
* ~о = проникновенно; трогательно;
проимливый adj > проимаючый;
* у сюй ~о наівнуй {причті} скрыват ся взаимна одказаность на себе народув Карпатської котлины, своєфайтова арґументованость їх взаимодїяня [Віґ] = в этой трогательно наивной притче закодирована взаимная зависимость народов Карпатского бассейна, своеобычная аргументированность их контактов;
происход m АГ ЛЧ = происхождение; природа; генезис;
* яґерськый руг, кларінет, фаґот, пищалка …сї інструменты …стародавного ~у сут [Чпй] = охотничий рожок, кларнет, фагот, дудка – инструменты древнего происхождения;
происходити impf intr АГ ЛЧ = происходить;
* 9/10... руськых ремеселникув из інтеліґенції происходит [Жтк] = 9/10 русинских ремесленников происходят из интеллигенции;
происхоженя n ЛЧ = происхождение;
* брат муй… глядав нашоє ~, и оказало ся, же наш род …из Тунісу [КпМ] = брат мой искал наше происхождение, и оказалось, что наш род из Туниса;
пройгра f (ant выйгра; програ ЕБ) = проигрыш;
* одказаный на ~у = проигрышный;
пройгравати impf tr (ткж ~игр~) = проигрывать;
* (вшиткі гроші) = проигрываться;
пройграный adj = проигранный;
пройграня n (ткж -игр-) = проигрыш;
* у ~ю = внакладе;
* лотерія без ~я = беспроигрышная лотерея;
* она ...готова приняти заплату за побіду, або заплатити проиграня [Стн] = она готова принять плату за победу или оплатить проигрыш;
пройграти pf tr (ткж ~игр~) ЛЧ ЯЯ = проиграть; продуть (нар);
* ~ти войну = проиграть войну;
* 1086. року Соломон король побігне д Печенїгам, коли …соломоновы союзникы ~ют битку пиля Мункача [Чпй] = в 1086 году король Соломон, когда союзники его проигрывают схватку под Мукачевом, бежит к печенегам;
пройденый adj [ЯПК] = пройденный;
пройдисвіт m (нар пру~) БГ ЕБ ОБ СП = проходимец; пройдоха, проныра; пролаза; прощелыга; выжига; жох (нар);
* (світовик) = бродяга;
* пруйдисвіту-м повірила, // себе й брата искітила [Лнт];
прокімен m (церк) БС ЛЧ = прокимен;
* хто бы не знав ...співати ~ы, тропарї, славы, стіхіры, в училище не може [Ллк] = в случае неумения петь прокимены, тропари, хваления, стихири, в училище непригоден;
прокаженый adj (ткж фиг) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = прокажённый;
* як видите, ...слїпыї прозирают и хромыї ходят, ~ыї очищают ся [нп] = как вы видите, слепые прозревают и хромые ходят, прокажённые очищаются;
проказа f (мед; ткж фиг) БГ БС ЕБ ИС ЛЧ = проказа;
* ото ~, дуже нефайна жона [Сбд] = это стерва, мерзкая женщина;
прокалити pf tr АГ = прокалить;
* ~ ся = прокалиться;
прокартяный adj ИС = проигранный в карты;
* ~і гроші [Сбд] = проигранные деньги;
прокартяти pf tr БС ИС ПГ = проиграть в карты;
* апо, як быв вояком у світовуй войнї, та десь картяв ся и ~в годинку [КпМ] = папа в мировую войну солдатом играл как-то в карты и проиграл часы;
* ~ти ся = проиграться в карты; продуться (нар);
прокачати pf tr АГ = прокатать;
прокачуляти pf tr ИС > прокачати;
* ~в по дворови ґелету [Сбд] = прокатал по двору кадку;
прокашлати pf intr АГ ИС = прокашлять;
* ~ти ся = прокашляться;
* ~й ся, Юрику, та май легко ти буде [Сбд] = прокашляйся, Юрчик, и будет легче;
прокашлованя n ИС = прокашливание;
проквакати pf tr БГ = проквакать;
прокель m (бот Brassica oleracea italica) БС = капуста спаржевая; брокколи;
прокельтованый adj ИС = разбазаренный, растранжиренный, растраченный, переведённый;
* ~і гроші [Сбд] = растраченные деньги;
прокельтовати pf tr ИС СП = израсходовать; разбазарить, растранжирить, промотать, растратить, просадить (деньги); профукать;
* Иван ходив у бутин, штось заробляв, али по булшуй части и ~в [Мрн] = Иван ходил на лесоповал, кое-что зарабатывал, но, в основном, и проматывал;
* ~ти ся = ис/ потратиться; (по)издержаться; промотаться;
проклїпати pf tr = проморгать;
* ~ли сьте телепередачу …щи раз – то вже буде лем «повтор» [МВМ] = вы проморгали телепередачу … повторная – это уже всего лишь «повтор»;
проклітика f (яз) БС [ПнЮ] = проклитика;
прокладовати impf tr АГ = прокладывать; (путь) пролагать;
* од центра ся плетут радіусы, по котрых ся ~уют ловчі спіралы [нч] = от центра плетут радиусы, по которым прокладываются ловчие спирали;
* ~овати ся = прокладываться;
прокламація f БС ЕБ ЯГ = прокламация;
* в Банатї выпустив до своих противникув ...~ю: вы псы; ...посмієте мукнути, та зотру вас [Врн] = в Банате он выпустил прокламацию к своим противникам: вы собаки; посмеете пикнуть, так я вас сотру;
прокламованый adj = провозглашённый;
прокламованя n = провозглашение; прокламирование;
прокламовати impf/pf tr БС = прокламировать; провозглашать, провозгласить;
прокласти pf tr БГ = проложить;
проклинаня n ЕБ ЛД ЛЧ = проклятие;
* воздух наповненый быв плачом и ~ём; стражмайстер жандарськый не годен быв порядок задержати [Боб] = отовсюду слышался плач и проклятия; жандармский фельдфебель не в силах был удержать порядок;
проклинати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = проклинать; ругать, ругаться, чертыхаться;
* не ~в дны свої , што ся у нї родив, як теперь чинят много їх [Джв] = не проклинал те дни, когда он родился, как теперь делают многие;
прокляти pf tr (ткж ~сти БГ БС ЕБ; ~нути АГ) ЕБ ЛЧ ЯГ = проклясть;
проклятство n БС ЛЧ = проклятие;
проклятый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = проклятый;
* (заклятый) = вредный; заколдованный;
* лишила я ся из пыскатов невістков, ёй што была ~а! [М-П] = я осталась с языкастой невесткой, до чего же она была вредной!;
проклять f col ИС = нечисть; гнусь, мразь, сволочь, гад; подлюга (нар бран);
* десь далеко цорконїли возы дрыворубув; – Лемакы, ~; все заробляют; як из сита грошикы сыплют ся за дрыва [Фнч] = где-то вдалеке погромыхивали телеги дровосеков; – лемаки, гады; всё зарабатывают; денюжки за дрова сыплются, как из сита;
проклятя n БГ БС ЕБ ИС ЛД ЯГ = проклятие;
* Юстина зо збілїтов, як полотно, тварёв сукала руками,… сыпала ~ми [ПтВ] = Устинья, побелевшая лицом, как полотно, сучила руками, сыпала проклятьями;
проколёвати impf tr ЕБ = прокалывать;
* Юра, не знати чому, …и надале при корові; пан …очима ~ює Юру [МрА] = Юра, и с какой это стати, всё ещё возле коровы; хозяин испепеляет Юру взглядом;
* ~ёвати ся = прокалываться;
проколоти pf tr АГ БГ ЕБ ЯГ = проколоть; пронзить;
* ~ ся = проколоться;
прокопати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = прокопать; (из копачков) промотыжить;
* ~ ся = прокопаться;
прокоповати impf tr АГ БС = прокапывать;
* (поле) = шаровать; пропалывать; мотыжить;
* уйшов ...леґінь копань ~ на кендерицю [Гнт] = вышел парень шаровать кукурузное поле;
прокормити pf tr АГ БГ ЛЧ = прокормить; пропитать (уст);
* ~ ся = прокормиться; пропитаться (разг);
прокормлёвати impf tr = кормить; содержать;
* всї клопоты …упали на ёго сына Митра, котрый …~в старенького біловолосого утця [Глд] = все заботы легли на его сына Митю, который содержал старенького беловолосого отца;
* ~ти ся = кормиться; питаться;
прокосити pf tr АГ БГ ЛЧ = прокосить;
прокоткодакати pf intr ИС = прокудахтать;
* ~ла Поланя туй цїлый час [Сбд] = здесь Полина прокудахтала целый час;
прокоцкати pf tr БС = проиграть в азартные игры;
прокошовати impf tr АГ = прокашивать;
прокрадовати impf intr АГ
* ~ ся = прокрадываться;
прокрасти pf intr АГ БГ
* ~ ся = прокрасться;
прокричати pf tr АГ БГ = прокричать; проголосить;
Прокрустув adj ((фольк)
* ~ово ложе = прокрустово ложе;
* світ чистого думаня... єст ~овым ложом для слова [Птш] = мир чистого мышления является прокрустовым ложем для слова;
прокрутити pf tr БГ = прокрутить;
* ~ ся = провертеться;
прокручовати impf tr = прокручивать;
* дуб – патріарх; …стоиш пуд ёго шатром и прокручуєш історію; якых подїй вун быв сочасником! [МВМ] = дуб – патриарх; стоишь под его сенью и прокручиваешь историю: современником каких событий он был!;
* ~ ся = прокручиваться;
прокрясти pf intr СП
* ~ ся = воспрянуть;
* ~ ся на духу = воспрянуть духом;
прокукурікати pf tr БГ = прокукарекать;
прокура f ЕБ = доверенность; полномочие;
прокуратор m (ист) = прокуратор;
* Плутарх …у молодости …занимав ся и воспитанём …імператора Гадріана; майпотум імператор поставив го за ~а Ґреції [Чпй] = Плутарх в молодости занимался и воспитанием императора Адриана; позже император назначил его прокуратором Греции;
прокуратура f БС ЯГ = прокуратура;
прокурварити pf tr ИС = прожить распутничая, развратно;
* лїпші свої годы Андрій ~в [Сбд] = лучшие свои годы Андрей прожил распутно;
прокурёвати impf tr АГ = прокуривать;
прокуреный adj = прокуренный;
* усміхнув ся... два ряды ~ых, чорных щербакув [Слк] = усмехнулся... два ряда прокуренных, чёрных, щербатых зубов;
прокурити pf tr АГ ЛЧ = прокурить;
* из своёв смердячов піпков …просидит, прокурит и цїлый божый день [МрА] = он день-деньской может просидеть и прокурить со своей зловонной трубкой;
* ~ ся = прокуриться;
прокурор m БГ ЛЧ = прокурор;
прокурорськый adj = прокурорский;
прокусити pf tr АГ БГ БС ЛЧ = прокусить; прохватить (нар);
прокусовати impf tr АГ = прокусывать;
прокысати impf intr = прокисать; скисать;
* лекварь ...нераз достоёвав ся до того, ож ~в [Чрі] = повидло частенько достаивалось до того, что прокисало;
прокыснути pf intr БГ ЕБ ЛЧ = прокиснуть, скиснуть;
пролїгати impf intr (-лег- АГ) = пролегать;
пролїзати impf intr АГ = пролезать;
пролїзти pf intr АГ БГ ЛЧ = пролезть; проползти;
* такоє брыдкоє слово …не ~ло бы круз майлібералнїйшоє сито цензуры [МВМ] = такое гадкое слово не пролезло бы сквозь сито самой либеральной цензуры;
пролїска f (бот Hepatica nobilis) ИС = печёночница обыкновенная;
пролїтати impf intr БГ ЕБ = пролетать;
пролаз m ЕБ ЛЧ = люк, лаз; лазейка; вылаз (нар);
проламовати impf tr АГ = вз/ проламывать;
* ~ ся = проламываться;
пролежати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ = пере/ пролежать;
* ~ти тыждень = вылежать в течение недели;
* дома …ёго …положили в постель; так ~в аж до другого вечера [Птш] = дома его уложили в постель, и он пролежал аж до следующего вечера;
пролежовати impf intr [ЯПК] = пере/ пролёживать;
пролетїти pf intr АГ БГ ИС ЛЧ = пролететь; промчаться, пронестись; (о лїтаку) пройти;
пролетаріат m БС ЯГ = пролетариат;
* господарь дому просто не муг терпіти, кедь дахто хотїв осквернити ~ [Схй] = хозяин дома просто не выносил, когда кто-нибудь намеревался осквернить пролетариат;
пролетарізація f БС = пролетаризация;
пролетарізовати impf tr БС = пролетаризировать;
* ~ ся = пролетаризироваться;
пролетарськый adj ЯГ = пролетарский;
* тота културна проґрама не была проведена через насталу ~у револуцію, єї придусеня и нову дїльбу границь, змінившу судьбу Русинув [Удв] = эта культурная программа не была исполнена из-за наступившей пролетарской революции, её подавления и передела границ, изменившего судьбу русин;
пролетарь m (syn лумп) ИС ЛЧ = пролетарий;
* (фиг) = босяк, бродяга; проходимец; прохвост;
* тому ~ёви нич не треба, лиш бы упити, йзїсти [Сбд] = этому босяку лишь бы выпить и поесть, и нету других забот;
* ~ька = пролетарка; прохвостка; босячка;
пролив m ЕБ ЛЧ ЯГ = пролитие;
* (геог) = пролив;
* ~ кровли = кровопролитие;
* мадярська влада зъявлят ултіматум… жебы Карпатська Украина пуддала ся… про уварованя ся од ~у кровли [прн] = венгерское правительство объявляет ультиматум, чтобы Карпатская Украина поддалась во избежание кровопролития;
проливати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = из/ проливать;
* велми обіцяє Господь Бог карати такых,… котрі ~ют невинну кров [Джв] = строго наказывать обещает господь Бог тех, которые проливают невинную кровь;
* ~ти ся = из/ проливаться;
пролизень m ИС = прохождение (клея сквозь основной материал); пробивание / проступание (старой краски); просвечивание (изображения на оборотной стороне оттиска);
* як єсь нефайно помастила хыжу, повно в тя ~нюв [Сбд] = смотри, как неважно ты побелила комнату, полно проступаний;
пролизовати ся ИС = (лїпило, маль) проходить / пробивать / проступать; (образ из рубув листа) просвечивать;
* у тебе на стїнах ~ує ся старе генґерёваня [Сбд] = у тебя на стенах проступает старый накат;
пролити pf tr = пролить;
* горі-долу мнов ~є ся то горяча, то студена лава [ПлА] = всего меня бросает то в жар, то в холод;
* ~ти ся = пролиться;
пролишати impf tr ИС = о/ пропускать;
* прийшов пан Буг сам до раю, // створив Адама и Еву: // вшиткі стромы уживайте, // лем тот єден ~йте [Гшв];
пролишеный adj ИС = про/о/ упущенный;
* у ...простых скобках подаву гадану ~у букву [КпМ] = в прямых скобках подаю предполагаемую пропущенную букву;
пролишеня n = опущение;
* (хыбы) = пропуск;
пролишити pf tr ИС = про/ упустить;
* апо… быв дуже толерантный; єдно не дозволяв дїтём: обы ~ли пяткову вечерю [КпМ] = отец был весьма толерантным; єдинственноє, что не разрешалось детям: пропустить пятничный ужин;
пролишок m = пробел; пропуск;
* (межи лекціями) = окно;
пролляти pf tr (нар пру~) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД = из/ пролить;
* ~ ся = из/ пролиться;
проллятый adj ИС = из/ пролитый;
* то буде из дванадцятёх братув кров ~а [Глґ] = это будет кровь, пролитая двенадцатью братьями;
проловґовати pf intr (разг) ИС = просачковать (арго); пробездельничать, прошататься; пробаклушить (нар);
пролом m БГ ЕБ ЛЧ = пролом, пробоина, брешь;
* ~ у стїнї быв замурованый циглов [Чрі] = пролом в стене замуровали кирпичом;
проломити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = проломить;
* (оборону) = взломать;
* вельо капок и камінь проломит [Глґ] = капля по капле и камень долбит;
* ~ ся = проломиться;
проломовати impf tr АГ > проламовати;
проломпати pf intr (-лым- ИС) = проплестись, протащиться;
* ~в Тоній Юрув нашов улицёв [Сбд] = проплёлся Антон Юрьевич по нашей улице;
пролонґація f ЕБ = пролонгация;
пролонґовати pf/impf tr БС ЕБ = пролонгировать;
пролопонїти pf tr ИС = проболтать, пробалагурить;
* ~ла цїлый час [Сбд] = пробалагурила целый час;
пролопотати pf tr СП = пролепетать; проболтать;
пролоґ m БС ЯГ = пролог;
* в «Подарункови» тота туга, желаня сына ити за чимсь высшым, ...то нич иншого, як ~ до цїлой зберькы [лн] = в «Подарке» та мечта, желание сына искать что-то высшее, это не что иное, как пролог ко всему сборнику;
пролуб m (нар; ткж ~а f) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ > проруб;
* цїла родина пушла мыти ся до поточка, до ~ы... штобы были здравы [Гнч] = всей семьёй шли мыться к ручью, к проруби, чтоб быть здоровыми;
пролумповати pf tr = пропьянствовать, прокутить; пропить;
* вшиток заробок годен за єдну нуч з цімборами ~ [МВМ] = он может прокутить с друзьями за одну ноч весь заработок;
пролыґ m (анат) = пищевод;
пролыґаня n = глотание, проглатывание;
пролыґати impf tr (ткж нар промыкати) ПГ ЯЯ = глотать, за/про/ сглатывать;
пролыґнути pf tr (syn нар прумкнути) БС ЕБ ПГ ЯЯ = по/ проглотить; за/ сглотнуть;
* гады …так грубі, што коня нараз ~е єден [Дхн] = удавы такого размера, что сразу заглатывают коня;
пролыґнутый adj (ткж нар промкнутый) = проглоченный; поглощённый; заглотанный;
пролыґовый adj = глотательный;
* ~ ход / цївка = пищевод;
пролячи pf intr АГ = пролечь;
проміл m (мат; pro mille 1‰= 0,1%) БС = промилле n indecl;
* у ~ах ся зазвычай мірят схыл пути, як и став алкогола у кровли = в промилле обычно измеряют уклон дороги, а также уровень алкоголя в крови;
промінент m (книж) = видный / выдающийся / известный человек;
* ци чуствовали сьте, же є ~ом, має высокі тітулы? [ох] = ощущали ли вы, что он выдающийся человек, имеет высокие титулы?;
промінентный adj БС = видный, выдающийся, известный;
* Сура Рознер …се была мамина кузина, што оддала ся за єдного ~ого будапештського готелера [КпМ] = Сура Рознер – это была мамина кузина, которая вышла за какого-то видного владельца гостиницы в Будапеште;
промінити pf tr АГ = превратить; обернуть;
* ~ ся = превратиться; обернуться;
проміняти impf tr АГ ЕБ = превращать; оборачивать;
* ~ ся = превращаться; оборачиваться;
проміряти pf tr ЛЧ = обмерить, измерить;
промісити pf tr АГ = промесить;
* ~ ся = промеситься;
промітаня n ЕБ = проецирование; (філма) демонстрация;
* мавут там ай діскотеку, ~ філмув, забавный вечур [рПт] = в программу входит и дискотека, демонстрация фильмов, вечер отдыха;
промітник m = знахарь; колдун;
* як бороду лиш ~ы звыкли носити, так и уста лиш оты носят довгі, котрі у катунах, особено у гусарїх служили [Жтк] = как бороду одни знахари обычно носят, так и усы длинные носят только отслужившие солдаты, особенно гусары;
промітництво n= волхвование; гадание;
* пуп молит ся, ...як бы го Бог хоронив од ~а [Гнт] = поп молится, чтобы Бог упас его от волхвования;
промітованя n ИС
* (снїгу) = расчистка;
* (філма) = просмотр;
* ~ може быти снїгу, глины, скошеної травы [Сбд] = бывает расчистка снега, глины, скошенной травы;
промітовати impf tr ЕБ ПГ
* (філм) = проецировать; прокручивать, крутить, пускать (разг);
* (на кроснах) = пропускать челнок;
* (снїг) = расчищать;
* (з книг / карть) = гадать;
* пан превелебный знає з книгы ~, та тот повіст, де волы ваші [Гнт] = батюшка преподобный умеет гадать по книге, так он вам скажет, где волы ваши;
* ~ ся = проецироваться pas;
промішовати impf tr АГ = промешивать;
* ~ ся = промешиваться;
промадярськый adj = провенгерский;
* лінія ...Годинкы ...была ...народовецька и отцюзницька (в термінолоґії опонентув ~а) [КрІ] = линия Годинки была националистической и патриотической (в терминологии оппонентов провенгерской);
промарненый adj = истраченный попусту / понапрасну; потерянный бестолку; загубленный; протранжиренный;
* ~а нуч и …в кешени не мав лиш 4 пенґовы [Дрк] = ночь потеряна бестолку, а в кармане всего 4 пенге;
промарнити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = истратить попусту / понапрасну; расточить; загубить; = выпустить в трубу;
* ~ти страву = перевести продукты;
* ~ти здоровля = погубить здоровье;
* ~ти час = убить время;
* ~ти гроші = протранжирить / спустить деньги;
* ~в єм дві частї маєтку, што менї муй отець лишив [Гнт] = я протранжирил две части владения, оставленного мне отцом;
* ~ти ся = растратиться;
промарняти impf tr ЛЧ > марнити;
* як чажко кметям заробити тото, што вы так легко ~єте [КрІ] = как тяжело крестьянам заработать то, что вы так легко спускаете;
промародовати pf intr [ЯПК] = пробюллетенить; проболеть; пробыть на больничном;
промах m БС ЕБ = промах; зевок; накладка;
* постановляв собі, ...не буде робити ~ы, а такы зробив [Чбр] = он постановлял для себя не делать промахов, а всё-таки сделал;
промахнути pf tr БС ЕБ
* (перебігти) = промчаться, пронестись, промахнуть; (на конёви) проскакать;
* ~ти шайбу = промахнуться, не попасть в мишень;
* ~ти ся = промахнуться; пробросить (разг);
* била-м ботов поросячку, та ~ла-м ся та причмелила-м поросятко [Сбд] = я гнала палкой свиноматку, да промахнулась и пришибла поросёнка;
промаховати impf tr БС
* ~ шайбу = промахиваться, не попадать в мишень;
промацовати impf tr = прощупывать;
* Кароль …~ує муку: вам на мілко, ци на крупно? [МВМ] = Карл прощупывает муку: вам тонкий помол, или грубый?;
промежка f ЕБ = промежуток; прогалина;
промежный adj ЕБ ЛЧ = промежуточный;
промекати pf tr БГ = проблеять;
променада f (рзн.знач) БС ЕБ = променад;
промерзати impf intr АГ БГ = промерзать;
промерзлый adj = промёрзлый;
промерзти pf intr (ткж промерзнути БГ ЛЧ) АГ = промёрзнуть;
промести pf tr АГ ЛЧ = промести;
прометаный adj ИС = расчищенный;
* ~ снїг = расчищенный снег;
прометати pf tr ИС
* (снїг) = расчистить;
* ґімназісты... можут помочи снїг ~ тай дорогу протоптати [П-Г] = гимназисты могут помочь расчистить снег и протоптать дорогу;
промина f ЕБ = течение / прошествие времени;
* ~а хвороты = прекращение болезни;
* ~ов часу = по прошествии времени;
проминати impf tr (ся) ЕБ = миновать, проходить, проезжать; за/ оканчиваться, прекращаться; уноситься;
* зелені поля, цвітами пестріючі лугы ...~ли, якбы в сочках фотоґрафичного апарата [Бчк] = зелёные поля, пестреющие цветами луга уносились, словно в линзах фотографического аппарата;
проминаючый adj ЕБ = проходящий, проезжий; заканчивающийся, прекращающийся;
* (минучый) = преходящий;
проминути (ся) pf tr ЕБ = миновать, минуть, пройти; прекратиться;
* вун стояв вон на улици, ладила-м ~ без слова, айбо озвав ся: «Юдітко, та ты и не поздравкаш ми?» [КпМ] = он стоял перед домом на улице, я думала пройти молча мимо, но он окликнул: «Юдитка, так ты и не поздороваешься?»;
промиґ m = промельк;
* ~ом adv = мельком; мимолётно, мимолётом;
промкнути pf tr (нар пру~) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ СП > пролыґнути;
* два–три раз хлїба в рот, ~в крыхту молока, з тым и втяв дорогу туды и назад [Стн] = два–три кусочка хлеба в рот, глотнул чуть молока, так и отмахал всю дорогу туда и назад;
промкнутый adj (нар пру~) > пролыгнутый;
промнявкати pf intr БГ = промяукать;
промованый adj = продвигаемый;
* на дебрецинськум універзітетї быв ~ доктором філозофії [КН] = в дебреценском университете он получил степень доктора философии;
промовати pf/impf tr БС
* (што) = продвигать что; способствовать / содействовать продвижению чего; (проєкт) пробивать (разг);
* (на кого) = получить / получать очередное звание / степень;
* дня 20. мая быв промованый …мол. Юлій Иванчов в Коложварї за професора середных школ [Н] = 20 мая в Клуже Юлию Иванчеву мл. присвоена степень профессора средних школ;
промовити pf tr АГ БГ = промолвить, вымолвить; произнести;
промокати impf intr БГ ЕБ = из/ промокать;
промокнути pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = из/ промокнуть; вымочиться (нар);
* ~ до кусткы > кустка;
промокнутый adj БС = промокший;
промолоти pf tr АГ = промолоть;
проморити pf tr БГ = проморить; промучить; промаять (нар);
проморконїти pf intr ИС = пробормотать; проворчать, пробурчать;
промотор m
* ~ чого [ЯПК] = лицо, способствующее чему-либо;
промоція f БГ БС ЕБ = повышение (по службе);
* (ідеї) = продвижение, поддержка;
* ~ї = акт вручения диплома (вуза);
* Ёго Ексцеленція Александер выс(в)ятив ...абсолвентув богословув; ...діспозіція неопрезвітерув стане ся лиш по їх ~ях [КпМ] = Его Превосходительство Александр рукоположил выпускников богословия; распределение новопосвящённых состоится только после вручения дипломов;
промочити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = промочить;
* (за дождь) = вымочить;
* чоловіка не мож было спознати, бо прикрыв ся вуёшом, гет цїлком и голову, обы го не ~ло [Дрг] = человека не узнать, ведь с головой накрылся сермягой, чтоб его не промочило;
* ~ти ся (за топанкы) = промокнуть;
промочовати impf tr ЕБ = промачивать;
* ~ ся = промачиваться, промокать;
промрячити pf intr imprs def БГ = моросить (долго);
* два днї вже ~ло [Грн] = уже два дня промозглая погода;
промудріти pf intr ЕБ
* ~ у чум = разобраться в чём; понять что; (фиг) прозреть;
промучити pf tr (примучити ЛД) БГ = промучить;
* ~ти ся = промучиться; отмучиться;
промывати impf tr АГ БГ ЛЧ = промывать;
промыканя n (нар) ИС СП = глотание; проглатывание;
* ~ слины [Сбд] = глотание слюны;
промыкати pf tr ИС ПГ [Алм] = вы/ прополоть, проредить;
* ~ч ґоз на грядках [Сбд] = прополи грядки от сорняков;
промыкати impf tr (нар) ЕБ ИС НТ СП [Мґч]
* (їду) > пролыґати;
* (чорнило) = промокать;
* видит ся, ож яв бы ~ти // рыбу вєдно из салками // сесь усохлый дїдо [ПтИ];
* не пужвав єсь – не ~й [Сбд] = не дожевал – не проглатывай;
промыкач m ЕБ = бювар;
* (сам папірь) = промокательная бумага; промокашка (фам);
промыкаючый adj = глотательный;
* ~а цївка = пищевод;
* ~у цївку в горлї называют ґірлянка [Стр] = пищевод называют «гирлянка»;
промыкованя n ИС = прореживание; прорывка;
* ~ чинят, обы не было густо, приміром, ~ мелаю [Сбд] = прореживание делают, чтоб не было густо, например, прореживание кукурузы;
промыковати impf tr (спорт) ИС = прореживать; прорывать;
промысел m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = промышленность; промысел; производство;
* легкый / чажкый / домашный / містный / домаробный ~ = лёгкая / тяжёлая / отечественная / местная / кустарная промышленость;
* домашный ~ ...ищез, бо не є де увцї годовати [Кнт] = домашние промыслы исчезли, ибо овец держать негде;
* ~ божый (церк) = божий промысел;
промысловець m = промышленник; фабрикант; (друбный) предприниматель;
* 2068 новых ~цюв достали промысловый лист [КН] = 2068 новых промышленников получили регистрационное свидетельство;
промысловка f = техникум, ремесленное училище; профтехучилище, ПТУ;
* Котрадов... створив коло 40 фондув на пудпору... наукы в ґімназіях и ~х [прн] = Котрадов создал около 40 фондов поддержки обучения в гимназиях и ремесленных училищах;
промысловый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = промышленный;
* ~а плодина = техническая культура;
* ~і гноива = искусственные удобрения;
* они ся усадили главно у ~ых реґіонах... де векшина їх потомкув жиє дотеперь [Мґч] = они осели в основном в промышленных регионах, где большинство их потомков живёт и поныне;
промыти pf tr АГ БГ ЛЧ = промыть;
* засим намочив {єм} ватку и порядно ~в єм поверьхность раны [нч] = затем я смочил ватку и основательно промыл поверхность раны;
промытый adj БГ = промытый;
промычный adj (-моч- ЛЧ) = промокательный;
промышляти impf intr АГ БГ ЛЧ = промышлять;
пронаєм m [ЯПК] = аренда;
* (квартеля) = сдача квартиры;
* ~ філмув = кинопрокат;
пронаимати impf tr [ЯПК] = сдавать (внаём / в аренду);
пронаречи pf tr АГ ЛЧ = наректи;
* ~ ся = наречься;
пронаяти pf tr [ЯПК] = сдать (внаём / в аренду);
пронаятый adj [ЯПК] = сданный в аренду;
пронести pf tr АГ БГ ИС = пронести;
* ~ ся = пронестись; (на конёви) проскакать;
пронизаный adj = пронизанный;
пронизати pf tr АГ БГ ЕБ = пронизать; пронзить;
пронизовати impf tr ЕБ = пронизывать;
* раз-дараз воздух ~ує шиплячый свист, од якого хоче ся закрыти уха [МВМ] = время от времени воздух пронизывает шипящий свист, от которого охота закрыть уши;
пронизуючый adj = пронзительный, пронизывающий, истошный; проницательный; проникновенный;
* {очі} прозрачні и ~і, …в них горіло желаня все ширше и ширше познавати світ [МВМ] = взгляд прозрачный и проникновенный, в нём горела жажда всё больше и больше познавать мир;
* adv
* ~о = пронзительно, истошно; проницательно;
прониканя n = обследование;
прониканя n = проникновение;
* модернізація сполочности, приношаюча секуларізацію, и ~ православія… нарушили… гомоґенну реліґійну структуру [рПт] = модернизация общества, сопровождаемая секуляризацией, и проникновение православия нарушили гомогенную церковную структуру;
проникати pf tr АГ = обследовать;
проникати impf tr АГ БС ЯГ = проникать; пронизывать; внедряться; затираться (нар); (віхор) задувать;
* мороз легко ~в ёго змученоє тїло [Длн] = мороз легко пронизывал его утомлённое тело;
проникаючый adj БС = проникающий; пронизывающий; въедливый;
* ~ый розум = проницательный ум;
* при почитаню ...«духа веґетації», котров и є ...маґічна сила, ~а світ (...обясняє ся почасти анімізм – она добра и страшна) [Птш] = при почитании «духа вегетации», которой и является магическая сила, пронизывающая мир (объясняется отчасти анимизм – она добрая и страшная);
* adv
* ~о = въедливо;
проникливость f БС ЯГ = прозорливость; проницательность; проницаемость;
* ~ на звук = звукопроницаемость;
проникливый adj БГ БС ЕБ ЯГ = прозорливый; проницательный; проницаемый; проникновенный; пронзительный;
* ~ый на звук = звукопроницаемый;
* adv
* ~о = проникновенно;
проникнути pf intr АГ БС ЕБ = проникнуть, пройти; пробраться, забиться; затереться, затесаться (нар);
* мороз ~ ми до кусток = мороз прохватил меня до костей;
* може и вы чуєте, ...вам до сердця ~ла ...співанка [іР] = может и вы чувствуете, что песня проникает в ваше сердце;
проникнутый adj БС = проникнутый; пронизанный;
* ~ бюрократізмом = пропитанный бюрократизмом;
* я вшиток ~ ёго маґіёв и енерґетиков; …притуляву ся до нёго [МВМ] = я весь пронизан его магией и энергетикой, приникаю к нему;
проникнутя n = проникновение;
* орґанізовати екскурзії …в тоты рокы бурного ~ в житя транспортных средств было дуже просто [МВМ] = устроить экскурсию в те годы бурного проникновения в быт транспортных средств было совсем просто;
прониковати impf tr БС = обследовать; просматривать;
* (де / круз што) = проникать; просвечивать; пройти, проходить;
прономен m (грам) БС = местоимение;
прономеналный adj (грам) БС = местоименный;
* в области ~ой морфолоґії має русинськый язык дакулько спеціфичных знакув [Я-П] = в области местоименной морфологии русинский язык обладает рядом специфических примет;
проносити impf tr БГ = проносить;
проношеня n БС = пронос;
пронурити pf tr АГ БГ ЛЧ = погрузить (в жидкость); уткнуть;
* ~ ся = нырнуть; (пуд што) поднырнуть; прошмыгнуть; (до чого) донырнуть;
пронурка f (зоол Cinclus cinclus syn лїкіцар, рінник) ИТ = оляпка;
пронуряти impf tr = погружать (в жидкость);
* ~ти ся = нырять; (пуд што) подныривать; прошмыгивать; (до чого) доныривать;
* и так ~єме ся на глубину зачатка двадцятого стороча [МВМ] = итак, доныриваем до глубины начала двадцатого столетия;
прообраз m ЛЧ = прообраз;
* видит ун ~ світовой силы ...в родї маґнетізму – маґнет ...притїгає єдным полусом або одпыхає – як ...електричность [Птш] = он понимает прообраз мировой силы вроде маґнетизма – магнит притягивает одним полюсом или отталкивает – как электричество;
проорати pf tr БГ ЛЧ = пропахать;
пропікати impf tr АГ ЕБ = пропекать; (дїрку) прожигать;
* вувцям уха ~ют друтом [Сбд] = овцам прожигают уши проволокой;
* ~ ся = пропекаться; прожигаться;
пропіти pf intr ИС = закончить кричать / кукарекать; прокричать, прокукарекать; пропеть;
* як когуты ~ют, треба вставати годовати маржину [Сбд] = как пропоют петухи, пора вставать кормить скотину;
пропаданя n БС ЛЧ
* (без слїду) = исчезновение;
* (ґаздуства) = запустение, упадок;
* (красы, здоровля) = увядание, угасание;
пропадати impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = пропадать, исчезать, скрадываться; чахнуть, гибнуть; рушиться;
* ~ти до тїни = тушеваться;
* од голода и холода (быв новембер) штораз булше людий ~ло [ох] = от голода и холода (был ноябрь) гибло всё больше народу;
пропадаючый adj ЕБ = пропадающий, исчезающий;
пропалёвати impf tr ЕБ = прожигать;
пропаленя n ЕБ = прожигание; прогар; прожог (нар);
пропалити pf tr БГ БС = прожечь;
* дїрку в ґуміовануй ролетцї може ~ сонце круз незакрытый обєктив [нч] = солнце через незакрытый объектив может прожечь отверстие в прорезиненной шторке;
* ~ ся = прожечься;
пропалый adj АГ БГ ЕБ = пропавший;
пропан m (хим) БС = пропан;
пропановати pf intr АГ ЕБ ЛЧ = пробыть у власти; прогосподствовать;
* ~ своє = изжить себя, устареть; выйти в тираж;
пропанькати pf intr БГ
* ~ ся = пронянчиться / провозиться с кем;
пропарёвати impf tr = пропаривать;
* (текс) = декатировать;
* ~ ся = пропариваться; декатироваться;
пропарити pf tr АГ = пропарить; протомить;
* (текс) = декатировать;
* ~ ся = пропариться; пропреть; протомиться;
пропасіровати pf tr (кул) БС = протереть на сите;
пропасти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = пропасть; провалиться;
* (без слїда) = пропасть без вести; исчезнуть; вы/ свестись;
* (минути ся) = перевестись;
* ~сти до тїни = стушеваться;
* се уже ~ло = это уже аукнулось (фам);
* ~ло од них пся = у них пропал щенок;
* а хлїб по горах и верьсїх нежатый ~в [Джв] = а хлеб в горах и на вершинах пропал несжатый;
* тот монастырь ай з монахами ~в до землї [БцМ] = тот монастырь вместе с монахами провалился сквозь землю;
* най ту на містї ~ду! = лопни мои глаза!; разрази меня гром!; по/ убей меня бог!;
* ~в бы, обы ~в! = пропади он пропадом!;
* пуд землю ~сти = провалиться сквозь землю;
* так ~в, як суль до воды [Глґ] = как в воду канул; как водой смыло; пропал без вести; пропал, что в воду упал; был да сплыл;
пропастити impf tr АГ ЕБ ОБ = уничтожать; разорять; гробить (нар);
пропастник m ЕБ ИС ЛЧ ОБ
* (эвф)= леший, чёрт;
* (чоловік) = падший, пропащий человек;
* (дїтвак) = шалун, озорник, сорвиголова;
* твоя донька, Дашику, на якого ~ка не вдала ся в тебе, ...а в якогось ангела намалёваного [Стн] = леший ведает, почему твоя дочка, Дашик, не в тебя пошла, а в какого-то нарисованного ангела;
* ~ця = сорвиголова; озорница; шалунья;
пропастный adj ЛЧ ЯГ = губительный; гибельный;
* на кунци скалистой ~ой яругы... блискло, задуднїло [Схй] = в конце скалистого гибельного яра что-то вспыхнуло и загрохотало;
пропасть f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = пропасть; крушение, крах; падение;
* ~ь людства = гибель человечества;
* ~ь (syn спуста) = пропасть, уйма, прорва; множество; невпроворот; гибель (нар);
* сесї листкы десь, колись, Буг знає перед кулько сто роками, ...науперед збагли нашу днешну ~ь и погыбель [Гдн] = эти грамоты где-то, когда-то, бог весть сколько столетий назад, заранее осознали наше нынешнее крушение и гибель;
* на крок од ~и = на краю гибели;
пропахлый adj = пропахший;
* тоты нам неприятелї, котрым не добра ~а гунёв, но жива селянська бесїда [Удв] = нам недруги те, для кого не хороша пропахшая овчиной, но живая крестьянская речь;
пропащый adj БГ ЕБ = пропащий, падший;
* се скандал, скандал! ~ я! [СдЄ] = это скандал, скандал! о, я пропащий!;
пропаґанда f БС ЯГ = пропаганда;
* сила літературы ...в ~ї, а вартость в тум, што и як она пропаґує [Ббк] = сила литературы в пропаганде, а ценность в том, что и как она пропагандирует;
пропаґандный adj БС = пропагандистский;
пропаґатор m БС = пропагандист; распространитель;
* сітуація …~ув …русинського языка ставлят часто до конфронтації з тым, же мусят пояснёвати, што властно з …русинського языка [Ґай] = часто ситуация сталкивает пропагандиста русинского языка с необходимостью пояснять, какой собственно прок от русинского языка;
