Русинські слова на літеру Ш (1060)

шіді-ріді intj (ткж ~-дана) ПГ = рефрен в песне (без опеределённого значения);
* полысїли горы, як голова в пана, // порубали гет Карпаты; ~-дана [Тнч];
шізофренія f (мед) БС = шизофрения;
шізофреник m БС = шизофреник;
шізофреничный adj БС = шизофренический;
шік m БС = шик;
* котедж, віла, каштель? а што там удну за парада – то вже не мож исповісти; ~, блиск и всї удобства! [МВМ] = коттедж, вилла, дворец? а внутри что за роскошь – и не описать; шик, блеск, все удобства!;
шіканованя n [ЯПК] = придирки; травля;
шікановати impf tr [ЯПК] = изводить; травить;
шікарный adj = шикарный;
* всё было, што треба… ~а… смерекова настоянка з …лїса, …милый говур недалекого потока [МВМ] = было всё, что надо: от леса шикарный еловый настой и рядышком милый говорок ручья;
шіковати impf tr (воен) [ЯПК] = строить; выстраивать;
* (кому што) = устраивать; раздобывать, доставать; доставлять; (собі) отхватывать;
* ~ ся = строиться, выстраиваться;
шіковность f = ловкость, проворство; бойкость; умение, хватка, оборотливость, поворотливость, расторопность, сноровка;
* дїти были роздїлены на дві ґрупы, з чого …не была можность …мати векшый простур вказати ~ своим …сокласникам, так як то было в попередных роках [Ґай] = детей разделили на две группы, отсюда не было возможности в широком кругу показать умение своим соклассникам, как в предшествующие годы;
шіковный adj ИС ЛЧ ОБ ЯГ [ШСС] = бойкий, шустрый, бедовый; проворный, ловкий, прыткий, вёрткий, поворотливый; расторопный, сноровистый, тороватый; ухватистый; дошлый; наторелый (нар);
* но, айбо тот ~ый! = ну и молодец!;
* ~а дївка = воструха; вострушка (ласк);
* на высокуй полонинї стрыже вувчарь вовну... // моя любка не лїнивка та и я ~ый: // заробив єм у чужинї даякый доларик, // кобы любочка доклала, мав бы-м на погарик [КрТ];
* такый ~ый, як пень на потя [Глґ] = лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется;
* adv
* ~о = бойко, ловко, прытко, шустро, проворно; юрко; расторопно, сноровисто, умеючи;
шіковняк m (пей) ИС = ловкач, ловчила; хват; шустрик (разг); жох (нар);
* ото такый ~к, що всё у нёго робит ся скоро [Сбд] = это такой шустрик, у него всё скоро выходит;
* ~чка = ловкачка;
шілінґ m БС = шиллинг;
шілба f ИС = каска; шлем;
шілбак m АГ
* (варта) = караул;
* (варташ) = часовой; караульный;
* ты, катуне, та катуне, // то мало фасуєш, // а вд пувночи до пувночи // ~ маршіруєш [Гдн] = эх, солдатик, ты солдатик, // мало получаешь, // а с полночи до полночи // в караул гуляешь;
шілбаковати impf intr = караулить; стоять на часах;
шілт m [ЯПК] = козырёк;
шілтовка f [ЯПК] > шимлийдка;
* ~ офіцера маринаркы = мичманка;
* ~ му закрывала тварь [Рнд] = бейсболка закрывала его лицо;
шімпанз m (зоол Anthropopithecus troglodytes) ЯГ = шимпанзе;
шінітаня n = возня; снование;
* Анна слїдит за ~ём великой зеленой мухы... по облаковум склї [ПтВ] = Анна следит за вознёй большой зелёной мухи на оконном стекле;
шінітати ся impf intr = вертеться, суетиться, мельтешить; слоняться, ошиваться, шататься, мыкаться из стороны в сторону; (у дачум) копаться; колготиться (обл); тыркаться (нар);
* яти ~ти ся = засуетиться; встрепыхаться (нар);
* сядь, сядь, не ~й ся, – застала за дївку мати [ПтВ] = сядь, сядь, не суетись,– вступилась за дочку мать;
* ~ти ся перед очима / пуд ногами = вертеться перед глазами / под ногами;
шінел m (воен) БС = шинель f;
* тадь вояк ходит ~ просити; ...берь ~, а несеме там назад... де быв [Глґ] = ведь солдат ходит за шинелью; бери шинель и отнесём туда, где она была;
шінтер m БС = живодёр; съёмщик шкур; драч (нар);
шінтерня f БС = живодёрня;
шінтерськый adj БС = живодёрский;
шіпати impf tr (нар обл) НТ > шупати;
* ~ли ся ...всї, кого кусали ...блохы [ПтИ];
шірма f = ширма;
* як красно выступала тота панї, як єї… а як торжествено появила ся изза ~ы [МВМ] = как красиво выступала та дама, как её… и как торжественно появилась из-за ширмы;
шістнадцятеро num БГ = шестнадцать;
шістнадцятка f БГ ЯГ = шестнадцатка;
шістнадцятый num БГ ЯГ = шестнадцатый;
* аж ~ого року достав єм урлап на вусям днув без путя [ПнИ] = аж в шестнадцатом году я получил отпуск на восемь дней, не считая дорогу;
шістнадцять num БГ ЛЧ ЯГ = шестнадцать;
* они роблят уже ~ рокув и дачого добили ся [З-П] = они работают уже шестнадцать лет и кое-чего добились;
шістнадцятьковый adj = шестнадцатиричный;
шість num БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = шесть;
* у ~ днув учинив Бог небо и землю, и море [Джв] = за шесть дней сделал Бог небо и землю, и море;
шістьволовый adj = с шестью волами;
* Хіна од Татарії сїверной на 500 міл довгым муром оддїляє ся, и мур …так …широкый, што ~ вуз на нюм обернути ся може [Дхн] = Китай от северной Татарии отделяется 500-мильной стеной, и стена так широка, что воз, запряжённый шестью волами, вполне на ней развернётся;
шістьволтовый adj (техніка)
* ~ блок живеня = шестивольтный блок питания;
шістьгодиновый adj = шестичасовой;
шістьгодный adj ИС = шестилетний;
* ~а дївочка [Сбд] = шестилетняя девочка;
шістьдесятилїтя n = шестидесятилетие;
шістьдесятина f ЕБ = шестидесятая часть;
шістьдесятины pl.tant = шестидесятилетие;
шістьдесятка f [ЯПК] = число / номер 60; возраст 60 лет; скорость 60 км/час;
* грушка-~а = лампочка в 60 ватт;
* сятковати ~у = праздновать 60-летие;
* ити ~ов = ехать со скоростью 60 км/ч;
шістьдесятый num ЕБ ЯГ = шестидесятый;
шістьдесять num АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = шестьдесят;
* ~ рокув / годув = шестидесятилетие;
* каріатід ...при стїнах – ...десь пятьдесять або ~ [Мрн] = у стен где-то пятьдесят или шестьдесят кариатид;
шістьдесятьлїтный adj = шестидесятилетний;
* ищи не є ~ = ему ещё нет шестидесяти;
* дас ~ = ему около шестидесяти;
* понад ~ = он старше шестидесяти;
шістьлїтный adj = шестилетний;
шістьлучовый adj = шестилучевой;
шістьмісячный adj ИС = шестимесячный;
* ~а дїтина [Сбд] = шестимесячный ребёнок;
шістьметровый adj ИС = шестиметровый;
* ~а дощка [Сбд] = шестиметровая доска;
шістьмый adj НТ = шестерной;
шість раз adv ЕБ = шестикратно;
* ~ тулько = в шестикратном количестве;
шістьразовый adj ЕБ = шестикратный;
шістьрочный adj = шестилетний;
* в часї ~ого вакуума ...часть из єпархії одорвали [лн] = за время шестилетнего вакуума часть епархии оторвали;
шістьсто num ИС ЛЧ НТ = шестьсот;
* ~ рокув / годув = шестисотлетие;
* ~ метрув од нас = в шестистах метрах от нас;
* {дерева} сут правдивыми Матужалемами; дакотрі з них досягают пятьсто–~ годув [КрІ] = деревья достигают подлинно Мафусаилова возраста: некоторые живут пятьсот–шестьсот лет;
шістьстолїтный adj = шестисотлетний;
шістьстолїтя n = шестисотлетие;
шістьстоповый adj (лит) = шестистопный;
шістьстотка f = число / номер 600;
шістьстотый num = шестисотый;
шістьстый num = шестисотый;
шістьтыжднёвый adj АГ = шестинедельный;
* р. 1896 до місяця мая у Римі-м быв; зато пак ...не муг єм на ~у слободу пуйти [Гдн] = в 1896 г. до мая месяца я был в Риме; из-за чего потом утратил право на шестинедельный отпуск;
шістьуголный adj = шестиугольный;
* низкі выгляды з ~ыми склами [Крл] = низкие окна с шестиугольными стёклами;
шістьштоковый adj = семиэтажный;
шіфа f БС ЕБ ИС ОБ ПГ [Алм] [ШСС] = корабль; пароход;
* воздушна ~а = воздушный корабль; дирижабль, цепеллин;
* гаварія ~ы = кораблекрушение;
* коли на ~у // сїдала,… // хусточков білов… // махала [Лнт];
* писав ми миленькый письмо з Америкы, // жебы-м го чекала, ей, тот рочок на ~і [Гшв];
* dem
* ~ка = кораблик;
шіфкарта f БС [ШСС] = билет на корабль;
* тайными путями вели еміґрантув через горы… а одты …до Гамбурґа, купили ~у [Алм] = тайными тропами вели эмигрантов через горы, потом в Гамбург, взяли билет на корабль;
шіфовый adj ЯГ
* ~а пумпа = корабельная помпа;
* ~ый путь, ~а торговля = морской путь, морская торговля;
шіфон m (syn шатник) ИС [Алм] [ШСС] = (платяной) шкаф; гардероб; гардеробный шкаф;
* на нижнюй полици ~а держали сьме старі новинкы [нч] = на нижней полке шкафа у нас хранились старые газеты;
шіфон m (текс) БС [ШСС] [ЯПК] = шифон;
шіфонер m [LSR] [Мґч] = шифоньер; шкаф;
* горі на ~ї увидїв єден куфровый комплет из світлої кожі [КпМ] = на шифоньере он заметил чемоданный набор из светлой кожи;
шіфоновый adj [ЯПК] = шифоновый;
шіфра f БС = шифр;
шіфрант m БС = шифровальщик, расшифровщик;
* ~ка = шифровальщица, расшифровщица;
шіфрованый adj [ЯПК] = зашифрованный; шифрованный;
шіфрованя n [М-В] = шифрование;
шіфровати impf tr БС ЯГ = шифровать, зашифровывать;
шіхта f АГ ОБ ЯГ [ШСС] = смена;
* (версть) = слой, прослойка;
* робота на дві / три ~ы = работа в две / три смены; двухсменная / трёхсменная работа;
* кметї – роботна майбулша ~ Русинув [Гдн] = крепостные – рабочая, наиболее многочисленная, прослойка русин;
* одробив єсь ~у, заплаченый єсь, та иди спати [Стн] = ты смену отработал, расчёт получил, так иди спать;
шіхтарь m = сменщик;
* ~ка = сменщица;
шішак m БГ = шлем, каска;
ша prtcl (обл) БС > шак;
* ша prtcl (обл) БС > ся;
* а муж ша єй просив: а де же пінязї за зерно? [Гнт] = а муж её спрашивает: а где же деньги за зерно?;
шабес m ЛЧ ОБ ПГ = шабаш, субботний отдых у евреев;
* (босоркань) = шабаш;
* Андраш… такый прислужник быв и ~ ґой, котрый робит суботашну роботу [КпМ] = Андраш был вроде как прислужник и христианин, нанятый для субботних работ;
* злїтают ся босоркуны на ~ // и пахне там паленым [Слб] = собрались колдуны на шабаш, // и дымом потянуло ;
шабесовый adj = субботний;
* мукачовськый зять… мало тенґеричаной мукы на каждый день, мало білой на ~ бархес …зато лем застачив [КрІ] = мукачевский зять всё-таки прислал немного муки кукурузной для будней и немного белой для субботних плетёнок;
шаблон m БС ЯГ = шаблон; трафарет; лекало;
* языковый ~ = речевой штамп;
* скласти / написати подля ~у = на/ отштамповать;
* малёвати из ~ом = трафаретить;
шаблонізовати pf/impf tr БС = шаблонизировать; (за)штамповать (фиг);
шаблонность f = шаблонность; трафаретность;
* тут щи приходит пуд увагу... реторичность, ~, коломыйковщина [МрВ] = здесь ещё следует назвать риторичность, трафаретность, шароварщину;
шаблонный adj = шаблонный; трафаретный;
* ~ый посудок = пропись (фиг); прописная истина;
* наша крітика ...была ~ов рецензіёв, беспудставным выхвалёванём, бібліоґрафичным інзератом [МрВ] = наша критика была шаблонной рецензией, необоснованным восхвалением, библиографическим объявлением;
* adv
* ~о = шаблонно; трафаретно;
шавканя n ИС = хлюпанье, чавканье;
* ~ ся чує, кой идеш у мокруй обувли [Сбд] = когда ходят в мокрой обуви, то слышно чавканье;
шавкати impf intr ИС = хлюпать, чавкать;
* дорога вела через... лукы, пуд топанками єдноголосно ~ла вода [ПлА] = путь мой шёл через луга, под ногами монотонно чавкала вода;
шавкнути pf intr ИС = хлюпнуть; чавкнуть;
шавл m = шарф; кашне; (лем на жонї) шаль;
* коло Нїмцюв у зимі и вовняні ~ы носят на шиї [Жтк] = возле немцев зимой и шерстяные шарфы носят на шее;
Шавл m (церк ист = Саул;
* а говорити Юра знав; говорив и про Петра, и про ~а, и про овес, и про комоницю, щи и свою бабу, прощена бы была, пригадав [МрА] = что, что, а говорить Юра умел; начал от Адама и Евы, потом об овсе и клевере, да и бабу свою,
* зачати од Петра и ~а = начать от Адама и Евы;
шавля f (зоол Pelecus cultratus, обл, syn косач) ИТ = чехонь;
шайба f БГ ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ
* (спорт воен) = мишень;
* (техніка) = шайба; неподвижный нож мясорубки;
* увидїв я велику площу, а на нюй множество упражняючого ся войська; ...стріляли з лопат гвоздами в ~у [Боб] = я увидел просторный плац, а на нём массу упражняющихся нечистых; они стреляли из лопат гвоздями в мишень;
шайн m (арго выр) [ШСС] = понятие;
* мати ~ = иметь понятие;
* ваші родичі не мают ани ~у [іР] = ваши родители даже понятия не имеют;
шак prtcl (ткж ша, шаґ) БС ЛЧ = ведь, так ведь; впрочем, однако; уж, да; да уж; же;
* ~ єм казав = я же говорил;
* ~ и = даже;
* ~ гей / ~ айно = конечно; само собой; разумеется;
* ~ се штось значит = это что-то да значит;
* ~ я собі поражу = да уж я справлюсь;
* ~ там идеме = так ведь туда и идём;
* ~ ун знає = он же знает;
* не плач, сердце, не плач, ~ ты то добрі знаш, // же ты в Корытнянох веселости не маш [Гшв];
шакал m БС ЕБ ЯГ = шакал;
* осел и ~ ...жили у великуй приязни [Мрн] = осёл и шакал жили в большой дружбе;
шакже adv БС = однако; тем не менее; вместе с тем, впрочем;
* чудернацько, цитак, ~ ипен так є! ...же ня докус перейшла дяка працовати про Русинув [Удв] = странно, не так ли – а всё правда! – я совсем потерял охоту работать для русин;
шал m БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ
* (шаленство) = безумство; разгул, свистопляска;
* (на шию, syn шавл) = шарф; кашне; (лем на жонї) шаль;
* у ~ови май тепло, ги без нёго [Сбд] = в кашне теплее, чем без него;
шалїй m (бот Claviceps purpurea Tul.) = спорынья;
шалїти impf intr АГ БГ ЕБ ЯГ [LSR] = шалеть, дуреть; безумствовать, сумасшествовать, беситься; = лезть на стену, мешаться умом;
* вонка ~є буря = на дворе неистовствует буря;
* голова сивіє, розум ~є [Глґ] = седина в висок, бес в ребро;
* из горазду ~ти = с жиру беситься;
шалітра f (хим) БС ЛЧ [Кбк] = селитра;
* пушковый порох є из угля березового, из ~ы и сїркы [Чпй] = ружейный порох сделан из берёзового угля, селитры и серы;
шалітрарня f БС = селитряный завод;
шалітряный adj ЛЧ
* ~а фабрика = селитряный завод;
* ~ый квас = селитряная / азотная кислота;
шалалайка f (муз) ЛЧ = дудка, сиповка, жалейка;
шалап~ > чалап~;
* шалапатянка = жидкая грязь на дороге;
* подаю такі слова, котрі в …булше словах одповідают …понятю; так напримір: …болото, …шалапатянка [Мгв];
шалапоть > шелепоть;
* подаю такі слова, котрі в …булше словах одповідают …понятю; так напримір: …зберащина, ~, зволоч [Мгв];
шаларія f ЛЧ = оклад, помесячная зарплата;
шалата f (рзн.знач) БГ БС ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯГ = салат;
* головкова ~а (бот Lactuca capitata) = кочанный салат;
* мішана ~а из бураком (кул) = винегрет;
* ~ы: ...зелена ~а из сметанов, редьков из сметанов [Алм] = салаты: зелёный салат со сметаной, редька со сметаной;
шалатниця f ЯГ = салатница, салатник;
шалатова f БС = любительница салатов;
* (судина) = салатница, салатник;
шалатув m БС = любитель салатов;
шалвія f (бот Salvia) БГ БС ЕБ = шалфей;
* коли тоту комоничку сїяли, // тогды мы ся любовати зачали, // ~, лелія, друбна розмарія [ЗКМ]
шалвары pl.tant (этн) БС = шаровары;
шаленинець m (разг) [ШСС] = дурдом;
шаленота f [ШСС] = безумие, сумасшествие; умопомешательство;
* глубоко ся задумовати над ~ми релативнї мудрых [Схй] = глубоко задумываться над безумием относительно разумных;
шаленство n БГ БС ЕБ ЯГ [ШСС] = безумие, сумасшествие;
* ~ спознаваня = неутолимая жажда познания;
* привести / приводити на ~ = свести / сводить с ума;
* твердити, …же Русины то є тото што Росіяне, граничит з ~м [Мґч] = утверждать, что Русины и Россияне одно и то же – это почти сумасшествие;
шаленый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ [ТхФ] = безумный; бешеный; бредовый; сумасшедший, помешанный, рехнувшийся; шальной, необузданный; неистовый, осатанелый; юродивый;
* ~а вышина = головокружительная / умопомрачительная высота;
* взяли хлопцї красу // через тебе, Васю, // и вінок зеленый // про розум ~ый [Гшв];
* ~а хыжа = жёлтый дом (уст);
* adv
* ~о = безумно; бешено; необузданно; умопомрачительно, головокружительно; неистово, осатанело; как сумасшедший; = до безумия;
* пуд кошом ~о крутит ся жорна [МВМ] = под сусеком осатанело вертится жёрнов;
шаленяк m БГ БС [LSR] = безумец, сумасшедший, рехнувшийся; юродивый; безрассудный человек;
шаленяцькый adj БС
* ~а кошуля = смирительная рубашка;
шалити impf tr АГ ЛЧ НТ [LSR] = бесить; выводить из себя; раздражать; раздразнять;
* не шаль ня! = не выводи меня из себя!;
шалка f ЕБ ИС ОБ ПГ ЯГ = мисочка; солдатский котелок;
* (ваг) = чашка весов;
* быв єден муцный вояк, али же лем по єднуй ~цї ёму їсти давали, ...та ёму было мало [Гнт] = жил один сильный воин, но ему давали есть только по одной мисочке, так ему не хватало;
шалованый adj [ЯПК] = шалёванный;
шалованя n [LSR] [ШСС] = шалёвка; обшивка дома гонтом / дранью;
* (дощками про бетонованя) = опалубка;
шаловати pf/impf tr ЯГ [ШСС] = шалевать; опалубить;
шалупа f (мор) ЯГ = шлюпка;
* 30.01.1790 в Анґлії первый раз у світї выпробовали на морю спасателну ~у [нч] = 30.01.1790 в Англии впервые в мире испытали в море спасательную шлюпку;
шаман m = шаман; вархомол (нар обл);
* у рясно множачых ся …монастырях …новодобі ~ы берут за свої «службы» менше, як скорумповані дохторы у формално щи все задарнум здоровництві [БцИ] = в обильно умножающихся монастырях современные шаманы берут за свои «услуги» меньше, чем коррумпированные врачи в формально попрежнему бесплатном здравоохранении;
шамбрати impf tr ОБ = досматривать, обыскивать, шарить; шмонать (арго);
шамелик m (ткж шамла [ЯПК]; Schemel) = скамеечка; табурет;
* змайстровав ...для сына отець // шамелик – малый ...столець [ПтИ];
шамлочка f БС = скамеечка; табуретка;
шамот m (арх) БС = шамот;
шамотовый adj БС = шамотный;
шампініон m (бот Agaricus campestris syn сливлянка) БС = шампиньон; печерица;
шампіон m БС ЕБ = чемпион;
* Аян Торпе, австралійськый плавач,… став маймолодым олімпійськым ~ом у плаваню (1998) [нч] = Аян Торпе, австралийский пловец, стал самым молодым олимпийским чемпионом по плаванию;
* ~ка = чемпионка;
шампіонат m (спорт) БС = чемпионат; первенство;
* ~ из плаваня / у плаваню = чемпионат по плаванию;
* ~ дружин / екіп = командное первенство;
* танцём в хореоґрафії Я. Швеца ...здобыли ...віцемайстра ~у [іР] = за танец в хореографии Я. Швеца стали вицечемпионами чемпионата;
шампіонськый adj БС = чемпионский;
* з дуже слабым успіхом …клуб FC из Фюлека …в ~ых перемаганях [КН] = в борьбе за чемпионский титул успехи клуба FC из Фюлека весьма скромны;
шампанськый adj БС ЯГ = шампанский;
* Новый рук привітали ~ым, а каждый участник быв обдарованый сувеніром [іР] = Новый год встретили шампанским, и каждый участник получил в подарок сувенир;
шампань m БС ЕБ (вино) = шампанское вино;
* Ш~ь m (геог) = Шампань f;
* король Матяш дав принести виняні голузы из Бурґундії и Ш~я [Чпй] = король Матяш поручил привезти виноградные лозы из Бургундии и Шампани;
шампон m БС = шампунь;
* Як ти красно пахне волося, – озвав ся ...Петьо. – Чим собі го мыєш?... – Лем так, обычайным березовым шампоном [Млц] = Как приятно пахнут твои волосы, – заговорил Петя. – Чем ты их моешь? – Всего навсего обыкновенным берёзовым шампунем;
шампоновый adj [ЯПК] = шампуневый;
шамфа f (обл) ЛЧ = колодка (сапожная);
