Русинські слова на літеру С (4690)

сі n indecl (муз) = си;
(и)сї pron pl ИС ПГ > сесь;
* исї біжалмы достигают лиш пуздно у осени [Лзн] = эта айва созревает лишь поздно осенью;
сіамськый adj БС = сиамский;
* ~і двойнята = сиамские близнецы;
* ~а мачка = сиамский кот;
сібілант m (грам) = сибилянт; шипящий звук;
* свистячый согласный, ~ [ПнЮ] = свистящий согласный;
Сібірія f (геог) = Сибирь;
* ~я, де 8–9-місячна зима [Дхн] = Сибирь, где 8–9 месяцев зима;
* Александер Ілницькый ...умер на ~ї [Удв] = Александр Ильницкий умер в Сибири;
сібірськый adj БС = сибирский;
* молодята, ги на тронї; їм компліменты, цвіты, куферткы, дарункы, …~оє здоровля [МВМ] = новобрачные словно на троне, для них комплименты, цветы, конверты, подарки, сибирское здоровье;
сібірян m = сибиряк;
* ~ка = сибирячка;
сібаріт m БС = сибарит;
* ~ка = сибаритка;
сібарітськый adj БС = сибаритский;
сївба f АГ ИС = сев; высев; посевы;
* ~ы = посевная;
* лїтушного року {1719} ~а погоріла [Джв] = в прошлом году посевы выгорели;
сївер m АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = север; норд (мор);
* застелює видокруг... подуває од ~а; густо валит ся жовтоє листя дерев на землю [Крл] = застилает горизонт, дует с севера, густо опадает жёлтая листва с деревьев;
Сїверничка f (астр) БС = Полярная звезда;
сїверноруськый adj АГ = севернорусский;
* ~ діалект = севернорусский диалект;
сїверный adj АГ БС ИС ЛЧ = северный;
* ~ вітер = северный ветер; норд (мор);
* ~ вітер у зимі, коли ...у тоты долины задує, та и кустя у чоловікови замерзне [Гдн] = как станет дуть в эти долины северный зимний ветер, то пробирает до костей;
сїверовосток m БС ИС = северо-восток; норд-ост (мор);
сїверовосточный adj АГ БС ИС = северо-восточный;
* ~ вітер = северо-восточный ветер; норд-ост (мор);
* пузднїйше …навернули пуд мадярську коруну и ~у …часть края [КпМ] = позже возвратили в венгерское королевство и северо-восточную часть края;
сїверозапад m ИС = северо-запад; норд-вест (мор);
сїверозападный adj ИС = северо-западный;
* ~ вітер = северо-западный ветер; норд-вест (мор);
* Генрі Гадсон (1565–1611), анґлійськый мореплавець, рушив ся из Лондона ...глядати ~ путь до Азії [нч] = Генри Гудзон, английский мореплаватель, отправился из Лондона на поиски северо-западного пути в Азию;
сїверян m = северянин;
* ~ка= северянка;
сівор m (нар) ИС [Алм] = сигара;
* нянёви треба... два добрі ~ы [Мґч] = папе нужны две хорошие сигары;
сіворовитый adj = сигарообразный;
* зробеноє из алумінія и управляноє, ...~оє, ...поємноє лїтало пудняло ся на вышку 400 м [нч] = сделанный из алюминия управляемый сигарообразный объёмистый летательный аппарат поднялся на высоту 400 м;
сїганя n (за чим) ИС = доставание чего; дотягиванье за чем (нар);
сїгати impf intr АГ ИС ЛЧ НТ > сягати;
* и як у тайстрину ~ву, вижу, же порожна [Гдн] = и как протянул руку к торбе, вижу, она пуста;
сїдїти impf intr (ся) АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯЯ = седеть;
* чоловік ~є од журы [Янв] = человек седеет от забот;
сїдак m ЕБ ИС ЛЧ > сїдало;
* я рувнодушно сидїв на ~у из свіжого сїна [Ваш] = я сидел равнодушно на сиденьи из свежего сена;
сїдален m (церк) ЛЧ = молитва, при которой можно сидеть; седален (нар);
сїдалковый adj
* ~ вытяг = кресельный подъёмник;
* у Костринї, на Красії, // ~ вытяг дїє [Слб];
сїдалниця f СП = ягодица; седалище;
сїдало n (ткж сїдак) ЕБ НТ ОБ ПГ = сидение;
* (біціґлюв, моторкы) = седло;
* ~о кочіша = облучок; козлы;
* (подак) = насест;
* тренчастого дуба... голузя прочистив, два товсті конарі пригнув... и в клїп ока зготовив се прімітивне ~о [ПлА] = прочистил ветки коренастого дуба, две толстые ветви пригнул и мигом устроил некое примитивное сидение;
* dem
* ~ко = дополнительное, приставное сиденьице; кресло лыжного подъёмника;
сїданя n БГ БС = посадка;
* сто міст на ~ = сто посадочных мест;
* ~ сонця = закат;
* час ~ сонця = закатный час;
сїдати impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = садиться; присаживаться;
* ~йте собі, прошу = присаживайтесь, пожалуйста;
* подаколи ~ют на снїг и взлїтают зась [нч] = порой они садятся на снег и взлетают снова;
сїдати ся impf intr ИС (за губы, рукы) = запекаться; трескаться от воды и ветра;
сїдачый adj ЯГ
* ~а дорога = посадочная полоса;
* ~оє поле = посадочная площадка;
* ~ый нерв (анат) = седалищный;
сїдаючый adj БС = садящийся;
* луч ~ого сонця = закатный луч;
сїдина f ИС = седина;
* покрыти ~ов = убелить (сединой);
* ~а быває и у молодого [Сбд] = седина бывает и у молодых;
сїдкати impf intr (дет, ласк) ИС = садиться; присаживаться;
* ~й, Юрику, ~й на лавичку [Сбд] = присаживайся, Юрчик, присаживайся на скамеечку;
сїдланя n ЕБ ЛЧ = седловка;
* (терьху) = навьючивание;
сїдларня f БС = шорный цех, мастерская;
сїдларськый adj БС = шорный;
сїдларь m БС ЕБ ЛЧ = седельник, седельщик, шорник;
сїдластый adj БС = седлообразный, седловидный; седельчатый;
* (кунь) = седловатый; седлистый;
сїдлати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = седлать;
* (терьх) = вьючить, навьючивать, завьючивать;
* Йосиф старенькый ослика ~є, // бере Христа, ёго матерь, // в Еґіпет втїкає [прн];
сїдлач m БС = всадник, наездник; верховой; седок;
* ~ка = всадница, наездница;
сїдлище n ЛЧ = резиденция, центр; месторасположение;
* є в реалности противостаня …межи московськым патріархатом из ~ом у Серґієвом Посаду …и Ґрекокатолицьков Церквов [БцИ] = в действительности есть противостояние между московским патриархатом с резиденцией в Сергиевом Посаде и греко-католической церковью;
сїдло n БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ
* (тарниця) = седло;
* (геог) = перевал;
* ~ло треба дати пошити [М-В] = нужно дать седло в ремонт;
* dem
* ~лочко / ~елце = сёдлышко;
сїдловина f (геог) БС ЛЧ = седловина;
сїдловка f (спорт) = подседельный штырь;
сїдловый adj БС = седельный;
* ~ый кунь = верховой / ездовой конь;
* ~а ташка (воен) = кобура;
* ~ый тягач = седельный тягач;
* ~ый приціп = полуприцеп;
сїдобородый adj ЕБ = седобородый;
сїдоватый adj ИС = седоватый;
* щи молодый чоловік, айбо вже ~ [Сбд] = ещё молодой человек, но уже седоватый;
сїдоголовый adj ЕБ = седоголовый, седовласый;
сїдун m ИС = седой человек;
сїдый adj БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯЯ = седой; серый;
* ~оє волося = седина;
* из ~ыма бавусами = седоусый;
* у тої жоны …голова ~а [Сбд] = у женщины той голова седая;
Сізіфова adj БС
* ~ робота ((фольк) = сизифов труд;
сїйба f БГ ЕБ ЛД ЛЧ = (вы)сев; посевы;
* ~ы = посевная;
* скончити ~ы = отсеять;
* мыши ся плодити привыкли тай на пришлый рук ~у изгубити [Джв] = обычно мыши плодятся и на будущий год посевы портят;
сїйковитый adj БС
* ~а земля = солончаков(ат)ая почва;
сїйный adj ЛД = посевной;
* ~ый керт = молодой сад, в котором ещё сеют;