* ~ка = пропагандистка; распространительница;
пропаґовати impf tr БС = пропагандировать;
* панславістичні ідеї ~ли културну єдноту межи вшиткыма славянськыма народами [Мґч] = панславистские идеи пропагандировали культурное единство всех славянских народов;
пропедевтика f БС ЛЧ = пропедевтика;
пропелер m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пропеллер / винт самолёта; гребной винт;
* ~ о двох перах = двухлопастный пропеллер;
* (парник) = пароход с гребным винтом;
* глубоко лїтаючый ероплан нападає – перед ~ цїлюючи стріляю [М-В] = атакует самолёт бреющего полёта – стреляю, прицеливаясь впереди пропеллера;
пропелеровый adj ЛЧ = винтовой;
* 1837. року …Сміт вмісто лопатинового парового корабля зготовив ~ [Чпй] = в 1837 году Смит вместо гребного колеса установил на пароход гребной винт;
пропеченый adj [ЯПК] = пропечённый;
пропечи pf tr АГ = пропечь; (дїрку) прожечь;
* ~ ся = пропечься; прожечься;
пропивати impf tr АГ БГ ЕБ ЯГ
* (гроші) = пропивать;
* (напущати) = пропитывать;
* коли нянько ~в у корчмі гроші, мамка го твердо товкла кутачом: ...ґута бы тя била, нїмаку! [Кшл] = когда отец пропивал деньги в кабаке, мать отчаянно била его кочергой: чтоб тебя кондрашка хватил, пропойца!;
* ~ти ся = пропитываться;
пропилити pf tr АГ БС ИС ЛЧ = пропилить;
пропинати impf tr АГ ЛЧ = пронизывать;
* (корінь асфалт) = взламывать, поднимать;
* ~ ся = тянуться, тужиться; лезть;
пропис m = пропись f;
прописати pf tr АГ = прописать; о/ представить в письменном виде;
прописовати impf tr АГ = прописывать;
* ~ ся = прописываться;
пропити pf tr (прупю, прупєш) АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ
* (гроші) = пропить;
* (мастёв) = пропитать;
* вун сам за варощан платив, што проїли и ~ли [Гнт] = он сам оплачивал, что горожане проели и пропили;
* ~ти ся = пропитаться;
пропитковоє subst n = чаевые;
* Хотїв бы-м платити! Ци з ~ым? [М-В] = Рассчитайте!; Это включая чаевые?;
пропитый adj ЛЧ = пропитый;
* (голос) = пропитой;
* (мастёв) = пропитанный;
* гроші ~і, …одсї лише пару крокув и до кріміналу [Млс] = деньги пропиты, отсюда всего пару шагов до преступления;
пропищати pf tr БГ = пропищать;
пропияка m/f БГ ЛЧ = пропойца;
проплїтати impf tr АГ ЛЧ = проплетать, оплетать; пронизывать;
проплавати pf tr АГ БГ ЛЧ = проплыть; проплавать;
проплавити pf intr АГ
* ~ ся = проплыть (на плоту);
проплавляти ся impf intr АГ = проплывать (на плотах);
проплазити ся pf intr [ЯПК] = проползти;
проплакати pf tr АГ БГ БС ЛЧ = проплакать, прореветь;
проплести pf tr АГ БС ЛЧ = о/ проплести, оплести; пронизать;
проплывати impf tr АГ ЯГ
* ~ти Ґолфськым током = проплывать Гольфстрим;
* ~вут у зажмуреных очах малинові голузкы, облїпені ягодами [МВМ] = закроешь глаза и видишь малиновые побеги, усыпанные ягодами;
проплысти pf tr АГ ИС = проплыть; (о шіфі) пройти;
пропої pl.tant (этн) ПГ = вторая часть свадебного обряда, когда невеста уже перешла в дом жениха; угощение водкой при вручении подарков молодожёнам в конце свадьбы; пропой (этн неточ);
* молодичина мати пекла колачі, малі буханкы; молодого фамілії майближуй давали, коли были ~ за молодов у понедїлёк; як давали, казали: беріт дар за дар, а приимайте малый так, як великый [ПнИ];
проповіданя n ЛЧ = проповедование;
проповідати impf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ = проповедовать;
* глумиме ся тым, котрі нам ~ют дїло Божоє [Джв] = насмехаемся над теми, кто проповедывает нам дело Божье;
проповідник m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = проповедник;
* межи ...~ами и носителями ідеї всенародной цівілізованости установили ся даже традіції: всї ...трактаты ...и инші руководства писати такым языком, формов и стілом, якый {ся} зрозуміє и восприйме [Ббр] = у проповедников и носителей идеи всенародной цивилизованности установились даже традиции: все трактаты и другие руководства писать таким языком, формой и стилем, который будет понятым и воспримется;
* ~ця = проповедница;
проповідничый adj = проповеднический;
* ~а чинность = проповедничество;
* перебрав редаґованя ...орґану ...єпархії «Душпастырь», до котрого ...прилучив и ~ый орґан «Добрый Пастырь» [лн] = принял редактирование органа епархии «Душпастырь», к которому присоединил и проповеднический орган «Добрый Пастырь»;
проповідь f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = проповедь;
* слухала она ~ї з ...одушевенём [Птш] = она слушала проповеди с воодушевлением;
проповісти pf tr АГ ЛД = пересказать; изложить; возвестить;
* я вам ~м радость велику [Джв] = радость великую возвещу вам;
* неукый …чоловік повірит ушитко, …тай всё то ~ст [Чпй] = невежественный человек всему поверит и всё это перескажет;
проповість f АГ = пересказ, изложение;
* ~ нам у письмі зоставити рачив [Гдн] = пересказ изволил нам оставить в письменном виде;
пропойця m (этн) = участник свадебного обряда (> пропої);
* коли ~ї приходят до двора молодой, та брама перед ними замыкає ся; ~ї глядают молоду [Птш];
прополіс m = прополис;
* не даст ся полемізовати о незавадности меду, ~у, …али ани медовины [рПт] = кондиционность мёда, прополиса, да и мёда для питья – вне всяких сомнений;
прополокати pf tr АГ = прополоскать;
прополоти pf tr АГ БГ ЛЧ = прополоть;
пропороти pf tr АГ БГ ЛЧ = пропороть;
пропорошити pf intr АГ = пропылить;
* ~ ся = пропылиться;
пропорціоналность f ЕБ ЛЧ ЯГ = пропорциональность;
пропорціоналный adj БС ЕБ ЛЧ = пропорциональный;
* просто / обернуто ~ый = прямо / обратно пропорциональный;
* adv
* ~о = пропорционально;
пропорція f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пропорция;
пропостити pf tr АГ БГ ИС = проговеть; пропоститься;
* я, най Бог прийме, ~ла усый пуст [Сбд] = я, да будет Богу угодно, проговела весь пост;
пропотити pf tr СП
* ґейрок ~в ся = пиждак провонял потом;
* ~ти собі ґейрок = дать пиджаку пропитаться потом;
пропоченый adj
* ~ ґейрок = пропотелый пиджак;
* огурок …облупивши став краяти у силно ~ …калап [Клм] = облупив огурец, стал нарезать его в пропитанную потом шляпу;
пропрясти pf tr АГ БГ = пропрясть;
пропукати impf intr
* ~ти в што = разражаться чем; впадать во что;
* од часу до часу ~ла она в плач [Птш] = время от времени она разражалась слезами;
пропустити pf tr (syn пролишити) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = пропустить; проворонить, проморгать, прозевать, недоглядеть, прокараулить; прохлопать (нар); преминуть (уст, книж);
* (гріхы) = простить, извинить;
* (з роботы) = уволить;
* куратора Юрка про пянство ~ли из службы [Птш] = пономаря Юру из-за пьянства уволили с работы;
пропутовати pf tr ЛЧ = пропутешествовать;
пропучити pf tr (неправ при~ ЛЧ) СП
* (мозуль) = прорвать, проколоть; прочкнуть (нар);
* ~ти ся (бросты) = наклюнуться; распуститься;
* мозуль ся ~в = волдырь лопнул / (нар) прочкнулся;
* як чиряк нарвав, ~в го й почав гнявити [Чрі] = когда чирей нарвал, он проколол его и стал давить;
пропучовати impf tr = вскрывать;
* ~ ся = лопаться; (бросты) распускаться; вскрываться;
пропущати impf tr АГ ЕБ ЛД = пропускать;
* (гріхы) = прощать / извинять (грехи), миловать (кого, грешного);
* (з роботы) = увольнять; сокращать штаты;
* Татраваґонка Попрад буде ~ [рПт] = вагоностроительный завод «Татравагонка» в Попраде собирается сокращать штаты;
пропущеный adj АГ
* (з роботы) = уволенный;
* (вояк) = в увольнении;
* (школарь) = освобождённый от занятий;
* вода так біжит по каміню долу рінёв, ги ~ дїтвак [Гдн] = вода так убегает по гальке, как школьник, освобождённый от занятий;
пропущеня n (ткж ~аня) ЕБ
* (з роботы, касарень) = увольнение;
* (з лекцій) = освобождение;
* знате вы, добры люде, які три …векші травмы у животї переживат хлоп: страту жены, ~еня з роботы и шкрябанець на автї [рПт] = известно, люди добрые, какие три основные потрясения возможны в жизни мужчины: потеря жены, увольнение с работы и царапина на машине;
пропхати аb tr БГ БС ПГ = пропихнуть, протолкнуть; просунуть; протиснуть; (проєкт) пробить (разг);
* ~ти ся = протиснуться; просунуться; пропереться, пропихаться (нар);
* пек бы му! ачей тота свиня неправа!... помалы боячи ся коло скалы ~в ся за свинёв [Сбв] = пропади она пропадом! видно свинья эта ненастоящая!... понемногу с опаской протиснулся возле скалы за свиньёй;
пропыхати impf tr БГ БС = пропихивать, проталкивать; просовывать; (проєкт) пробивать (разг);
* ~ ся = пропихиваться; проталкиваться; просовываться; протискиваться;
пропянчити pf tr АГ ЯЯ = отрезвить;
* ~ти ся = отрезветь; протрезветь, протрезвиться;
* позираут, як са ~т, што буде робити [Гнт] = наблюдают, как протрезвится, что будет делать;
прорідити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = из/ проредить;
* Бог послав силных дереворубачув, жебы ~ли лїс [іР] = Бог послал крепких лесорубов проредить лес;
проріднути pf intr = поредеть;
* на небі зачало прогодинёвати ся; хмары ~ли [Дрг] = небо стало распогоживаться, тучи поредели;
проріженый adj БС ЕБ = из/про/ разреженный;
проріженя n БС
* (спорт) = прореживание;
* (межи шорами) = интервал (между строками);
* (межи буквами) = разрядка;
проріжовати impf tr БС = из/ прореживать; прорывать;
* ~ ся = редеть; прореживаться;
проріз m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = прорезь, про/ разрез; шлиц; сечение;
* крум сёго звыкли рисовати будинкы у ~у (atmetszet) [Чпй] = также принято рисовать здания в сечении;
прорізати pf tr АГ БГ ЛЧ = прорезать;
* ~ ся (за зубы) = прорезаться;
прорізованя n ЕБ = прорезка, (зубув) прорезывание;
прорізовати impf tr (ткж прорізати АГ) БС ЕБ = прорезать;
* ~ ся = прорезаться; (зубы) прорезываться;
прорікати impf tr АГ БГ ЛЧ ЯЯ = изрекать;
* (предрікати) = пророчить, предсказывать;
прорва f ЕБ ЛЧ = по/про/ разрыв; брешь; проём; вырыв (нар);
* днї без зміны ...зникли ёму из памяти, лишаючи якусь ~у в житю [Жрм] = череда одинаковых дней стёрлась из его памяти, оставив какую-то брешь в жизни;
прорвати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = прорвать;
* а майновійше на космичных кораблях ~ли ся за межі нашої планеты [МВМ] = а в самое последнее время прорвались за пределы нашей планеты на космических кораблях;
* ~ти ся = прорваться;
проревати pf intr АГ ИС = проорать; проплакать; (наголос) прорыдать, проголосить;
* дїтина, кой ся уродит, мусит ~ [Сбд] = ребёнок, родившись, обязательно должен проорать;
прореготати pf intr БГ = хохотать;
* вечур ~ли = хохотали весь вечер;
прореклый adj
* ~оє масло = масло с душком / запашком;
проректор m БС ЯГ = проректор;
* ~ – rektor helyettes [Ґрц];
проречи pf tr (~ку, ~чеш, ~че, прорюк) АГ = произнести, высказать, изречь; проговорить;
* (предречи) = проречь, напророчить;
* увидїла мыш чоловіка того; ~кла д-нёму з травы [Гнт] = мышь заметила того человека и проговорила из травы к нему;
проржавіти pf intr АГ = проржаветь;
пророк m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = пророк; вещун (уст);
* фалшивый ~ = лжепророк;
* не имают царя своёго, не имают ~ув, як было исперву [Джв] = у них нет своего царя, нет пророков, как было сначала;
* ~ыня = пророчица; вещунья (уст);
пророковати impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = вещать, пророчествовать;
* ~в за сесе дїло сам Исус Христос [Джв] = пророчествовал об этом сам Иисус Христос;
проростати impf tr АГ БГ = прорастать;
* способность / способный ~ = всхожесть / всхожий;
прорости pf tr (нар ~нути) АГ ЛЧ = прорасти;
* из ягоды ~ла деренка, тоненька ...стеблинка [Чрі] = из ягоды пророс кизил, тоненький стебелёк;
проростити pf tr = прорастить;
* вун знав, як мож ~ крумплї в міхови [Чрі] = он умел проращивать картофель в мешке;
пророчество n БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = пророчество;
* пилнуй науцї,… не лїнуй ся за свуй дар, што ти ся дало ~ из покладенём рукы попувства [нп] = прилежи в богослужении, не ленись со своим даром пророчества, данным тебе рукоположением в священнический сан;
пророчити impf tr НТ = пророчить;
пророчый adj ЕБ = пророческий;
* туй-там пуднимає ся ун до ~ого патосу [Грй] = местами он поднимается к пророческому пафосу;
пророштованый adj БС = просеянный через решётку;
пророштовати pf tr БС = просеять через решётку;
* ~ ся = просеяться через решётку;
проруб m ЕБ ОБ ПГ СП = прорубь f;
* коло ~а гунятый гавчо... выгашує свою жажду [КрІ] = у проруби лохматая дворняжка утоляет жажду;
прорубаный adj = прорубленный;
* густі лїсы ~і, долина зелена [Рщк];
прорубати pf tr АГ БГ ЛЧ ЯГ = прорубить;
* недалеко од зимовкы, ...куды-м путь межи снїжні стїны ~в, лежав му трупик [Гдн] = невдалеке от зимовья, куда я прорубил проход между снежными стенами, лежал его трупик;
* ~ти ся = прорубиться;
прорубовати impf tr АГ = прорубать;
* ~ ся = прорубаться;
прорыв m БГ БС = прорыв;
* мы стали свідками …револуційного ~а у бесконечный космос [МВМ] = мы стали свидетелями революционного прорыва в бесконечный космос;
прорывати impf tr АГ БГ ЕБ = прорывать; взламывать;
* ~ ся = прорываться;
прорываючый adj = прорывающий;
* ~ый ся = прорывающийся; рвущийся;
* лайбик... чим высше все ширшав и давав волю ~ым ся через снїжнобілу сорочку молодым дївочым грудям [Стн] = лиф кверху становился всё шире, и выпускал на волю молодую девичью грудь, рвущуюся из белоснежной сорочки;
прорыти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = прорыть;
* ~ ся = прорыться;
просївати impf tr БГ ЕБ = от/ просеивать;
* ~в ун всїх їх решетом свого розуму, своёй розвагы [Стн] = он просеивал их всех через решето своего ума, своей рассудительности;
* ~ти ся = отсеиваться;
просїдый adj ЛЧ = с проседью;
просїдь f = проседь;
просїк m БС = средний уровень;
* у ~у = в среднем;
* слабше од ~у = ниже среднего;
* (мат) = среднее арифметическое;
* радіо Новый Сад {по русинськы} емітує у ~у 25 годин тыжднёво, а... телевізія... 3 годины [Мґч] = радио Новый Сад вещает по русински в среднем 25 часов еженедельно, а телевидение 3 часа;
просїковость f БС = посредственность;
просїковый adj БС = посредственный; дюжинный, заурядный; средний, обычный;
* ~ый рочный / місячный / добовый = среднегодовой, среднемесячный; среднесуточный;
просїчи pf tr ИС = просечь; прорубить, прорезать;
просїяный adj [ЯПК] = просеянный; ситный;
* ~а мука = сеяная мука;
просїяти pf tr АГ ЕБ ЛЧ = на/от/ просеять;
* прейзлї приготовляются такым образом: ...жемлик ...поріжеме на кускы, высушиме, а потум ...потовчеме ...и на ситї ~єме [Мкт] = панировочные сухари приготавливаются из булочки следующим образом: разрезаем её на кусочки, оставим высушиться, а потом истолчём и просеем на сите;
* ~яти ся = от/ просеяться;
просатарь m ЛЧ ЯГ = проситель;
* (этн) = мужчина, приглашающий на свадьбу;
* ~ка = просительница;
* (этн) = женщина, приглашающая на свадьбу;
просвіженый adj [ЯПК] = освежённый;
просвіжити pf tr АГ = о/ просвежить;
* ~ ся = о/ просвежиться; (шпацірков) разгуляться;
просвіжовати impf tr БС = освежать;
* ~ ся = освежаться;
просвіта f БГ БС ЕБ ЛЧ = просвещение, образование;
* ~а народа = просвещение народа;
* міністерія ~ы = министерство просвещения;
* {Шевченко} первый... принюс до літературы обычайный... живый язык, чим заложив основу ~ы, проґресу [Удв] = Шевченко впервые ввёл в литературу обыкновенный живой язык, чем заложил основу просвещения, прогресса;
просвітенство n = эпоха просвещения;
* ідеї ~а …прийшли и у верьхні верстї русинського клера [Удв] = идеи эпохи просвещения пришли и в высшие слои русинского клира;
просвітенськый adj < просвітенство;
* ~ый абсолутізм = просвещённый абсолютизм;
* Андрій Бачинськый змагав ся ~і ідеї покласти у службу задержаня и розвиваня русинського ідентітета [Удв] = Андрей Бачинский стремился использовать идеи эпохи просвещения для сохранения и развития русинской идентичности;
просвітителськый adj [ЯПК] = просветительский;
просвітитель m БС ЛЧ = просветитель;
* Александер Духнович …русинськый поет, учитель и ~ …написав для нас …Я Русин быв, єсмь и буду [МВМ] = Александр Духнович, русинский поэт, учитель и просветитель написал дя нас «Я русин был, есмь и буду»; ~ка = просветительница;
просвітительство n БС = просветительство;
* рушило ся реформованя літературного языка, што є основов духовного живота, средством ~а [Удв] = началось реформирование литературного языка, основы духовной жизни, средства просветительства;
просвітити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ = просветить;
* (крозі мраку) = проглянуть, блеснуть;
* ~ти из чим = просветить чем;
* ~ме масы, ...стримлеме їх на роднуй грудї, а не ...из заложеныма руками будеме зносити понуреня русинського селянина у багно ...заниканя [Удв] = просветим массы, удержим их в родных пенатах, и не будем сложа руки сносить погружение русинского крестьянина в трясину небытия;
* я ти, жунко, скоро просвічу [Сбд] = я тебе, жёнушка, скоро прикажу долго жить;
* ~ти (кому) = приказать долго жить;
* ~ти ся = просветиться; стать светиться / прозрачным;
просвітный adj БС ЛЧ = образовательный; просветительный; научно-популярный;
* ~і добыткы = успехи просвещения;
* ~і роботникы = работники просвещения;
просвіченый adj ИС = просвеченный;
* ~ на вілони [Сбд] = просвеченный фонариком;
просвічованя n = просвечивание;
просвічовати impf tr ЕБ = просвечивать; сквозить; прорисовываться (сквозь что);
просвіщати impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = просвещать;
* вірна своёму роду и біолоґічным повинностям, мати ...воплощає свою дїтину, ...вдухновляє єї, ...~є и врозумляє [Ббр] = верная своему роду и биологической необходимости, мать даёт жизнь своему ребёнку, вдохновляет его, просвещает и вразумляет;
* ~ти ся = просвещаться;
просвіщеность f БС = просвещённость;
* пишеме панам по панськы, а селяне тымчасом терплят од мачошськой природы и жидуськой выжеры – бо хыбит ~ [Удв] = мы пишем для господ на языке господ, а крестьяне тем временем страдают от неласковой природы и еврейской кабалы – ибо отсутствует просвещённость;
просвіщеный adj БС ЕБ ЛД ЛЧ = просвещённый;
* не могли розуміти право слово Христово,… чом не были… ~ы [Джв] = не могли понимать истинное слово Христово, потому что не были просвещены;
просвіщеня n = просвещение;
* славный, премилый Унґвар, одкудь через много сто лїт доставали мы науку, ~, пудкріпеня віры [НН] = славный, любезнейший Ужгород, откуда в течение многих столетий мы получали науку, просвещение, подкрепление веры;
просверькати pf intr АГ = просиять; вспыхнуть, загореться;
просверькнути pf intr АГ = сверкнуть, блеснуть; промелькнуть;
просвистати pf tr АГ ИС = просвистеть;
* ~в битанґа вутцёво ґаздуство [Сбд] = промотал шалопут отцово хозяйство;
* ~ти гроші = пустить деньги по ветру; спустить / промотать деньги;
просвистовати impf tr АГ (гроші) = спускать; проматывать;
просектор m (мед) БС = прозектор;
просектура f (мед) БС = прозекторская;
* (про студенты) = анатомический театр, анатомичка;
просидїти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = просидеть;
* за своє ...вольнодумство ...~в так в темници 27 рокув [Птш] = и вот за своё свободомыслие просидел в тюрьме 27 лет;
просижовати impf tr ЕБ = просиживать;
просителный adj ЛЧ = просительный; просящий;
проситель m ЕБ ЛЧ = проситель;
* ~ка = просительница;
просити impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = просить; приглашать; (за псика на задных лабках) служить;
* прошу! = пожалуйста! извольте!;
* но прошу! (огорченя) = вот те на! нате! не угодно ли!;
* прошу? = что такое? а? не понял! не расслышал!;
* всяка робота ~т рукы = всякая работа требует приложения рук;
* на колїнах ~ти кого = валяться в ногах у кого; (яти) взмолиться;
* понижено прошу = прошу покорно;
* прошу? (реплика на непонятоє звіданя) = да?
* Марё! –Прошу? (реплика на кликаня) = Мария! –Да?;
* ~ти ся = спрашивать(ся); проситься;
* ~ти ся на кого = взывать к кому;
* не давайте ся ~ти = не заставляйте себя упрашивать;
* дати ся ~и > ткж дати;
* як зачала... рукы заламовати, а на бога ся ~ти [Глґ] = как примется руки заламывать и к богу взывать;
* де кого не просят, най го там чорти не носят [Ччс] = на незваного гостя не припасена и ложка;
* мене ся не ~ли = без меня меня женили;
проскаковати impf intr [ЯПК] = проскакивать;
проскомідія f (церк; приготовна часть с. літурґії) БС ЛЧ = проскомидия;
* дячище ...пуд час ~ї выкрав значок папірёвый, котрым дядько Ондриш зазначив собі тогодняшноє євангеліє [Стр] = дьякон во время проскомидии выкрал закладку, которой дядюшка Ондриш отметил себе текст из євангелия на тот день;
проскочити pf intr АГ БГ = проскочить;
* ци у моюй просьбі было не доста рішителности, ци хлопець ся над дачим задумав, но мы ~ли файный фалат путя [МВМ] = то ли моей просьбе недоставало решительности, то ли парень задумался о чём, но мы проскочили порядочный кусок дороги;
проскрипіти pf intr БГ = проскрипеть;
проскура f (церк) АГ БГ ЛЧ ПГ = просвира; просфора; гостия; облатка;
* сам Бог небесный службоньку служит, // ...Божая Мати ~ы пече [Гдн];
прослїд m ЛЧ = расследование; следствие; дознание;
* біг ~у = следственный процесс;
* урядити / дати провести / порушити прослїд = назначить расследование; возбудить дело;
прослїдити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = проследить; выйти на след; расследовать;
* се можут ~ уже історикы [Глс] = это могут расследовать уже историки;
прослїдовник m ЛЧ = (рас)следователь;
прослїженый adj = расследованный;
* автор выбрав ...тему, яка вже давно мала быти зауважена и ~а [Птш] = автор выбрал тему, которая уже давно должна была стать замеченной и расследованной;
прослїжовати impf tr ЕБ ИС = прослеживать; расследовать;
* ~ ся = прослеживаться;
прославеный adj БС ЕБ = прославленный; возвеличенный; хвалёный;
* як я кажу, так най буде, // розвивай ся сухый дубе; // ой, хоть сухый, хоть зеленый, // фраиру муй ~ [Гшв];
прославеня n ЕБ = прославление;
прославити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = прославить;
* дїля того, братя мої, годит ся честовати и ~ти Бога [Джв] = поэтому, братья мои, следует уважать и прославлять Бога;
* ~ти ся = прославиться;
* быв у войнах против Наполеона и там ся ~в [Чпй] = участвовал в войнах с Наполеоном и там прославился;
прославляти impf tr АГ БГ БС ЕБ = прославлять;
* ~ ся = прославляться;
прославляючый adj ЕБ = прославляющий;
прослоити pf tr АГ = от/про/ расслоить;
* ~ ся = от/ расслоиться;
прослойка f = прослойка;
прослужити pf tr БГ = прослужить;
прослызити pf tr АГ ИС ЛЧ = пустить слёзы / слезу; тронуть до слёз;
* ~ ся = прослезиться;
* доднесь ми иде ~ ся за тов красов [КпМ] = и поныне случается пустить слезу, как припомню ту красоту;
просмык m ЕБ [М-В] = (горная) теснина; ущелье, каньон; дефиле (воен); горный перевал;
просо n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ
* (бот Panicum italicum / Setaria italica) = просо;
* (кул) = пшено, пшённая крупа; (разг) пшёнка;
* поморозив гречкы, ~а, и вшиткому збожу шкодило [Джв] = поморозило гречиху, просо, и нанесло вред всем зерновым;
просолити pf tr БГ = просолить;
* ~ ся = просолиться;
просонцвіт m (syn посонячник) ЕБ [Алм] [Чрі] = подсолнечник;
* ~ на кусаня = грызовой подсолнечник;
* ненароком упало ми з рук міща из зернятами ~а [нч] = я нечаянно уронил мешочек с семечками подсолнуха;
просонцвітовый adj = подсолнечный;
* ~ый олай = подсолнечное масло;
* ~ый колач / боґач = макуха;
* ~і шапкы = головки / шапки подсолнечника;
просоня n БГ ЛЧ = полусон;
* в ~ї = спросонья; спросонок, впросонках (разг); впросонье (нар);
* місяць в ~ї видїв ся му стрыём, што прийшов за ним [Птш] = спросонья месяц казался ему дядей, который пришёл за ним;
просохлый adj ЛЧ = просохший;
* ~оє сїно жоны згребли, поваловали [Чрі] = женщины сгребли просохшее сено в валы;
просохнути pf intr АГ БГ ЛЧ = просохнуть;
* роскачаєме кісто; коли оно мало ~е, поріжеме на широку лашку [Мкт] = раскатаем тесто; когда оно немного просохнет нарежем широкую лапшу;
проспів m ЕБ ЛЧ = польза, прок, выгода;
проспіваный adj ЛЧ = пропетый;
* фоноґраф …спише до себе проговорену бесїду або ~у співанку [Чпй] = фонограф записывает произнесённую речь или пропетую песню;
проспіваня n ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ
* (хосен) = польза;
* (арії) = исполнение;
* сято скончило ся ~ём мадярського и руського гімнув [лн] = праздник закончился исполнением венгерского и русинского гимнов;
проспівати impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ = приносить пользу, идти на пользу; способствовать, благоприятствовать;
* (співанку / лїто) = пропеть;
* а мы ~ли девятьдесять девять, // гой, и вже лем єдна до сто, // най заспіват хотько [Гшв];
проспівный adj (ткж -ішн-) ЛЧ = благоприятный, благоприятствующий; полезный;
* покаль иде о пана Ріґетіго, то є чоловік, котрый …мат зналостий …а стріча з ним є в каждум припадї проспішна про каждого, …а …достане од нёго высококваліфіковану одповідь [рПт] = если речь о господине Ригети, он человек осведомлённый, и встреча с ним безусловно полезна для каждого, и от него он получит высококвалифицированный ответ;
проспати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯЯ = проспать;
* ~ ся = проспаться;
* лягни собі тай проспи ся, // як устанеш, поправи ся [Гдн] = ляг и проспись, // а встанешь – похмелись;
проспект m БС ЛЧ ЯГ = проспект;
* dem
* ~ик = рекламка; (краткая) инструкция пользователя;
* при купованю пастелок, церузок ...в шкатульцї мож найти приложеный ~ик [іР] = при покупке пастельных мелков, карандашей в коробке можно найти прилагаемую инструкцию;
просперітет m БС (~іта [LSR]) = процветание;
просперовати impf intr (syn цвітати) БС = процветать; преуспевать; успешно вести дела, достичь успеха;
* чого не ~овали наші літературні товаришства? [Кнт] = почему не преуспевали наши литературные общества?;
простітуовати pf/impf tr/intr БС = проституировать;
простітутка f БС = проститутка;
* дозволеня ~кы = жёлтый билет (уст);
* там каждый муж хоче мати пару жен, а щи ку тому пару ~ок [Млц] = там принято, что у мужчины пара жён и ещё пара проституток;
простітуція f БС ЯГ = проституция;
* панує ту …аналфабетізм, ~ [Млц] = здесь царит неграмотность, проституция;
проста f (лінія, мат) БС = прямая;
простак m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ [ТхФ] = простолюдин; плебей;
* (хам) = хам, грубиян, нахал; простак; мужик; невежа;
* (без смаку) = пошляк;
* (неученый) = невежда;
* ~кы = простонародье;
* пришов... Монтікуколі из своим реґіментом и... много люда постинав, котрі и невинны были ~кы [Джв] = пришёл Монтикукколи со своим полком и много народа перебил, невиновного простонародья;
* недоученый ученый гуршый як ~к [флк] = недоучка хуже невежды;
* ~чка = простолюдинка, плебейка; нахалка; хамка; грубиянка; пошлячка;
простата f (анат) [ЯПК] = простата;
простацтво n БС ЕБ ЯГ = плебейство; мужиковатость, грубость, невоспитанность; хамство;
простацькый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = плебейский; мужиковатый, грубый, невоспитанный; простецкий; мужицкий, мужичий; хамский;
* пане, ..як інтересує вас сяка ~а історія, доку вылїземе на вершок, буду из нёв готовый [Ваш] = если вам, барин, интересна эта мужицкая история, пока взберёмся на подъём, успею её закончить;
* dem
* по ~ы = по-мужицки, грубо, невоспитанно; по-простецки; пошло; плебейски;
простачиско m aug БС = отъявленный хам;
простачок m ЛЧ = простачок; простак; простаковатый;
простелити pf tr АГ БГ ЛЧ = расстелить, простелить, простлать;
* ~ ся = расстелиться;
простеляти impf tr АГ БГ = расстилать, простилать;
* ~ ся = расстилаться, простилаться;
простенькый adj ЛЧ = простенький;
* на березї поточка Клокотива была ~а різня, в котруй Жиды різали скот [Мрн] = на берегу ручья Клокотива была простенькая бойня, в которой Евреи резали скот;
простераня n ЕБ ЛЧ = протяжение, протяжённость; простор; обширность, пространность;
* ~ пласта (геол) = мощность пласта;
* (дей) = расстилка;
простерати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = простирать; расстилать;
* (рукы) = протягивать;
* ~и ся = простираться, распространяться; растягиваться; лежать; расстилаться;
* на прекрасных сиготях Тихого океана ~ ся Японія [Чпй] = Япония лежит на прекрасных островах Тихого океана;
простерти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = простереть; протянуть; распластать; расстелить;
* ~ти ся = простереться, раскинуться; растянуться, разлечься; распластаться; расстелиться;
* конарї ~ли ся над ним и прикрыли го [Гдн] = ветви раскинулись над ним и прикрыли его;
* ~ ся; лем ся ~ = упал как подкошенный;
* ~ти ногы (вульг) = протянуть ноги;
простертый adj = расстелённый; раскинувшийся; (рас)простёртый; распластанный;
* прийшла служниця кликати єї світлость, а тота ... лежит ~а [КрТ] = пришла служанка звать её высочество, а та ...лежит распластавшись;
простимый adj ЕБ = простительный;
простина f (dem ~ка) = прямой участок;
* фінішова ~а = финишная прямая;
простити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = простить;
* слузї нашому не хочеме ~, чом Богу булшый довг єсьме довжны [Джв] = мы не хотим простить слуге своему, хотя Богу мы должны гораздо больше;
* ~ ся = проститься;
простовати impf intr = направляться;
простодуха m/f = простак, простачок; f простачка, простушка; простец (разг);
простодушность f БС БГ ЕБ ЯГ = простодушие; неискушённость, невинность; простоватость, немудрёность, простаковатость;
* през / через ~ = спроста; по простоте своей;
простодушный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = простодушный; неискушённый, невинный; простоватый, простаковатый; немудрёный, нехитрый;
* adv
* ~о = простодушно;
простокрылый adj = прямокрылый;
* ~і (зоол Orthoptera) = прямокрылые;
простокут m ЛЧ = прямоугольник;
простокутный adj (геом) ЯГ = прямоугольный;
простолінійность f БС = прямолинейность;
простолінійный adj БС = прямолинейный;
простонародный adj АГ БС ЛЧ = простонародный;
* зобрати статуты на ~ум русинськум діалектї, сесь труд... менї повірен [Гдн] = собрать статуты на простонародном русинском диалекте, этот труд возложен на меня;
простопініє n (церк) БС = каноническое песнопение;
* нормативув церковного ~я строго придержовав ся и… Ґеорґій Йовбак [МВМ] = нормативов канонического песнопения строго придерживался и Георгий Йовбак;
простопадна f (мат) ЯГ = перпендикуляр;
простопадность f ЯГ = перпендикулярность;
простопадный adj ЕБ ЛЧ = перпендикулярный;
* ~а (мат) = перпендикуляр;
простора f ЛЧ = простор, пространство;
* у ~ах културного дома = в помещении дома культуры;
* извонка ~ы = вне пространства;
* на ...Сілвестра ...могли пряшовські Русины в скромности славити тот свуй нефалшованый русинськый Сілвестер ...в ~ах Вікторії [іР] = под Новый год пряшевские русины могли скромно отметить свой неподдельный русинский Новый год в помещении ресторана «Виктория»;
просторекый adj ЯГ [Дхн] = развязный; несдержанный; недипломатичный;
* а вы хто? – попросив ся ~ Аве [рПт] = а вы кто? – спросил недипломатичный Аве;
простореча n = просторечие;
просторечити impf intr = разводить демагогию;
просторечный adj = просторечный;
* к …зниженуй лексицї односиме тзв. ~і слова, …вулґарізмы и лайкы [Я-П] = к низкому стилю относятся так называемые просторечные слова, вульгаризмы и брань;
просторность f БГ БС ЕБ = простор; пространность, обширность; вместительность; раздолье;
просторный adj БГ БС ЕБ ЯГ = просторный; в/ поместительный; раздольный;
* на такум ~ум дворї... стало тїсно од... вшелиякых ріхтованок [ПтВ] = на таком просторном дворе стало тесно от всевозможных заготовок;
просторовый adj БС = пространственный; объёмный;
* лише в третюм {– споживаню зїля –} акціденція ~а не важна [Птш] = только в третьем – приёме зелья – пространственное начало не имеет значения;
* adv
* ~о = пространственно;
просторунь f (поэт) БГ ЕБ ЛЧ = простор, пространство, раздолье;
* по смерчу, што туй быв лонї... на широку ~ полягли вывернуті из корінём старі букы [нч] = здесь прошлым летом прошёл смерч, на большом пространстве лежали вывороченные с корнями старые буки;
простосердечность f БС = простосердечность;
простосердечный adj БС = простосердечный;
простость f БС = прямизна;
простота f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = простота; незатейливость; прямота, открытость; бесхитростность;
* мушу быти піонером златокопом ... на пути за обявлёванём ~ы [Днш] = я должен быть золотоискателем первопроходцем в экспедиции по поиску простоты;
простоуголник m (геом) = прямоугольник;
простоуголный adj (геом) = прямоугольный;
простоумный adj ЛЧ = недалёкий, туповатый; бестолковый, дурацкий; простофиля;
* adv
* ~о = бестолково;
простоходячый adj (зоол) = прямоходящий;
* «чоловік ~» змінив ся и став «чоловіком зручным», ...пітекантропом [Поп] = «человек прямоходящий» изменился и стал «человеком умелым», ...питекантропом;
простояти pf tr АГ БГ ЛЧ = простоять;
прострілити impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = прострелить;
* ~ити на решето = изрешетить (пулями), исстрелять;
* ~ені груди, // ззябеме голодні, // все для нас біднота,… // али мы слободні [Мгв];
пространство n БС = пространность; обширность;
пространый adj БС = пространный; обширный;
* ектенія – …довга, ~а и на частї роздїлена молитва, …на котору народ одповідає «Господи, помилуй!» [Кбк];
простудіовати pf tr ЕБ = исследовать, изучить;
* коли ~уєте ...глубокостї и высокостї народного языка, тогды из того хосна буде [Стр] = если изучите глубины и высоты народного языка, то от этого польза будет;
проступок m (злый чин) ЕБ ЯГ = проступок;