шамфовати impf tr (обл) АГ ЛЧ = натянуть / ставить / поставить на колодку;
шандарськый adj (нар) > жандарськый;
* бунтовници шмаряли каміня …з тых руин на ~у станицю, котра стояла недалеко [Прд] = с этих развалин бунтари пуляли камнями в околоток, расположенный неподалёку;
шандарь m (нар) ПГ ЯГ ЯЯ > жандарь;
* на то си наднюс ~ з Жидом [Янв] = тут принесло жандарма с евреем;
шанкер m (мед) ОБ = шанкр;
шанса f БС ЯГ = шанс;
* маєме ~у щи раз попровбаловати щастя [МВМ] = нам даётся ещё один шанс искусить судьбу;
шансона f БС = шансон; популярная песенка;
шансонер m БС = шансонье;
шансонетка f БС ЕБ = шансонетка;
шантавый adj [ЯПК] = развалистый; хромоногий;
шантаж m ЕБ ЯГ = шантаж; вымогательство;
шантажіста m ЕБ ЯГ = шантажист; вымогатель;
* ~ка = шантажистка; вымогательница;
шантажовати impf tr = шантажировать; вымогать;
шанталавый adj (обл) = неряшливой внешности; неряшливо одетый;
* та не ходи за мнов, // ~ хлопче, // за мнов мало та не такый // доружечку топче [Врб];
шанц m ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ [М-В] [ШСС] = кювет; придорожная / водоотводная канава;
* (воен) = окоп; сапа; шанец;
* дорога розвивала ся …як звуй полотна, ледвы означена по боках ~ами [Птш] = дорога разворачивалась, как отрез полотна, едва обозначенная по сторонам кюветами;
шанцовати impf tr = укрывать в окопы;
* ~ ся = окапываться;
шанчик m ОБ = паз; шпунт;
шапіто n [ЯПК] = шапито;
шапка f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = шапка; (нучна) колпак;
* уніформова ~а = форменная фуражка;
* ~а з шимлийдром / без шимлийдра = фуражка / бескозырка;
* моряцька ~а = (матросская ) бескозырка;
* ~а гриба = шляпка гриба;
* (на оборозї) = передвижная крыша;
* ~у долу перед ним [флк] = низкий ему поклон;
* яка ~а на каждый день, така й на недїлю [флк] = и в пир, и в мир – всё в одном; в чём в пир, в том и в мир; одна одежонка и в голь, и в моль, и в добрый пир;
шапкарь m БС ЕБ ЯГ = шапочник;
шапкати impf intr ОБ = обивать пороги, ходить на поклон;
шапковый adj = шапочный;
шапочка f dem < шапка; БС = шапочка;
* Черлена ~а ((фольк) = Красная шапочка;
* ~ы зняли, кланяєме ся, // прийміт нашоє вінчованя [ох];
* девятый кул из ~ов снїга обіцяв богатого жениха [МВМ] = девятый кол с шапочкой снега сулил богатого жениха;
шаріти impf intr БГ = буреть; румяниться;
* зачати ~ти = забуреть;
* парадичкы уже ~вут = помидоры уже буреют;
Шаріш m (геог) БС = Шариш;
* на ~и и Земплинї хотят посилнити розвуй турістичного руху [рПт] = в комитатах Шариш и Земплин собираются усилить развитие туристического движения;
шарішськый adj АГ ЛЧ = шаришский;
* Бетлен ...за мукачовського и мараморошського єпископа ...Іоана ІІ. Григоровича (1627–1633) ...росширив єпископську власть и на ~у жупу [Кнт] = Бетлен при мукачевском и мараморошском епископе Иоанне ІІ Григоровиче распространил епископскую власть и на шаришский комитат;
шарада f БС ЯГ = шарада;
шаранц m ИС ПГ = стояк (в срубе избы);
* дай ми, брате, свердюл, най поверчу ~ы [Сбд] = одолжи, браток, бурав, стояки пробуравить;
шарашур m (syn сай) СП [ТхФ] = шуга; сало; шарашь (нар);
шарашурити impf intr СП = по/ шуршать;
шараґлї pl.tant БС ЛЧ ОБ
* (возові) = задний решётчатый борт воза; задняя тележная решётка;
* (носилкы, обл) = носилки;
* взяли попа... на ~, та так носили по земли, айбо и тото не хосновало [Сбв] = взяли попа на носилки и так носили по полю, но и это не пошло впрок;
шаржа f (воен) [LSR] = звание;
* (особа) = чин;
* лишают свої міста без того, штобы… пустили ся в …бой; такых, не позираючи на їх… заслугы и на їх ~у, … поставлят перед воєнный суд [КпМ] = оставляют свои позиции даже не вступая в бой; таких, не взирая на их заслуги и на их звания, отдадут под трибунал;
шарка f ИС ЛЧ = (дверная) петля, навеска;
* ~ы ходят на піпах [Сбд] = дверные петли вращаются на подвесах;
шарканёвый adj БС = змеиный;
* ~оє дерево (бот Dracаena draco) = драконово дерево, драконник;
* живиця ~ого дерева = драконова кровь;
шаркантёвы pl.tant (sg -тюв m) ИС ЛЧ ОБ = шпоры;
* (бот) > плюцник;
* канонїры з канонами, // а провозцї из возами... // звонят конї у пудковы, // а гусарї в ~ [Лнт];
шаркань m/f БС ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ = дракон, змей; чудо-юдо ((фольк);
* (фиг) = ведьма, фурия; заноза;
* крылатый ~ь (зоол Draco volans) = дракон;
* пущати (папірёвого) ~я = запускать (бумажного) змея;
* иде ~ь попуд хмары и здалеку видит, же уж лїс у порядку [Гнт] = летит дракон под облаками и видит издалека, что лес уже в порядке;
* дванадцятьголовый ~ь [флк] = Змей-Горыныч;
шарканюв adj БС = змеиный;
* ~ хвуст = хвост змея / дракона;
шаркати impf intr ЕБ = шаркать;
шарлатан m БС ЕБ ЯГ = шарлатан; коновал;
* ~ка = шарлатанка;
шарлатанство n [ЯПК] = шарлатанство;
шарлатанськый adj БС = шарлатанский;
шарлах m (мед, syn нар моровкы) БС = скарлатина;
* (фарба) = шарлах; багрец;
шарм m БС = шарм; очарование;
шармантный adj БС = прелестный; очаровательный;
шарый adj = зарумянившийся;
* ~а парадичка = бурый помидор;
шарґа m/f БС
* (кунь жовто-рыжої файты) = каурый конь; каурка (разг);
* ~ з чорнов гривов и хвостом = саврасый конь;
шасія f (техніка) БС = шасси;
шастнути (обл) pf tr ЯГ = жахнуть;
* Но до роботы Петро ани гнути! ... Молотити? Або по цїпах, або тата шастнув [Кбк] = К работе Петра не толкай! Молотить? Или цепы угробит, или отца жахнет;
шатірованя n = шатировка; (за)штриховка (рисунка);
шатіровати pf/impf tr = шатировать; (за)штриховать, заштриховывать;
шата f БС ЛЧ [ШСС] = предмет одежды; наряд;
* сніжна ~а = снежный покров;
* так ся там дотрапили, шо аж на баронцї ся парадні ~ы подерли [Глґ] = так они там измучились, что баронесса даже наряды дорогие изорвала;
* пробовати на ся ~у кого, чого (книж) = рядиться в тогу кого, чего;
шатан m (нар) АГ БГ ПГ = сатана;
* мусїв бы уступити ~ из чоловіка [Джв] = сатана был бы вынужден изойти из человека;
шатанство n = сатанизм;
шатанськый adj АГ = сатанинский;
* ниґда нам ~а муць не зашкодит [Гдн] = никогда нам сила сатанинская не нанесёт вреда;
шатка f dem < шата; = одёжка; платьице;
* з тых гроший купит такой дїтинї ~ы [ПнИ] = за эти деньги сейчас же купит ребёнку платьице;
шатник m (шіфон) [Ччс] = гардероб; платяной / гардеробный шкаф;
шатня f [Ччс] = раздевалка; гардероб, гардеробная;
* нумерик од ~ї = гардеробный номерок;
шатнярь m [ЯПК] = гардеробщик;
* ~ка = гардеробщица;
шатовати impf intr (syn пиловати) СП [ШСС] = спешить, торопиться;
* ~ на кого = подгонять кого;
* зачати ~ти = заторопиться;
* я такый чоловік, же не люблю, кедь роблю, жебы на ня дако ~в [ПнИ] = я такой человек, что не выношу, чтоб меня кто-нибудь подгонял, когда я работаю;
шатор m (gen ~ра) БС ЛЧ = палатка, шалаш; шатёр; намёт, курень (уст);
* (номадськый) = чум; юрта; кибитка;
* (торговый) = ларёк, палатка;
* (из забавов) = балаган;
* (листя) = завеса, сень;
* (у Жидув, церк) = дарохранительница, скиния;
* поставити / розобрати ~ор = разбить / свернуть палатку;
* сонце не догрівало круз густый ~ор листя [ПлА] = густая завеса листвы не пропускала солнечное тепло;
* ~ры = палаточный городок;
шатріста m [ШСС] = продавец в палатке; палаточник;
* ~ка = продавщица в палатке; палаточница;
шатровый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = шатровый;
* ~ый табор = палаточный городок;
* ~і циґане = кочевые цыгане;
* ~і сята [Кбк] = праздник кущей; скинопигия;
* ~а циґанка (фиг) [ШСС] = безвкусно одетая женщина;
* кобы щи наші циґане, али ~і – овва! я їм за кума не буду! [Трс] = ещё если б свои цыгане, а то кочевые – как бы не так! я в кумовья им не пойду!;
шатя n col БС ЕБ ЛЧ [М-В] [ТхФ] = одежда; носильные вещи; платье;
* молода ишла куповати свальбляной ~ [М-П] = невеста шла покупать свадебное платье;
шафареня n = хозяйничанье, распорядительство; (у домашности) домоправление;
* тото вшиткой вам до ~ = это всё в вашем распоряжении;
* выслїдком того ~ ...обвиненому грозит однятя слободы аж на 2 рокы [іР] = в результате такого хозяйничанья обвиняемому грозит лишение свободы до 2 лет;
шафарити impf intr (ткж шафарёвати, шафовати) АГ ЛЧ [ШСС] = хозяйничать, распоряжаться;
* ~ити не є з чим = особо не разгонишься;
* жебы там владнув и ~ёвав [Гдн] = чтоб он там правил и хозяйничал;
шафарня f ЯГ [ШСС] = рундук, сундук; залавок; коник; батмар (нар);
шафарь m ЕБ ЛЧ [Ччс] = приказчик, распорядитель; ключник; эконом; домоправитель;
* (на свальбі) = шафер;
* (монастыря) = келарь;
* {гроші} росказав поносити до каштеля своёго перед своих урядникув... и ~юв [Гнт] = деньги приказал снести в свой замок и предъявить своим чиновникам и экономам;
* ~ька = приказчица, распорядительница; ключница; экономка; домоправительница;
* ~ька (на свальбі) = подружка, (обл) боярка;
* (готелова) ~ька из постелинов = кастелянша; сестра-хозяйка;
шафель m БС ЕБ ЛЧ [LSR] [ШСС] = корыто, ушат; лохань;
* (на квашеня кіста) = квашня;
* локоть ростягнутый ... са намочив до ~ля до чистой воды, потому... са посыпав из... попелём... лем з букового дерева [Глґ] = растянутый моток намачивали в корыто в чистую воду, потом посыпали золой, обязательно от буковых дров;
* dem ИС ЯГ
* ~лик / ~ля = корытце, кадка, лоханка; шайка;
шафовати impf intr АГ ЛД > шафарити;
шафолка f (обл) [ШСС] [ЯПК] = женский шерстяной бахромчатый платок;
шафран m (бот Crocus syn брындуша ) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = шафран; крокус;
* майлїпшый ~ родив ся у Еґіптї [Чпй] = наилучший шафран рос в Египте;
шах m (рзн.знач) БС ЯГ = шах;
шахіста m БС ЯГ = шахматист;
* овун є майлїпшый ~а у нашуй ошколї [Мґч] = он лучший шахматист в нашей школе;
* ~ка = шахматистка;
шахер m = жулик; мошенник; арап;
шахованя n ЕБ = игра в шахматы;
шаховати ся impf intr БС ЕБ = играть в шахматы;
шаховниця f ЯГ = шахматная доска;
шаховый adj БС ЕБ = шахматный;
* ~а таблиця = шахматная доска;
* издалеку ...не видїв иншоє, як рушаючі ся масы, як фіґуры ...на ~уй таблици [Врн] = издали это походило на движущиеся массы, на фигуры на шахматной доске;
шахрайство n ЯГ ЯЯ = мошенничество; жульничество; плутни;
шахровати impf intr АГ ЕБ = жульничать, мошенничать; плутовать;
шахры-махры pl.tant (разг) [ШСС] = мошенничество; жульничество; плутни;
шахт m (gen ~у) БС = шахта, вентшахта; шахтный колодец / ствол; шурф;
* (арх) = прогон сквозь этажи, лестничная клетка;
* ~ на смітя = мусоропровод;
* шли сьме пішо од ~у тристо метрув на ото місто, де сьме стали робити [ПнИ] = мы шли пешком триста метров от ствола шахты до места, где начали работать;
шахтер m (у Жидув) ОБ = резник; ритуальный мясник;
* є у нас …нотарськый уряд з рештанціями, …желїзнична стація из заставков, …~ з недоконченов рабинськов школов, …урбаріат [Бкш] = у нас есть нотариальная контора с недоимками, железнодорожная станция с остановкой, резник с неоконченным раввинским образованием, сельская управа;
шахтовый adj [ЯПК] = шахтный;
* ~ візір (фото) = шахтный видоискатель;
шахы pl.tant ЕБ ЯГ = шахматы;
* я годен бавити ~ тай даму [Мґч] = я могу играть в шахматы и шашки;
шацовалный adj АГ = оценочный; прикидочный;
* ~ акт = акт оценки;
шацованя n БС ИС = прикидка; оценка;
* Дашикови треба... хоть пувдня часу на думаня, на ~, а сей насїв на нёго, як ястряб на пітя [Стн] = Дашику нужно с полдня времени на обдумывание, на прикидку, а этот насел на него, как коршун на цыплёнка;
шацовати impf tr БС ИС ОБ [ШСС] = оценивать, прикидывать;
* шацуєме …та можеме ся токмити за цїну [Сбд] = мы тут прикидываем цену и можем с вами поторговаться;
* ~ ся pas = оцениваться;
шацовач m БС = оценщик;
* ~ка = оценщица;
шацунок m = оценка;
* Мілан – подля мого доброго ~ку – принюс дас три кіла свіжой заячины [Схй] = Милан – по моей верной оценке – принёс килограмма три свежей крольчатины;
шаш m (бот Typha latifolia) АГ ИС ЛД ЛЧ = рогоз;
* (нар бот Scirpus) = камыш;
* озерце помалы заросло ~ом [Мрн] = озерцо понемногу заросло камышом;
шашка f БГ БС ЛЧ
* ~ вандрувна (зоол Locusta migratoria) = саранча;
* ~ – grosse Heuschrecke [Кбк];
шаш(к)о m = шут; дурачок; = шут гороховый; чучело гороховое;
* семый ...Фестівал гумору и співу {ся зачав} приходом на сцену Іґоря Латты в облеченю ~а [іР] = седьмой Фестиваль юмора и песни начался выходом на сцену Игоря Латты в облачении шута;
* робити з ся ~а = играть комедию; балаганить;
шашованя f ИС = бутыль в оплётке из рогоза;
* пак кой не прицубрит муй Иван... повный міх фляшок з пивом а... ~ю {згорілкы} [Стн] = и впрямь, притащил мой Иван полный мешок бутылочного пива и бутыль водки;
шашовина f [Вар] > шаш;
шашовиня n col = плавни; заросли камыша;
* гев з близкого десь туй ~ // змерьком дикі гуси надлїтавут [Слб];
шашовый adj = камышовый; рогозовый;
* лаз великый межи яругами ~ыми у багнї [Ллк] = большой луг между топкими камышовыми оврагами;
шаґ prtcl > шак;
* моя мати из вароша, из Швабськой улицї родом, ~ родичі юй жили у Дравцёх [Ччс] = моя мать из горожан, с улицы Швабской, впрочем её родители жили в Дравцах;
шаґрен m БС = шагрень f;
шаґреновати impf tr ЛЧ = шагренировать;
шаґреновый adj [ЯПК] = шагреневый;
швіг m = хлёст; удар кнутом;
* intj pred [ЯПК] = хлесть;
швігарь m ОБ = хлыст; розга; тонкое ровное высокое дерево;
* за пригарї привезу ти ~ї [Бвк] = каждому по заслугам;
швігати impf tr [ЯПК] = хлестать, стегать, подстёгивать; сечь; лупцевать (нар);
швігнути pf tr [ЯПК] = хлестнуть, (под)стегнуть; пришпандорить (фиг нар);
швігун m = пижон; шаркун; бахвал; чувак (арго); бахарь (нар);
* адде котрісь ~ы гибы мотором вылетїли з дарабом на гряду [Ббр] = давеча какие-то пижоны, словно гонщики, влетели плотом на отмель;
* ~ка = бахвалка; чувиха (арго); бахора (нар);
швідер m (> ткж свідер) [ШСС] [ЯПК] = бур, бурав; (ледовый) ледобур;
* роботник мав файслик (~), а выбив до каміня дїру [ПнИ] = у рабочего был бурав, и он пробил в камне дыру;
швідровати impf tr [ШСС] = буравить;
* (фиг) = сверлить взглядом;
швінцарня f = стекловарня;
швінґлї pl.tant [Ччс] = плутни; надувательство; подтасовка; туфта; мошенничество; жульничество; вольт; об(д)ираловка (фам); передёргивание, передержка; лажа (разг);
* захворів на запал ~юв [В-І] = симулянт;
швінґлер m = шулер; мошенник; прохиндей, жулик; арап;
* офіцерови од злости очка упали на землю: ~! [Боб] = у офицера от ярости слетели с носа очки: жулик!;
* ~ка = мошенница; прохиндейка;
швінґлерськый adj (-ндля- [ЯПК]) = надувательский, мошеннический, жульнический; прохиндейский;
швінґловати impf intr [Ччс] = мошенничать; жульничать;
* (карт) = подтасовывать, передёргивать;
* ґешефтовать знав прекрасно,… // но и ~ часто [Боб] = бизнес вёл он безупречно, // и мошенничал, конечно;
швітькати impf tr (syn швігати) ИС = хлестать, сечь;
* не ~й коло ня батогом, бо очі ми убєш [Сбд] = не хлещи плёткой рядом со мной, а то глаза мне выбьешь;
* (косов / ножичками) = резать;
швітькнути impf tr (syn швігнути) ИС = хлестнуть;
* (косов / ножичками) = резануть (нар);
Шваб m (этн) БГ БС ЕБ ЛД ПГ [Ччс] = шваб;
* ш~ (зоол Blattodea / Flatela) ЕБ ИТ СП = таракан; (рыжый) прусак;
* сїм ш~ув на поли літературы не нова поява [лн] = тараканы от литературы – явление не новое;
* ~ка = швабка;
шваблик m (dem < швабель) ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ [ШСС] = спичка;
* швабель, сїрка … Schwefel [Кбк];
* ввечерї... хотїли сьме огня класти, а ~ы не хотїли ся имати [Врх] = вечером мы хотели разжечь огонь, а спички не загорались;
* (напхані,) як ~ы у шкатульцї [В-І] = как сельди в бочке;
швабликовый adj [ЯПК] = спичечный;
* ~а шкатулька [ШСС] = спичечная коробка;
швабськый adj БГ БС ЛЧ ПГ = швабский; тараканий;
* моя мати из вароша, из Ш~ой улицї родом, шаґ родичі юй жили у Дравцёх [Ччс] = моя мать из горожан, с улицы Швабской, впрочем её родители жили в Дравцах;
швабча n ЛЧ = ребёнок-шваб;
швабчаник m (кул обл syn налистник) = оладья;
* в Орябинї ...~ы (налистникы) ся на мисцї полляли з дома робеным крохмалём... в молоку [Лзр] = в Орябине оладьи поливали прямо в миске домашним соусом из крахмала на молоке;
швабчук m ЛЧ = молодой шваб;
швайзовати impf tr (техніка) БС = за/ сваривать;
Швайц m ЛЧ [Дхн] = Швейцария;
* Жан Калвин во Ґенфі в ~у росширяв своє ученя [Чпй] = Жан Кальвин распространял своё учение в Женеве, в Швейцарии;
Швайцарець m БС ЕБ = швейцарец;
* ~кыня = швейцарка;
швайцарськый adj БС ЕБ ЯГ = швейцарский;
швайцер m ОБ > швайцерай;
швайцерай m ЕБ = молочное хозяйство; молочная ферма;
швайцерка f ЛЧ = корова швейцарской породы;
швак pred = хлесть; хлысть;
* ~ кербачом по хребту = хлысть кнутом по спине;
* жона з корчмы прийде пяна, глипне у колыску: // дїтина ся росповила,– ~ ґазду по пыску [Гшв];
швакати impf tr ЕБ ИС СП [Алм]
* (прутом) = хлестать (прутом); полосовать; пороть, драть;
* (ногами; арго) = трепать; гнать; шуровать;
* ота жона посперед мене так ~ла, що я ї не муг догнати [Сбд] = эта женщина впереди так трепала, что мне её не догнать было;
швакнути pf tr АГ ИС = хлестнуть, хлыстнуть, полоснуть; врезать; огреть;
* (кербачом) = стегнуть; вытянуть, жигануть, пришпандорить (фиг нар);
* (и одтяти махом) = схлестнуть; оттяпать (нар);
* ай гибы быв поняв, же якась жона ёму кричит и ёго ганьбит, ...~ув межи конї, ...и запряцка пуд махом зникла, щезла из очув [Гдн] = и словно он понял, что какая-то женщина ему кричит и его стыдит, стегнул помеж коней, и упряжка мигом исчезла, пропала из виду;
* не ~и ми вухо… ай стрыжи спокойно [Сбд] = смотри, не оттяпай мне ухо, стриги не спеша;
швакнутя n = удар; (нар) хлёст;
швалня f ЕБ ЛЧ = швейная мастерская; швальня (уст);
шваля f ЛЧ ПГ [Ччс] = швея;
* (біленины) = белошвейка;
шварм m (воен) = цепь; рассыпной строй;
* роспустити ~ = растянуться в цепь;
* напослїд договорили ся ~ом пустити ся в лїс и сконтроловати ёго [Боб] = в конце концов решили цепью войти в лес и прочесать его;
швармлінія f (уст воен syn перва лінія) = передовая; передовая линия / позиция; передний край;
* мы на російськуй граници стояли и то недалеко, ледвы 3–4 кілометры, од ~ї [Боб] = мы стояли на российской границе и совсем недалеко от передовых позиций, не более 3–4 километров,
шварный adj (обл) БС ЛЧ ЯГ
* (милый) = милый, приятной внешности; миловидный;
* (шіковный) = проворный; расторопный; шустрый;
* бабы на валалї на ня повідали, // же не знам робити, лем ся парадити; // а то нич не правда, лем даяка лябда: // я дївка до воза и до коча ~а [Ялч];
шварц m [Ччс] = вакса; крем для обуви;
шваткый adj = хлёсткий;
* йшли сьме попуд лїс темный пузднейко, // вдарила Марьку ~а калинка в личейко [Дмн];
* adv
* шватко = хлёстко;
Швед m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = швед;
* у ...Данув, Шведув ...ипен тото [Удв] = у датчан, шведов то же самое;
* ~ка = шведка;
шведськый adj АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = шведский;