* кулькы ~і землї... сут пуд єдным... ґаздом? [Джв] = сколько посевных земель у одного хозяина?;
сїканка f (кул) ЕБ = фарш;
сїкарь m (блг) = каратель; киллер; убийца из-за угла;
* ~ …коварным образом убивающий …Meuchelmoerder [Кбк];
сїкач m БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ [ТхФ] = рубильный нож; косарь; приспособление, резак; инструмент для резки; тяпка;
* ~і (у коня) = зубы-резцы;
сїкачка f ЕБ ЯЯ = корморезка;
* (на солому) = соломорезка;
* (на корнякы) = корнерезка;
* (табла) = разделочная доска;
сілікій m (хим Si) ЯГ = кремний;
* ~я діоксід = двуокись кремния; кремнезём;
сілікат m БС = силикат;
сілікатный adj БС = силикатный;
сілабізовати impf tr ЕБ = читать по слогам;
сілаба f (яз) ЯГ = слог;
сілабичный adj БС = силлабический; слоговой;
* ~і верші (ист лит) = вирши;
сілаж m = силос;
* закладовати / закласти на ~ = силосовать / засилосовать;
* {про} засобованя полёвного ревіру кормовинами …носили до лїса зерно, ~, сїно, суль [рПт] = для обеспечения охотничьих угодий кормами носили в лес зерно, силос, сено, соль;
сілажный adj БС = силосный;
Сілвестер m ЯГ = Сильвестр;
* (сято) = Новый год;
* на самого руснацького ~ра в Ростоцї... бабиско Петрикуля, стара пиячка, ся ту якось заплянтала до корчмы [Схй] = как то в Ростоке тетёха Петрикуля, старая выпивала, под самый русинский Новый год втащилась в кабак;
* сяткованя ~ра / Нового Року = встреча Нового года;
сілвестровськый adj (кат) = новогодний;
* ~і а новорочні балы …сут часто прилежитостями на невірность [рПт] = часто новогодние балы становятся удобным случаем для супружеской неверности;
сілка f (syn горниць, обл) БС ЛЧ = горшок с широким горлом; (поливкова миска з ручками) супник;
* пан взяв мотыку и вдарив нив у ~ы; циґанин... пооблизовав тото черепля, што ся показило [Лзн] = барин взял мотыгу и ударил по горшкам; цыган облизал битую посуду;
сїлный adj ЕБ
* ~а курка = курица, которая готовится стать наседкой;
* ~оє яйце = насиженное яйцо;
сілоґізм m (фил) БС ЯГ = силлогизм;
сілоґістичный adj БС = силлогистический;
сілскин m = тюленья кожа;
* (кожушина котика / выдры) = котик;
сілует m ЕБ ЯГ = силуэт;
сілуетный adj = силуэтный;
сїлый adj ЕБ = севший;
сїм num АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сїм;
* за ~ома горами, за ~ома морями [флк] = в тридевятом царстве, в тридесятом государстве;
* де ~, та доля всїм, де єдна, и вта долї жадна [Лзн] = на людях и смерть красна; в тесноте, да не в обиде;
сїм adv (редк) ЛД = сюда;
* приведїт ми ёго ~ [Джв] = приведите его сюда ко мне;
* не стріляй очима ~ и там [Ктк] = не пялься по сторонам;
сімбіоза f БС ЯГ = симбиоз;
* приповідкарька таку ~у робит ненасилным способом [Грк] = сказительница реализует этот симбиоз непринуждённо;
сімвол m БС ЕБ ЯГ = символ;
* што може быти лїпшым ~ом сонця, ...як не ...хлїб [Птш] = что может быть лучшим символом солнца, если не хлеб;
сімволізм m БС = символизм;
* (знакы) = символика;
сімволізованя n = символизация;
* на ...Юрія ...обвішуют ворота березовов або липовов голузов ...для ~ похода весны [Птш] = в день Георгия Победоносца увешивают ворота берёзовыми или липовыми ветками для символизации марша весны;
сімволізовати pf/impf tr БС ЕБ = символизировать;
* дванадцять ~ує тут ...12 місяцюв у роцї [Птш] = двенадцать символизирует здесь 12 месяцев в году;
сімволіста m БС = символист;
* ~ка = символистка;
сімволістичный adj БС = символистический;
сімволика f БС = символика;
сімволичный adj БС ЕБ = символический;
* довкола крачуна …одбыває ся вечеря Сятого вечера; правилно 12 страв; и то ...доказом ёго ~ого значеня року з сонїчным кругом [Птш] = вокруг рождественского каравая протекает ужин сочельника; как правило 12 блюд; и это доказательство, что здесь символический год и зодиак;
* adv
* ~о = символически;
сїмгодиновый adj = семичасовой;
сїмдесятилїтя n = семидесятилетие;
сїмдесятины pl.tant = семидесятилетие;
сїмдесятка f = число / номер 70; возраст 70 лет; скорость 70 км/ч;
* сятковати ~у = праздновать 70-летие;
* ити ~ов = ехать со скоростью 70 км/ч;
* Петро Пырій... тягав уж на сїмдесятку [Млц] = Пётр Пырий разменял уже седьмой десяток;
сїмдесятый num ЕБ ЛЧ ЯГ = семидесятый;
* прийшли они до того царя у ~ край [Гнт] = пришли они к тому царю в семидесятый край;
сїмдесять num БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = семьдесят;
* ~ рокув / годув = семидесятилетие;
* жиє ...~ родин; з нима ...дїти, молодеж, доростлі и пензісты [іР] = живёт семьдесят семей; с ними дети, молодёжь, взрослые и пенсионеры;
сїмдесятьлїтный adj = семидесятилетний;
* ~а запертость …клала обєктивні перепоны перед практичным заглубенём студій [Віґ] = семидесятилетняя закрытость ставила объективные препоны практическому углублению исследований;
сїмдесятьрочный adj = семидесятилетний;
* ищи не є ~ = ему ещё нет семидесяти;
* дас ~ = ему около семидесяти;
* понад ~ = он старше семидесяти;
* Бігарі Юрко ~ умер [ПнИ] = Юрий Бигари умер семидесятилетним;
сїменець m БГ ПГ СП = конопляное семя;
сїменный adj ЛЧ = семенной;
сіменталка f БС = симменталка;
сіменталськый adj БС = симментальский;
сїмероме adv num = всемером;
сіметрія f БС ЕБ ЯГ = симметрия;
* сякый спосуб сохраняє и складову ~ю пісенных рядкув [Млс] = такой способ сохраняет и слоговую симметрию песенных строк;
сіметричность f БС = симметричность;
сіметричный adj БС ЕБ ЯГ = симметрический;
* яблока стояли, як ...десь у парку у ~ых грядках [Стн] = яблоки уложены словно где-то в парке в симметрических клумбах;
* adv
* ~о = симметрически;
сїмка f БГ ЕБ ЯГ = семёрка;
сїмлїтный adj = семилетний;
сїммісячный adj ИС = семимесячный;
* ~ хлопчик [Сбд] = семимесячный мальчик;
сїмметровый adj ИС = семиметровый;
* ~е бервено [Сбд] = семиметровое бревно;
сїмнадцятеро num БГ = семнадцать;
сїмнадцятка f = семнадцатка;
сїмнадцятый num АГ БГ ЯГ = семнадцатый;
* у цїлуй діоцезії мукачовськуй не находиме жадного села,… при котрум бы число ~ого столїтія стояло [Гдн] = во всей епархии мукачевской мы не находим ни одного села, с которым бы связывалась дата семнадцатого столетия;
сїмнадцять num БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = семнадцать;
* на тот час вун выслужив уже ~ рокув [прн] = к тому времени он отслужил уже семнадцать лет;
сїмнадцятьрочный adj = семнадцатилетний;
* з історії познаме вельо славных жен: доказом того є… Яна з Арку, котра як ~а … у Французув ся стала героинёв [рПт] = из истории нам известно много славных женщин: доказательством этого является Жанна дАрк, которая семнадцатилетней стала у французов героиней;
сїмный adj НТ = семерной;
сїмня n (gen ~ени) АГ БГ ЛЧ НТ ОБ ПГ = семя;
* ~ена,… которы пише собі препослати, ту не находят ся [Олш] = семян, которые он просит выслать, у нас нет;
сімонія f (церк) БС = симония;
сімпатізант m = симпатизирующий; сочувствующий; сторонник;