* одпусти менї муй великый, до неба вопіючый гріх; …Боже, …прости менї муй великый ~! [Ник] = прости мне мой большой, вопиющий грех, Боже, прости мне мой большой проступок!;
простур m АГ БГ БС ЕБ ЯГ = простор, пространство; место; промежуток; среда;
* ~ межи двома гонвейдами най буде такый, обы выстертыми руками не могли дотыкати єден другого [М-В] = промежуток между двумя солдатами должен быть таким, чтоб на вытянутую руку они не доставали друг друга;
простучкый adj БС = прямёшенький, прямёхонький;
простый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ НТ ЯГ = простой; нехитрый, немудрёный, безыскусный, незамысловатый, незатейливый; заурядный;
* (руный) = ровный, прямой;
* ~ый кут = прямой угол;
* ~ый путь = прямоезжая дорога;
* (чоловік) = простой; недалёкий; без царя в голове; (~ого роду) безродный;
* (день) = будний, будничный;
* рыбарї звав, людий ~ых, убогых, котрым указав муць Божу [Джв] = он позвал рыбаков, людей простых, убогих, которым показал силу Божью;
* же вы неукі, же вы ~і, оны кажут, што ся за демократы выдают [Гдн] = вы тёмные, вы недалёкие, говорят те, что выдают себя за демократов;
* а дїло было цїлком ~оє = а ларчик просто открывался;
* adv prtcl prep
* ~о = просто; прямо; прямо-таки (разг); (повісти) напрямик; (зробити) незамысловато, незатейливо;
* ~о нёго = напротив него;
* ~о з моста = без обиняков; напрямую, впрямую;
* ~о, як пасуля = проще простого;
* уберати ся ~о = одеваться просто;
* ити ~о = идти прямиком, напрямик, прямо;
простыня f ЕБ = крестьянская доля; мужичья судьба;
* жити у ~и = жить просто;
просувати impf < просунути;
* ~ли …обі ниткы вєдно …межи тростями на бердї [МВМ] = продевали обе нитки вместе между зубьями бёрда;
просуканый adj = протёршийся;
просукати pf tr АГ = протереть до дыр;
* ~ ся = протереться до дыр;
просунути pf tr = просунуть, продеть; продвинуть;
* ~ти ся = просунуться, продеться; продвинуться;
* коли тягнут сїтї, рыба затягне ся попуд {нї} межи каміня, а сїтї ~т ся верьх неї [ПлА] = когда тянут сети, рыба скрывается под ними между камнями, и сети проходят над ней;
просушеный adj = просушенный;
* вітер... валковав хмары, гибы добрі ґазды ~у отаву перед тучов, коли зза Дїла чуют ся гримоты [Фдн] = ветер сгребал тучи в валки, как добрый хозяин просушенную отаву перед грозой, когда из-за гор слышны раскаты грома;
просушити pf tr БГ = просушить;
просушовати impf tr АГ = просушивать;
* ~ ся = просушиваться;
просуществовавшый adj = просуществовавший;
просуществовати pf intr = просуществовать;
* Карпатська Украина была выголошена в марцю 1939, …лемже тот ефемерный штат ~в неповні три дны [БцИ] = Карпатская Украина была провозглашена в марте 1939 года, однако это эфемерное государство просуществовало неполных три дня;
просфора f (церк) БС = просвира; просфора; гостия; облатка;
просценій m БС = авансцена, просцениум;
просыхати impf intr АГ БГ ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = просыхать;
* кедь земля од дождюв не ~є – поле выгниває [Чрі] = если земля не просыхает от дождей – посев выгнивает;
просычати pf intr БГ БС = прошипеть;
просьба f (ткж нар прусьба ЛД) АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = просьба; ходатайство;
* на ~у = по просьбе;
* ходят люде до церькве,… штобы чинили молитву и прусьбу за усякоє дїло [Джв] = люди ходят в церковь справлять молитву и просьбу о разных делах;
просяканя n ЕБ = просачивание;
просякати impf intr АГ ЕБ = пропитываться; просачиваться;
* через …тунел …зачала ~ вода; а то быв выслїдок збыточного штурмованя [ГрЙ] = вследствие штурмовщины в тоннель начала просачиваться вода;
просяклый adj = пропитанный;
просякнути pf intr ЕБ = на/ пропитаться; просочиться; прососаться;
* ~лый adj = пропитанный;
* ~нути ся запахом = пропахнуть;
просянка f ЕБ ЛЧ = поле под просом;
* (зоол Miliaria calandra, Emberiza calandra syn ґанґур лучный) = просянка;
просяный adj БГ БС ЕБ ЛЧ = пшённый; просяной;
* у ручных млинцёх зерно мололи, а в товчках... товкли ай из проса ~у кашу [Глґ] = в ручных мельничках мололи зерно, а в ступках рушили просо для пшённой каши;
протїгати impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = протягивать; тянуть; временить; длить;
* як єдна ся обернула, // вун щи ~є, коло неї хлопець файный // співанку співає [Гдн];
* ~ти ся = протягиваться; тянуться; длиться;
протїканя n БС = протекание;
* ~ інформацій = утечка информации;
протїкати impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = про/ утекать; просачиваться;
* зачати ~ = дать течь;
протїкаючый adj ЛЧ = протекающий;
проталабати pf tr БС ИС = пройти ковыляя; проковылять;
* ~ти путь = протоптать дорогу (по грязи / снегу);
* ~ти по болотї 2 км = отшлёпать по грязи 2 км;
* ~в Цильо …по майвеликому калови [Сбд] = Вася проковылял прямо через грязь, не разбирая дороги;
протарабарити pf tr (пей) = протараторить; прочитать с бумажки;
протаґоніста m БС = ведущая фигура;
* (лит) = главный персонаж;
* ~ув філма ...позвав европосланець ...на навщиву [іР] = главных героев фильма депутат Европарламента пригласил в гости;
* ~ка= ведущая фигура, главный персонаж;
протеже m/f indecl БС = протеже; ставленник, f ставленница;
протежовати impf tr БС
* ~ кого / што = протежировать кому / чему;
протеза f БС ЯГ = протез;
протеин m (хим) БС = протеин;
* ~ы сут базов вшиткых живых орґанізмув [rue] = протеины составляют основу всех живых организмов;
протектор m (рзн.знач) ЕБ ЛЧ ЯГ = протектор;
* (патрон) = покровитель, патрон; сюзерен;
* ІІ. Раковцій Дєрдь …хотїв собі добыти полську коруну; но султан, разом и ~… напоминав Раковція обстати во покою [Чпй] = Дьёрдь ІІ Ракоци хотел завоевать польскую корону, но султан, он же сюзерен, увещал его оставить эту мысль;
* ~ка = покровительница, патронесса;
протекторат m БС ЕБ ЯГ = протекторат;
* пуд ~ом папы утїкає до Франції и тут проводит конець житя [Птш] = по протекторатом папы бежит во Францию и тут живет до конца жизни;
протекційный adj ЕБ ЯГ = привилегированный; протекционистский;
* adv
* ~о = по блату;
протекціонізм m ЯГ = протекционизм;
протекціоніста m БС = протекционист;
протекціош m БС = пользующийся протекцией; (нар) блатник;
протекція f БС ЕБ ЯГ = протекция; блат;
* універзітет, або иншу высоку школу окончившый молодый чоловік рідко коли и то ...з великыми ~ми ...муг достати ся до лїпшого уряда [КпМ] = молодой человек, окончивший университет или другую высшую школу, в редких случаях и только с большой протекцией мог получить хороший пост;
протерати impf tr СП = протирать;
* ~ти ся = протираться;
* уд суваня на лавици ногавицї ся ~ют [Сбд] = от ёрзанья на скамье протираются штаны;
протеребити pf tr ЛЧ = прорыть, проковырять, проскрести;
* ~ ся = прорваться (через заросли, толпу); проскрестись;
протерти pf tr АГ БГ ЛЧ = протереть; пройти тряпкой;
* встаю, встаю, – сплячо …~ши …очі, сїв собі на соломлянику [Дмн] = встаю, встаю, – сонно протерев глаза, сел он на тюфяке;
* ~ти ся = протереться;
протес m БГ ЛЧ ЯЯ = балка из половины распиленного вдоль ствола; столб частокола; основание сруба (рубленой избы);
* на кутах хаты ставили великі ...углякы, на них ...дубові ~ы [Птш] = в углы избы ставили большие краеугольные камни, на них дубовые основания сруба;
протесати pf tr АГ БГ ЛЧ = протесать;
протесовати impf tr АГ = протёсывать;
протест m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = протест;
* політична кріза привела до зрушеня ...мас, до ...~ув [Чрі] = политический кризис вызвал массовые волнения, протесты;
протестант m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = протестант (церк); участник протеста, протестующий;
* ~ув автономія мало ги заваровала [Гдн] = протестантов автономия вроде бы уберегла;
* ~ка = протестантка (церк); участница протеста, протестующая;
протестантство n ЛЧ = протестантизм, протестантство;
протестантськый adj БС ЯГ = протестантский;
* ІІ. Фердінанд, коханик єзуітув, …хотїв истерти ~у віру з світа [Чпй] = Фердинанд ІІ, воспитанник иезуитов, хотел стереть протестантскую веру с лица земли;
протестный adj БС
* ~ поход = марш протеста;
протестованя n БС ЕБ = протест;
протестовати impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = протестовать;
* зачати ~ти = запротестовать; возроптать (книж);
* наперек твердости комуністичного режіму, Русины час од часу ~ли [Мґч] = вопреки твёрдости коммунистического режима, русины время от времени протестовали;
протестуючый adj = протестующий;
* 7.11.2007 на третый день уличных протестув презідент Ґрузії ...вуголосив штатарію и дав порозганяти ~ых [нч] = 7.11.2007 на третий день уличных манифестаций президент Грузии объявил чрезвычайное положение и приказал разогнать протестующих;
протечи pf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = про/ утечь;
* можу докончити словами самого крітика, ...ищи много ~е воды, докы ...удаст ся догнати ...Станчука [лн] = могу закончить словами самого критика, много ещё воды утечёт, пока удастся догнать Станчука;
против prep (ткж уст ~о) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = против; в отличие;
* ~ волї = вопреки желанию;
* лїк ~ жалю є постояна робота [Гдн] = лекарство от тоски – постоянная работа;
* ун змагає ся построити нову сістему світа, ~ механикы основану на хемії [Птш] = он пытается построить новую теорию мира, в отличие от механики, основанную на химии;
* против pred (разг)
* быти ~ = быть против;
* нич не маю ~ = я ничего не имею против;
* против n indecl
* зважити вшиткі за и ~ = взвесить все за и против;
* против (безакцентный префікс) = приставка со значением «встречный»;
* ~план / ~правота = встречный план / иск;
противвітровый adj БС = ветрозащитный;
противвага f БС ЯГ = противовес;
* на ~у... войсько обсадило невтралну зону, становену на основі братіславського миру [БсГ] = в противовес этому, войска заняли нейтральную зону, установленную по братиславскому мирному соглашению;
противвоєнный adj = антивоенный;
противгабсбурґськый adj = антигабсбургский;
* у памятках вызначного дїятеля ~ого двиганя Ференца ІІ. Раковція Русины ся споминают яко gens fidelissima (майвірнїйшый народ) [БцИ] = Ференц Ракоци ІІ, видный деятель антигабсбургского движения, в мемуарах упоминает русин как gens fidelissima (самый верный народ);
противдїланя n ЕБ = противодействие; реакция; контрмера;
против(о)дїяня n ЯГ = противодействие; противоборство;
против(о)дїяти impf intr АГ ЛЧ ЯГ = противодействовать; противоборствовать;
противенство n ЕБ ЛД = возражение; прекословие; противоречие;
* ~ тут не было ниякых [Мрн];
* штоларну {плату...} без всякого ~а обліґуємо [Джв] = вознаграждение за венчание, похороны обязуемся платить без всякого возражения;
противеня n БС = сопротивление, противление; противодействие; противостояние;
* церьков …у часї острого ~ межи русофілами и украинофілами …зачала выдавати …новинку «Недїля» [КпМ] = церковь во время решительного противостояния между русофилами и украинофилами стала издавать газету «Недиля»;
противзаконный adj БС ЛЧ = не/ противозаконный;
* adv
* ~о = не/ противозаконно;
противити ся impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = противиться, сопротивляться; противоречить;
* Бог гордым ~т ся [нп] = Бог противится гордым;
противкандідат m БС = соперник кандидата;
противконстітуційный adj ЕБ = противоречащий конституции, неконституционный, антиконституционный;
противлїтаковый adj = противовоздушный;
* ~а поготовость …и затемненя в Унґварї [КН] = противовоздушная тревога и светомаскировка в Ужгороде;
противнапад m БС = контрнаступление; контратака;
* нападу в народных ворожках одповідає все ~ [Птш] = нападению в народных суевериях всегда отвечает контратака;
противник m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = противник;
* коли мозоґ муй захопеный опоєнём славы, ...чую, як забитый мнов ~ник ословлює мене на имня [Врн] = мой мозг охвачен упоением славы, вдруг слышу, убитый мной противник обращается ко мне по имени;
* ~кыня = противница;
противницькый adj БС
* ~і позіції = позиции противника;
противничити impf intr АГ = враждовать;
противность f АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = противоречие; противоположность;
* ити / прийти у ~ь из чим = входить / войти в противоречие с чем;
* дабы всї ~ї во мир претворити [Гдн] = чтобы все противоречия претворить в мир;
противный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = противный, обратный, противоположный, противостоящий; противоречащий;
* ~ый вітер = встречный ветер;
* ~ый правилам = нарушающий правила;
* ~ый союз (грам) = противительный союз;
* котрого то закона правосилность пузднїйші ~і рішеня торжествено и йзовсїм знищили [Чпй] = юридическую силу именно этого закона торжественно и совершенно ликвидировали последующие противоречащие ему решения;
* adv
* ~о = наоборот; напротив;
противо prep АГ ЛЧ = против;
* провинити ~ царя ищи и гадков за смертелный гріх держит [Жтк] = провиниться даже в мыслях против царя он считает смертным грехом;
противовоздушный adj = противовоздушный;
* ци в порядку ~а охрана касарнї? [М-В] = в порядке ли противовоздушная защита казармы?;
противогнёвый adj БС ЛЧ= огнезащитный;
* ~а скрыня = несгораемый сейф;
противойти impf intr АГ
* ~ кому / чому = выступать / идти против;
противоножець m ЕБ = антипод;
противопанцирьный adj = бронебойный;
* ~а ґраната = бронебойка;
* ~ый стрілець = бронебойщик;
противополагати impf tr АГ = противопоставлять; восстанавливать друг против друга;
противоположный adj АГ ЕБ = противоположный;
* допустові …реченя представляют …~у причину, …а головноє реченя ~ый наслїдок; …пр. хотяй ты менї брат, все же ненавижу тебе [Грй] = уступительные предложения представляют противоположную причину, а главное предложение – противоположное следствие; напр. хоть ты мне брат, всё же ненавижу тебя;
противопоставеный adj ЕБ = противопоставленный;
противопоставеня n = противопоставление;
* ~ добра и зла – одвічна основа [Чрі] = противопоставление добра и зла – извечная основа;
противопоставити pf tr [Чрі] = противопоставить;
противопоставляти impf tr = противопоставлять;
* в двох реченях… думцї ~є ся друга думка [Грй] = в этих предложениях мысли противопоставляется другая мысль;
противорікати impf intr АГ = противоречить; возражать;
противорікаючый adj АГ = противоречащий; возражающий;
* котрым то доганяючым и ~ым, може, предложити бы закон писаный... ёго высочества короля Матїя І. року 1481 [Гдн] = вот таким порицающим и возражающим, пожалуй, стоит предъявить писаный закон 1481 года его высочества короля Матвея І;
противорічивость f = противоречивость;
противорічивый adj ЕБ = противоречащий, противоречивый;
противорічность f ЕБ = противоречие, разноречие, разногласие, расхождение;
* настали ~ї, прийшли …адміністраторы, и зачало ся кумство и непотізм [КпМ] = появились расхождения, приехали администраторы, и началось кумовство и непотизм;
противоречи pf intr АГ = возразить; войти в противоречие; противоречить;
противословити impf intr АГ = возражать;
противостаня n ЛЧ = противостояние, противоборство, противодействие; коллизия;
* ~ чому = неприятие чего; несогласие с чем;
* план Коменія через ~ мадярськых немешув …лише вполы ступив у живот [Чпй] = из-за противодействия венгерских вельмож план Коменского воплотился только наполовину;
противостати pf intr АГ ЛЧ = встать / выступить против чего; воспротивиться чему;
* ~ новуй проблемі = оказаться лицом к лицу с новой проблемой;
* ~ неподержаню констітуції [Чпй] = воспротивиться несоблюдению конституции;
противостояти impf intr АГ = противостоять; противиться;
противостоячый adj = противостоящий;
* ~ый огнёви = огнестойкий; несгораемый;
* Брама Йосиф, вынайшов так названі обеспечуючі колодицї, котрі пак Міллнер, …похосновав на скрынї, ~і огнёви [Чпй] = Джозеф Брама изобрёл так называемые предохранительные замки, которые затем Миллнер употребил для несгораемых шкафов;
противострем m = встречное направление;
противотрова n (syn одтрутка) БС ЕБ = противоядие; антидот;
противправный adj БС = противоправный;
противприродный adj БС = противоестественный, неестественный; извращённый;
* adv
* ~о = противоестественно, неестественно; извращённо;
противуставный adj БС = антиконституционный;
противхемичный adj = противохимический;
* Зелинськый... зробив фундаменталні одкрытя на полю... ~ой защиты [нч] = Зелинский сделал фундаментальные открытия в области противохимической защиты;
протившпіонажный adj
* ~а служба = контрразведка;
* в послїдных днях усе частїйше стали ся случаї, коли зовсїм чужі особы … выдавали ся за довірникув ~ой службы [Н] = в последнее время участились случаи, когда посторонние лица выдавали себя за уполномоченных контрразведки;
противґазовый adj = газозащитный;
* ~ бункер = газоубежище;
протиклад(ность) m [ЯПК] = противоположность;
протикладный adj [ЯПК] = противоположный;
* adv
* ~о = противоположно;
протинати impf tr БС ИС НТ ЯГ = прорезывать, прорезать, просекать;
* ~ ся = прорезываться;
протинка f (грам) ЕБ ПГ = запятая;
* а коли бы ищи поставити точкы и ~ы, ...набізувно выйшло бы ищи ...путнїйше [Ллк] = а если бы ещё поставить точки и запятые, наверняка вышло бы ещё толковее;
протискати pf tr АГ БС ЕБ = протолкнуть;
* ~ ся = протискаться, протолкаться; затискаться, пропереться (нар);
протискнути pf tr БГ ЛЧ = протиснуть; затиснуть (разг);
* ~ ся = протиснуться; затиснуться (разг); затискаться (нар);
проткати pf tr ЛЧ ОБ ЯГ = прочистить отверстие / пробку / затор;
проткнути pf tr БГ ЕБ ЛЧ ПГ = проткнуть;
прото prtcl conj АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = впрочем; несмотря на это;
* ~, же = потому что;
* ун, ~, се заслужив = он, впрочем, этого заслуживает;
* ой, у любка тонкі губкы, а тонкі, тонейкі, // та вни медом не мащені, ~ солодейкі [Чрн];
протоєрей m БС ЕБ ЛЧ = протоиерей; благочинный; протопоп;
протоєрейство n (syn ~ськый округ, деканат) = благочиние;
протоєрейськый adj = протоиерейский;
* ~ округ = благочиние;
протовчи pf tr ЛЧ = пробить;
протодіакон m БС = протодьякон;
протозої pl (зоол Protozoa) БС = простейшие;
проток m = проток;
протокол m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = акт; протокол;
* взяти до ~у = запротоколировать; составить протокол;
* зачим исе... лем слабуй памяти было повірено, як из ~ув парохіалных вылишило ся, зато обы исе... конкретно додающи, у єден состав зобрати [Гдн] = поскольку это было возложено лишь на нашу слабую память и выпало из приходских протоколов, поэтому чтоб это, конкретно дополняя, всё вместе собрать;
протоколант m ЕБ = секретарь, протоколист;
* на засїданю …оддїлу выбрали …за ~а Еміліана Бокшая [КН] = на заседании отдела секретарём избрали Эмилиана Бокшая;
протоколарный adj БС = протокольный;
протоколованя n = ведение протокола;
протоколовати impf tr БС ЕБ = протоколировать;
протон m (физ) БС = протон;
протоновый adj БС = протонный;
протоплазма f (биол) БС = протоплазма;
протоптаный adj ЕБ = протоптанный; проторённый;
протоптати pf tr АГ БГ ЛЧ = протоптать;
* ґімназісты... можут помочи снїг прометати тай дорогу ~ [П-Г] = гимназисты могут помочь расчистить снег и протоптать дорогу;
протоптовати impf tr = протаптывать; вытаптывать;
* котрый обниковав ...пушку, котрый ся заміряв, як буде стріляти, а другый зась ~в собі якмай ладнїйшоє місточко [нч] = кто осматривал ружьё, кто прикидывал положение для стрельбы, кто вытаптывал себе место поудобнее;
протопуп m (церк редк) БС ЛД ЛЧ = протопоп;
* Досітей Теодорович ...быв протопопом в Вульховцях [Кнт] = Досифей Теодорович был протопопом в Вульховцах;
протора f (уст) ЛЧ = извод; протори pl.tant (уст);
* (кельтунок) = расходы, затраты, издержки;
* (квар) = ущерб, убыток, потери;
проторгнути pf tr ЛЧ = прорвать;
* ~ ся = прорваться;
проторговати pf intr БГ = проторговать;
* ~ ся = проторговаться;
прототіп m БС ЛЧ ЯГ = прототип; первообраз, прообраз;
протрачовати impf tr ЛЧ = расходовать, тратить;
* доходок своих маєткув вон родного края ~ли [Чпй] = доходы от своих имений тратили за пределами родины;
* ~ти ся pas = расходоваться, тратиться;
протримати pf tr БГ
* (руков / в арештї) = продержать;
* (даякый час) = продолжаться, длиться;
* ~ ся = продержаться;
протрясовати impf tr АГ
* ~ валы = раструшивать / растрясать валки;
протрясти pf tr АГ БГ ЛЧ
* ~ валы = раструсить / растрясти валки;
протряхати impf intr (обл) ИС = об/ подсыхать;
протряхлый adj (обл) ИС = об/ подсохший;
* ~а сорочка [Сбд] = обсохшая рубашка;
протряхнути pf intr (обл) ИС = об/ подсохнуть;
* нааршовані грядкы вже ~ли, мож садити россаду [Сбд] = вскопанные грядки уже подсохли, можно сажать рассаду;
протуберанца f (астр) БС = протуберанец;
протур m = игла с отломанным ушком;
* в порог забивают ~ (игла з приломеным ухом), на нуч ...кладут ...горі острём сокыру [Птш];
протыкати impf tr АГ ЕБ ЛЧ = протыкать;
* ~ти ся = пролезать;
* напірникы ґаздыня шила из густого полотна, вбы піря не ~ло ся [Чрі] = наволочки хозяйка шила из плотной ткани, чтоб перья не вылезали;
протычка m ЕБ ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ = приспособление для прочистки отверстий;
* (каналізації) = вантуз;
протюс m (нар) ИС > протес;
* на ~есови ся держит стїна у деревлянуй хыжи [Сбд] = на балке в основании сруба держится стена деревянной избы;
протяг m ЕБ ЯГ = сквозняк;
* достав ~ = прохватило его;
* жебы не достав ~ = чтоб его не просквозило;
протяглость f = протяжённость, протяжение;
протяглый adj БГ = протяжённый; длительный;
протягнути pf tr ЕБ ИС = протянуть;
* (лінію) = повести;
* (дати протяг) = просквозить;
* ~в ...палець на острю, загнув {косу} на колїнї, заклепав на нюй [Ддк] = повёл пальцем по лезвию, согнул косу на колене, постучал по ней;
* ~ти ся = протянуться; проползти (фиг);
протягнутый adj = протянутый;
протяговати impf tr БС = протягивать; тянуть;
* нафарадловануй од южных бурь... // букеты... // ~ли, гикой бы жонї, менї [ПтИ];
* ~ти ся = протягиваться; тянуться;
протягти pf tr (ткж протягнути БС ЛЧ) АГ БГ = протянуть, протащить;
* (застудити) = просквозить;
* ~ ся = протянуться;
протяжный adj ЕБ = протяжный;
* ~а мелодія = протяжный / заунывный / проголосный напев;
* adv
* ~о = протяжно; заунывно;
* вылїгуючи ся у вацку, она туй-там крекнала и ~о щикала [нч] = отлёживаясь на лежанке, она покряхтывала и протяжно икала;
протяти pf tr БС ИС = прорезать, просечь;
* ~ ся = прорезаться;
протятый adj ИС = прорезанный; просечённый;
* ~ый жеб = прорезной карман;
* шапка на нюм ~а, // серут у ню потята [флк];
протятя n ЯГ = прорез(ь), разрез; просечка;
проуказ~ > провказ~
проучити pf tr АГ = изучить;
проучователь m БС = исследователь;
проучовати impf tr АГ = изучать;
* перед 30 роками зачав єм ...~ тоты ...старі письма, у котрых наші предкы подаяк споминаут ся [Гдн] = я 30 лет назад начал изучать те старые документы, в которых некоторым образом упоминаются наши предки;
* ~ ся pas = изучаться;
профіл m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = профиль;
* (арх) = облом;
* історичный ~ = исторический портрет;
профілактика f ЕБ ЯГ = профилактика;
* {Дулишкович} быв глубоко ерудованый …и не лем лїчив, но и просвіщав народ у гіґієнї и ~цї хворот [МВМ] = Дулишкович был глубоко эрудирован и не только лечил, но и просвещал народ в гигиене и профилактике болезней;
профілактичный adj БС ЕБ ЯГ = профилактический;
профілный adj БС = профильный;
профіловати impf tr БС = профилировать;
* (гобликом) = калевать;
* ~ ся = профилироваться;
профілтровати pf tr АГ = от/ профильтровать;
* ~ ся = от/ профильтроваться;
профіт m БГ БС = прибыль, доход; барыш, нажива; выгода, полезность; профит (книж);
профітер m БС = рвач; хапуга;
профітерство n БС = рвачество;
профітерськый adj БС = рваческий;
профітовати impf intr (з чого) [ЯПК] = наживаться на чём; живиться чем (уст); = греть руки на чём;
профітьканый adj (экспр) ИС = разбазаренный; растранжиренный; промотанный, растраченный;
профітькати pf tr (экспр) ИС = разбазарить, растранжирить, промотать, растратить, просадить; просвистать, профукать (нар);
* за пару годув …жонину часть ~в [Сбд] = за несколько лет разбазарил женино приданое;
профа m/f (разг) БС = дока;
* (спорт) = профи, профессиональный спортсмен;
профан m БС ЯГ = профан;
профанація f ЯГ = профанация;
* ~ёв літературы хоче політика або славоман досягнути якусь цїль [лн] = за профанацией литературы стоит политика или славолюбец, намеревающиеся достичь определённой цели;
профановати impf tr БС ЯГ = профанировать;
* ~ ся = профанироваться;
профашіста m БС = профашист;
профашістичный adj БС = профашистский;
професіонал m ЯГ = профессионал;
* соліста або ґрупа ся указали скоро як ~ы [іР] = солист или группа выступили почти как профессионалы;
* ~ка = профессионалка;
професіоналность f [ЯПК] = профессиональность;
професіоналный adj БС ЯГ = профессиональный;
* Матезонськый, ...еміґрант, первый пудкарпатськый ~ый хормайстер, ...зорґанізовав ...хор «Гармонія» [КпМ] = Матезонский, эмигрант, первый подкарпатский профессиональный хормейстер, организовал хор «Гармония»;
* adv
* ~о = профессионально;
професія f БС ЛЧ ЯГ = профессия;
* моя ~ – ґрафичный дізайнер на компютерї [Плш] = моя профессия – дизайнер компьютерной графики;
професор m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = профессор; преподаватель; учитель гимназии;
* пріватный ~ = приват-доцент;
* позарядовый ~ = экстраординарный профессор;
* професоры ужгородськой ґімназії... котрі фактично творили часопис {Світ}, были переложены [ру] = профессора ужгородской гимназии, фактически создававшие журнал, были переведены;
* ~ка = профессор; профессорша (разг); преподавательница;
професорити impf intr АГ = профессорствовать;
професорство n БГ ЕБ ЛЧ = профессорство; профессура;
професорськый adj БГ БС ЕБ ЯГ = профессорский;
* к ~уй посадї требує ся кваліфікація на учителські семінарії [КН] = для занятия профессорской должности требуется квалификация преподавателя педучилища;
профос m (уст книж) ЛЧ = надзиратель, надсмотрщик;
профрішеный adj ИС = проветренный; освежённый;
* ~а хыжа [Сбд] = проветренная комната;
профрішити pf tr ИС = проветрить, освежить;
* ~ти ся = проветриться, освежиться;
* иди на двур та мало ся ~ [Сбд] = выйди на воздух немного проветриться;
профсоюз m = профсоюз;
* довірник у дїлах ~а = профорг;
* на ~ казали, ож тото школа комунізма [Чрі] = профсоюзы называли школой коммунизма;
профсоюзный adj = профсоюзный;
* закладовый ~ комітет = профком;
* попросили од нёго ~ білет [Чрі] = у него попросили профсоюзный билет;
профукати pf tr (разг) > профітькати;
* ремеселник, златі рукы, шо заробит, то ~ [Глґ] = вино ремеслу не товарищ; было ремесло, да хмелем поросло;
прохаповати ся impf intr
* ~овати ся од сна = вскакивать со сна;
* ~уєш ся на брязкот векеркы – щи куре не піли [МВМ] = вскакиваешь со сна от бряканья будильника – ещё до петухов;
прохарковати > прогырковати;
прохватити pf intr ИС [Алм] = охватить; пронизать; обуять;
* ~ти ся од сна = вскочить со сна;
* ~в ся из сну; …ци се быв сон? [Птш] = он вскочил с постели; сон ли это был?;
прохватовати impf intr [Алм] = пронизывать;
* ~ ся од сна = вскакивать со сна;
прохворіти pf intr БГ = от/ проболеть;
* ~ тыждень = отболеть неделю;
проховзнути pf intr = проскользнуть;
* дверї до раю ...ся отворят, ...и ты ...~еш ку другым праведным [Схй] = дверь в рай откроется, и ты проскользнёшь к другим праведным;
проховзовати impf intr СП = проскальзывать;
* ~ ся = (на лыжах) соскальзывать; (авто) буксовать;
проход m БГ ЕБ ЛЧ = проход; прохождение; проезд;
* {вокалы} то сут тоты звукы, што… при їх твореню є ~ воздушного току голосовым трактом вольный [Я-П] = гласные – это такие звуки, которые образуются свободным прохождением воздушного потока по голосовому тракту;
проходити pf/impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = проходить; исходить;
* Олшавськый... ~в ... свою єпархію из фары на фару [Гдн] = Ольшавский исходил свою епархию из прихода в приход;
проходище n ЛЧ = проход, проходное место; (фиг) проходной двор;
проходник m БС = прохожий; встречный;
проходность f БС = проходимость;
проходный adj БГ БС ЕБ = проходящий, проезжающий; проходной, проходимый; проезжий;
* чажко ~ый = непроходимый;
* ~оє = транзитная пошлина;
* заскаковала-м на шараґлї ~ых возув, пріма было [КпМ] = я запрыгивала сзади на борт проезжающих телег, это было классно;
прохоженя n ЕБ = прохождение;
прохожка f (ткж -дк-) БС = прогулка;
* ой, ты глупа спроста бабо, // чом из сыном пішо ходиш, // а сомара, так як пана, // на ~у гев-там водиш? [Пвл] = и глупа же ты, простачка, // что пешком идёшь с сынулькой, // а осла-то, как собачку, // только водишь на прогулку;
прохожовати impf tr АГ ЕБ ЛЧ = прогуливать (ребёнка);
* ~овати ся = гулять, прогуливаться, совершать прогулку; расхаживать; прохаживаться;
* ~аючи ся проповісти [Чпй] = походя изложить;
прохожуючый adj
* ~ый ся = прогуливающийся; прохаживающийся;
* крокы ~ого ся поліцайта не утихали [СдЄ] = шаги прохаживающегося полицейского не смолкали;
прохожый adj subst m ЕБ = прохожий; встречный;
* обы чути, що свальба в силї... співают, гостят... ~ых по дорозї [М-П] = чтоб слышно, что свадьба в разгаре, поют, угощают прохожих, идущих по дороге;
прохолода f БГ ЕБ = прохлада;
* кой взимі мороз чортїє, // ты ми тепло тїло грієш; // влїтї, де з тобов ни буду, // ~ов ня остудиш [ПтИ];
прохолодити pf tr БГ ЕБ = остудить;
* уйшли вонка ся ~ = вышли на воздух проветриться;
прохолодный adj БГ ЕБ = прохладный;
* нуч была темна и ~а, но на души у мене было світло и тепло [МВМ] = ночь была темна и прохладна, но на душе у меня было светло и тепло;
* adv
* ~о = прохладно;
прохоложати impf tr АГ = остужать;
* ~ ся = прохлаждаться;
прохоложеный adj ЕБ = остуженный, охлаждённый; остылый;
прохопити ся pf intr
* ~ти ся од сна = вскочить со сна;
* тот спит; ...убив му тоту кость спуд головы, а тот ся ~в [Гнт] = тот спит; выбил у него ту кость из-под головы, и он вскочил со сна;
прохрипіти pf tr БГ = прохрипеть;
прохухати pf tr БГ = дыша, растопить намёрзший на окне иней;
процїдити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = процедить, выцедить;
* у середу издоила, // а в пятницю ~ла [Врх];
* на продаж! – ~в …яґер, ци што [МрА] = продаётся! – процедил вроде бы лесничий;
процїженый adj ЕБ ЛЧ = вы/ процеженный; цежёный (разг);
* при постоянум мішаню ...4–5 ложок ...всыплеме ...в ~у поливку [Мкт] = не оставляя перемешивания вольём от 4 до 5 ложек в процеженный суп;
процїжовати impf tr АГ ЕБ = процеживать, выцеживать;
* ~ ся = процеживаться; выцеживаться;
процітованый adj = процитированный;
* в октовбрї... ~е свідченя... дакус доповнила [Грк] = в октябре она несколько дополнила процитированное показание;
процвілый adj ЛЧ = расцветший;
процвісти pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ = расцвести; преуспеть, приобрести славу;
* село неодовга ~ло = село вскоре расцвело;
* ґроф Сейченї, угорськый Аполло, // ёго же имня во Европі ~ло [Трк] = имя Сечени, европейского Аполлона, // добыло славу для угорского трона;
процвітаня n ЛЧ = процветание; расцвет
* ~ сёго ремесла лем у ХV. ст. ся збыло [Чпй] = расцвет этого ремесла наступил только в ХV. в.;
процвітати impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ = процветать; расцветать;
* фабрикація тапет у Анґлії через велику порцію на папірь не могла ~ [Чпй] = в Англии из-за высокого налога на бумагу производство обоев не могло процветать;
процвітаючый = процветающий;
* темешському відику, …назад завоёваному …ґенерал Мерсі …дав высушити болота и ~ым поставив цїлый відик [Чпй] = в отвоёванном краю Темеш генерал Мерси провёл осушение болот и сделал весь край процветающим;
процедура f БС ЛЧ ЯГ = процедура;
* на обід єм зась прибігла, повторила ~у [Млц] = в обед я снова прибежала, повторила процедуру;
процедуралный adj БС = процедурный;
процент m (syn одсотик) БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = процент;
* подля зрахованя... р. 2001 є лем 6 сел‚ де выше 20 ~ув... украинська народность; …ани в єднум селї люде... не комунікуют в украинськум языку! [іР] = по переписи 2001 г. только в 6 сёлах более 20 процентов этнических украинцев; ни в одном селе люди не общаются на украинском!;
процентный adj БС = процентный;
* ~а стопа = процентная ставка;
* adv
* ~о = в процентном отношении;
процес m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = процесс;
* Андрій Бровді быв росстріляный р. 1944, и се быв первый антірусинськый ~ [ох] = Андрей Броди был расстрелян в 1944 г., и это был первый антирусинский процесс;
процесія f БГ БС ЛЧ ЯГ = процессия; шествие;
* (церк) = крестный ход;
* ити ~ов = шествовать;
* довкола церькви пуйде ~я... передо мнов будут дефіловати люде, кошарикы [Млц] = вокруг церкви пойдет крестный ход... предо мною будут дефилировать люди, корзинки;
процесовый adj ЕБ = процесса;
* ~а сторона = сторона процесса;
* ~ый акт = процессуальное дело;
процесуалный adj БС = процессуальный;
процуравеный adj ИС = протёршийся; потёкший, прохудившийся (разг);
* ~і на колїнах ногавицї [Сбд] = протёршиеся на коленях штаны;
процуравити pf tr ИС = продырявить;
* ~ ся = дать течь; продырявиться; прохудиться (разг);
прочалапати pf intr = проковылять;
прочампати pf intr = проковылять;
прочапкати pf intr БС
* ~ по болотови = отшлёпать по грязи;
прочекати pf tr БГ = прождать;
прочесаный adj = прочёсанный;
прочесати pf tr АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = прочесать;
прочесовати impf tr БС = прочёсывать;
прочисленя n = просчёт;
прочислити pf tr БС = просчитать; рассчитать;
* ~ти ся = рассчитаться
* на пары ся ~! (воен) = на первый-второй рассчитайсь!