* легка ~а ґімнастика дуже росширена [М-В] = лёгкая шведская гимнастика очень распространена;
* adv
* по ~ы = по-шведски;
швельбавый adj БГ ЯГ = невнятно говорящий; бормотун; лопотун (нар);
швельбач m = бормотун; лопотун (нар);
* хыбы говореня ...видит ся менї, мы в такых словах богатші, неж Мадяры; мы маєме: ...гакавець, ...загакливый, недорікый, болботливый, ...шепелявый, ~, шепета, шепетливый, паплявый, тронкавый [Стр];
швельботати impf intr = лопотать; говорить невнятно;
Швеція f ЕБ ЯГ = Швеция;
* концертовала на сценах... Таліанщины, Данії, ~ї [прн] = выступала на сценах Италии, Дании, Швеции;
швець m (gen шевця; pl.tant шевцї; syn крайчірь) АГ ЛЧ ЯЯ [ШСС] = портной;
* лиш сїм-там мож найти руського ковача, чоботаря, шустра ци шевця [Жтк] = у русин лишь кое-где можно найти кузнеца, сапожника, башмачника или портного;
швондати impf intr (разг) = слоняться; болтаться; шататься; валандаться; околачиваться; шляться; шастать;
* цїлый рук ся з нёв ~в = целый год с ней таскался (вульг);
швондер m = проходимец; (разг) бродяга, шатун; (вульг) шлёнда;
* ~ра = (вульг) шлёнда, шлюха, потаскуха;
швунґ m [ШСС] [ЯПК] = задор; запал; раж; транс;
* у ~у = сгоряча, (разг) вгорячах;
* дорого, не дорого, ...а булша часть йонатанок, – заходив и Дашик до ~у [Стн] = дорого, или нет, а здесь, в основном, джонатан, – Дашик тоже стал входить в раж;
* дати до ~у [LSR] = ускорить, подтолкнуть; раскочегарить;
* заходив до ~у = входил во вкус / в азарт; азартничал; чувствовал себя в ударе; воодушевлялся; зажигался; задорился, раззадоривался, распалялся;
* у ~у = под запал;
швунґовати impf tr = распалять; под/ раззадоривать;
швык~ > швак~; швыкати, швыкнути АГ ЛЧ;
швытїнь f = скорость;
* (быстрина) = стремнина;
* ~ – місто, де ріка тече дуже быстро [Блц];
швытко adv БС = быстро, скоро;
* гадав єм ся завісити в шталові на клюку, // а тогды єм ся здогадав: я пуйду в прилуку; // я не пуйду у прилуку, в прилуцї не видко, // а я пуйду ид дорозї, там ня найдут ~ [Дмн];
швыткый (обл) adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ = быстрый; скорый;
шевелити impf intr (из чим) НТ = шевелить;
* дївчата ...дакотра ~ла устами и учила ся, як неґрамотна [Млц] = отдельные из девчат читая шевелили губами, словно неграмотные;
* ~ти ся = шевелиться; ворошиться (разг);
* зачати ся ~ти = заворошиться; зашевелиться;
шевро n БС = шевро;
шевровый adj БС = шевровый;
шевря f ЛЧ = кучка, куча;
шедевр m БС ЯГ = шедевр;
шезлон m ЕБ [ШСС] = шезлонг; кушетка; кресло-кровать;
шей-гой intj = гей!;
* мамко моя любі, будете плакати, // шей-гой кедь ня не будете, // кедь ня не будете уж за рочок мати [флк];
шейк m БС = шейх;
шейталов m (обл) БС = маятник;
шейталованя n ИС = разгуливание; расхаживание;
* (дїтвака, пса) = прогуливание;
* ~ лиш у того, ко нич не робит [Сбд] = разгуливание – это у тех, кому нечего делать;
шейталовати impf tr ИС [Алм] = разгуливать, расхаживать, бродить;
* (пса) = вы/ прогуливать; водить на прогулку;
* што ты думаш,… я буду ~ за єдным дубом, я хочу вшитку хащу нараз понести [Лзн] = ты что думаешь, стану я прогуливаться ради одного дуба, я хочу весь лес сразу унести;
шейтаня n БС = гулянье, прогулка;
* ун любит доднёві ~ = ему нравится предутреннее гулянье;
шейтати impf tr БС = гулять, совершать прогулку;
* (пса) = вы/ прогуливать; водить на прогулку;
шелак m БС = шеллак;
шелепача n col (экспр) > шелепоть;
шелепачок m = заморыш, замухрышка; худышка;
шелепотня f col > шелепоть;
шелепоть f col (~итя ИС) = мелюзга; мелкие некачественные плоды; дрянцо;
* (зволоч / шалапоть) = отребье; сброд; шантрапа, шпана; шушера;
шелест m ЕБ ЯГ [Ччс] = шелест;
* обзирам ся, добрі вочі не страчу: ~, форканя конюв, али видїти я нич не годен [Глґ] = смотрю во все глаза: шелест, фырканье коней, но ни зги не видать;
шелестїти impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = шелестеть;
* де вітер не дує, листя не ~ит [Ччс] = нет дыма без огня;
шелестнатїти impf intr = разрастаться; покрываться густой листвой;
* вшитко ~є = всё зеленеет;
шелестнатый adj БГ ЛЧ СП [Ччс] = ветвистый, развесистый, раскидистый; разлапистый (разг);
* а пак собі сядеме за столиком пуд ~ов сливов, спочинеме [Алм] = а потом сядем за столик под раскидистой сливой, отдохнём;
* барвіночку ~ый, // ты, Иванку, неженатый [Гшв];
шелестнути pf intr ЕБ = шелестнуть;
* красно..., ани вітор не ~е [Глґ] = мирно, и ветерок не шелестнёт;
шелестячый adj ЕБ = шелестящий;
шелехвост m ИС = непоседа; вертун;
* вы, ~ы! бити буду [Фнч] = ну, вертуны! получите у меня!;
* ~ка = непоседа; вертунья;
шелехвостити impf intr ОБ = слоняться; бездельничать;
шелма f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = шельма, шельмец; стервец;
шелмовати impf tr = шельмовать;
шелмовськый adj ЯГ = шельмовской;
шелф m (геог) = шельф;
* контіненталный ~ = континентальный шельф;
шематізм m (церк syn именослов) БС ЕБ = адрес-календарь;
* Церковні шематізмы и готарні назвы // Зоря–Hajnаl. III. Ungvаr, 1943. 1–4. 206–228. [Удв];
шемраня n ЕБ = ропот; бормотание;
* (воды) = журчание;
* понуре ~ предвічных... млак... // дроздув переспівы [Мдк];
шемрати impf intr ЕБ ЯГ = роптать;
* (вода) = журчать;
шемтїти impf intr ИС = пениться, играть (о газированных, алкогольных напитках)
* вино щи не укысло, бо щи шемтит [Сбд] = вино ещё не выбродило, потому что еще пенится;
шенґенськый adj = шенгенский;
* часть Русинув робит вшитко возможноє, обы переконати новійшу желїзну завісу, циже ~і візові барьєры [БцИ] = часть русин делает всё возможное, чтобы преодолеть новый железный занавес, то есть барьер шенгенских виз;
шепелявеня n = шепелявость;
* меншой ~ = шепелеватость;
шепелявити impf intr АГ ЛЧ = шепелявить; (злегка) пришепётывать (разг);
шепелявый adj БГ ЕБ ПГ ЯГ = шепелявый;
* хыбы говореня ...видит ся менї, мы в такых словах богатші, неж Мадяры; мы маєме: ...гакавець, ...загакливый, недорікый, болботливый, ...~, швельбач, шепета, шепетливый, паплявый, тронкавый [Стр];
шепета m/f = шепелявый;
* хыбы говореня ...видит ся менї, мы в такых словах богатші, неж Мадяры; мы маєме: ...гакавець, ...загакливый, недорікый, болботливый, ...шепелявый, швельбач, ~, шепетливый, паплявый, тронкавый [Стр];
шепетливый adj БС = шепелявый;
* на ~о говорити = сюсюкать, присюсюскивать;
шепкати impf intr (ткж шептати) АГ [Мґч] = шептать;
* ~т ся, же = поговаривают / ходят слухи, что;
шепкый adj
* ~ поточок = говорливый / шумливый ручеёк;
шепнути pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = шепнуть;
шепотаня n БГ ЕБ = шёпот; нашёптывание;
шепт m ЕБ ЯГ = шёпот;
* майже ~ = полушёпот;
* мати ...майже ~ом вытискнула из себе: ...Данилюкова [Чбр] = мать полушёпотом выдавила из себя: Данилючка;
шептаня n БС ЕБ = шептание; шёпот;
* знижуючи свуй голос майже до ~, говорит: в депутацію хочеме ити [МрА] = снижая голос почти до шептания, говорит: собираемся посылать депутацию;
шептати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ = шептать; подсказывать;
* (суфлеровати) = суфлировать;
* ~ти собі = шептаться, перешёптываться;
* шось ~ла, когось заклинала... та пудила [П-Г] = что-то шептала, кого-то заклинала да пугала;
шептач m БС = суфлёр;
* (тихої бесїды) = шептун;
* ~ка = суфлёрша;
шепчучый adj АГ = шепчущий;
* adv
* ~и = шёпотом;
* дотеперь єм сміло говорив, а теперь ся стягну на мало и лиш ~и сповім, же не знаю [Гдн] = до сих пор я говорил уверенно, а теперь стушуюсь и только шёпотом скажу, что не знаю;
шеріф m БС = шериф;
шербель m [LSR] [ШСС] = параша;
шербет m (кул) БС = шербет;
шерблик m БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ [М-В] [ШСС] = ночной горшок; (уст) урильник;
* у ~ах, де пішают дївкы // {по куплераях} на заразу хворі [ПтИ];
шереґ m АГ ИС [ШСС] = толпа; масса, множество; (воен) строй, шеренга;
* тулько їх было, цїлый ~, же не могли другі быти, ги Шугай з своими хлопами [Гдн] = их столько было, целая толпа, не иначе как Шугай со своими парнягами;
шерпінка f БС ЕБ ИС ЛЧ [LSR] [Алм] [ШСС] = низкая кастрюля; котелок;
* (у мушкеты) = запальник;
* у ~цї смажат мясо, рыбу [Сбд] = в низкой кастрюле жарят мясо, рыбу;
шерпінковый adj ЛЧ = сковородный; запальниковый;
* за давнов ґнотовов шерпінковов пушков, авадь мушкетов, наступала кремінна [Чпй] = за старинным фитильным запальниковым ружьём, или мушкетом, следовало кременное;
шерпати impf tr ЛЧ = скрести;
шерпеня f БС ИС ПГ = сковорода;
* Параска скоро надробила солонины у велику ~ю та поклала на ватру [П-Г] = Прасковия мигом нарезала сала в большую сковороду да поставила на огонь;
шершун m (зоол Vespa crpfro, syn брус) БГ ЕБ ПГ СП [Ччс] [ТхФ] = шершень;
* привязати ко стовпови, извязати му рукы и ногы, ...обы там ёго ...~ы изъїли [Гнт] = привязать к столбу, связать ему руки и ноги, чтоб его там шершни сожрали;
шестїнный adj
* ~ метер = кубический метр;
шестїнь m ЛЧ = куб;
шестак m ЕБ ЛЧ [ШСС] = шестиклассник;
* (пінязь) > шустак;
* ~чка = шестиклассница;
* прийшли нові дїти, мам там єдну ~чку [рПт] = пришли новые дети, там у меня одна шестиклассница;
шестеракый adj АГ = шести видов;
* из того же списка року 1631... ~у панську порцію довжні были платити и оддавати [Гдн] = по тому же списку 1631 года надлежало платить и отрабатывать барину повинность шести видов;
шестерёме adv num = вшестером; шестеро;
шестерник m (геом) = шестиугольник;
шестерняк m (бот) = ячмень шестигранный;
шестеро num АГ БГ БС ИС ЛЧ НТ ЯГ = шесть; шести видов; шестеро;
* ~ы новинкы = шесть разных газет;
* нас было ~о дїтий [Сбд] = нас, детей, было шестеро;
шестиднёвый adj = шестидневный;
* до кунця ~ой войны яко резервіста служив єм на Ґолану [КпМ] = всю шестидневную войну я прослужил как офицер запаса на Голанских высотах;
шестикласник m = шестиклассник;
* ~ця = шестиклассница;
шестикут m ЛЧ = шестиугольник;
шестикутный adj ЕБ = шестиугольный;
шестина f БГ БС ЛЧ ПГ = шестая часть;
шестинедїлька f (церк; > ткж выведена) БГ ИС ЛЧ СП [ТхФ] = роженица в первые шесть недель после родов, когда не выходит на люди;
шестиуголник m (геом) = шестиугольник;
шестка f ЛЧ = шестёрка, число шесть;
* ~ конюв (у запрягу) = шестерня (уст);
шестме adv num (обл) = вшестером;
* ишли по пятме, по ~ …до Гамбурку, …до приставу, а там чекали на лодь, што ишла до Америкы [рПт] = впятером, вшестером шли в Гамбург, в порт и ждали там корабль, который шёл в Америку;
шестый num БС ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = шестой;
* за ~оє; ~ый раз = в-шестерых;
* ~оє приказаня Божоє, штобы сьме не чужоложили [Ктк] = шестая заповедь Божья, чтобы мы не прелюбодействовали;
шесть num (уст) ЛЧ [Кбк] = шесть;
* Ондусь Ивана ровесник, а Илька ~ лїта молодша [Кбк] = Андрюша Иванов ровесник, а Иляна на шесть лет моложе;
шеты-плеты pl.tant (выр) = тары-бары; трали-вали;
* я ту з вами ~ [МВМ] = я тут с вами лясы / балясы точу; я тут с вами балясничаю / болтаю; я тут с вами тары-бары / трали-вали;
шеф m БС ЕБ ЯГ = шеф; зав, сам (разг);
* ~ володы = глава правительства;
* быв при телефонї ~... перстень найшов ся, и просив ёго, штобы перебачив [ПпД] = звонил шеф... перстень отыскался, и он принёс извинения;
* ~ка = шеф; сама (разг);
шефова f БС = жена шефа;
шефовати impf intr [ШСС] [ЯПК] = начальствовать; директорствовать;
шефредактор m = главный редактор;
* ~ А. Зозуляк [ру];
* ~ка = главный редактор;
* ~ка Анна Кузмякова [іР];
шефство n = руководство, начальство(вание);
* (важні персоны) = номенклатура;
* пуд ~ом (кого / чиим) = во главе с кем;
* чоловік од ~а [нн] = человек из аппарата, из начальства;
шефт m (фам) ИС [Алм] = гешефт; сделка, дело; чёрный бизнес, спекуляция, делишки; коммерция;
* то Юровы дрыва, ...ун на них робит ~ [Стн] = это дрова Юры, он на них совершает сделки;
шефтарськый adj = гешефтмахерский; спекулятивный;
* ~а цїна = спекулятивная цена;
шефтарь m ИС [Алм] [Ччс] = гешефтмахер; делец, торговец, спекулянт; (из валутами) валютчик; деляга;
* з того часу зачала на свого боженого казати «муй ~ю» [КрТ] = с тех пор начала своего благоверного величать «мой деляга»;
* ~ька = спекулянтка; (из валутами) валютчица;
шефтованя n (< ґешефтованя ИС) = занятие чёрным бизнесом;
шефтовати impf intr ИС = спекулировать; заниматься чёрным бизнесом / перекупкой - перепродажей; барышничать;
* навчила ся Юлина ~, та вже не хоче йти …робити [Сбд] = Юлия приучилась заниматься перепродажей, так она уже не пойдёт на работу;
шефув adj = шефа;
* матерї …ся достают при ~овых словах до екстазы [Схй] = мамаши от слов шефа приходят в экстаз;
шефу(в)ство n = пребывание на руководящем посту;
шефу(в)ськый adj БС = шефский;
шея-гой intj БС = гей!;
* серед села дичка, гоя-я, // обсїяна маком, чуга-я, // болит ня головка, шея-гоя-я, // за тым єдинаком, чуга-я [флк];
шиба f (syn вучко, воблачок) АГ ЕБ [LSR] [ШСС] = оконное стекло;
* лопта выбила ~у = мяч выбил стекло;
* рамы окон закыпіли ледом, …иней ледвы на серединї ~ мало ростопив ся [Стн] = оконные рамы покрылись льдом, иней едва растаял только в средине стёкол;
шибанськый adj = лихой, разудалый; озорной; бесшабашный; залихватский;
* adv
* ~ы = лихо; бесшабашно; залихватски;
шибати impf tr БГ ИС ЛЧ СП ОБ ПГ = бросать, швырять;
* (дождь) = хлестать;
* яти ~и собов = забиться;
* ~и ся / собов = метаться, кидаться, бросаться, биться; юркать; прядать (уст);
* вшитка комерція теперь горячково ~ собов на всї бокы, де бы, на чум бы пудняти цїну [МВМ] = вся коммерция теперь лихорадочно мечется, где бы, как бы поднять цены;
шибаючый adj СП = хлещущий;
* ~ собов = бросающийся; мечущийся;
шибениця f > шибень; БС ЯГ [ТхФ]
* мати ми умерла, // спустїла хыжиця, // иншой мня не чекат, // уж лем ~ [Клл];
шибень f БГ БС СП ЯГ [ТхФ] = виселица;
* осуженый на ~ь = приговорён к казни через повешение;
* гварив, …же я на ~и умру [Дхн] = говорил, что меня ждёт виселица;
* на ~ь єсучый = верёвка по нему плачет;
шибеняк m АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ [ТхФ] = озорник; висельник; лихач; шалопай; жулик;
* уже знаєме, же сесї ~кы не брехали, ай правду мали [Гдн] = мы уже знаем, что эти шалопаи не врали, а были правы;
* єдиначок – ~чок [флк] = мать кормит сына – сохнет, а он по ней не охнет;
* ~чка = озорница; шалопайка;
шибля n col > шиба; АГ
* рамы оболока называют ся околнї, а скла – шибы вадь ~ [Гдн] = обшивку оконной рамы называют «околнї», а стёкла – «шибы» или «шибля»;
шибнути pf intr БГ ИС ЛЧ ЯЯ = бросить, швырнуть;
* (думка) = пронестись; блеснуть;
* ~ти собов = метнуться, кинуться, броситься; рвануть; юркнуть; подрать (нар); прянуть (уст);
* кругом огня сидят незнакомі люде... розбойникы – ~ла думка [Стн] = вокруг огня сидят незнакомые люди... разбойники – блеснула мысль;
шибнутый adj (фиг) = пришибленный; (фам) чокнутый;
шив m (gen шва) ЕБ ЯГ = шов;
* пулкы (полы) и рукавы сшивали узорчатым швом «цірков» [ГрИ] = рукава к полам пришивали узорчатым швом мерёжкой;
шивач m (роботник, што шиє) БС швейник;
* (зоол Hoplocampa brevis) ИТ = пильщик грушевый;
шивачка (syn шваля) f БС = швея;
* я не шиву, я не шиву, бо я не ~, // бо на мене люде шевцї, бо я єдиначка [ЗКМ];
шивачый adj БС = пошивочный; портновский; швейный;
шивашак m (зоол Polychrosis botrana) ИТ = листовёртка;
шивкыня f ИС ЛЧ ПГ ЯЯ = портниха; швея;
* та я така была ~, же [КзА] = да я была портниха, каких поискать;
шивчый adj БС ЛЧ = швейный;
* ~а игла / машинка = швейная игла / машина;
* Еліас Гов запатентовав ~у машину [нч] = Элиас Хов запатентовал швейную машину;
шийка f БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ
* dem < шия = шейка;
* (фляшкы) = горлышко;
* трава зачне рушати ся, и там увижу тоненьку ~у перепелицї [ПлА] = вдруг трава стала шевелиться, и я увидел тоненькую шейку перепёлки;
шийник m ЛЧ = нашейник, шейный платок;
шийный adj (анат) БС = шейный;
* ~і артерії = сонные артерии;
* ~і вены = яремные вены;
шило n БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ = шило;
* выйде ~ з міха [флк] = шила в мешке не утаишь;
* голод научит ай ~м кашу їсти [Глґ] = имёт голод, появится и голос;
шимлийдер m (шу- ИС) ОБ [Алм] = козырёк;
* шапка без ~ра / з ~ром = бескозырка / фуражка;
шимлийдка f = фуражка;
* мягка ~ка = кепка; картуз;
* тверда ~ка = (французська) кепи; (спортова) бейсболка, (охранна) каскетка;
* краину засїдали Чехы; …тото дає ся спознати… подля ~ок жандарюв и фінанцув [КрІ] = край занимали чехи, их можно узнать по фуражкам жандармов и таможенников;
шимот m ЕБ = шуршание, шорох;
шимотїти impf intr ЕБ = шуршать;
* десь недалеко ~ла мыш [ПтВ] = где-то близко шуршала мышь;
шина f (pl ~ы) БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ [ШСС]
* (жд) = рельс;
* (мед) = шина, лубок;
* (инф) = шина;
* коли ишли у армію, молоді катуны, // посїдали у машину, ~ы ся погнули [Гшв];
шиновый adj [ЯПК] = шинный;
шинґла f АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП = гонт; тёс; дрань; шалёвка; тесина;
* хыжі правили з дерева, з валькув... а крыли ~ми ай соломов, такі были околоты... и тото крыли хыжі [Злс] = дома делали из дерева, из самана, а крыли тёсом, а также соломой, такими вязками соломы;
шинґларь m (-ндл- [ЯПК])= кровельщик, гонтовщик;
шинґлованый adj (syn побиваный) АГ ИС ЛЧ = крытый гонтом;
* ~а капура = тесовые ворота;
* ~а хыжа = изба, покрытая гонтом / шалёвкой;
* я конець села купив єм собі ~у файну хыжу з читавов загородов [Гдн] = я купил добротный крытый гонтом дом с большим садом на окраине села;
шинґлованя (syn побиваня з шинґлами) ЕБ ИС = покрытие гонтом; шалёвка;
шинґловати impf tr ЕБ ИС = крыть гонтом;
* ~уют деревляну хыжу, вбы была май тепла тай май файна [Сбд] = гонтом покрывают деревянную избу, чтоб она была теплее и красивее;
шинґловый adj (-ндл- [ЯПК])= из драни; тесовый; крытый гонтом, гонтовой;
шипіти impf intr БГ ЕБ ЛЧ = шипеть;
* огень ...весело гучав и ~в, выдаючи струю білого дыма в зачажілый віками куш на печи [Птш] = огонь весело шумел и шипел, испуская струю белого дыма в отяжелевший за века дымоволок на печи;
шиплячый adj = шипящий;
* лоскотячый, ...~ и свистячый, поїзд ходив, приходив цїлу Божу нуч, ...пуфкаючи ...чорный густый дым [Врн] = громыхающие, шипящие и свистящие поезда за поездами уходили и прибывали всю ночь напролёт, пахкая густым чёрным дымом;
шипот m БГ ЕБ ОБ ПГ = шипение;
* (гук) = водопад / порог на реке; бурный поток; шивера;
* Нестор мав сак, мы, другі, гнали рыбу горі ріков аж до ~а, а из ~а долу в сак [Мрн] = у Нестора была рыболовная сеть, а мы, остальные, гнали рыбу вверх по реке аж до водопада, а от водопада вниз, в сеть;
шиптїти impf intr (syn кыснути) ОБ = бродить;
* зачати ~ = забродить;
шипучый adj БГ ЕБ = шипучий;
ширінь f (поэт) ЕБ ЛЧ ЯГ [Алм] = пространство, ширь;
