Русинські слова на літеру Ж (406)

ж prtcl АГ ЕБ ЛД = ж; ведь;
жівіо intj
* ~! = виват!; да здравствует!; ура!;
* поздоровляю... старцёв, книжников... (трикратноє: ~!) [Слв] = приветствую старцев, учёных людей (троекратное: виват!);
жіван m ЛЧ ЯГ [LSR] = разбойник, бандит;
* Василь собі подумав на ~ув, але нич не гварит [Глґ] = Василь подумал о бандитах, но не подал виду;
* ~ь-банда (шутл: за неволяшных дїтий) БС = разбойники;
* ~ка = разбойница; бандитка;
жіванка f (разг) = пикник;
жіванство n ИС = непорядочность, безобразие; озорство, шалость, проказа;
* люде тя научат ~а, хоць бы-сь не хотїв [Схй] = люди научат вас непорядочности, даже вопреки вашему желанию;
жіванськый adj ИС = разбойничий; мошеннический, непорядочный;
* ~а (печеня) (кул) = шашлык;
* в тум лїсї была корчма єдна, а та корчма была ~а [Гнт] = в том лесу была корчма, а и она была разбойничья;
жілетка f [Алм] = лезвие безопасной бритвы;
* в прогнилуй кровли, котру борбілї // ~ми пущавут испуд бибы [ПтИ];
жірандол m БС
* (многосвічник на стїну) = жирандоль f;
* (обертаюча ся пырскавка) = шутиха;
* (обертаючый ся тріск воды) = струйный вращающийся фонтан;
жіраф m (зоол Giraffa camelopardalis; ткж ~а f БС ЯГ) ЕБ ЛЧ = жираф(а);
* стишочок є там такый о ~у, зато же наші дїточкы …жебы знали и такі слова, котрі …у нас …аж не барз так …сут то знамы, …оаза, або што [рПт] = там есть стишок о жирафе, чтоб наши детки знали и такие слова, которые у нас не слишком-то известны, оазис и тому подобное;
жірованя n (экон) ЕБ
* ~ вексла = жирорасчёт; жирооборот;
Жіґмонд m АГ ЕБ ЛЧ = Сигизмунд;
* ~у навновало князюство [Чпй] = Сигизмунду княженье наскучило;
жаба f (зоол) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = лягушка;
* коростава ~а = жаба;
* из голоду великі ~ы пуд очима стали щи булші [Стн] = от голода большие мешки под глазами стали ещё больше;
* война ~ з мышами = буря в стакане воды;
* ~ы пуд очима = мешки / круги под глазами;
* наганяй ~у на путь, а ~а все лем из путе = как волка ни корми, всё в лес глядит;
жабак m БС = жаба-самец;
* (пей, за чоловіка) = крокодил;
жаберина f (-бур- БС) БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = лягушечья икра; тина, цвель;
* (бот Conferva) = водоросль; водяной мох, нитчатка;
* жаберины повно у шанцах [Сбд] = в канавах полно тины;
жабиска f aug БС ЛЧ = жабища;
жабка f БС ИС ЛЧ = жабка; квакушка (дет);
* зелена ~а (зоол Hyla arborea, syn карапун) ИТ = квакша, древесница;
* (камінчик) = плоский камешек;
* (на райбиво) = прищепка, защипка;
* пустити ~у = бросить плоский камешек по воде;
* плавати ~ов = плавать брассом;
* поприкапчовала-м ~ами ряндя до шпарґы, вбы вітер не понюс [Сбд] = шмотки я пристегнула прищепками к верёвке, чтоб ветер не унёс;
жаблячый adj НТ = жабий; лягушачий;
* {жабы} по своёму способу хвалили ~ого бога [Мрн] = жабы по своему обычаю хвалили жабьего бога;
жабник m (бот Taraxacum off.) ЕБ ЛЧ = одуванчик;
жабо n БС = жабо; брыжи;
жабрї f pl.tant БС ЕБ ЛЧ = жабры;
* высмыкнути ся ми хочеш, як цяткош, али тримлю тя за ~ [Ксн] = хочешь ускользнуть, как саламандра, но я держу тебя за жабры;
* имити за ~ = взять за жабры;
жабровый adj БС = жаберный;
жабча(тко) n БС = лягушонок;
жаворонок m (зоол Alauda) БС = жаворонок;
* співай, ~ку, весело по полю, // бо уж Русинови слобода на волю [КзП];
жада f БГ ЕБ = жажда; сильное желание;
* велика ~ = сильное желание; вожделение;
* жады pl = томление;
* пусті жады = благие пожелания;
* ~ слободы = вольнолюбие;
жаданый adj БГ БС ЛЧ = запрошенный; нужный, необходимый; желанный, желательный; заповедный, заветный;
* (товар) = пользующийся спросом;
* ~і вами матеріалы = запрошенные вами материалы; необходимые вам материалы;
* инші числа... не сут ~ы до в туй книжцї публикованых народных прозовых творув [Грк] = в произведениях народной прозы, опубликованных в этой книге, в других числах нужды не было;
* adv
* ~о = нужно, необходимо; желательно;
жаданя n АГ БС ЕБ ЯГ = требование; прошение; (по)желание; охота; притязание, претензия; запрос, искание;
* подажа и ~ = предложение и спрос;
* держати ~ = претендовать, притязать;
* пити из пустого ~ муцні ...филї вина и пити так, обы чоловік розум утратив, не моя натура [Гдн] = пить, когда охота, крепкие сорта вин и пить до потери рассудка – не в моём характере;
жадатель m ЕБ = (со)искатель; заявитель;
* радниця евідує скоро 750 оправненых ~юв, якым будут выдавати потравины подля выписаного гармоноґраму [рПт] = на учёте в мэрии состоит почти 750 правомерных заявителей, которым будут выданы продукты по объявленному графику;
* ~ька = (со)искательница; заявительница;
жадати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = жаждать; искать; просить, требовать;
* всяка робота ~т собі рукы = всякая работа требует приложения рук;
* не ~й то од мене = уволь меня от этого;
* блажені голодні, што ~ют правды [Джв] = блаженны голодные, что ищут правду;
* ~ло бы то вылїпшеня = оставляет желать лучшего;
жаден adj БГ ЛД ЛЧ ЯГ > жадный;
* учити слугы и дїти свої слова Божі... без котрых ~ чоловік избавен быти не може [Джв] = учить слуг и детей своих словам Божьим, без чего ни один человек не может быть избавлен;
жадность f БГ ИС ЛЧ ЯГ
* (за богатством) = жадность;
* (туга) = вожделение; (фам) охота смертная; пылкое / неодолимое желание;
* (тїлесна) = похоть; либидо; любовное томление;
* (зла нахыль) = падкость;
* ~ роспалює ся …обы лем не роскупили! …уняв из жеба и гматав у руцї перґаментні папірцї гроший [МВМ] = вожделение раззадоривается: лишь бы не раскупили! вынул из кармана и комкал в руке пергаментные купюры;
жадный pron (syn ани єден, ниякый) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = никакой; никоторый;
* ся приповідка лем угадка, вартости не має ~ої [Чпй] = это сказание только вымысел, никакой ценности оно не представляет;
* теперь хемія так ся силно розвиват ги ~а друга наука [Чпй] = теперь химия развивается так быстро, как никакая другая наука;
* без ~ого сомнїваня = без / вне всякого сомнения;
жадный adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = жаждущий / алчущий чего; тянущийся к чему;
* (лачный) = жадный;
* быти ~ый чого = жаждать чего;
* ~ый слободы = вольнолюбивый;
* де сїм, та доля всїм, де єдна, и вта долї ~а [Лзн] = на людях и смерть красна;
* adv
* ~о = жадно; алчно;
* кедь череп найдеме, не слобудно го имко и ~о выкопати, бо часто доста ся ид нёму дотулити, обы ся россыпав [Чпй] = если мы нашли сосуд, нельзя бойко и жадно его выкапывать, ибо часто достаточно прикоснуться к нему, чтобы он рассыпался;
жадость f СП > жаданя / жада;
* уніаты на властну ~ набывают офіціалну назву «ґрекокатолици» [Мґч] = униаты по собственному желанию получают официальное название «греко-католики»;
жажда f АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯГ = жажда;
* общу нашу ~у утолити я ...дуже нужным ...держу [Гдн] = я считаю очень нужным утолить нашу общую жажду;
жаждати impf tr АГ ИС ЛЧ = жаждать; испытывать жажду;
* молодеж ~е читати, и не є межи нёв аналфабетув [лн] = молодёжь жаждет чтения, и среди неё безграмотных нет;
жаждучый adj ЛЧ = жаждущий;
* кадуб «Вовкув квас» …пуд Солочином все отвореный для ~ых [МВМ] = родник «Волчья минералка» под Солочином всегда открыт для жаждущих;
Жакар m ЛЧ
* Жозеф Марі ~ = Жозеф Мари Жаккард;
* ткацьку машину справив ~ 1799. року [Чпй] = ткацкий станок изготовил Жаккард в 1799 году;
жалива f БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯЯ
* ~а дводомна (бот Urtica dioica) = крапива двудомная;
* ~а (бот Urtica urens) = крапива жгучая;
* глуха ~а (бот Lamium maculatum) = глухая крапива;
* не было иншого... кочаня мы їли... а коли появила ся нать тай ~а... вже было красно, файно [М-П] = другого не оставалось, мы ели кочерыжки, а когда появились стебли и крапива, уже приятно было, хорошо;
* грум до ~ы не ударит [Ччс] = худое споро, не сживёшь скоро;
жаливляник m (syn клочаник) ИТ = дерюжный мешок;
* єден урвитель млинарь трафив тому на слїд, де спрятаный ~ из легкотребом и розвязав го, выпустив [ИТ] = какой-то детина мельник открыл, где стрятан мешок с земноводными и развязал его, выпустил их;
жаливляный adj ИС СП [Алм] = крапивный;
* ~ый міх [Сбд] = дерюжный мешок;
* ~а верета = веретье;
* а я дві мокрі свої лабы // завив у жаливляный міх [Ччм];
жаливниця f (зоол Vanessa urticae, мотыль) ИТ = крапивница;
жалити impf tr АГ БГ ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ
* (за пчолы) = жалить;
* (жаливов) = стрекать; о/ обжигать, жечь; жечься;
* жалива ~ = крапива жжётся;