прочистити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = о/про/ расчистить;
* тренчастого дуба... голузя ~в, два товсті конарі пригнув... и в клїп ока зготовив се прімітивне сїдало [ПлА] = прочистил ветки коренастого дуба, две толстые ветви пригнул и мигом устроил некое примитивное сидение;
* ~ти ся = о/про/ расчиститься;
прочитаный adj НТ = прочитанный;
* (техніка) = считанный;
прочитаня n ЕБ = прочтение;
* по уважнїйшум ~ю... перед нами... краса поезій, повна гармоній [Ллк] = после более внимательного прочтения перед нами красота стихов, исполненная гармонии;
прочитати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = прочитать, прочесть;
* ~ти наголос = зачитать;
* {говгерь} їм сентенцію ~в: «не мы тя вішаєме, ай ваші дїла вас вішавут» [Гнт] = палач им прочитал сентенцию: «не мы вас вешаем, а ваши дела вас вешают»;
прочитность f = читабельность;
прочитный adj = читабельный;
прочитовати impf tr ЕБ = прочитывать;
* ~ти наголос = зачитывать;
* мали голубкы... и они карткы їм приязовали на лабкы... та пустили голубкы, а голубкы ишли на староє своє місто, и вони тото ~ли там [Злс] = у них были голуби, и они им привязывали карточки к лапкам и пускали, а голуби летели на прежнее своё место, и они там прочитывали это;
прочищати impf tr АГ БГ ЕБ = о/про/ расчищать;
* ~ ся = о/про/ расчищаться;
прочищаючый adj = очищающий, очистительный;
* ~ым дорогу можеме называти поета Віраґ Бенедека за …Мадярські столїтія [Чпй] = поэта Бенедикта Вирага за «Венгерские столетия» можно назвать первопроходцем;
прочищеный adj ЕБ = про/ расчищенный;
прочищовач m БС = слабительное;
прочнути pf tr АГ = привести в чувство;
* ~ ся = очнуться; прийти в себя / в чувство;
прочуствовати pf tr = прочувствовать;
прочухати pf tr БС ЯГ = протереть;
* (фиг) = пропесочить;
* ~ ся = протереться;
прочый adj ЕБ [М-В] = прочий; остальной;
* даже мімика, інтонація, ...ґрімасы и ~оє до ...тонкости переходят из матери на дїтину, як фарбы фотоґрафичного образка [Ббр] = даже мимика, интонация, гримасы и прочее до тонкости переходят от матери к ребёнку, как тона фотографического изображения;
прошацовати pf tr БС = оценить, прикинуть;
прошвондати pf tr = проболтаться; прошататься;
прошейталовати pf intr ИС = прогулять; проходить;
* ~в цїлый час [Сбд] = он прогулял целый час;
прошеный adj ЕБ = приглашённый; званый;
прошеня n ЕБ ЯГ = просьба; прошение, петиция; отношение; просимое;
* понеже о …унії в 1646. р. не было формалного акта, …Петро Партеній в 1652. р. прикликав 6 архідіаконув и составив ~ папі, де просив… признати єпископство мукачовськоє [Кнт] = понеже формальный акт об унии в 1646 г. не составили, Петро Партений в 1652 г. пригласил 6 архидиаконов и составил прошение папе, в котором просил признать мукачевское епископство;
прошибати impf tr ОБ = прошибать; пробирать;
* кой ся голос тот зашибат, // мене радость онь прошибат [Двг] = эхо голос возвращает, // меня радость пробирает;
прошибнути pf tr = прошибить; пробрать;
* сеся вість, як стріла, прошибла ёго сердце [Мгв] = эта весть, как стрела, прошибла его сердце;
прошивати impf tr АГ БГ = прошивать; стегать, простёгивать; выстрачивать;
прошити pf tr БГ БС = прошить; (стегом) вы/про/ расстегать, вы/ прострочить; пронзить;
* зачали стріляти; ...єдна дурна ...куля ~ла мої ношала [Боб] = начали стрелять; одна шальная пуля прошила мои носилки;
* ~ти очима = пронзить взглядом;
прошитый adj = прошитый; стёганый;
прошкынтати pf intr = проковылять;
прошлость f АГ = прошлое; история;
* зберав єм письма, тыкаючі ся до ~и мункачської єпархії [Гдн] = я собирал письменные памятки, касающиеся истории мукачевской епархии;
прошлый adj (нар пруйшлый) АГ ЕБ ЛЧ = прошлый, прошедший; минувший;
* на меч, (и)граный ~у недїлю, зыйшло ся на 1000 особ [НН] = на матч, сыгранный в минувшее воскресенье, собралось до 1000 человек;
прошмыгнути pf intr АГ = прошмыгнуть;
прошок m ЕБ = попрошайка;
* ~ачка = попрошайка;
прошпіґованый adj = прошпигованный;
прошпіґовати pf tr = прошпиговать;
прошпыртати pf tr БС = прорыть; проковырять;
* ~ ся = за/ провозиться; проманежиться;
прошто adv conj (уст) АГ СП ЯГ = почему, зачем; из-за чего;
* ~ вы запоздили? [М-В] = почему вы опоздали?;
* (не знати,) ~ = с какой стати? (разг);
прошуміти pf intr БГ = Борис Грінченко [жерело]'>БГ = прошуметь;
прошуп m = щель; зазор; проём; разрыв;
прошурованый adj ИС = пробитый; прочищенный;
прошуровати pf tr ИС = проткнуть, пробить; прочистить;
прощі pl.tant (церк syn панахіда) ЕБ ИС ПГ СП ЯЯ = молитвы по усопшему; панихида;
* у Марамороши ищи и за дїтинов говорит пуп ~ [Жтк] = в Марамороше даже по ребёнку поп служит панихиду;
проща f (церк) ИС ЛД ЛЧ = отпущение грехов;
* віров правов можеме добыти ~у гріхум и исповненя закону [Джв] = истинной верой добывается отпущение грехов и исполнение закона;
прощава f col БГ БС ЛД СП [ТхФ] = простонародье; чернь;
* (люде низкого стану) = плебс;
* Йосиф царь римськый умер... Угорська земля всї ёго декреты, многополезні ~і, попалила [Джв] = царь римский Иосиф умер... Угорская земля все его декреты, многополезные для черни, сожгла;
прощалный adj БГ ЕБ ЛЧ = прощальный;
* синичкы росфуркуют ся и розносят смутный ~ голосок [ПлА] = синички разлетаются, разнося печальный прощальный писк;
прощаня n БГ ЕБ = прощание;
прощати impf tr АГ БГ ЕБ ЯГ ЯЯ = прощать (кому); миловать (кого);
* ~ти ся (од кого) = прощаться с кем; откланиваться;
* сонце ~ло ся од тых гріхув, які наробив народ ...на земли, огрітуй ёго невинными и праведными лучами [Мгв] = солнце прощалось с теми грехами, которые совершил народ на земле, согретой его невинными и праведными лучами;
прощеник m = покойник; покойный;
* ~ця = покойница; покойная;
прощеный adj АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ = покойный;
* лїтопис Гукливськый найшли сьме у ~ого Малцовського [Гдн] = Гукливскую летопись мы нашли у покойного Мальцовского;
* прощун бы! = царство ему небесное!; мир праху его!;
прощеня n ЕБ = прощение;
прощипнути pf tr
* ~ картку = пробить, прокомпостировать талон;
прояв m ЕБ ЯГ = изъ/ проявление, выражение;
* (бесїда) = речь; (публичное) выступление;
* ~ы екстремізма и вандалізма... сут у такуй демократичнуй обстановцї дуже рідкыми [ох] = проявления экстремизма и вандализма в столь демократичной обстановке чрезвычайно редки;
проявеня n ЯГ = проявление; выражение;
проявити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = проявить;
* ~в Бог дїло своє на нюм [Джв] = Бог проявил свершение своё на нём;
* ~ти ся = проявиться; отразиться;
проявляти impf tr АГ БГ ЕБ ЯГ = проявлять; выказывать (разг);
* ~ти ся = проявляться; отражаться; выказываться (разг);
* твур штукы – ...се лише інструмент, через якый {житя} ~є ся [Птш] = произведение искусства – это лишь инструмент, через который нам проявляется жизнь;
прояснїлый adj = просиявший, засиявший, засветившийся;
прояснїти pf intr ЕБ = просиять; засветиться;
прояснити pf tr АГ БГ = прояснить;
* ~ти ся = проясниться;
* красно ~ло ся, вижу уже и оленя [ПлА] = совсем прояснилось, мне уже видно и оленя;
проясняти impf tr БГ ЕБ = освещать; прояснять;
* ~ ся = проясняться;
прояти pf tr ЯГ = преисполнить, обдать, прохватить; тронуть, взволновать;
* ёго ничим не мож ~ = его ничем не прошибёшь;
* ~ ся = преисполниться;
проятый adj ЯГ = преисполненный, тронутый, взволнованный; обданный (чем);
* adv
* ~о = взволнованно;
проячати pf tr БГ = провизжать; пропищать;
* (коза) = прокричать;
проґноза f БС ЯГ = прогноз; предсказание;
* мают фахмана, што достав… знамости своима …проґнозами [БцИ] = у них есть специалист, известный своими предсказаниями;
проґнозовати impf tr БС = прогнозировать;
* астролоґія ~ує дуже непростый рук [КрТ] = астрология прогнозирует очень непростой год;
проґностичный adj БС = прогностический;
проґрама f АГ БС ЕБ ЛЧ = программа;
* як ся треба... брати до дїла, ото треба, обы ~ ...была [Гдн] = если браться за дело, то нужно, чтобы была программа;
проґрамер m БС = программист;
* ~ка = программистка;
проґрамованя n БС = программирование;
проґрамовати impf tr БС = программировать;
проґрамовый adj ЯГ = программный;
* ~і точкы вечера публицї дуже любили ся [КН] = номера программы вечера публика принимала с большим удовольствием;
проґрес m БС ЛЧ ЯГ = прогресс;
* {Шевченко} первый... принюс до літературы обычайный... живый язык, чим заложив основу просвіты, ~у [Удв] = Шевченко впервые ввёл в литературу обыкновенный живой язык, чем заложил основу просвещения, прогресса;
проґресіста m ЛЧ = прогрессист; сторонник прогресса;
* ~ка = прогрессистка;
проґресія f (мат) БС ЯГ = прогрессия;
проґресивный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = прогрессивный;
проґресовати impf intr БС = прогрессировать;
* хворота ~ує, а горло ми стискат... боронит ...говорити [Млц] = болезнь прогрессирует, и к горлу подступает комок, не даёт говорить;
проґрявкати pf tr (-кр- ИС) = прокричать, проорать;
пруг m (~а f ЯГ) [ЯПК] = полоса;
* из... безоднї // сплыває мряка за коничный ~ [Мдк];
* (косы) = ребро жёсткости (косы);
* коса без ~а бы ся погнула [Сбд] = коса без ребра жёсткости согнулась бы;
пругастый adj ЕБ = полосатый;
пруд m [ЯПК] = (по)ток, течение; направление; порыв; веяние;
* у повнум ~ї = в разгаре;
* у Анонімуса… зве ся Тісціа;… давноіранськоє «тачая»: быстрого ~а, прудка;… циже, Тиса – прудка [ох] = у Анонима она названа Тисциа; староиранское «тачая»: с быстрым течением, быстрая; итак, Тиса – быстрая;
* повным ~ом = на всю катушку (нар); вовсю;
прудити impf intr = мчаться; нестись;
* долу сьме ~ли, як віхор, брат Бонді обома запятками поров снїг, так заручив корманёваня санок [КпМ] = вниз мы неслись ветром, брат Бонди обоими каблуками резал снег и так обеспечивал управляемость санок;
прудкость f ЕБ = быстрота;
прудкый adj ЕБ ПГ ЯГ = скорый; быстрый; бурный; порывистый;
* поступ бесчоловічной орды быв... ~ый [Крл] = продвижение бесчеловечной орды было быстрым;
* adv ЯЯ
* прудко = скоро, быстро; бурно;
пружина f БГ ЕБ ЛЧ = пружина;
* языком торгало, якбы ёго годинкова ~ гнала [Слк] = язык дёргался, словно на приводе от часовой пружины;
пружистость f ЕБ ЛЧ = пружинистость, упругость, эластичность;
пружистый adj ЕБ ЛЧ = пружинистый, пружинящий; упругий, эластичный;
* майчастїйше ваш …труд уплачує ся не твердов лїснов валутов – ~ыми молодыми букувчиками [МВМ] = чаще всего лес рассчитывается за ваш труд не твёрдой валютой – молодыми упругими белыми грибами;
* adv
* ~о = пружинисто; упруго, эластично;
пружити impf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = пружинить; напрягать;
* ~ ся = напрягаться;
пружкованый adj ЯГ = полосатый; в рубчик;
пружок m (pl) ЕБ = полоска;
* уздовжный ~ок на наплечниках (воен) = просвет (на погонах);
* Аdidas; три ~кы значкы ото стілізація трёх ремінцюв, што заручали доброє держаня ся кросовок на ногах [нч] = Аdidas; три полоски эмблемы – это стилизация трёх ремешков, которые обеспечивали хорошее закрепление кроссовок на ногах;
прузв~ (нар) АГ > прозв~;
* {они} лем ся попросили тому обшітошови, як прузвище має [Гнт] = они спросили только у этого отставника, как его фамилия;
пруйти pf tr (ткж пройти АГ БГ БС ЕБ) ЛД ЛЧ = пройти;
* клебан ~шов из мастёв = шляпа пропиталась жиром;
* легше... комілї круз игляноє ухо ~ти, {ги} богатому у царство небесноє увыйти [Джв] = легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в рай;
* ~ти ся = погулять; пройтись;
прукный adj (обл: прі- [ЯПК])
* ~ сыр = острый (солёный или копчёный) сыр; брынза;
прулл~ (нар) ЛД > пролл~;
* най ся пруллє з небес мир на нас, // ги в сесю кашу тече гріта масть [ПтИ];
прумк~ (нар) > промк~;
* вусяник не розожвеш, не прумкнеш [Сбд] = овсяную лепёшку ни разжевать, ни проглотить;
пруріґо n indecl (мед prurigo) = почесуха;
прурва f (нар) БГ ЕБ ЛЧ = разрыв, брешь; проём; просвет;
* там, за Тисов, селочко не видко: // мур таркастый лїщаны, ракыты, – // лем в єдненькум містї, де в нюм ~, // было видїти церьковну турню [Слб];
прурвати pf tr (нар) АГ БГ ЕБ ЛЧ = прорвать;
* ~ ся = прорваться;
Прус m БС ЛЧ = пруссак;
* мы Француза звоюєме, а ~а убєме [Гдн];
* ~кыня = пруссачка;
Прусія f (ист геог) ЕБ ЛЧ = Пруссия;
пруськый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = прусский;
прут m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = прут; хворостина; хлыст; (вербовый) лозина;
* (редк; syn сяга, 6 шухув, 182 цм) > сяга;
* из пня вырус ~ = из пня выросла лозина;
* три фалаткы, єден поля глога, пуд шестома ~ы [Джв] = три участка земли, на одном боярышник, размером в шесть саженей;
* dem
* ~ик = прутик; хворостинка;
* ~ик на швабликы = соломка для спичек;
пруток m БГ = черенок; плодоножка;
прутя n col БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ = лоза;
* фотел из ~ = кресло из лозы;
* на самый перед... треба нарізати валушне ~ [ру] = прежде всего нужно нарезать подходящую лозу;
прутянкы pl (sg прутянка) БС = снегоступы;
прутяный adj ИС = прутяной; лозовый, из прутьев, лозы;
* отець є пышный на свої ~і дїла, али и на дївку, учительку в школцї [ру] = отец гордится своими творениями из лозы, а также дочерью, учительницей детсада;
пруч adv (книж уст) БГ ЕБ ЛЧ = прочь; далеко;
* потїш тя Бог з неба, ож пруч иду вд тебе [Лчк] = да утешит тебя Бог, что я ухожу прочь;
прушто adv conj (нар) ЛД > прошто;
* айно ~ не віруєме ёму? [Джв] = так почему же мы не верим ему?;
пря f БГ ЛЧ = (рас)пря, раздор; рознь; склока; баталия (пей);
прядач m БС = прядильщик;
* ~ка = прядильщица;
* на пряхы … приходили и хлопцї забавляти ~ок [МВМ] = на супрядки приходили и парни: развлекать прядильщиц;
пряденя n БС
* ~ вовны = прядение шерсти;
* фабрика на ~ памута = бумагопрядильная фабрика;
* мали сьме єдну старшу, а другу електричну машину на ~ [КпМ] = у нас были две прядильные машины, старая и новая, электрическая;
прядивный adj ИС ОБ = прядильный; домотканый;
* ой, ~а кужелина, // ~а, ~а, // та до неї челядина // ани мак не дивна [Дзн];
прядиво n АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = кудель (волокно); пакля; охлопок; пряжа;
* каждый ґазда телековый на мотузя... єдну жменю вычесану ~а панству дати мусит [Джв] = каждый хозяин на полном наделе должен дать владению одну горсть вычесанной пакли для верёвок;
прядилня f ЕБ = прядильная фабрика;
прядка f ЕБ ЛЧ ЯГ = пряха;
прядкы pl.tant БС = посиделки за пряденьем; супрядки;
* часть назывникув має лем форму множного числа: вечуркы, ножичкы, ~, …теплакы [Я-П] = часть существительных имеет только форму множественного числа: посиделки, ножницы, супрядки, рейтузы;
пряжа f (текс) АГ БГ БС ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ
* (полотно, што ся пряде) = основа постава (обл);
* (ниткы на плетеня) = пряжа для вязания;
* як ~у засновали, за кросна сїдали [Глґ] = когда закрепили нитки основы постава, садились за станок;
пряжка f БГ ЕБ ЛЧ ПГ = пряжка;
* брынді ташка, соломляна ~; // ци казати, ци лишати, бум! [Лзн] (рахованка);
пряжканя n ИС = застёгиванье пряжки; битьё ремнём;
* буде тобі, Цильку, ~ уд вутця [Сбд] = жди ты, Васёк, от отца битьё ремнём;
пряжкати impf tr БГ ИС = застёгивать пряжкой; бить ремнём;
* ~ти ся = застёгиваться (пряжкой);
* так ся ~й, обы з тя ногавицї не впали [Сбд] = застегнись так, чтоб у тебя штаны не слетели;
прялиця f (ист) ЕБ ЛЧ = прялка, самопрялка;
прямець adv СП = напрямик, прямиком;
* subst
* ~ m = курс;
* ~ испереду = впереди по курсу;
прямованя n = направление;
* твур штукы, як и духовні ~, се прояв высшого духа [Птш] = произведение искусства, как и духовные направления, это проявление высшего духа;
прямовати impf intr (ся) ЕБ = направляться;
* ~ти (ся) на Мукачово = направляться / держать на Мукачево;
* сесї помылкы односят ся тоже ...до той проводной думкы, яков автор ~в до ...цїли [Грй] = эти ошибки отразились и в той основополагающей мысли, которой автор направлялся к цели;
прямуючый adj = направленный, устремлённый; направляющийся;
* література добра річ, али ...~а до своёй цїли [лн] = литература вещь хорошая, если она устремлена к своей цели;
прямый adj БГ ЕБ ЛЧ = непосредственный;
* ~а лінія = прямой рейс;
* ~оє поколїня = прямая линия; потомок по прямой линии;
* ~ый началник = ближайший начальник;
* и пословицї... з кондензованым у них ~ым значенём... повнят функцію свого роду крылатых высловув [Грк] = и пословицы с конденсированным в них прямым значением несут функцию своего рода крылатых выражений;
* adv
* ~о = непосредственно, прямо; (цїле) просто, прямо-таки (разг);
* совокупені в капітолї …дані дают ~о делікатес [Кнт] = собранные в главе данные в совокупности – просто деликатес;
прянути impf intr = стремиться, устремляться;
* ~ за слободов = жаждать свободы, мечтать о свободе, страстно стремиться к свободе; тосковать по свободе;
* автор судит, же то не Русины Словакії… прянут за независимостёв, но …їх соплеменникы з Пудкарпатя [БцИ] = автор считает, что это не русины Словакии жаждут независимости, а их соплеменники из Подкарпатья;
прянучый adj
* ~ за чим = стремящийся / устремляющийся к чему;
прясло n НТ ОБ ПГ ЯЯ = прясло;
* ~ моста = пролёт моста;
прясти impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = прясть; выпрядать;
* ~ свою долю-недолю = вить-свивать свою судьбу;
* наскубла прядиво, потому го привила на куделю, взяла веретено и зачала ~ [Глґ] = нащипала пряжи, потом намотала её на пряслицу, взяла веретено и начала прясть;
прятанкы pl.tant ИС = игра в прятки / жмурки;
* у ~ впять побавити // так ми ся забажило [ПтИ];
прятаный adj (syn таєный) ЕБ = скрываемый;
прятань f (> ткж ~я) ЛД = сокровище, клад;
прятаня n БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = прятанье; (обл) при/ уборка;
* (кінч) > прятань;
* учинїт собі тайстру неветешнїлую и ~, штобы не умалїло на небесах [Джв] = собирайте себе суму непреходящую и сокровище, которое не уменьшится на небесах;
прятати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = прятать, скрадывать; скрывать; убирать; хоронить (нар);
* (умерлого) = хоронить;
* (нарывати) = нарывать;
* ~ ся = прятаться; забираться; хорониться (разг);
* коли у Хустї загудут сірены, мы... біжиме ся ~ у декунок [Хст] = когда в Хусте завоет сирена, мы бежим прятаться в окоп;
пряха f БГ ЛЧ ЯЯ = пряха; (слаба) непряха (нар);
* ~ы = посиделки за пряденьем; супрядки;
* посходили ся ~ы; россїли ся на свої міста [МВМ] = собралися пряхи; расселись по своим местам;
пряхы pl.tant = посиделки за пряденьем; супрядки;
* зыйдеме ся у єдну хыжу вечур та прядеме и співаєме: идеме на ~ [ПнИ] = соберёмся в какой-нибудь избе вечером, прядём и поём: на супрядки ходим;
прячи impf tr АГ ЛЧ НТ > прігати;
* не годен ...довго бавити ся; и не дав бы ~, ани піпу собі занести [Гдн] = не может долго задерживаться; и коней не распрягает, и не заходит трубку выкурить;
Пряшово n (геог) = Пряшев;
* Иван Поливка… ґімназіалный курс выходив у Маріяповчи и ~і [прн] = Иван Поливка гимназическое образование получил в Марияповче и Пряшеве;
пряшовськый adj = пряшевский;
* Русины на П~уй Руси дожадовали ся вернути їм їх народность [Мґч] = русины на Пряшевской Руси добивались возвращения им своей национальности;
пряшовчан m = пряшевчанин;
* в лїсї на катастралнуй теріторії села Рунина… обявив 22-рочный ~ в недїлю муніцію з часув Другой світовой войны [рПт] = в воскресенье в лесу на кадастровой территории села Рунина 22-летний пряшевчанин обнаружил боеприпасы времён второй мировой войны;
* ~ка = пряшевчанка;
Пряшовщина f = Пряшевщина;
* векшина Русинув на ~ї ся стала Словаками [Мґч] = большинство русин на Пряшевщине превратилось в словаков;
псїти impf intr АГ БГ ЛЧ СП
* (фиг) = хаметь, наглеть;
* (гыбати) = перебиваться, прозябать; коптеть (нар);
псіхіатер m БС = психиатр;
псіхіатрія f БС ЕБ
* (конарь медицины) = психиатрия;
* (болниця) = психиатричка (разг);
псіхіка f БС ЯГ = психика;
псіхічный adj БС ЯГ = психический;
* оддаленость часова тут ни при чум, коли є одповідна ~а основа [Птш] = временная отдалённость тут ни при чём, если есть соответствующее психическое начало;
* adv
* ~о = психически;
псіхоаналіза f БС = психоанализ;
* поезію, основану на ~ї ...снув ...у нас писав... Пасїчник [Птш] = поэзию, основанную на психоанализе снов у нас писал Пасечник;
псіхоза f БС = психоз;
псіхолоґ m БС ЯГ = психолог;
* сесе ...писав ...добрый етноґраф и ~ [Ллк] = это писал толковый этнограф и психолог;
* ~ічка = психолог;
псіхолоґічный adj ЯГ = психологический;
* сесї три ~і моменты вєдно породили …револуційный дух [Чпй] = вместе эти три элемента породили революционный дух;
псіхолоґія f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = психология;
* порувнателна народна ~я (hasonlito neplelektan) [Чпй] = сравнительная этническя психология;
* літератор мусит знати, як читатель зареаґує, ...знати ~ю масы, ...предвидїти подїї [Ббр] = литератор должен знать, как читатель отреагирует, знать психологию массы, предугадать события;
псіхопат m БС = психопат;
псіхопатія f БС = психопатия;
псіхопатолоґія f БС = психопатология;
псіхотерапія f БС = психотерапия;
* свою ~ю єм робила так ...фурт [Млц] = эту свою психотерапию я проводила постоянно;
псіхотропный adj (мед) = психотропный;
* найшли ...два міщухы сушеной коноплї; ...пестователя ...обвинили... {з} выробы ...~ого матеріалу [Млц] = нашли два мешка сушёной конопли; производителя обвинили в изготовлении психотропных веществ;
псіхофізичный adj БС = психофизический;
* {у позітивістув} языкові факты не ...сімволы розумовых и речовых, али ...предметы, ...пудлїгаючі законам ~ым и фізичным [Птш] = у позитивистов языковые факты не символы мысленных и вещественных, а предметы, подчиняющиеся законам психофизическим и физическим;
псавтыря f (нар) ИС > псалтыря;
* у ночи дяк ~ю читат [Жтк] = ночью дьячок отпевает;
псалміста m (церк) БС ЕБ = псаломщик; причетник;
псалмовый adj (церк) БС = псаломный; псалтырный;
псалом m (церк) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = псалом;
* співати ~... о добродїйстві Божум [Джв] = петь псалом о благодеянии Божьем;
псалтыря f (церк) АГ ЕБ ЛД ЛЧ = псалтырь;
* (при умерлум) = отпевание;
* лишив нам ~ю Давыда пророка [Джв] = оставил нам псалтырь пророка Давида;
* ~ю читати = отпевать;
псарня f ЕБ ЛЧ = псарня;
псарство n = собаководство;
псарь n БС = псарь; собаковод;
* ловецькый ~ = выжлятник, доезжачий;
псевдокласицізм m (лит) = псевдоклассицизм;
* ~ ...изображати житя ...низшых клас уважав за ...недостойноє [Глс] = псевдоклассицизм считал недостойным изображение жизни низших классов;
псевдокласичный adj (лит) = псевдоклассический;
* архітектоника {пєсы} прозражує вплыв ~ых драм; напр. резонер ...особа ставит ся, ...штобы выражала думкы автора [Глс] = архитектоника пьесы обнаруживает влияние псевдоклассических драм; напр. персонаж резонёра вводится, чтобы выразить мысли автора;
псевдонім m БС ЯГ = псевдоним;
* Чайченко – ~ Бориса Грінченка, ...украинського ...звістного словникаря [Удв] = Чайченко – псевдоним Бориса Гринченко, известного украинского лексикографа;
псевдонаука f БС = псевдонаука;
* Авґуст Вайсман... в Совєтськум Союзї быв пятнованый як вдухновитель ~ы евґеникы [нч] = Август Вейсман был в Советском Союзе заклеймён как вдохновитель псевдонауки евгеники;
псевдонаучный adj [ЯПК] = псевдонаучный;
псеня n > пся;
* при грубезнуй выверти стямив єм три сивенькі ~та [нч] = у громадного поваленного дерева я заметил трёх сереньких щенков;
псик m dem ЕБ ЯГ = собачка, собачёнка; пёсик;
* пан чудує ся, но ~ скавунит горі ладов [Гнт] = барин дивится, но собачка скулит над ящиком;
псиканя n ЕБ = шиканье;
псикати impf intr ЕБ = шикать (кому);
псикач m ЕБ = плохо произносящий шипящие звуки;
псина f ЛЧ
* (песя воня) = псина; собачина;
* (лінґарство) = озорство, потеха, проказа, хохма;
* Айда, нехай то! – цїлі божі дны дзявкат …на молоду чорну суку, а вна …стварят ай надале свої ~ы [Схй] = Аида, фу! – день-деньской он вякает на молодую чорную суку, а та и дальше выделывает свои номера;
псинка f ЕБ ЛЧ
* (кожушинка) = собачий мех;
* (серсть) = псовина;
псиско m aug БС ЕБ ИС ЛЧ = (здоровая) псина; большая собака;
* бою ся кумового ~а [Сбд] = я боюсь здоровенной псины кума;
псити impf tr ЕБ ИС ЛЧ
* (кого) = портить / оподлять кого;
* ~ти ся = наглеть; портиться; подличать; оподляться; распускаться;
* будь чоловіком, не ~ ся [Сбд] = будь человеком, не подличай;
псиця f БГ = сука, собака; (обл) псица;
* попуд винницю бреслина // ся зачерленїла, // а в ярку короварёва // ~ ся вкотила [Слб];
псичок m dem БС [ШСС] > псик;
псованик m = изгнанник, отверженец; гонимый; отверженный; (фиг) изгой;
псованый adj ИС = гонимый; преследуемый;
псованя n ЕБ ИС ЛЧ СП = ругань, брань; разнос;
* крітика так пише ся, штобы то быв серіозный твур, а не «партійный» напад, ци там «~», а хвала своих [лн] = критику следует писать так, чтоб это было серьёзно, а не «партийная» атака, или там «разнос», а своим хвала;
псовати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП [М-В]
* ~ кого = распекать, по/ разносить, ругать, бранить, отчитывать; (фиг) пробирать, утюжить; (разг) шерстить; (нар) костить, честить, чихвостить кого; = вешать (всех) собак на кого; ругать на все корки; (ту-там) поругивать;
* (фиг) = преследовать;
* а не мовчиш, калїко, ты будеш мою дїтину ~? [Дхн] = молчи, урод, тебе ли бранить моего ребёнка?;
псоріаза f (мед) БС = псориаз;
псота f БГ БС ЕБ ЛЧ СП = неприятность; превратность; беда; мучение, мытарство; невзгоды;
* (маржинство) = выходка;
* животові ~ы = превратности судьбы;
* танець не... робота, а кедь не знаєш, та ~ [Глґ] = ноги гнилы, так и танцы не милы;
псотник m ЯГ = безобразник;
псотованя n БС = прозябание; жалкое существование; забитость;
псотовати impf intr БС = горе мыкать, мыкаться, мытариться, мытарствовать; терпеть невзгоды;
пструг m (зоол Salmo trutta) БГ ЕБ ИС ИТ ЛЧ ПГ СП ЯГ ЯЯ = форель;
* ~ дуговый (Trutta irridea) = форель радужная;
* в быстрых верьховинськых потоках жиют... ~ы [ПлА] = в быстрых горных потоках живёт форель;
псув adj < пес; БС = пёсий;
* псова будка = конура;
* так упсовати, ги псово корыто [Лзн] = разделать под орех;
псути impf tr ЕБ ЛЧ ЯГ [М-В] = портить что;
* ~ти воздух (эвф)= портить воздух;
* отець... ся погнївав на своёго сына, чого вшиткой то ~є [Гнт] = отец рассердился на своего сына, зачем он всё это портит;
* ~ти ся = портиться;
псутя n ЯГ = порча;
* (моралноє) = разложение; развращение, деморализация;
* ~ воздуха (эвф)= испускание газов / ветров;
псыкати impf intr
* (гадина) = шипеть;
псюк m (ласк экспр) ЕБ ИС ЛЧ = пёс, собака; цуцик (нар);
пся n (syn песя, псеня) АГ ИС ЛЧ [Алм] = щенок; цуцик (нар);
* прийде на ~ мороз [флк] = не всё коту масленица;
* dem ЯГ
* ~тко = кутёнок;
* мачатка, ~тка, маленькі, слїпі, // щи на минуточку, щи на секундочку, // мамко, пуд вечур на двур ня пусти [МтВ];
псячкы pl (sg псячка) БГ ЛЧ = собачий помёт;
псячый adj БГ ИС ЯГ = собачий; псиный (разг);
* попередный, когутячый рук принюс птичу хрипку, сесь годен принести ~у коросту [КрТ] = предшествующий год петуха принёс птичий грипп, а этот может принести собачью паршу;
птах m БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = птица (самец);
* ~а = птица (самка); птаха;
* котра тріска полетїла у вітер, та зробила си з неї ~а [Янв] = если щепка полетела далеко, она превратилась в птицу;
пташина f БГ БС ЕБ = птичка; пташка;
* у травї зачала котькати якась ~ [Чрі] = в траве стала кричать какая то птичка;
пташок m (dem < птах; pl ~кы) БГ ЕБ ЛЧ = птичка (самец);
* в траві колоздрикы блимавут, // из дріка цяпкає нектар, // ~кы рапсодію співавут, // сесї пейзажі – Божый дар [Ужн];
* ~ка (dem < птаха) БС = пташка; птичка (самка);
пташство n col ЕБ = птицы; птица col;
* ловноє ~о = промысловая птица;
* Янко ...тримле ся коло свого ~а [Схй] = Янко занимается своей птицей;
пташый adj ЛЧ ЯГ = птичий;
* ~ віщовник = авгур;
птиця f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = птица;
* райська ~ця ((фольк) = жар-птица;
* так ишли люде из Марамореша, як идут ~цї летящі {1740} [Джв];
* dem
* ~чка (уст) = птичка;
птицярня f = птичник; птичий двор;
* (на гуси) = гусятник;
птицярство n БС = птицеводство;
птицярськый adj БС = птицеловный;
птицярь m БС = птицелов, птичник, птицевод; продавец птиц;
* (выжля) = легавая собака;
* ~ка = птицевод; птичница;
птичый adj БГ БС = птичий;
* ~а паріжі = чайная колбаса из птицы;
* ~оє мясо = птичье мясо;
* ~а фабрика / фарма = птицефабрика; птицеферма;
* попередный, когутячый рук принюс ~у хрипку [КрТ] = предшествующий год петуха принёс птичий грипп;
пубертет m БС = период полового созревания;
пубертяк m = юнец, подросток;
* фурт... як ~... ся в носї рыпеш [Ксн] = всё время, как подросток, в носу ковыряешься;
публика f АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = аудитория, публика;
* у 16–18. ст... ~ была переважно не читаюча, али слухаюча [Влш] = в 16–18 ст. публика была преимущественно не читающая, а слушающая;
публикація f БС ЕБ ЯГ = публикация, издание;
* дакулько ~й... часточно ся дотуляли языкового вопроса [Мґч] = ряд публикаций частично затрагивал языковой вопрос;
публикованый adj БС = опубликованный;
* инші числа... не сут жаданы до в туй книжцї ~ых народных прозовых творув [Грк] = в произведениях народной прозы, опубликованных в этой книге, в других числах нужды не было;
публикованя n = опубликование; публикация;
* їх {гаданок} фіксація все была заслужнов роботов; позітивно треба оцїнёвати и їх перманентне ~ [Грк] = фиксация загадок всегда заслуживала одобрения; также положительным следует считать их перманентное опубликование;
публиковати impf tr АГ БС = публиковать;
* ци може редакція ~ ...хоть які слабі матеріалы, лиш бы догодити ...малоспособному {автору}? розуміє ся, нїт [Ббр] = может ли редакция публиковать сколь угодно слабые материалы, лишь бы угодить малоспособному автору? разумеется, нет;
* ~ ся = публиковаться;
публиціста m БС ЛЧ ЯГ = публицист;
* Жіґмонд Лендєл быв талантливый піаніста-концертант, компоніста, педаґоґ, акомпаніатор и ~ [прн] = Жигмонд Лендьел был талантливым пианистом-концертантом, композитором, педагогом, аккомпаниатором и публицистом;
* ~ка = публицист;
публицістика f БС ЯГ = публицистика;
публицістичный adj БС = публицистический;
* в писанум творї треба притримовати ся россудливости, лоґікы, душевного спокою и ~ой етикы [Ббр] = в письменном произведении следует придерживаться рассудительности, логики, душевного спокойствия и публицистической этики;
публичность f ЕБ ЛЧ = публичность, гласность; известность, слава;
* мати ~ = пользоваться известностью
* не дати ~ = лишить возможности публиковаться;
публичный adj АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = публичный; общественный;
* adv ЛД
* ~о / ~ї = публично;
* при притомности много панства... мене... ~ї декларовав... за ... своёго вікарія [Олш] = в присутствии многих важных персон меня публично представил своим викарием;
пубрати pf tr (нар) АГ > побрати;
пув num indecl ЯГ = пол(-); половина;
* ~ акова вина = 25 л вина; половина бочки вина;
* в 1/2 12 год. до обіда одкрытя [Н] = открытие в полдвенадцатого до обеда;
* минуло ~ ночи = прошло полночи;
* учинили трансфузію кровли при чум… перепумповали ~ літра кровли [Н] = произвели переливание крови, при котором перекачали пол-литра крови;
пув~ num (хосн. як префікс) АГ БГ ИС ЛЧ НТ ЯГ = пол-, полу-; псевдо-;
* пувмузикант = псевдомузыкант;
* сесї ~-ногавичникы: ни паны, ни иваны – што туй хотят, чом ся до нас валят [Гдн] = а эти ни к селу, ни к городу: ни господа, ни простые – чего им надо, чего они к нам лезут;
пувєденадцята num indecl (ткж 1/2 11) = десять с половиной; (за час) пол-одиннадцатого;
пуваркуш m АГ = полулист; пол-листа;
* концепт на ~у в архіві в Лелесї [Гдн] = черновик в полулист в архиве в Лелесе;
пуварх m ЕБ = пол-листа; полулист;
* Розенфелд… вытяг бунтик вытинок, налїпеных на ~ах [КрІ] = Розенфельд достал папушу вырезок, наклеенных в пол-листа;
пувбіды pred = полбеды, полгоря; сполагоря (нар);
* то щи было ~ [Грк] = это ещё было полбеды;
пувбог m ЕБ = полубог;
пуввіковый adj БС = полувековой;
пуввосьма num indecl (ткж 1/2 7) ИС = семь с половиной;
* я пушов в вошколу у ~ года [Сбд] = я в школу пошёл в семь с половиной лет;
пувгода adv АГ ИС = полгода;
* на тверду роботу слабі,… бо за ~ строго и страшно постят [Гдн] = тяжёлую работу не выдерживают, ибо полгода строго и страшно постятся;
пувгодина f ЕБ = получас; полчаса; (мор) склянка;
* маленька / слаба ~а = неполных полчаса;
* исстрітьме ся у ~ы [Мґч] = встретимся через полчаса;
пувгодиновый adj = получасовой;
пувголова f = полголовы;
* была скоро о ~ы высша од молодого [ПтВ] = она была почти на полголовы выше жениха;
пувголосно adv ЕБ = вполголоса;
пувголосом adv = вполголоса; про себя;
* там дале собі станут, самі д собі ~ проречут [МВМ] = станут себе поодаль в сторонке и вполголоса высказываются;
пувголый adj ЕБ = полуголый; полунагой;
пувгородины indecl
* до ~ adv = до половины высоты забора;
пувгуд m (dem ~одик ИС) ПГ = полугодие;
* нашому Йванкови пувгодик минув [Сбд] = нашему Ванюше полгода;
пувдванадцята num indecl = одиннадцать с половиной;
пувдевята num indecl (ткж 1/2 8) БГ ИС = восемь с половиной;
* моёму внукови ~ годика [Сбд] = моему внуку восемь с половиной лет;
пувдесята num indecl (ткж 1/2 9) БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ = девять с половиной;
* ~ года сьме не говорили з братом [Сбд] = мы с братом не разговаривали девять с половиной лет;
пувдеца f (~я ИС) = 50 грамм; рюм(оч)ка; стопка;
* ~у руму выхылив ...махом так, як и я [Врн] = рюмку рома он опрокинул залпом, как и я;
пувдецак m [ШСС] = пятидесятиграммовый стаканчик; рюмка, стопка;
* одтогды єм зачав пити назад лем из ~ув [Схй] = с тех пор я снова стал пить только из рюмок;
пувдецо n (ткж ~і) > пувдеца;
* попросив ~і паленкы; …перехылив махом, тварь му ся искривила, тай правит: «Тадь се отрова была, дайте щи єдно!» [КпМ] = попросил рюмочку водки, опрокинул залпом, скривился и просит ещё: «Так это же отрава, дайте другую!»;
пувдикый adj ЕБ = полудикий;
пувдня adv = полдня;
* Дашикови треба... хоть ~ часу на думаня, на шацованя, а сей насїв на нёго, як ястряб на пітя [Стн] = Дашику нужно с полдня времени на обдумывание, на прикидку, а этот насел на него, как коршун на цыплёнка;
пувдруга num indecl (ткж 1/2 2) БС ЕБ НТ ЯГ = полтора;
* ~ сто = полтораста;
* ~ раз тулько = в полуторном размере;
* ~рочноє дїтвача = полуторагодовалый ребёнок;
* у ~ тысяч метровуй глубли = на полуторатысячеметровой глубине;
* владыка С. Олшавськый ~ сто годами скорше, як ...Голубинськый, много май класично выразив, як станут кандідаты ...єреями [Гдн] = владыка С. Ольшавский на полтораста лет раньше Голубинского и намного более классически определил, каким образом кандидаты станут иереями;
пувживота adv pred ИС = полжизни;
* чистота – ~ [Глґ] = чистота – залог здоровья;
пувживый adj = полуживой;
* моє ...тїло задрыжало ся, и чуствовав, ...я ~ [Боб] = моё тело охватила дрожь, я чувствовал себя полуживым;
пувзвірячый adj ЛЧ = полузвериный;
* пиля входув сфінксы, левы, …пувлюдські, ~і монструмы стоят на вартї [Чпй] = у входов сфинксы, львы, получеловеческие, полузвериные монстры стоят на часах;
пувкілаш m = гиря в 500 г;
пувкіло n ИС = полкило indecl;
* вага новороженого медвідяти дас ~а [КрТ] = вес новорождённого медвежонка около полкило;
пувкілометер m = полкилометра;
* Иванко взяв ланц, сїв у дейжу... пак пушов на ~ ниже у землю [Лзн] = Иванушка взял цепь, сел в бадью и спустился на полкилометра вглубь земли;
пувкачало n = полукруг;
пувколона f (арх) = пилястр(а);
пувкорець m (8 / 16 л, ист < корець;
* ~ гороху заробив [Гнт] = заработал ведро гороху;
пувкруг m ЕБ ЛЧ = полукруг, полукружие; полуокружность;
* пруйшов круз глоту на ґарадічі, ...айбо там стояв фланцош у фешацькум кабатику, и Іво ...мусїв го обкрятати ~ом [КрІ] = он пробился сквозь толпу к ступенькам, но там стоял хлыщ в пижонском пальтишке, и Иво пришлось его обходить стороной;
пувкружный adj ЛЧ = полукруглый; (уст) полукружный;
* ренесансный стіл …не иншоє як воскрешеня… ґрецькой водоруной плоскоты и римлянськой ~ой аркы, не любит росчленити ся [Чпй] = стиль ренессанс не иное как воскрешение греческой горизонтальной плоскости и римской полукруглой арки, ему не свойственно расчленяться;
пувкуля f ЕБ ЯГ = полушарие; полусфера;
* світ темный ...переходит в ...світ чоловічого житя (біла ~) [Птш] = мир тёмный переходит в мир человеческой жизни (белое полушарие);
пувкулятый adj ЕБ = полусферический;
пувкупола f ЛЧ = полукупол;
* бізантійськый стіл премайпышнов учинив куполу и на бочні теремы много раз накладе ~ы [Чпй] = в византийском стиле наироскошнейшим сделался купол, и над боковыми залами не раз наставлены полукупола;
пувлітер m ОБ ИС = пол-литра; (уст) полштофа;
* пане гостинськый... дайте щи ~ паленкы! [КрІ] = любезный хозяин, дайте-ка ещё полштофа водки!;
пувлітровка f БС ЕБ ИС = поллитровка;
* коли брали яму мертвому, найшли у старум гробі повну ~у из паленков, ...и як єї гробарї пили, ...добра была [Млс] = когда копали могилу, в старой могиле нашли полную поллитровку с водкой, и когда её могильщики пили, она была пригодной;