ширеный adj = распространяемый;
ширеня n БС ЕБ
* (вплыву) = расширение;
* (новинкы) = распространение;
* ~я културы в масы = культмассовая работа;
* в ~ю културы у нас ...успіх Літературной Недїлї – очевидный [лн] = успех «Литературной Недили» в распространении культуры у нас – очевиден;
ширина f БС ЛД ЛЧ ЯГ = ширина; (фиг) простор;
* землеписна ~а 38,5° (ступнюв) = географическая широта 38,5° (градусов);
* у нас ланы не сут однакі ни у ~у, ни у довж [Джв] = у нас поля неодинаковые ни по ширине, ни по длине;
ширинка f БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ СП ЯЯ = платок;
* dem
* ~очка = косынка;
* ~очка до церькви йти така в нас была біленька з косичками... а мамка зафарбили ї, тай жовтава была [Сбд] = косынка у нас была така беленькая в цветочки, которую в церковь одевали, а мама окрасила, так она желтоватая стала;
ширитель m БС = распространитель;
* главныма... ~ями... {русинського літературного языка} мали быти... учителї в русинськых селах [ру] = главными распространителями русинского литературного языка должны были стать учителя в русинских сёлах;
* {Довгович} ~ь філозофії Канта у нас [Птш] = Довгович популяризатор философии Канта у нас;
* ~ька = распространительница;
ширити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ
* (вплыв) = ширить;
* (новину, новинку) = распространять;
* ~ веґетаріанство = проповедовать вегетарианство;
* ~ фамы = раздувать слухи;
* ~ ся = (новинка, звук) распространяться; (дым, арома) идти, источаться; (на всї бокы) расширяться, шириться; раздуваться;
* запах ся ширит = запах разносится;
* добрі ~ ся в чужум [Лчк] > чужый;
ширнювка f (обл) ИС = зонт;
* ~ ся хоснує, кой дождь паде [Сбд] = зонтом пользуются при дожде;
широкогрудый adj БС = широкогрудый;
широко-далеко adv ЕБ = широко вокруг; далеко-далеко; повсеместно;
* співанкы... прославили нашу русинську културу ~ [Ґрб] = песни прославили нашу русинскую культуру повсеместно;
* знавут го ~ = прогремел на всю околицу;
ширококолейный adj = ширококолейный;
широколистый adj БГ БС = широколист(н)ый; лопушистый; разлапистый (разг);
широконосый adj БС = широконосый;
широкоплахтовый adj = широкоэкранный;
* автор …дає ~ образ взаимных язань, а свої заключеня формулує из ясно розлучныма отїнками [Віґ] = автор даёт широкоэкранную картину взаимных связей, а выводы свои формулирует с ясно различимыми полутонами;
широкоплечый adj БГ ЕБ = широкоплечий; плечистый;
широкость f БС ЕБ ПГ ЯГ = широта; ширина;
* (землеписна) = широта;
* ~ інтересув / душі = широта интересов / души;
широкый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = широкий; (корч) развесистый;
* comp > ширшый;
* яка ~а = какой ширины;
* три метры ~ый путь = дорога шириной в три метра;
* ~і знакомства = обширные знакомства;
* ~а інтерпретація = расширительное / расширенное толкование;
* ~і ворота и ~ый путь веде у погыбель [Джв] = широкие врата и широкий путь ведут в ад;
широчезный adj ЕБ = широчайший; сажённый; широченный (нар);
* рисунок... сто раз тулько говорит... як ~і описаня словами [Стр] = рисунок скажет во стократ больше, чем широчайшие словесные описания;
ширшати impf intr = становиться шире; расширяться;
* лайбик... чим высше все ~в и давав волю прорываючым ся через снїжнобілу сорочку молодым дївочым грудям [Стн] = лиф кверху становился всё шире, и выпускал на волю молодую девичью грудь, рвущуюся из белоснежной сорочки;
ширшый adj АГ БГ ЕБ
* у ~ых кругах = в широких кругах;
* на покровцї было бердо ~ой [Глґ] = для дорожек был гребень более широкий;
* ~ый ги довжый = поперёк себя шире; необъятный (шутл);
* adv
* ~е = шире;
ширый adj (поэт нар) БС ЛД = привольный;
* ~ый Дунай = широкий Дунай;
* в ~ум полю шумна грушка, // лежит пуд нив много войська [Лнт];
ширь(ка) f (поэт) БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = ширина; ширь;
* у ~и / ~цї трёх метрув = в три метра шириной;
* из ~и широкой, // из далекой дали // усмотріти блага, котрі бы ся чадам // к житю, быту здали [Злц] = из широкой шири, // даже с края света // приглядеть бы чадам блага // для жизни и быта;
ширява f = ширь, ширина; простор; приволье;
* а туй на вершинї яка просторунь, яка ~ перед взором! [КрІ] = а здесь, на вершине, какое раздолье, какое приволье открывается взгляду!;
ширяк m (зоол Falco tinnunculus) ИТ = пустельга;
* (спорт) = планёр;
* пілот(ка) ~а = планерист(ка);
ширяня БГ = парение;
* ~ из делтапланом / роґалом = дельтапланеризм;
ширяти impf intr (ся) БГ ЛЧ = парить; планировать (в полёте);
шити impf tr АГ БГ БС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = шить;
* (скоро) = строчить;
* (силным рубцём) = тачать;
* ~ до полудне = пошить до обеда;
* ~ собов = везде поспевать;
* {з полотна} могла... різати и ~, шо потребовала, а кедь го не потребовала, та одложила до лады, и так са з того полотна ай засоба зробила [Глґ] = полотно она могла резать и шить по необходимости, а если не требовалось, то отложить в сундук, и так образовался даже запас полотна;
шитый m БГ БС = шитый;
* як на нёго ~ (за облечиво) = сидит как влитой; в самый раз; подходит впору; тютелька в тютельку;
шитя n АГ БГ БС ЛЧ ЯГ ЯЯ = шитьё; строчка; пошив;
* ~ біленины = белошвейная мастерская;
* єден віденськый …крайчірь …Мадерсберґер, много працовав над машинов, но она лем на ~ папланув здала ся [Чпй] = один венский закройщик, Мадерсбергер, долго трудился над машиной, но она сдалась только на шитьё одеял;
шишка f БГ ЕБ ЯЯ [Ччс] = шишка;
* скромно упозирує …чорна вульха, …но и она дає ~ы для медикаментув [МВМ] = скромно выглядит чёрная ольха, но и она даёт шишки для медикаментов;
шия f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = шея; выя (уст);
* (геог) = перешеек;
* (хустка) на шию = шейный (платок);
* куртой / довгой шиї = короткошеий / длинношеий;
* а я собі полюбила Михайла, Михайла, // а в Михайла довга ~, голова нефайна [Гшв];
* готова ти ~ > готовый;
* быти кому на шиї = быть в тягость; быть обузой; быть на чьих плечах;
* до шиї = по горло;
шиян m ЕБ = длинношеий;
шкірити impf tr (syn выцїряти) АГ ЛЧ НТ ПГ [Ччс]
* ~ зубы = оскаливать, ощеривать зубы;
* ~ ся = оскаливаться, ощериваться; скалить зубы;
шкіряк m ЕБ ЛЧ [Ччс] = зубоскал;
* (фиг) = созревший и лопнувший орех и т.п.;
шкіца f = эскиз, набросок, зарисовка, этюд; очерк; намётка; кроки (спец);
* не вычислені тут сістематично всї ...проблемы, ...лише подана неповна ~ [МрВ] = здесь не перечислены систематически все проблемы, а только дан неполный набросок;
шкіцовати impf tr ЯГ = зарисовывать; набрасывать эскиз; намётывать план; крокировать (спец);
шкіцовник m ЯГ = этюдник; альбом для эскизов;
* пішо, из ~ом походив цїлу Пудкарпатську Русь [прн] = с этюдником исходил всю Подкарпатскую Русь;
шкіцовый adj = эскизный;
* adv
* ~о = эскизно;
шкіц-шкіц pred < шкіцовати;
* тут-там датко зївнув, а поеты вже схемы стиха по стїнах ~ [Нжн] = кое-кто время от времени и зевнул, а поэты живёхонько набросали на стенах схемы стиха;
шкала f (обл скала БС ЯГ)
* (апарата) = шкала;
* (фарб) = гамма;
* (звукув) = звукоряд;
* ~а стїганя дани = шкала налогообложения;
* Москва-5 – совєтськый фотоапарат, послїдный …модел в родинї ~овых і далекомірных Москов; продуковав ся од 1956. року по 1960. [rue] = «Москва-5» – советский фотоаппарат, последняя модель в ряду камер «Москва» со шкалой и дальномером; выпускался в 1956–1960 гг.;
* из ~ы выскаковати = зашкаливать;
шкапулярь m БС = амулет; талисман; ладанка;
шкаралупша f ИС > скаралуща;
* на Великдень майбулш малююют порожні яйця, ~у [Сбд] = на Пасху чаще расписывают выдутые яйца, скорлупу;
шкарпа f [LSR] [ШСС] [ЯПК] = насыпь, вал; склон рва;
шкаруп(ин)а f БС ЯГ [ШСС] = скорлупа; оболочка;
* (рака) = панцирь;
* теперь пробую из перепеличыма {яйцями}, у тых проблема же дуже крехка ~а [Игн] = теперь я пробую роспись перепелиных яиц, с ними проблема – слишком хрупка скорлупа;
* dem
* ~ка = скорлупка; корочка;
шкатулька f (ткж ~я) БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ = коробочка, шкатулка; ларец;
* ~ька швабликув = коробок спичек;
* ~ька ціґар = коробка сигар;
* чорна ~ька (аероплана) = чёрный ящик;
* при купованю пастелок, церузок ...в ~ьцї мож найти приложеный проспектик [іР] = при покупке пастельных мелков, карандашей в коробке можно найти прилагаемую инструкцию;
* стара ~я (фиг, пей) = чёртова перечница; хреновка, хрычовка (нар прен);
шкатуля f БС ИС [Алм] [ШСС] > шкатулька;
* сонце в склянуй ~и было, а місяць – у другуй [Гнт] = солнце было в одной стеклянной коробке, а луна – в другой;
шквал m ЯГ = шквал;
шквалный adj = шквальный;
* я й не втямив, як од Тесаника налетїв силный ~ вітер [МВМ] = я и не заметил, как из-за горы Тесаник налетел мощный шквальный ветер;
шкварити impf tr = шкварить; топить сало;
* (сало) = шкварити;
* в спеціалных бездымных пециках ~ят гамбурґеры [Мдз] = в специальных бездымных жаровнях шкварят гамбургеры;
шкварковый adj (кул) БС = из вытопок / шкварок;
шкваркы f pl (кул) БГ БС ЕБ ЛЧ [ШСС] = вытопки, шкварки;
* наклав у полову онаду: ~ из пса [ПлА] = наставил в высевках приманку: шкварки из собачины;
шкварчати impf intr БГ БС ПГ = шипеть на огне;
* поставила на стул перед сынув... татарчаных пирогув и такой зась ку шпаргетови, де штось барз ~ло [ПтВ] = поставила на стол перед сыновьями гречневые вареники и сразу опять к плите, где что-то сильно шипело;
шкоба f (нар) ЛЧ [Ччс] = скоба, хомут; (на колодицю) пробой;
шкобити impf tr (нар) ЛЧ = стягивать (металлическим) хомутом;
шкоблити impf tr БС ЯЯ = скоблить;
шкода f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = убыток; ущерб, урон; вред; невыгода; поруха; пагуба (уст);
* корову заяли у ~ї; ити у ~у; чинити ~у = корову застали в потраве; травить / вытравлять посев;
* собі на ~у = себе в убыток;
* мати ~у = нести убыток;
* зайти у ~у через што = оказаться в убытке из-за чего;
* Юра одсилив конї, удвюг їх набук и запутав, обы не пушли у ~у [Стн] = Юра выпряг коней, отвёл их в сторону и стреножил, чтоб не пошли в потраву;
* булше ~ы, ги хосну = овчинка выделки не стоит; себе дороже;
* ~а из хосном ходит = нет худа без добра;
* шкода pred indecl
* ~ ми го; ~ за нёго = мне его жалко;
* ~ за роботу / за страченый час = жалко работы / потерянного времени; не стоит труда / времени;
* ~ говорити! / языка! / бесїды! = о чём тут говорить! бестолку, бесполезно говорить!; что и говорить!;
шкодити impf intr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = вредить;
* (кому што) не ~т = нипочём;
* ко пуздно ходит, сам собі ~т [Ччс] = семеро одного не ждут; долго спать – долг наспать;
* не ~ло бы = нелишне;
шкодливость f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = вредность, пагубность;
шкодливый adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = вредный, противопоказанный, пагубный;
* охабити бы, охабити пянство... ~оє {1748} [Олш] = бросить бы, бросить пагубное пьянство;
* adv
* ~о = вредно; пагубно;
шкодник m БГ ЕБ ПГ ЯГ = вредитель;
* знає ловити тхоря, ...борсука, мыший и другых ~кув [Птш] = он умеет охотиться на хорька, барсука, мышей и других вредителей;
* ~чка = вредительница;
шкоднина f = вредное вещество / фактор;
шкодництво n = вредительство;
шкодницькый adj = вредительский;
шкодный adj ЕБ ИС ЛД = вредный, противопоказанный, пагубный;
* вознесут ся слызы густі // к пуднебеснуй хмарї // и спаднут на скот, на люде, // як ~і огарї [Злц] = горьки слёзы вознесутся // к поднебесной туче // и упадут на скот, людей // саранчой летучей;
* adv
* ~о = вредно; пагубно;
шкодовати impf tr ЕБ = жалеть, щадить, беречь;
* не ~ти час, намагу = не пожалеть сил, времени;
* ~ла мати, ож испропастив яловкы [КрТ] = жалко было матери, что он испропастил нетелей;
шкодовка f [ШСС] = (автомобиль) «Шкода»;
шкоженя n (-дж- [ЯПК]) = нанесение, причинение вреда; вредительство;
школа f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = школа; образование;
* (практика) = выучка (разг);
* до ~ы = в школу;
* основна / зачаточна ~а = начальная школа;
* середна ~а = средняя школа;
* професіонална ~а = школа профессионального обучения;
* высока ~а = высшая школа, вуз; (технична) втуз;
* вечерна / екстерна ~а = вечерняя / заочная школа;
* інтернатна ~а = школа-интернат;
* фахман из высоков ~ов = специалист с высшим образованием;
* світ – ~а, а біда – добрый майстер [Глґ] = через людей на люди выходят; оттерпимся, и мы люди будем;
школарина f БС = плата за учебу;
школарськый adj БГ БС ЕБ = ученический;
* ~ днёвник – iskolai naplo [Ґрц];
школарь m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = школьник;
* (вечерной школы) = вечерник;
* ~ка = школьница; вечерница;
* Боже, … світи сонцем и звіздами над малыми ~ями [ФнС];
* сесї трої были одличні ~ькы и мої приятелькы [КпМ] = эти три ученицы были отличницами и моими подружками;
школаш m = школьник;
* дас тридцять и шість ~ув ходило до класы, межи нима девять вадь десять Жидув [КпМ] = в классе было где-то 36 школьников, из них 9 или 10 – евреи;
* ~ка = школьница;
школеня n ЯГ = курсы, учёба, занятия;
* політичноє ~ = политзанятия;
* фаховоє ~ = специальная подготовка;
* екстерноє ~ = заочное обучение;
школити impf tr ЯГ = обучать; школить; натаскивать;
* (пса на полёвачку) = втравливать;
школка f ЕБ ЯГ
* (бот зоол) = питомник; (лїсна) лесопитомник;
* (дїтська) = детсад; детский сад;
* в Буштинї в ~цї купив присады; люблят собі [Стн] = в Буштино в питомнике купил саженцы; прижились они хорошо;
школкарь m [ЯПК] = мальчик из детского сада; дошкольник;
* окрем домашных маленькых школкарюв на фестівалу выступили Маріана и Томаш Железны з Хмелёвой [іР];
* ~ька = девочка из детского сада; дошкольница;
школный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = школьный;
* ~ый самоуряд = учком, ученический комитет;
* ~а проґрама = программа обучения;
* ~ый рук = учебный год; (на высокуй школї) академический год;
* ~а загорода = пришкольный участок;
* ~оє (дідактрум) = плата за учебу;
* кончили ся празднины, отець муй... на 1848/49. ~ый гуд изнова помістив {мене} в конвікт на содержаніє [Слв] = каникулы закончились, отец мой на 1848/49 учебный год снова поместил меня на содержание в общежитие;
школованость f БС ЕБ = образованность;
* народови не выстає ~и, просвіты [Удв] = народу недостаёт образованности, просвещения;
школованый adj БС ЕБ [ШСС] = образованный, обученный; тренированный; (уст) учёный человек;
* умственых, спуд пера ~ого інтеліґента ...пісень варуйте ся – сесї дают ся спознати нараз [Стр] = остерегайтесь песен сочинённых, авторства образованных интеллигентов – такие сразу нетрудно опознать;
школованя n БС = обучение; учёба;
* высокоє ~ = высшее образование;
* всеобщоє повинноє ~ = всеобуч;
* продовжив теолоґічноє ~ раз в Унґварї, пак у Будапештї [Удв] = продолжил теологическое образование сначала в Унгваре, потом в Будапеште;
школовати impf tr БС ЕБ = обучать; (уст) образовывать; (наново) переучивать, переквалифицировать;
школоповинность f = обязательное школьное образование;
* {култура є} достоянієм ...всенародным; доказом сёго ...~, народні бібліотекы [Ббр] = культура является достоянием всенародным; доказательством этого является обязательное школьное образование, публичные библиотеки;
школоповинный adj ЕБ = школьного возраста;
* 1933. року... было в Шамбронї 160 ~ых дїтий [Ґрб] = в 1933 году в Шамброне было 160 детей школьного возраста;
школство n БС ЕБ = школьное образование; школа;
* фаховоє ~о = профессиональное образование;
* варошськый уряд ~а = гороно (городской отдел народного образования);
* розвуй ~а нам не є легковажный [іР] = развитие школьного образования нам не безразлично;
школы pl < школа; = учёба; образование;
* Федор докончив свої ~ [Арх] = Фёдор завершил своё образование;
шкорпія f БС
* (зоол Scorpio) = скорпион;
* Ш~ (астр) = Скорпион;
* (фиг) = гарпия;
Шкот m ЯГ = шотландец;
* ~ка = шотландка;
шкотськый adj БС ЕБ ЯГ = шотландский;
* ~а коцка (текс) = шотландка;
Шкоція f (геог) ЕБ ЛЧ = Шотландия;
* Брітанія …непрестанно ростла, 1617-го споила ся з ~ёв [Дхн] = Британия беспрестанно увеличивалась, в 1617-м она соединилась с Шотландией;
шкребсти impf tr = скрести, наскребать;
шкребталка f ОБ = скребок; (на кромплї) нож для чистки овощей;
шкребтаный adj = скоблёный; чищеный;
* ~а ваковка = фактурная штукатурка;
* домы ту …из ~ыма брізолітовыма фасадами [Схй] = дома здесь с фактурными бризолитовыми фасадами;
шкребтаня n ЕБ = скобление;
* (кромпель) = чистка молодой картошки;
шкребтати impf tr АГ ЕБ ЛЧ ОБ ПГ СП = скрести; чесать (скребком); выскабливать;
* ~ ся = скрестись; чесаться;
* як прийде жид раховати, буде ся Иван ~ [флк] = легко в долг брать, да трудно отдавать;
шкроб m ЕБ = крахмал;
шкрум m БГ ПГ ЯЯ = гарь, нагар; окалина, шлак;
* у ~ згоріло = сгорело дотла;
* дохтор увидїв у нюм хыбу: …од піпы розум му ~ом став, од дыма [Гнт] = доктор нашёл у него болезнь: от трубки, от дыма ум его в шлак превратился;
шкрумовый adj
* ~а дражка = гаревая дорожка;
шкрябак m ЯГ = скребок, скребница;
* з дерева... робиме... ~ на обуть, стоян на цвіты, вертялку а потач [ЛвИ] = из дерева делается скребок для обуви, подставка для цветов, клубочную моталку и устройство для намотки ниток;
шкрябанець m [ЯПК] = царапина;
* знате вы, добры люде, які три …векші травмы у животї переживат хлоп: страту жены, пропущеня з роботы и ~ на автї [рПт] = известно, люди добрые, какие три основные потрясения возможны в жизни мужчины: потеря жены, увольнение с работы и царапина на машине;
шкрябанина f БС ЕБ = царапина;
* (фиг пей) = пачкотня, мазня; каракули, писанина;
* {вовце} ходили около хыжи; видїв и ~ы їх на хлїві, куды змагали ся зайти, штобы зъїсти корову [Мрн] = волки ходили у дома, он видел и царапины на хлеве, куда они пытались войти, чтобы съесть корову;
шкрябаня n БГ ЕБ ЯГ
* (шкрябачков) = скобление;
* (фиг) = бумагомарание, бумагомарательство;
шкрябати impf tr АГ БГ БС ЕБ НТ ЯГ = царапать;
* (пей) = писать; кропать;
* ~ ся = чесаться; скрести; скоблиться;
* куренём з части они {блощицї} застановляют свою дефілірку, з части же чоловік... в такум положеню забуде ~ ся [Боб] = отчасти от куренья они {клопы} прекращают свою маршировку; отчасти же в моём положении мне не до того, чтобы чесаться;
шкрябачка f БС [Ччс] = скребок, скребница;
шкрябнути pf tr БГ ЕБ = царапнуть, оцарапать;
* сесь нуж быв пострахом всїх жителюв; ...хоть ним николи никого не ~в ищи [Мгв] = этот нож был грозой всех жителей; хотя он ещё никогда никого и не царапнул;
* ~ти ся = оцарапаться;
шкрявчаня n = визг, визжание;
* стонали сокыры, заводило ~ пил, а лїсы... слухали [Фнч] = со стоном топоров соревновалось визжание пил, а леса молча слушали;
шкрявчати impf intr = визжать;