* ~и ся = (за пчолы) жалиться; (жаливов) стрекаться, о/ обжигаться;
жалкованя n ЕБ = сетование; = охи да вздохи (пей);
жалковати ся impf intr АГ ЕБ = пенять (на кого / кому); плакаться; жалобиться, горюниться (нар); сетовать (уст);
* яв ся Иваник барз турбовати тай ~ [Гдн] = стал Иванушка сильно переживать и плакаться;
жалкый adj ЕБ = жалоносный; ядовитый;
жало n БГ ЕБ ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = жало;
* из ~ом = жалоносный;
* з гадинячов головов, а з роздертого пыска ~о... лише шуркало на всї бокы [Стн] = со змеиной головой, а из пасти зияющей жало так и шмыгало во все стороны;
* dem
* ~ко = жальце;
жалоба f БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯГ
* ~а за умерлым = траур по умершему;
* носити ~у = носить траур;
* літературны общества,… розличны сполкы сими днями… держат ~у… за великым поетом [Мдв] = в эти дни литературные общества, различные союзы скорбят по умершему великому поэту;
жалобный adj ЕБ ЛЧ СП ЯГ = скорбный; скорбящий; траурный;
* дня 23. децембра с. р. Пудк. Общество Наук подержало ~оє засїданя в память смерти своёго основателя и почестного члена Николая Козмы [лн] = 23 декабря с. г. Подк. Общество Наук провело траурное заседание в память смерти своего основателя и почётного члена Николая Козмы;
жалованя n (юр) БС ЕБ ЛД СП = иск;
* немеш Иван... а Стефан и Петро Тимко, братя ёго ж... ~ нам ознаймити старали ся [Джв] = дворянин Иван Тимко и братья его Стефан и Петро пытались заявить нам иск;
жаловати impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП
* (шкодовати) = жалеть; сожалеть;
* (сановати) = беречь, щадить;
* ~ує за умерлым = скорбит об умершем;
* ~уву з вами = соболезную вам / примите моё соболезнование;
* дуже ~уву = я очень сожалею;
* ~уву чути, ож ваш уйко такый хворый [Мґч] = жаль, что ваш дядя так болен;
* не ~ує нас, не щедрит = не щадит нас, скупится;
* ~овати ся = жаловаться;
жалостивый adj ЛД НТ = сердобольный; жалостливый;
* adv
* ~о = сердобольно; жалостливо;
жалостный adj АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (смутный) = грустный, печальный; неутешный; жалобный;
* (мізерный) = достойный сожаления, прискорбный; плачевный, жалкий;
* adv
* ~о = грустно, печально; жалобно; прискорбно; неутешно;
* не лишай мене, стару, – просила мати ~о [Стн] = не бросай меня, старую, – просила жалобно мать;
жалость f БС ЕБ ЛД > жаль;
* яков причтов учит нас Христос, яка ...неисказаная ~ и милость Божая [нп] = Христос учит нас в этой притче, как несказанна жалость и милость Божья;
жалузії f pl.tant БС ЯГ = жалюзи;
* 1841 ...Джон Гемптон запатентовав пуднимаючі ся ~ [нч] = 1841 ...Джон Хемптон запатентовал подъёмные жалюзи;
жалуючый adj БС = (со)жалеющий;
жаль subst m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = сожаление, жалость; огорчение; грусть, печаль, тоска;
* сполный ~ = соболезнование;
* глубокый ~ = скорбь, горечь;
* ~ за домовинов = тоска по родине;
* ~ носити = быть в трауре;
* прийміт муй ~ = примите моё соболезнование;
* на ~ > на жаль;
* на превеликый ~ = к глубокому прискорбию;
* adv іntd pred indecl
* ~ = жалко; грустно; прискорбно; увы;
* ~ за нёго = жаль его;
* прийти кому жаль = взгрустнуться;
* наш живот є дїравый… вера так, и… мы, друтаре,… на ёго невидимі дїры, ~, не маме… ани ніты [Ксн] = жизнь наша, ей-богу, дырява, и у нас, лудильщиков, увы, нет и заклёпок для её невидимых дыр;
жалька f (бот Salvia) ЕБ ЛЧ = шалфей;
жальный adj БГ = печальный, грустный; жалобный;
жандармерія f БС ЕБ [М-В] = жандармерия;
* двом бандітам …~ в слїдах [КН] = жандармерия идёт по следам двух бандитов;
жандарськый adj БС = жандармский;
* ~а станиця (ист) = околоток;
* воздух наповненый быв плачом и проклинанём; стражмайстер ~ый не годен быв порядок задержати [Боб] = отовсюду слышался плач и проклятия; жандармский фельдфебель не в силах был удержать порядок;
жандарь m АГ БГ БС ЛЧ ОБ ПГ = жандарм;
* (карт) = валет;
* (варошськый) = городовой (ист);
* полёві ~ї = полевая жандармерия;
* зиркали на ~юв; ті плечима прикрывали Илька, айбо люде не слїпі, видїли [Фдн] = поглядывали на жандармов; те спиной заслоняли Илько, но люди не слепые, видели;
жан(е)р m (-нр БС) ЛЧ = жанр;
* Галґашова у своюй зберателськуй роботї не обминула ани гаданкы як… фолклорный жанер [Грк] = в своей собирательской работе Галгашова не обошла и загадки как жанр фольклора;
жанровый adj [Чрі] = жанровый;
жар m ЕБ ЯГ = каление; накал;
* білый / черленый ~ = белое / красное каление;
жара f БГ ЕБ ЛЧ НТ = жара;
жареня n ЕБ = на/ прокаливание;
жарити impf tr ЕБ = калить; на/ прокаливать;
жаровка f ЕБ ЯГ = лампа накаливания;
жар-птиця f ((фольк) БС = жар-птица;
жарта f (обл) АГ БС ЛЧ [ТхФ] = шутка; шутовство, дурачество; шутовская выходка; хохма; потеха;
* труфалка – ...фіґля, ~ [КпМ] = розыгрыш – шутка, дурачество;
жартовати impf intr (обл) БС ЕБ ЛЧ [ТхФ] = шутить; дурачиться, шалить;
* утихомирив ся и Тома, бо Румыны не ~ли... – рабовали, ...били, мучили [Мрн] = утихомирился и Фома, ведь с румынами не шали – ограбят, изобьют, станут пытать;
жарґон m БС = жаргон; арго;
* злодїйськый ~ = блат; блатная музыка;
жатва f АГ БС ЛЧ > жниво;
* лїтом, коли дома нїшто было дїяти, – на Мадярох тоуды зачала ся кусьба, ~, молотьба [Гдн] = летом, когда дома делать было нечего, – тогда у венгров начиналась косовица, жатва, молотьба;
жатвовый adj БС = жатвенный;
жати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = жать; (яку кулькость) на/ пожинать;
* дївкы, жоны, хлопы з серпами, косами та цїпами забрали ся и спустили ся туды долу ~, косити, молотити, на заробок [Гдн] = девушки, женщины, мужчины с серпами, косами, цепами собрались и спустились вниз, на заработки: жать, косить и молотить;
* як посїєш, так будеш ~ [флк] = что посеешь, то и пожнёшь;
жатка f = жатка; жнейка;
* машинок начинив сесь талантованый механик-самоук ...много и вшелиякых: ..~у-сноповязачку; ...моторы на шіфу и аеропланы [КпМ] = много всевозможных машинок смастерил этот талантливый механик-самоучка: жатку, двигатели для судов и самолётов;
жатя n БС ЛД = уборка зерновых; жатва;
* недостиглого збожа и... ~ пуздноє [Джв] = несозревших хлебов и уборка поздняя;
жачкув m (ткж зачкув АГ) ИС НТ СП [ШСС] = мешочек;
* ~ на доган БС = кисет;
* ко піпу має, та доган носит у ~ові [Сбд] = курильщик трубки носит табак в кисете;
* dem
* ~овик / ~овля = кулёк;
жачкувля n col / dem < жачкув; = мешочки, кульки (во множестве);
* за пластиковов ладов обявив єм ...їжка: наносив там поліетиленового ~ и там ся задїв [нч] = за пластмассовым ящиком я обнаружил ёжика: он натаскал туда полиэтиленовых кульков и влез туда;
жаґлати impf tr = сечь; крошить;
жбігля n = мертворождённое дитя;
* подаю ...слово з поясненём ёго значеня: ...~, дїтя, (в)роженоє мертвым; [Мгв];
жбір m (тал. sbirro) = сыщик;
* два ~ы-детективы воєнны переглянули цїлый дом, каждый кутик [Кбк] = два военных сыщика- детектива осмотрели весь дом, каждый уголок;
жбырёватый adj ЯГ = утёсистый;
жбырь m БГ ПГ ЯГ ЯЯ = утёс, острый камень; лбище;
* не є де ани одскочити набук; ...з єдного и другого боку острый (д)жбырь без єдиного крячка [Схй] = нельзя даже отскочить в сторону; с той и другой стороны острые утёсы без единственного кустика;
(и)жвало n (зоол mandibula) ЕБ ЛЧ = мандибула;
* (у овадув, ракув) = жвало;
(и)жваный adj [Чрі] = жёванный; пережёвываемый;
(и)жваня n ЕБ = жевание; пережёвывание; жвачка;
(и)жвати impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ СП = жевать; пережёвывать, разжёвывать; (до кунця) дожёвывать;
(и)жвачка f ЕБ СП = жевательная резинка; жвачка;
* «русинська независимость» є… любенов ~ов про америцькый… Stratfor и… такых як Павел Яник [БцИ] = «русинская независимость» – любимая жвачка для американского Stratfor и таких, как Павел Яник;
(и)жвачый adj = жевательный;
* ~і животины = жвачные животные;
* ~ый ґумій = жевательная резинка;
(и)жвины pl col ЛЧ = жвачка, пережёвываемая пища;
жданкы pl.tant ЕБ = простой; время ожидания; выжидание; жданки (нар);
* ~ збываю... // чий слїд змыває // лия? [Слб];
жданый adj = жданный;
* прийшов ~ септембер, коли оленї рыкати звыкли [ПлА] = пришёл жданный сентябрь, когда у оленей бывает гон;
жданя n ЯГ = ожидание;
(и)ждати impf tr (imprt ждай) АГ БГ ЛД ЛЧ ЕБ ОБ ЯГ ЯЯ = ждать;
* штобы сьме ся обернули од гріхув своих , та ся каяли, та так иждали ...спасенія [нп] = чтоб отвратились мы от грехов своих, да каялись, да ждали спасения;
* за добров хвілёв злу ждай [флк] > хвіля;
* од нёго хотьшто ждай > хотьшто;
же conj АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = что; из-за того;