* ~ы украинськой ідентичности сут пересвідчены, же вшиткі Русины сут лем... варіантом... украинськой народности [Мґч] = сторонники украинской идентичности убеждены, что все русины являются только вариантом украинского этноса;
* ~ка = сторонница;
сімпатізовати impf intr БС ЕБ
* ~ти з кым = симпатизировать кому;
* ~ти з чим = испытывать симпатию к чему;
* {в середновіку} ~ло ся з реториков римського Ціцера [Я-П] = в средние века образцом считалась риторика Цицерона из Рима;
сімпатія f БС ЕБ ЯГ = симпатия; склонность;
* спорудник праґматичної історії має …факты без всякої ~ї або антіпатії за рядом у часу преподавати [Чпй] = составитель прагматической истории должен излагать факты во времени без всякой симпатии или антипатии;
сімпатичность f БС = симпатичность;
сімпатичный adj АГ БС ЕБ ЯГ = симпатичный; подкупающий, располагающий; уютный (разг);
* (биол) = симпатический;
* ~а нервна сістема (биол) = симпатическая нервная система;
* дуже делікатно и акуратно мусїв ся справовати; бо не хотїв дуже понизити и спустити ся ...айбо обратно ...надав ся, обы ...~ый и звабливый їм провказав ся [Гдн] = он был вынужден поступать очень деликатно и аккуратно, так как не хотел слишком унижаться и опускаться, но опять таки приложил все усилия, чтобы предстать перед ними в симпатичном и привлекательном свете;
сімпозіум m БС = симпозиум;
* летїли на ~ из Токіо ...знані астролоґы [КрТ] = на симпозиум из Токио летели известные астрологи;
сімптом m БС ЯГ = симптом; признак;
* а пак уявили ся ~ы старости, які заставили ня фест пригамовати [МВМ] = а потом обнаружились симптомы старческого возраста, которые вынудили меня резко притормозить;
сімптоматичный adj БС ЯГ = симптоматический;
сїм раз adv ЕБ = семикратно;
* ~ тулько = в семикратном количестве;
* ~ міряй, а раз одріж [Ччс] = семь раз отмерь, один раз отрежь;
сїмразовый adj ЕБ = семикратный;
сїмрочный adj = семилетний;
* бо добра поливка, // бо в нюй са варила // сїмручна яловка [Гшв];
сїмсто num ИС НТ ЯГ = семьсот;
* ~ рокув / годув = семисотлетие;
* ~ метрув од нас = в семистах метрах от нас;
* ~, а най буде... по сорок кілоґрамув, та то разы сорок, а то десь коло тристо метрув [Стн] = семьсот, и пусть по сорок килограмм, так умножим на сорок, и получается где-то триста центнеров;
сїмстолїтный adj = семисотлетний;
сїмстолїтя n = семисотлетие;
сїмстотка f = число / номер 700;
сїмстотый num = семисотый;
сїмстый num = семисотый;
сїм-там adv ЛЧ = там-сям, кое-где; где-где (нар);
* лайбикы лиш близь коло Мадярув носят, а инде лиш ~ леґінї [Жтк] = жилеты носят только неподалёку от венгров, а в других местах лишь кое-где их носят парни;
* ~ лем (глипне) = нет-нет да и (взглянет);
сімулант m БС ЯГ = симулянт;
* ~ка = симулянтка;
сімулантство n БС = симуляция;
сімулація f БС ЯГ = симулирование;
сімуловати impf tr БС = симулировать;
сімултанка f (шах) БС = сеанс одновременной игры;
сімултанный adj БС = одновремённый;
* ~оє товмаченя = синхронный перевод; = перевод с листа;
* adv
* ~о = одновремённо;
сімфонія f БС = симфония;
* нїжні тоны Бетовеновой ~ї розбігли ся по глади [Бкт] = нежные тона симфонии Бетховена побежали по глади;
сімфоничарь m БС = музыкант симфонического оркестра;
сімфоничный adj [Мґч] = симфонический;
* з ёго нот играв... и філгармоничный ~ оркестер [прн] = по его нотам играл и филармонический симфонический оркестр;
сїмштоковый adj = восьмиэтажный;
сїнарня f = сеновал; сенник;
* а верьхув на хыжі, пелевень и ~ень што наставляв! [Схй] = а сколько он настроил стропильных конструкций, сараев и сеновалов!
сінаґоґа f БС ЕБ ЯГ = синагога;
* лем єден маленькый образчик найшов ся, на котрум видиме ~у [КпМ] = отыскалась всего одна маленькая фотография, на которой видна синагога;
сіндікалізм m [ЯПК] = синдикализм;
сіндікаліста m БС = синдикалист;
сіндікалістичный adj = синдикалистский;
сіндікалный adj БС = синдикатный;
сіндікат m БС ЯГ = синдикат;
* ~ новинарюв орґанізовав такый курс [рПт] = синдикат журналистов организовал такие курсы;
сіндик m (юр) ЯГ = синдик; юрисконсульт;
сіндром m БС = синдром;
* ~ медвідя угнявили сьме из свідомости и далші ночі спали сьме спокуйно [МВМ] = мы изгнали из сознания синдром медведя и следующие ночи спали спокойно;
сінекура f БС ЯГ = синекура;
сінерґія f = синергия;
* лем ~ёв сердця и таланта могли зродити ся їх творы [ох] = увидеть свет их произведения смогли только благодаря синергии сердца и таланта;
сїни pl.tant БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сени; коридор;
* на пуд лазивом идут из сїний [Жтк] = на чердак поднимаются по лестнице из сеней;
сїнити impf tr (редк) АГ ЛЧ = затенять;
сінкопа f (муз яз) БС = синкопа;
сінкретізм m БС = синкретизм;
сїнный adj ЛЧ ПГ ЯГ
* (ид сїням валушный) = сенный, сенной;
* (на сїно) = сенной;
* оберне ся, отворит ~і дверї и, лишаючи їх отвореными, отваряє другі в комнату [Стн] = оборачивается, открывает сенную дверь, и оставляя её открытой, отворяет другую дверь в комнату;
сїно n sg.tant АГ БГ БС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сено;
* ~о класти = стоговать;
* до Иля ~о и пуд корчом схне, а по Илю и на корчи не хоче схнути [Жтк] = до Ильина дня сено и под кустом высыхает, а после и на кусте никак не сохнет;
* dem
* ~це; ~ко = сенцо;
сінод m (церк) АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = синод;
* Де Камеліс на сукмарськум ~ї роспорядив, штобы попы в добрых одежах ходили [Гдн] = на сатмарском синоде Декамелис распорядился, чтобы священники в приличествующем одеянии ходили;
сінодалный adj (церк) АГ БС = синодальный; синодский;
* роком 1690... Де Камеліс удав ~ росказ матрикы вести [Гдн] = в 1690 году Декамелис издал синодский указ вести метрики;
сїнокос m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = сенокос;
* ~ы... тїсні... и млаковаті мают [Джв] = сенокосы у них скудные и заболоченные;
сїнокосный adj = сенокосный;
* по вшиткум обыстю рознесут ся бодрящі запахы ~ого лїта [МВМ] = по всей усадьбе разнесётся бодрящий аромат сенокосного лета;
сінонім m БС ЯГ = синоним;
* Арістотел говорит, напримір в Катеґоріях, о гомонімах, ~ах, паронімах [Птш] = Аристотель говорит, например в «Категориях» об омонимах, синонимах, паронимах;
сінонімія f (лит) БС = синонимия;
сінонімичный adj [ЯПК] = синонимический;
сіноптичный adj БС = синоптический;
сінтакс m (грам) = синтаксис;
* окрем властно ґраматикы (фонетика, морфолоґія, ортоґрафія, ортоепія, ~, пунктуація), туй ся содержит інтересный... матеріал из лексикы [прн] = кроме собственно грамматики (фонетики, морфологии, орфографии, орфоэпии, синтаксиса, пунктуации) тут содержится интересный материал по лексике;
сінтаксичный adj БС = синтаксический;
сінтаґма f (яз) БС = синтагма;
* сістема правил… реґулує хоснованя слов, їх… злучованя до словозлук (~) [Я-П] = система правил регулирует употребление слов, их соединение в словосочетания (синтагмы);