* як брытва ...терпуга, аж ~ит, так бере [Фнч] = пила, как бритва, берёт, аж визжит;
шкуна f (мор) = шхуна;
шкура f ЕБ ЛЧ = шкура; (стелити) пол(о)сть;
* давно люде мали баранув, вуць, самі варжили ~ы [Сбд] = в старину люди держали много баранов, овец и сами дубили шкуры;
* dem
* ~ка = шкурка;
шкынд~ [Ччс] [ЯПК] > шкынт~
* стара шкында была занята дуже важным ...вопросом [Кшл] = старая хромоножка была занята важным вопросом;
шкынта m/f = хромой, хромая; хромоножка, хромуша (разг);
* дїтинча... в крузї скакало на єднуй нозї а гварило: «Шкынты попуд лїс, вкусив мене чорный пес» [Глґ];
шкынтавый adj БС [ШСС] = хромой;
шкынтати impf intr БГ БС ЯГ [Ччс] = хромать, ковылять (разг);
* Андрій, Татька, по панськы убрані, приходят, а Богобой ~є за ними [Дхн] = подходят Андрей, Танюша, одетые по-господски, а за ними ковыляет Богобой;
шкыпітя n col БГ = обломки; осколки;
* на ~ (выр) adv = вдрызг, в дребезги; всмятку; в пух и перья, в пух и прах; вконец;
* приносили на ~ розбиті бокончі, чіжмы, топанкы и требовали, штобы ...зробив из них нові [Мрн] = приносили разбитые вконец башмаки, сапоги, туфли и требовали сделать из них новые;
шлінґерай m (syn цірка) БС [ШСС] = мерёжка; дырочки;
шлінґерованый adj БС = мерёжчатый;
шлінґовати pf/impf tr БС = обметать / обмётывать петли для пуговиц;
шліпер m ЛЧ [ШСС]
* (жд) = шпала;
* (мор) = стапель; слип;
* Юрко Галґаш... коло ~ув робив [Глґ] = Юрко Галгаш работал со шпалами;
* опасно было вночи переходити дїравый муст… желїзницї …по ~ах [МВМ] = ночью опасно было переходить по шпалам дырявый мост железной дороги;
шліф m (биол техніка) БС = шлиф;
шліц m БС [ШСС] = шлиц;
* (роспурка) = (сукнї) разрез; (порток) ширинка;
шлаєр m БС ЕБ ИС НТ [LSR] = фата;
* довгый ~ = шлейф;
* молода ишла куповати свальбляной шатя, ~ и топанкы [М-П] = невеста шла покупать свадебное платье, фату и туфли;
шлайф m (< Schlauch) [LSR] [ШСС] [ЯПК] = шланг;
* dem
* ~ик m = шланг (к насосу и т.п.);
шлайфа f = стопор для остановки колеса воза;
* Семан скочив до кланицї, на котруй висїв деревляный ключ до гамованя и зашлайфовав; ~ скрипит, а Семан дрындом летит коло воза [КзТ] = Сёма спрыгнул к люшне, на которой висел деревянный стопор для торможения и затормозил; тормоз скрипит, а Сёма подскоком летит рядом с возом;
шлайфер m БС ЛЧ ОБ = шлифовщик;
* (строй) = шлифовальный станок;
* ~ка = шлифовщица; шлифовальный станок;
шлайфованый adj = шлифованный;
* ~оє скло, через котроє палити можно [Дхн] = шлифованное стекло, посредством которого можно зажигать;
шлайфованя n БС = (от)шлифовка;
* (за авто) = буксование, буксовка; пробуксовывание, пробуксовка;
* (воза) = торможение (стопором);
* зачало ся …скла ~ …року 200 по Рождестві Христовум [Дхн] = в 200 году нашей эры открыли шлифовку стекла;
шлайфовати impf tr АГ БС ЛЧ = шлифовать;
* (шатя) = подгонять по фигуре;
* (нерувнины) = зашлифовывать;
* (авто) = буксовать, пробуксовывать;
* (вуз) = тормозить блокировкой колеса;
* ~ мушу, бо берег [КзТ] = приходится тормозить воз, потому что круто;
* ~ ся pas = шлифоваться; подгоняться (по фигуре);
шлам m (техніка) ЯГ = шлам; вытопки (металла);
шлафрок m БС ЯГ [ШСС] = шлафрок;
шлаґер m (муз філм; gen ~ра) БС = шлягер; боевик; хит (разг);
* авторські співанкы ся часто зачленюют до активного співу, и стают ся з них ~ры [ру] = авторская песня часто входит в состав активного пения и становится шлягером;
шлаґерный adj (муз) = хитовый (разг);
* при тактованю записаной мелодії не є потребным стреміти до того, штобы заключити мелодію в рамкы єдномірного такту; єднородный рітм є характерістичным для ...городськой, ~ой мелодії [Млс];
Шлезія f БС = Силезия;
* {Матяш} воёвав у ~ї, котру ладив передати сыну [КрІ] = Матяш воевал в Силезии, которую собирался отдать сыну;
Шлезак m ЯГ [Ччс] = силезец;
* ~чка = силезка;
Шлезвіґ-Голштайн m (геог) БС ЛЧ = Шлезвиг-Гольштейн;
шлезськый adj ЯГ = силезский;
шлем m БС ЯГ
* (шілба) = шлем;
* (на кошары; > ткж лутина, лут) = прут, расколотый на ленты (2х2 мм) для лозоплетения; лыко;
* {шлем} властно, то ани не тонке прутя... бо нащипані пасы треба потум огобловати на ширьку и грубку... два міліметры [ру] = лыко, собственно говоря, это даже не тонкая лоза, потому что наколотые полоски нужно потом отстрогать под ширину и толщину два миллиметра;
шлёмпа m/f ЯГ = лодырь, ленивец, лентяй; бездельник; беспутник, развратник; гуляка, гулящий, брандахлыст; негодник m; ленивица, лентяйка, бездельница; беспутница, развратница, гулящая; негодница f; гулёна (нар);
шлёмпавый adj = ленивый; неловкий;
* кылаво шлёмпає ~ый шлёмпа [ПтИ];
* adv
* ~о = лениво;
шлёмпати impf intr = ковыряться; суслиться; лениво делать;
шлёґ m [ШСС] [ЯПК] (з ціґаретлика; ткж шлюґ) = затяжка;
шлосер m БС = слесарь;
* {Лацанич} ковач, бляхарь, ~, токарь …и голубинцї не годны ся нарадовати [МВМ] = Лацанич – кузнец, жестянщик, слесарь, токарь, и голубинцы не нарадуются ему;
шлосерити impf intr = слесарничать;
шлосерськый adj БС = слесарный;
* ~а дїлня = слесарня;
шлоґ m ОБ = шланг; рукав;
шлюза f (обл; syn перепустка, потопина, спуст) ЕБ ЯГ = шлюз;
шлюп(к)аня n ИС = хлюпанье;
* ~ у водї [Сбд] = плескание в воде;
* выгварят ся, же …го …будит шлюпканя рыб и до воды падаючых яблок [Схй] = он оправдывается, что его будит хлюпанье рыб и падающих в воду яблок;
шлюп(к)ати impf intr (ся) ЕБ ИС = плескаться; хлюпать;
* рыбы ~вут = рыба играет;
* стїкат долув нима ціцерок за ціцерком, ~т їм ...в бочкорах [Схй] = с них стекает струйка за струйкой, хлюпает у них в лаптях;
шлюп(к)нути pf tr ИС = плеснуть;
* ~ти горі = всплеснуться;
* иде водов – не ~е, иде лїсом – не пукне (місяць) [Врх];
шлюповц intj pred = бултых!, плюх!, шлёп!, хлюп!;
шлюповцкати impf intr = плескаться, брызгаться; бултыхаться; бултыхать; плюхаться;
* рыбы ~вут = рыба играет;
шлюповцнути pf intr (до воды, болота) = бултыхнуться, плюхнуть(ся), ляпнуться, шлёпнуться, с плеском упасть;
шлюпотати impf intr = плескаться;
* раз они чуют, штось ~оче у водї, якбы ото качкы ~отали [ПнИ] = вдруг слышат, что-то плещется в воде, как-будто утки;
шлямазарный adj ЕБ = шалопутный;
шлямпати impf intr БГ = слоняться; бродить без дела; = слоны слонять;
шлямпош m = шалопай, бездельник; шалопут (нар); шалберник (уст);
* я тебе научу другой дісціплины, як єсь мав у тых ~ув, што сут плачены од того, кулько талп рочно розобют [Схй] = у меня дісциплина не такая, как у твоих шалберников, которым платят от количества разбитых за год подошв;
шляпавиця f = слякоть;
шляп(к)ати impf intr БС ЯГ = шлёпать;
* мокрый… хлопець ~кат краём улицї; мудрійші попрятали ся, де ко устиг [Дрч] = промокший парень шлёпает по краю улицы, более благоразумные попрятались, кто где успел;
* ~ калом = месить грязь;
шляпкы pl.tant [ШСС] = шлёпанцы, бабуши;
шляхта m/f АГ БГ БС ЯГ
* (шляхтун) = проходимец; неприкаянный человек; беспризорница;
* (полська, ист = польское дворянство; шляхта, шляхетство;
* тоты паны, ци ~, ци нїт, и спознавати нас не хотїли, ай напротив, были часы, коли одты, тай ищи май з далнїйшых сторон: з Маскальщины до нас приходили [Гдн] = эти господа, дворяне или простые, и признавать нас не хотели, напротив, бывало, оттуда и ещё из более дальних сторон, из Московии, к нам приходили;
шляхтич m (ист) АГ БГ БС ЕБ ЯГ = польский дворянин; шляхтич;
* полські ~і ...їх кривдили, и зато они позатїгали ся ...у долины, де думали, же спокойно будут [Гдн] = польские дворяне их обижали, и поэтому они попрятались в долины, где надеялись жить спокойно;
шляхтичськый adj (ист) = (польский) дворянский; шляхетский;
* пуд Батогом... козацько-татарськоє войсько Богдана Хмелницького побідило над полськым ~ым войськом Мартина Калиновського [нч] = под Батогом казацко-татарское войско Богдана Хмельницкого одержало победу над польским дворянским войском Мартина Калиновского;
шляхтовати impf intr
* (баламутити) = колобродить;
* (туляти ся) = шляться, слоняться;
шляхтун m ОБ = неприкаянный человек; беспризорник; бомж;
* ~ка = уличная женщина, потаскуха; беспризорница, бомжиха;
шляґ m (нар) ИС ОБ = кондрашка; апоплексический / мозговой удар;
* кебы-сь не пив, мене не бив, здоровля не тратив, // вергла бы-м тя межи ногы, най бы тя ~ трафив [ГдТ];
* ~ го трафив = кондрашка его хватил;
шмінка f БС = грим; белила; румяна;
шмінкер m БС = гримёр;
* ~ка = гримёрша (разг);
шмінкерня f БС = гримёрная;
шмінковати impf tr (-кати БС) = гримировать;
* ~ очі / брыва = подводить глаза / брови;
* ~ ся = гримироваться; краситься помадой / румянами; наводить макияж;
шмірґель m (~ля f БС ПГ) ИС ЯГ [Алм] [ШСС] = наждак; шкурка;
* зробив качулку для кіста и ~лём заглажовав [Чрі] = он сделал скалку для теста и наждаком заглаживал её;
шмірґлёваня n ИС = ошкуривание;
шмірґлёвати impf tr БС ИС ПГ [Алм] = шкурить, ошкуривать; чистить наждаком;
* ~юю дверї [Сбд] = я ошкуриваю дверь;
шмірґлёвый adj БС ИС = наждачный;
* ~ папірь [Сбд] = наждачная бумага; (шлиф)шкурка;
шмітня f (обл) БС [Алм] = кузница;
* розрубат тя, Тоню, и насеред ~ї яму ти выкопе, и тя до ней шмарит, и засыпе, и яму прикрыє, завалит грубым... клатом [Ксн] = разрубит тебя, Антоша, и посреди кузницы выкопает тебе могилу, и бросит тебя в неё, и засыплет, и яму накроет, завалит здоровым чурбаном;
шмареня n СП ЯГ = бросок; заброс;
шмарити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯГ = швырнуть, метнуть; бросить; пульнуть (нар);
* як держав соляну гору, так нив ~в на саму середину моря; ...добрі росколотив море, обы суль ся ростопила [КрТ] = как была соляная гора, так её и швырнул в самую серёдку и хорошенько размешал море, чтоб соль растворилась;
* ~ти ся = броситься, метнуться; (на што) целиком отдаться чему;
* ~ти ся на кого [Кбк] = нажать / (разг) напереть на кого;
шмаряня n = швыряние;
* (спорт) = метание;
* ~ кулї / клепача / діска / сулицї = метание ядра / молота / диска / копья;
шмаряти impf tr АГ БГ БС = метать; пулять; швырять, нашвыривать;
* (на землю) = грохать;
* тоты {студенты} сторгавали двоязычні надписы и наслїдно їх ~ли до Влтавы [рПт] = эти студенты срывали двуязычные надписи и затем швыряли их во Влтаву;
шмата f БС ОБ ЯГ = одежонка, одёжка; рвань, тряпка;
* (фиг бран) = мерзавец, негодяй m; мерзавка, негодяйка f;
* ~ы – Kleidung [Кбк];
* онучарь … куповав ~ы … та ун не куповав за гроші, лем выміняв на товар, горнята, танїры, иглы, аґрафкы [КзТ] = тряпичник покупал рвань, но он не покупал за деньги, а менял на товар, чашечки, тарелки, иголки, аграфы;
шматка f БС ЯЯ = одёжка;
* (ряндочка) = тряпочка;
* зашла Єфроска до Фенны, взяла фляшеня обвязане ленянов ~ов, в котрум находили ся в водї три пиявкы [КзТ] = зашла Фрося к Фене, взяла пузырёк, обвязанный льняной тряпочкой, в котором были в воде три пиявки;
шматраня n [ШСС] = досмотр, обыск; шмон (арго);
* хыжа вызирала гибы по докладнум ~ю – вшиток содержай шуфликув и полиць быв вываленый пуд ногы [нч] = комната выглядела словно после тщательного обыска – всё содержимое ящиков и полок было вывалено на пол;
шматрати impf tr [ШСС] = досматривать, обыскивать, шарить; шмонать (арго);
шматя n col (разг фам) АГ БГ БС ЛЧ ЯЯ [М-В] [ТхФ] = одежда, платье; тряпки (пей); шмотки (арго); вещи в стирку;
* райбати ~ = стирать бельё;
* кошар на ~ = бельевая корзина
* якойсь ~ мали по тум вішанцю, та юй радо дали [Глґ] = какие-то шмотки остались по этом висельнике, так они ей охотно дали;
* райбати чужоє ~ = копаться / рыться в грязном белье;
шмет m (текс; ист = 4 метра тканья;
шмондя f (анат vulva; обл; syn піча, потка) ИС = женский половой орган;
шмук m ЛЧ = драгоценность, ювелирное изделие; контрабанда, предмет контрабанды;
* Асіры торговали ушиванями, тканинами, зброями тай ~ами [Чпй] = ассирияне торговали вышивками, тканями, оружием и драгоценностями;
шмух~ > шмыґ~
* и коли прийдеме... дому, и она шмухне в дверї [Злс] = и когда мы пришли домой, и она шмыгнула в дверь;
шмуґель m ЯГ = контрабанда;
* тогды выплатив ся ~ из доганом [КрІ] = в то время стоило заниматься контрабандой табака;
шмуґлёвати impf tr ЯГ = перевозить контрабандой;
шмуґлёвый adj = контрабандный;
шмуґлер m ЯГ = контрабандист;
шмык m = юз; соскальзывание;
* сунути ся ~ом = двигаться юзом;
* intj pred БС
* ~! = шмыг!;
* она ~ за дверї [Мдш] = она шмыг в дверь;
шмыкати ся impf intr БС = про/ соскальзывать; скользить; ползать;
* (авто) = буксовать, пробуксовывать;
шмыкнути ся pf intr БС = про/со/ скользнуть; пойти юзом; шмыгнуть;
* пуйду собі отворити капуру до двора, а кедь єм ся вертав, нога ся ми ~ла, и зачав єм падати [БцМ] = я открыл ворота во двор, а как повернулся назад, нога моя соскользнула, и я стал падать;
шмыґ m (зоол Miniopterus schneibersii) ИТ = длиннокрыл;
* intj = шмыг;
шмыґати impf intr ЛЧ ПГ ЯГ = шмыгать; юркать; шнырять; тереть;
шмыґач m (зоол Pipistrellus pipistrellus) ИТ = нетопырь;
шмыґнути pf intr БС ЯГ ЯЯ = шмыгнуть; (вон) вышмыгнуть, улизнуть; юркнуть; унырнуть;
* уже не мусите куповати лыжі; я їх собі сам зробив; ...дораз буду на них бренїти; ...в рукы взяв дві палицї; ...~в на близкый берег [Бкт] = уже не надо покупать лыжи, я сам их сделал, сейчас буду нестись на них; взял в руки палки; шмыгнул на ближний косогор;
шмыґовс іntj = шмыг;
* роспорола перину та ~ у ню удну [Ччс] = распорола перину и шмыг в неё внутрь;
шніт m (обл) ИС = чурбан (длиной 25–30 см);
* (значок) = линия отреза;
* колотвицю ріжут на три… ~ы [Сбд] = топочное полено режут на три чурбана;
шнітлик m (бот Allium schoenoprasum) = шнитт-лук; лук-скорода; лук-резанец;
шніцла f (кул) БС [ШСС] = шницель;
шнайдер m (обл) БС ПГ [М-П] [ШСС] = портной;
* пройде дале, а там два ~ры шили на стулци [Гнт] = он прошёл дальше, а там два портных шьют на стуле;
* ~ерка = портниха; жена портного;
шнапс m [ШСС] [ЯПК] = шнапс;
шнурити impf intr ОБ = шнырять; рыскать; (разг) шмыгать, шастать; надоедать частым хождением;
шо pron prtcl conj (нар) БГ ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ > што;
* кедь уж заткала так, шо са пряжа слабо втворяла,… было треба уж припустити [Глґ] = когда уже настолько заткала, что пряжа слабо открывалась, нужно было уже отпустить нити основы;
шовінізм m БС ЯГ = шовинизм;
* діскутуют на тему ґлобалізації, …на тему діскрімінації, ~у [рПт] = дискутируют о вопросах глобализации, дискриминации, шовинизма;
шовініста m БС ЯГ = шовинист;
* ~ка = шовинистка;
шовіністичный adj БС = шовинистический;
шованистый adj ЛД = тощий;
* сёго села готар барз малый є и ~, бо из черленой землї [Джв] = угодья этого села очень малые и тощие, ибо почва там краснозём;
шоварька f ИС [Алм] = зимний сорт яблони; плод такой яблони;
* притисянськый округ из своима кормошками и ~ми прославив ся онь до Дебрецина [Удв] = округ, расположенный возле Тисы, прославился своими яблоками аж до Дебрецена;
шовдарь m (кул) ЕБ ЛД ЛЧ [Алм] = ветчина, окорок;
* перед Великоднём у суботу напекли паскы а зварили ~ [Злс] = перед Пасхой в субботу пекут куличи и варят окорок;
шовдра f [LSR] [ЯПК] > шовдарь;
шовк m (gen ~у) АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = шёлк;
* хінськый суровый ~ = чесуча;
* {панна} у ~ах, з притятым волосём [Стн] = барышня в шелках, с подстриженными волосами;
шовковастый adj = шелковистый;
шовковник m (зоол Bombyx mori) ЕБ ЛЧ = (тутовый) шелкопряд;
* яйця ~а = грена;
шовководство n ЛЧ = шелководство;
* Стрипськый приладив по русинськы три книжочкы из ~а [Удв] = Стрипский приготовил три книжечки по шелководству на русинском языке;
шовковый adj (ткж фиг) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ = шёлковый;
* ~а косиця (бот Leontopodium alpinum; syn білотка) = эдельвейс;
* перед 55 роками ~ого попа ёвсинського батька Мигалёвича сына Евґенія там на фарї навщивив єм (ба ци жиє щи?) [Гдн] = 55 лет назад я навестил в приходе Ёвса священника Евгения, сына шёлкового батюшки Мигалёвича (да жив ли он ещё?);
* може рости ~а трава, як мого коня не буде [флк] = дорога ложка к обеду;
* ~ый папірь = папиросная бумага;
шовлет m (кул) = бобы с мясом;
* на суботу у пекарськум пецу ищи пекли колач и парили ~ [КпМ] = к субботе в выпечной печи также томили бобы с мясом и пекли сдобный хлеб;
шовстати impf intr = шастать;
шовстнути pf intr = шмыгнуть;
шовсть іntj = шасть; шмыг; юрк;
шовґор m (pl ~ове) БС ИС ЛД ЛЧ НТ [Алм]
* (муж сестры) = свояк;
* (брат жоны) = шурин;
* (брат мужа) = деверь;
* мы чинили хыжі из ~ом, овун быв майстер [Сбд] = мы строили дома с шурином, он был мастер;
шовґориня f (ткж обл ~рина) ИС ЛЧ
* (братова жона) = невестка;
* (мужова сестра) = золовка;
* (жонина сестра) = свояченица;
* жичу вам од божечка вельо здравічка, но, а ґу тому од ~рины вельо щастя, оптімізму [рПт] = дай вам бог крепкого здоровьица, ну а золовка желает вам ещё счастья, оптимизма;
шовґорство n ЛЧ = свойство, родство; семейственность (неод);
шовґорськый adj БС = родственный; семейственный (неод);
шойт m (кул syn свинськый сыр) ИС [Алм] = зельц;
* из ґембеця чинят ~ [Сбд] = в свиной желудок набивают зельц;
шок m БС [ЯПК] = шок;
* то быв в моюм животї …силный ~ и стрес [Шкр] = это для меня был большой шок и стресс, на всю жизнь;
шокіровати pf/impf tr БС = шокировать; эпатировать; коробить;
шокованый adj [ЯПК] = шокированный; потрясённый;
шоковый adj [ЯПК] = шоковый;
шолтыс m (ист) АГ ЯГ [Ччс] = староста села;
* тогды …хто мав ~а, тот пудпадав пуд нїмецьке право [ПпМ];
шолтыство n АГ > биру(в)ство;
* ~ ся придїлёвало [ПпМ] = статус старосты присваивался;
шолтыськый adj АГ > кенизськый;
* умінив єм собі {дашто} зо своёго ґрунту ~ого на церьков... выдїлити и оддавам на 16 ґболув спішськых увса высїяти [Ллк] = я решил часть из своей земли, положенной старосте, выделить для церкви и отдаю 16 хольдов;
шопа f АГ БГ БС ЕБ ИС ПГ ЯГ = сарай для сх машин, молотьбы; гумно (постройка); (отворена) поветь;
* в зимі прикрав ся десь пуд колешню, у вуз, у ~у, у пелевню, де мало сїна вадь соломы было [Гдн] = зимой подбирался куда-нибудь под сарай, в воз, на гумно, в пелевню, где было немного сена или соломы;
* dem
* ~ка = сарайчик;
шопати impf tr = пихать; колоть;
Шопенгауер m
* Артур ~ = Артур Шопенгауер;
* ~ не домыслив свою філозофію до кунця [Птш] = Шопенгауер не продумал свою философию до конца;
шопурка f (зоол Salamandra syn саламандра) ИТ ПГ = саламандра;
шор m АГ БС ИС ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ = ряд, порядок; очередь, очерёдность; последовательность; лад;
* (авт) = вереница;
* (у продавални) = очередь; хвост (разг);
* (стромув) = аллея;
* (хыж) = улица;
* (у книжцї) = строка, строчка;
* (воен) = шеренга; (~ы) строй;
* ґаздуськый ~ = приёмы / обычаи хозяйствования;
* днёвый ~ = повестка дня;
* за ~ом = по очереди; подряд; (много рокув) годами;
* на кого ~? = чья очередь?