пувлітровый adj = пол-литровый;
* мама у ~ых довжаночках приладила была квасноє молоко, были ґу нёму колачі [КпМ] = мама готовила простоквашу в пол-литровых крыночках, к ней подавались булочки;
пувлежати impf intr = полулежать;
пувлюдськый adj ЛЧ = получеловеческий;
* пиля входув сфінксы, левы, …~і, пувзвірячі монструмы стоят на вартї [Чпй] = у входов сфинксы, львы, получеловеческие, полузвериные монстры стоят на часах;
пувміліон num = полмиллиона;
* из ~а жителюв Пудкарпатя 78,2% щи и нынї сут хлїборобами [Ґшп] = из полумиллиона жителей Подкарпатья даже ныне 78,2% являются хлебопашцами;
пувмірка f ЛД = полмерки;
* сесе село громадов на держаня біреша на рук дати повинує ся ~ы... жита [Джв] = это село обязано ежегодно общиной дать полмерки ржи на содержание батрака;
пувмісяць m БГ ЕБ ЯГ
* (астр) = полумесяц;
* (2 тыжднї) = полмесяца;
пувмісячный adj БГ ЕБ = полумесячный;
* ~а платня = полумесячный оклад;
пувмі(ф)тичный adj = полумифический;
* од прадавных часув ~ого житя ...торговля алкоголом была уже [Млс] = с незапамятных времён полумифической жизни уже была торговля алкоголем;
пувмертвый adj БГ ЕБ = полумертвый;
пувметер m ИС = полметра;
* (поємность) = полкубометра;
* (вага) = полцентнера;
* ~ мукы [Сбд] = полцентнера муки;
пувметровый adj = полуметровый;
* ой, сиві волы, сиві, рогы ~і, // полишали наші дївкы чіпкы памутові [Лзн];
пувнагый adj ЕБ = полунагой; полуголый;
пувнеї adv > пувнёго; = половин(к)а;
пувнёго adv = полстолька;
* дати ~ = споловинить (нар);
* ани ~ не дам = ни полстолька не дам;
* тулько и щи ~ = столько да ещё полстолька;
пувночный adj БС ЕБ ЯГ = полуночный; полночный (поэт);
* Тоню, Антонію, тобі ся не снило, же... ~ов годинов верне ся тот злодух и сокыров остров затне [Ксн] = Антоша, Антон, тебе и в ум не приходило, что в полночный час вернется этот злодей и всадит острый топор;
пувнуч f АГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = полночь;
* гетгет по ~очи = далеко за полночь;
* у четверту стражу ночи прийшов Исус... чом давно подїлена нуч на 4 стражі, до ~очи дві, а од ~очи опять дві [Джв] = в четвёртую ночную вахту пришёл Иисус, так как ночь давно разделена на 4 вахты, две до полуночи, а с полуночи опять две;
пувоборот m = пол-оборота; полуоборот;
пувоком adv (syn напувока) АГ = краем глаза; вполглаза; бегло; мельком;
* ~ позирати = смотреть искоса / одним глазом / прищурив глаз / украдкой; поглядывать;
* ги воробак ~ позират на когута [Гдн] = как воробей вполглаза смотрит на петуха;
пувостров m БГ ЕБ ЯГ = полуостров;
* векшина прияла позваня... и пушла на юг на Балканськый ~ [Мґч] = большинство приняло приглашение и пошло на юг на Балканский полуостров;
пувофіціалный adj ЕБ = полуофициальный;
пувперепустный adj = полупроницаемый;
пувпоперечник m ЛЧ = радиус;
пувпорожный adj = полупустой;
пувпути adv = полпути;
* на ~ = на полпути;
пувпята num indecl (ткж 1/2 4) БГ ИС НТ ПГ ЯГ = четыре с половиной;
пуврозвалины f pl ЯГ = трущобы;
пувроку adv = полгода;
пувролї adv = полпашни;
* мама перекопали ~, а з того было …бандурок [Лзр] = мама перековыряла полпашни, чтоб нам набрать картошки;
пувромплика adv АГ = полрюмки;
* Мигалкович налляв три погарчикы, так ги ~ [Гдн] = Мигалкович налил три стаканчика, как полрюмки;
пуврочка m/f ЛД = полугодок;
* платити мусит... за {свинчата} ~ы а хоть менші за каждоє 2 ґрайцарї [Джв] = должен платить за поросят полугодков или меньших по 2 крейцера;
пуврочный adj БС ЕБ ЛД
* ~ый план = полугодовой план;
* ~ый курс = полугодичный курс;
* ~ый дїтвак = полугодовалый ребёнок;
* од каждої старої свинї 4, од ~ої 2 Xr... давати мусят [Джв] = должны платить с каждой взрослой свиньи 4, а с полугодовалой 2 кр.;
пуврубель m = полтинник;
пуврук m (dem ~очок) БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = полугодие;
* уже у первум ~оцї быв Василь вызначным и сякым зостав аж до кунця своих... студій четвертой класы [ПпД] = уже с первого полугодия Василий стал отличником и оставался им до конца своей учёбы, до четвертого класса;
пувсвіт m ЕБ = полусвет;
пувсвіта adv = полсвета;
* зачали над ним птицї страшні чорні, з крылами на ~, лїтати [КрТ] = стали над ним летать страшные чёрные птицы с крыльями в полсвета;
пувсема num indecl (ткж 1/2 6) ЕБ ИС ЯГ = шесть с половиной;
* купила-м ~ метры полотна [Сбд] = я купила шесть с половиной метров бязи;
пувсиготь f = полуостров;
пувсидїти impf intr = полусидеть;
пувсирота m/f (m dat ~ови soc ~ом) = сирота (потерявший одного из родителей);
* (без отця) = безотцовщина (разг);
пувслово n = полслова;
* ани ~а! = ни полслова; об этом молчок!;
* на ~і = на полуслове;
* Николай на то ани словом, ани ~ом не одповів [ПтВ] = Николай не ответил на это ни полслова;
* без єдного ~а = как миленький;
пувсон m = полусон; полудрёма;
* у ~нї чула, ...як старый увчарь ...говорив [МрА] = в полусне она слышала слова старого овчара;
пувсто num (разг) = полста, полсотни; пятьдесят;
пувстолїтя n ЕБ = полстолетия, пятьдесят лет;
пувсторочный adj = полустолетний;
* ~оє руздво = пятидесятилетие со дня рождения;
* листаю брошуру ~ой давности, и трафлят ми до ока мила порадованка [МВМ] = листаю брошюру полустолетней давности, и мне попадается на глаза милый сюрприз;
пувсфера f = полушарие;
* Роджер Волкот Спері... достав Нобелову награду... за студії функціоналной спеціалізації мозґовых ~ [нч] = Роджер Уолкотт Сперри получил Нобелевскую премию за изучение функциональной специализации полушарий мозга;
пувсяжень f АГ = полсажени;
пувтелек m (ист) АГ = половинный урбариальный надел (16 голдов);
пувтелекаш m (ист) АГ = крестьянин с половиной надела;
пувтелековый adj (ист) АГ
* ~ кметь = крестьянин с половинным наделом;
пувтемный adj ЕБ = полутёмный;
пувтон m = полутон;
* діез повышат ноту на ~а [Чрі] = диез повышает ноту на полтона;
пувтопанка f ЕБ = туфля; полуботинок;
* нянько… в білуй сорочцї, в кавелёвых ногавицях;… на ногах му ся будут блискати ~ы, котрі си ищи вчера… вычистив, выґланцовав [Млц] = папа в белой рубашке, в коричневых брюках, на ногах сияют туфли, которые он ещё вчера вычистил, наглянцевал;
пувтретя num indecl (ткж 1/2 3) БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = два с половиной;
* Береґсас на ~ мілы пяц, де каждотыждне є торг [Джв] = в двух с половиной милях рынок в Берегсасе, где еженедельно бывает базар;
пувтретярочный adj = в возрасте двух с половиной лет;
* зачало такой малой, дас ~ой дїтвача бесїдовати собі [ПнИ] = такое маленькое дитя, примерно лет двух с половиной начало говорить само с собой;
пувтуцет m (gen ~та) = полдюжины;
* ступає… старый циґан,… за ним… жона з ~том… потомкув… аж наконець поход заключає… порося [Крл] = шествует старый цыган, за ним жена с полдюжиной потомков и, наконец, процессию замыкает поросёнок;
пувусьма num (обл) ЯГ > пуввосьма;
пувухом adv (syn напувуха) = краем уха;
пувфінал m (спорт) ЯГ = полуфинал;
пувфабрикат m ЯГ = полуфабрикат; заготовка;
* строй на ~ы = заготовочный стан(ок);
пувфонт m ИС = полфунта;
* зваж ми ~а цукру [Сбд] = взвесь мне полфунта сахару;
пувчас m (спорт) БС = тайм; хавтайм; половина игры / матча;
* ~ роспаду (физ) = период полураспада;
пувчас m (syn пувгодина) АГ ИС = полчаса; получас;
* на термин о. Мигалкович рушив ся так, обы ~ом перед обідом в Урмезёві быв [Гдн] = о. Мигалкович отправился к назначенному времени так, чтобы за полчаса до обеда прибыть в Урмезюв;
пувчетверта num indecl (ткж ~о; 1/2 3; ЛЧ) ИС ПГ ЯГ ЯЯ = три с половиной;
* в городї ледвы было ~о тысяч войська [Чпй] = гарнизон в городе едва насчитывал три с половиной тысячи воинов;
пувшеста num indecl (ткж 1/2 5) БГ ИС ПГ ЯГ = пять с половиной;
* та то скоро ~ стовкы, – аж выкрикнула Анна радостно по... численю в голові [Стн] = так это же почти пять с половиной сотен, – радостно воскликнула Анна, подсчитав в уме;
пувшовдарь m = пол-окорока;
* Цильо може за раз ~я впекати [Сбд] = Вася за раз уминает пол-окорока;
пувшух m (уст) ИС = полфута;
* зарізав єм свиня, та солонина …была на ~ [Сбд] = я забил поросёнка, так сало было в полфута;
пувґрайцаря m ((фольк) > ґрайцарь;
* и муй тра-ла-ла, // жебы-м му дала // зелене піречко // за ~ [Ґрб];
пуга f АГ БГ ЯЯ [ШСС] = кнут;
пугач m (зоол Bubo bubo) БГ ЯГ = филин; пугач (нар);
* десь закричав ~; в лїснуй гущавинї ёму озвала ся сова [Птш] = где-то прокричал филин, из лесной гущи ему отозвалась сова;
пугнати pf tr (нар) АГ > погнати;
пуголовок m (зоол) БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ = головастик;
* малого быв росту, айбо головатый, ги ~ [Чрі] = он был небольшого роста, но большеголовый, словно головастик;
пугуканя n ЕБ = уханье / крик филина;
* десь далеко в зворинї зловіщоє ~ совы одбиває ся по вершках [Мгш] = где-то далеко в распадке отражается от вершин зловещее уханье совы;
пугукати impf intr (за птицю) ЕБ = ухать; гукать (разг);
пугукнути pf intr (за птицю) ЕБ = ухнуть; гукнуть (разг);
пугутька f (зоол Bubo bubo) ЕБ = филин;
пуд subst m (gen пода; ткж обл пуйд) АГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = чердак;
* на ~ лазивом идут из сїний [Жтк] = на чердак поднимаются по лестнице из сеней;
пуд subst m (gen ~а; стара руська міра: 16, 38 кіл) АГ БС = пуд;
* в Москві ...єст звон, {што} ...важит 4 тысяч ~ув... и называєт ся Великый Иван [Дхн] = в Москве есть колокол, который весит 4 тысячи пудов и называется Большой Иван;
пуд prep АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = под;
* ~ замком = взаперти;
* ~ клїп (ока) = в мгновение, мгновенно;
* ~ сим часом = в это время;
* ~ сто = ниже ста, до ста, не более ста;
* ~ сятками = во время праздников; в праздники;
* ~ пару днями = за пару дней; в течение / на протяжении нескольких дней;
* ~ куртым часом = недолго; в течение короткого времени; накоротке (разг);
* ~ зиму = к зиме; ближе к зиме;
* ~ злудов / личинов / подобов чого = под видом чего;
* дїля того Бог ся розгнївав и потоптав їх ~ ногы поганські [Джв] = поэтому Бог разгневался и бросил их на попрание под ноги басурман;
пудінґ m (кул) БС ЯГ = пудинг;
пудінґовый adj [ЯПК] = пудинговый;
* ~а намастка = пудинговый крем;
пударенда f БС = субаренда; поднаём;
пударендаш m БС = субарендатор;
пудбігати impf intr БГ ЕБ = подбегать; подлетать;
* (на автї) = подкатывать;
пудбігти pf intr (ткж пудбігнути АГ ЛЧ) БГ ЕБ = подбежать; подлететь, подкатить;
пудбіль m (бот Tussilago farfara) БГ ИС ЛЧ ПГ ЯЯ [Кмн] = мать-и-мачеха;
* та знавут класти бабку на плечі або ~, жебы вытягла сукервицю [ГрМ] = так обычно ложат подорожник на спину или мать-и-мачеху, чтобы отсосать сукровицу;
пудберати impf tr АГ ЛЧ = подбирать;
* ~ти ся = подбираться;
* як ся крадськы ни ~в до саду, айбо быв …увиженый [Сбд] = как воровски ни подбирался он к саду, но был увиден;
пудбескідськый adj (поэт) = подгорный; предгорный;
* до ~ого края щастя так часто не ходит [Глґ] = в подгорном крае счастье не частый гость;
пудбиваный adj ЕБ ИС
* ~а поливка = заправленный суп;
* ~ый лемберчик = утеплённая / подбитая куртка;
* ~ый столець = мягкий стул;
* ~а ціна = вздутая цена;
* лопаткы ~і [Сбд] = суп из зелёной фасоли со сметаной;
пудбиваня n ЕБ
* ~ цїны = спекуляция; (искусственное) повышение цен; вздувание цен;
пудбивати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = подбивать;
* ~ти поливку (кул) = заправлять суп;
* (порох / ларму) = подымать (нар);
* (цїну) = вздувать;
* (пудшивати пудбуй) = пришивать подкладку;
* (балту) = закреплять клином;
* (на копыто) = натягивать на колодку, распяливать;
* (собі кого) = покорять; завоёвывать;
* ~ти ся = подыматься (нар);
* Ніл ~т ся уд юнія до октовбра [Чпй] = Нил подымается с июня по октябрь;
пудбивач m ЕБ
* ~ цїны = спекулянт;
* ~ка цїны = спекулянтка;
пудбивка f (кул: заправа без масти) БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ = заправка / забелка для супа;
* (совсова страва) = подливка; соус;
* ту варят, солят, петрушку... додают, попопрят и квасну ид мясови ~у даут [Гнт] = тут варят, солят, петрушкой приправляют, поперчат и к мясу кислую подливку дают;
пудбити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ = подбить; подколотить (разг);
* (кабат) = утеплить подкладкой;
* (кул) = заправить; (сметанов / молоком) забелить;
* (балту / клепач) = закрепить клином, заклинить, расклинить;
* (ногу / око) = от/под/рас/ ушибить;
* (на копыто) = натянуть на колодку, распялить;
* (собі кого) = покорить, завоевать;
* ~ цїны = вздуть / взвинтить цены;
* треба ~ дощку, вбы не падало сїно [Сбд] = нужно подбить доску, чтоб сено не падало;
пудбитый adj БС ИС > пудбиваный;
* ~а пасуля = заправленная фасоль;
* ~і му запяткы = у него на каблуках набойки;
пудбитя n
* (покореня) ЯГ = покорение, завоевание;
* (анат) ЕБ = подъём (стопы);
* ~ ока в битцї = подбитие глаза в драке;
* (кабата) = подбой;
пудбитяк m БГ ЛЧ ЯЯ = утеплённое пальто / куртка;
пудбор m ЕБ
* (дей) = подбор;
* (об) = подборка;
* з тым сключеный и ~ темы у Станчука [Птш] = с этим связан и подбор темы у Станчука;
пудбородок m БГ ЕБ ИС ЛЧ [Алм] = подбородок;
* три в неї ~кы [Сбд] = у неё тройной подбородок;
пудбрішковати impf tr АГ = под/ привирать;
* сесї на вас ...~увут перед усїм світом [Гдн] = такие привирают о вас всему миру;
пудбрехач m БГ = врун, привирающий в паре с другим;
* главный брехач дав ~у двасто стріберных, за тото, же му помуг брехати [КрІ] = главный врун дал привирающему 200 сребреников зато, что помог ему врать;
пудбрехнути pf tr БГ = приврать;
пудбрюхач m БС = попруга;
пудбуй m БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = подкладка; подбой; (зниманый) подстёжка;
* теплый ~уй = ватиновая подкладка;
* смуховый ~уй = подпушка;
* одїв на ся рехлик из ватяным ~оём [Чрі] = он одел пальто на ватной подкладке;
пудбуйник m (у млинї) ЛЧ = подливное колесо;
пудбуйный adj ЛЧ
* ~оє колесо (у млинї) = подливное колесо;
* ~оє полотно = подкладочная ткань; ластик; (теплой) ватин;
пудбурёвати impf tr ЕБ ЯГ = подстрекать, будоражить; науськивать;
пудбуреня n ЕБ = подстрекательство; наущение, поджигательство (уст);
* на лавици обжалованых сидїли 5 людий …котрых …преступенём ~ против жандарюв обвиняли [КН] на скамье подсудимых сидело 5 человек, обвинённых в подстрекательстве против жандармов;
пудбурити pf tr БГ ЕБ = подстрекнуть, взбудоражить; науськать;
пудбурюючый adj ЕБ = подстрекающий, подстрекательский;
пудвідомственый adj = подведомственный;
* во ~ых вам школах [Жтк] = в подведомственных вам школах;
пудвій m (нар мед) ЕБ = паралич;
пудвісити pf tr АГ ЯЯ = подвесить;
* пуд стріхов ~шені довгі грабові жердї, на якых все штось сушило ся [МВМ] = под крышей подвешены длинные грабовые жерди, на них всегда что-нибудь сушили;
пудвіяный adj (нар) ЕБ = парализованный;
пудвіяти pf tr imprs def (нар) ЕБ
* ~ло го = его разбил паралич;
* пан россердив ся так, што мало го не ~ло [Грй] = барин был вне себя, чуть его кондрашка не хватил;
пудвага f = недостаточный вес;
пудважити pf tr БГ ЯГ = приподнять (рычагом); подколупнуть;
пудвалёвати impf tr АГ = наклонять, накренять;
* ~ти колїна = подкашивать ноги;
* штось шептало ёму не йти, ~ло колїна, нїжным болём розливало ся по грудях [Птш] = что-то подсказывало ему не идти, колени подкашивались, сладкая истома разливалась в груди;
* ~ти ся = сильно накреняться; (за ногы) подкашиваться;
пудвалина f (арх) БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = балка в основании сруба; завалинка (неточ);
* на ~ї хатины сидит старенькый дїдо [Птш] = на завалинке сидит старенький дедушка;
пудвалити pf tr АГ ЛЧ = по/ свалить; сшибить; сбить с ног; наклонить, накренить; (и)скособочить;
* ~ ся = сильно наклониться, накрениться; (и)скособочиться;
пудведеный adj = подведённый;
пудведеня n = подведение;
пудвергти pf tr (уст) ЛЧ = подвергнуть;
* ~ ся = подвергнуться;
* навернути шкоду тай ищи и грошовуй карї ~ ся [Чпй] = возместить ущерб, да ещё и подвергнуться денежному штрафу;
пудверечи pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ > пудверзти;
* змішанина выбухла и камінь ~гла горі [Чпй] = смесь взорвалась и взбросила камень;
* ~же – білой, а впаде – жовтой (яйце) [Ччс];
пудверженый adj ЛЧ = подверженный; подвергнутый;
* (горі) = подброшенный;
* єдна ширина в квадратный метер такуй вазї {воздушного стовпа} є ~а, гибы сьме на ню 103,3 мейтермаж положили [Чпй] = участок в квадратный метр подвержен такому давлению воздушного столба, словно мы на него положили 103,3 центнера;
пудверзти pf tr ЛЧ = подбросить; поддать; взбросить; взмести, взметнуть;
* мішанина ся ймила и ~гла горі камінь [Чпй] = смесь вспыхнула и подбросила камень вверх;
пудвернути pf tr БГ [ЯПК] = подвернуть;
* ~ ся = подвернуться;
пудвертати impf tr БГ [ЯПК] = подворачивать;
пудвести pf tr БГ = подвести;
пудвечерный adj = предвечерний; сумеречный;
пудвечерок m ЕБ ЯГ = вечернее кормление скота;
* (ловранок) = полдник;
* на ...ґанкови стояв застеленый и сервірованый для ~ка стул [Стн] = на крыльце стоял накрытый стол, сервированный для полдника;
пудвечур m БГ = пред/ подвечерье, ранний вечер; вечерок (ласк);
* ~ пятницї буде належати молодым Русинам [іР] = предвечерье пятницы отдано молодым русинам;
пудвивати impf tr АГ = подматывать;
* вшиткы псы ня познавали, бо ~ли хвуст пуд себе и втїкали [КзТ] = каждая собака меня узнавала, поджимала хвост и убегала;
* жоны у контю зберут волося на голові, и обы булше ся видїло, клочом пудовют [Жтк] = женщины собирают волосы на голове в узел, и чтоб казалось больше, подматывают паклей;
пудвивка f = подмотка;
пудвити pf tr АГ ЯГ = подмотать;
пудвластити (собі) pf tr БС = покорить, подчинить; замирить (уст);
пудвластность f ЕБ = подвластность;
пудвластный adj ЕБ ЛЧ = подвластный;
пудводити impf tr БГ ЕБ = подводить;
пудводный adj БГ БС ЕБ ЯГ = подводный;
* ~а флота = подводный флот;
* нападом на французськый порт Гавр Нїмещина нечекано зачинат хосновати у войнї ~у флоту [нч] = нападением на французский порт Гавр Германия неожиданно начинает использовать в войне подводный флот;
пудвозовый adj
* ~а діаґностика = диагностика ходовой части;
пудвозя n (техніка) ЯГ = шасси; ходовая часть;
пудволити ся pf intr = покориться, подчиниться; замириться (уст);
* кедь ся в Москві рішило,… нам не зоставало лем ~ ся [Тер] = когда в Москве принималось решение, нам оставалось только подчиниться;
пудвопросный adj = сомнительный; проблематичный; неизвестный, неопределённый;
* из потока Бінґе выловили труп …леґіня; …~ може мати 22–25 рокув и …достав ся до потока в станї пудпитум [КН] = из потока Бинге выловили труп юноши; вероятный возраст неизвестного 22–25 лет, и при падении в поток он был навеселе;
пудворотниця f (дощка пуд воротя) = подворотня;
пудвуй m ЕБ ЛЧ = подоконник; оконный косяк;
пудвышити pf tr БС = набавить; повысить, увеличить;
* ~ ся = вырасти, увеличиться, повыситься;
* число поліцайтув пудвышит ся на сїмсто двадцять, што є щи раз тулько, як у біжні днї [рПт] = численность полицейских повысится до семисот двадцати, что вдвое больше, чем в обычные дни;
пудвышка f = на/ прибавка; повышение;
* незадовго достав Василь 600 пеньґ як ~у в платни [Дрк] = вскоре Василию дали повышение в зарплате в размере 600 пенге;
пудвышовати impf tr БС = набавлять; повышать, увеличивать;
* ~ ся = вырастать, увеличиваться, повышаться;
пудвяз m = подвязка;
пудвязаный adj ИС [Алм] = подвязанный;
пудвязати pf tr БГ ИС ЛЧ [Алм] = подвязать;
* кедь чоловік умер... {треба} бороду му ~ а на ногах... палцї, жебы не йшли котрі кады [Ччс] = когда человек умер, нужно ему подвязать подбородок и пальцы ног, чтобы не расходились куда попало;
пудвязованя n ИС
* ~ грозна = подвязка винограда;
пудвязовати impf tr ИС [Алм] = подвязывать;
пудганяти impf tr БГ ЕБ = подгонять; подстёгивать;
пудгваряти impf tr (ткж пудговоряти) БС = подговаривать;
пудгейкати pf intr ЛЧ
* ~ кому = о/ подбодрить, подзадорить кого;
пудглиповати impf intr (нар) = подсматривать, подглядывать;
пудгнивати impf intr АГ = подгнивать;
пудгнити pf intr АГ БС ЛЧ = подгнить;
пудговорити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = подговорить;
пудголеный adj = заголённый;
* дїти тоту сироту прозывали Влена ~а; а дївчатко ся за тото... гнївало [Глґ] = дети эту сиротку обзывали Лена заголённая, а девочка за это сердилась;
пудголити pf tr АГ ЛЧ ОБ = заголить;
* ~ ся = заголиться;
пудголовля n ЯЯ = подголовник;
пудголосок m ЕБ = приспешник; прихвостень; подпевала;
пудголяти impf tr = заголять;
* ~ ся = заголяться;
пудгоріти pf intr АГ ЛЧ НТ = подгореть;
пудгорати impf intr АГ = подгорать;
пудгород m = предместье; пригород; (бывалный) спальный район города;
* (ист) = посад;
* фабричный ~ = фабричная / рабочая слобод(к)а;
* Мігай Фінціцкі, …родак из ~а Великых Капушан [прн] = Мигай Финцицки, уроженец предместья Великих Капушан;
пудгородськый adj = за/ пригородный;
* subst
* ~ = слобожанин (уст);
пудгорськый adj БС [Ччс] = под/ предгорный;
* є Чорногорія, захмарна Чорногора, // и дебря Мерешор... // ~ вытонченый міт [Мдк];
пудгоря n АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = предгорье; подгорье;
* войсько уже ся нахожовало у ~ю [Чпй] = войска уже находились в предгорье;
пудгорянин m ЛЧ = житель предгорья;
* ~ка = жительница предгорья;
* ой, ты знав, нашто-сь брав мене ~ку, // я не їла тай не буду твою росолянку [З-П];
пудготовеный adj ЕБ = подготовленный;
пудготовеня n ЛЧ = подготовка;
* без ~ = экспромтом;
пудготовителный adj ЛЧ = подготовительный;
пудготовити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = подготовить;
* ~ ся = подготовиться;
пудготовляти impf tr АГ ЕБ = подготавливать, готовить;
* ~ ся = подготавливаться, готовиться;
пудготовный adj ЕБ = подготовительный;
пудгрібати impf tr АГ = подгребать;
пудгрівати impf tr АГ = подогревать;
* ~ ся = подогреваться;
пудгребсти pf tr АГ ЛЧ = подгрести;
пудгрызати impf tr БС ЯГ = подгрызать;
пудгрызти pf tr АГ БС = подгрызть; подкусить; подъесть;
пудгынати impf tr БС = подгибать;
* ~ ся = подгибаться;
пуддавати impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = поддавать; подвергать;
* ~ти ся = поддаваться, сдаваться;
* Иля помалы ~ла ся ёго ласканю [Млц] = Ильяна постепенно поддавалась его ласковости;
пудданик m ЕБ ЛЧ = подданный; гражданин;
* за бывшого СССР… до Чехословакії …позваня …коштовало тых 4 Кч, днесь словацькый ~ик мусит на такоє позваня купити штемплик за 1000 Sk [БцИ] = при бывшем СССР приглашение в Чехословакию стоило всего 4 Кч, теперь гражданин Словакии должен для такого приглашения приобрести марку за 1000 Sk;
* ~ка = подданная; гражданка;
пудданицькый adj БС ЛЧ = верноподданнический;
* ~а вірность и притриманя ся ґу покорунованому королёви …нахожує ся у прінціпі [Чпй] = верноподданническая преданность коронованному королю является принципом;
пудданство n БГ БС ЯГ = подданство; гражданство;
* (кметськой; ист = крепостничество; крепь (нар);
* тема притолоченя народа и клик до скасованя ~а наповняли ёго ...поезії [Удв] = в его стихотворениях звучала тема угнетения народа и призыв к отмене крепостничества;
пудданый adj БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = подданный, верноподданный; подверженный;
* а другых панув ~і ищи до того часу нич не давали [Джв] = а подданные других господ до сих пор ничего не давали;
* adv
* ~о = верноподданно;
пудданя n ЕБ = поддача;
* бавити даму на ~ = играть в поддавки;
* ~ чого ревізїї = ревизия; пересмотр чего;
* ~ ся = подчинение; сдача (на чью милость / в плен);
пуддати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = поддать;
* ~ти ревізїї = подвергнуть пересмотру;
* року 1948 чехословацькі властї ~ли Общество с. Войтєха перзекуції [Удв] = в 1948 году чехословацкие власти подвергли Общество св. Войтеха гонениям;
* ~ти ся = поддаться;
* ~ти ся радіотерапії = пройти курс радиотерапии;
пуддаша n (арх) ЯГ = мансарда; антресоли;
пуддержати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = поддержать;
пуддержка f ЕБ = поддержка;
пуддержованый adj = поддерживаемый;
* року 1916 ...зачинат редаґовати новинку Ukrаnia, ~у кругами, близкыми владнучым [Удв] = в 1916 году он берётся за редакторство газеты Ukrаnia, поддерживаемой кругами, близкими к правящим;
пуддержовати impf tr АГ ЕБ НТ = поддерживать; удерживать;
* на верьхнум мотузї сут легкі плавкы, котрі догоры ~уют сїть [ПлА] = на верхнем шнуре есть лёгкие поплавки, которые удерживают сеть на плаву;
* ~овати ся = поддерживаться;
пуддобрёвати impf intr ЕБ
* ~ ся = подлаживаться;
пуддобрити pf intr ЕБ
* ~ ся ид кому = подладиться, подделаться к кому;
пуддовбовати impf tr = поддевать; подковыривать;
пуддрулёвати impf tr (-дры- ИС) = подталкивать;
пуддрулити pf tr (-дры- ИС) = под/ притолкнуть; подсунуть;
* к добруй радї тя ~ю // стань собі на ґараґулї [Слб];
пуддувати impf tr АГ БГ ПГ = поддувать;
пуддурёвати impf intr ЕБ
* ~ кого = морочить / дурить голову кому;
пуддути pf tr АГ ЕБ ЛЧ = поддуть;
пуддюґ m (фам) = колкость, издёвка; ехидца; пикировка;
пуддюґливый adj = колкий;
пуддюґовати impf tr = поддевать; говорить колкости; ехидничать;
* ~ ся = пикироваться;
пудель m ЕБ ЛЧ = пудель;
* dem
* ~лик = пудель;
пудер m БС ЕБ ИС ОБ ЯГ = пудра;
* закрыти из пудром = запудрить;
* я не малёвана, я ся не малюю, // я на свої личка ~ не купую [флк];
* ~ на лицях, а вітер у гузици (простак паношит ся) [Бвк] = личико беленько, да разуму маленько; наряд соболий, а походка воронья; мил лицом, да гнил нутром;
пудживеня n = подкормка; подпитка;
* ~ з воздуха = авиаподкормка;
пудживити pf tr = подпитать;
* маестро пуднимав гуслї над головов и ковтав смыком по децї; …ож треба музику ~ [МВМ] = маэстро поднимал скрипку над головой и стучал смычком по деке: мол, нужно музыку подпитать;
пудживляти impf tr = подпитывать; подкармливать;
* пудживляют таку представу малоґрамотні публикації и язык дакотрых русинськых новинок и книг [Мґч] = подпитывают такое представление малограмотные публикации и язык некоторых русинских газет и книг;
пуджолудковый adj = поджелудочный;
пуджупан m БС ЕБ = помощник главы / глава административного округа;
* булше округув составляє жупу, в чолї котрой стоит ~ [MNK] = несколько округов составляют комитат, во главе которого стоит глава комитата;
пудзаконный adj (юр) ЛД ЛЧ = подзаконный;
пудзамча n БГ = окрестности замка;
* (ист) = посад;
пудзащитный adj subst БС = подзащитный;
пудземелка f = подземка; метро;
* на розї є ход до ~ы [Мґч] = на углу вход в подземку;
пудземеля n ЕБ ЯГ = подземелье;
* (ілеґалность) = подполье;
пудземный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = подземный;
* (тайный) = подпольный;
* ~і воды = грунтовые воды;
* в ~ых просторах ...сут уміщені рузні лабораторії [Птш] = в подземных помещениях размещены разные лаборатории;
* adv
* ~о = подпольно;
пудзим m = предзимье, канун зимы; глубокая / поздняя осень;
* легко проґнозовати Плоснинськый пейзаж на …~, …то буде гет ушитко дикоє, чорноє поле [МВМ] = нетрудно предвидеть пейзаж урочища Плоснины в предзимье, это будет целиком дикое, чорное поле;
пудзимный adj ЕБ ЛЧ = предзимний, позднеосенний;
* ~а поорка (спорт) = подзимняя вспашка;
* трепетні ремінісценції лїта будит сей чудный ~ый день [МВМ] = этот необычный предзимний день будит нежные реминисценции лета;
пудимати ся impf tr ЛД = предпринимать; браться; вызываться;
* што ся дотыче штоларных доходкув... от верьхности нашої поручено... вся выплачати, и мы ся ~єме [Удв] = что касается доходов от венчаний и похорон, властью нашей поручено все платить, и мы берёмся;
пудити impf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = пугать;
* шось шептала, когось заклинала... та ~ла [П-Г] = что-то шептала, кого-то заклинала да пугала;
* ~ти ся = пугаться;
пудкапчати pf tr = вовлечь; подсоединить;
* ~ апарат до сїткы = подключить аппарат в сеть;
* ~ ся = в/ подключиться; вовлечься; подсоединиться;
пудкарпаторусинськый adj = подкарпаторусинский;
* можеме говорити ...и за право ширшого термину – култура ~ої кулінарії [Алм] = можно говорить и о законности более широкого термина – культура подкарпаторусинской кулинарии;
пудкарпаторуськый adj (ист) > пудкарпаторусинськый;
* {інтеліґенція} не творила ся ни великоруськым, ни ~ым языком; єден быв для них «москалськый язык», другый – «язык гукана» [Мрн];
пудкарпатськый adj АГ ЕБ НТ = подкарпатский; закарпатский;
* про жупы Унґ, Береґ, Уґоча, Мараморош ся прияла назва «~і жупы» [БсГ] = комитаты Унг, Берег, Угоча, Мараморош принято называть «подкарпатскими комитатами»;
Пудкарпатя n = Подкарпатье; (у Украинцюв) Закарпатье;
* перед приходом Угрув (896. р.) ~ не могло быти уже заселеноє [Кнт] = до прихода угров Подкарпатье не могло быть уже заселённым;
пудкачати pf tr АГ ЛЧ = подкатить;
пудкачовати impf tr АГ = подкатывать;
пудквартелёш m БС = поднаниматель;
* ~ка = поднанимательница;
пудклад m ЕБ ЯГ ЯЯ = основа, основание, подкладка; фундамент; подоплёка;
* на кре(й)мовый ~ {дає} чоколадову нитку; даколи... мелір, што дає кре(й)мова фарба з білов [Грк] = на кремовой основе вышивает шоколадной ниткой, иногда меланжем, который получается из кремовой и белой нитки;
пудкладеный adj = подложенный; подкидной;
* ~а выбухова направа = подкинутое взрывное устройство;
пудкладка f ЛЧ ЯГ = подставка;
* (техніка) = подстопное место; (на циглу) поддон;
пудкладованя n БС = подкладывание;
* дурак из ~ём (карт) = подкидной дурак;
пудкладовати impf tr АГ БС ЛЧ = подкладывать; подставлять; поддевать;
пудкладовый adj = основный; грунтовочный; подкладной;
пудкласа f БС = подкласс;
пудкласти pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = подложить; подставить; подмостить; поддеть;
* ~ дашто пуд ся = подмоститься;
пудклеити pf tr АГ ЯГ = подклеить;
пудкликати pf tr БГ = подозвать; подкликнуть (нар); (ґестом) подманить;
пудкликовати impf tr = подзывать;
пудкова f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подкова;
* dem > пудковка;
* клинець на ~ы = ухналь;
* канонїры з канонами, // а провозцї из возами... // звонят конї у ~ы, // а гусарї в шаркантёвы [Лнт];
пудкованый adj БС = подкованный;
пудкованя n БС = ковка; подковывание;
пудковастый adj БС = подковообразный;
пудковати pf tr АГ БС ЕБ ЯГ = подковать;
пудковка f ЕБ
* dem < пудкова = подковка;
* ~а на запяткови = набойка на каблуке;
* ~ы пуд очима = подглазья;
пудкожа f = мездра;
пудкожный adj ЛЧ = подкожный;
* пуд зиму {їжко} чинит ся пажерливый: треба ся застачити ~ым салом [нч] = ближе к зиме ёжик становится прожорливым: нужно запастись подкожным салом;
пудколїнка f (доколїнка БС) = чулок-гольф;
пудколїнный adj ЛЧ = подколенный;
пудколїно n (анат) ЛЧ = подколенка; подколенная впадина;
пудколёвати impf tr = подкалывать;
пудколоти pf tr АГ БГ = подколоть;
пудкоп m БС ЕБ ЯГ = подкоп;
пудкоп(ов)аня n ЕБ ЛЧ = подкоп; подрыв;
пудкопати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подкопать;
* ~ пуд чим = подвести подкоп под что;
* (фиг) = (покуй, порядок) подорвать; (пересвідченя, авторітет) поколебать;
* ~ ся = подкопаться;
пудкопный adj ЕБ ЛЧ = подрывной;
пудкоповати impf tr АГ БС ЛД = подкапывать; подрывать;
* ~ авторітет = подрывать авторитет;
* ~ против чого = подстрекать;
* ~ пуд чим = подводить подкоп под что;
* на сюм світї ...злодїёве пудкопуют и крадут [нп] = на этом свете жулики ведут подрывную работу и крадут;
* ~ ся = подкапываться;
пудкоповач m БС = смутьян;
* у крітицї ...не треба имати ся за якісь друбницї, ...треба быти булше великодушным, а не мізерным ~ом [Ббр] = в критике нужно проявить больше великодушия, не быть ничтожным смутьяном, не заниматься пустяками;
* ~ка = смутьянка;
пудкорінный adj ЛЧ = подкоренной; связанный с корнем;
* ~ ґрунт = почва под корнем;
* ~ выраз (мат) = подкоренное выражение; подкоренное число;
пудкосити pf tr АГ ЛЧ ЯГ = подкосить;
* ~ ся = подкоситься;
пудкотити pf tr АГ ЕБ ЯГ
* ~ рукавы = засучить / закатать рукава;
* (сукман) = задрать юбку;
* (подолок) = подоткнуть /подобрать / подвернуть подол;
* сїдає за стул, ...пудкотит рукавы и росщункає сорочку [Мгв] = садится за стол, закатывает рукава и расстёгивает ворот рубашки;
* ~ ся = вздёрнуться, задраться pas;
пудкоченый adj
* (подолок) = подоткнутый;
* (рукав) = засученный;
* Аґрафина не мала коли, з ~ыма рукавами ся крутила по кухни а ріхтовала вшитко на сята [рПт] = Агриппине было некогда, она вертелась на кухне с засученными рукавами и готовила к праздничному столу;
пудкочовати impf tr ЕБ [Алм]
* ~ рукавы = засучивать, закатывать, завёртывать, подворачивать рукава;
* (сукман) = задирать юбку;
* (подолок) = подтыкать, подбирать подол;
пудкошеный adj = подкошенный;
пудкошовати impf tr АГ = подкашивать;
* терьх рокув давит на плечі, ~ує ногы в колїнах [МВМ] = груз лет лежит на плечах, подкашивает ноги в коленях;
* ~овати ся = подкашиваться;
пудкріпеный adj ЕБ = подкреплённый;
пудкріпеня n ЕБ ЯГ = подкрепление;
* славный, премилый Унґвар, одкудь через много сто лїт доставали мы науку, просвіщеня, ~ віры [НН] = славный, любезнейший Ужгород, откуда в течение многих столетий мы получали науку, просвещение, подкрепление веры;
пудкріпити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = подкрепить;
* ~ фундаментом / основов = подвести фундамент / основание;
* ~ ся = подкрепиться;
* час уже в полудне; треба спочити, ~ ся [МВМ] = время к полдню; пора отдохнуть, подкрепиться;
пудкріпляти impf tr АГ ЕБ ЯГ = подкреплять;
* ~ слова теоріов = подводить под слова теорию;
* ~ ся = подкрепляться;
пудкравшый adj
* ~ ся = подкравшийся;
* йойкнула, коли ~ ся Василь щипнув єї [Блц] = вскрикнула, когда её ущипнул подкравшийся Василь;
пудкрадовати impf intr АГ БГ = обкрадывать / воровать понемногу;
* ~ ся = подкрадываться;
пудкрадуючый adj
* ~ый ся = подкрадывающийся;
* в мелаю вперед ~а ся піхота! [М-В] = в кукурузе подкрадывающаяся пехота;
пудкрасти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* ~сти ся = подкрасться;
* ~в ся пуд самый комарник и станув [Птш] = он подкрался к самому намёту и остановился;
пудкрутити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЯГ = подкрутить;
* (баюсы) = подвить;
* баба попросила ~ ґнот у лампі, вбы лїпше світила [Чрі] = бабка попросила подкрутить фитиль в лампе, чтоб лучше светила;
пудкручовати impf tr ЕБ БС = подкручивать;
* (баюсы) = подвивать;
* ~ ґнот = припускать огня (в лампе);
пудкрылный adj ЛЧ = подкрыльный;
* ~і світла (техніка) = подкрыльные огни;
* ~ый бук = подкрылье;
пудкупа f ЛЧ = подкуп; взятка; задабривание;
* ци муг дако быти за урядника без ~ы? [Чпй] = мог ли кто-нибудь стать чиновником без подкупа?;
пудкупеный adj АГ ЕБ = подкупленный;
* коли віднянськым двором ~і и назад вертаючі ся козакы шкоды робили [Чпй] = когда казаки, подкупленные венским двором, по пути домой творили бесчинства;
пудкупити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = подкупить; задобрить;
пудкупность f ЕБ = подкупность;
* окламства, здерства, ~ чешськых и словацькых урядникув … бунтовали ёго кров [Кбк] = ложь, вымогательство, подкупность чешских и словацких чиновников возмущали его до глубины души;
пудкупный adj ЕБ = продажный, подкупной;
пудкуповати impf tr АГ = подкупать; задабривать;
пудкупство n ЕБ = взяточничество;
* жертва ...феномен, ...маючый псіхічну основу ...як еманація з псіхічной наклонности ~а [Птш] = жертва – феномен, психической основой которого является эманация психической склонности к взяточничеству;
пудкур m (syn дымак) = окуриватель для пчёл; дымарь;
пудкураженый adj ИС = под хмельком; под газом; поддатый (разг); тёпленький (пей);
* мало ~, Цильо пушов до Юлины ся мирити [Сбд] = слегка под хмельком, Вася пошёл к Юлии мириться;
пудкуражити pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = (при)ободрить;
* сесї два везирї ~ли каждого вояка [Чпй] = эти два военачальника умели ободрить любого воина;
* ~ти ся = выпить для смелости; (разг) поддать, клюкнуть; приободриться;
пудкурити pf tr АГ БГ ЯЯ = об/ подкурить;
пудкуртати pf tr ИС = укоротить, урезать, убавить; покоротать (нар); (помного) окургузить;
* ~ю си мало рукавы [Сбд];
пудкусити pf tr (рзн.знач) = подкусить; поддеть;
* гей, гей, дакотрый красше вызират на дощках, як зажива, – ~ла ...Поличку, бо єй ...внук храмав за живота [Схй] = да, да, иногда умерший выглядит красивее, чем при жизни, – подкусила она Поличку, у которой внук при жизни хромал;
пудкутый adj [ШСС] = подкованный;
* (фиг) = знаток, знающий;
пудлїгати impf tr АГ ЛЧ ЯГ
* (верьхности) = подчиняться;
* (сплатї) = подлежать;
* ~ти кого = ложиться на чьё-либо (временно освободившееся) место; (спорт) падая, устраивать подножку;
* ~ти губі = подвергаться порче;
* всё ~є тут силї традіції, котра дїлає з пудсвідома [Птш] = здесь всё подчинено силе традиции, действующей из подсознания;
пудлїгаючый adj ЕБ
* (кому) = подчиняющийся;
* (сплатї) = подлежащий;
* ~ый дани = облагаемый налогом;
* {у позітивістув} языкові факты не ...сімволы розумовых и речовых, али ...предметы, ...~і законам псіхофізичным и фізичным [Птш] = у позитивистов языковые факты не символы мысленных и вещественных, а предметы, подчиняющиеся законам психофизическим и физическим;
пудлїзати impf intr АГ = подлезать; подползать; подбираться;