сінтаґматичный adj (яз) БС = синтагматический;
* ~а катеґорія = синтагматическая категория;
сінтеза f БС ЯГ = синтез;
* Зелинськый... зробив фундаменталні одкрытя на полю ~ы цукровин [нч] = Зелинский сделал фундаментальные открытия в области синтеза углеводов;
сінтетизатор m = синтетизатор;
* модерні капелы в… зложеню: електрофонична ґітара,… ~ и бубны [ру] = современные ансамбли в составе: электрогитара, синтетизатор и ударные;
сінтетизовати impf/pf tr БС = синтезировать;
сінтетика f (текс) БС = синтетика;
сінтетичный adj БС ЯГ = синтетический; искусственный;
* Джон Веслі Гаятт запатентовав біліардну кулю из ~ого матеріала [нч] = Джон Весли Хаятт запатентовал бильярдный шар из синтетического материала;
сінус m (анат мат) БС ЯГ = синус;
сінусоіда f = синусоида;
* зачали ся закорінёвати рузні тіпы …ремесел; …~ы їх розвою были роздїлны [Хом] = начали укореняться разные типы ремёсел; синусоиды их развития были неодинаковы;
сінусовый adj БС = синусный;
сінхронізація f БС ЯГ = синхронизация;
сінхронізм БС = синхронизм;
сінхронізовати pf/impf tr БС = синхронизировать;
сінхронія f БС = синхрония;
сінхроничный adj БС = синхронический;
сінхронный adj БС = синхронный;
* adv
* ~о = синхронно;
Сінґапур m (геог) БС ЛЧ = Сингапур;
* ґутаперча… 1830. року загнали з неї в Лондонськоє азійськоє товаришство из ~а, но там на ню нитко ани гадкы не обернув [Чпй] = гуттаперча: из Сингапура в 1830 году прислали в Лондонское азиатское общество образцы её, но там никто даже смотреть не стал;
сінґулар m (грам) БС = единственное число;
* єднотне число, ~ – единственное число [ПнЮ];
Сіон m (геог) БС = Сион;
сіонізм m = сионизм;
* до Поляны проникла безвіра; тота безвіра ся кликала ~ [КрІ] = в Поляну проникло безверие; оно называлось сионизм;
сіоніста m = сионист;
* на Теметувськуй улици… бывав Штарк, пекарь, тота фамілія великі были ~ы [КпМ] = на улице Кладбищенской проживал Штарк, пекарь, эта семья были отъявленные сионисты;
* ~ка = сионистка;
сіоністичный adj = сионистский;
* у школї троновав ~ дух [КпМ] = в школе царил сионистский дух;
сїп pred = стрёк (нар);
* адде котрісь швігуны гибы мотором вылетїли з дарабом на гряду; а дале ~, рип, а оно примерзло [Ббр] = давеча какие-то пижоны, словно гонщики, влетели плотом на отмель; а потом ни с места, плот как вмёрз;
сїпати impf tr (колька / скула; ) ЛЧ ЯГ = ломить; корёжить; (коли-неколи) поламывать;
* ~ ня у плечі = у меня ломит спину;
* мнов ~ = меня корёжит;
* баба сидит, ледвы клїпат, // у поперек гостець ~ [Двг];
* ~и ся = корёжиться;
сїпка f (< сипіти) ИС [Алм] = мундштук; загубник (спец);
* папірёва ~ на набиваня = папиросная гильза;
сїріти impf intr (ся) БГ ЕБ ЯГ = сереть(ся);
* коли зачало ~, росклав огень [Стн] = когда начало сереть, разжёг огонь;
Сірія f (геог) ЛЧ = Сирия;
* 1832. року {стане ся} еґіпетсько-турецька война у ~ї [Чпй] = в 1832 году возникает египетско-турецкая война в Сирии;
сїрак m (ист) БГ ЕБ ЛЧ = пиджак домотканый из овечьей шерсти; сермяга; зипун; армяк; малахай;
* из вовны робили... холошнї и ~ [Глґ] = из шерсти делали домотканные штаны и сермяги;
сірена f БС ЯГ = сирена; гудок; ревун (мор);
* фабричні ~ы = фабричные гудки;
* коли у Хустї загудут ~ы, мы... біжиме ся прятати у декунок [Хст] = когда в Хусте завоет сирена, мы бежим прятаться в окоп;
сїренькый adj = серенький;
* ~а …телепередача, кедь єї зафарбити …лірізмом, може …ударити …по цімбалах сердець [МВМ] = серенькая телепередача, если её раскрасить лиризмом может сыграть на струнах сердец;
* маленькым, ~ым до неба тягне (очі) [Лзн];
сїрик m (зоол Aegolius funereus) = сыч мохноногий;
сїрина f = серость;
* долу межов тягне ся якась невыразна ~ [Стн] = вниз по меже тащится какая-то безликая серость;
сїрка f БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ
* (хим S) = сера;
* (животина) = животное серой масти; сивка;
* пушковый порох є из угля березового, из шалітры и ~ы [Чпй] = ружейный порох сделан из берёзового угля, селитры и серы;
сїрканистый adj ЛЧ > сїркастый;
сїркастый adj ЛЧ = сероватый, сизый, пепельный;
* ~ый кунь = сивка;
* ~а курка БС = пеструшка;
* ун купив ~ого {гачура}, та ...годен быв попуд хмары летїти, не землёв ити [Гнт] = он купил пепельного жеребца, так тот мог летать под облаками, не то что по земле бегать;
* adv (ткж в зложенинах)
* ~о = серовато;
* ~о-зеленый = иссера-зелёный;
сїроокый adj ИС = сероглазый;
* Гафіё ты ~а, // идїм до потока [Гдн];
сїрость f ЕБ ЯГ = серость;
сїро-чорный adj = серо-чёрный;
* довгонога …~ого хребта …побоёвана причина бессонных ночий дївчат, вдовиць и розведеных гонорит ся страховитым именом – бузёк [Бкш] = долговязая, с серо-чёрной спиной, внушающая страх причина бессонных ночей девиц, вдов и разведённых кичится своим жутким именем – аист;
сірськый adj ЛД = сирийский;
* и карав Ахаза Господь Бог, што не покладав надежу у Бозї, али у короли ~ум [Джв] = и наказал Ахаза Господь Бог за то, что возлагал надежду не на Бога, а на короля сирийского;
сіруп m БС ЕБ = сироп;
* говори, што хочеш, айбо малиновый ~ дуже добрый [Лзн] = что ни говори, малиновый сироп очень хорош;
сїрчан m (хим)ЕБ ЯГ = сульфат;
* ~ амоновый (гноиво) = азот сернокислый;
* ~ желїза = железный купорос;
сїрчаный adj (хим)БГ ЕБ = серный;
* ~ый квас = серная кислота;
* положиме на лопатку грани, на ню насыплеме мало ~ого пороха и даме пуд сито, штобы дым доходив ку сливам [Мкт] = возьмём на совок жара, насыпем на него немного серного порошка и поместим под сито, чтобы дым окутывал сливы;
сїрчастый adj БГ = сернистый;
сїрый adj БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = серый;
* были они у чудному платёви – ухаті шапкы на головах, у ~ых уёшах,… дуже каляні [Хст] = они были одеты странно – на головах ушастые шапки, в серых сермягах, очень грязные;
сїрька f (текс; обл) АГ > цірка;
сістема f АГ БС ЕБ ЛЧ = система; уклад;
* хто сей текст зложив, не слїдовав ниякуй ~і [Гдн] = тот, кто составил этот текст, не придерживался никаких правил;
сістематизація f БС = систематизация;
сістематизованый adj ЕБ = систематизированный;
* за сятого Штефана сесї завандрованя были прінціпіално ~і и заняли велику міру [Чпй] = при святом Стефане такие переселения стали принципиально систематизированными и обрели значительные масштабы;
сістематизовати pf/impf tr БС ЕБ = систематизировать;
сістематика f БС = систематика;
сістематичность f БС = систематичность;
* сила Галґашовой закодована в... ~и поданого нёв... матеріалу [Грк] = сила Галгашовой закодирована в систематичности представленного ею материала;
сістематичный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = систематический;
* adv
* ~о = систематически;
* не вычислені тут ~о всї ...проблемы, ...лише подана неповна шкіца [МрВ] = здесь не перечислены систематически все проблемы, а только дан неполный набросок;