* просили листок, а ~ не мав, наганяли од дверий = просили билет, а поскольку он не имел, гнали от дверей;
* prtcl ЛД = ведь; же; будто; это;
* ~ гибы = будто бы;
* тот ~ = тот самый; тот же;
* де ~ сьте тулько ходили? = где это вы были так долго?;
жеб m ИС ЛЧ НТ СП = карман;
* в єднум ~і цукор, в другум – чоколада, // а я, молоденька, была тому рада [Гшв];
жебище m (aug < жеб) = карман;
* нам орішище повный ~, ой Марько, // говори з нами, з колядничками тихонько [Гшв];
жебня f (нар) [ШСС] = карман;
* вун выняв ножичкы из ~ї и одрізав єдному жіванови из кепеня клептик [Гнт] = он вынул из кармана ножницы и отрезал кусочек плаща одного разбойника;
жебовый adj ИС ЛЧ = карманный;
* ~а годинка = карманные часы;
* ~і гроші = карманные деньги;
* ~ый нуж = складной нож;
* около 1650. року вже были и ~і годинкы [Чпй] = около 1650 года появляются и карманные часы;
жеболовка f (dem ~ча n) ИС СП [Мґч] = носовой платок;
* не ходь, Янку, попуд сад, // ~ча дай назад, // ~ку я тобі не дам, // широка Тиса – вержу там [Шмш];
жебрак m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ = нищий, голодранец; побирушка;
* (фиг; бідак) = бедняк;
* панове и немеші, прості и ~ы [Джв] = господа и дворяне, простые и нищие;
* ~чка = нищенка; побирушка; (фиг) беднячка;
жебраный adj = добытый попрошайничеством; выпрошенный;
* ~ый хлїб (фиг) = попрошайничество;
* ~ым хлїбом дому прийшов [ПнИ] = вернулся домой попрошайничая;
жебраня n ЕБ ЛЧ = нищенство; попрошайничество;
* тоты люде, котрі были евакуованы, мусїли з чогоси жити а …ходили по ~ю [рПт] = тем людям, которых эвакуировали, нужно было как-то прожить, так они занимались попрошайничеством;
жебрати impf intr (syn ходити у жебры) АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = побираться, собирать милостыню; нищенствовать; стрелять (разг); христарадничать (уст);
* ишов жебрак ~, та не мав у што брати [Ччс] = гол, как сокол;
жебрацтво n ЕБ = нищенство;
* тут єст фундамент и корінь ~а; …для лїнивого не сотворена земля [Дхн] = в этом фундамент и корень нищенства; земля не сотворена для ленивых;
жебрацькый adj БГ ЛЧ = нищенский; бедняцкий; бесштанный (разг); беспорточный (нар);
* зыйти на ~у палицю [В-І] = бывали у вороны большие хоромы, а ныне и кола нет;
жебрача n col ЕБ ИС ЛЧ = голь, голытьба, нищая братия;
* у колгоз …записало ся …~ [Сбд] = в колхоз записалась голытьба;
жебрача n ЛЧ = нищенствующий ребёнок; попрошайка, побирушка;
жебрачиско m (экспр) = рвань;
* пане превелебный, мене трапит, же муй муж миленый... як ~ дакый [Ксн] = преподобный отче, меня беспокоит, что мой любимый муж... что рвань какая;
жебрачый adj ЕБ > жебрацькый;
* два пяні жебракы рычали на всю ~у улицю, …рипіли, як скрипливі ворота [Дмн] = двое пьяных нищих вопили на весь нищенский пассаж, скрипели, как несмазанные ворота;
* тайстра ~а [флк] = ни гроша за душой; голытьба, гольтепа;
жебраючый adj ИС = нищенствующий;
* ~ых …много …айбо нико з них робити не хоче [Сбд] = нищенствующих много, но никто из них работать не хочет;
жеброта f = бедность; нищета;
* (за чоловіка) = нищий; гольтепа;
* ани єдного заможного не было серед них – сама ~ [Чрі] = среди них не было ни одного состоятельного – одна гольтепа;
жебротина n = барахло;
жебры pl.tant ЕБ ПГ > ковды;
* лїниві, пецухы лем бігают, лїтают и вдячнїйше по ~ах пуйдут, як роботы {ся} приймут [Дхн] = лентяи, бездельники всё носятся, мельтешат и скорее побирушками станут, чем на работу наймутся;
жебы conj (~х, ~-м, ~-сь syn обы) АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = чтоб, чтобы, если бы, пусть бы;
* ~ нам учинив горазд [Гдн] = чтоб у нас навёл порядок;
* intj
* жебы? = неужели?; неужто? (разг); ой ли? (нар);
* Ачей ся поведе. (отв) ~! = Надеюсь, выйдет. (отв) Дай бог!;
жегнати impf tr БС = благословлять; осенять благодатью / крестным знамением; (чим) одаривать чем;
жежа f (зоол Sus, файта свинї) ИТ = свинья-мангалица;
жезло n БГ БС = жезл;
* Доналд Варгола правдоподобно перебере ~ по утцёви а буде віцепрезідентом надації [рПт] = Дональд Вархола вероятно примет жезл у отца и станет вицепрезидентом фонда;
желїза pl.tant БС ЕБ ЛД ЛЧ = кандалы; оковы;
* (ступиця) = капкан;
* коли кметя пан у свою темницю покладе и до ~ дає оковати [Джв] = если помещик крепостного посадит в темницу и прикажет оковать;
желїзарня f БС
* (бовт) = магазин скобяных товаров;
* (фабрика) = металлургический завод, комбинат;
* вун робив у ~х, но а я робила тыж… яко складничка [рПт] = он работал на металлургическом комбинате, ну, а я тоже работала кладовщицей;
желїзарськый adj БС = металлургический;
* ~і выробкы = скобяные изделия; метизы;
* кличу камарата ...до ~ого склепу [Схй] = зову кореша в магазин хозяйственных товаров;
желїзарь m БС = торговец железным товаром;
* (гутник) = металлург;
желїзивный adj БС = метизный;
желїзивня f БС = метизный завод / цех;
желїзиво n col БС = скобянка; метизы; металлоизделия;
* староє ~о = железо; лом;
* купа ~а = куча (металло)лома;
желїзистый adj ЯГ = железистый;
* ~а вода = железистая вода;
желїзко n БС
* (нуж гобла) = железко;
* (металовый предмет) = железка;
желїзниця f (мед comedo) НТ = угорь;
желїзниця f АГ БС ЕБ ЛЧ СП
* (потяг) = поезд; (електрична ) электричка;
* (желїзна дорога) = железная дорога; чугунка (уст нар);
* путницька / терьхова / скора ~я = пассажирский / грузовой / скорый поезд;
* сїсти на ~ю = сесть на поезд;
* зыйти з ~ї = сойти с поезда;
* уж збуйници идут, несут куфры, касы: заставили єдну ~ю [ПнИ] = уже идут разбойники, несут чемоданы, сейфы: остановили какой-то поезд;
желїзничарь m БС ЕБ СП = железнодорожник;
* ~ из депо = деповец;
* ~ка = железнодорожница;
желїзничный adj ЕБ СП = железнодорожный; путейский;
* ~і роботникы = путейские рабочие;
* ~оє депо = вагонное депо;
* ~ый дворець = железнодорожный вокзал;
* горі на копанському горбкови три каноны нацїлені на ~у штацію [Хст] = вверху на копанском бугре три пушки, нацеленные на железнодорожную станцию;
желїзный adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП ЯГ = железный; чугунный;
* ~а дорога = железная дорога;
* ~а металурґія = чёрная металлургия;
* ~і металы = чёрные металлы;
* доба ~а = железный век;
* ~а торговля = торговля металлоизделиями;
* машины, ~і дорогы, мосты, желїзницї, кораблї – тото вшитко из желїза [Чпй] = машины, железные дороги, мосты, поезда, корабли – всё это из железа;
желїзняк m ЛЧ = чугунок; (булшый) чугун;
* тота баба порадила, жебы выняла з цынтаря девять голов и приставила до ~а кыпіти [Гнт] = эта бабка посоветовала выкопать на кладбище девять голов и поставить на огонь в чугуне кипятить;
желїзо n АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = железо;
* (кус) = железяка (разг); железина (нар);
* сыроє / суровоє ~ = чугун;
* ливарськоє ~ = литейный чугун;
* ллятоє / роляноє ~ = литьё / прокат;
* староє ~ = (металло)лом;
* ~ (на ралї) = лемех, сошник;
* почав чоловік метал хосновати на серсамы; …приготовив собі мідь, а потум пак и бронц; …напослїд …и ~ [Чпй] = стал человек делать инструменты из металла: изготовил медь, а потом и бронзу; и наконец железо;
* огнём и ~м (книж) = огнём и мечом;
* ростопеной ~ не мож ковати [Глґ] = коли дрова горят, толды кашу варят;
желїзобетон m ЯГ = железобетон;
* піхотны зрубы …были з грубыма стїнами з доброго ~у из стрілницями про …кулометы …и …каноны [Внд] = доты были с толстыми стенами из прочного железобетона с амбразурами для пулемётов и пушек;
желїзобетоновый adj [ЯПК] = железобетонный;
желїзя(ча) n col НТ = железки;
* старой ~ = (металло)лом;
желаный adj ЕБ ИС ЛЧ = желанный, желаемый; угодный;
* чоловік запродає себе чорту, штобы лише досягти ~ого [Птш] = человек продаёт себя чорту, лишь бы достигуть желаемого;
желаня n (ткж уст ~іє) АГ ЕБ ЛЧ = (по)желание;
* послїдноє ~я = завещание;
* послїдным ~ём Петра было, обы ёго сыны ростернили перелаз до Василя Дёрдяйчука [Стн] = завещанием Петра было, чтоб сыновья сняли колючее заграждение с перелаза к Василию Дёрдяйчуку;
желателный adj АГ ЕБ ЛЧ = желательный;
* adv
* ~ о = желательно;
желати impf tr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ = желать;
* и вам того ~ву (на поздравок) = взаимно;
* ~ти добрый путь кому = напутствовать добрыми пожеланиями;
* не чини другому тото, што собі не желаш [флк] = чего сам не любишь – и людям не желай;
* ~ти ся = проситься; томиться; тосковаться;
желатин m БС = желатин;
желатиновый adj [ЯПК] = желатиновый, желатинный;
желе n indecl БС = желе;