* поза ~ом = вне очереди;
* без ~а = беспорядочно; вразбивку; (єдно на другум) вповалку;
* на тебе ~ = твоя очередь, твой черёд;
* усадити в єден ~ = посадить в один ряд;
* прийти чому на ~ = разобраться в чём;
* научити кого на ~ = приучить к порядку;
* дати вшиткому ~ = привести всё в порядок;
* а хто сидит за столом, // най дарує за ~ом [Гшв];
* дны ишли своим ~ом, ги звыкли были [Гдн] = день за днём шёл по заведённому порядку;
* без ~а и порядку = из пятого в десятое; с пятого на десятое;
* вертати на свуй ~; ставати на нормалный ~ = входить в своё русло; налаживаться;
* выбити из ~ув (воен) = вывести из строя;
* убыти из ~ув (воен) = выбыть из строя;
* ~, де мусай быти притомный = живая очередь;
* як тому ~ = как следует, как полагается; толком; по-настоящему; по порядку; благополучно; так, что лучше и не надо;
шорик m АГ БС ИС ОБ = строчка;
* dem < шор; = ряд;
* обтесаный камінь из соле кладеме єден на другый, ги мур, ...усе менше єдным ~ом [Гдн] = обтёсанный камень из соли ложим друг на друга, как кладку, каждый раз на один ряд меньше;
* dem
* ~ом = рядком;
шорити impf tr ИС ПГ [Алм] = наводить порядок; устраивать;
* ~ си дїло [Сбд] = устраивай свои дела;
шоровати impf tr БС ОБ = расставлять, выстраивать; упорядочивать;
* за єден гуд ~в славянські рукописы у Сейченїовуй Бібліотецї [Удв] = в течение года он упорядочивал славянские рукописи в библиотеке им. Сейчени;
* ~ти ся = выстраиваться, строиться; упорядочиваться;
шоровый adj (syn рядовый) БС = обычный; рядовой; штатный; регулярный, систематический; серийный; построчный;
* ~а воєнська служба = срочная служба;
* ~ый танець (этн) = танец свадебных гостей с невестой (по очереди);
* молоду контявут, и она танцює... ~ый танець [М-П] = невесте связывают волосы в узел, и она танцует танец с гостями;
* ~ый Гриць [флк] = наш пострел везде поспел; ко всякой бочке затычка; кто суёт свой нос в чужие дела; записной участник всех событий;
шором adv (syn як тому шор) БС = как следует, как полагается; толком; по-настоящему; по порядку; благополучно;
* так стає ся, коли чоловік воздвигат ся у воздушні замкы, не знаючи ~ зрозуміти дух часу [Удв] = так случается, с теми, кто взбирается в воздушные замки, не в состоянии толком понять дух времени;
шорты pl.tant ЯГ = шорты;
шось pron БГ ЯЯ = что-то;
шотняк m ЛЧ = заморыш, замухрышка, хиляк; мозгляк;
шоу n БС = шоу; зрелище; антреприза (уст);
* а ищи до такої проґрамы …фантасмаґорія електронної техникы; лем не кажіт, ож сесе вшитко …фантазія; позирайте телепередаваня и вы пересвідчите ся, як днесь знавут из ничого робити …~ [МВМ] = а ещё в программу войдёт фантасмагория электронных трюков, и это не фантазия, посмотрите телепрограмму и вы убедитесь, что сейчас умеют из ничего делать шоу;
шоумен m = организатор зрелищ; антрепренёр;
* нашых, можу повісти, же русинськых ~ох, не маме їх мало [рПт] = наших, так сказать, русинских антрепренёров, не так уж мало;
шофер m (pl шоферы) БС ЯГ = шофёр; водитель;
* нефаховый ~ = автолюбитель;
* сидїла-м попри ~а, такого замащеного, а вбрата-м была у білому [Сбд] = я сидела рядом с шофёром, очень грязным, а одета была в белое;
* ~ка = шофёр; водитель;
шоферованя n = вождение; работа шофёра;
* з поріхтованым новым каміоном …~ вас не перекортит [Схй] = на исправном новом камионе вождение вас никогда не утомит;
шоферовати impf tr БС [Мґч] [ШСС] = водить / вести машину; = крутить баранку;
* (професіонално) = работать шофёром;
* Йожко довгі рокы ходив з автобусом; потум ...записав ся ~ з трактором [Схй] = Йожко много лет ездил на автобусе, а потом согласился водить трактор;
* возити ся на тракторї …то так, як ~ …авто [КМЕ] = ездить на тракторе, это всё равно, что водить машину;
шоферськый adj БС
* ~ый дозвул = водительские права;
* ~а кабина = кабина водителя;
шпівкати impf tr (обл) ЛЧ = швырять;
шпівкнути pf tr (обл) ЛЧ = швырнуть;
шпік m БС ЕБ СП ЯГ [ШСС] (разг) = костный мозг;
* до ~у кости = до мозга костей; до кончиков ногтей;
шпіковый adj БС ЕБ = костно-мозговой;
* ~а кость = мозговая кость;
шпілька f ЕБ ОБ ЯГ [ШСС] [ЯПК] = шпилька;
* (ущип) = укол, колкость;
* у Марамороши долув великі дївкы у недїлю и у сято... ~ы задївают из світлыма головками у волося [Жтк] = на юге Марамороша взрослые девушки в воскресенье и в праздник втыкают в волосы шпильки с блестящими головками;
шпіляти impf tr ПГ = колоть;
шпінка f СП [Ччс] = острый кончик;
* (канцеларська) = кнопка;
* (капча на рукаві) = запонка; петля для пуговицы;
* (шивача) = булавка; шпилька;
* головка ~ы = булавочная головка;
шпінкати impf tr ИС СП [ТхФ] = за/ пристёгивать; зашпиливать;
* (фиг) ~ кого = распекать, ругать, бранить, отчитывать, (разг) шерстить, (нар) костить, (фиг) утюжить кого;
* (папірь) = пришпиливать;
шпіон m БС ЕБ ЛЧ ПГ = шпион;
* повинностёв є ~а заголосити [М-В] = нашим долгом является донести на шпиона;
шпіонаж m (gen ~у) = шпионаж;
* межи інтернованыма была практично вшитка лемковська… інтеліґенція, яку пудозрівали зо ~у [Мґч] = в числе интернированных была практически вся лемковская интеллигенция, которую подозревали в шпионаже;
шпіоновати impf tr БС ЕБ = шпионить;
* я єм їх шпіоном, при чум ...я їх самых ~ую [Врн] = я их шпион, причём и за ними самими шпионю;
шпіонськый adj ЕБ = шпионский;
шпірь m (обл) [Ччс] = коновязь; привязь;
шпіталськый adj БС = госпитальный; больничный;
* ~а постель = больничная койка;
шпіталь m ЛЧ ПГ ЯГ = госпиталь, больница, стационар; поликлиника;
* польный ~ь = полевой госпиталь;
* дати до ~ю = госпитализировать; положить в стационар;
* фраир ми в ~ю, дохтор коло нёго [Гшв];
* Марія имала ся руками за драбины на возї, она не хотїла, …штобы ёго взяли до …~ю [Дмн] = Мария хваталась руками за решётку воза, она не хотела, чтоб его увозили в госпиталь;
шпітальня f [Алм] = госпиталь; больница; поликлиника;
* полёва ~я = лазарет;
* до ~ї = в госпиталь;
* дохтор у селї, не треба йти до Севлюша в ~ю [Бвз] = врач есть в селе, не нужно ехать в Виноградово, в поликлинику;
шпіц m БС ОБ ЯГ = остриё; шпиль; наконечник; шпиц (уст);
* (горы) = верхушка, вершина; пик;
* (файта пса) = шпиц;
* ~ы гор = горные выси;
* колектив Кечера з Якубян …свою назву достав подля верьху, докунця ~у, якый ся роскладат над селом [рПт] = коллектив «Кечера» из Якубян получил своё название от горы, почти шпиля, который высится над селом;
шпіцатый adj БС [ШСС] = остроконечный;
Шпіцберґы pl.tant (геог) = Шпицберген;
шпіцел m ЯГ [ШСС] = сыщик, шпик, филёр; (арго) легавый; соглядатай (книж);
* быв так добрі законспірованый, же ани …~лове из злославного центра… в Братіславі за тото нич не знали [БцИ] = он был так хорошо законспирирован, что даже сыщики из пресловутого центра в Братиславе об этом ничего не знали;
шпіцлованя n = слежка;
шпіцловати impf intr = следить; вести слежку;
шпічастый adj ЯГ = остроконечный, стрельчатый;
шпічка f = острый кончик;
* ани на ~у ножа [В-І] = всего ничего;
шпічковый adj = наилучший, лучший из лучших; пиковый; максимальный, наивысший, вершинный; критический, напряжённый;
* ~ый час = час пик;
* ~а спотреба = максимальный расход;
* ту сут …інтересні люде, гварю ищи раз, …шпічкові люде [рПт] = у нас интересные люди, подчеркну ещё раз, лучшие из лучших;
шпіґати impf tr = колоть; шпиговать;
* ~ ся = колоться;
шпіґовати impf tr БС = шпиговать;
шпіґун m = шпора, шип;
* (на палици) = остриё;
шпада f ЕБ ЯГ = шпага; эспадрон;
шпаити impf intr (разг) = убегать без оглядки; улепётывать; (нар) удирать, смываться;
* шпай! = атас! (арго);
* видиш: генде хуліґаны, // можут и ударити; // кедь не хочеш быти драный, // давай бігти – шпаити [ПтИ] = глянь: навстречу хулиганы, // могут в морду дать; // чтобы не быть нынче драну, // лучше удирать;
шпайз m БС ИС [Алм] [ШСС] = кладовая, кладовка (для продуктов);
* (вон хыжи) = клеть;
* зостати з порожным ~ом = проесться;
* добрі в блоку бывати, а на валалї ~ мати [Глґ] = хорошо жить в панельном доме, если имеешь в селе кладовку;
шпайнути pf intr (разг) = удрать; дать драла / стрекача; задать лататы; пуститься наутёк; смыться, драпануть (разг); подрать (нар);
шпан m (ист, ткж ішпан syn справник, жупан, крайник) АГ БС ЛД = приказчик; бурмистр; управляющий имением; управитель; глава административного округа, губернатор, жупан; (варошськый) мэр;
* наш всезнатнїйшый дарителный лист ~а Балицї [Гдн] = наша известнейшая дарственная грамота управителя Балицы;
шпаніел m БС = спаниель;
шпановати impf tr [ШСС] [ЯПК] = будоражить; настораживать;
шпанство n (ист) ЛД = служба приказчика / управляющего имением;
* за ~а Леурдина [Джв];
шпарге(й)т m ЕБ СП ЯГ [Алм] = плита / печка кухонная;
* на ~ї гусь печена... // а на столї погар вина [флк];
* Донич прикладат нові полїнка до уж бовчачого ~а [ГрЙ] = Донич подкладывает ещё поленец в уже полыхающую печку;
шпарун m (арх) ЕБ = контрфорс;
шпарґа f БС ЛЧ ИС ОБ ПГ [Алм] = верёвка; бечёвка; шпагат;
* третїй цїпок быв из... мотузом (~ов) дас 3 метры довгым [Глґ] = третья планка была с верёвкой около 3 метров длины;
шпарґлёвый adj (кул) [LSR] [ЯПК] = спаржевый;
* ~а поливка = спаржевый суп;
шпарґля f (кул; бот Asparagus) БС = спаржа;
шпас m ЯГ = потеха; хохма (разг);
* потїшило Юркову душу, же выдумав так хытрый ~ [Схй] = для Юры было утешением, что он выдумал такую ловкую хохму;
шпасовати impf intr [ЯПК] = шутить; потешаться; хохмить (нар);
* ~ла Зузка з Міланом в кухни; ...но а што? [Схй] = хохмила Зузка с Миланом на кухне, ну и что такого?;
шпат m (геол) ЕБ = шпат;
* чажкый ~ = барит;
шпа(х)тля f (тех; -хт- [ЯПК]) ПГ = шпатель;
шпатула f (мед) = шпатель m;
шпацір m БС ПГ = моцион, прогулка;
* яґер прийшов на другый день тай покликав го на ~ [Гнт] = лесничий пришёл на другой день и позвал его на прогулку;
шпацірка f БС ИС ИТ ПГ = моцион, прогулка;
* пойдьме, пойдьме на ~у у зеленый гай [Гшв];
* люде… уроили ся в город на ~у [МВМ] = народ выроился в город на моцион;
шпаціровати impf intr ИС ПГ [Алм] = прогуливаться, гулять, разгуливать;
* єден краль... там ~в [ПнИ] = один король... там прогуливался;
шпаґеты m pl.tant (кул) БС [Мґч] = спагетти;
шпедітор m БС = экспедитор; доставщик;
шпедіція f = экспедиция, доставка; служба доставки;
шпекулант m БС ИС ПГ ЯГ = спекулянт; мародёр (бран); барышник (уст);
* (пей) = комбинатор; ловкач, ловчила;
* из тым ~ом нич не уйграш [Сбд] = этого ловкача не перелукавишь;
* но то ми ~(ы)! (разг) = миленькое дело!;
* ~ка = спекулянтка; мародёрка (бран); ловкачка; барышница (уст);
шпекулантськый adj БС = спекулянтский; деляческий;
шпекулативный adj (рзн.знач) [ЯПК] = спекулятивный;
* ~ый приступ = умозрительный подход;
* ~ый характер чого = умозрительность;
шпекулація f БС ИС ПГ ЯГ = спекуляция, гешефт; (уст) барышничество; делячество; ухищрение, изощрение, уловка; комбинирование, умозрение;
* вычиняти ~ї кому / из кым = обделывать кого;
* Мигаль без ~ї не годен жити [Сбд] = Миша без ухищрений жить не может;
шпекуловати impf intr БС ИС ЯГ
* (фам) = раздумывать, философствовать, умствовать; ломать голову над чем; хитрить;
* (экон юр) = спекулировать; (уст) барышничать;
* мати дуже ~ла, думала, што бы тото зробити [Злс] = мать всё ломала голову, думала, что бы такое сделать;
шпенат m (бот Spinacia) ЕБ ЛЧ [Мґч] = шпинат;
* ~ ...подобає на лободу, и з листя ёго приготовляют здорову страву [Мкт] = шпинат походит на лебеду, и из него готовят здоровую пищу;
шпенатовый adj [ЯПК] = шпинатный;
шпендлик m [ЯПК] = булавка;
* в облеченю …выхабляют ґомбичкы; місто них поуживают …~ы [Тер] = в их одежде исключаются пуговички, вместо них используются булавки;
шпеник m ПГ ЯГ [Ччс] = плодоножка; черешок;
шпень m (техніка) [Ччс] = шип; стебель; стержень; (якоря) цевьё;
шпергак m ПГ [ЯПК] [LSR]
* (вытрих) = отмычка;
* (на дуґовкы) = штопор; пробочник;
шперґель m (бот Spergula) = торица;
шплях m БС ЕБ = пятно; ляпка;
шпляхавый adj БС = пятнистый;
шпонарька f (зоол Muscicapa striata) ИТ = мухоловка серая;
шпонка f (зоол Muscicapa parva) ИТ = мухоловка малая;
шпонґія f (зоол Porifera, Spongia) [Мґч] = губка;
* річна ~я = бодяга;
* пушли гет урядникы, котрі сесю вшитку комедію выпровоковали... – и стерло ся, як крейда пуд ~ов, вшитко майстровоє руськоє житя [Удв] = ушли чиновники, которые спровоцировали всю эту комедию – и стёрлась, как мел губкой, вся искусственная русская жизнь;
шпонґіястый adj = губчатый;
шпор m ИС НТ ОБ ПГ СП ЯЯ [Алм] = (железная) печка; кухонная плита;
* ой, пряла я, пряла я, // кума помагала, // а останок, що ся вбстало, // у ~ єм поклала [Дзн];
* dem
* ~ик = (кухонная) плитка;
шпорилня f (разг) = сберегательная касса; сберкасса (разг);
* будовля Уґочанськой ~ї [КпМ] = здание Сберегательного банка комитата Угоча;
шпорити impf tr [ШСС] = экономить, сберегать; копить (деньги); жалеть, скупиться;
* не ~в словами хвалы ...Владимир Противняк [іР] = не скупился на похвалы Владимир Противняк;
* не тот пінязї має, шо вельо заробит, али тот, шо знає ~ти [Глґ] = не те денежки, что у бабушки, а те, что в запазушке;
шпоркаса f БС ЛЧ [ШСС] = сберкасса;
* Фаі Андраш основав ~у [Чпй] = Андраш Фаи основал сберкассу;
шпоркасовый adj = сберегательный;
* ~а книжка = сберегательная книжка;
* взяв зо собов ... ~у книжочку [Кбк] = взял с собой сберегательную книжечку;
шпорованый adj = сэкономленный; бережёный, отложенный;
* Русиночку молоденькый, // ты щи побануєш, // ~і тоты центы // скоро покельтуєш [Гдн];
шпорованя n (ткж шпореня) БС = сбережение;
* ~ из чим = экономия чего;
* нові формы ~ = новые формы сберегательных вкладов;
шпоровати impf tr БС ЕБ ЛЧ ОБ СП = экономить; экономно жить;
* ~ на чум = выгадывать;
* не слобудно ~ з роботов, ай вшитко зобрати, удкласти [Чпй] = нельзя экономить на работе, а нужно всё собрать, отложить;
* ко шпорує, тот ґаздує = бережливость лучше прибытка;
шпоровливость f БС = бережливость; расчётливость;
* скупость была выкликана надмірнов ~ёв [рПт] = скупость была вызвана излишней бережливостью;
шпоровливый adj = бережливый; расчётливый;
* якыйсь ~ ґазда худобу выгнав на пасло; …які щи трепетні ремінісценції лїта [МВМ] = какой-то бережливый хозяин выгнал скот на выпас; вот ещё трепетные реминисценции лета;
шпоровник m ОБ = бережливый человек, экономный хозяин, эконом;
шпоровный adj БС = экономный;
* ~а книжка = сберегательная книжка; (разг) сберкнижка;
шпоровый adj < шпор; = (для / от) плиты;
* нарізав ...кымачкы и поколов на ~і дрывцята [Чрі] = напилил чурбанчиков и нарубил швырков для плиты;
шпотаня n БС ИС СП = спотыкание; препятствование;
* вы менї …лиш на ~, нич єм перед вами не годна робити [Сбд] = с вашей стороны одно препятствование, я из-за вас ничем не могу заняться;
* камінь ~ = камень преткновения;
шпотати impf tr АГ БС ЕБ ИС СП ЯГ [Алм] = путать; сбивать с толку;
* не ~й дїтину, бо впаде та пубє ся [Сбд] = не путай ребёнка, а то упадёт и ушибётся;
* ~ти ся (на дашто) = спотыкаться; сбиваться; путаться;
шпрінґа f [ШСС] = пружина;
* пудхопив ся, як на ~х = вскочил, как ужаленный;
шпріц m (кул разг) = коктейль из вина с минеральной водой;
* прошу погар ~у! [М-В] = принесите коктейль из вина с минеральной водой!;
шпріца f ЯГ [ШСС] = шприц;
шпріцовати impf tr БС ЕБ = шприцевать;
* (грозно) = опрыскивать;
шпрай m (обл) ОБ > спрей;
* порхати воду, ...вытворюючи хмаринку (...~) [Бвк] = разбрызгивать воду, образовывая облачко пыли;
шпроты pl.tant (кул) ЯГ = шпроты;
шпулька f ЯГ [ШСС] = шпулька; катушка;
* (човнока) = цевка;
шпуля f [ЯПК] = шпуля; бобина;
шпуреный adj [ЯПК] = отброшенный швырком;
шпуреня n ИС = швырок;
шпурикарь m (зоол Aegolius funereus) ИТ = сыч мохноногий;
шпурити pf tr АГ БГ БС ИС ЛЧ ЯЯ [Алм] = швырнуть; (вшитко) пошвырять;
* та як ёго породила, так ёго повила, // понесла го в тихый Дунай та там ним шпурила [Гшв];
шпуряный adj = швыряемый; бросаемый;
* бо што души май ипно: ци терпіти // всї ~і в ню стрілы... ци одбити? [ПтИ] = ведь что душе полезнее: сносить ли // швыряемые стрелы, иль ответить?;
шпуряня n = швыряние;
шпуряти impf tr БС ПГ = швырять, брякать;
* так зачав до мене ~, же и єдным камінём око …ми выбив [Дхн] = стал в меня швырять камнями, что даже глаз выбил;
шпынц m (бот Helleborus nіger) [Вар] [Кмн] = морозник;
* кедь свиня задавку має, прубют юй из шилом ухо и у дїрку затчут фалаток из сухого ~цу [Жтк] = если у свиньи дифтерия, ей прокалывают ухо шилом и затыкают в отверстие кусочек сушёного морозника;
шпыртаня = возня; ковырянье (нар);
* такой поставили про нёго маленькый стулчик, як такой щезло и не было чути ани... ~, лем... што вун сїв на нёго [ПтВ] = ему тут же установили табуреточку, и сразу пропала и утихла всякая возня, едва он уселся;
шпыртати (ся) impf intr БС ЕБ ЯГ [ШСС] = копаться, рыться; ковыряться, проковыривать; (за курий) грестись, разрывать; возиться;
* зачати ~ ся = завозиться;
* ~ (ся) на грядках = огородничать;
шпырчик m (обл) [Алм] > пырщ(ик);
* кедь, боже заваруй, ~ юй даґде вускочив, по цїлуй державі звонили на жалобу [КрТ] = если, не приведи бог, у неё прыщик где-то выскочит, по всей стране траур;
шпырчиковатый adj (обл) [Алм] > пырщкавый;
шрайбаня n (пей) ИС = каракули;
шрайбати impf intr (пей) ОБ ИС [ШСС] = писать (неловко, криво и т.п.); чёркать; кропать;
шрайбнути pf tr (арго) = написать; подписать, (арго) поставить крючок;
шранґ m (Srank) ИС = разводка пилы;
* без ~а пила не буде пилити [Сбд] = без разводки пила пилить не будет;
шранґованый adj ИС = разведённый;
* ~а пила [Сбд] = разведённая пила;
шранґованя n ИС = разведение пилы;
* ~ так чинят, вбы не поламати зубы на пилї [Сбд] = при разведении пилы следят, чтоб не сломать зубья;
шранґовати impf tr ИС = разводить пилу;
* нову пилу мусай ~ [Сбд] = новую пилу обязательно разводят;
шрапнел m (воен) БС = шрапнель f;
* ~ы, як ракеты, лїтали... над лїсом и рвали вершкы дерев [Боб] = шрапнели, как ракеты, летали над лесом и срезали вершины деревьев;
шрапнеловый adj БС = шрапнельный;
шрафованя n = (за)штриховка (карты, чертежа); тушёвка штрихами;
шрафовати pf/impf tr БС = (за)штриховать, заштриховывать;
шраґы pl.tant (обл; Srage) ЯГ [ШСС] = козлы (для пилки дров);
шрейт~ ИС [Алм] > шрот~
* и кедь полетиш... ги потя, ги шрейт, // та з помочов Божов го догониш [ПтИ];
шреґом adv (обл; syn крижом; srege) [ЯПК] = поперёк;
шрот m (ткж шроты) ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = дробь охотничья;
* ~ на птицю = бекасинник;
* жытный ~ = ржаная сечка;
* будут кметї... полёвати, али... штобы пан порох, ~ и кулї дав [Джв] = селяне будут ходить на охоту, но пусть барин даст порох, дробь и пули;
шротка f = дробина;
шротовка f
* (на ловы) = дробовик; гладкоствольное ружьё;
* (на зерно) = зернодробилка; крупорезка;
шротовый adj
* ~ набуй = дробовой заряд;
шруб m БГ БС ЛЧ ЯГ [Алм] = винт; болт;
* было зоз вшиткых бокув чути клепканя, буханя и закручованя ~ув [КМЕ] = со всех сторон слышалось постукивание, глухие удары и закручивание болтов;
* dem
* ~ик = винтик, болтик, шурупчик;
шруба f ЕБ ПГ ЯГ = винт; болт;
* ся ~а хлипка, най ю пушкарь натягне [М-В] = этот винт отпущен, пусть ружейный мастер его подтянет;
* dem
* ~ка = винтик, болтик, шурупчик;
шрубити impf tr АГ
* ~ што = нарезать резьбу на чём;
шрубник m ЯГ = отвёртка;
* няньо має ~ тай клїщі, обы поправляти покажені речі [Мґч] = у папы есть отвёртка и плоскогубцы, чтобы поправлять испорченные вещи;
шрубовати impf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ [Алм] = винтить; в/за/ навинчивать;
* ~ ся = в/за/ навинчиваться;
шрубовитый adj = винтообразный;
шруб(к)овый adj (техніка) [ЯПК] = винтовой; болтовой; на шурупах;
* ~оє колесо = червячное колесо; шнек;
шруборізный adj = винторезный; болторезный;
шрубрізак m (техніка) = лерка; плашка;
* (матичный) = метчик;
шрубшток m (Sraubstock) БС [ШСС] = тиски;
штіблї pl (sg ~я f) = штиблеты;
* ~ї... нові ту сут [Удв] = штиблеты новые в наличии;