* {Петрик} ~є пуд ґеренду и паде вбаляючи при тум бабин гребінь [Птш] = Петруша подлезает под балку и падает, скидывая при этом бабушкин гребешок;
пудлїзти pf intr ЕБ = подлезть; подползти;
пудлїпити pf tr АГ = подклеить;
пудлїпка f = подклейка;
пудлїпляти impf tr АГ = подклеивать;
* ~ ся = подклеиваться;
пудлїсный adj ЛЧ = расположенный в подлеске / на границе леса;
* ~оє пасмо = полоса на границе леса;
пудлїсок m = подлесок;
* в ~ку щебече ранна пташка [Мдк];
пудлїтати impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ = подлетать; вспархивать;
* чах, чах, – ~ли тріскы; …рубав скоро, намагав ся [Фнч] = тук-тук, вспархивали щепки; он рубил торопливо, напруживаясь;
пудлїти impf intr АГ = становиться плохим, плошать; портиться;
пудладити pf tr = подстроить;
* ~ ся = подстроиться;
пудладка f = подстройка;
пудлаженый adj = подстроенный;
пудлажовати impf tr = подстраивать;
* ~ ся = подстраиваться;
пудламовати impf tr АГ БС = подламывать;
* (здоровля) = подрывать, подтачивать, подкашивать;
* тїлом розолляв ся страх; али ...не тот, што одберає од чоловіка силу, ~ує ногы, а противно, тот, што ...наливає одчаяности [Стн] = по телу разлился страх, но не тот, что лишает сил, подкашивает ноги, а напротив, тот, что наполняет отчаянностью;
* ~овати ся = подламываться; подгибаться;
пудласкати pf intr АГ
* ~ ся = подлизаться, подмазаться, подслужиться;
пудласкованя (ся) n = подхалимаж;
пудласковати impf intr
* ~ ся = заискивать, подслуживаться, подлизываться, подмазываться; = вилять хвостом;
пудлеглый adj ЯГ = подчиненный;
* ~ губі = подвергшийся порче;
пудлегшеня n = облегчение;
пудлегшити pf tr АГ ЛЧ = облегчить;
* ~ ся = облегчиться;
пудлежати impf intr АГ ЕБ ЛЧ = подчиняться;
* Бережської крайнї ...села не ~ли власти панув, ани панщину не робили, лиш умірену подать платили [Кнт] = сёла пограничной провинции Берег не подчинялись власти феодалов да и барщину не отрабатывали, только платили умеренную подать;
пудлетїти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = вз/ подлететь; взмыть; вспорхнуть;
пудлечи pf tr АГ ЛЧ > пудлячи;
пудлив m БС = подтёк;
* ~ кровли (мед) = кровоподтёк; гематома;
пудливати impf tr БГ БС ЕБ ЯГ = подливать;
* ~ ся = подтекать;
пудливка f ЛД = лужа; мочажина;
* менї дали... свою часть ниже путе у драчнику, де лем ~ы [Ллк] = мне дали свою часть у дороги, в колючих зарослях, где одни мочажины;
пудлиза m/f ЕБ = подхалим; лизоблюд; лизун; (разг) подлиза; холоп, холуй; прихвостень;
пудлизати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = подлизать;
* ~ ся БС = подлизаться;
пудлизованя n БС = подхалимство, подхалимаж; лизоблюдство; холуйство;
пудлизовати impf tr АГ ЕБ ЯГ = подлизывать;
* ~ ся БС = подлизываться; подхалимничать; раболепствовать;
пудлизовачськый adj БС = подхалимский; холуйский; заискивающий;
пудлипати impf intr АГ = подлипать;
пудлипнути pf intr АГ = подлипнуть;
пудлога f БГ ЕБ НТ ЯГ = пол;
* в Буміовой палатї робив три тыжднї з леґінищом; всї ~ы – моя робота [Стн] = в дворце Буми работал три недели с сыном; все полы – моя работа;
пудлоговый adj = половой; напольный;
* ~а дощка = половая доска;
* ~а решітка = напольная решётка;
пудложити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подложить; подкинуть, подсунуть, подставить; подсыпать;
* дрімоты ня берут... пуд голову ~ожу твердый заголовок – мою вірну крошню [Ксн] = дремота одолевает... подложу под голову твёрдую подушку – мой верный дорожный ящик;
пудложность f ЕБ = подложность, поддельность, фальшивость;
пудложный adj ЕБ ЛЧ = подложный, поддельный, фальшивый, сфальсифицированный; подставной;
* монахы ...справили з имени Коріатовича ґрамоту даровизны... ся ґрамота по формі ~а [Кнт] = монахи изготовили от имени Кориатовича дарственную... эта грамота по форме подложна;
пудложовати impf intr АГ = подкладывать; подкидывать;
пудломеный adj ИС = сломленный; надломленный; сбитый с ног;
* ~оє здоровля = подорванное здоровье;
* я ...усямдесятилїтна, хворотов ~а жона [Удв] = я восьмидесятилетняя женщина с подорванным здоровьем;
пудломити pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = под/ сломить; поколебать;
* (обалити) = свалить, сшибить, сбить с ног;
* (пудхромити) = подбить ногу; сделать хромым;
* (сердце, душу) = надсадить;
* (здоровля) = подорвать, подточить; расшатать; расстроиться;
* русинську долю // буря ~ла [Счк];
* ~ти ся = подломиться; (за ногы) подогнуться; (за здоровля) подорваться, расшататься;
пудломляти impf tr АГ = подламывать;
* (здоровля) = подрывать;
* (сбивать с ног) = подбивать;
* ~ ся = подламываться;
пудлопатник m (анат) НТ = трапециевидная мышца спины;
пудлость f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подлость, низость;
пудлота f ЕБ ЯГ = зло;
* (планство) = плохота (нар);
пудлый adj АГ БС ЕБ ИС ИТ ЛД ЛЧ СП ЯГ = плохой, худой; скверный; дурной; нехороший; низкопробный;
* (непорядный) = подлый;
* ~а якость = скверное качество;
* на ~оє учити кого = подавать дурной пример;
* у готари сёго села землї... сут ~і [Джв] = в угодьях этого села земли плохие;
* нич не є такоє ~оє, жебы не было на дашто доброє [флк] = нет худа без добра;
* adv
* ~о = плохо, худо; дурно, скверно; (непорядно) подло;
пудляглость f ЕБ = подчинение; подчинённость;
пудлягнути pf tr АГ БС ЛЧ = подчиниться; подвергнуться;
* ~ти кого = лечь на чьё-либо (временно освободившееся) место; (спорт) упав, устроить подножку;
* ~ти губі = подвергнуться порче;
* ~ти ранам = умереть от ран;
* ~ти змінам = претерпеть изменения;
* шофер ~в россяглым зраненям на містї гаварії [рПт] = шофёр умер на месте аварии из-за обширных ранений;
пудляк m БГ БС = подлец;
* ~ над пудляками = подлец из подлецов;
пудлячи pf tr ЛЧ > пудлягнути;
* Василій Король, 27-рочный земледїлець …ножом пробив сердце …своёму …приятелю, якый ранам ~ляг [КН] = Василий Король, 27-летний земледелец, ножом нанёс рану в сердце своему приятелю, от которой тот умер;
пудміненость f = обусловленность;
* взаимна ~ = взаимообусловленность;
пудміненый adj (syn условеный) = оговорённый; обусловленный;
пудмінити pf tr АГ (покласти пудмінку) = поставить условие, обусловить; оговорить;
пудмінка f СП = условие;
* Общество с. Войтєха ...щи за житя одкупило роботы Стрипського и книгы из ёго бібліотекы, являючі інтерес про Словакув, из ~ов, же переберут їх по смерти [Удв] = Общество св. Войтеха ещё при жизни выкупило работы Стрипского и книги из его библиотеки, представляющие интерес для словаков, с условием, что примет их в собственность посмертно;
пудмінованый adj = заминированный;
* (фиг) = возбуждённый; взбудораженный;
* {церьков} была ~а и зрувнана из землёв [Грк] = церковь заминировали и сровняли с землёй;
пудміновати pf tr ЯГ = заминировать;
* (фиг) = взбудоражить;
пудміняти impf tr СП (класти пудмінку) = ставить условие, обусловливать; оговаривать;
пудмісити pf tr АГ = подмесить;
пудмісячный adj = подлунный;
пудмітка f АГ = проект; эскиз; предложение; идея;
* коли сесе уповідаю, єдным стопом оберну ся против тої далшої другобочної ~ы, ож наш пудкарпатськый язык тот самый з украинськым [Гдн] = когда это высказываю, тут же выступаю против той следующей оппонентской идеи, что наш подкарпатский язык тот же украинский;
пудмітованя n ИС = подбрасывание;
* (спорт) = окучивание;
* бавили сьме ся ~ём яйця [Сбд] = наша игра заключалась в подбрасывании яйца;
пудмітовати impf tr АГ ПГ ЯГ = подбрасывать, взбрасывать, подкидывать;
* ~ти ростины (спорт) = окучивать;
* ~ти ся / собов = вскакивать, подскакивать; выскакивать;
* из того живого дому на путь испуд дверий живой волося… аж собов ~ло [Глґ] = из-под дверей этого живого дома да вдоль по дороге аж подскакивали живые волосы;
пудмішати pf tr АГ БГ = подмешать;
пудмішовати impf tr АГ = подмешивать;
пудмалёвати pf tr АГ ЯГ = подрисовать; подкрасить;
* (образ) = загрунтовать; подмалевать (спец);
* ~ ся = подкраситься; подмалеваться;
пудманити pf tr БГ = подманить;
* ~ красотов = брать / взять красотой;
* ~ пуд свою власть = завлечь под свою власть;
пудмастити pf tr АГ БГ БС (фам фиг) = подмазать; подкупить; дать взятку;
* давут – бери, а не давут – ~ [КрТ] = дают – бери, а не дают – подмажь;
пудмахнути pf tr АГ (фам) = подмахнуть; расчеркнуться (разг);
пудмащеный adj БС = смазанный; подкупленный;
* иде, як ~ = идёт, как по маслу / по нотам;
пудмащовати impf tr АГ БС (фам) = подмазывать; подкупать; давать взятку;
* ~ся = подмазываться;
* Юлина …сама зачала ~ ся ид Стефанови [Вкв] = Юлия сама начала подмазываться к Стефану;
пудмерзати impf intr АГ = подмерзать;
пудмерзнути pf intr (ткж пудмерзти) АГ ЛЧ = подмёрзнуть;
пудмерьковати pf tr ЛЧ = подстеречь, подкараулить; подсмотреть, за/запри/ подметить;
* не все было у нас вшиткого доста, айбо ниґда нико тото не ~в [КпМ] = не всегда у нас было всего вдоволь, но никто никогда этого не заприметил;
пудмет m (грам) ЕБ ЛЧ = подлежащее;
* реченя має дві головні частї: присудок… и ~ [Грй] = в предложении есть две главные части: сказуемое и подлежащее;
пудметати pf tr = собрать в кучу, подгрести кучу; окучить;
* ~ч ріпу май у рокаш, бо читаво ся ростуріґала [Сбд] = подгреби картошку аккуратнее в кучу, а то совсем раскатилась;
пудметовый adj (грам) ЕБ ЛЧ
* ~ый припадок = именительный падеж; (у сінтаксї) прямой падеж;
* ~оє реченя = подлежащное предложение;
* такі прості реченя, в котрых єст пудмет явный або скрытый, называєме ~ыми [Грй] = такие простые предложения, в которых есть подлежащее, явное или неявное, называются подлежащными;
пудмокати impf intr АГ БГ = подмокать;
пудмокнути pf intr АГ БГ ЛЧ = подмокнуть;
пудмонастырськый adj = находящийся под монастырём;
* о гати ~уй давно сужено [Олш] = мы давно думали о дамбе под монастырём;
пудморожовати impf tr = подмораживать;
пудморозити pf tr АГ = подморозить;
пудмосковськый adj = подмосковный;
пудмостина f (syn лаґа) ИС = лага;
* ~ы = накат(ник) (под половицы);
* ~ы кладут дубові [Сбд] = лаги ставят дубовые;
пудмостити pf intr АГ = устроить накатник; устроить помост;
пудмоченый adj = подмоченный; увлажнённый;
пудмочити pf tr АГ = подмочить;
* ~ ся = подмокнуть;
пудмуровати pf tr (арх) АГ БС ЛЧ = поставить подпорную стенку;
пудмурок m БГ ЕБ
* (арх) = контрфорс; подпорная стенка;
* (фиг) = фундамент;
пудмывати impf tr АГ БГ БС ЯГ = подмывать;
* ~ ся = подмываться;
пудмый m = вы/ промоина; подмыв;
пудмыканый adj = подобранный (снизу);
* {копиця} добрі ~а, обы ани стеблинка не лежала на сыруй земли [МВМ] = копна тщательно подобрана, чтоб ни стебельком не лежать на сырой земле;
пудмыти pf tr АГ БГ БС = под/ размыть; (плотину) прососать;
* дале бы нам треба великі пінязї на… оправы мосту, де минулого року нам ~ла вода [рПт] = затем, у нас уйдёт много денег на ремонт моста, который паводок подмыл в прошлом году;
* ~ти ся = подмыться;
пуднаєм m ЕБ = подряд; (низшого ряда) субподряд;
* робити на ~ = работать по подряду;
* додавати на ~ = поставлять по договору подряда;
* бріґадный ~ = бригадный подряд;
* брати / взяти у ~ = нанимать / нанять; (квартель) снимать / снять; взять в поднаём;
* брати ся у ~ = наниматься; подряжаться;
пуднаємник m ЕБ = наниматель, съёмщик;
* ~чка = нанимательница, съёмщица (квартиры);
пуднаголовок m = подзаголовок;
пуднаяти pf tr = подрядить;
* ~ ся = подрядиться;
пуднебесный adj ЕБ ЛЧ = поднебесный; подоблачный;
* вознесут ся слызы густі // к ~уй хмарї [Злц] = горьки слёзы вознесутся // к поднебесной туче;
пуднебеся n БС = поднебесье;
пуднебный adj (анат яз) БС = нёбный;
пуднеб(л)я n БС [ПнЮ]
* (кліма) = климат;
* (анат) твердоє / мягкоє ~ (palatum / velum) = твёрдое / мягкое нёбо;
* соціалне ~ …так то вплынуло на мої чуства, я зачала писати з потребы, жебы описати то, што-м… пережила в своюм селї [рПт] = социальный климат так подействовал на мои чувства, что я стала писать от потребности изложить прожитое в своём селе;
пуднесеность f ЕБ = возвышенность (духа); приподнятость; восторженность; (наівна) прекраснодушие;
* у ~и = в приподнятом настроении / духе;
пуднесеный adj ЕБ = приподнятый; возвышенный;
* ~ым голосом = повысив тон; на высоких тонах;
* якоє слово? якоє слово? коли то было слово? – зачав Беркович молоти ~ым голосом [Стн] = какое слово? какое слово? когда это было? – затараторил Беркович, повысив тон;
* adv
* ~о = возвышенно; приподнято;
пуднесеня n (ся) ЕБ = подъём, поднятие; взлетание; (духа) восторг;
* ~ и упадок = расцвет и падение;
* сяк причинив ся до културного ~ народа [ПпД] = этим он поспособствовал культурному подъёму народа;
пуднести pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = поднести; возвысить;
* ~ предкладу = внести предложение; выступить с предложением;
* ~ реферат / крітику = выступить с докладом / критикой;
* ~ ся = воз/ повыситься; вознестись, взлететь;
* {особа} културна способна ...~ ся ...до ґенія або до надчоловіка [Птш] = личность культурная способна возвыситься до гения или сверхчеловека;
* ~ на трон = возвести на престол;
пудниманя n ЕБ ЛЧ = подъём;
пуднимати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = поднимать; вздымать; наращивать;
* вітер ~є ...вітряник и ним управляє [Птш] = ветер вздымает нечистый и управляет им;
* ~ти ся = подниматься; вздыматься;
пуднимаючый adj ЕБ = подъёмный, поднимающий;
* ~ый ся = поднимаемый, поднимающийся; восходящий; (сїдак) откидывающийся;
* небо над горов залляло... сияніє ~ого ся сонця [ПтВ] = небо над горой залило сияние восходящего солнца;
пудножа n БС ЕБ ЯГ = подножие;
* наспять идеш // в ~ тых столїть, // де горы в небо йдут // величественым кроком [Слб];
пудножка f ЕБ = подножка;
пудножный adj БГ БС ЕБ ЛЧ = подножный;
пудножок m ЕБ ЛЧ = низкая скамеечка, табуретка;
пудноситель m БС = податель; подносчик;
* (насновы) = инициатор;
* ~ка = подательница; подносчица;
пудносити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подносить; возвышать;
* (ідею / план) = выступать с чем;
* Жатковичовы повістї ...засвітили до давної давнины нашої и ...~ли народну самосвідомость [Кнт] = повести Жатковича пролили свет на нашу глубокую древность и возвысили народное самосознание;
* ~ти ся = взвиваться, (вітром pas) взвеваться; возноситься; возвышаться; взлетать;
пуднотарь m ЕБ = заместитель нотариуса; вице-нотариус;
* ~ка = заместитель нотариуса (женщина);
пуднукати pf tr ЛЧ = стимулировать; побудить;
* образованя характера …звычайно так розуміют, …же треба представити ученикам …великых мужув, світопотрясуючых героюв, далновидных …мужув …и ~ їх слїдовати за ними [Чпй] = образование характера, как бывает, понимают так, что нужно ученикам представить великие личности, сенсационных героев, дальновидных мужей и побудить их следовать за ними;
пуднуковати impf tr ЛЧ = поощрять; стимулировать;
* на што ~ли народ реформаторы? [Чпй] = к чему реформаторы поощряли народ?;
пудный adj БГ ЯЯ = страшный;
* adv
* ~о = страшно;
пудняти pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = поднять; нарастить;
* (высунути) = отметить, выделить, подчеркнуть;
* ~ мастным тіпом / курзивом = выделить жирным шрифтом / курсивом;
* навысоко ~ (муз) = взять высоко;
* айно чим єсьме довжны Богу: віровати, чом овун пудняв над усякоє дїло любов [Джв] = так чем же мы обязаны Богу: верить, ибо он поднял превыше всего любовь;
* ~ ся (на гору) = подняться; взойти;
пуднятый adj ЕБ = поднятый; высокий;
* кедь кунчик носа ~ горі – вы оптіміста, кедь спущеный долу – песіміста [КрТ] = если кончик вашего носа поднят – вы оптимист, если опущен – пессимист;
пуднятя n ЕБ = поднятие, наращивание; восход; восхождение;
* {прімітивному чоловіку} не муг ...уйти ...такый факт, як зменшаня и кріпнутя дня, зменшаня и ~ сонця [Птш] = примитивный человек не мог не замечать таких фактов, как убывание и увеличение дня, убывание и поднятие солнца;
пудобрати pf tr БС ЯГ = подобрать;
* ~ ся на роботу = наняться на работу; взяться за работу;
пудогнати pf tr АГ БГ ЕБ = подогнать; подстегнуть;
пудогнути pf tr АГ БС = подогнуть;
* (шатя) = укоротить;
* ~ ся = подогнуться;
пудогрівати impf tr АГ НТ = подогревать;
* ~ ся = подогреваться;
пудогріти pf tr АГ = подогреть;
* егей, Юрію, // Юрію, Юрію, // не пий воду студененьку, // я ти ~ю [Сбд];
* ~ти ся = подогреться;
пудоддїл(ок) m = подотдел; подраздел;
* в послїднум ~ї автор установляє, чому ищи можеме научити ся [Мрн] = в заключительном подотделе автор устанавливает, какие ещё сведения можно извлечь;
пудоддїленя n БС = подразделение;
пудозрівати impf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = подозревать; заподозривать;
* межи інтернованыма была практично вшитка лемковська… інтеліґенція, яку ~ли зо шпіонажу [Мґч] = в числе интернированных была практически вся лемковская интеллигенция, которую подозревали в шпионаже;
пудозріваючый adj ЕБ = подозревающий;
пудозрілый adj ЛЧ = подозрительный;
* ун ~ый и мудерлант [Ксн] = он подозрительный и мудрила;
* adv
* ~о = подозрительно;
пудозреный adj БГ ЯГ = заподозренный; подозреваемый;
* быти ~ з чого = подозреваться в чём;
пудозреня n ЕБ ЛЧ ЯГ = подозрение;
* дав носича 165 выслухати на поліцію, бо має великоє ~ [ПпД] = попросил носильщика 165 допросить в полиции, потому что у него есть серьёзное подозрение;
пудозривость f БС ЯГ = подозрительность;
пудозривый adj БС ЯГ = недоверчивый; подозрительный; мнительный;
* adv
* ~о = недоверчиво; подозрительно; мнительно;
пудозрити pf tr БГ = заподозрить;
* нико и єдну кирилську букву не хотїв на папірь написати, обы го не ~ли из москвофілства [Удв] = никто не хотел писать кирилликой, чтобы его не заподозрили в москвфильстве;
пудойма f БГ ЕБ ЛЧ ПГ = рычаг; вага;
* прості машины знали вже и стародавні народы, сякі были: ~, коловорот, клин и косость [Чпй] = простые снаряды были известны уже и древним народам; это были: рычаг, коловорот, клин и уклон;
пудоймати impf tr ЕБ ЯЯ = поднимать;
* ~ти ся = подниматься;
* жменю порізаного кіста вариме ...поку не ~є ся на поверхность [Мкт] = горсть нарезанного теста варим, пока оно не станет всплывать на поверхность;
пудолляти pf tr АГ БГ ИС ЛЧ = подлить;
* ~ кого ((фольк) = вылить на дорогу перед кем воду, в которой омылся больной, в результате чего хворь перейдёт на него;
* ~ ся = подтечь;
пудоллятый adj ИС = подлитый;
* ((фольк) = заколдованный; порченый;
* ~а в вино отрова [Сбд] = подлитый в вино яд;
пудоплечка f НТ = женская сорочка;
пудорвати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = подорвать;
* ~ ся = подорваться;
пудосень f БГ = ранняя осень; начало осени;
пудосланый adj = подосланный;
* на выгнаню у Мексіку ~ забуйник ударом алпіністичной цапіны у голову забив ...Троцького [прн] = подосланный убийца ударом ледоруба в голову убил Троцкого, живущего в эмиграции в Мексике;
пудослати pf tr АГ БГ = подослать;
пудоткнути pf tr БГ = подоткнуть;
пудотяти pf tr БС ИС = подсечь; подрезать; подкосить;
* ~ло му ногы = у него подкосились ноги;
* ~ти кому крыла = подсечь крылья кому;
пудотятый adj ИС = подсечённый; подрезанный; подкошенный;
* ~е дерево [Сбд] = подрезанное дерево;
пудофіцер m БС ЕБ ЯГ = унтер-офицер; старшина; (козацькый, поліційный) урядник;
* из каждой сотнї ~ и два гонвейды пуйдут наперед [М-В] = от каждой роты унтер-офіцер и по два солдата пойдут впереди;
пудофіцерськый adj БС = унтер-офицерский; старшинский;
пудохотити pf tr ЕБ = побудить, поощрить; пробудить, оживить; прибавить пыла / рвения / охоты;
* сесї ...пробы ...~ли старого ґенерала [Врн] = эти попытки прибавили пыла старому генералу;
пудохоченя n ЯГ = пробуждение, оживление; возбуждение, разжигание;
пудохочовати impf tr ЕБ ЯГ = побуждать, оживлять (интерес); охмелять;
* 1938... Польща ~ує Мадярщину, обы требовала назад Пудкарпатя [прн] = Польша побуждает Венгрию требовать возвращения Подкарпатья;
пудочный adj = подглазный;
* ~ зуб = клык верхней челюсти; = глазной зуб;
пудошва f АГ БГ ИС ЛЧ НТ ЯГ
* (обути) = подошва;
* (гор) = подножие; угорье;
* (техніка) = основание;
* Русины на ~і Карпат жиют [Гдн] = русины живут в подножии Карпат;
пудпадати impf intr БС ЕБ ЯГ = подпадать;
* ~ти вплыву / власти = попадать под влияние / во власть;
* при родичах ся чує як повноцїнна особа, на роздїл од ...ровесничок, при котрых ~ла соціалнуй фрустрації [Млц] = при родителях она чувствует себя полноценным человеком, в отличие от ровесниц, среди которых появляется чувство социальной неудовлетворённости;
пудпадаючый adj ЕБ = подпадающий, подлежащий;
* ~ дани = облагаемый налогом;
пудпадовати impf intr АГ ЛЧ = подпадать;
* ~ чому / кому = подчиняться; подлежать;
пудпалёваня n БС = поджигание; поджог; поджигательство;
пудпалёвати impf tr АГ БС ЕБ = поджигать;
* из натровеного народа многі ся зобрали пуд заставу Горы …~ и забивати [Чпй] = из подуськанных многие встали под знамя Горы, чтобы поджигать и убивать;
пудпаленый adj = подожжённый;
* поєдні из них много раз и ~і были од неизвістных рук [Кнт] = некоторые из них были даже неоднократно подожжены неизвестно кем;
пудпаленя n ЯГ = поджог;
* все ня страхнуло; ~, збісні страшні пожары, тямлю як травму з мого ранного дїтства [КпМ] = поджоги, дикие страшные пожары ужасали, я вспоминаю их как травму моего раннего детства;
пудпалити pf tr АГ БГ БС ЛЧ ЯГ ЯЯ = поджечь; за/ подпалить (нар);
* великый стовповый муст ...в януарї ~ли [Врн] = большой свайный мост в январе подожгли;
пудпалка f ЛЧ = лепёшка / хлебец, испечённые в печи;
* {у долинї} даґде звыкли печи «~у» ...лиш так для їды білого хлїба [Птш] = в долине местами пекут в печи хлебцы только ради употребления в пищу белого хлеба;
пудпалубля n (мор) БС = трюм;
пудпаляч m ЕБ ЯГ = поджигатель;
* ~ войны = поджигатель войны;
* ~ка = поджигательница;
пудпаровати pf tr ИС = подобрать; подстроить; улучить / поймать момент;
* овун ~в зо мнов заговорити, кой єм ся вбстала сама [Сбд] = он улучил момент переговорить со мной, когда не было посторонних;
* ~ти ся = подобраться; подстроиться; улучить минутку;
пудпасати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = подпоясать;
* ~ ся = подпоясаться;
пудпасовати impf tr АГ = подпоясывать;
* ~ ся = подпоясываться;
пудпасти pf intr БГ БС ЕБ = подпасть;
* ~сти вплыву / власти = попасть под влияние / во власть;
* часть вірникув ~ла пуд вплыв восточных ...церьков, подержачи свою ...немадярську ієрархію [Мрн] = часть верующих подпала под влияние восточных церквей, сохраняя свою, невенгерскую иерархию;
пудпенёк m (бот Armillaria mellea) БГ ИС ПГ ЯЯ ЯГ = опёнок;
* голубінка,… ~,… рыжок – то… грибы [Янв] = сыроежка, опёнок, рыжик – это грибы;
пудперакы pl.tant [ШСС] = бюстгальтер;
пудпераный adj ЕБ = подкрепляемый; поддерживаемый;
пудпераня n ЛЧ = поддержка;
* скляноє малярство пробудило ся через ~ баварського короля Лудвика [Чпй] = живопись на стекле возродилась благодаря поддержке баварского короля Людовика;
пудперати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подпирать;
* (доводами) = подкреплять;
* (пудпоровати) = поддерживать;
* кажда школа, котру штат пудперат, повинна історію учити [Чпй] = во всех школах, поддерживаемых государством, должна преподаваться история;
* ~ ся = поддерживаться;
пудпередити pf tr (разг) = опередить; обскакать (разг); = забежать вперёд;
пудперка f ИС > пудпорка;
* бери ~у та пудопри пласт, бо може ся перевернути [Сбд] = возьми подпорку и подопри омёт, а то, гляди, повалится;
пудперти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = подпереть; поддержать; подкрепить;
* ~ вербу плечом, обы ...не впала [Гнт] = подпёр вербу плечом, чтоб не упала;
* ~ти ся = подпереться;
пудпертый adj АГ ЕБ = подкреплённый; поддержанный;
пудпивниченый adj
* (дом) = оборудованный подвалом;
пудпилёвати impf tr БС = подпиливать;
пудпиленый adj ИС = подпиленный;
пудпилити pf tr АГ БГ БС ИС ЛЧ = подпилить;
пудпинка f (syn зниманый пудбуй) ЯГ = подстёжка, отстёгиваемая подкладка;
пудпис m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = подпись; (разг) роспись;
* в монастыри Мстичовском... с подписом рук своих властных {1654} [Сбв];
* булше писем приходит на… комісаріат без ~ув; сякі письма без перечитаня будут уништожены [Н] = много писем в комиссариат приходит без подписи; такие письма без прочтения подлежат уничтожению;
пудписавшый adj = подписавший;
пудписаный adj ЕБ = подписанный;
* чом {текст} не ~, порозумів єм, коли-м го перечитав [КпМ] = когда я перечитал текст, я понял, почему он не подписан;
пудписаня n ЛЧ = подписание;
пудписатель m ЛЧ = подписавший документ; подписавшийся под документом;
* ~ка = подписавшая, подписавшаяся;
* державы ~кы акты = страны, подписавшие акт;
пудписати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подписать;
* ~ти ся = под/ расписаться; (фиг) сказаться, отразиться;
* пуд …стан стріхы ся ~в и вік ставбы, и пустнутя обєкта [рПт] = на состоянии крыши отразился и возраст здания, и опустение объекта;
пудписка f ЕБ
* ~ фірмы (экон) = доверенность;
пудписный adj ЕБ = подписной;
* ~а ліста = подписной список;
пудписовати impf tr БС ЕБ ЛД = подписывать;
* властну руку подписую и печатю потвержам {1606} [Ллк] = подписываю собственноручно и подтверждаю печатью;
* ~ ся = подписываться;
пудписуючый adj ЕБ = подписывающий;
пудпити pf intr (ся) ЕБ ЯГ = немного выпить, подвыпить; подгулять;
* як мало пудопю ся, зачну... пудсвистовати [Врн] = я как подвыпью, начинаю насвистывать;
пудпитый adj БС ЕБ ЯГ [М-В] = выпивший, подвыпивший; под хмельком, навеселе, выпивши pred; = по пьяной лавочке;
* из потока Бінґе выловили труп …леґіня; …пудвопросный може мати 22–25 рокув и …достав ся до потока в станї ~ум [КН] = из потока Бинге выловили труп юноши; вероятный возраст неизвестного 22–25 лет, и при падении в поток он был навеселе;
пудплатити pf tr БС ЕБ ИС = дать взятку; подкупить;
* будут знати, же сьте мене ~ли [Глґ] = они догадаются, что вы меня подкупили;
пудплаткы pl.tant ИС = взятка;
пудплатливый adj (syn пудкупный) БС = продажный, подкупной;
пудплаченый adj subst БС ЕБ ИС = подкупленный; взяткополучатель;
* ~ началник [Сбд] = подкупленный начальник;
пудплаченя n БС ЕБ = взятка; подкуп;
пудплачованя n БС ИС = взяточничество;
пудплачовати impf tr БС ИС = давать взятку; подкупать;
* давати ся ~ = брать взятки;
* появит ся вночи по межах ...огник; ...се душа мірялника за гріх, што неправдиво міряв, ...давав ся ~ [Птш] = ночью на межах появляется огонёк; это грешная душа землемера, который нечестно мерял, брал взятки;
пудплачовач m БС = взяткодатель;
пудплеча n = подмышка;
* старый Шолтіс, лем як из ~, складав собі стишкы [БцМ] = старик Шолтис сыпал стишками, словно из рукава;
пудплывати impf intr АГ БГ = подплывать; подтекать;
пудплысти pf intr АГ БГ = подплыть; подтечь;
пудповідати impf tr ЯГ = подсказывать;
пудповідач m ЯГ = подсказчик;
* ~ка = подсказчица;
пудповідь f ЯГ = подсказка;
пудповісти pf tr ЯГ = подсказать; натолкнуть;
пудповня f БГ ЛЧ = фаза луны: первая четверть;
* місяць у ~и = луна в первой четверти;
пудпозирати pf tr = подсмотреть;
* ~в чоловік глухый закуток, непридатный для ораня, … росчистив харастник, удовбав пнї [МВМ] = подсмотрел человек глухой уголок, непригодный для вспашки, расчистил кустарник, выковырял пни;
пудпоити pf tr АГ БГ = подпоить;
пудполковник m БГ БС ЛЧ ЯГ = подполковник;
* зазвідали вы уже пана ~а? [М-В] = а вы уже спросили господина подполковника?;
пудпора f БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ
* (помуч) = пособие; поддержка; (силна / бізувна) оплот;
* стріляти з ~ов = стрелять с упора;
* (техніка) = о/ подпора, упор, стойка, подкос, сошка; (палубна) пиллерс;
* вдякы ~і штату... ку авторам з минулых часув прибывают нові [Мґч] = благодаря поддержке государства к авторам прошлых лет прибавляются новые;
пудпорити pf tr = поддержать;
* днесь ся к вам пригварям и хочу попросити: // ростраченый наш род русинськый …~ [ҐрМ];
пудпорка f (техніка) БС ЕБ = подкос; сошка; подпорка;
пудпорный adj БС ЕБ = подпорный; вспомогательный;
* ~а каса = страховая касса;
пудпорованый adj ИС = поддерживаемый;
* ~ утцём, Андрій скоро запомуг ся [Сбд] = при поддержке отца Андрей скоро разжился;
пудпорованя n ИС [М-В] = поддержка; помощь;
* чекати ~ уд дїтий не варта [Сбд] = ждать помощи от детей не стоит;
пудпорователь m = спонсор, меценат;
* {Йоан Бокшай} быв …~ём не лиш для ґр-кат. братув; …всїх без розлукы народности и віросповіданя …заохочовав до културной роботы [КН] = Иоанн Бокшай был спонсором не только для греко-католических братьев; он стимулировал культурное развитие всех без различия народности и вероисповедания;
пудпоровати impf tr АГ ЕБ ИС [Алм] = поддерживать;
* (кого) = оказывать помощь кому;
* уряды респектуют… активность многочисленых уґруповань… на защиту родного языка,… штобулше, ~уют їх [ох] = власти признают деятельность многочисленных объединений в защиту родного языка, более того, поддерживают их;
пудпоручник m (воен) БС ЯГ = подпоручик; младший лейтенант;
пудправити pf tr АГ БГ ЛЧ = подправить;
* фотоґраф попросив ретушерку ~ знимок [Чрі] = фотограф попросил ретушёра подправить снимок;
пудправляти impf tr АГ БГ = подправлять;
пудпредсїдник m ЕБ = заместитель председателя;
* ~чка = заместительница председателя;
пудпри(н)яти pf tr = предпринять;
* {Годинка} за пейчського ректорованя лично інтервеновав, обы выдавательство и печатня ...пудприяли выданя роботы Александра Бонкала [Удв] = Годинка, в период своего ректорства в Пече, лично хлопотал, чтобы издательство и типография предприняли выпуск книги Александра Бонкало;
пудпри(н)ятя n = предприятие; промысел; ремесло;
* сполочноє ~я = совместное предприятие;
* ~я штатной властности = госпредприятие;
* жертва може быти ...за добрый успіх в ~ю [Птш] = жертва возможна за хорошие успехи в предприятии;
пудпрячи pf tr АГ = впрячь;
* ~ ся = впрячься;
пудпутаня n (спорт) = подножка; подсечка;
* ци знаєте хытры способы ~? [М-В] = знаете ли вы ловкие способы ставить подножки?;
пудпутати pf tr = поставить / устроить подножку; подсечь (спорт);
пудрізаня n ЛЧ = подрезка;
* (мед) = мацерация;
пудрізати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подрезать;
* ~в ся ми перст (на нозї) = лопнула кожа в основании пальца;
* кунь ся ~в = конь изрубил / изрезал ногу;
* коли паска ...не росте – неурожай; коли в неї руг выросте, або пудріже ся, та се віщує горазд [Птш] = если пасхальный кулич не нарастает – к неурожаю; если нарос рог или в основании лопнула корочка, это к добру;
пудрізати impf tr АГ ЕБ = подрезать;
пудрізовати impf tr БС ЕБ ЯГ = подрезать; подрезывать;
пудріхтованый adj ИС = подремонтированный; подновлённый;
пудріхтовати pf tr ИС = подремонтировать; подновить;
* ~уєме трактор, та будеме орати [Сбд] = подремонтируем трактор и начнём пахать;
* ~овати ся = подремонтироваться; подновиться;
пудрадити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = подговорить, подбить на что;
пудражовати impf tr АГ = подсказывать; подговаривать, подбивать на что;
пудрамня n = подмышка;
* єдно за другім пришли …заячата, стискаючи в ~ени книжкы [блл] = друг за дружкой приходили зайчата с книжками под мышкой;
пудраный adj (нар) БС ИС = оборванный, рваный; ис/о/ потрёпанный, трёпаный;
* быв єм убратый у нїмецькый ~ мундур; дуже худый пятнадцятьлїтный хлопець [КпМ] = я был одет в немецкий отрёпанный мундир, тщедушный пятнадцатилетний подросток;
пудрати pf tr АГ ЛЧ > подерти;
пудрахунок m = итог;
пудробеный adj ЕБ ЯГ = подделанный; поддельный; липовый (нар);
пудробеня n ЕБ = подделка;
пудробити pf tr ЕБ = подделать;
пудробка f ЕБ ЯГ = подделка; липа (нар вульг);
пудроблёвати impf tr ЕБ = подделывать;
пудровати impf tr ЯГ = пудрить;
* ~ ся = пудриться;
пудровачка f = пудреница;
пудроздїленя n = подразделение;
* оддїлы треба подїлити на ...рубрикы, при чум так, штобы ...мали и подробнїйшоє ~ [Млс] = разделы нужно поделить на рубрики, причём так, чтоб они имели и более детальное подразделение;
пудрозумлёвати impf tr БС = подразумевать;
* ~ ся = подразумеваться; разуметься;
пудрост m ЕБ
* (бот) = подлесок, подсад, поросль; (молоді дерева) подрост;
* (моложава) = юношество; молодые кадры;
* (зоол) = молодь, молодняк;
пудростати impf intr АГ БГ ЕБ ЯГ = подрастать; мужать;
* Проданчук малый ~в и вырус на пувшестарочного малинка [Гдн] = малый Проданчук подрастал и превратился в мальца пяти с половиной лет;
пудрости pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = подрасти; возмужать;
* тымчасом Ракоцій Ференц, пасерб Текелія, …уже домак ~ус [Чпй] = между тем, Ференц Ракоци, пасынок Текели, уже совсем возмужал;
пудростковый adj
* ~а мода = подростковая мода;
пудростлость f = возмужалость;
пудростлый adj ЕБ = возмужалый, возмужавший; (ткж за дївку) созревший;
пудростовый adj
* ~ період = подростковый период;
* ~ вік = отрочество;
пудросток m БГ БС = подросток; выросток (нар);
* кабат на ~ка = подростковое пальто;
пудрубати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подрубить;
пудрубити pf tr БС = подшить края; обметать; окаймить; вы/ оторочить; подрубить; (уст) обрубить;
пудрубовати impf tr АГ = подрубать;
пудру(в)наный adj ИС = под/ разровненный; спланированный;
пудру(в)нати pf tr ИС = под/ разровнять; спланировать;
* ~й мало подлаш [Сбд] = подровняй немного пол;
* ~ти ся = под/ разровняться;
пудручный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = подручный;
* (вул) = левый;
* сесе бороздный {вул}, а сесе ~ [Чпй] = это правый вол, а это левый;
пудрывати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подрывать;
пудрывач m БС = смутьян;
* ~ка = смутьянка;
пудрывачськый adj БС = подрывной;
пудрыти pf tr БГ БС ЕБ ЛЧ = подрыть;
* ~ покуй / порядок = подорвать спокойствие / порядок;
пудря f БГ СП ЯЯ [ТхФ] = чердак риги / овина / хлева; сеновал на чердаке;
* сижова ~ > сижовый;
пудрядити pf tr БС ЕБ = подчинить;
* ~ собі = прибрать к рукам;
пудрядность f ЕБ [М-В] = второстепенность; вторичность;
пудрядный adj ЕБ ЯГ [М-В] = вторичный; подчинённый;
* (грам) = придаточный;
* ~оє реченя пудмінкы [ПнЮ] = придаточное предложение условия;
пудряжовати impf tr БС = подчинять;
пудсївати impf tr АГ БС = подсевать;
пудсїдати impf intr БС ЛЧ = подсаживаться;
* ~ти кого impf tr = садиться на чьё-либо (временно освободившееся) место;
* (на ловах) = сидеть в засаде;
* ходив я з єдным паном дикуны ловити, то вун ~в, а я на нёго гнав [ПнИ] = ходил я с одним барином на кабанов охотиться, то есть он в засаде сидел, а я на него гнал;
пудсїкати impf tr АГ БГ = подсекать;
пудсїсти pf intr БС ЛЧ = подсесть;
* ~ кого pf tr = сесть на чьё-либо (временно освободившееся) место;
пудсїчи pf tr АГ ИС = подсечь;
пудсїяти pf tr АГ БС = подсеять;
пудсадити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = подсадить;
* (яйця пуд квочку) = подложить;
* ~ла жона ґазду на облак [Гнт] = жена подсадила мужа на окно;
пудсажовати impf tr АГ = подсаживать;
пудсак m ПГ = подсак;
пудсвідомо n = подсознание;
* всё пудлїгає тут силї традіції, котра дїлає з ~а [Птш] = здесь всё подчинено силе традиции, действующей из подсознания;
* adv < ~ый;
* ~о = подсознательно, безотчётно;
пудсвідомость f БС ЯГ = подсознание, подсознательность; интуиция; инстинктивность; безотчётность;
пудсвідомый adj БС ЯГ = подсознательный, безотчётный; рефлективный;
* сон є вольный ...прямый контакт з тым еланом, ...~ым фройдовськым [Птш] = сон – свободный непосредственный контакт с этой энергией фрейдовского подсознательного;
пудсвітя n = дно общества, преступный мир;
* (пекло) = ад, преисподняя;
пудсвистовати impf tr = на/под/ присвистывать;
* як мало пудопю ся, зачну... ~ [Врн] = я как подвыпью, начинаю насвистывать;
пудсекретарь m БС = помощник секретаря;
пудскакованя n БС ЕБ = подпрыг; подскакивание;
* коптськый обряд… а етіопськый обряд зо своима …бубнами …и ~ём – сут …тіпичным знаком …Африкы [Тмк] = коптский обряд и эфиопский обряд с его барабанами и подскакиванием – это характерные приметы Африки;
пудскаковати impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = подпрыгивать; подскакивать;
* ~уючи = вприскочку;
* в лїтї рыба... бавит ся, ...~ує [ПлА] = летом рыба играет, подпрыгивает;
пудскок m БГ ЯГ = подскок;
* балетный ~ (из скрижованём ног) = антраша;
пудскочити pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ = подскочить; подпрыгнуть;
* (сердце) = радостно забиться;
* в слїдуючуй секундї лисиця высоко ~ла, вергла ся на землю [ПлА] = в следующую секунду лиса высоко подпрыгнула и повалилась на землю;
пудслух m ЯГ = подслушивание;
пудслухати pf tr БГ БС ЕБ = подслушать;
* тогды ...природа знає говорити, а чоловік сам може ~ єї бесїду [Птш] = тогда природа умеет говорить, а человек сам может подслушать её разговор;
пудслуховати impf tr БС ЕБ = подслушивать;
пудслуховач m БС = подслушивающий;
* ~ка = подслушивающая;
пудсміёвати ся impf intr ИС
* ~ з кого = подтрунивать над кем;
пудсмілёвати impf tr БС = ободрять;
* ~ ся = ободряться;
пудсмілити pf tr БС = ободрить, приободрить;
* ~ ся = выпить для смелости; (разг) поддать;
пудсміхованка f БС = насмешка;
пудсміхованя n БС = подтрунивание; осмеяние; зубоскальство;
пудсміховати ся impf intr БС = насмехаться;
пудсохнути pf intr ЛЧ ЯГ = подсохнуть;
пудстава f АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = основа, основание; суть; базис;