* ґаздыня подала ...ґрізову запіканку из малиновым ~ [Чрі] = хозяйка подала манную запеканку с малиновым желе;
* adj
* ~ мармалада = желейный мармелад;
желевл~ ИТ > жаливл~
жемлик m БС [М-В] [Мґч] [ШСС] = булочка;
* учитель Мончак ...знав принести ~ы, кіфликы такым дїтям, які не фрыштиковали [Чгл] = учитель Мончак приносил булочки, рогалики таким детям, которые не завтракали;
жемля f БС = булка; булочка;
жена f (обл) АГ БС > жона;
* тота ~ мала незаконну дїтину [Глґ] = у той женщины был незаконный ребёнок;
* по животї моём ~ моя вольна взяти ті книгы од церькви с. архангела Михаила [Гдн] = после моей смерти жена моя имеет право беспрепятственно взять эти книги из церкви св. архангела Михаила;
женатый adj АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = женатый;
* видко то, видко то, котрый хлоп ~ [Гшв];
* быв ун …дуже благой натуры… и спокойно одповідав на вопросы судії, …ци ~, ци быв караный [МрА] = он был мягкого характера и бестрепетно отвечал на вопросы судьи: женат ли, был ли судим;
женило n (эвф)ИС = половой член;
* знає ся на травах и ...вертає старым ...у ~ ...велику силу [Кшл] = он понимает в травах и возвращает старым в это самое большую силу;
женитва f ЕБ ИС ЛЧ = женитьба; брак;
* ґу етничному а діалектному сплываню помагали... інтеретничні ~ы [Мґч] = этническому и диалектному слиянию способствовали межэтнические браки;
женити pf/impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = женить;
* мене было, мамко, молодым ~ [флк] = нужно было меня, мать, молодым женить;
* ~ ся = жениться;
* жень ся, сыне, жень ся, // я тя не вбороню [флк] = женись, сын, женись, // тебя не удержишь;
жених m (редк) БГ ЛЧ ЛД = жених;
* ци могут сватове постити ся, доку из ними ~? [Джв] = могут ли сватья поститься, пока с ними жених?;
женственость f БС = женственность;
женственый adj БС = женственный;
* adv
* ~о = женственно;
женськый adj (нар ткж жунськый) АГ БС ЕБ ЛЧ = женский;
* жоны то языкатый наруд…– звычайно мужчины понижают сякыми словами ~ род [МрА] = женщины племя зубастое – как водится, такими словами мужчины унижают женский род;
жентїти impf intr ИС = быстро скисать; перекисать;
* обы не ~ло молоко, треба го класти кыснути в студене місто [Сбд] = чтоб молоко не перекисало, его нужно ставить для сквашивания в прохладное место;
жентиця f (syn дзер) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП ПГ ЯГ ЯЯ = сыворотка из-под молока;
* ~ – плын, котрый ся лишат по зробеню сыра... з молока [Мґч];
жентичник m ПГ = любитель молочной сыворотки;
* ~ця = любительница молочной сыворотки;
женучый adj = движущий;
* ~оє колесо = ведущее колесо;
* выразом ...сёго траґізму є філозофія ...Достоєвського ...котра стратила ...основну ~у ідею живота [Птш] = выражением этого трагизма является философия Достоевского, которая утратила основную движущую силу жизни;
женьба f = женитьба;
* каждый цвіт, котрый здобный до оддажі дївок, або до ~ы леґінюв [ПнИ] = всякий цветок, подходящий для выданья девушки или женитьбы парня;
женьшень m (бот Panax) [ЯПК] = женьшень;
жердь f ЕБ ИС ЛД НТ ЯГ = жердь; шест;
* дрыва албо ~ї... на гороженя рубати [Джв] = рубить дрова или жерди для ограждения;
* dem
* ~ка = жёрдочка;
* на ~ках віют чужі прапоры [Птш] = на жёрдочках реют чужие флаги;
жердя n col ИС ЛД ЛЧ
* (вориня) = жерди плетня;
* (куля) = дреколье;
* на ~ лїс = жердняк, жердинник;
* навеснї у рубаню ~ служиме [Джв] = весной мы отрабатываем на рубке жердей;
жеребець m БГ ЕБ = жеребец;
* dem
* ~чик = жеребчик;
жеребити ся impf intr АГ БГ ЛЧ НТ ОБ ЯГ (жре- БС) = жеребиться; (книж) разрешаться;
жеребля n БГ ЕБ = жеребёнок;
* за вшитко нам добренько, // лем чопнаря не видко; // не є чопнаря ...пушов жати // на хромум ~ти [Три];
жеребна adj БГ ЕБ НТ ОБ ЯГ (жре- БС)
* ~ кобыла = жерёбая кобыла;
жеребность f БС ЕБ = жерёбость;
жеребчинець m = конезавод;
* команда М. Кор. Державного Ж(е)ребчинця в Туряреметах …на публичнуй ліцітації …продаст 10 гуцулськых 2-рочных коний лошукув [Н] = дирекция М. Кор. Гос. Конезавода в Турья Ремете на открытых торгах продаст 10 гуцульских меринов-двухлеток;
жерелный adj ЕБ ЯГ = родниковый, ключевой; оригинальный; из первоисточника;
* ~ примірник = подлинный экземпляр; подлинник;
* читат ~ текст = читает в оригинале;
жерело n БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = ключ; источник; первоисточник;
* книга Легоцького – скарбовня даных, черпаных автором из перворядных ~ [Жтк] = книга Легоцкого – сокровищница данных, почерпнутых автором из первичных источников;
жерелопис m = источниковедение; список источников;
жерелописный adj = источниковедческий;
жерепий m (бот)
* Pinus pumilio; > ткж криволїся; ПГ = карликовая сосна;
* Juniperus communis; обл syn яловець; [Кмн] = можжевельник;
* в верьху на Тарници росли десь по... смерецї тай жерепий [П-Г] = на верху на Тарнице растёт кое-где по ели да карликовая сосна;
жерсей m (текс) БС = джерси;
жертва f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = жертва;
* упасти ~ов = пасть жертвой;
* грошова ~а = денежное пожертвование;
* на ~у давно різовали волы [Джв] = давно в жертву обычно зарезывали волов;
жертвеник m (syn олтарь) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = жертвенник; алтарь;
* Міклоші-Змій ...є автором образу ...над ~ом, котрый зображує Христа [БсН] = Миклоши-Змий является автором картины над жертвенником, изображающей Христа;
* принести на ~ = возложить на алтарь;
жертвеность f БС ЯГ = жертвенность; самозабвение;
* хлїб ...став ...предметом обрядности, ~и у магії, віщованя [Птш] = хлеб стал предметом обрядности, жертвенности в магии, гадания;
жертвеный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = жертвенный; самозабвенный; бескорыстный;
* adv
* ~о = жертвенно; самозабвенно; бескорыстно;
* ко из културных роботникув поправдї любит свуй народ и хоче …~о послужити ёму, …має …културу народа …двигати …материнськым языком [Ббр] = работник культуры, действительно любящий свой народ и желающий жертвенно послужить ему, должен поднимать культуру народа на родном языке;
жертвованя n БС = пожертвование;
* каждый рук куповали сьме шекел, листок ~ [КпМ] = мы ежегодно покупали шекель, билет пожертвования;
жертвователь m ЛЧ = жертвователь; даритель;
* ~ка = дарительница; жертвовательница;
жертвовати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ СП = жертвовать;
* живот и кров ~ли за своёго пана [Кнт] = жизнью и кровью жертвовали ради своего господина;
* ~ти ся за кого = жертвовать собой ради кого;
жертволюбіє n (уст) = жертвенность;
* ~ Русинув такі будинкы ошколні учинило, таку учителську платню, ож сміло можеме ся рувнати из царськыма ошколами [Жтк] = жертвенность русин создала такие школьные здания, такую зарплату учителей, что мы можем соперничать с царскими школами;
жертволюбивый adj ЕБ = готовый на жертвы;
жертвоприношеня n ЛЧ = жертвоприношение;
жерти impf tr (ткж жрати) АГ БГ ЕБ НТ ОБ ПГ ЯГ = жрать; пожирать; лопать, рубать, шамать (нар); хавать (арго);
* жерь! = жри!;
* ~ кого = донимать, изводить кого; (мушкарня) заедать;
* огень жер хыжі = огонь пожирал дома;
жертя n ЯГ = пожирание; жраньё (нар);
* (за рыбы) = жор; сильный клёв;
жестокость f ЕБ = жестокость;
жестокый adj АГ ЕБ
* (мороз) = свирепый;
* (чоловік) = жёсткий, жестокий, крутой;
* adv АГ
* ~о = свирепо, жестоко;
* так круто и ~о студено, же и потята померзнут [Гдн] = такая свирепая и жестокая стужа, что и птицы замерзают;
жетон m БС ЯГ = жетон; номерок;
жеян m (зоол Bos taurus) ИТ = вол венгерской породы;
жеґеба f (ткж жґеба) = кляча; одёр;
* ты, пяницё послїдный! ты у мене так задовжив ся, што и твоя жґеба тулько не стоит [Ник] = пьяница несчастный! ты мне так задолжал, что и кляча твоя столько не стоит;
жеґебавый adj (вульг) = неловкий, неуклюжий; косорукий (фиг);
живеня n (техніка биол) ЯГ = питание;
живина f БГ ОБ ЛД ЯГ = животное; живое существо; зверушка;
* зостала-м ся нещастлива, як ~ в полю [флк] = я, несчастная, осталась, как зверушка в поле;
* живина col = животный мир;
живителный adj ЛЧ = питательный, питающий, подкрепляющий; живительный, оживляющий;
* слобода, право, руность ...три ~і прінціпы [Удв] = свобода, право, равенство – три живительных принципа;
* adv
* ~о = живительно, оживляюще;
живитель m ЛЧ ЯГ = кормилец;
* ~ка = кормилица;
живити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = питать; содержать (на иждевении);
* ~ти ся (чим) = питаться; живиться (уст); жить (за счёт чего), кормиться, пробиваться чем;
* мали девятнадцять дїточок; ~ли ся лїсными плодами [Глґ] = у них было девятнадцать деток; они питались лесными плодами;