сістемный adj БС = системный;
сїсти pf intr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = сесть;
* (до авта / на желїзницю) = сесть; (оф) произвести посадку;
* (на земли) = поселиться; осесть;
* (величествено / торжествено) = воссесть (пей);
* мряка ~ла = туман опустился;
* ~ло у голову = запало в голову;
* ~сти собі ид роботї = засесть / усесться за работу;
* ~в на свуй тоґ = осел на своём наделе;
* як єм там ~в, ~в єм собі на покуй {1603} [Ллк] = как я там поселился, у меня полное спокойствие;
сістола f (мед) БС = систола;
сїтковка f (анат retina) ЕБ = сетчатка, сетчатая оболочка, ретина;
* запал ~ы = ретинит;
сїтковый adj ЕБ = сеточный;
* ~а болона (анат retina) = сетчатая оболочка;
сїтник m (бот Scirpus) ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = камыш, ситник;
* чоловік з ...рудинов поправляв спузу ...и сокотив, штобы вітер не понюс горючу головню ...~а на хату [Мгв] = человек с жердью поправлял горящие угли и стерёг, чтобы ветер не понёс горящую головню камыша на дом;
* в ~у скалку глядає [флк] = придирается к каждому слову / к мелочам;
сїтниковатый adj ЛД = камышевидный;
* из тых косаловув... сїно мужковатоє, драчковатоє, ~оє [Джв] = с этих лугов сено грубое, колючее, камышевидное;
сітуаційный adj БС = ситуативный;
* (геог) = ситуационный;
* ~оє зниманя = ситуационная съёмка;
сітуація f АГ БС ЕБ ЯГ = ситуация;
* (обстояня) = обстоятельства, условия;
* языкова ~я на Пудкарпатю у часы перебываня у чехословацькуй державі была доведена до абсурда [КпМ] = языковая ситуация в Закарпатье в составе чехословацкого государства была доведена до абсурда;
* вжити ся до ~ї = войти в положение;
сітуованый adj [ЯПК] = расположенный; находящийся в определённых обстоятельствах;
* добрі ~ = хорошо материально обеспеченный;
сітуованя n = состоятельность; обеспеченность; позиция;
* народне лїченя... выплывало из соціалного и културного ~ селського люду [Грк] = народные способы лечения вытекали из социальной и культурной обеспеченности сельского люда;
сїть f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = сеть, сетка; тенёта (уст обл);
* сістематичне перескушаня варовной ~и сірен… в смыслї закона о цівілнуй охранї обывательства [рПт] = регулярное испытание предупредительной сети сирен, предписанное законом о гражданской обороне населения;
* dem [Алм]
* ~ка / ~очка = сеточка; сеть, сетка;
* крішталична ~ка = кристаллическая решётка;
сїтя n col АГ = сети;
* (инф) = интернет;
* адрес на ~ю = адрес в интернете;
* днёвник на ~ю = блог;
сіфіліс m БС ЕБ = сифилис;
* у Новоселици ...~ ...ендемичный [Ґшп] = в Новоселице сифилис эндемический;
сіфілітик m [ЯПК] = сифилитик;
* ~чка = сифилитичка;
сіфілітичный adj = сифилитический;
* межи хворыми той лїчницї ...8% было ~ых [Ґшп] = среди больных в этой лечебнице было 8% сифилитических;
сіфон m (рзн.знач) БС ЯГ = сифон;
сіціліанськый adj БС = сицилианский;
Сіцілія f (геог) БС ЛЧ = Сицилия;
* {кошенілу} 1777. року завели …на …Гайті; 1770. року …у Перу и Бразілію, …также живе у …~ї [Чпй] = кошениль в 1777 году завели на Гаити, в 1770 году в Перу и Бразилию, также водится она на Сицилии;
сіце conj adv (редк) ЛЧ = так; правда; хотя, хоть;
* (блг уст) = так;
* наші господарї хотяй пространы иміют сады, на сію вітву господарства найменшого вливают вниманя; они ~ любят овочі сберати [Дхн] = наши хозяева, даже имея обширные сады, меньше всего им уделяют внимания; хотя, правда, любят собирать урожай;
Сїч f (ист) АГ БГ = Сечь;
сїчи impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = резать; сечь, насекать; крошить;
* (капусту) = рубить, нарубать;
* мают фіресы, де пилами сїкут, ...а не топором колют та тешут, ги мы, сарака селські [Гдн] = у них лесопильни, где пилами режут, а не топором колют да тёшут, как мы, сельские бедолаги;
* ~ ся = сечься, насекаться;
сїчка f ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ = корморезка;
* (на солому) = соломорезка;
* (на корнякы) = корнерезка;
* (корм) = сечка;
* тогожде {1786.} року люде їли ~у, жаливу... кромпловиня [Джв] = в том году люди ели сечку, крапиву, картофельную ботву;
сїчный adj ЯГ = секущий;
* ~ край = секущая кромка;
сїчовик m БГ ИС = сечевик; (пуд фашістичным режімом) полицай;
* {Рогач} хотїв орґанізовати ~ув против …жандармерії, котра стоит ищи пуд діктатом Прагы [НН] = Рогач намеревался поднять сечевиков против жандармерии, продолжающей оставаться под командой Праги;
сїчовицькый adj < сїчовик; ИС = сечевика;
* прийшов з Бычкова Василь... у ~уй одежи [П-Г] = пришёл Василь из Бычкова в одежде сечевика;
сїчовый adj БГ = сечевой;
Сїч-ґарда f (ист) = Карпатская Сечь;
* у скорых ранных годинах ~ атакує будовлю влады [прн] = рано утром Карпатская Сечь атакует здание правительства;
сїялом adv = вразброс; вразброд; врассыпную;
* надовколы // конї, волы // в травах, росї // ~ всї [Слб];
сїянина f col АГ = плоды поля и огорода;
* архіпастырюм нияку десятину: ни из жадної ~ы, ни из пчол, тай из вина нїт [Гдн] = архипастырям никакой десятины: ни от плодов полевых, ни от пчёл, ни от вина;
сїянка f (бот сх; ростинка з насїнка) ИС ОБ ПГ = сеянец;
* яблоня ~ > планка;
* цибуля ~ = лук-сеянец;
* (ґрунтик) = рассадник;
сїяня n col ЕБ ЛД ЛЧ = посев(ы);
* (дей) = сев;
* помолїт ся за дождь, обы ~ не засхло в земли [Джв] = помолитесь за дождь, чтоб посевы не высохли в земле;
сїяти impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сеять, насевать;
* (пісок) = просеивать;
* ко сїє вітер, жне бурю [флк] = посеешь ветер – пожнёшь бурю;
* хто як сїє, так жне [Глґ] = что посеешь, то и пожнёшь;
* ~ ся = сеяться;
сїяч m БГ БС ЕБ ЯГ = сеяльщик, севец;
* (фиг) = сеятель;
сїячка f БС
* (машина) = сеялка;
* f < сїяч = сеяльщица;
* (фиг) = сеятель;
* школа – ~ наукы = школа – сеятель науки;
сїячськый adj БС
* ~ руй = звено сеяльщиков;
* (фиг) = просветительский; миссионерский;
сіґнал m БС ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ = сигнал; вызов; позывной; (заставками) семафор (мор);
* дати ~ = просигналить; семафорить (мор);
* пуд час дождюв ...мусїв выхылёвати голову и добрі дивити ся на ~ы, ко які дає [Дмн] = при дожде приходилось высовывать голову и хорошенько пялиться на сигналы, кто какие подаёт;
* ~ SOS (ес-о-ес) = сигнал бедствия;
сіґналізатор m БС = сигнализатор; оповеститель;
сіґналізаційный adj ЯГ = сигнализационный;
сіґналізація f БС ЯГ = сигнализация;
сіґналізовати pf/impf tr БС = сигнализировать; просигнализировать; семафорить (мор);
* ~ біду = сигнализировать о несчастье;
сіґналіста m = сигнальщик; семафорщик (мор); махальщик (уст);
сіґналный adj БС = сигнальный; позывной;
* ~і світла = ходовые огни;
сіґнатура f АГ БС = сигнатура;
* быв там тогды и простый опис, написаный на трёх аркушах из ~ов: Arg. 29 [Гдн] = там было тогда и простое описание на трёх листах с сигнатурой: Arg. 29;