* (арх) = постамент, цоколь;
* (статуї) = пьедестал, подножие;
* (колоны) = база, низ;
* овун {Легоцькый} потвердив давноє постановеня прімаса набізувно на ~і списка помянутого [Гдн] = он, Легоцкий, подтвердил давнишнее постановление примаса, несомненно, на основании упомянутого списка;
пудставити pf tr ЛЧ ЯГ = подставить;
пудставка f ЕБ ЯГ = подставка; сошка; стойка;
* лїпше є, коли из ~ы стріляєте! [М-В] = лучше, если стрельба ведётся с сошки!;
пудставовый adj ЯГ = базисный;
пудстароста m БГ ЕБ = помощник, заместитель старосты; десятский (ист);
* ~ка = помощница / заместитель старосты;
пудстаршина m (воен) = младший сержант;
* з тамтого боку Тисы прибыли два гусарї: ...старшый віком ~, а моложый ...рядовик [Врн] = с той стороны Тисы прибыли два гусара; младший сержант в летах, а помоложе – рядовой;
пудстелити pf tr АГ ЛЧ = подостлать; подстелить (разг);
пудстелка f ЕБ ЯГ = под/ устилка;
* лїсна ~ = отпад (спец); лесная подстилка;
пудстеляти impf tr АГ = подстилать;
пудстолина f ЕБ ИС = тумба стола;
* клав єм шило в ~у, а теперь го там не є [Сбд] = я клал шило в тумбу стола, а теперь его там нет;
пудстрікнути pf tr = подстрекнуть;
пудстрікованый adj (-ря- ИС) = подстрекаемый;
* фурт ~ жонов… Петро муг десь и дурне учинити [Сбд] = постоянно подстрекаемый женой, Пётр мог сделать какую-то глупость;
пудстрікованя n (-ря- ИС) = подстрекательство;
* туй жонї все в голові ~ когось [Сбд] = эту женщину всё тянет к какому-нибудь подстрекательству;
пудстріковати impf tr (-ря- ИС) = подстрекать;
пудстріленый adj = подстреленный;
* Иван, ...як ~ звірь, верг собов через межі [Слк] = Иван, как подстреленный зверь, бросился не разбирая дороги;
пудстрілити pf tr АГ ЕБ = подстрелить; подбить;
пудстрыганя n БГ = подстрижка;
пудстрыгати impf tr АГ БГ БС ЕБ = подстригать;
* ~ ся = подстригаться;
пудстрыженый adj ЕБ = подстриженный;
пудстрычи pf tr АГ ИС ЛЧ = подстричь;
* ~ ся = подстричься;
пудступ m = подступ;
* одкрыват ся вандровникови в селї Солочин …вже на ~ах …царство огромных …глыб …діаметром у 2–3 метры …великокамінї-меґаліты [МВМ] = уже на подступах к селу Солочин путешественнику открывается царство огромных глыб диаметром 2–3 метра, гигантские камни-мегалиты;
пудступити pf intr ЯГ = подступить;
* ~ти ся = подступиться;
* тоты другі паны знова май дале ~ли [ПнИ] = эти другие господа опять дальше подступили;
пудсувати impf tr АГ БГ ЯГ = подсовывать; поддевать; подставлять;
пудсудимый adj ЛЧ = подсудимый;
пудсудный adj БГ ЛЧ ЯГ = подсудный;
пудсудя m (soc ~ём) ЕБ = судья первой инстанции;
пудсунути pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = подсунуть; поддеть; подставить;
* три довгі ручникы ~ли пуд нёго [Ччс] = под него подсунули три длинных полотенца;
пудсушити pf tr АГ БГ = подсушить; подвялить;
* ~ ся = подсушиться;
пудсылати impf tr АГ БГ = подсылать;
пудсыпати pf tr АГ БГ ЛЧ ЯГ = подсыпать, подлить; подвалить;
пудсыпати impf tr (ткж ~сыпов~) АГ БГ ЛЧ ПГ = подсыпать, подливать; (много) подваливать (нар);
* (спорт) = окучивать;
* Анна ...пушла з мотыков на крайну парцелу кромплї пудсыповати [Арх];
пудсыхати impf intr АГ БГ = подсыхать;
пудтїг(ов)аня n ИС = подтягивание; подтаскивание;
* ~ бервеня ид хыжи [Сбд] = подтаскивание брёвен к дому;
пудтїговати impf tr (ткж пудтїгати) АГ ИС = подтягивать; подтаскивать; подворачивать;
* (войсько, міну) = подводить;
* (подолок) = подбирать;
* ~ ся = подтягиваться; подбираться;
пудтїкати pf intr АГ БГ ЕБ ЯГ = подтекать;
пудтарапати pf tr (нар) АГ = подчистить; выскоблить;
* ~ти ся = начиститься, почиститься;
* увцї мої мурешисті, а козы, цапуры, // кебы-м я ся ~в, та пуйду в катуны [Гдн] = овцы мои замарашки и козы, козлята, // мне начиститься бы надо и пойти в солдаты;
пудтекст m БС = подтекст;
* в ~ї каждой з тых поезій ся чує чоловік [Грк] = в подтексте каждого из стихотворений ощущается человек;
пудтерати impf tr АГ = подтирать; затирать;
пудтерти pf tr АГ БГ НТ = за/ подтереть, пройти тряпкой;
пудтесати pf tr = подтесать;
* побивачков мож не лиш прибити, ай и ~ [Сбд] = топориком для гонта можно не только прибивать, но и подтёсывать;
пудтесовати impf tr = подтёсывать;
пудтечи pf intr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = подтечь;
пудтинати impf tr БГ ЕБ ЯГ = подрубать; валить (с ног); подкашивать;
* ~ ся = подкашиваться;
пудточити pf tr АГ БГ БС = подточить, подгрызть;
пудточка f БС = подпункт;
пудточовати impf tr БС = подтачивать;
пудтримати pf tr ЕБ = поддержать;
пудтримователь m = сторонник;
пудтримовати impf tr БС ЕБ = поддерживать;
* ~ ся = поддерживаться;
пудтримство n = сторонники; группа поддержки;
пудтровити pf tr АГ = подуськать; подзудить;
пудтровляти impf tr АГ = подуськивать; подзуживать; подучать;
пудтыкати impf tr АГ БГ = подтыкать;
пудтягнувшый adj ЕБ = поджавший;
* ~ хвуст = поджавший хвост;
пудтягнути pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = подтянуть; подтащить; (горі) поддёрнуть;
* (ногы) = поджать;
* (подолок) = подобрать, подхватить;
* (войсько / міну) = подвести;
* (лініёв) = подчеркнуть;
* (бокор) = под/ причалить;
* ~ чоп = подвернуть кран;
* ~ кого = взять / брать на буксир кого;
* ~ ся = подтянуться; подобраться; подняться;
* уже не треба... выкрасти ся через село з пушков, лиш пудтяг ся на берег, а уже... ёго світ лїсами [ПлА] = уже не нужно было прокрадываться через село с ружьём, а только поднялся на косогор, и уже твой весь мир лесной;
пудтяговати impf tr АГ > пудтїговати;
пудтяти pf tr БГ ЕБ = подрубить; свалить (с ног); подкосить;
* ~яв грушку саблёв, а з грушкы лем кров истекла [Гнт] = подрубил грушу саблей, а из неё кровь потекла;
пудтятый adj ЕБ = подрубленный; подкошенный; бескрылый; беспомощный;
пудузятливый adj = предприимчивый;
пудузятник m ЛЧ = предприниматель; (суб)подрядчик; хозяйчик (прен);
* правити ріповый цукор …лем на кунци XVIІІ. столїтія хопив ся …єден ~ имнём Ахард из Пруськой Шлезії [Чпй] = только в конце XVIІІ века некий Ахард, предприниматель из Прусской Силезии, принялся изготавливать сахар из репы;
пудузятництво n = предпринимательство;
* Словакы… фурт ходят до Ужгороду… на топливо про свої коникы-авта, и особено, кедь мают… знакомых мытникув, што зажмурят очі на тото… ~ [БцИ] = словаки бесперечь ездят заправлять своих железных коней в Ужгород, особенно имея знакомых таможенников, которые смотрят сквозь пальцы на такое предпринимательство;
пудузятницькый adj = предпринимательский; подрядческий;
* пана професора… хоть лем тым, же так завкруглено… звык ся высловлёвати у русинськум вопросї… приимают во вшиткых політолоґічных салонах и етно-~ых «незысковых» орґанізаціях [БцИ] = господин профессор, уже из-за его весьма закруглённой позиции в русинском вопросе, вхож во все политологические салоны и этно-предпринимательские «некоммерческие» организации;
пудупадати impf intr = упадать; скудеть, истощаться;
* житя зависит од ...сонця: ...зачинає оно теплїти, ...родит ся через нёго хлїб и овоч, а в осени ...сила ёго ~є [Стр] = жизнь зависима от солнца: начинает оно теплеть – родится от этого хлеб и плод, а осенью сила его скудеет;
пудупадок m = оскудение;
пудупалый adj = опустившийся, приунывший, упавший духом; осунувшийся; оскуделый;
* про недостаток ...образованя, выхованя ...выховуют ся в непослушні и морално ~і горожане [Ллк] = из-за недостатка образования, воспитания вырастают своенравными и морально опустившимися гражданами;
пудупасти pf intr = упасть; оскудеть, истощиться;
* ~сти на духу = приуныть; = нос на квинту повесить (разг шутл);
* експанзивна сила Скандінавії ~ла [Ґшп] = экспансивная сила Скандинавии истощилась;
пудуправитель m ЕБ = заместитель управляющего;
* ~ка = заместитель управляющего (женщина);
пудучити pf tr БГ БС ЕБ = репетиторством подготовить ученика; подучить;
* ~ ся = подучиться;
пудучованя n = репетиторство;
пудучователь m БС = репетитор;
* ~ка = репетиторша;
пудучовати impf tr БС = подучивать; репетировать (ученика); (з чого) давать уроки чего;
* ~ ся = брать уроки;
пудфайта f (биол) БС = подвид; разновидность;
пудферковати impf tr БС = поддевать, дразнить, поддразнивать кого; язвить на чей счёт;
пудхаповати impf tr > пудхоплёвати;
* од Василёвой ватры перед комарником …поломень высоко ~ує ся, віщуючи буйный рост стада [Птш] = от костра перед намётом у Василия вскакивают высокие языки пламени, предвещая буйный рост стада;
пудхват m БГ = подхват;
* (спорт) = хват снизу;
пудхватити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = подхватить; вскинуть; поддеть;
* {ангелы} на руках ~ят тя, тай не удариш у камінь ногов твоёв [Джв] = ангелы подхватят тебя руками и не ударишься в камень ногой своей;
* ~ити ся = вскочить; вскинуться; вспрянуть;
пудхваченый adj ИС = подхваченный;
* ~а пузина не впала з воза [Сбд] = подхваченная слега с воза не упала;
пудхвачовати impf tr АГ ЕБ ИС = подхватывать; поддевать;
* ~ ся = вскакивать; вскидываться;
пудхвосташ m БС = прихвостень; приспешник; низкопоклонник;
пудхвосташство n БС = подхалимство; раболепие, низкопоклонство;
пудхлїбляти ся impf intr (кому) = льстить; = воскуривать фимиам кому; ходить на задних лапках / рассыпаться мелким бесом перед кем; лисить (нар);
* maszni-csuszni, alazkodni, hizelegni… смыкати ся перед кым, ~ [Кбк];
пудхлїбник m = льстец;
* ~ця = льстица;
пудхлїбство n = лесть; заискивание;
пудхмеленый adj ЕБ = под хмельком; навеселе; подвыпивший; охмелевший; тёпленький (пей); = по пьяной лавочке;
* пуздно... выправляв Петро своих будучых кумув ...мало ~ [Чбр] = в поздний час провожал Петро своих будущих кумовей, слегка охмелевший;
пудход m ЯГ = подход; подъезд;
* можеме говорити о {Міговковум} ...~ї до темы, заключаючум ся в скрытум гуморї и прімітивности, якый и придає ...спеціалного чару [Птш] = можно говорить о подходе Миговка к теме, заключающемся в скрытом юморе и примитивности, который и придаёт особенную прелесть;
пудходити impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = подходить;
* ~ит звіданя = напрашивается вопрос;
пудходячый adj (потяг) ЕБ = подходящий;
пудхопити pf tr АГ БГ ЕБ = подхватить; уловить;
* ты, бывало, ~в чужый повтор [ПтИ];
* ~в прінцезну – тай вон; лем ся за нима скурило! [КрТ] = подхватил принцессу – и дёру; только его и видели;
* ~ти ся = вскочить;
пудхоплёвати impf tr АГ = подхватывать; улавливать;
* автор ...пудхоплює ...моменты ...из житя нашых ...людий – як ...знимкы [МрА] = автор улавливает моменты из жизни наших людей – словно снимки;
* ~ ся = вскакивать; взлетать;
пудхромити pf tr БС = подбить; сделать хромым;
пудцїна f БС = недооценка; преуменьшение; умаление;
пудцїнёвати impf tr БС = недооценивать; преуменьшать; умалять, принижать;
* поета ...звычайно ~юют [Арх] = поэта, как заведено, недооценивают;
* ~ёвати ся = преуменьшаться; принижаться;
пудцїненый adj БС = недооценённый; преуменьшенный;
пудцїнити pf tr БС = недооценить; преуменьшить; принизить;
* ~ ся pas = принизиться;
пудцвітковый adj БС
* ~ листок (бот) = прицветник;
пудчас adv ИС ЛЧ = своевременно, вовремя; актуально; злободневно;
* мому… як не даш їсти ~, та дуже злый [Сбд] = мой очень сердится, если не подать кушать вовремя;
пудчасность f = злободневность;
пудчасный adj ЛЧ = своевременный, актуальный; злободневный;
* письма ёго …писані были простым народным языком; содержаня їх остроє и ~оє [КпМ] = его письма написаны простым народным языком; содержание их резкое и злободневное;
* adv
* ~о = своевременно, актуально; злободневно;
пудчасть f БС = подраздел;
пудчерк m = подчёркивание;
пудчеркати impf tr АГ ЕБ = подчёркивать;
* мало є днесь доброй крітикы; ~ю – доброй, бессторонной, обєктивной, ...бо на крітикунство крізы не є [Стн] = сегодня мало хорошей критики; подчёркиваю – хорошей, беспристрастной, объективной, потому что критиканства хватает;
пудчеркнути pf tr АГ ЕБ ЛЧ = подчеркнуть; выделить;
* треба(лоє) ~ти = нужно(е) подчеркнуть;
* автор булше раз ~в вірность Русинув до Угорщины [Ллк] = автор неоднократно подчёркивает верность русин по отношению к Венгрии;
пудчесаня n = начёс;
пудчесати pf tr ЛЧ = на/ подчесать / взбить (волосы);
пудчиненость f = подчинённость, подчинение, подведомственность;
* парохы при ...своюй ~и вірникы спасителными словами попасовати [Гдн] = священникам своих прихожан по подчинённости пасти спасительными словами;
пудчиненый adj АГ ЕБ = подчинённый; нижестоящий; подведомственный;
* Русине во первых віках не мали окреме єпископув, но ~ы были тым латинського обряда єпископам, во єпархії котрых жили [Жтк] = русины в первые века не имели отдельно епископов, а были подчинены тем епископам латинского обряда, в епархиях которых они жили;
* subst = подчинённый;
пудчиненя n = подчинение;
* вінець є тут сімволом ...одпаденя од світу світлого и ~ світу темному [Птш] = венок здесь символ отступления от мира светлого и подчинения миру тёмному;
пудчинити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = подчинить;
* ~ти ся = подчиниться;
* сесь уряд мав бы быв независимым быти, но скоро ~в ся віденськым монархічным міністрам [Чпй] = по замыслу пост этот предполагался независимым, но его вскоре подчинили венским монархическим министрам;
пудчиняти impf tr АГ ЕБ = подчинять;
* ~ ся = подчиняться;
* по войнї, коли Украинцї выдали росказ, перестали говорити по мадярськы; се Пудкарпатя; ~ ся; все послушати; пресмыкати ся [КпМ] = после войны, когда украинцы приказали, перестали разговаривать по-венгерски; таково Закарпатье: подчиняться, повиноваться, пресмыкаться;
пудчистити pf tr АГ БГ ЛЧ = подчистить;
пудчищати impf tr АГ БГ = подчищать;
пудшаленый adj = придурковатый;
* (наддуристый) = взбалмошный;
пудшепт m = подсказка;
* з якогось неясного ~у [Фрн] = по какой-то неясной подсказке;
пудшептати pf tr ЕБ = подсказать;
пудшептовати impf tr АГ ЕБ = нашёптывать; подсказывать;
пудшивати impf tr АГ БГ БС ЕБ = подшивать;
* Василь робив: примірёвав, ~в, надшивав и нераз зопрів, докы из руин зробив штось, што подобало на обув [Мрн] = Василий старался: примерял, подшивал, надшивал и частенько доводилось сопреть, пока из развалюх получалось нечто похожее на обувь;
пудшивка f ЕБ ЯГ
* (новинок) = подшивка;
* (пудбуй) = подкладка, подбой;
* ~ы сёї новинкы у Сейченїовуй бібліотецї сут повні [КпМ] = подшивки этой газеты в библиотеке Сечени полные;
пудшити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подшить; (на машинї) подстрочить;
пудшпотаный adj ИС = кому устроили подножку / подсечку; подсечённый;
пудшпотати pf tr ИС = устроить подножку / подставить ножку кому; подсечь кого;
пудшпотовати impf tr ИС (кого) = ставить подножку кому; подсекать кого;
пудшрубовати pf tr = подвинтить;
пудъїданя n = ехидничание; подстрекательство; подзуд (нар);
* добрі, же сьме уж покосили, бо ты бы уж теперь много не намахав, – зачинат ~ Станко [Схй] = хорошо, что мы уже скосили, ведь ты теперь уже много не намахал бы, – начинает ехидничание Станко;
пудъїдати impf tr БГ БС = объедать / (нар) обжирать кого;
* (тровити) = подуськивать; подзуживать;
* (ущипковати) = ехидничать; (фам нар) подкалывать;
пудъїсти pf tr БС = подгрызть; (фиг) съехидничать;
* ~сти кого БГ = объесть / (нар вульг) обожрать кого;
* ~в гайника, бы йшов имляти = подуськал сторожа, чтобы шёл ловить;
* чорнобыль была, а червак ~в, та упала [Врх] = росла полынь, а червяк подгрыз, и она упала;
пудъїхати pf intr АГ БГ ЯГ = подъехать;
пудъязычный adj БС = подъязычный;
пудъярменя n БС = порабощение;
пудъярмитель m БС = поработитель;
* ~ка = поработительница;
пудъярмити pf tr БС = подвергнуть гнёту; притеснить; поработить;
пудъярмлёвати impf tr БС = порабощать;
пудъяти pf tr АГ БС = предпринять;
* ~ ся у роботу = наняться, подрядиться на работу;
пудъятя n БС = начинание; мероприятие, мера;
* смілоє / газардерськоє / пріватноє ~ = смелое / авантюрное / частное предприятие;
* їжо встав, стряс ся, побуреным сапанём осудив моє педаґоґічноє ~ [нч] = ёж встал, встряхнулся, возмущённым сопением осудил мои педагогические меры;
пудыйти pf intr БГ ИС ЯГ = подойти;
пудґарадічник m БС = место под ступеньками;
пудґрупа f БС = подгруппа;
пужалный adj = устрашающий; отпугивающий;
* ~ый образ = страшилка;
* лампу вже славный Рожер Бако хосновав …для представеня ~ых …образув [Чпй] = лампу, использовал уже славный Роже Бако для демонстрации страшилок;
пужало n ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ = пугало, чучело огородное;
* колопнї прикоповала, у колопнї ~ клала, колопнї брала, у горстї клала, у боґлий збивала [Дзн] = коноплю окучивала, в коноплю чучело ставила, коноплю убирала, пригоршнями клала, снопики складывала;
пужаный adj ИС = пуганый; запугиваемый;
пужаня n ИС ЛЧ = за/ отпугивание; устрашение;
* ~ ворон [Сбд] = отпугивание ворон;
пужати impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ = пугать; страшить; (чим) грозиться чем;
* як ~ют скота и птицю? [Стр] = как пугают скот и птицу?;
* ~ти ся = пугаться; страшиться;
пужваный adj ИС
* (у ротї) = раз/ жёванный;
* (поматуженый) = из/ помятый, (и)скомканный; истасканный; жёваный, изжёванный;
* ~а може быти їда, яку мати пужве малуй дїтинї [Сбд] = разжёванной может быть пища, которую мать изжуёт для маленького ребёнка;
пужвати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ
* (у ротї) = из/по/раз/про/ сжевать; (до кунця) дожевать;
* (поматужити) = помять, (и)с/ покомкать;
* не даст ся ~ = непережёвываемый;
* не пужвав єсь – не промыкай [Сбд] = не дожевал – не проглатывай;
пужда f (ткж пожед m) АГ ЕБ ЛЧ ОБ ЯЯ = лихва; процент от займа, вклада, ссуды;
* дрік позычкы и ~а = номинал ссуды и проценты;
* позычити на ~у = одолжить под процент;
* вернути з ~ов = вернуть с лихвой;
пуждарь m = ростовщик;
пуждати pf tr (syn почекати) АГ БГ ЛЧ = по(до)ждать;
пужливость f = пугливость;
пужливый adj ЕБ ИС ЯЯ
* (звіря) = пугливый, чуткий, осторожный, сторожкий;
* (чоловік) = робкий;
* adv
* ~о = пугливо, сторожко; робко;
пузати impf tr (обл) АГ > павзати;
пузднїйшый adj АГ БС ЕБ = наиболее свежий, последний; более поздний, последующий;
* adv ЯГ
* ~е = позже; = задним числом;
* о три дны ~е = три дня спустя;
* ~е раз росхворів ся и одтогды... сын Василь... перебрав веденя господарства [ПпД] = позже стал он постоянно болеть, и с тех пор сын Вася взял на себя ведение хозяйства;
пузднити impf intr БС НТ = запаздывать;
пуздно adv АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = поздно;
* ~... выправляв Петро своих будучых кумув ...мало пудхмеленый [Чбр] = в поздний час провожал Петро своих будущих кумовей, слегка охмелевший;
пуздно subst n = поздний час;
* западав в боры, як борсук, бродячи по них аж до твердого ~а [Кнп] = уходил в леса и бродил, словно барсук, до самого позднего времени;
пуздный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = поздний;
* ~ый снїг = талый снег;
* ~а осень = глубокая осень;
* ~ый час = глухой час;
* біла челядь красу собі ищи не дуже присокочує из купованыма лїками, лиш из молоком солодкым и из тов водов, што из ~ого снїгу и из ранної росы правит [Жтк] = прекрасный пол ещё не часто ухаживает за своей красотой, используя покупные средства, а только сладкое молоко и лосьон, который готовит из талого снега и утренней росы;
* adv
* ~о = поздно;
* ~їйше = позже;
пуздняк m ЕБ ЛЧ = опаздывающий;
пуздро n [ЯПК] [LSR] = футляр;
пузина f (обл) ИС > павзина;
* без ~ы не мож привезти много сїна [Сбд] = без слеги не привезёшь много сена;
пузинати impf tr (обл) ИС > павзати;
* ~ют сїно, обы ся не ссунуло з воза [Сбд] = сено закрепляют на возу слегой, чтоб оно не сползло;
пуйд m (обл; пойд БС) ЛЧ [Дхн] = чердак;
пуйло n ОБ = пойло;
пуйма f ЛЧ
* (похоп) = восприятие, понимание, осмысление; (научн) перцепция;
* (концепт / приступ) = трактовка, концепция, подход;
* украинськы оріентована часть спектра ...діапазоном свої ~ы языка є ширша [Мґч] = трактовка языка у писателей украинской ориентации более широкая;
пуйманый adj НТ = словленный, отловленный; (докус) выловленный;
пуймати pf tr ЕБ ЛЧ НТ = поймать; отловить, отлавливать impf; выловить, вылавливать impf;
* насилу ~ли ніґерув на берегах Африкы и продали в Америку [Чпй] = силком отлавливали негров на берегах Африки и продавали в Америку;
пуймити pf tr = взять;
пуйти pf intr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = пойти; поехать, съездить;
* (фиг) = пропасть;
* пой(дь)! = пойдем, пошли!;
* пой(дь) гев! = иди сюда!;
* пой(дь)ме! = пойдемте!;
* ~ти за кого = выйти замуж за кого;
* ~ти до чого = вступить во что;
* ~ти до кріміналу = попасть под суд;
* ~ти назмар = пропасть зря;
* ~ти позад совісти = поступить по совести;
* ~шло дождём = зарядил дождь;
* хмара ~шла боком = туча свалилась;
* ~шов дому = пошёл восвояси;
* ~шла така присловка = возникла такая поговорка;
* гроші вшиткі ~шли = деньги все разошлись;
* страшно ся напудила, горщком вергла... та так ~шов фрыштик [Ччс] = она страшно испугалась, бросила горшок, вот и пропал завтрак;
* ~шов ни в честь, ни в славу > честь;
* ~шов у копачі гудучи; як(ый) прийшов, так(ый) пуйшов [Глґ] = ушёл несолоно хлебавши;
* як прийшло, так ~шло [флк] = как пришло, так и пошло; как нажито, так и прожито;
пуйтиця f (нар бот Convolvulus arvensis; syn повитиця) ОБ = вьюнок полевой;
* ~ – лазучый бурян,… цїнный коровам, свиням [Бвк] = вьюнок – ползучая сорная трава, ценный корм для коров, свиней;
пук m БГ ИС ЯЯ = пук; толстый стебель травянистого растения, стрела (бот);
* (пупок; обл) = бутон;
* (спорт) = (хоккейная) шайба;
* упав єм и з ~ом єм достав до вока [рПт] = я упал, и мне шайбой попали в глаз;
* дай ми, мила, из той ружі єден ~, // то ми буде на недїлю за клобук [флк];
* пуйти у ~ (спорт) = пойти в стрелку / ствол;
пук intj (оном) БС = хлоп!; щёлк!;
пукалка f БГ БС ЕБ ЛЧ [ШСС] = хлопушка; детское ружьё; игрушечный пистолет, пугач;
* через пару рокув …дїти пушли, ги из ~ы – єдно, другоє, третоє [МВМ] = через пару лет дети пошли, как из автомата – первый, второй, третий;
пукантёвы pl.tant (кул syn пукана кендериця) = воздушная кукуруза; поп-корн;
* у бловдерї запукали зернята кендерицї, што ґаздыня пражила на ~ [Чрі] = в духовке затрещали зёрна кукурузы, из которых хозяйка жарила воздушную кукурузу;
пуканя n БС ЕБ ИС = треск; растрескивание; лопанье;
* ~ пушок = ружейные выстрелы; ружейная пальба;
* (вульг) = испускание ветров; пердёж (вульг);
* ~ бетона [Сбд] = растрескивание бетона;
пукати impf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ = трескать, растрескиваться; лопать (обл);
* (за пучкы) = раскрываться, распускаться;
* (вульг) = бздеть, пердеть;
* ~ти од сміху = смеяться до упаду;
* ~на кендериця > пукантёвы;
* картяли ся, онь ~ло = вовсю резались в карты;
* на Благовіщеня... стромы ~ют [Глґ] = в Благовещение деревья распускаются;
* ~ти ся = лопаться; раскалываться; трескаться; (губы) запекаться;
пукерлик m = книксен; реверанс; приседание;
пукет m (нар) БС
* (цвітув) = букет;
* (петрушкы / черешень) = пук, пучок;
* почищены и на кускы поламаны лопаткы положиме варити ...и вложиме в них нитков переязаный ~ зеленой петрушкы [Мкт] = очищенные и ломаные стручки поставим вариться и вложим в кастрюлю пук листьев петрушки, перевязанный ниткой;
* dem
* ~ка = букетик;
пукленина f БС = трещина; течь; дырка; скважина;
* достати невелику ~ = надтреснуть;
пуклято-в(о)гнутый adj = выпукло-вогнутый;
пуклятость f = выпуклость;
пуклятый adj [ШСС] = выпуклый;
* ~а фляша = пузатая бутыль;
* зварялник – то быв такый горнець... зверьха узшый, середина ~а [Глґ] = бучильный горшок – он был такой, сверху уже, а средина выпуклая;
* adv
* ~о = выпукло;
пукнути pf intr АГ БГ БС ИС ЕБ ЛЧ ЯЯ = треснуть; лопнуть;
* ~ли морозы = ударили / грянули морозы;
* ~ горнець = горшок раскололся / дал трещину;
* ~нув шіфон = треснул шкаф;
* пушка ~ла = ружьё стрельнуло;
* (урвати ся) = нажить грыжу;
* (вульг) = испустить газы; бзднуть, пёрднуть (вульг);
* голова хоче ~нути = голова раскалывается;
* иде водов – не шлюпне, иде лїсом – не ~не (місяць) [Врх];
* хоть ~ну, а зроблю = в лепёшку разобьюсь, а сделаю;
* ~нути хотїли / лем што не пукли од сміху = покатились / катались со смеху; чуть не умерли со смеху; живот надорвали со смеху;
* хоть бы-сь ~ = хоть тресни;
пукнутя n БС = треск;
* (на склї) = трещина, слом;
* до ~ набитый = битком набитый;
* їв до ~ = ел до упаду;
* ~ жовча (нар) = разлитие жёлчи;
* сміяти ся до ~ = живот(ики) надорвать со смеху; смеяться до упаду;
пукот m = хлопок;
пукотїти impf intr freq ЯЯ = похлопывать, потрескивать;
пуланзей m ЛЧ = карапуз; щенок;
пулё(в)окый adj ЕБ ЛЧ = пучеглазый; лупоглазый; волоокий;
* туйкы не лем наш челядник, а й каждый нормалный Турок стане ~ым [Кшл] = тут не только у своего человека, а и у каждого нормального турка глаза на лоб полезут;
пулити impf tr (ткж упуляти АГ) ИС НТ
* ~ очі = пялить / таращить / выпучивать глаза; = лупить глаза;
* ~ ся = пялиться; таращиться; глазеть; = лупить глаза; делать большие глаза;
* що ся на ня пулиш? [Сбд] = что ты таращишься на меня?;
пулка f СП = скатерть; прямоугольный отрез полотна;
* (пола) = пола;
* мы ушивали ~кы, столовкы [М-П] = мы вышивали скатерти, скатёрки;
* dem
* ~очка = скатёрка;
* поклали до кошара... прикрыли краснов ~очков и так несли коло церькви сятити, и там пан пуп сятив [Злс] = ложили в корзинку, накрывали красивой скатёркой и так несли к церкви освящать, и там преподобный поп освящал;
пулляти pf tr БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = об/ полить;
* ~ти ся = об/ политься;
* дождь ~в ся, як из цївок [Стн] = дождь полил, как из ведра;
пуллятый adj ЕБ ИС = политый; облитый;
пуловер m ЯГ = пуловер; джемпер;
* гварю мамі, же радше бы-м хотїла даякый ~, ...она лем ...ми купує на капчаня [Млц] = я маме говорю, мне бы хотелось лучше пуловер, а она всё покупает на пуговицах;
пулс m БС ЛЧ ЯГ = пульс;
* началник стації ухопив телеґрафісту за руку и попытав ~ [Вкв] = начальник станции ухватил телеграфиста за руку и пощупал пульс;
пулсованя n = пульсация;
* ~ живота = биение жизни;
пулсовати impf intr БС ЕБ = пульсировать; = бить ключом;
* были ту школы наші, были інтернаты, ~в ту великый живот [рПт] = тут были наши школы, общежития, пульсировала активная жизнь;
пулсовый adj (мед) БС = пульсовый;
пулсуючый adj = пульсирующий;
* челядник …глядає свіжость и дївство у природї; там, коло вічно ~ых керниць щи чисто [МВМ] = мы ищем свежесть и девственность в природе; там, у вечно пульсирующих источников еще чисто;
пулт m БС
* (у бовтї) = прилавок;
* (техніка) = пульт; приборная доска;
* (канцеларськый) = конторка;
* при ~ї (у кантинї) = на раздаче;
* спуд ~а = из-под прилавка;
* за торговелным ~ом и выдумав ун свою теорію [Птш] = за торговым прилавком и сочинил он свою теорию;
пултиця f > пулть;
* заковтав... там, де гентеші свинї рубали, и каже: «дай лиш єдну ~ю» [Лзн] = постучал туда, где мясники разделывали свиней, и говорит: «дай-ка мне пласт сала»;
пулть f (ткж полотка, пултиця) [ШСС] = полоток; грудинка;
* ~ солонины / мяса = плоский кусок, пласт сала / мяса;
пулька f БГ БС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ [ШСС] = индюшка, индейка;
* зарізали ~у и там найшли жуковину [Лзн] = индейку зарезали и в ней нашли кольцо;
пульканя n = кулдыканье; крик индюка;
пулькати impf intr БС ПГ
* (за пульку) = кулдыкать; кричать;
* ~ очима = хлопать / водить глазами;
пулькатый adj ПГ = пучеглазый; лупоглазый; выпученный; с глазами навыкате;
пулькы pl.tant (пей) = глазищи; зенки, мигалки (нар); бельмы (бран); буркалы (нар вульг);
* я видїла гору подобов жонолику – // лем упулив слїпі ~ злый океан [ПтИ];
пуль-пуль іntj (искликованя пулёк) БГ БС ПГ = пыри-пыри;
пульча(тко) n БГ БС НТ = индюшонок;
пульчатина f БС = индюшатина;
пульчый adj БС = индюшачий; индюшечий (разг);
пуляк f БГ БС НТ ЯГ [Ччс] [ШСС] = индюк;
* панїя... ~а даст зарізати, найде у воли перстень [Гнт] = госпожа приказывает индюка зарезать и в зобу находит кольцо;
пума f (зоол Felis concolor) БС = пума; кугуар;
пумело m (бот Citrus decumana; Citrus paradisi Manf.) = помпельмус; грейпфрут;
пумпа f БС ЕБ ЛЧ СП = насос;
* (гасичська / шіфова) = помпа;
* (бензінова) = бензоколонка; заправка;
* гнетуча ~а = компрессор;
* Ґєріке, маґдебурґськый повґарьмештер, 1654. року вынайшов воздушну ~у [Чпй] = Герике, магдебургский бургомистр, в 1654 году изобрёл воздушный насос;
пумпарь m [ЯПК] = заправщик;
* ~ка = заправщица;
пумпкы pl.tant (~нкы ИС) [ШСС] [ЯПК] = бриджи; гольфы, брюки-гольф; шаровары (штаны, стянутые внизу резинкой);
* купила-м дїтвакови теплі ~нкы [Сбд] = я купила ребёнку тёплые шаровары;
пумпованя n = (вдну) нагнетание, накачка; (вон) выкачивание;
* (воды) = откачка; (одпадовой) ассенизация; (у бани) водоотлив;
* (душі) = накачивание; (до нормы) подкачка;
* ласер ~ (физ) = лазер накачки;
пумповати impf tr БС ЕБ [Алм] = качать, в/за/ накачивать (насосом); насасывать; нагнетать;
* (фиг) = муссировать, раздувать, преувеличивать;
* ~ ся = раздуваться; вкачиваться, насасываться pas;
пумповый adj БС = насосный; (на воду) водонасосный, водоподъёмный; заправочный;
пункт m АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ
* (геом) = пункт; точка;
* (спорт) = балл, очко;
* оцїненя у два ~ы = двухбалльная оценка;
* в ~ї 29. звідає ся, ци отець духовный службу... все порядочно кончит [Гдн] = в пункте 29 спрашивается, всегда ли отец духовный надлежаще ведёт богослужение;
пунктованый adj ЕБ = пунктирный;
* ~а лінія = пунктир;
пунктованя n ЕБ = оценка в баллах;
пунктовати impf tr (ткж пунктировати АГ ЛЧ) БС ЕБ
* (спорт) = подсчитывать / набирать очки; оценивать в баллах; получать баллы;
* (техніка) = размечать;
* (чертеж) = пунктировать;
* ~ ся pas = оцениваться в баллах;
пунктовый adj ЕБ = балловый, балльный;
пунктом adv [ШСС] = именно, точно, как раз;
* ~ перед носом = перед самым носом;
* я выйшов на полонину, на Латунду, ~ у дванадцять часув у ночи [ПнИ] = я вышел на высокогорный луг Латунда точно в 12 часов ночи;
пунктуалность f ЯГ = пунктуальность; точность;
пунктуалный adj ЯГ = пунктуальный; точный;
пунктуація f БС = пунктуация;
* у нашум переписї задержали сьме титлы, надшорові буквы, оріґіналну ~ю [Удв] = мы сохранили в нашей копии титлы, надстрочные буквы, оригинальную пунктуацию;
пунськый adj (ист) БС ЛЧ
* ~і войны = пунические войны;
* Корінт и Картаґен спустошили Римляне у третюй ~уй войнї [Чпй] = Коринф и Карфаген разрушили римляне в третьей пунической войне;
пунч m (кул) БС = пунш; (перед споживанём запаленый) жжёнка;
пуп m (gen попа, pl попы; syn сященик) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ = поп;
* дорогоє єст дїло на сюм світї, де єст ~ добрый из науков, из доганянём Божым [Джв] = дорогого стоит в нашем бренном мире, если где поп силён в богослужении, в увещании Божьем;
* ~ у звун, а чорт у клепало [Лзн] = одной рукой крестится, а другой в чужую пазуху лезет;
пуп m (анат, gen пупа) ЕБ НТ ЯЯ = пуп;
пупілька f (анат) ЕБ = зрачок; зеница (уст книж);
пупава f (бот Taraxacum off.) БГ [Вар] [Кмн] [Мґч] = одуванчик;
* через день назберайте 10 аж 15 ~ [іР] = днём соберите от 10 до 15 одуванчиков;
пупенька f ОБ ПГ = бутончик; (цветочная) почка;
пупець m ЕБ НТ = пупырь;
* (бот) = почка;
* не кывай го, бо… пупець си уреве [Сбд] = рёва-корова;
* dem
* ~чик = пупырышек, пупырчик;
* ~чик (шпырчик) = прыщик;
пупка f > пупок;
пупкованя n ЯГ = почкование;
пупковати impf intr ЯГ = распускать почки; почковаться;
пупковатый adj ЕБ = бугорчатый;
* ~ огурок = пупырчатый огурец;
пуповина f (анат) НТ = пуповина;
* електрику одріжут! …~ цівілізованого житя буде од них одрубана [МВМ] = отрежут электричество! отрубят пуповину, связывающую их с цивилизованной жизнью;
пупок m (бот) БГ БС ЕБ ЯГ = бутон; (цветочная) почка;
пупок m (анат dem < пуп) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пупок;
пупукати impf intr (за пупукача) = петь; кричать;
* {пупукач} залїз на {яперю} й пупукат [ПтИ];
пупукач m (зоол Upupa epops syn туток) БГ ЕБ СП = удод; потатуйка; пустошка;
* лем ~ не дав покуй и змагав ся высунувши зобак, ...довбнути їжа, коли ишов пиля ёго вольєры [нч] = один удод не успокаивался и норовил, просунув клюв, долбануть ежа, когда тот проходил возле его вольера;
пупча(тко) n БС = бутончик;
пурізм m БС = пуризм;
пуріста m БС = пурист;
* ~ка = пуристка;
пурітан m ЯГ = пуританин;
* ~ка = пуританка;
пурітанськый adj БС = пуританский;
пурваность f ЕБ = об/от/ прерывистость; несвязность;
пурваный adj ЕБ = порванный, изорванный; рваный, прерывистый;
* (розговор / текст) = об/ отрывистый; несвязный;
* (голос) = пре/ срывающийся;
* най дїти знают... обы по моюй смерти по судах не тїгали ся, – озвав ся згодя Хапак ~ым тихым голосом [Стн] = пусть дети знают, чтоб после смерти моей по судам не таскались, – заговорил погодя Хапак тихим срывающимся голосом;
* adv ~о = отрывисто; несвязно;
пурвати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = изо/ по/ разорвать; похитить, умыкнуть, умчать, увести, унести; перервать (разг);
* ~ти ся = изо/ по/ разорваться; броситься, рвануться, устремиться; перерваться (разг);
* ~ти ся (голос) = сорваться;
* щи-м волокы не вбувала, // вже ся ми ~ли [флк] = валенки и не носила, // уже изорвались;
* увойшли у свинї діаволы, и ~ло ся стадо и потопило у мори [Джв] = нечистая сила вошла в свиней, и стадо бросилось и утопилось в море;
пурпур m ЛЧ = пурпур;
пурпуровый adj БС ЛЧ = пурпурный; багровый; червонный (уст);
* ~у фарбу и скло Феніціане вынайшли [Чпй] = пурпурную краску и стекло изобрели финикийцы;
пурґатив m (мед) БС = слабительное; пургатив;
пуслати pf tr (нар) ЛД > послати;
* ~в слугы свої, штобы звали тых званых [Джв] = послал своих слуг, чтобы звали тех приглашённых;
пуслик m ЛЧ = лиф, душегрейка, телогрейка;
пуст m (церк; gen посту) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = пост; говенье;
* послїдный раз наїсти ся перед постом = заговеться;
* колїна мої изнедужали од посту [Джв] = колени мои ослабели от говенья;
пустїти impf intr АГ БГ ЛЧ = пустеть;
пуста f = степь;
* на хребет двигну свою крошню,… пуйду тов ~ов мадярськов [Ксн] = взвалю на плечи свои инструменты – и в путь по степи венгерской;
пустара f БС ИС ЛЧ ПГ = пустошь; пустой участок, брошенная усадьба;
* (безлюдя) = пустырь;
* сесї усї три ~ы Рущак Сема робит [Удв] = эти три пустых надела обрабатывает Сёма Рущак;
пустити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = в/вы/от пустить; (слызу) выронить;
* (з рук / на землю) = уронить; заронить (разг);
* ~ти радіо = включить радио;
* ~ти мотор = завести / запустить мотор;
* ~ти навульно = пустить на самотёк;
* ~ти з оч = упустить из виду;
* ~ти у світ = выпустить в свет;
* ~ти дїло = дать ход делу;
* не ~ти дїло = не давать ходу делу;
* ~ти ся = пуститься; (за дождь) припустить, разразиться, полить, хлынуть; (новта) зазвучать; (мотор) завестись, заработать;
* ~ти ся у роботу = взяться / усесться за работу;
* ~ти ся до чого = браться / приняться за что; вдаться / (пей) удариться во что;
* ~ти ся на кого = накинуться на кого;
* ~ти ся на чию волю = отдаться на чью волю;
* ~ти ся (у)тїкы = броситься бежать; обратиться в бегство; полететь;
* ~ти ся на утїкы / побігы = пуститься в бега;
* ~ти ся у путь = двинуться / отправиться в дорогу;
* ~ти ся писати / говорити = расписаться / разговориться;
* ~ти ся до крайностий / екстремув = вдаться в крайности;
* здому сьме ся ~ли завчасу = из дому мы отправились пораньше;
* из горя и бездїля ~в ся красти [Ллк] = от горя и безделья принялся воровать;
* ~ти гроші долу водов = пустить деньги на ветер;
пустичка f = небылица; побасёнка, побаска (нар);
* така собі ~ [Врх] = этакая небылица;
пустнутя n = опустение;
* пуд …стан стріхы ся пудписав и вік ставбы, и ~ обєкта [рПт] = на состоянии крыши отразился и возраст здания, и опустение объекта;
пустный adj БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = постный;
* (ґрунт) = тощий; скудный;
* землї... через верьхы а скалы дуже ~і [Джв] = земли из-за гор и скал очень тощие;
пусто adv ЕБ = всего лишь; всего-навсего; пусто; безлюдно;
пусто n subst = пустота; пространство;
* говорити / позирати у ~о = говорить / смотреть в пространство;
* ~ом лежати / стояти = лежать в запустении / (уст) впусте; пустовать;
* молїм ся, и так ёго Буг одверне од нас на пусті ~а [ПнИ] = давайте молиться, и тогда бог пошлёт его..., куда Макар телят не гонял;
* на пусті ~а = куда Макар телят не гонял; куда ворон костей не занесёт;
пустовати impf tr ЛЧ
* ~ што = транжирить / переводить что;
пустоголовый adj ЕБ = пустоголовый;
пустозвон m = пустозвон; пустослов;
пустозвонство n = пустозвонство;
пустослава f = тщеславие;
пустославый adj = тщеславный;
пустота f АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = пустота; напраслина;
* (небрязь) = барахло, дрянь, дешёвка;
* (за чоловіка) = бездарь, ничтожество, пустоцвет;
* (баґатела) = пустяк; чепуха; мура, чепуховина, шалтай-болтай (нар); хреновина (нар вульг);
* нашто нам на ~ї ся бити [Гдн] = не стоит нам спорить по пустякам;
* ~ы говорити = нести напраслину; городить чепуху; грешить на кого (уст нар);
пустошеня n ЕБ = разорение, разгром;
* Дашик аж хворый быв на вид сякого ~ [Стн] = Дашик аж заболел при виде такого разорения;