живиця f БГ ЕБ ПГ ЯГ = живица, смола; камедь; терпентин; гумми indecl (спец);
* вже чути запах ~ї... вже вітер заносит сопілковый спів [Стн] = уже слышен запах живицы, уже ветер доносит пение свирели;
живичный adj ЯГ = живичный; терпентинный; смолистый;
* дикуны ...перед «рундов» старают ся насмолити собі серсть: глядают ~оє дерево и чухают ся боками у ёго дрік [нч] = вепри перед «раундом» стараются просмолить свою щетину: ищут смолистое дерево и трутся боками о его ствол;
живляти impf tr АГ = живить;
живность f ЕБ ЛЧ = живность; существо, тварь;
* крылата ~ = птица;
* (пожива, разг) = съестное, продукты; провиант, провизия;
* кебы сьте рачили ...загнати ~, ...єден безмытный поштовый пак из надписом «гуманітарна помуч» [Удв] = если бы ваша воля послать провиант, одну беспошлинную посылку с надписью «гуманитарная помощь»;
живный adj ПГ ЯЯ = питательный;
* ~ ґрунт = питательная среда;
* Ж~ четверь (церк) = страстной четверг;
* мужчины {люблят ся сповідати} на Ж~ четверь [Жтк] = мужчины предпочитают исповедываться в страстной четверг;
живобыть f = выживание, существование;
* гола ~ = само существование;
* заробити / заробляти на ~ = добывать хлеб; зарабатывать на хлеб / жизнь; заработать на своё пропитание;
живодер m ЕБ ЛЧ = живодёр;
* (фиг) = кровопийца, мироед; вымогатель;
* ~ка = живодёрка; кровопийца, вымогательница;
живокость f (бот Symphytum off.; syn гавяз) БГ ЛЧ = окопник;
живолос m (зоол Trichinella spiralis) ИТ = трихинелла, трихина;
живоносный adj = животворящий; животворный;
* кыслый воздух тут в удоли, // повен всёй болести; // пудойми нас в чистшый, свіжшый, // ~ кресте! [Злц] = спёртый воздух тут в юдоли, // полон слёз и боли; // дай нам чистый и свежайший, // крест животворящий!;
живопис m ЛЧ = живопись;
* майстриня ~у = художница;
* (образ) БС = картина,
живописець m БС ЛЧ = живописец, художник;
* умер... малярь Антон Кашшай, заслужившый тітулу народного ~ця... вылучно дякуючи природному таланту [прн] = умер художник Антон Кашшай, заслуживший титул народного художника исключительно благодаря врождённому таланту;
живописность f = живописность; красочность;
* останкы ...звычаюв ...стали сімволичными актами ...и так задержали ся віками, бо ...задля їх ~и ...и речовости не было причины їх вылишити [Птш] = остатки обычаев стали символическими актами и так сохранились веками, ведь из-за их живописности и предметности не было причин от них отказываться;
живописный adj БС = живописный; красочный;
* рувна ~а полянка на самум хребтї водороздїла; не глухый лїс, а …лїсопарк [МВМ] = гладкая живописная полянка на самом хребте водораздела; не глухой лес, а лесопарк;
* adv
* ~о = живописно; красочно;
живоплот m БГ ЕБ = живая изгородь; шпалерник;
* перескочме ~ (з міста / з розбігу) [М-В] = давайте перепрыгнем живую изгородь (с места / с разбега);
живородный adj [ЯПК] = живородящий;
* ~і (бот зоол Viviparае) = живородящие;
живость f БС ЯГ = живость, оживление; жизненность; резвость;
* подїя сёй повісти ...передана ...без непотребных слув и пасусув, повна ~и [Птш] = эпизоды этой повести переданы без излишних слов и пассажей, полны живости;
живот m АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ СП ЯГ = жизнь; бытьё (уст); житие (уст / шутл);
* покласти ~ = отдать жизнь;
* давати знакы ~а = подавать признаки жизни;
* за ~а = вживе;
* без знакув ~а = замертво;
* останок ~а = дожитие;
* історія – учителька ~а [Кнт] = история – учитель жизни;
* воскресити до ~а = возродить к жизни;
* ступити у ~ = воплотиться (в жизнь);
животареня n БС = прозябание; жалкое существование;
* из завистёв позирали на… село «за водов»; завидїти …не было што; ~ и туй, и там; айбо …так ся видїло [МВМ] = с завистью смотрели на село «за рекой»; завидовать нечего, прозябание и тут, и там; но так им казалость;
животарити impf intr БС = влачить существование, прозябать;
животворный adj БС ЕБ ЛЧ = животворный;
* явур ...сімволізує ростучу силу, ~у силу [Птш] = явор символизирует растущую силу, животворную силу;
* adv
* ~о = животворно;
животина f (~я БС) ЕБ = животное; (разг) животина;
животинный adj > животинськый;
* за їду дикым свиням послужат и ростины и ~а друблязь: ...хробакы, червакы, слимужі [нч] = пищей диким кабанам служат и растения и мелюзга животного мира: жуки, черви, улитки;
животинськый adj БС = животный;
* ~ый світ = животный мир;
* ~і скоры = шкуры животных;
животити impf tr (книж поэт) ЛД = питать, кормить (фиг);
* старець ёму каже: на тобі дві тайстрины... тоты будут тебе ~ти [ПнИ] = старец говорит ему: вот тебе две сумы... они тебя кормить будут;
* ~ ся ИС = питаться, кормиться (фиг); существовать; живиться (уст);
* скромно и умірено ~ти ся = существовать скромно и умеренно;
* душа наша од Христа ~т ся [Джв] = душа наша от Христа питается;
животность f = жизненность;
* (машины) = срок службы, моторесурс; долговечность;
* співанка… популарна… є вопросом моды… облюбености… зато юй ~ {курта} [ру] = популярная песня – вопрос моды, ходкости, поэтому жизнь её коротка;
животный adj (книж) АГ БС ЛЧ = жизненный;
* ~ый сопутник = спутник жизни;
* ~ый стандард / стіл = уровень / образ / уклад жизни;
* ~оє дїло = творчество; дело всей жизни;
* ~ый опрос = вопрос первостепенной важности;
* имня Русина надаремно на собі носят, …яко інсекты …кров ёго выссавши, сил ~ых ограбляют [Дхн] = напрасно носят имя русина, подобно насекомым, кровь его высасывая, лишают его жизненных сил;
* adv
* ~о = жизненно;
* тото ся нас ~о дотыкат = это затрагивает наши жизненные интересы;
животодїяня n (биол) = жизнедеятельность;
* у керници вода ипеншто зъявила ся …и щи не вступала в контакт из… продуктами людського ~ [МВМ] = в роднике вода только-только появилась и ещё не вступала в контакт с продуктами жизнедеятельности человека;
животопис m БС ЕБ = биография; (книж) жизнеописание;
животописатель m БС = биограф;
животописный adj БС = биографический;
* припомянїм теперь важнїйші ~і податкы [Удв] = здесь следует привести основные биографические сведения;
животорадостный adj БС = жизнерадостный, жизнелюбивый; гульливый;
* adv
* ~о = жизнерадостно;
животошор m = образ жизни;
* из ~ом {Русинув} скапчана міґрація и сезонні переходы за роботов [Віґ] = образ жизни русин связан с миграцией и сезонным отходничеством;
живучость f = живучесть;
* їх ~ пудпорує сама житёва потреба [Птш] = их жизненность поддерживается самой жизненной необходимостью;
живучый adj БГ ЕБ ЛД = живучий;
живущый adj АГ = живущий;
* булш материй мы, у Мадярщинї ~і, од давных давен не мали сьме и не маєме, и не хочеме мати [Гдн] = больше матерей у нас, живущих в Венгрии, испокон веков не было и нет, и не требуется;
живый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = живой; одушевлённый; оживлённый; бравурный; негасимый; (выбитый) бойкий; (шіковный) резвый, шустрый;
* ~ый розум / натура / позирк = подвижной ум / характер / взгляд;
* за ~оє имати / имити = пронимать / пронять;
* за ~оє имаючый інтерес = кровный интерес;
* ~ый обстати = остаться в живых / вживе;
* ~ый пісок > пісок;
* ~і, скачучі рыбы = животрепещущая рыба;
* достати ~ого = взять живьём;
* ~ый за ~оє говорит [флк] = жив живое говорит;
* ~ый образ = живая картина;
* ледвы ~ый = ни жив, ни мёртв;
* трафити до ~ого [флк] = задеть слабую струнку / за живое; не в бровь, а в глаз;
* adv ЯЯ
* живо = живо, одушевлённо; оживлённо; бойко; бравурно;
* вміщає в собі алманах ...много літературного матеріалу, в якум ~ зображено нашоє спортовоє дїло [лн] = альманах содержит много литературного материала, в котором живо показана наша спортивная жизнь;
Жид m (общ) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ = еврей; жид (общ уст), жид (прен);
* жид = ростовщик; торгаш; кабатчик; коробейник (редк);
* на віру мож давати паленку лем на три коруны, а кедь ~ дав веце, та не мав право од чоловіка жадати, муг ся пак за нима ай воды напити, так было, вера [Ччс] = в долг водки давать разрешалось на три кроны, а если кабатчик дал больше, то не имел права потом востребовать, пиши пропало, вот как было, ей-богу;
* dem
* жидик (прен пей) = евреишко; купчишка;
* жидикы выхватили ся из корчув [Гдн] = евреишки выскочили из кустов;
* ~ка = еврейка; жидовка (уст нар);
жидель m (обл; syn ромпель) БГ БС ЕБ ЛЧ > мисель;
жидлик m (обл) АГ ЕБ ЛЧ [LSR] > мисель;
* Марко ...пришов до гостинця, ...просив ~ пива [Ллк] = Марк, придя на постоялый двор, попросил кружку пива;
жидня f col (прен) ИС = евреи;
* у вароши ...зыйшла ся была сама ~ [Чрі] = в городе собрались одни евреи;