сіґнет m ЕБ = перстень с печатью;
са prtcl pron (обл) > ся;
* такой са вельо раз ставало [Ччс] = такое не раз бывало;
сабадош m (ист syn лібертин) АГ = освобождённый крепостной, вольноотпущенник, вольноотпущенный;
* сесї ~і, ...докы пану дяка была, панщину не давали [Гдн] = такие вольноотпущенники, пока землевладелец соглашался, не обязывались барщиной;
сабадошство n (ист) АГ = статус вольноотпущенного;
* (стан) = вольноотпущенное крестьянство;
саблёвый adj ЕБ = сабельный;
саблёчкы pl.tant (бот Gladiolus) БС = гладиолус, шпажник;
сабля f АГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯЯ = сабля, шашка;
* майлїпші ~ї и теперь сут дамаскійські [Чпй] = наилучшие сабли и сейчас дамасские;
* dem
* ~елка / ~елочка = сабелька;
саблястый adj БС = саблевидный, саблеобразный; изогнутый, кривой;
сабляш m [Ччс] = воин, вооружённый саблей;
* (спорт) = саблист;
сабовка f ИС [Алм] = закройщица; портниха;
* такі з фодрами файні платы... шила ~, та несли до неї [Сбд] = портниха шила такие красивые фартуки с воланами, так заказы несли ей;
сабовчик m = подмастерье портного;
* 18.02.1853 ~ Янош Лібенї у Відню учинив замах на цісаря Франца Йозефа [нч] = 18.02.1853 в Вене подмастерье портного Янош Либени совершил покушение на императора Франца Иосифа;
саботаж m ЯГ = саботаж;
* в тоты …часы, кедь ся дашто не подарило, …то высвітляли як ~ [ГрЙ] = в те времена, если что-нибудь не удавалось, это определялось как саботаж;
саботажный adj БС = саботажнический;
саботер m БС ЯГ = саботажник;
* ~ка = саботажница;
саботерськый adj БС = саботажнический;
саботовати pf/impf tr ЯГ = саботировать;
сабув m (gen ~ова) АГ ИС ЛЧ ОБ [Алм] = мужской портной, закройщик;
* межи Мадярами уже в часї прихода были чіжмарї, тесарї, ~овы (крайчірї), колесарї, мотузарї, ремінарї [Чпй] = между венграми уже во время прихода были сапожники, плотники, портные, колёсники, верёвочники, шорники;
Сава f (геог) ЕБ ЛЧ = Сава;
Сава m (имня) = Савва, Савёл;
* ~а / ~ы (церк 5/18.12) = день преподобного Саввы Освященного;
* смілі лодьникы …~а, знакомець наш, и Адам Русин [Крл] = смелые матросы – Савва, наш знакомец и Адам Русин;
* кедь варварити и ~ити, нїшто буде на стул поставити = все кануны справлять, так без хлеба стать;
савана f (геог) БС = саванна;
Саваот m (церк) БС = Саваоф;
Савл m (церк ист ЛЧ = Саул;
* первым королём Палестины быв ~, а за ним наступив Давыд, што заяв Єрусалим и положив го главным варошом края [Чпй] = первым королём Палестины был Саул, а за ним взошёл на трон Давид, который взял Иерусалим и сделал его столицей края;
савна f (syn фінська парня) = сауна;
* ку добруй регабілітації ...служит ...~, масажі и фітнес [іР] = успешной реабилитации способствуют сауна, массаж и фитнес;
савог m (зоол) > савош;
* в нашых ріках жиют всякі рыбы: ...чуп, балінд, шуль и мнюх, ...подуства, кечеґа, остріж, ~, ...потька, ...циґанська рыба и клень [ПлА] = в наших реках живёт всякая рыба: чоп, густера, судак и налим, подуст, стерлядь, окунь, ёрш, карп, линь и голавль;
савош m (зоол Acerina cernua) = ёрш;
* левеш из ~а = ёршовая уха;
* ~… доростат до довжкы аж 25 цм и вагы 0,3 кґ [rue] = ёрш дорастает до 25 см в длину и 0,3 кг по весу;
Сагара f ЛЧ [ЯПК] = Сахара;
* пасмо гор на лївум березї Ніла обороняє Еґіпет уд бігучого піску ~ы [Чпй] = гряда гор на левом берегу Нила защищает Египет от зыбучих песков Сахары;
сад m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = сад;
* попуд ~, попуд ~ // друбна комоничка, // люблят мене хлопцї, // хоть я невеличка [Ччс];
садізм m БС ЯГ = садизм;
садіста m БС ЯГ = садист;
* ~ка = садистка;
садістичный adj БС = садистский;
садити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = садить; сажать, насаживать;
* тогды я там сады ~в и плоты городив [Ллк] = я тогда там сады садил и заборы ставил;
садный adj БС = посадочный;
* ~ матеріал = посадочный материал;
садовина f АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ [М-В] = фрукты; плоды сада; фруктовые деревья;
* кедь на Василя твердый мороз упаде, дуже ся уродит ~а [Жтк] = если под Новый Год ударят крепкие морозы, будет хороший урожай фруктов;
* тулько ~ы, што и яблонї чахнут [Бвк] = столько фруктов, что и яблони гнутся под тяжестью;
садовник m БГ ЛЧ ЯГ = садовник;
* на ~а …доднесь споминам, бо быв такый обычайный, як ай люде у нашум валалї [Схй] = садовника я поныне помню, он был такой простой, как люди в наших сёлах;
садовництво n ЯГ = садоводство;
* нашому господарёви треба... ~ (...сокы в домашности, ...доходок) [лн] = нашему хозяину нужно садоводство (соки в домашней кухне, доход);
садовый adj БГ ЛД ЯГ = садовый;
* и опять за ~і дерева и за винницї, як... обберати плод їх на хосен наш [Джв] = опять таки, о плодовых деревьях и виноградниках, как снимать плоды их для нашей пользы;
сажа f БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ = сажа; копоть;
* хлїба испюк, та быв чорный яко ~ [Джв] = испёк хлеб, так он был чёрный, как сажа;
сажанець m ЛЧ = саженец;
сажаня n ЛЧ = посадка;
* (міха) = подъём;
* за римлянськой володы барз росширяло ся ~ винниць [Чпй] = под правлением римлян значительный размах приобрела посадка виноградников;
сажати impf tr АГ БГ НТ
* (за стул / у піч) = сажать;
* (міх на вуз) = поднимать;
* уженив ся наш Митер // та взяв жону на мейтер; // як ї на вуз ~ли, // онь ся бирфы ламали [Чрі];
сажениця f ИС ЛЧ [Алм] = овощ, оставленный на грядке для созревания семян;
* из ~ї уросте насїня [Сбд];
сай m (syn шарашур) ИС = шуга, сало; шарашь (нар);
* як лише перейде ~ на Тисї, то є кригы леду, рыбарї идут и глядают ...місто на сижу [Мгв] = только лишь пройдёт на Тисе шуга, рыбаки подыскивают место для ловли рыбы плетнями;
сайт m (инф) = сайт; интернет-сайт; домашняя / начальная страница в интернете;
* ~… honlap [Ґрц];
* условія конкурса …на ~у Рутенпресу [рКр] = условия конкурса – на сайте Рутенпресса;
сайґак m (Saiga tartarica) ЕБ = сайга, сайгак;
Сайґон m (геог) БС = Сайгон;
сак m БГ ЕБ ЛЧ СП ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = сак, сачок; рыболовная сеть, вентерь;
* сижовый ~ > сижовый;
* у нас ловят рыбы слїдуючыми средствами: ...~, вереня, удиця, палїсок, чеканя, осты и бухало [ПлА] = у нас ловят рыбу следующими средствами: вентерь, простыня, удочка, закол, гарпун и хлопушка;
сакайтовка f ЛЧ = форма для выпечки хлеба;
сакалаш m (уст) БГ = вид пастушьей игры;
* коло огня ~ бют (така єдна забавка): берут лїскові єднолїткы, доку не розвиє ся лїщанка, тоты пруткы роспікают в огни и бют нима по плитї з каміня, и то пак трісне, якбы з пістолї [ПнИ] = возле огня «бьют сакалаш» (для развлечения): берут однолетние побеги орешника, пока не распустились, этот прутик накаляют в огне и бьют им по каменной плите, оно хлопает, как из пистолета;
сакаст m (обл) ЛЧ = пристройка к дому для сена;