штім m ОБ = установка, наладка, настройка;
штімер m БС = настройщик;
* ~ка = настройщица;
штімованый adj ИС = настроенный; подогнанный;
* сесь реклик гибы на тебе ~ [Сбд] = этот жакет на тебе как подогнанный;
штімованя n ИС = наладка; под/ пригонка; доводка;
* ~ дощок на подлаш [Сбд] = подгонка досок пола;
штімовати impf tr БС ИС ОБ [LSR] [Алм] = подходить; сходиться; соответствовать; согласовываться;
* (муз техніка) = настраивать;
* туй штось не ~ує = здесь что-то не так;
* овун лиш за чорта хотїв ити, а Бокша Цильо, тот лиш за Жида, бо тому Жид ~овав, а мы... колядовали [Сбд] = он только чёрта хотел играть, а Вася Бокша, тот только еврея, ему еврей подходил, и мы колядовали;
штіфт m (техніка) ЯГ [ШСС] = шип, штифт;
штіфтовый adj = штифтовой;
штіґлінц m (зоол Carduelis carduelis) БС ИС [ШСС] = щегол; (самиця) щегловка;
* (фиг) = пострел;
* прибіг ...майменшый ~ц моёй Марї, ...ож учитель лускнув му дванку [Кшл] = прибегает младшенький пострел моей Марьи: учитель, дескать, ему влепил двойку;
* dem
* ~я = щеглёнок;
штаєр(ак) m ОБ [Ччс]
* (кунь) = конь-тяжеловоз; битюг;
* (спорт) = стайер;
* {што має?} пару штайракув?... гурт овець? чом єсь тихо? [ПтВ] = что у неё есть? пара коней-тяжеловозов?... гурт овец? что же ты молчишь?;
Штаєрмарк m (геог) = Штирия;
* так єсьме пушли до ~у, там єсьме выфасовали конї и каноны [ПнИ] = потом мы поехали в Штирию, там мы получили коней и пушки;
штаєрськый adj = штирийский;
* (спорт) = стайерский;
* Ш~а (краина) = Штирия;
* монастырь ...быв заложеный в 1305. року, и членове котрого ...из ~ого Зейца также были Нїмцями [БсН] = монастырь был основан в 1305 году, и монахи его из штирийского Зейца тоже были немцы;
штаб m (воен) АГ БС ЕБ ЯГ = штаб;
* (фиг) = компания;
* най спочиват з Богом там у ~і дорогого Петра Ґебея [Гдн] = пусть почивает с Богом там в компании дорогого Петра Гебея;
штабіста m БС = штабист;
штабный adj БС = штабной;
* ~ капітан = штабс-капитан;
* в такум настрою приходит до нёго ~ ёго старшина [Врн] = в таком настроении приходит к нему штабной его сержант;
штайрамт m (ист) ЛЧ = пост сборщика налогов; налоговое / финансовое ведомство;
* дав на ліцітацію ~ы [Чпй] = объявил торги на посты сборщиков налогов;
* записав до книжок – гроші одобрати, // айбо у Ш~ї дармо їх глядати [Пвл] = записал в журналы – денежки содрали, // в налоговой, правда, зря б вы их искали;
шталов m (обл) > машталня;
* гадав єм ся завісити в шталові на клюку, // а тогды єм ся здогадав: я пуйду в прилуку [Дмн];
шталц m = форма, образ, вид; стать;
* (обл; шталдовность БС) = порядочность;
* маш шіковность и хлопськый ~ [Схй] = у тебя есть хватка и мужская стать;
шталцный adj (syn стучный) = статный; изящный; подбористый;
* в ёго руках блискат топорик, и з обычайных дрыв ставают ся красні а ~і ножкы на столы [ПтВ] = в его руках мелькает топорик, и из обыкновенных поленьев получаются красивые и изящные ножки для столов;
штампелёвати impf tr = штамповать;
штампеля f ЕБ = штемпель; устройство для штемпелевания;
штамп(ер)лик m ПГ [ШСС] = рюмка, чарка; стопка;
* влиє до трёх штамперликув боровичкы, выпєме на здоровля [Млц] = нальёт в три рюмки можжевёловой настойки, выпьем на здоровье;
штанд m БС ЯГ = стенд;
штанца f (техніка) ЯГ = штамп;
штанцованя n БС = штамповка;
* выробити ~ём = на/ отштамповать;
штанцовати impf tr (техніка) БС = штамповать; чеканить;
штанґля f (рзн.знач) БС ИС НТ ОБ ПГ [LSR] = штанга; лом;
* лопта ся вдарила у ~ю [Сбд] = мяч попал в штангу;
штап m [ШСС] = штабель;
штат m (gen штату) ЛЧ = государство, держава; штат; страна;
* кажда школа, котру ~ пудперат, повинна історію учити [Чпй] = во всех школах, поддерживаемых государством, должна преподаваться история;
* Русины не мают властный ~ [Мґч] = у русин нет собственного государства;
штатарія f = военное / чрезвычайное / осадное положение;
* постріляли семеро челяди,… пак потому за тринадцять днув удали ~ю [ПнИ] = перестреляли семь человек, после этого на тринадцать дней ввели чрезвычайное положение;
штатник m [ЯПК] = государственный деятель;
* ~чка = государственный деятель;
* 1984... індійську політичку и ~чку Індіру Ґанді застрілив єї тїлохранитель [нч] = 1984 индийского политика и государственного деятеля Индиру Ганди застрелил её телохранитель;
штатный adj ЛЧ = государственный;
* ~і кельтункы = государственные расходы;
* ~ый буджет = госбюджет;
* ~ый секретарь (штатсекретарь) = госсекретарь; статс-секретарь (ист);
* (повный) ~ый радник = (действительный) статский советник (ист);
* ~а установа / інстітуція = госучреждение;
* Русины ся поважовали за єден з трёх ~ых народув [Мґч] = русины считались одним из трёх народов, образующих государство;
штафіровати impf tr (обл; staffieren) [ШСС] [ЯПК] = наряжать, убирать;
штафірунґ m (обл) [ШСС] = приданое;
* (обладунок) = оборудование; оснащение; снаряжение;
* дома си штафірунґ ріхтовали, // вышивали обрускы, хлїбовкы [КшЮ] = дома готовили себе приданое, // вышивали скатёрки разные;
штафета f БС ЯГ = эстафета; эстафетная палочка;
штафетовый adj [ЯПК] = эстафетный;
* днешный день закончиме ~ым бігом [М-В] = сегодняшний день закончим эстафетным бегом;
штація f (ткж штаціон, стація) БС ИС ЛД ОБ ПГ = станция; вокзал;
* (заставка) = остановка;
* річный / морськый штаціон = речной / морской вокзал;
* горі на копанському горбкови три каноны нацїлені на желїзничну ~ю [Хст] = вверху на копанском бугре три пушки, нацеленные на железнодорожную станцию;
* при похоронї 12 штацій, коли читают 12 євангелій [Бвк];
штекер m БС [ШСС] = (штепсельная) вилка, штеккер;
штелаж m БС [ШСС] = стеллаж;
штемпель m ЕБ ИС ЛЧ ОБ ЯГ [LSR] = штемпель;
* (на документї) = штамп; гербовая марка;
* (на выробку) = заводская марка;
* бити ~ = штамповать (документ);
* они стучні были у вырізованю ~люв, красоток …и меновых знакув [Чпй] = они искусны были в вырезывании штемпелей, украшений и вензелей;
штемплёваный adj ЕБ = клеймёный; с маркой; со штемпелем;
* од мамкы и нянька …письма не было, но была якась иншака ~а куфертка [МВМ] = письма от мамы и папы не было, но был какой-то другой конверт со штемпелем;
штемплёваня n ЕБ = штемпелевание;
штемплёвати impf tr ЕБ ЯГ = штемпелевать;
штемплёвый adj = штемпельный;
* «~а порція», котру розметало на нї анґлійськоє правительство, стояла в непримиримуй противности з …начатком самому наложити на ся порцію [Чпй] = «штемпельный налог», определённый для них английским правительством стоял в непримиримом противоречии с принципом самообложения;
штемплик m (~я f БС) ЕБ ЛЧ [М-В] = марка почтовая;
* кулько ~икув и кулькый дорожный кельчик, а вшитко опусто [Удв] = я потратился на массу марок и дорожные расходы, а всё попусту;
штерк m (syn шутер) [ШСС] = щебень, расщебёнка; гравий;
штерковый adj = гравийный; щебневой;
* через долину тягала на копець прикра ~а драга [Рнд] = через долину тянулась на гору крутая щебневая дорога;
Штефан m ЛД ЯГ = Степан; Стефан;
* перед шістьма рокы годного ґазду Чокан Ёвика, лїтусь Буняк ~ову ґаздыню... медвідь забив [Джв] = шесть лет назад медведь убил почтенного хозяина Ёвика Чокана, а в прошлом году жену Стефана Буняка;
што adv conj pron prtcl АГ ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ = что; прочее, и тому подобное;
* ~ бых ся бояв? = чего мне бояться?;
* ~ го знам = насколько я его знаю; с тех пор, как я его знаю;
* так зробив, ~ = сделал что надо;
* ~ око сягат = насколько глаз хватает;
* ~ є за єден? ~ є зач? = кто он такой?;
* лем ~ > лемшто;
* ~ лем не є! = чего только нет!;
* не ~ = то-то;
* як ~ и = так же, как и;
* ~ майбулше = как можно больше;
* ~ там усякого! = сколько там всего!;
* ~ хвильку = вот-вот, с минуты на минуту;
* ~ день = ежедневно;
* ~ гуд / рук = ежегодно;
* ~ ти до того? = какое тебе дело?;
* ~-сь дурный! = ну и дурак же ты!;
* добрі, ~? (syn цитак) = хорошо, не так ли?;
* ~ булше = даже, более того;
* а менї ~ до того?; ~ я мам до того? = а я тут при чём?; причём тут я?;
* ~-м ся там находив! = ну и находился я туда!;
* а бідні, такі бідні, ~! [Н-Т] = а они бедные, такие бедные, дальше некуда;
* свинї у нас дикі ходят, …тулько їх є ~! [Н-Т] = у нас дикие кабаны водятся, полным-полно;
* корчмарочка каже пити ~ день по галбі [Лчк] = трактирщица советует пить ежедневно по четвертинке;
* ~ бы я дав в тум моментї за поданя камаратськой рукы! [Ксн] = чего бы я не отдал в ту минуту за протянутую дружескую руку!;
* наколи туй горі косити бы было, та колопнї, ріпу, ~ брати, уже они дома были з зерном, уже якый урожай быв [Гдн] = к тому времени, когда тут, в горах, подошла пора косить да коноплю, картофель, прочее убирать, они уже привозили домой зерно, когда какой урожай был;
* ни за ~ / ни про што > низач;
* ни на ~ > нинач;
штобулшый adj
* ~а популарность = всё большая популярность;
* adv
* ~е = даже; более того, тем более; как можно больше;
* уряды респектуют… активность многочисленых уґруповань… на защиту родного языка,… ~е, пудпоруют їх [ох] = власти признают деятельность многочисленных объединений в защиту родного языка, более того, поддерживают их;
штобы conj (уст) ЛД ЯГ > обы;
* ~ сьме день сятый у бечелованю имали [Джв] = чтоб мы соблюдали церковный праздник;
штовс m ИС ОБ = пачка; стопка, стопа;
* у фондї рукописув ...видїв єм грубезні ~ы папіря – записы ученого [КпМ] = в фонде рукописей видел я объёмистые стопки бумаг – записки учёного;
штодалшый adj
* ~ші завоёваня = всё новые завоевания;
* adv
* ~е = чем далее; всё; всё более / больше;
* од 1970-х годув ~е обычайнїйше натрафит чоловік у книгарнях на выданя, вручені окремым варошам и городам [Мґч] = с 1970-х всё привычнее становится встречать в книжных магазинах издания, посвящённые отдельным местечкам и городам;
штоденный adj (обл) = будний / будничный; ежедневный; повседневный, обыденный; каждодневный; обиходный;
* інтензивность... лемковськой бесїды в ~уй сферї... є на селах, де сут... скуписка Лемкув [Мґч] = интенсивность употребления лемковского языка в обиходной сфере видна в сёлах, где имеется скопление лемков;
* adv
* ~о = ежедневно;
шток m БС ИС НТ СП ЯГ [Алм] [ШСС] = этаж;
* первый ~ = второй этаж; бельэтаж;
* другый / третый ~ = третий / четвёртый этаж;
* з высокости шестого ~а = с высоты седьмого этажа;
* ~ы pl.tant = (много)этажный дом; многоэтажка (разг); домина;
* вун жив... на другум штоцї у школї [П-Г] = он жил на третьем этаже в школе;
штокгаз m (уст; syn чинжовка) = (многоэтажный) жилой дом; многоэтажка (разг); доходный дом (уст);
* прінцове вмерли з голоду у ~ї [Гнт] = принцы умерли с голоду в доходном доме;
Штокголм m (геог) = Стокгольм;
* ~, …прекрасными мостами украшеный, од моря на пять міл оддаленый …стоит [Дхн] = Стокгольм, украшенный прекрасными мостами, стоит в пяти милях от моря;
штоковый adj БС ИС [ШСС] = двух/ много/ этажный; расположенный выше первого этажа;
* тямлю на єден дуже красный ~ дом на нашуй улици, там бывала маєтна фамілія [КпМ] = мне вспоминается один очень красивый двухэтажный дом на нашей улице, там жила зажиточная семья;
штолїпшый adj = самый лучший;
* по одходї Татарув ...заселили німецькыми колоністами ~і міста [Кнт] = после ухода Татар самые лучшие места заселили немецкими колонистами;
штола (церк) f
* (плаца) = вознаграждение за венчание, похороны и т.п.; треба, стола;
* (пас) = ритуальный пояс священника;
* єпископ... послав їм священика Михаила Задеревецького... достане 100 флоренув рочно, а ку тому винницю и ~у [БсН] = епископ назначил им в священники Михаила Задеревецкого с годовым окладом 100 флоринов и доходом от виноградника и треб;
* молодым ~ою руки повязали, // ружа, лелія! [Боб];
штоларный adj (церк) АГ ЛД
* ~ый доходок = доход от венчаний, похорон итп.
* ~а служба = треба;
* што ся дотыче ~ых доходкув... от верьхности нашої поручено... вся выплачати, и мы ся пудимаєме [Удв] = что касается доходов от венчаний и похорон, как властью нашей поручено все платить, и мы берёмся;
штолверка f (молочна карамела) БС [ШСС] = ирис, (разг) ириска, тянучка;
штолня f (техніка) ЕБ ЛЧ ЯГ = штольня; галерея;
* (и)спадиста ~ = уклон;
штомай adv = наиболее;
* ~ желаный = наиболее предпочтительный;
* ~ булшый = как можно больший;
* скламав бетярь дївча, ~ фуремнїйшой [Гшв];
штоменшый adj = самый малый;
* ~а частка = всё меньшая доля;
штопак adv prtcl intj pron (syn пакшто) СП
* adv
* ~ бых брехав? = чего мне врать?;
* prtcl
* ~, здурів єсь? = ты что, с ума сошёл?;
* ~ я, я готовый = я-то что, я готов;
* intj
* ~, уже готово? = как так / не может быть, уже готово?;
* pron
* ~ ся тыче = что же касается;
штоповати impf tr = штопать, за/ подштопывать; (артістично) штуковать;
* не буду тя бити, буду честовати // райбати, варити, штрімфлї ~ [КрТ];
штоправда prtcl іntd = конечно; увы;
* нуж, из причины …нашого языка зачала рости и наша література… ~, примішало ся …маленько и несмачного друждя украинського [Стр] = итак, из закваски нашего языка пошла в рост и наша литература, увы, примешалось чуточку невкусных украинских дрожжей;
штораз adv ЕБ ЯГ = всё; с каждым разом; всякий раз;
* ~ булше / гурше = всё более и более / ~ хуже и хуже;
* од голода и холода (быв новембер) ~ булше людий пропадало [ох] = от голода и холода (был ноябрь) гибло всё больше народу;
шторц m БГ = торец;
* ~ом [ШСС] = торчком; = на попа;
* уха у них ~ом, а в очох притаєна туга [нч] = уши у них торчком, а в глазах затаённая грусть;
шторцовати impf tr ПГ = перевернуть на торец; торцевать;
штось pron АГ ОБ = что-то; нечто;
* ~ ги = что-то вроде; что-то типа (разг);
* про ~ = зачем-то;
* на скалистум вершку ...Гуслї ...князь ...~ написав [Гдн] = на скалистой вершине Гусли князь что-то написал;
штоська(й) pron (нар) ЯГ = чтой-то; чего-то;
* ~, як круг = что-то вроде круга;
* є ~ заманчивого у передлїтнуй атмосферї того краю, ... тото ся до атмосферы новоставб запасовати не даст [Днш] = в этом краю есть что-то заманчивое в канун лета, это невозможно вписать в атмосферу новостроек;
штоф m БС ЛЧ [ШСС] = вещество; материя, субстанция;
* гідроґен се ~ 14 раз легшый уд воздуха [Чпй] = водород это вещество, которое в 14 раз легче воздуха;
штрікованый adj [ШСС] [ЯПК] = вязаный крючком;
штрікованя n [Алм] = вязание крючком; кружево;
* вышивали оплечата, станчата..., на білуй спудници вмісто ~ [Грк] = вышивкой украшали блузку, лиф, белую нижнюю юбку вместо кружева;
штріковати impf tr [Алм] = вязать крючком;
* зачало ся …~ …року пред Христом 1984 [Дхн] = в 1984 году до н.э. начали вязать крючком;
* ~ ся pas = вязаться;
штрімфадля f БС [LSR] [Мґч] = пояс / подвязка для чулок;
* штрімфлї из ~ёв = чулки с подвязкой;
штрімфлї f pl (sg ~я) БС ЕБ ИС ОБ [Алм] = чулки;
* тогды няньо сам зачав куповати собі – пачкы, Паранї – цукор,… ~ї [П-Г] = потом папа сам пошёл покупать себе – табак, Прасковии – сахар, чулки;
штрімфлёвый adj = чулочный;
* ~і ґатькы = колготки;
штріх m ОБ = штрих; деление (шкалы); (на компасї) румб (мор windstreek);
* (лінія) БС = штрих, черта, линия;
* горячка 39 ґрадув тай 7 штріхув [Бвк] = температура 39 градусов и 7 делений;
штріхпунктованый adj
* ~а лінія = штрихпунктирная линия;
штрайк m БС ЯГ = забастовка, стачка;
* зачати ~ = забастовать;
штрайкбрехер m БС = штрейкбрехер;
штрайковати impf intr БС = бастовать;
* шоферы… громадной доправы днесь ~ли [рПт] = водители общественного транспорта сегодня бастовали;
штрайковый adj [ЯПК] = забастовочный;
штрайкуючый m ЯГ = забастовщик; стачечник;
* ~а = забастовщица; стачечница;
* ~ый adj = бастующий;
штрамак m ИС [ШСС] = молодец; красавец; парень что надо; здоровяк; (нар) сбитень; = кровь с молоком;
* ~чка = девка что надо; здоровячка; = кровь с молоком;
* я собі ~чка дївка, // не хрунява баба! [ЛмЙ];
штранд m (Strand, Badestrand) БС [ШСС] = пляж;
* в Рахові збудуют ~-купалню [КН] = в Рахове построят пляж;
штранжок m БС = канатик; тросик;
штранґа f ЛЧ ЯЯ = канат; трос; конец, леер (мор); тяж (техніка);
* пасмо ~ы (мор) = стренга;
* (кунські хамы) = постромка;
* лїзаня ~ов (спорт) = лазание по канату;
штранґарь m БС = канатчик;
штранґовый adj = канатный; тросовый; постромочный; леерный;
* ~і поручаї (мор) = леерное ограждение;
штрапація f (ткж штрапа) > трапа;
* дотеперь собі полегкы рады давала зо своёв повинностёв, а туй така ~! [КрТ] = до сих пор она легко справлялась со воими обязанностями, а тут такая мука;
штрахітля f (обл) = штакетина;
* ~ї = штакетник;
* а тото пролїзло круз плут, круз ~ї [Злс] = а оно пролезло через забор, через штакетник;
штрейбер m БС = карьерист, выскочка;
* ~ка = карьеристка; выскочка;
штрейберство n = карьеризм; угодничество;
* сут и такі.. котрі из личної ненависти... або из низкого ~а... переплыли на воды кацапствованя [Влш] = есть и такие, которые из личной ненависти или из низкого угодничества переплыли на воды кацапствования;
штрека f (жд ткж ~ m ИС [Алм]) ЕБ БС ОБ = железнодорожная насыпь; железнодорожное полотно; железнодорожные пути;
* насып ~ы = балластировка пути;
* коли на ~ови робили... давали по буханцї хлїба [Сбд] = когда работали на путях, давали по буханке хлеба;
штрекарь m (жд) ИС ОБ = путеобходчик; путевой обходчик / рабочий; путеец;
* ~ї тогды майдобре ся мали... їм дві буханкы хлїба давали [Сбд] = путевым рабочим тогда было лучше всех, им две буханки хлеба давали;
штрийх m = полоса, кайма внизу юбки;
штроф m (~вф ИС СП) БС ОБ ПГ [LSR] = штраф;
* овун достав ~ [Мґч] = на него наложили штраф;
* за якый ~ вас ту Бог дав? [Гнт] = что за кара Божья привела вас сюда?;
штрофованый adj ИС = оштрафованный;
* Цильо наш уже раз быв ~ [Сбд] = нашего Васю уже раз оштрафовали;
штрофованя n (-вф- ИС) = наложение штрафа;
* за колгозув дуже любили ~ [Сбд] = в колхозную эру очень часто практиковали наложение штрафа;
штрофовати impf tr (~вф АГ ИС СП) БС ОБ = штрафовать;
* як прийшли руські, та зачали ~ челядь хоть за що [Сбд] = как прийшли русские, то по малейшему поводу стали народ штрафовать;
штрудель m (кул; ткж нар ~ґель) БС ЕБ = (яблочный) рулет;
штрукс m (текс) ИС = рубчатая (шерстяная) ткань;
* из ~у шили людські блузкы, ногавицї [Сбд] = из рубчатой ткани шили мужские тужурки, штаны;
штруксовый adj < штрукс ИС;
* ~ анцуґ [Сбд] = костюм из рубчатой шерсти;
штудіровати impf tr АГ [ШСС] = (досконально) изучать; штудировать; исследовать;
* Жид непрестанно рахує, ~ує и кумштує [Гдн] = еврей постоянно считает, штудирует и изощряется;
* ~овати ся pas = досконально изучаться;
штудованя n [ШСС] = учёба; изучение;
* порозуміла єм, же вареня є рувнако важне, як читаня, або ~, но нє? [рПт] = я поняла, что готовка равно важна, как и чтение, и учёба, ведь правда?;
штудовати impf tr = (досконально) изучать; штудировать; учиться;
* я гордый, же можу ~ на універзітетї Ловранда Етвеша [Ґрц] = я горжусь тем, что могу учиться в университете Лоранда Этвеша;
штука f ЕБ ЯГ = пьеса;
* (ключка) = искусный приём;
* (обл) = искусство; произведение искусства;
* (из чиселником) = штука;
* оно не была штука ёго звести [Бкш] = соблазнить его было проще простого;
* играли по русинськы часто... єдноактові ~кы [Мґч] = часто играли по русински одноактные пьесы;
* dem > ~чка;
штукарство n ЕБ = циркачество; трюкачество;
штукарь m ЕБ = циркач; трюкач;
* ~ка = циркачка;
штукатер m (арх) БС [ЯПК] = лепщик;
штукатура f (арх) БС [ЯПК] = лепнина;
штунпак m ЕБ = недотёпа; (вульг) балбес, болван; козёл;
штурити pf tr АГ БС ПГ ЯГ [ШСС] = пихнуть; ткнуть;
* ~ли ми у рукы лопату = всучили мне в руки лопату;
* ~ли го до арешту = его бросили в тюрьму;
* того чоловіка бы єм такой до бас ~в [Схй] = этого человечка я бы без разговоров пихнул в тюрьму;
штурк pred АГ
* ~ го ззаду = толк его сзади;
* дїдо бабу ~ иззаду, // баба ся втопила [Гдн] = дедка сзади толк бабулю, // бабка утопилась;
* subst > штурканець;
штурканець m ЕБ = тычок; толчок; тумак; удар;
штурканя n АГ ЕБ = толчок; сотрясение;
* ~ кулёв (спорт) = толкание ядра;