жиду(в)ство n БС ЕБ ЛЧ = еврейство;
жиду(в)ськый adj АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = еврейский; (прен) жидовский;
* кунь нечистоє звіря; ...душа ~а поселяє ся по смерти в коня [Птш] = конь нечистое животное; душа еврея после смерти поселяется в коня;
* край ~ого заселеня (ист; в царськуй Росії) = черта оседлости;
* розвязав ся (як) ~ міх [флк] = боек на язык; у него острый язык; разболтался, разговорился без удержу;
* adv
* по ~ы = по-еврейски; (фиг) неуклюже, неловко, нескладно;
* она гребе сїно по ~ы, незґрабно [Сбд] = она гребёт сено неловко, нескладно;
жидча n ЛЧ = еврейский ребёнок;
жидчук m ЛЧ = еврейский ребёнок, подросток;
* коли пак настав переворот, якыйсь ~ ...появив ся в селї [Мрн] = как случился переворот, в селе появился какой-то юноша еврей;
жидюга m/f = жадина; жадюга (экспр);
* урвав дві яблока од якогось ~ы пайсликача, а тот палицёв бив; …така то доля [Фнч] = сорвал два яблока у какого-то жадины еврея, а он стал палкой бить; такая вот житуха;
жизнь f (уст) ИС ЛЧ > живот;
* тогды вже видїло ся, ож нашуй …націоналнуй ~и выстояла кончина [Чпй] = тогда уже казалось, что нашей национальной жизни судилась кончина;
жила f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ СП ЯГ (рзн.знач) = жила; вена (мед); (выток) ключ;
* золота ~а (нар) = геморрой;
* суха ~а (нар) = нерв;
* биюча ~а = пульс;
* од юности до старости // изнемогли ~ы, костї [Дхн];
жилавый adj БС ЕБ ПГ [LSR] = жилистый; живучий; упорный; крепкий; семижильный;
* давав ~ый сопур = оказывал упорное сопротивление;
* Мілан утлого тїла, али ~ый, як гужов [Схй] = Милан телом утлый, но жилистый, словно гуж;
* adv
* ~о = упорно;
жилище n БГ БС ЕБ ЛЧ = жилище; жильё;
* Амеріґо Веспучі... року 1499 обявену землю при заливі Маракаібо назвав Венецуела, мала Венеція, зачим домородцї будовали ~а на сулаках [нч] = землю у залива Маракаибо, открытую им в 1499 году, Америго Веспуччи назвал Венесуэла, маленькая Венеция, поскольку туземцы строили жилища на сваях;
жилка f ЕБ ЛЧ
* (на рыбы) = лёска;
* (dem и фиг) = (про)жилка;
* ~ы (бот зоол) = жилкование, нервация;
* ходиш, обшиваш ся, як лем можеш, а стигне в тобі пукнути хоть лем мала ~ка, та уж ти нич не треба [Схй] = ходишь, вертишься, как только можешь, а стоит внутри лопнуть самой маленькой жилке, и уже тебе ничего не нужно;
жилкастый adj БС = волокнистый; жиловатый (нар);
* ~а деревина = косослойная древесина;
* ~ый азбест = волосистый асбест;
жилковатый adj ЕБ ЛЧ = с прожилками;
жилник m (анат) [LSR] = сухожилие;
жилниця f (анат) БС = сосудистая (оболочка) (глаза, мозга);
жилярити impf intr = батрачить;
жилярство n = батрачество;
жилярськый adj = батрацкий;
* из чого состоит кметьска тай ~а повинность? [Джв] = в чём заключается крестьянская и батрацкая повинность?;
жилярь m АГ БГ ЕБ ЛД ОБ
* (селян; ист = (без телека) батрак; бездомок (нар); бобыль; (из 1/8 урбарського телека) малоземельный крестьянин / крепостной;
* (квартелёш) = квартиросъёмщик; жилец;
* ~е єден день в каждум роцї послужити в лїтушных роботах {мают} [Джв] = малоземельные должны ежегодно один день отработать на летних работах;
* ~ька = жилица; батрачка; бобылиха;
жир m АГ ЛД НТ ОБ СП = буковые орешки, жёлуди; лесной корм вообще;
* (місто) = место кормёжки зверей;
* ~у свинського майже ниякого не мают [Джв] = корма для свиней почти нет никакого;
жирити impf tr (syn маґловати) АГ
* ~и свинї = откармливать / выгуливать свиней желудями;
* ~и ся = жировать; откармливаться; выгуливаться;
* розоблачали всїх поименно, ко ~ ся коло народного валова [МВМ] = разоблачали поимённо всех, кто жирует у народной кормушки;
жирный adj ЛД = желудёвый; для жирования;
* ~ лїс на своюм готарї [Джв] = желудёвый лес в своих угодьях;
жированя n (ткж маґлованя) ЛД = жирование; откорм на лесном корме;
* хаща їм буде слобудна и на дрыва, и на ~ [Джв] = лес будет для них открыт и для рубки дров и для жирования;
жировый adj АГ = кормовой; используемый для жирования;
житарство n = зерновое хозяйство; выращивание зерновых;
житёвый adj ЕБ ЯГ = жизненный;
* ~а дорога = жизненный путь;
* дає ся розрузнити …інтуітивно три кругы часового перебігу: круг …~ый, …круг року …и круг добы [Птш] = можно интуитивно различить три круга течения времени: круг жизненный, круг года и круг суток;
* старт до ~ой дорогы = путёвка в жизнь;
житейськый adj ЕБ ЛЧ = житейский;
* поправдї люде все різали {кормника}; они бороли ся …за лїпшоє задоволеня ~ых потреб [МВМ] = в действительности люди всегда кололи кабанчика; они стремились к лучшему удовлетворению житейских надобностей;
житель m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = житель;
* ~ь Землї = землянин;
* на єдного ~я = на душу населения;
* Анґлічане… котрых ся много переселило до Америкы, тамошных …~юв дуже притїснили [Чпй] = англичане, во множестве переселившиеся в Америку, значительно ущемили тамошних жителей;
* ~ька = жительница;
жительство n АГ БС ЕБ ЛЧ
* (людность) = население;
* (бываня) = жительство;
* переважна векшина русинського ~а была немаєтныма рольниками [Мґч] = преобладающее большинство русинского населения было несостоятельными крестьянами;
житёпис n ЕБ ЯГ = биография;
* своима выдатками Общество выдаст ~ Николая Козмы [лн] = за свой счёт Общество издаст биографию Николая Козмы;
жити impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ = жить;
* ~ собі = поживать;
* зачати (добрі) ~ = зажить;
* не є из чого ~ = не на что жить;
* ~ з чого = кормиться, пробиваться чем;
* най жиє! = да здравствует!;
* сяк жив ... (назва едіції) = жизнь замечательных людей;
* де Тироха жив, то {теперь} вшиткых [Ллк] = где жил Тироха, это теперь общее;
* ~ чим / кым = души не чаять в чём / ком; боготворить что / кого;
* не дає кому ~ (ко) = нет житья кому (от кого);
* як жию / як жиє adv = от/ сроду, отродясь;
житло n БГ ЕБ ЛЧ ОБ = жильё; жилище;
житлярь m ЕБ = квартиросъёмщик; жилец;
* ~ка = жилица;
житниця f БС ЕБ ЛЧ = житница (ткж фиг); элеватор; амбар для зерна;
житный adj АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = ржаной; житный (обл);
* стріхы... робили из ~ой соломы [Грк] = стрехи делали из ржаной соломы;
житнювка f = водка ржаная;
житняк m (syn житный хлїб) = ржаной хлеб; житник (обл);
житнянка f ЕБ ЛЧ = стерня / жнивьё после ржи;
жито n (бот Secale cereale) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = рожь; жито (обл);
* чорноє ~о (бот, разг) = спорынья;
* (фиг) = зерно;
* сесе село громадов на держаня біреша на рук дати повинує ся пувміркы... ~а [Джв] = это село обязано ежегодно общиной дать полмерки ржи на содержание батрака;
* dem
* ~ко = рожь;
* буде вшитко – и хыжа, и ~ко [флк] = будет всё – и хлеб, и песня;
житородный adj БС = хлебородный; хлебный; злачный (уст);
* на роботу первый ставит ся Мадяр; зато ёму …буде ~а низина [Віґ] = на работу первым является венгр; поэтому ему достаётся хлебородная низменная местность;
житый adj АГ = обитаемый;
* (пережитый) = прожитый;
* ~оє місто = (людское) жильё;
житя n БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = жизнь;
* ~ на віру = сожительство;
* автор поетичными образами схарактерізовав нам... каждоденноє ~ нашого села [Ллк] = автор в поэтических картинах представляет нам обыденную жизнь нашего села;
житяспособность f = жизнеспособность;
житяспособный adj = жизнеспособный;
* adv
* ~о = жизнеспособно;
* герої... спуд пера Юры Станчука выходят пластично, природно и ~о [Ллк] = под пером Юры Станчука герои обретают пластичность, естественность и жизнеспособность;
жичити impf tr (обл) БС = желать (кому чего);
* хвіля нам не ~ла = погода нам не благоприятствовала;
* жичу вам од божечка вельо здравічка, но, а ґу тому од шовґрины вельо щастя, оптімізму [рПт] = дай вам бог крепкого здоровьица, ну а золовка желает вам ещё счастья, оптимизма;
жичка f (анат) ЛЧ = связка;
* пудколїнні ~ы = поджилки (разг);
жиючый adj ЕБ ЛЧ = живущий;
* быв зъїзд, скликаный Рузвелтом 1908. ...Country Life Commission ...з цїлёв так зарядити житя, штобы люде там ~і не перебігали в город [Птш] = в 1908 году Рузвельт созвал съезд «Организация жизни села» с целью так устроить жизнь, чтобы живущие там люди не перебегали в город;
жмати impf tr ЛЧ = брать в охапку; мять, сминать;
* (райбиво) = вы/ отжимать;
жменя f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = горсть; пригоршня;
* каждый ґазда телековый на мотузя... єдну ~ю вычесану прядива панству дати мусит [Джв] = каждый хозяин на полном наделе должен дать владению одну горсть вычесанной пакли для верёвок;
* dem
* ~ька = горсточка; горстка;