сакастовка f > сакайтовка;
* теперь паска быває звычайно з пшеничной мукы и печена в тепши або в спеціалных глиняных «сакастувках» [Птш];
сакман m ЛЧ = выработка сдельщика; сдельный заработок; сдельщина;
* на ~ = сдельно; в сдельщину;
* у маєтного пана на ~ взяли за платню роботу [Дхн] = устроились работать в сдельщину за деньги у состоятельного помещика;
сакманяш m = сдельщик;
* ~ка = сдельщица;
сакомпак adv (разг) ПГ ЯГ [Алм] = полностью, целиком, всё вместе; гуртом (разг); чохом (фам);
* не ~ = вразбивку;
* а ты, старшый ~ достанеш: // и вд житя и вд ланця слободиш ся [Слб];
* вшитко ~ = всё вместе взятоє;
сакрістіов m (церк) БС = ризничий;
сакрістія f (церк кат) БС = ризница;
* яка красна ...сповідалниця! – посмотріт и ~ю [MNK] = какая красивая исповедальня! – посмотрите и ризницу;
сакралный adj БС = священный, сакральный; обрядовый, ритуальный;
* одбыв ся 3. рочник ~ых співув [іР] = состоялся 3-й фестиваль ритуальных песнопений;
сакрамент m (церк) БС = таинство; святость;
* titok; szentseg – непохопимость, непонятность; …~ – Geheimniss; Sacrament [Кбк];
сакраменталный adj БС = сакраментальный;
сакрум m > сятина;
саксофон m БС [Мґч] = саксофон;
* а за нёв стояв цїлый… оркестер: гуслї, віолы, віолончела, …бубны, чінелы …и ~ [рПт] = а за ней стоял целый оркестр: скрипки, альты, виолончели, барабаны, литавры и саксофон;
сакуля f (редк) БГ > сак;
* послухайте, панове, послухайте, …як на мене розняла ротище, як ~ю [Дмн] = вы только послушайте, господа хорошие, как она напустилась на меня;
салівація f БС = слюноотделение;
* (мед) = слюнотечение;
салікалій m ОБ [Алм]
* (хим)= углекислый аммоний;
* (кул) = порошок для печенья;
саліціл m (хим мед) БС = салицилка;
саліціловый adj (хим) БС ЕБ = салициловый;
* квас ~ = салициловая кислота;
сала f (~я ЕБ ЯГ) БС [ЯПК] > зала;
* в Унгварі в засїдателнуй ~ї реґентського комісаріата … подержали засїданя [КН] = в Ужгороде в совещательном зале регентского комиссариата прошло заседание;
салама f (кул) БС ПГ [ШСС] = салями;
саламандра f (зоол Salamandra syn шопурка) ЕБ ЛЧ = саламандра;
* шпляхата ~ (syn цяткош) = пятнистая саламандра;
салаш m АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ [Алм] = жильё; обитель; приют;
* (самота) = хутор;
* (дочасный) = ночлег; постой; жильё, поселение;
* (про скот) = стойбище;
* (птичый) = гнездовье;
* не прийшли мы тут стояти, // треба нам ~ дати, // бо мы тут не урожені, // ай мы тут запрошені [Врх];
* птичый ~ = птичий базар;
салашити impf intr (ся) БГ = гнездиться, свивать гнездо; селиться, поселяться; устраиваться, размещаться;
* торговцї овочом, котрі приходили из Пешта, из Прагы, ~ли у готелу Europa цїлі тыжднї [КпМ] = торговцы фруктами, прибывшие из Будапешта, из Праги, устраивались в гостиницу Europa на целые недели;
салашовати impf intr (~шл~ ЛД) АГ = быть (проживать) на приюте / постое;
* Исус Христос салаш(л)овав у хыжи їх [Джв] = в их доме ночевал Иисус Христос;
салашськый adj БС
* ~ готар(ь) = хуторские угодья;
салащан m БС = хуторянин;
* ~ка = хуторянка;
салащанськый adj БС = свойственный хуторянину;
* ~а поезія = хуторская поэзия;
салва f ЕБ БС ЯГ = залп;
* почестна ~а = салют;
* одд(ав)ати почестну ~у = (от)салютовать;
* пальба ~ами = залповый огонь;
* послї ...~ы граничарї, увидївши свуй неуспіх, лишили свої міста [Врн] = пограничники выстрелили залпом, но увидев неуспех, покинули свои места;
Салвадор m (геог) БС = Сальвадор;
салварзан m (мед) БС = сальварсан;
салдо n БС ЕБ ЯГ = сальдо; итог;
Салдобош m (геог) ИС = Стебливка;
салдовати impf tr БС = сальдировать; подводить / подбивать итог;
салёвый adj
* ~ый лїс = мачтовый лес;
* ~ый вуз = воз для перевозки хлыстов; дроги, роспуски;
* ~і стромы = мачтовка col;
салка f ЛЧ [Ччс] = заноза;
* рыбляча ~ = ость; рыбья кость;
* віроимо, {пралюдям} сама натура иглу подала во тернячках, рыблячых ~х [Чпй] = возможно, сама природа подала первобытным людям иглу в виде колючек, рыбьих костей;
салміак m (хим syn хлорід амоніака) БС = хлорид аммония, хлористый аммоний; нашатырь, нашатырный спирт;
* зачало ся …малёваня в Римі, мыло у Ґалув, ~ …по Рождестві Христовум [Дхн] = в начале нашей эры появляются живопись в Риме, мыло у галлов, нашатырь;
салмонела f (мед) [ЯПК] = сальмонелла;
салмонелоза f (мед) БС = сальмонеллёз;
сало m БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ = (нутряное) сало;
* хто ся наїст а собі ляже, тому ся ~о заяже [Глґ] = оттого казак гладок, что поел да и на бок;
* dem
* ~це (ткж фиг) = жирок;
* шунка из ~цём = ветчина с жирком;
саловитый adj ЕБ = жирный; с салом;
саловый adj БС = сальный;
* ~ слызник = сальная железа;
салон m БС ЕБ ЯГ = салон;
* (шіфовый) = кают-компания;
* для паріжськых ~ув южный говур звучит вулґарно, ба и плебейськы [ох] = для парижских салонов южный говор звучит вульгарно, даже плебейски;
салон-ваґон m БС = салон-вагон; вагон-люкс;
салонка f = конфета, которой украшают ёлку;
* брат принюс з лїса яличку, я слїдив, де сестры вішают фалошны ~ы, бо даґде давали фалаток хлїба, ...а лем до мало котрых ...коцку цукру [ру] = брат принёс из лесу маленькую пихту, я запоминал, где сёстры вешают бутафорские конфеты, потому что туда заворачивали кусочек хлеба, и только мало было конфет с куском сахару;
салто n БС = сальто; переворот;
* в майновійшум часї и залюбені пробуют скакати ~ – из мостув [Н] = в последнее время и влюблённые пытаются сделать сальто – прыгая с мостов;
салтомортале n БС = сальто-мортале;
салут m БС ЯГ = салют; отдача чести;
* мы на Стою! Тібі дав ~ из пушкы [МВМ] = мы на Стое! Тиби дал салют из винтовки;
салутованя n [М-В] = отдача чести;
салутовати impf intr БС ЯГ = брать под козырёк; отдать честь; (фам) козырять;
* прошто не ~уєте перед тым, як бы сьте явили? [М-В] = почему не берёте под козырёк перед тем, как доложить?;
саль f АГ ЛД = кругляк, ствол; хлыст;
* (мор) = мачта;
* ~ї = строевой лес; лес-кругляк;
* ~ї... усилуйте ся до Повчи спровадити [Олш] = строевой лес старайтесь отправить в Повч;
сам pron m (f сама, n само, pl самі) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = сам; (f сама; n само; pl сами)
* ~о собов = само собой; разумеется; конечно; = что за вопрос?;
* ~о од себе = само по себе;
* ~ єден / ~і двоє = в одиночку; наедине; один на один;
* варе-што чиниме, сим хоть горазд, хоть лихо, людюм, так держит Бог, як ~ому ёму [Джв] = всё что мы делаем людям, то есть добро ли, зло ли, Бог так воспринимает, как самому ему сделанное;
* ~ собі пан = своя рука владыка; сам себе голова / господин; самодур;
* adv = сам; самостоятельно;
* жити ~ = жить в одиночестве;
саміцькый adj (ласк) ИС > саменькый;
* лишили дїтину ~у в хыжи [Сбд];
самішный adj
* уже ~ый факт = уже сам по себе факт;
* на ~ый верьх = на самую верхушку;
* у ~ум Унґварї = в самом только Ужгороде;
* пє ~у воду = пьёт одну лишь воду;