* уд ~ ногами дїтина ся улущила з парны [Сбд] = от толчков ногами ребёнок выбрался из-под перины;
штуркати impf tr ЕБ ОБ ЯГ ЯЯ = толкать; пихать; тыкать; шпынять;
* ~ти ся = толкаться;
* ~в паличков у наклад [Янв] = тыкал палочкой в колоду;
штуркнути pf tr АГ = толкнуть; пихнуть;
штурм m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = штурм; приступ;
* перейти из ~ом (ріку, оборону) = форсировать;
* лем коли-неколи удав ся му ~ вершка [нч] = ему лишь изредка удавалось штурмовать вершину;
штурмованя n = штурм;
* (збыточноє) = штурмовщина;
* (дочасноє) = кампанейщина;
* айбо Соліман не муг ся радовати побідї, бо щи перед выбіга, страшно сердячи ся за неудачноє ~, погыб [Чпй] = но Сулейман не мог радоваться победе, потому что ещё до вылазки, страшно разгневанный неудавшимся штурмом, погиб;
штурмователь m = штурмующий;
* теперь пак ~ї Темешвара… баші Ахмед и Алі зъединили свої войська [Чпй] = и вот теперь штурмующие Тимишоару паша Ахмед и паша Али слили свои войска;
штурмовати impf tr АГ БС ЯГ = штурмовать;
* Туркы якмай город Себен ~ли [Чпй] = в первую очередь турки собирались взять штурмом город Себен;
штурмовач m БС = штурмовик;
штурмовый adj БС = штурмовой;
* ~а єднотка = ударная часть;
* ~оє летунство = штурмовая авиация;
штурмуючый adj БС = штурмующий;
* и жоны мали часть у оборонї города: они лляли кыпляток и горячу смолу на головы ~ых и метали на них камінёвля [Чпй] = женщины тоже участвовали в обороне города: лили кипяток и горячую смолу на головы штурмующих и бросали в них каменьями;
штуром m (нар gen ~му) ОБ = штурм;
* и дали ся... до войны на ~ из пушков [ПнИ] = и пошли... воевать на штурм с винтовкой;
штуряти impf tr БС [LSR] = пихать; тыкать; всучивать;
* (до арешту) = бросать (в тюрьмы);
Штутґарт m (геог) БС = Штутгарт;
* 1990 р. ся ку русинськуй народности приголосило... в ~ї – 15222 {людий} [іР] = в 1990 г. в Штутгарте заявили о принадлежности к русинскому народу 15222 человека;
штуцер m ЯГ
* (воен) = штуцер; обрез (ружья, винтовки);
* (техніка) = пистолет, подающий патрубок;
* поглядайте фаховых людий, як ґатерістув, ціркуланта ~а и гелферув, …простых роботникув [Ясн] = подбирайте квалифицированных людей, например, пильщиков на пилораму, податчика пара, и подсобников, простых рабочих;
штучка f (рзн.знач) ЯГ = фокус; штучка; штукенция (шутл); пьеска; вещица;
* ~ы… не як {доберані} токайські вина,… а як амброзія [Мдк] = штучки не как отборные токайские вина, а как амброзия;
штучный adj ЕБ ЯГ = искусный; искусственный;
* ~а робота = искусная работа;
шт(р)уґ~ > штурк~; ИС
* штуґав {копицю} з усїх бокув, гладив, чесав, поправляв [МВМ] = он пихал копну со всех сторон, разравнивал, причёсывал, поправлял;
штуґла f (щу- ИС) ПГ ЯЯ [Ччс] = протез ноги; деревяшка (разг);
* ходити на ~ы = ходить на протезах;
штыри num (обл) АГ ЯГ = четыре;
* на водицю ~ волкы гнала [Гдн] = гнала четырёх волов на водопой;
штыридцять num (обл) ЛЧ = сорок;
* не рахуву ти дорого, ...лем по ~ ґрайцарюв [Гнт] = я тебе не посчитаю дорого, всего по сорок крейцеров;
штыристо num (обл) ЯГ = четыреста;
штырнадцять num (обл) [ЯПК] = четырнадцать;
штырька (обл) [ШСС] = четвёрка;
* кандідаты за владну ~у …здобыли 16 посланецькых мандатув [рПт] кандидаты от правящей четвёрки получили 16 депутатских мандатов
штырьме adv num (обл) = вчетвером; четверо;
* выдумайте таку гаданку, {обы} мы ~ не здогадали [Глґ] = придумайте такую загадку, чтобы мы вчетвером не отгадали;
штых m ЕБ = укол; удар (ножом);
* (спорт) = штык;
* (різань) = гравюра;
* перекоповати на ~ (спорт) = штыковать;
штыханя n БС = науськивание, подстрекательство;
штыхати impf tr БС = колоть;
* (ножом) = пырять;
* (натровлёвати) = науськивать, подстрекать;
* быв цалком забатореный до себе... цїлый світ ся з ним крутив, в голові му гучало; при сердци остро ~ло [Ксн] = он был совсем отрешён, голова гудела и шла кругом, у сердца резко кололо;
* ~ти ся = колоться;
штыхачый adj = колючий; колкий;
штыхлик m ОБ ИС
* (недокурка) = окурок; бычок (разг);
* (сирохманча) = шкет; пацанёнок;
штыхлявый adj = колкий;
штыхнути pf tr = уколоть;
* (ножом) = пырнуть;
* ~, поколоти… – stechen [Кбк];
штыховка f (обл) ЯГ = заступ; штыковая лопата;
шубіска f (обл; ткж шубікс ОБ) = вакса;
* купив юй кефы и ~у и поставив пуд мура; ...а она пуцує ...чоботы [Гнт] = он купил ей щётки и ваксу и поставил под стену, и она чистит сапоги;
шуба f БГ ЕБ ЛЧ [Ччс] = шуба;
* береш у рукы струк, роздераш му ~у …одламуєш чопок, и готово [МВМ] = берёшь в руки початок, раздираешь на нём шубу, отламываешь плодоножку, и готово;
шубер m ОБ ПГ ЯГ [Алм] [ШСС] = задвижка, шибер; вьюшка, заслонка; душник;
* обы держало ся тепло, закрыли скоро ~ на печи... а вночи їх почав дусити чадный ґаз [М-П] = чтоб сохранить тепло, поспешили закрыть задвижку на печи, а ночью их стал душить угарный газ;
шублер m БС [ШСС] = штангенциркуль;
шувікс m [ШСС] = вакса;
шувар m БГ ЕБ ЛД ПГ
* (бот Carex syn різак) = осока;
* (поляна) = поляна с высокой травой;
* шумит ~ом полонина = шумит травами полонина;
* и што ся уродит {на сїнокосах}, и тото самый ~ и папороть [Джв] = што и вырастет на сенокосах, и то одна осока да папоротник;
шувный adj БГ ЛЧ ЯГ = красивый, пышный; хороший;
* без крыл лїтат, без нуг скаче, // а кедь го бют, та не плаче, // лїтат, гопкат так, як потя, // хоть маленьке, ~е лоптя [Хрт];
* adv
* ~о / ~ї = красиво, хорошо, много;
* майте ся ~ї = всего хорошего;
шуга adv (нар) АГ ИС ЛД ПГ = никогда;
* а я тебе, леґінику, не любила ~, // бо я знала, же ты маєш фраирочку другу [Шмш];
шугай m БГ БС ЛЧ ЯГ [Ччс]
* (леґінь) = молодец; парень;
* (фраир) = возлюбленный, милый;
* на, ~, на, ~, на собі дїтину, // бо я ти ю вержу в широку долину [Гшв];
шугайда f (кул) БС [ШСС] = шоколадный кекс с орешками; вареники с вишнями;
шудовка f (обл) ЕБ ЛЧ = свинка-одногодка, годовалая свинка; поросёнок;
шудув m (обл; -нд- ИС) БС ЛЧ [ШСС] = подсвинок, поросёнок; кабанчик-одногодка;
* зарізав єм файного ~ова [Сбд] = я забил неплохого кабанчика-одногодка;
* dem
* ~овча = подсвинок, поросёнок;
шуйташ m БС [ШСС] = жгуты; шнуровка; сутаж; (баршоновый) синель f;
* (воен) = аксельбанты;
шукан m ИТ = безрогий бык;
шулёк m БС [ШСС]
* (прайник) = валёк;
* (качулка) = каток; катышек;
* (кісто) = тесто, скатанное в колбаску;
шулер m ЯГ = шулер; жулик;
шуль m (зоол Lucioperca sandra) БС = судак;
* в нашых ріках жиют всякі рыбы: ...чуп, балінд, ~ и мнюх, ...подуства, кечеґа, остріж, савог, ...потька, ...циґанська рыба и клень [ПлА] = в наших реках живёт всякая рыба: чоп, густера, судак и налим, подуст, стерлядь, окунь, ёрш, карп, линь и голавль;
шулькати ся impf tr = лезть в глаза; втираться в доверие; подкрадываться;
* глядаву, што мене інтересує, а в очі ся ~т и удилище рыбаря, и палицї лыжаря [МВМ] = ищу, что мне нужно, а в глаза лезут и удилище рыболова, и палки лыжника;
шулюкош m (зоол Lucioperca volgensis) ИТ = судак;
шум m АГ БГ БС ЕБ НТ ПГ ЯГ ЯЯ
* (на водї, при вареню) = пен(к)а; накипь; (білый) кипень;
* (кряча) = кустарник;
* (мед физ) = шум, фон;
* край хащами, лїсами и ~ами покрытый [Гдн] = край покрыт чащами, лесами и кустарником;
шуміл m > шумелина;
* молотникы молотят горох, та горох у небо иде, а ~ долув паде [Врх] = молотильщики молотят горох, так горох в небо поднимается, и сухие стулки стручков падают вниз;
Шуміры subst pl (ист) ЛЧ = шумеры;
шуміти impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = шуметь;
* ой, закы я была дївков, // дївков тай молодов , // ой, ~ла, ой, дуднїла // земля тай пудо мнов [Гдн];
шумела f ЯЯ > шумелина;
шумелина f col (ткж шумела) БГ ИС ПГ ЯЯ = сухие листья / обёртка кукурузного початка; сухие стулки стручков гороха;
* ой, спи, моя дїтинонько у туй колысочцї, // як стручичок достигає у ~очцї [З-П];
шумиголова m (нар syn гулю-гулю) ЕБ ЛЧ = ветреник m, ветреница f; вертопрах; (нар) ветрогон m, ветрогонка f; балаболка;
шумило n (кул) ОБ = шипучка, газировка, шипучий напиток; газированная вода;
* (порошок) = порошок для приготовления шипучки;
шумливый adj = шумливый;
* ~оє вино = игристое вино;
* в долинї …село; сонцём змалёвані хыжі, …спів ~ої Тересвы [Фнч] = в долине село, избы выкрашенные солнцем, пение шумливой речки Тересвы;
шумлячый adj = шумящий;
* ~ быстрый потук ...співає ...коломыйкы [Бор] = шумящий быстрый поток поёт частушки;
шумный adj БС ЛЧ ЯГ [LSR] = красивый, пышный;
* (гучный) = шумный;
* Ганька вже жунчовка, // ~а, як бабовка [М-П];
* слава Исусу Христу, // слава Исусу Христу, // маме шумну невісту [флк];
* adv
* ~о = красиво, хорошо;
шумованя n ЕБ = бурление; вспенивание;
* бурление = буяня; врява; бовчаня; шумованя;
* ~ воды, котру шіфа ростинала носом = бурление воды, которую рассекал носом корабль;
шумовати impf intr ЕБ = пениться;
шумовина f ЕБ ПГ ЯГ = пена;
* из кыпучої ~ы раз-нараз метали ґарамбуцкы рыбкы-лозовкы [МВМ] = из кипучей пены вдруг выскакивали кувыркаясь мелкие рыбёшки;
шумовый adj БС
* (фон / імпулс) = шумовой;
* (из піны) = пенный; пенистый, кипучий;
* (крячастый) = кустарниковый;
шунд adj БС = низкопробный;
* ~ роман = низкопробный роман;
* ~ читаня = чтиво; лубок; лубочная литература; бульварщина;
* ~ образ = малеванье;
шунка f (кул syn буженина) БС ЕБ = буженина, ветчина;
* в Кривянох зачали ~у с(в)ятити коло 1910. року [Лзр] = в Кривянах буженину начали освящать около 1910 года;
шунковый adj (кул) БС = ветчинный;
шунькавый adj = хитрый; неискренний; лукавый; вороватый; действующий исподтишка;
* кус ~ый = хитроватый; с хитрецой / хитринкой;
* adv
* ~о = воровато; исподтишка;
шуня m/f [Ччс] = подлаза m/f (нар); лукавец, лукавица; хитрец, хитрюга; неискренний человек; = в тихом омуте черти водятся;
шуняк m (зоол Erinaceus europaeus, syn їжо, кострешило, ярей, ярыч) ИТ = ёж;
шуп іntj > шупс;
* о, Боже, лежиме …а кулькы коло нас ~, ~, ~, ~, фурт коло нас падали [рПт] = о, Боже, мы лежим, а пули рядом с нами шасть, шасть, шасть, шасть, всё рядом попадали;
шупа f = кожура, (на цибули) шелуха; (на рыбах) чешуя;
* halpikkely… ~ на рыбах… Fisch-schuppe [Кбк];
шупанка f (обл) ИС = чесотка;
* така на ня ~ прийшла, що не знаю, ся де дїти [Сбд] = на меня такая чесотка напало, что хоть плачь;
шупаня n ИС = по/ расчёсывание;
* (лїнива робота) = копанье, ковырянье;
* (мацаня) = шаренье;
* ~ за ухом [Сбд] = почёсыванье за ухом;
шупати impf tr АГ ИС = чесать, почёсывать; ковырять;
* ~ти (ся) з роботов = работать с ленцой, возиться, копаться, рыться, ковыряться; шарить; прохлаждаться (разг);
* куратор лем ~т та ~т у тайстру и усе май утрачує спокуй, а тот лем гойкат: квітанцію [Гдн] = староста общины всё роется и роется в сумке и всё больше волнуется, а тот всё кричит: квитанцию;
* ~ти ся = чесаться;
* пес ся ~т = собака чешется;
шупнути impf intr (ся) ИС
* (пуд што, у што) = юркнуть; нырнуть; шмыгнуть (разг);
* (у жеб, у потылицю) = ковырнуть; почесать; порыться, пошарить;
* зоблїкам ся и ~ пуд материну перину, котра ...на діванї про мене приріхтована [Млц] = раздеваюсь и юркаю под мамину перину, приготовленную для меня на диване;
шупом adv (обл) = живо, мигом;
* {недовіріє} ку чужому чоловікови из гатіжаком, борнёвом; ...влонї ту пару Полякув робило аґітацію; ...мусїли одыйти ~ [Днш] = недоверие к чужому человеку с рюкзаком, вещмешком; в прошлом году сюда пару поляков приходило агитировать; им пришлось уйти мигом;
шупс іntj (ткж шуп) = шасть; юрк; шмыг;
* ~ из нима до пеца! = живо их в печь!;
* ~ до постели! = мигом спать! марш спать!;
* пересадив ...ногу через зруб, бо думав, ...то ...перелаз Шулема, далше ...другу и ~ в колодязь [Мгв] = перенёс ногу через сруб, думая, что это перелаз Шулема, затем другую и шасть в колодец;
шуп-шуп adj [ШСС] = живо, мигом; быстренько; давай-давай;
шур-бур adv БС [ШСС]
* робити на ~ = делать тяп-ляп / с рывка да с тычка;
шурдіґовати impf intr [ПтИ] = шуровать;
шурець m БС > шурц;
шурк m = порыв; шквал;
* снїгові ~ы = заряды снега;
* маленька бороцквичка-скіпець погынат ся пуд лютыма ~ами воды, змішаної из ледом и вітром [Дрч] = маленький абрикосик-саженец гнётся под бешеными шквалами воды, смешанной в градом и ветром;
шуркати impf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП
* (на всї бокы) = летать; метаться; рыскать; шмыгать, взмётываться (разг);
* (вітер) = бушевать; врываться; порывисто дуть;
* (горі) = взвиваться; взмывать; взлетать; взмётываться (разг); pas взвевать(ся);
* (огень) = вырываться; полыхать; взметаться; валить;
* (искры) = сыпаться; разлетаться; брызгать; сигать (нар);
* (острым) = пырять, тыкать, протыкать, вонзать;
* з гадинячов головов, а з роздертого пыска жало... лише ~ло на всї бокы [Стн] = со змеиной головой, а из пасти зияющей жало так и шмыгало во все стороны;
шуркнути pf intr ИС
* (на всї бокы) = полететь; метнуться; рыскнуть; шмыгнуть (разг);
* (вітер) = ворваться; рвануться;
* (горі) = взвиться, взвеяться; взмыть; взлететь; сигануть (нар);
* (огень) = вырваться; полыхнуть; взметнуться;
* (искры) = посыпаться; разлететься; брызнуть;
* (пуд што, у што) = нырнуть; юркнуть; броситься; шугнуть; (разг) сигануть; унырнуть;
* (острым) = ткнуть, сунуть, пырнуть, проткнуть, вонзить;
* у такый час из Юдітов знали сьме ~ пуд стул, звисаючый плішовый обрус искрывав нас [КпМ] = в такие моменты мы с Юдитой могли юркнуть под стол, свисающая плюшевая скатерть нас укрывала;
шурконуж adv (выр) ИС = валетом;
* на великуй постели спало нас много ~ [Сбд] = на широкой постели спать мы умещались все валетом;
* лячи ~ = лечь валетом;
шурованя n ИС ЛЧ = шурование, шуровка; мытьё пола шваброй;
* ~ ногами в постели [Сбд] = шурование ногами в постели;
шурованя f = швабра;
шуровати impf tr АГ ИС ЛЧ ОБ ЯЯ
* (огень) = шуровать; кочегарить (разг);
* (чухати) = мыть / драить пол шваброй;
* у росколину {паличкы} кладе си черь... шуруют снуром доты, аж име си черь, тым черём роскладуют ватру [Янв] = в расщеп вставляют трут... шуруют шнуром, пока не займётся трут, этим трутом костёр разжигают;
шурц m ИС ЛЧ ОБ [LSR] = фартук;
* вергли у корчовля тот ~ц [М-П] = бросили в кусты этот фартук;
* dem БС
* ~чик = передник;
шускот m = шорох, шуршание; шелест;
* ипеншто похопив єм, як иззаду чути ~ [нч] = только было я сообразил, как позади послышался шорох;
шустїти impf intr БГ ПГ = шелестеть, шуршать;
* щось у нашум лїсї шустит [Лнт];
шустак m (ист) ЛЧ
* (австрійськый) = монета в 7 / 10 крейцеров; гривенник;
* (чеськый) = монета в 20 геллеров; двугривенный;
* из... кешенї лайбика вытяг два ~ы, из другой четыри ґрайцарї: як то є? се двадцять и четыри [лн] = из кармана жилета вынул два гривенника, из другого четыре крейцера: как это? это двадцать четыре;
шустеленїти impf intr = шелестеть, шуршать;
шустер m (gen ~ра) БС ЕБ ИС ОБ ПГ СП [Ччс] = сапожник; (уст) башмачник;
* лиш сїм-там мож найти руського ковача, чоботаря, ~ра ци шевця [Жтк] = у русин лишь кое-где можно найти кузнеца, сапожника, башмачника или портного;
шустерай m ОБ = сапожная мастерская;
шустереня n ИС > шустерство;
* давно из ~ мож было файно жити [Сбд] = раньше сапожничество обеспечивало хороший заработок;
шустерити impf intr ИС = сапожничать;
* давно у нас у селї ~ли майбулш Жиды [Сбд] = давно у нас в селе сапожничали, в основном, евреи;
шустерка f ИС = жена сапожника;
* будеш простым Русином, и дїти не будут за мнов гойкати: «Еге, там иде ~!» [Мрн] = будешь простым русином, и дети перестанут на меня пальцем тыкать: «Вон, гляди, жена сапожника!»;
шустерня f = сапожная мастерская;
* до ёго… ~ї ймили ся хожовати люде побалаґовати [КрІ] = в его сапожную мастерскую стали захаживать, чтобы поболтать;
шустерство n (syn чіжмарство) = сапожное ремесло; сапожничество;
* булше як 30 рокув занимаю ся ~м [Мрн] = более 30 лет занимаюсь сапожным ремеслом;
шустерськый adj БС ИС = сапожный;
* ~а серсама [Сбд] = сапожный инструмент;
* ~ый хамут = шпандырь;
шустнути pf intr = зашелестеть, шелестнуть, за/по/ прошуршать; юркнуть;
* иншак не вказовало, як суньголов ~ долюв [МВМ] = не оставалось ничего другого, чем опрометью юркнуть вниз;
шустрик m = подмастерье сапожника;
шустяк m (-шт- [ШСС]) = (плащ-)болонья; шуршащий плащ / куртка;
шустяковатый adj = шелестящий, шуршащий;
шустяковина f (текс) = болонья;
шустячый adj = шелестящий, шуршащий;
шутеминї f pl [ШСС] [ЯПК] = печенье; пирожное;
* вшитко має быти на столї, и ~ї, и мясиво [М-П] = на столе должно быть всё: и печенье, и мясные блюда;
шутеминя n col ИС = печенье;
* на єдного челядника …дарабчик-два ~ [МВМ] = на одного человека кусочек-два печенья;
шутер m (gen ~ру syn штерк) ЕБ ИС ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = щебень; гравий; расщебёнка;
* (камінцёватый ґрунт) = каменистая почва;
* ой, черлені чоботята пушли долу ~ром, // така любка невінчана, як колач из цукром [З-П];
шутка f (syn багнїтка) ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯЯ [Ччс] = веточка вербного цвета;
* (соцвітя) = серёжки;
* перед тым як класти паскы у піч, у огень мечут сячену ~у [М-П] = прежде чем поставить пасхальные хлебы в печь, в огонь бросают свячёную веточку вербного цвета;
шутковый adj БГ ПГ ЯЯ
* ~а недїля (церк) = вербная неделя;
шутровати impf tr ЕБ
* (орсаґ) = покрывать / посыпать щебнем; за/ расщебенивать;
* (штреку) = балластировать;
шутровый adj ИС = гравийный; щебневой;
* ~а дорога [Сбд] = щебневая дорога;
шутый adj БС ИС НТ ПГ ЯГ ЯЯ = со сломанным рогом; безрогий; комолый;
* не може ся бити ~ из рогатым [флк] = плетью обуха не перешибёшь;
шутя f/n ИС = безрогая корова / овца / коза;
* лїниво плянтає ся Ш~ не впорожни, али з повным выменём [Птш] = лениво плетётся Шутя не порожняком, а с полным выменем;
шуфлад(к)а f ЛЧ [ШСС] = ящик стола / буфета;
* якостно высше …и наші позычені слова, общі з украинськыми: …фірганок – фіранка, ~а – шухляда, фляшка – пляшка – они …ближе до оріґінала [МВМ] = качественно выше и наши заимствованные слова, общие с украинскими: …фірганок – фіранка, шуфлада – шухляда, фляшка – пляшка – они ближе к оригиналу;
шуфлик m ОБ [ШСС] = ящик (стола, буфета);
* хыжа вызирала гибы по докладнум шматраню – вшиток содержай ~ув и полиць быв вываленый пуд ногы [нч] = комната выглядела словно после тщательного обыска – всё содержимое ящиков и полок было вывалено на пол;
* покласти у ~ (фиг) = положить под сукно; положить в долгий ящик; замариновать;
шуфля f [ШСС] = совковая (деревянная) лопата, совок; движок;
* (фиг; гуканка, плюга) ИС = хамка, нахалка; халда (вульг бран);
* – містер бас, ~я ми скапала; // – ач ю сей? – талярї пол стояла; // – а, ю сановабич!; // – шаґ я знам, же тебі з того нич [флк];
* з тов ~ёв не є що говорити [Сбд] = с этой хамкой нет смысла говорить;
шуфляти impf intr БС
* (руками по столу) = возить, шмыгать;
* (ногами) = шаркать ногами;
* (лопатов) = перелопачивать, лопатить;
шуфнути pf intr = шмыгнуть; сунуть;
* (ногами) = шаркнуть;
шух m (syn стопа, 30 цм) БС ИС ПГ ЯЯ [Ччс] = фут;
* тот хлоп ...на ~ бороду мав, а прузвище му Рукомнять [Гнт] = у того мужика борода была длиной в фут, а фамилия его Рукомнять;
шухер-мухер m (фам)
* наробити ~ = наделать шороху;
* зробив ся ~ = пошла писать губерния;
шухорити impf tr = хохлить, ерошить;
* ~ піря = хохлить, распушивать перья;
* ~ ся = хохлиться; ерошиться; (фиг фам) дуться;
шухот m = шорох;
* шум и шухот листя – // з деревом прощаня [Глч];
шухотїти impf intr (ткж ~ати) = (по)шуршать;
* вітрик силнїйше подув, // листя шухотало, // якбы нову приповідку // до ух ми шептало [Глч];
шушера f (зоол Triturus montandoni) ИТ = тритон карпатский;
шушерак m (зоол Triturus montandoni) ИТ = тритон карпатский;
шушканя n БС = шушуканье; перешёптывание;
шушкати impf intr БГ БС ПГ ЯГ ЯЯ [Ччс] [ШСС] = шушукаться; перешёптываться, нашёптывать; поговаривать, сплетничать;
* ~т ся, же = поговаривают, что;
шушонїти impf intr БС = шелестеть;