* ~ька пары = кот наплакал; всего ничего; с мизинец; (за мізерака) божий одуванчик, от земли не видать;
жмурити impf tr (рзн.знач) БГ ЕБ ЛЧ СП ЯЯ = жмурить; щурить;
жмурник m = жмурящий;
жмурьканя n (syn поклїпкованя) ИС = моргание, подмигивание, мигание;
жмурькати impf intr (ткж нар чмурькати) АГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП
* ~и дакому / на дакого = моргать, подмигивать, мигать;
* ~и єден на другого = перемигиваться;
* ба що так дїтина часто ~? [Сбд] = что это ребёнок так часто моргает?;
жмурькнути pf intr БС = мигнуть;
* (на кого) = подмигнуть, (с)моргнуть; (єден на другого) перемигнуться;
* заточу ся, дубкну ножков, // на милого ~ очком [флк];
* легко поплыла на авансцену и так мило ~ла [МВМ] = легко поплыла на авансцену и так мило подмигнула;
жмурьконїти impf intr (в очох) = рябить (в глазах);
жмурькошка f БС = кокетка;
жмурькы pl.tant БС ЕБ ЛЧ
* (у вочох, на водї) = рябь;
* (дїточа забава) = жмурки;
* закрывати (ся) ~ами = рябить;
* рано сонце ся так наглї продерло и розблищило рувнину до заслїплюючых жмурёк в очіх [КрІ] = утром солнце так нежданно прорвалось и зажгло равнину до ослепительной ряби в глазах;
жмурячый adj = жмурящий;
жмыканый adj ЕБ ИС = стиранный (вручную); мятый;
* ~і сорочкы [Сбд] = стиранные рубашки;
жмыканя n ИС СП = (ручная) стирка; (мурґлї) замывание;
* уд того ~ вже ня рукы болят [Сбд] = у меня уже руки болят от этой стирки;
жмыкати impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = мять, тереть;
* (райбати) = стирать (вручную);
* я всый свуй живот жмыкала ряндя [Сбд] = я всю жизнь вручную стирала шмотки;
жмыт m БГ ЛЧ ПГ ЯГ = пучок, клок; ворох;
* в лївуй кешени напыцяла тот нещастный ~ папіря [Млц] = в левом кармане нашарила этот злополучный ворох бумажек;
* dem ЕБ ИС
* ~ок = охапка, пучок; клочок;
* (прядива) = охлопок, клок;
* (папіря) = ворох;
жнець m (gen женця; pl женцї) БГ ЕБ ЛЧ СП ЯГ = жнец;
* якый ~, такый и снопець [флк] = какова пряха, такова на ней и рубаха;
жниво n АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = жатва;
* (зжатоє) = на/ ужин;
* (незжатоє) = подлежащий уборке урожай;
* серед одорваных, як они,… и часом, и простором, асімілація зобрала своє ~ [Мґч] = среди оторванных, как они, и временем, и пространством, ассимиляция взяла своё;
* зобрати (своє) ~ = пожать плоды; взять своё;
жнивовый adj [ШСС] = жатвенный;
* постарало ся правительство, штобы… пудкарпатські роботникы могли взяти участь в ~ых роботах [КН] = правительство позаботилось, чтобы подкарпатцы могли заработать на жатвенных работах;
жниця f ЕБ СП = жница; жнея (обл);
жнучый adj ЛЧ = жнущий;
* Іжо Міклош… з мадярського простонародного быта брав свої виды: Суєтящый ся югас; Дївка ~а [Чпй] = Миклош Ижо видел свои сюжеты в простонародном венгерском быту: «Хлопочущий овчар», «Жнущая девушка»;
жовкастый adj БС = желтоватый;
* ~ надых = желтинка;
жовкнути impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = желтеть;
* Иван так курив бы, ...в очах ёму ~ло [Слк] = Ивану страшно хотелось закурить, в глазах желтело;
жовковина f ИС = (обручальное) кольцо;
* ~ы надївают, коли ся вінчают [Сбд] = кольца надевают при венчании;
жовнїр m (уст) АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = солдат;
* прийшов ~ молоденькый и став пуд окном [Лнт];
жовнїрськый adj (уст) ЕБ = солдатский;
жовна f (зоол Picus) БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ (> ткж довбак, дятель) = дятел;
* ~ сїда (Picus canus) = седой дятел;
* ~ зелена (Picus viridis) = зелёный дятел;
* ~ чорна (зоол Dryocopus martius) = желна, чёрный дятел;
* клин-трава всї замкы отваряє; знає єї птиця чорна ~ [Птш] = клин-трава открывает все замки; её знает птица чёрный дятел;
жовнар~ (обл) АГ ЛЧ > ловран~
жовняный adj БГ ЛЧ = дятловый;
* ~оє гнїздо = гнездо дятла;
жовтїти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = желтеть;
* за селом ~в выпаленый сонцём готар [Чрі] = за селом желтели выжженные солнцем угодья;
* ~ти ся = желтеться;
жовтавый adj БГ ПГ ЯГ = желтоватый;
* шириночка до церькви йти така в нас была біленька з косичками... а мамка зафарбили ї, тай ~а была [Сбд] = косынка у нас была така беленькая в цветочки, которую в церковь одевали, а мама окрасила, так она желтоватая стала;
* adv (ткж в зложенинах)
* ~о = изжелта;
* ~о-зеленый = изжелта-зелёный;
жовтачка f (мед) БГ БС ЕБ ЛЧ НТ СП ЯГ = желтуха; разлитие жёлчи;
жовтачковый adj [ЯПК] = желтушный;
жовтвина f (бот Rumex alpinus) [Кмн] = щавель альпийский;
жовтило n БГ ЕБ = жёлтая краска; жёлтый краситель;
жовтити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = желтить;
* ~ ся = желтиться;
жовтогрудка f (зоол Emberiza citrinella) БГ ЕБ ИТ ЛЧ СП = овсянка обыкновенная;
жовтопыскый adj БС
* ~оє пітя = желторотый птенец;
жовтость f БС ЕБ = желтизна;
жовтушкы pl.tant (бот Helichrysum arenarium; Gnaphalium arenarium) ЕБ = бессмертник песчаный; цмин песчаный;
жовтый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = жёлтый;
* (за волося) = русый;
* (~ой кожі / твари) = желтокожий / желтолицый;
* анілинова ~а (фарба) = анилиновая желть;
* застелює видокруг... подуває од сївера; густо валит ся ~оє листя дерев на землю [Крл] = застилает горизонт, дует с севера, густо опадает жёлтая листва с деревьев;
* ~і профсоюзы = жёлтые профсоюзы;
* adv
* ~о = жёлтым цветом;
жовть f = желтизна, прожелть; желть (нар);
жовтька f (зоол Motacilla flava) ИТ ЛЧ = трясогузка жёлтая;
жовч m (мед и фиг) БС ИС ЛЧ НТ ЯГ = жёлчь f;
* (жовчник, анат нар) = жёлчный пузырь;
* пукнутя ~а (нар) = разлитие жёлчи;
* панови добрі ~ не пукат [Глґ] = барин еле сдерживает гнев;
* ~ искыпит чоловікови тото слухаючи [Схй] = зло берёт такое слушать;
жовчковый adj БС = желтковый;
* бухты помастиме цукренов ~ов ґлазуров [Мкт] = сдобы покроем сладкой желтковой глазурью;
жовчник m (анат) [ЯПК] = жёлчный пузырь;
* подаю ...слово з поясненём ёго значеня: болячка, се ...хворота ~а [Мгв];
жовчный adj ЕБ = жёлчный, раздражительный;
жовчовый adj БС ЕБ ЯГ = жёлчный;
* ~ камінь / канал / міхірь = жёлчный камень / проток / пузырь;
жовчок m БГ БС ЕБ ЯГ = желток;
* ~кы, сколочені з цукром (кул) = гоголь-моголь;
жолд m ЕБ = жалованье наёмника;
жолдак m БГ ЕБ = (солдат-)наёмник;
* (конный) = рейтар;
жолдацтво n ЕБ = наёмные войска; (солдаты)-(наёмники);
жолдацькый adj = наёмный;
* 1515... Швайц, по пораженю свого ~ого войська, выголосив невтралность на вічні часы [нч] = 1515... Швейцария, после поражения, которое понесло её наёмное войско, провозгласила нейтралитет на вечные времена;
жолоб m АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = жёлоб;
* (стрішный) = водосточная труба;
* (скот кормити) = кормушка;
* (руду промывати) = лоток;
* из дождя та пуд ~ [флк] = из огня да в полымя; из кулька в рогожку; от дождя да в воду; из саней да в дровни; променять кукушку на ястреба;
* dem
* ~ик = паз; канавка;
жолобина f ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = паз, канавка;
жолобити impf tr (syn ярчити) АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ
* (техніка) = калевать; пазить, резать пазы;
* (правити сток) = устраивать водосток; делать канавки;
* качка ~ у шанцови [Сбд] = утка клювом роет землю;
жолудёвый adj ЕБ = желудёвый;
* (карт) = трефовый;
* ~а кава …нам в сих часах може… заступити сёгочасні кавові суроґаты [Н] = желудёвый кофе в трудное для нас время может заместить теперишние кофейные суррогаты;
жолудковый adj ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = желудочный;
жолудок m ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ = желудок;
* спущеный ~ок (мед) = опущение желудка;
* неладно ми в ~ку = сосёт / болит под ложечкой;
* кляґ – заквас з телячого ~ка до заквашаня молока [Мґч] = сычужина – закваска из телячьего желудка для сквашивания молока;
* dem
* ~очок (редк) = желудочек;
жолудь m (m БГ НТ ОБ; f АГ ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ) = жёлудь m;
* (в гуслёх) = пуговка;
* маленькый ~ь, айбо великый из нёго дуб [Чрі] = мал родился, а вырос, пригодился;
* ~ь col f = жёлуди m, gen желудей;
* догонив ю у загонськум лїсї, там была ~ь велика, кунь ся ховзав [ПнИ] = догнал её в захоньском лесу, там было усыпано желудями, коню было скользко;
* сесе село ани ~е, ани букве не має [Джв] = в этом селе нет ни желудей, ни буковых орешков;
* adj (карт) > треф;
жом m (<жмати; джама БС) = вы/ обжимки; жом; барда;
* годовали худобу бураковым ~ом [Чрі] = кормили скот свекольными выжимками;
жомб m (обл) [LSR] = запруда;
* ишли кочішы дому... пришли там ку ~у (банюр) [ПнИ] = ехали возницы домой... подъезжают к запруде (вымоине);