пустошитель m ЕБ ЛЧ = истребитель;
пустошити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = опустошать; разорять, разрушать; уничтожать; (нар) шерстить;
* як ся справовали крестоносцї: розбивали, ~ли [Чпй] = как вели себя крестоносцы: грабили, разоряли
* ~ти ся = ветшать; приходить в упадок; разрушаться;
пустошный adj ЛЧ
* (чоловік) = дрянной, бестолковый, никудышный;
* (оркан) = разрушительный, опустошительный;
* adv
* ~о = разрушительно;
пустулька f (зоол Falco naumanni) ИТ = пустельга;
пустый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = дрянной; непутёвый; пустой, безлюдный; бессодержательный; ерундовый, чепуховый; ерундовский, зряшный (нар); бездельный (уст); хреновый (вульг);
* ~оє любопытство = праздное любопытство;
* ~ыма руками = голыми руками;
* ~і очі = отсутствующий взгляд;
* ~а форма = проформа;
* ~а улиця = глухая улица;
* ~а бесїда = досужие разговоры;
* няй языкы острямбают, // а няй дуют ~у пару [Пвл] = пусть треплют языками и переливают из пустого в порожнее;
* дути ~у пару = переливать из пустого в порожнее; бобы разводить; балясы точить;
* ~оє дїло = мертворождённое детище;
* ~оє subst n ПГ = вздор; ерунда, бессмыслица;
пустынник m БГ ЕБ ЛЧ
* (ремета) = монах-отшельник; пустынник;
* (быватель пуст) = житель степей;
* ~ця = отшельница; пустынница;
пустынницькый adj = отшельнический, затворнический; монашеский;
* ун ...не быв ~ой натуры [Врн] = он не был отшельнического характера;
пустынный adj ЯГ = пустынный;
* трамп ~ым пудзимным полём [МВМ] = поход по пустынному позднеосеннему полю;
пустынство n ЛЧ = отшельничество; затворничество;
пустыня f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ
* (геог и фиг) = пустыня;
* (марник) m/f = негодяй; ничтожество; пустоцвет; шалопай; шалопут;
* (диковина) = глушь; безлюдье; пустота;
* и сесь наруд як издалеку прийшов у ~ю, штобы слухав слово Христово [Джв] = и как издалека этот народ пришёл в пустыню, чтобы послушать слово Христово;
* най иде на пусті ~ї [флк] = пропади он пропадом;
путаниця f АГ ЕБ = путаница;
* у сюй ...~и ...замотали ...нас так, як затырмані щи шуга сьме не были [Гдн] = в этой путанице нас запутали так, как никогда ещё мы задёрганы не были;
путаня n ЕБ ЛЧ = за/ спутывание; препятствование;
* (коня) = надевание пут;
путати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ = путать; спутывать; препятствовать; обескураживать, смущать;
* ~ти коня (за задню лабу) = треножить;
* тото обстояня, же не было передо мнов примірника, не ~ло ня [Гдн] = то обстоятельство, что я не имел перед собой образца, не обескураживало меня;
* ~ти ся = путаться, спутываться; мешаться; тормозиться;
путёвый adj = шоссейный; (авто)дорожный; путейский;
* ~і выдаткы = дорожные / разъездные расходы;
* ~оє n subst = дорожная пошлина; дорожные / разъездные расходы;
* конкурс одбуде ся 2. авґуста {в Росвиґові;} ...конкуровати можут діпломовані півцї нашой єпархії; ...~оє конкурентам не нагородит ся [КпМ] = конкурс состоится 2-го августа в Росвигове; к участию допускаются дипломированные певчие нашей епархии; дорожные расходы не возмещаются;
путём adv АГ = хорошо, толково, толком;
* ~ (идучи) = по ходу; походя; мимоездом, мимоходом; за/ проездом; дорогой;
* не можу ~ измалёвати тото состояня [Дрч] = не могу толком описать это состояние;
* дїло иде ~ = дело ладится;
* иди собі ~! = уходи подобру-поздорову; пошёл отсюда!;
путера f (обл) БГ ПГ ЯЯ = кадка для брынзы;
* ~ уха не має, має вічко [Янв] = кадка для брынзы без ушей, но с крышкой;
путик m БГ ИС ЛЧ ЯГ = дорожка, тропинка, тропа;
* перебач ми, мила, же-м до тя не прийшов... // темна была нучка, з ~а-м изыйшов [флк];
путичкаш m (зоол Scolopax rusticola) ИТ = вальдшнеп;
путичник m (зоол Galerida cristata) ИТ = хохлатый жаворонок;
путка f (текс) = уточина; уточная нить;
* гупаня бердом перемішовало ся з цоркотанём потача, на тенґлик якого надївали цївочку из бзины и намотовали нитку ~у для човника [МВМ] = хлопанье бёрда смешивалось с постукиванием шпульника, на оську которого надевали катушечку из бузины и наматывали уточину для челнока;
путнач m (спорт) БС = путы;
путник m АГ БС ЕБ ЛЧ = путник; странник; вояжёр (шутл пей);
* (на транспортї) = пассажир; проезжий;
* (церк обл) = паломник, богомолец;
* прийде єден ~к до валалу и заставит ся у корчмі [Глґ] = приезжает один проезжий в село и останавливается в корчме;
* ~ця = пассажирка; паломница, богомолка (обл);
путницькый adj БС = туристический;
* (паломничый; обл) = паломнический;
* ~а картка = проездной билет;
* ~а канцеларня = туристическое бюро; бюро путешествий;
* ~а бовтка = посох путника;
путный adj АГ ЕБ = путный, стоящий, толковый; практичный, удобный;
* (подорожный) = путевой;
* ~і записы = путевые заметки;
* ~ый лист = (заграничный) паспорт;
* у єднуй місячнуй новинцї у Відню появила ся гет довга статя ци ~ый запис... о нашых мараморошськых Русинах [Гдн] = в одном венском ежемесячнике опубликовали довольно длинную статью или путевые записки о наших мараморошских русинах;
* adv
* ~о = толком, путём; практично;
путня f ЕБ ЯГ = наплечная кадка для сбора винограда; бадья для носки на спине; деревянная посуда большого объёма;
путнярь m ЕБ = сборщик винограда;
путо n (pl путы) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ОБ ПГ СП = путы; цепи (фиг);
* (фиг) = тормоз;
* вязати ~о = спутывать;
* ланцы, ~ы вязали їх, али не могли удержати [Джв] = они были связаны цепями, путами, но их остановить было невозможно;
путованя n БС = путешествие;
* цїлём нашого ~ в рамках проєкту Перлы Карпат были ...церьквы [іР] = целью нашего путешествия в рамках проекта «Жемчужины Карпат» были церкви;
путовати impf intr АГ БС ЛЧ = путешествовать;
* (много / фурт) = быть в разъездах; разъезжать;
* кедь чоловік хоче ~ и не знає, котрый край світа куды лежит, попозират на компас и дораз роспознат ся [Чпй] = если человек хочет путешествовать и не знает, как расположены страны света, он взглянет на компас и тут же сориентируется;
путовник m (зоол Columba palumbus) ИТ = вяхирь;
путон m АГ ЛД > путня;
путулькати impf tr = запутывать;
* ~ слїды = замётывать следы;
путуючый adj АГ БС = путешествующий;
* ~ый театер / ціркус = передвижной театр / цирк;
* ~оє кіно = кинопередвижка;
* ~а бібліотека = библиотека-передвижка;
* subst
* ~ы = пассажир; путешественник;
* стюардкы… росширёвали ґеополітичні познаня ~ых Аерофлота тїсно перед приставанём… в Ужгородї [БцИ] = непосредственно перед посадкой в Ужгороде стюардессы расширяли геополитические познания пассажиров «Аэрофлота»;
путь m/f АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = путь; путь сообщения; проход; стезя (книж); тракт (уст);
* (подорога) = поездка, путешествие, экспедиция; вояж (шутл пей); (шіфы, лїтака) следование;
* пристанковый ~ь = тормозной участок;
* (f обл; syn одпуст) = паломничество;
* держати ~ь = путешествовать;
* пущати у ~ь = напутствовать кого; открывать дорогу кому;
* три метры широкый ~ь = дорога шириной в три метра;
* навести кого на ~ь = вразумить кого;
* про торговлю требали добрі и тунї ~ї [Чпй] = для торговли требовались хорошие и дешёвые пути сообщения;
* далечина на 30 днюв ~и = расстояние в 30 дней хода / 30 переходов;
* выбитым / сохташным ~ём = по проторённой дорожке;
* упасти у путь / выйти на ~ь из кым / чим = найти общий язык / выход / решение;
* из ним у ~ь не упадеш = с ним кашу не свариш; от него толку не добьёшся;
* дїло иде у ~ь / є на добрум ~и= дело ладится / идёт на лад;
* ити за ~ёв [Глґ] = идти куда глаза глядят;
* отворити ~ь кому = дать путёвку в жизнь кому;
* туды му ~ь! [флк] = скатертью дорожка!; туда ему и дорога!;
путьмайстер m ЕБ = дорожник; дорожный мастер;
* конечный пункт …прогулькы …недалеко од одличної автотрасы, збудованої македонськыми ~рами [МВМ] = конечный пункт прогулки недалеко от отличной автотрассы, построенной македонскими дорожниками;
пуф m ЛЧ [ШСС]
* (на шатю) = выпушка; буфы;
* (обтягнутоє стулча) = пуф;
* пуф! intj pred (оном: тупый звук) = хлоп!; буль!;
пуфкати impf tr = пахкать (дымом);
* лоскотячый, ...шиплячый и свистячый, поїзд ходив, приходив цїлу Божу нуч, ...~ючи ...чорный густый дым [Врн] = громыхающие, шипящие и свистящие поезда за поездами уходили и прибывали всю ночь напролёт, пахкая густым чёрным дымом;
пуфна f БС = тампон (пудреницы);
пух m БГ ЕБ НТ ЯГ = пух;
пухірь m ПГ = волдырь, пузырь;
* ~ик dem < пухірь;
* ~ик (анат) = фолликул;
пухкый adj БГ ЯГ = пушистый, мягкий; рыхлый;
* ~і кексы = воздушное печенье;
* ~і рукы = полные руки;
* ровта поступовала помалы, застрігаючи до колїн у ~ый снїг [нч] = облава продвигалась медленно, застревая по колени в рыхлом снегу;
пухл(ен)ина f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = опухоль;
* добродячна / злодячна ~а = доброкачественная / злокачественная опухоль;
* ~у обчиряют, то єст из такым камінём сучут, через котрый гадина ся проїла [Жтк] = опухлость снимают, то есть трут камнем, в котором змея прогрызла ход;
пухло n ЕБ ЛЧ = птичий желудок / рубец; (зоол) пупок;
* курицю,… коли убрали из неї печункы, сердце, ~, кышкы, наповнят,… зашиют, так изварят, а напослїд испекут [Жтк] = курицу, вынув из неё ливер, сердце, пупок, кишки, фаршируют, зашивают, в таком виде варят и, наконец, запекают;
пухлый adj ЛЧ = пухлый; одутловатый;
пухнастый adj ПГ = пушистый;
* так ся одважный …воячок и …~а балеринка перед собов будь лем повышовали, або понижовали, а… побрати ся їм не подарило [рПт] = и вот бравый солдатик и пушистая балеринка всё либо чванились, либо унижали друг друга, а пожениться не сумели;
пухнути impf intr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = пухнуть; запухать; отекать;
* люде из голоду ~ли и у Марамороши {1786} [Джв] = люди пухли от голода и в Марамороше;
пухнутя n БС = о/ распухание;
пуховый adj БГ ЕБ = пуховый;
* любов та віща де горит, // де рамена єї ~і? [Птш];
пухтїти impf intr ЕБ = пыхтеть; попыхивать;
* ~ти горячов / за помстов = пыхать / (вос)пылать (книж поэт) / дышать жаром / жаждой мести;
* їжко ...~в любостёв ид зеленуй щіткастуй красавици [нч] = ёжик воспылал любовью к зелёной щетинистой красавице;
пуца f (анат разг membrum virile) ИС [Ччс] [ШСС] = член;
* щи малый, а ~а в нёго, як у чоловіка [Сбд] = мал ещё, а член у него, как у взрослого;
* dem БГ ПГ [LSR] [Мґч]
* ~ка = член;
пуцер m ИС [Алм] = слуга;
* (воен) = денщик;
* я ти не ~, я тоже майстер [Сбд] = я тебе не слуга; я тоже мастер;
пуцликы m pl (кул) ИС = клёцки;
* мамка наварила ~ув [Сбд] = мама сварила клёцки;
пуцованый adj ИС ПГ = надраенный;
* ищи конї не ~і, я теперь у роботї [Гнт] = ещё кони не чищены, я занят;
пуцованя n ИС = чистка до блеска;
пуцовати impf tr АГ ИС ОБ ПГ [Алм] = чистить; драить; вылизывать (разг);
* я ручничок схосновав, // коли-м сабелку ~в [Лнт];
пуц-пуц іntj (на гайтовах) ПГ = ату!; юлюлю; усь-усь! (нар)!;
пуч m БС ЯГ [ЯПГ] = путч;
пучіста m БС = путчист;
пученый adj ИС = вспученный, вздутый;
* (плод) = очищенный от косточки;
* ~ый путь (спец) = пучина;
* ~а слива [Сбд] = слива, из которой выдавили косточку;
пученя n ПГ = вынимание косточек из плодов косточковых;
* ~ ся = вспучивание; (бот) распускание почек;
пучина f БС ЛЧ = пучина;
* потокы золлют ся в глубокі рікы, …валятся в бездну, в ~у [Дхн] = потоки сливаются в глубокие реки, низвергаются в бездну, пучину;
пучити impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = раздувать, переполнять; пучить, вспучивать;
* (бот) = распускать почки;
* ~ (syn капчити) быстрицї = чистить / отделять сливы от косточек;
* ~ ся = набухать, бухнуть; лопаться; вздуваться; пучиться, вспучиваться; (бот) распускаться;
пучкастый adj = почковидный;
пучнїти impf intr БС ЯГ = набухать; вздуваться; вспухать; наливаться;
* уж на буках брост ~є, ...лист зеленїє [Дхн] = на буках уже наливаются почки; листья зазеленелись;
пучок m (бот syn пупок) ЕБ = почка;
пучок m БГ = пучок;
* ~ черешень = связка черешен;
* мала в руцї нащипаный ~ петрушкы [Чрі] = держала в горсти нащипанный пучок петрушки;
пушва f (нар) > пошва;
* мамка справила му таку малу ~у, што привязала ся пуд платя, и в нюй возив гроші [КпМ] = мама сшила ему футлярчик, чтобы привязывать под платье и в нём возить деньги;
пушити impf tr БГ НТ = взрыхлять, рыхлить; распушивать;
пушка f АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯЯ = винтовка, ружьё;
* (школ) = шпаргалка;
* (перста) [LSR] = кончик пальца; подушка пальца;
* взяти ~у на лице > лице;
* ватаг ухопив ~у з клинка [Янв] = вожак схватил ружьё с гвоздя;
пушкарити impf intr (школ арго) [ЯПК] = шпаргалить;
пушкарня f ЕБ = оружейный завод / склад; ружейная мастерская;
пушкарь m БС ЕБ ЛЧ = ружейник, ружейный мастер; оружейник;
* (школ арго) = шпаргалочник;
* понесїт пушку до ~я [М-В] = отнесите винтовку к оружейнику;
пушкаш m (уст) БС [Ччс] = стрелок;
пушковый adj БС ЛЧ = (о)ружейный; винтовочный;
* гордов ~ого пороху = пороховая бочка;
* фабрика ~ого пороху = пороховой завод;
* за короля Жіґмонда почали у нас… правити ~ый порох тай пушкы [Чпй] = при короле Жигмонде стали у нас изготавливать ружья и ружейный порох;
пушок m ЕБ = пушок;
* (летучый) ЯГ = пушинка;
пушпан m (бот Buxus) = самшит, букс;
пуща f ПГ ЯГ ЯЯ = безлюдье; большой лес;
* голос перелїтає через ...заснїжені ...~і [Птш] = голос летит над заснеженным безлюдьем;
пущаня n (церк) БГ БС ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ
* (переддень великого говіня) = заговенье на Великий пост;
* (послїдный тыждень мясниць од недїлї мясопустної до недїлї сыропустної) = мясопуст;
* (послїдна недїля мясниць, сыропустна недїля) = сыропуст; = прощёное воскресенье;
* по ~ю мы вже не їли мясо [Сбд] = после заговенья мы уже не ели мяса;
пущати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ = в/за/ пускать; (слызы) ронять; (мотор) заводить;
* ~ти у забудок = предавать забвению;
* закон не ~т = закон не допускает;
* талпа ~т воду = подмётка пропускает воду;
* (корову из біком) = случать; припускать;
* друга причина, позад котрої Русин слабу худобу має, ота є, ож коровы из дуже молодыма и слабыма біками ~ют, хотяй міністерія уже у многі села подавала силні и доброй филе бікы [Жтк] = другая причина, по которой у русина слабый скот, та, что коров случают со слишком молодыми и слабыми бычками, хотя министерство уже во много сёл раздало сильных и хорошей породы быков;
* ~ти ся = пускаться; заводиться; (вдну) впускаться pas; (на кого) накидываться; (за дождь) припускать;
* ~ти ся у подробностї = вдаваться в подробности;
* ~ти ся до екстремув = вдаваться в крайности;
* мотор ся не ~т = мотор не заводится;
пущеный adj БС = отпущенный;
пущеня n ЕБ ЯГ = пропуск; увольнение, освобождение;
* ~ пары = пуск пара;
пущый adj = усугублённый; ещё худший; пущий (разг);
* adv
* ~е = пуще;
* ~е, як хоть де инде = хуже, чем где бы то ни было;
* жид сим часом много голодує и ~е живе, як ёго довжник [Жтк] = ростовщик в это время и живёт впроголодь и хуже, чем его должник;
пханя n ЛЧ = пихание, давка, толкотня, толкучка, толкание, (круз глоту) проталкивание;
пхати impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = пихать, запихивать; толкать; проталкивать; совать, за/ рассовывать; вкалывать; (вдну) впирать (нар вульг) / вталкивать, заталкивать; пхать (нар);
* (вуз, авто) = толкать;
* ~ти до себе = уминать, уплетать за обе щеки; пожирать; (нар) лопать, жрать;
* ~ти ся = соваться / приставать / вязаться набиваться (к кому); лезть, толкаться, проталкиваться; затираться, торкаться (нар); впираться, переться (нар вульг) / пихаться; (хмара) надвигаться; запихиваться, засовываться pas;
* Митро до безочливости ~в ся ид Юлцї [Птш] = Митька нагло приставал к Юльке;
* ~є ся, як грішна душа до неба = совок, да не ловок;
* ~ти нус до чого = совать нос во что;
пхе іntj (выр презирательства) = фи;
* пхе! возити ся на тракторї то нич, то так, як шоферовати нормалне авто [КМЕ] = фи! подумаешь, ездить на тракторе, это всё равно, что водить обычную машину;
пхекати impf intr = презрительно фыркать;
пхнути pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = пихнуть; запихнуть; пхнуть (нар);
пчолїй adj ЕБ [ШСС] = пчелиный;
* ~я матка = пчелиная матка;
* ~я маточна кашка = пчелиное маточное молочко;
пчола f (зоол Apis mellifera) АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЛД ОБ ПГ СП ЯЯ [ШСС] = пчела;
* на Теплого Олексы пущают вон у первый раз пчолы... на Калістрата прячут на зиму [Жтк] = в день прп. Алексия выпускают пчёл в первый раз... в день Каллистрата укрывают на зиму;
пчолареня n БС = пчеловодство;
* (лїсноє) = бортничество (уст);
* ~ …не є бізніс, …~ є тверда робота, денноденна [рПт] = пчеловодство – не коммерция, пчеловодство – нелёгкая работа, ежедневная;
пчоларити impf intr БС ЕБ = заниматься пчеловодством; бортничать (уст);
* хочеме выгласити пілотный проєкт… же …котрый буде хотїти ~ достане уль зоз пчолами задармо [рПт] = мы собираемся объявить пилотный проект, что желающие заниматься пчеловодством получат улей с пчёлами бесплатно;
пчоларство n БС ЕБ = пчеловодство;
* нашому господарёви треба... ~ (мед ...здорова пожива в домашности и жерело ...доходку) [лн] = нашему хозяину нужно пчеловодство (мёд – здоровая пища в домашней кухне и источник дохода);
пчоларь m АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ СП = пчеловод, пасечник;
* (лїсный) = бортник (уст);
* Єнковськый быв скромный, розважный, ...добродушный чоловік; ...теперь представлю го як ...~я [Гдн] = Енковский был человек скромный, рассудительный, добродушный; сейчас опишу его как пчеловода;
пчолинок m АГ ИС ЛЧ СП = пчельник, пасечный домик; пасека;
* (зимушный) = омшаник;
* пушов Иван ид ~ку – // и в ~ку бзынит [Лнт];
пчолиняк m (зоол Merops apiaster syn лёлька) ИТ = щурка золотистая;
пчолка f dem БС ЕБ = пчёлка;
пчолник m АГ БС ЕБ ЛЧ [Ччс] > пчолинок;
* видїв я ~ы туй-там, напримір у Перечинї [Гдн] = видывал я пчельники кое-где, например в Перечине;
пчолниковый adj = пасечный;
пчолный adj АГ = богатый / славный пчёлами; пчеловодческий;
* ~а десятина (ист) = налог на пчёл;
* ~ый куш = улей;
* за каждый ~ый куш высше десяти 2 ґрайцарї кладут [Джв] = каждый улей сверх десяти облагается 2 крейцерами;
пшениця f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = пшеница;
* не може земля учинити ~ю, закы у ню не посїют [Джв] = не может земля произвести пшеницу, пока не посеют в неё;
пшеничник m АГ = пшеничный хлеб;
* одберут землицю, и не буде тулько хлїба, кулько было, ни мелайника, ни вусяника, а самі будут жрати ~ы, колачі та цїповы [Гдн] = заберут землицу, и не будет столько хлеба, сколько было, ни кукурузного, ни овсяного, а сами будут жрать пшеничный, калачи да сайки;
пшеничный adj АГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = пшеничный;
* зерно ~оє упаде на землю [Джв] = зерно пшеничное упадёт на землю;
пыжма f (бот Tanacetum syn нар глистник) ИС = пижма;
* ~ов гублят глисты [Сбд] = пижмой выводят глисты;
Пылзень m (геог) [ЯПК] = Плзень;
пынявый adj (пе- БГ ЛЧ НТ ПГ СП) ЕБ ЯЯ = нерасторопный; медлительный, мешкотный; мямля; канительный;
* adv
* ~о = нерасторопно; медлительно, мешкотно;
* чом свічка в храмі ~о горит? [Птш];
пыняти impf intr (пе~ АГ БГ ПГ СП) ЯЯ = канителиться, возиться; колебаться; мешкать; не решаться; мямлить / мяться / жаться в нерешительности; раздумывать; медлить; = тянуть время;
пыпнёш m ИС = недотёпа; копуша, копун; мямля; канительщик; медлительный работник;
* тот ~ годї вбы вто учинив! [Сбд] = не дождёшься ты от этого копуши!;
* ~ка = недотёпа; копуша, копунья; мямля; канительщица; медлительная работница;
пыпнявый adj БС ИС > пынявый;
* ты вто дуже ~о робиш [Сбд] = у тебя это выходит очень нерасторопно;
пыпнянина f (syn бабрачка) БС = возня, канитель, морока;
пыпняти impf intr ИС > пыняти;
* ~т та п~т, та годї ся дочекати, коли вту роботу кончит [Сбд] = канителится и канителится, и дождаться невозможно, когда закончит работу;
пырей m (бот Agropyrum repens) ЛЧ ЯГ [Ччс] = пырей;
* так дїлаєме и тогды, коли на мілко спокладенум поли хочеме выгубити буряны, повытїгати ~ ци инші корневища [ох] = так действуем и тогда, когда нам нужно истребить сорняки, повытаскать пырей или другие стелющиеся стебли на мелко вспаханном паровом поле;
пыркатый adj ЯЯ = курносый;
* ~ нус = нос пуговкой;
пырконосый adj БГ ЕБ ЯЯ [ТхФ] = курносый;
пырляк m (зоол Tringa hypoleucos, водяна птиця) ИТ = перевозчик;
пырниця f (нар бот Agropyrum repens) = пырей;
* ~ гребінята (бот Agropyrum cristatum) = житняк;
* всякому знакома єст трава ...~ (пырей) [Дхн] = всякому известна трава пырей;
пырсканя n БС = брызганье; искрение;
пырскати impf intr БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = взрываться; прыскать / брызгать / сыпать(ся) искрами, фыркать, шипеть, потрескивать;
* (фиг) = вспыхивать гневом; ерепениться (нар);
* (кунь) = фыркать; идти резвой иноходью, резво бежать;
* што, помыянику?! чия се земля? – заревав Спасюк, вываливши великі очі, як цибулї, ~в злостёв [Фнч] = что, подонок?! чья тут земля? – гаркнул Спасюк, вытаращив большие луковицы глаз, ерепенясь от злости;
пырскачка f БС
* (спорт) = опрыскиватель; (ручна) гидропульт;
* (на порфін / фарбу) = пульверизатор, распылитель; (хыжу білити) краскопульт;
* (забавна піротехника) = шутиха;
пырскачость f БС = вспыльчивость;
пырскнути pf intr АГ БГ БС ИС ПГ ЯЯ = брызнуть; прыснуть; швырнуть, отшвырнуть, отбросить;
* ~ув сміхом = прыснул со смеха;
* не сховз єм ся, ани не ссунув єм ся, али ~ули мнов [Гдн] = я не поскользнулся, даже не соскользнул, а меня отшвырнули;
* на бук ~е = боком выйдет;
пырскый adj БГ ПГ = резвый;
* ~ кунь = иноходец; рысистый / ретивый конь;
пырщ(ик) m БГ БС ЯГ = прыщ, прыщик;
* выметали му ~икы; достав ~икы = опрыщавел;
* чорный ~ (мед Anthrax) = карбункул; сибирка;
пырщкавый adj БС = прыщеватый, прыщавый; золотушный; угреватый;
пысиско m aug < пысок; ИС = пасть;
* у вепря великый ~ [Сбд] = у кабана огромная пасть;
пысканити impf intr ЕБ ИС = грубить, грубо набрасываться; ругаться;
* кулько будеш на ня ~? [Сбд] = хватит уже набрасываться на меня;
пыскатость f = нахальство, наглость;
пыскатый adj БС ЕБ ИС ЯГ [Алм] = языкастый, горластый, зубастый; нахальный, наглый;
* лишила я ся из ~ов невістков, ёй што была проклята! [М-П] = я осталась с языкастой невесткой, до чего же она была вредной!;
пыскач m ЕБ ИС [Ччс] = нахал, наглец; горлопан; ЯГ
* ~ня = нахалка; горлопанка;
* ото така ~ня, що нико ї не перекричит [Сбд] = это такая горлопанка, что её не перекричать;
пысок m АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ [ТхФ]
* (звіря) = морда; пасть;
* (пей) = рыло, (вульг) мурло, хавало;
* (топанкы) = носок;
* з гадинячов головов, а з роздертого ~ка жало... лише шуркало на всї бокы [Стн] = со змеиной головой, а из пасти зияющей жало так и шмыгало во все стороны;
* достати у ~ок = заработать по морде;
* заткати ~ок = заткнуть глотку;
* из ~ка пустити = сказать невпопад, сболтнуть, ляпнуть; сморозить (нар);
* ~ок му ходит = болтает что попало;
* dem
* ~ча (лишкы) = мордочка; рыльце;
* ~очок (теячкы) = носик;
пысчок m (муз) БС = дульце / мундштук (духового инструмента);
пыт m ЛЧ = осязание;
* почувы / почувала ~у = осязательные ощущения / органы;
* пять почувал сут: почувала нику, паху, ~у, слуху, смаку [Чпй] = пять органов чувств такие: органы зрения, обоняния, осязания, слуха, вкуса;
пыт(ьк)аня n ЕБ ИС ЛЧ = щупанье, ощупывание; лапанье (нар);
пыт(ьк)ати impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ ЯЯ = ощупывать, щупать; шарить; трогать руками; лапать (нар вульг);
* руками не ~! = руками не трогать!;
* ~в себе у жеб... гоп! не є окулярюв! не вижу читати! [Врх] = шарил в кармане... хвать! очков нет! не могу читать!;
* чиє ся не меле, тот най не ~т муку [Лзн] = не суй нос в чужие дела;
пытля f ЕБ ЛЧ > питель;
пыха f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = надменность, заносчивость, высокомерие, спесь; предмет гордости;
* бук – наша ~ = бук – наша гордость;
* великый гріх возношеня... и ~ [Джв] = большой грех чванство и заносчивость;
пыхатость f ЕБ = надменность; напыщенность; заносчивость;
пыхатый adj БГ ЕБ = надменный, напыщенный; высокомерный; заносчивый;
* adv
* ~о = высокомерно; заносчиво; надменно;
пыхкати impf intr БГ ЕБ
* ~ піпков / ціґаретликом = попыхивать трубкой; пыхать папироской;
пыхкнути pf intr ЕБ
* ~ піпков / ціґаретликом = пыхнуть трубкой / папироской;
пыховати impf intr АГ ИС ЛД
* ~ кым = пренебрегать кем, относиться высокомерно к кому;
* злых не наслїдуйме, а братями своими не пыхуйме [Джв] = не будем же подражать плохому и высокомерно относиться к братьям своим;
* ~ ся = кичиться; чваниться;
пышити ся impf intr БС ЕБ ИС ЛЧ СП [Алм] = кичиться, за/ возноситься, держаться надменно; чваниться; гордиться; величаться; возвышаться;
* зачати ся ~ = заважничать;
* горы прекрасны и высокы пышат ся над морями [Дхн] = прекрасные и высокие горы возвышаются над морями;
пышный adj БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = кичливый, самодовольный; заносчивый; гордый;
* быти ~ый на кого / што = гордиться кем / чем;
* аж єсь можный, не будь мерявый тай ~ый [Джв] = если ты богат, не будь чопорным и заносчивым;
* adv
* ~о = гордо; заносчиво; самодовольно;
пышнявіти impf intr = бухнуть, набухать от сырости;
пыщок m (муз) БС ЯЯ = мундштук;
пюрей m (кул) = пюре;
пядь m БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = пядь;
* дали менї 12 міхув,… а пона ~ неповні [Врх] = дали мне 12 мешков, а они все на пядь неполные;
пянїти impf intr ЕБ ЯГ = пьянеть; хмелеть;
пянити impf tr
* (кого) = пьянить;
* ~ ся чим = пьянеть от чего, упиваться чем;
пяниця m/f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = пьяница; выпивоха; выпивала;
* ой, пряду я, люба мамко, // довгу мыканицю, // хоть ня бийте, хоть рубайте, // не йду за ~ю [Дзн];
пянкый adj ЕБ = опьяняющий; пьянящий; упоительный;
* легкый вітрик …розносив лугом ~ запах …годинного, напоєного сонцём сїна [МВМ] = лёгкий ветерок расстилал по лугу пьянящий запах сухого, напоённого солнцем сена;
пянство n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = пьянство;
* а самі… живут… у курварстві, у злодїйстві, у ~і,… у клеветах [Джв] = а сами живут в разврате, в преступлениях, в пьянстве, в клевете;
пянствовати impf intr БС ЕБ ЛЧ = пьянствовать;
* перед приходом И. Леґезы на кленовську фару цїлоє село ~ло [Ллк] = до назначения И. Легезы в кленовский приход всё село пьянствовало;
пяный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = пьяный; хмельной;
* я не быв и не буду ~, бо я усе лем єдного филю вина єм пив и ниґда не пю ...мішано [Гдн] = я не был и не буду пьян, потому что всегда пью один вид вина и никогда не смешиваю;
* ~, як гузы > гузы;
* пиє, ци не пиє – все ~ [флк] = кто вчерась солгал, тому и завтра не поверят;
* adv
* пяно = пьяно;
пянюх m АГ= пьянчуга;
* сякого ~а не хочу, не можу терпіти межи моими попами [Гдн] = такого пьянчугу не хочу и не могу терпеть среди своих попов;
* ~а = пьянчуга;
пярґы pl.tant (~ sg [ШСС]) = шлак; дресва;
* {Рацы} мали выпалёвати циглу и топити желїзо, бо ~ы по них ...находили ся на тых містах; їх брали потум и возили до Довгого в желїзну фабрику [лн];
пястёвый adj = кулачный;
* ~ борець (ист спорт) = кулачный боец;
пястук m ЕБ ЛЧ ЯГ = кулак;
* дуфловані мав груди сесь Василь, // а ~кы, майже, ож оцїлёві [ПтИ];
* dem
* ~чок = кулачок;
пясть f АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = кулак;
* (анат metacarpus) = пясть;
* ~ь и персты = кисть руки;
* (міра; уст) = пядь;
* у ~ь = (завеликый) с кулак; (довгый) в пядь длиной;
* битка ~ями (ист спорт) = кулачный бой;
* міністерка културы Ментовка як єї совзнула межи очі ~ёв [Кшл] = Ментовка, министр культуры, как съездит ей по морде кулаком;
* за пувтелека платит 1 зол. и дає 12 пястий восковых свічок [Гдн];
* право ~и = кулачное право;
пята f БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = пята;
* (анат) = пятка;
* (техніка) = основание;
* (обуви) = задник; (серсамы) хвостовик;
* (горы) = подножие / подошва горы; угорье (обл);
* гора має частї: ~а, вершок, обуч, хребет [Глс];
* адде ми у ~ї! = а мне что за дело!;
* Ахілова ~а = Ахиллесова пята;
* завіситися на ~ы кому = увязаться за кем;
* пуйшло му сердце у ~ы = у него душа в пятки ушла;
* ~ы лизати кому = лизать пятки кому; лизоблюдничать перед кем;
* од головы до ~ = с головы до пят; с головы до ног;
пятак m = пятиклассник;
* слова ся можут творити …зростанём словных споєнь до єдного слова, …напр.: …школярь пятой класы – ~к [Я-П];
* ~чка = пятиклассница;
пятеракый adj ЕБ ЯГ = пяти видов, родов;
* пестра палета фарб ..бескідські лїсы ...пофарбила ..~ыма фарбами [Млц] = бескидские леса окрашены пестрой палитрой из пяти красок;
* adv
* ~о = пятью способами;
пятерёме adv num (обл) = впятером;
пятеро num АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = пять; пяти видов; пятеро; впятером;
* ~ы новинкы = пять разных газет;
* ~о (їх) = пятёрка;
* нас было ~о {дїточок}, я быв середущый [М-П] = нас было пятеро, я был средний;
пятеря m/f (pl ~та) БС = один из пятёрки близнецов;
* ~та = пятёрка близнецов;
пятиднёвый adj БС = пятидневный;
* ~ый працовный тыждень = пятидневка;
пятикласник m БС = пятиклассник;
* ~ця = пятиклассница;
пятикнижіє n (церк блг) ЕБ = пятикнижие;
пятилистый adj ЕБ = пятилистный;
пятина f БГ БС ЕБ ПГ = пятая часть;
пяти ся impf tr АГ ЯГ > пнути ся;
пятка f АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ = пятёрка; число пять; пять форинтов / крон;
* по ~цї платили и то на два термины: на руздво... 3 зол. и 50 ден., а на день с. Яцька 1 зол. и 50 ден. [Гдн] = платили по пятёрке, причём в два срока: на рождество 3 зол. 50 дин. и в день апостола Якова 1 зол. 50 дин.;
пятковый adj = пятничный;
* ~а новинка = газета за пятницу;
* апо… быв дуже толерантный; єдно не дозволяв дїтём: обы пролишили ~у вечерю [КпМ] = отец был весьма толерантным; єдинственноє, что не разрешалось детям: пропустить пятничный ужин;
пятме adv num (обл) = впятером;
* ишли по ~, по шестме …до Гамбурку, …до приставу, а там чекали на лодь, што ишла до Америкы [рПт] = впятером, вшестером шли в Гамбург, в порт и ждали там корабль, который шёл в Америку;
пятмый adj НТ = пятерной;
пятнадцятеро num БГ = пятнадцать;
пятнадцятка f = пятнадцатка;
пятнадцятый num БГ ЛЧ ЯГ = пятнадцатый;
* коли хлопчукови ишов ~ гуд, матка захворіла и умерла [Лзн] = когда парню шёл пятнадцатый год, мать расхворалась и умерла;
пятнадцять num БГ ЛЧ ЯГ = пятнадцать;
* избере по ~ жун бріґаду, та то овун нас уплачовав [Сбд] = собирал в бригаду по пятнадцать женщин, он и расчёт производил с нами;
пятнадцятьлїтный adj = пятнадцатилетний;
* быв єм убратый у нїмецькый пудраный мундур; дуже худый ~ хлопець [КпМ] = я был одет в немецкий отрёпанный мундир, тщедушный пятнадцатилетний подросток;
пятнадцятьрочный adj ЯГ = пятнадцатилетний;
* Иван Чіжмар зачав фотоґрафовати як ~ [рПт] = Иван Чижмар начал фотографировать в пятнадцатилетнем возрасте;
пятнистый adj (syn платкастый) ЕБ ОБ = пятнистый;
* ~ тіфус > тіфус;
пятниця f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = пятница;
* Велика П~я (церк) = страстная пятница;
* некотрі у вуторок, середу, некотрі у четвер, ~ю, а некотрі у соботу пришли [Джв] = кто-то во вторник, среду, кто-то в четверг, пятницу, а некоторые в субботу пришли;
пятничный adj [ЯПК] = пятничный;
пятно n ЕБ ИС ОБ = пятно;
* (фиг) = печать / отпечаток чего;
* на добрум имени – печать нечестивых, «~» [МВМ] = на добром имени – печать нечестивых, «пятно»;
пятнованый adj ЕБ = запятнанный; заклеймённый; клеймёный;
* Авґуст Вайсман... в Совєтськум Союзї быв ~ як вдухновитель псевдонаукы евґеникы и зачинатель реакційной наукы ґенетикы [нч] = Август Вейсман был в Советском Союзе заклеймён как вдохновитель псевдонауки евгеники и родоначальник реакционной науки генетики;
пятновати pf/impf tr ЕБ = пятнать; (за)клеймить, таврить;
пяток m БС ЛЧ = пятница;
* Великый ~ (церк) = страстная пятница;
* у ~, …по вечери …ишли ґу нашым, навщивити бабу [КпМ] = в пятницу, после ужина, они приходили к нам навестить бабушку;
пятоколонаш m БС = представитель пятой колонны;
пятолизачство n [ЯПК] = низкопоклонство;
пятый num АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = пятый;
* ~у-м ґімназію кончив и на вакаціях быв єм [Гдн] = я закончил пятый класс гимназии и был на каникулах;
* о русинськуй културї тулько гадали, ги пес из ~ов ногов [Гдн] = русинская культура была для них пятое колесо в телеге;
* ~ой колесо до воза [В-І] = пятое колесо в телеге; сбоку припёка;
пять num АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = пять;
* {Христос} їх насытив... ~ тысячий людий ~ма хлїбы [Джв] = Христос насытил их, пять тысяч людей пятью хлебами;
пятьбоєць m (спорт) = пятиборец;
пятьбой m (спорт) БС = пятиборье;
* конарї ~ю сут оббігы на конёх, фехтованя, стріляня, плаваня, крос [ЖрЙ] = пятиборье состоит из таких видов: скачки, фехтование, стрельба, плавание, кросс;
пятьгодиновый adj БС = пятичасовой;
пятьдесятины pl.tant = пятидесятилетие;
пятьдесятка f = число / номер пятьдесят;
* сятковати ~у = праздновать 50-летие;
* ити ~ов = ехать со скоростью 50 км/ч;
* свою ~у на фестівалу... сятив фолклорный колектив Вігорлат [іР] = своё пятидесятилетие праздновал на фестивале фольклорный коллектив «Вигорлат»;
пятьдесятник m ЕБ [ЯПК] = пятидесятилетний мужчина;
* Михайло Чабала …и днеська як зрілый ~к ся не ганьбит за свої сны и тужбы [БцМ] = Михаил Чабала и сегодня, уже зрелым пятидесятилетним мужчиной, не стыдится своих мечтаний и томлений;
* ~чка = пятидесятилетняя женщина;
Пятьдесятниця f (церк) ЛЧ = Троица; троицин день; пятидесятница;
* тот праздник называт ся и ~, бо ...до Сошествія ...є пятьдесять днув [ру] = этот праздник называют ещё пятидесятницей, потому что до сошествия как раз пятьдесят дней;
пятьдесятый num ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = пятидесятый;
* вельо зла наробили ~і рокы, коли …взяли людём ґрекокатолицьку віру и русинську народность [Чпк] = много беды наделали пятидесятые годы, когда у людей отняли греко-католическую веру и русинскую национальность;
пятьдесять num ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = пятьдесят;
* ~ рокув / годув = пятидесятилетие;
* зажени тіпоґрафови каролському ~ золотых нїмецькых {1759} [Олш] = пошли карольскому типографу 50 рейнских;
пятьдесятькоруначка f = банкнота в 50 крон;
пятьдесятьлїтный adj = пятидесятилетний;
* ищи не є ~ = ему ещё нет пятидесяти;
* дас ~ = ему около пятидесяти;
* понад ~ = он старше пятидесяти;
пятьлїтный adj ЯГ = пятилетний;
* дикун жиє до двадцять годув, у ~ум віку стає дозрітым звірём [нч] = дикий кабан живёт 20 лет, в пятилетнем возрасте становится взрослым зверем;
пятьмісячный adj ИС = пятимесячный;
* ~а дїтина [Сбд] = пятимесячный ребёнок;
пять раз adv ЕБ = пятикратно;
пятьраменный adj [ЯПК] = пятиконечный;
пятьрочниця f БС = пятилетняя годовщина; пятилетний юбилей;
пятьрочный adj БС ЕБ = пятилетний;
* зо спокойным сердцём передаєме резултат нашої ~ої сполної роботы учителям отчизны: най они почерпают из нёго …дяку и вдухновеня ко самоученю и ид научаню історії [Чпй] = мы со спокойной душой преподносим плод нашего совместного пятилетнего труда учителям отечества: пусть они почерпнут из него охоту и вдохновение к самообразованию и к преподаванию истории;
пятьсто num ИС НТ ПГ ЯГ = пятьсот;
* ~ рокув / годув = пятисотлетие;
* ~ метрув од нас = в пятистах метрах от нас;
* гора ~ шістьдесять вусям метрув высока [КпМ] = высота горы пятьсот шестьдесят восемь метров;
пятьстовка f = пятисотка, банкнота в 500 единиц;
пятьстолїтный adj = пятисотлетний;
пятьстолїтя n = пятисотлетие;
пятьстоповый adj (лит) = пятистопный;
пятьстотка f = число / номер 500;
пятьстотый num БС = пятисотый;
пятьступнёвка f (техніка) = пятиступенчатая коробка передач;
* лада-~ = «Лада» с пятиступенчатой коробкой передач;
пятьступнёвый adj = пятиступенчатый;
пятьтыжднёвый adj БС = пятинедельный;
* для мадярськых учителюв и учителёк на Пудкарпатю зачав ся …~ курс руського языка [КН] = в Подкарпатье для венгерских учителей и учительниц открылись пятинедельные курсы русинского языка;
пятьтысячка f БС = банкнота в 5 тысяч;
пятьтысячный num [М-В] = пятитысячный;
пятьуголник m (геом) [ЯПК] = пятиугольник;
пятьуголный adj (геом; ткж ~лый) = пятиугольный;
пятьфайтовый adj БС = пяти видов / сортов;
пятьчленный adj БС = пятичленный;
* коло такой пятьчленной родины є немало роботы [КзА] = с такой пятичленной семьёй забот немало;
пятьштоковый adj [ЯПК] = шестиэтажный;
пяц m БС ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ СП [Алм] = базар, рынок; площадь;
* 50 рокув пуд сёв назвов го пущают на ~ [Чпй] = под этим названием он 50 лет представлен на рынке;
* dem
* ~ок = базарчик; площадка;
пяцовый adj БС = базарный, рыночный;
* ~оє = плата за базарное место;
* Петер Бодор ...зробив майславнїйшу свою роботу – музикалну фонтану на ~уй площади у Марошськум Торговищу [нч] = Петер Бодор сделал свою самую славную работу – музыкальный фонтан на рыночной площади в Марошвашархее;