жона f АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП = жена; женщина;
* вояцька ~а = солдатка;
* взяти / дати за ~у = взять / дать в жёны;
* ~а носит калап; ~а му росказує [флк] = жена держит его под каблуком / башмаком;
* ~а-хлоп = бой-баба;
* у доброго мужа ~а, як ружа [Лзн] = женою доброю и муж честен; где любовь, там угождение; подле пчёлки – в меду;
* dem
* ~иця = жёнушка;
* см ткж жунка, жуночка;
жонач m [ЯПК] = женатый, семейный мужчина; женатик (разг шутл);
жонин adj АГ ИС НТ ЛД = женин;
* {Мигалковича} ~о прузвище забыв єм [Гдн] = девичью фамилию жены Мигалковича я забыл;
жониска f aug БС = бабища; здоровячка;
жонозабуйник m БС = женоубийца;
жоноликый adj = женоподобный;
* я видїла гору подобов ~у [ПтИ];
жонолюб m = женолюб;
жононенавистник m БС = женоненавистник;
жонґлер m БС = жонглёр;
жонґлованя n = жонглирование;
* майстерство ~ = жонглёрство;
* «Імаґінації» сут выдуманов дїёв, зробенов як мултіжанрове представеня, котре в собі зъєднат … акробації, ~ огнюв з історіёв, танцём [рПт] = «Фантазии» – это разножанровое представление на придуманный сюжет, сочетающее акробатические упражнения, жонглирование огнём, історию, танец;
жонґл(ір)овати impf intr БС = жонглировать;
* Харитун є поетом тиха и покоры; традіціоналіста, котрый …не жонґлує зо словами [КшП] = Харитун – поэт мира и покорности, традиционалист, он не жонглирует словами;
жорна f sg ЕБ = жёрнов;
* пуд кошом шалено крутит ся ~ [МВМ] = под сусеком осатанело вертится жёрнов;
жохтарь m (обл) БС [LSR] [ШСС] = подойник с одним ухом;
* ґазда одобрав три раз из ложков до ~я из каждого їдла [іР] = хозяин по три ложки из каждого блюда отобрал в подойник;
жрадло n (прен) БС = жратва; шамовка (вульг нар);
жраня n (фам) БС ЛЧ = обжираловка; жраньё (нар);
жрати impf tr АГ ЛЧ > жерти;
* сюды лем голоднякы повертавут, котрі туй ~ и забрюшити ся хотят [Гдн] = сюда одни голодранцы сворачивают, которые намереваются тут жрать и отращивать пузо;
жреб(ій) m (syn коцка) БС (~ій ЛЧ) = жребий;
* метати ~ = бросать жребий;
* вергли ~, Попадинцёви выпала коцка на семоє місто [нч] = бросили жребий; Попадинцу выпало седьмое место;
жребовати impf tr ЕБ = тянуть жребий; разыгрывать;
* ~ ся = разыгрываться;
жрець m (gen жерця) ЕБ ЛЧ = жрец;
* ~ець умілства = жрец искусства;
* приходят ми на гадку келтські жерцї – друіды, для якых дуб быв сященым стромом [МВМ] = в моём воображении возникают кельтские жрецы – друиды, которые почитали дуб как священное дерево;
* ~иця = жрица;
жречый adj = жреческий;
жужка f (зоол Oriolus oriolus, обл, syn ивова) ИТ = иволга;
жужняк m (обл; зоол Caprimulgus europaeus syn клек, померькуша) ИТ = козодой;
жук m ЕБ НТ = жук;
* зберали сьме колорадського ~а [Сбд] = мы собирали колорадского жука;
жуковина f (нар < жовковина) ЕБ СП [Алм] = кольцо;
* зарізали пульку и там найшли ~у [Лзн] = индейку зарезали и в ней нашли кольцо;
жумарка f (кул обл) ЕБ [LSR] = вытопка, шкварка;
* возьму папірь и церузкы, // медвідя собі намалюю, // шовдарь, пікницю, шойт, ~ы [Ччм];
жумарь m = чумак;
* ой, ходив ~ // по долах-долах, // не мав овун зароботку // на своих волах [Лкт] = чумак объездил // сто сёл, городов // да приработка нет // от его волов;
жумбарити impf tr = трепать; колошматить;
* лишка ~ курку = лиса треплет курицу;
жумпа f [ШСС] [ЯПК] = выгреб, выгребная яма; помойка, помойная яма;
жунка f dem (> ткж жоночка) БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = жёнушка; жена;
* и так овун смирено каже своюй жонї: ай, ~о, не добрі ся у нас стало [Врх] = и так он смиренно говорит своей жене: ой, жена, нехорошо у нас вышло;
жуночка f = дамочка; молодая женщина;
* (сопружниця) = жёнушка;
* на мараморошськуй рунинї... ~ы парадят ся у... красно вышиті кацабайкы [КрІ] = на равнине Марамороша молодые женщины наряжаются в красиво расшитые кацавейки;
жунськый adj (нар) ИС ЛД ЛЧ > женськый;
* ясно, ож бесїда йде за, высловлюючи ся евфемістично, майстаршу ~у професію [МВМ] = понятно, что речь о древнейшей женской профессии, если выражаться эвфемистически;
жунчовка f (разг) ЕБ ЛЧ СП
* (чужа жона) = бабёнка; женщина;
* (своя) = жён(уш)ка; (шутл) благоверная;
* Ганька вже ~ка, // шумна, як бабовка [М-П];
* чілінґочут порцеланові фінжі, // щось нам баскорят ~очкы чужі [ПтИ] = фарфорово звенят по кругу чаши // бахорят что-то жёнушки не наши;
жуп m ЛЧ (syn кычка, жупнак) = пук / вязка соломы для кровли;
жупа f БС ЕБ ПГ СП
* (вармедя, ист = губерния, комитат; административно-территориальная единица; жупа (уст);
* (уряд, ист = администрация губернии;
* (спорт) = федерация;
* булше округув составляє ~у, в чолї котрой стоит пуджупан [MNK] = несколько округов составляют комитат, во главе которого стоит глава комитата;
жупан m ЕБ ЛД
* (урядник) БС > шпан;
* (шата) > кожух;
* много Русинув ся стало ~ами, пуджупанами,… референтами… и урядниками штатной справы [ру] = многие русины стали главами комитатов, их заместителями, чиновниками в департаментах и в государственном управлении;
жупанат m (syn вармедськый дом) ЕБ = канцелярия губернатора (жупана);
* туй... незадовго перейде и ~ [ПлА] = вскоре сюда перейдёт и канцелярия жупана;
жупити impf tr БГ ЕБ ЛЧ СП
* ~ стріху = крыть / покрывать крышу пучками соломы;
жупнак m ЕБ ЛЧ > жуп;
жупный adj БС ЕБ = губернский, окружной;
* ~ый уряд = администрация округа;
* ~а дань = налог на содержание жупного управления;
* як член ~ого комітета... Духнович у 1861-м быв... на Маковицю розъяснити народу нові законы [ПпС] = как член окружного комитета Духнович посетил Маковицу в 1861-м, чтобы разъяснить народу новые законы;
жупон m ОБ = складчатая нижняя юбка;
журі n indecl [Мґч] = жюри;
жура f АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ = забота; горе; грусть, печаль, тоска;
* то ми не ~а = не моя забота; (фам) мне до лампочки;
* ~у завдати = опечалить;
* нашої пановницї на тот світ преставленієм чажка и гурка ~ упала на цїлу державу [Бчн] = с преставлением на тот свет властительницы нашей на державу всю нашу легла тяжкая и горькая печаль;
* жити собі без ~ы = жить припеваючи;
* лїпше из ~ов, ги без ~ы [флк] = не та забота, что много работы, а та забота, как её нет;
журав(ок) m (зоол Grus grus) АГ БГ ЛЧ = журавль;
* малоє ~а / молодый ~ок = журавлёнок;
* ~ка (зоол Grus grus) = журавль (самка); журавлиха (разг);
* кедь ~кы до Покров идут долув, скоро настане зима [Жтк] = если журавли до Покрова улетают на юг, будет ранняя зима;
журав m
* (колодязный) [ЯПК] = журавль;
* (будовляный) [ШСС] = кран;
журавець m (бот) [Кмн]
* ~ вонячый (Geranium Robertianum) = герань Роберта;
* ~ кровник (Geranium sanguineum) = герань кровяно-красная;
* ~ лісный (Geranium silvaticum) = герань лесная;
журавлїй adj = журавлиный;
журат m (обл) АГ ЕБ > солґабирув;
* трубит на три перестанкы: гей ~ы, крайникы и всї полковникы,… князь зове на раду! [Крл] = сигналит четыре раза: эй, исправники, управители и все полковники, князь собирает совет!;
журилка f (эвф паленка) ЛЧ = горькая;
журити impf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ = беспокоить; печалить;
* ~ти ся (чим) = горевать; заботиться о чём;
* не ~ ся, даяк лем то буде = не горюй, как-нибудь обойдётся;
* вам ся ничим не треба ~ти = вам ни о чём не надо беспокоиться;
* вам ся нїкым ~ти = вам не о ком заботиться;
* твердо ~ти ся (чим) = болеть душой / сердцем (за что);
* най ся богатый не журит, ож ся убогому спуд носа не курит [Врх] = спросил бы у гуся, не зябнут ли ноги;
журкот m ЕБ = журчание;
журкотїти impf intr ЕБ ЛЧ СП = журчать;
* шумлят, пінят ся карпатські рікы по долинах, гарцувут ся з камінём потокы, …нїжно ~ят поточины [МВМ] = шумят, пенятся карпатские реки в долинах, бьются с камнями потоки, нежно журчат ручейки;
журкоченя n СП = журчание;
журнал m (gen ~а) БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* класный ~ = классный журнал;
* палубный ~ = бортовой журнал;
* (часопис) = журнал; (філмовый) киножурнал;
* у тому ~ї... много файных вершикув [П-Г] = в том журнале много хороших стишков;
журналіста m ЕБ ЛЧ ЯГ = журналист;
* прийде раз ...~а з Прагы [Схй] = приезжает как-то журналист из Праги;
* ~ка = журналистка;
журналістика f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = журналистика;
журналістичный adj БС = журналистский;
журналный adj БГ = журнальный;
журный adj БГ ПГ = грустный, печальный, тоскливый; опечаленный;
* што чинити, ...та з того дїдо дуже ~ый [Гнт] = что делать, дед этим очень опечален;
* adv
* ~о = грустно, печально; жалобно;