* тото ~а формалность = это чистая формальность;
* ~ым истискнутём ґомбика = простым нажатием кнопки;
сама f БГ ИС ЛД ОБ = доля; учёт;
* на панську ~у = для барина;
* брати на / у ~у = учитывать; зачитывать, засчитывать;
* дати ~у = дать отчёт;
* всякі жилярї лишень так... ся у ~у берут, як тоты, котрі лишень пусту хыжу мают [Удв] = все малоземельные крепостные считаются такими, что имеют только дом без земли;
сама pron f АГ БГ БС ЯЯ > сам;
* теперь на славу того факта ...выдуманого, же мы од Чопа аж до широкого Тихого океана тота ~ ...Русь, можеме до Ленинового города бігати ...наші ...євангелія видїти [Гдн] = теперь в честь того выдуманного факта, что мы от Чопа аж до широкого Тихого океана всё та же Русь, можем бегать в Ленинов город смотреть наши евангелия;
Самарія f (ист церк) БС = Самария;
самарати impf intr ИС ЯЯ [Алм] = казаться, походить, быть похожим; (разг) смахивать;
* ~ит / ~ає на дождь = похоже, будет дождь;
* самарає на погоду [Янв] = кажется, будет погода;
самарно intd ЯЯ = вероятно; пожалуй; наверное; кажется, повидимому;
* з тых хробакув мали быти чорты, ~ [Янв] = из этих червячков, повидимому, должны были получиться черти;
Самарян m (~ин ЛД) БС = самаритянин;
* пришла жона ~ина, штобы зачерла воды [нп] = пришла жена самаритянина, чтобы набрать воды;
* ~ка = самаритянка;
самарянськый adj БС = самаритянский;
самба f БС = самба;
саменькый adj АГ ЯГ = одинёшенек; единственный;
* туй горі ...такый воздух, така чистота, Боже солодкый, сама ~а некыцькнена природа [Гдн] = тут, наверху такой воздух, такая чистота, Боже праведный, одна нетронутая природа;
* ~ый-сам = один-одинёшенек; ни роду ни племени;
* adv
* ~о = единственно;
самець m БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = самец;
* ~иця / ~ичка = самка;
* ледвы-м ся дочекав теплого часу, обы одвезти мого їжка ~ичку за город [нч] = я едва дожался тёплой погоды, чтобы отвезти моего ёжика-самку за город;
само prtcl АГ ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ [ТхФ] = только, единственно;
* ~ ото = то же (самое); именно то;
* ~ туды = туда же;
* ~ так = так же;
* ~ два стопы мушу щи стямити [Гдн] = только на двух моментах я должен ещё остановиться;
* робили сьме малу штреку; на другоє місто перейшли сьме, ~ ото сьме робили [ПнИ] = мы ложили полотно узкоколейки; перешли на другое место, там делали то же самое;
* само pron n > сам;
самоідентіфікація f = самоидентификация;
* Русинам не лишили право ~ї, записали їх Украинцями [КпМ] = у русин отобрали право самоидентификации, их записали в украинцы;
самоіронія f БС = ирония над самим собой;
самоаналіза f БС = самоанализ;
самобіжкы pl.tant = самокат; тележка;
* зыйшли долу, а ~ стали [ПнИ] = съехали вниз, и самокат остановился;
самобытность f = самобытность, своеобразие, своеобычность; характерность; характерная черта;
* можете характерізовати понятя народностна ~? [іР] = как бы вы охарактеризовали понятие национальной самобытности?;
самобытный adj = самобытный; своеобразный, своеобычный; характерный;
самовідный adj = обладающий самосознанием;
* чоловік є ~а бытность [Чпй] = человек – это существо, обладающее самосознанием;
самовідома f = самосознание;
* жидувська ~, то хыба; туй хыбі треба покласти конець [КпМ] = еврейское самосознание – ошибка; с ней нужно покончить;
самовар m БС ЕБ = самовар;
самовлада f БС ЕБ ЛЧ = самовластие; деспотизм;
самовластвовати impf intr ЛЧ = пользоваться неограниченной властью;
самовластитель m ЛЧ = самовластитель; деспот;
самовластный adj АГ ЕБ = единовластный; деспотический;
* Пудкарпатськоє Общество Наук... рішило дїло, и не треба было правительственому комісаріату... ~ым словом вмішати ся [Гдн] = Подкарпатское Общество Наук решило вопрос, и правительственному комиссариату не пришлось вмешиваться деспотическим образом;
* adv
* ~о = единовластно; деспотически;
самовозношеня n БС = самовосхваление;
самоволити impf intr = (само)вольничать; самоуправничать, самоуправствовать;
самовольность f БС ЕБ = своенравие; самоуправство;
* кметям слобудно было переселяти ся по воли, через што яко-тако гамовала ся ~ панув [Чпй] = крестьянам разрешалось переселяться по своему желанию, благодаря чему в некоторой мере сдерживалось своенравие помещиков;
самовольный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = самовольный, своевольный, своенравный;
* (не дозволеный) = самочинный; самоуправный; несанкционированный; незаконный;
* ~а автократія = тираническая автократия;
* ~а особа = самовольник, f самовольница;
* adv
* ~о = самовольно; своевольно; самоуправно, несанкционированно; незаконно; без разрешения;
* повіжме народу, обы ~о не спустошив жадный, хотьякым ништожным здрячый ся предмет [Чпй] = нужно предупредить людей, чтобы несанкционированно не испортили ни одного предмета, сколь бы он ни казался ничтожным;
самоволя f БГ БС ЕБ ЛЧ = своеволие, самоволие; отсебятина;
* (од стороны власти) = произвол; самоуправство, самодурство;
самовоспитаня n БС = самовоспитание;
самовсокоченя n = самосохранение;
самовытребеня n БС = самоистребление; самоуничтожение;
самогубець m ЕБ = самоубийца;
* ~иця = самоубийца;
самогубный adj ЕБ = самоубийственный;
самогубство n ЕБ = самоубийство;
* учинити ~ = покончить с собой / жизнь / самоубийством;
самодїлный adj ЕБ ЯГ = автоматический; самодействующий;
самодїлство n ЯГ = самодеятельность;
самодісціплина f БС = самодисциплина;
самодісціплинованый adj БС = самодисциплинированный;
самодісціплиновати pf/impf tr БС = самодисциплинироваться;
самодержавіє n БС = самодержавие; автократия (книж);
самодержавець m БГ ЕБ ЛЧ = самодержец; автократ (книж);
* 1780. року {наступит} ІІ. Йосиф, цісарь ~ [Чпй] = в 1780 году вступает на трон самодержец император Иосиф ІІ;
самодержавный adj БГ БС ЛД = самодержавный;
* панове їх оречні сут ~і тіраны [Дхн] = их вотчинные господа – самодержавные тираны;
самодовольный adj ЕБ ЛЧ = самодовольный;
* adv
* ~о = самодовольно;
самодостаточность f БС = самодостаточность;
самодостаточный adj БС = самодостаточный; самодовлеющий;
самодруга adj (эвф)БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = беременная;
самозабивство n ЯГ = самоубийство;
* учинити ~ = покончить с собой / жизнь / самоубийством;
самозабивця m/f ЯГ = самоубийца;
самозабивчый adj ЯГ = самоубийственный;
самозабытя n БС = самозабвение;
самозадовольство n БС = самодовольство;
самозапалёвати ся impf intr = самовозгораться; самовоспламеняться;
самозапаленя n ЕБ ЯГ = самовоспламенение;
самозапалный adj ЕБ = самовоспламеняющийся;
самозастачаня n = самоснабжение;
самозащита f БС = самозащита;
самозванець m БС ЕБ ЯГ = самозванец;
* Николай... тратит схопность розуміти смысел того, што гварит му тесть-~ець [ПтВ] = Николай теряет способность воспринимать смысл слов тестя-самозванца;
* ~ка = самозванка;
самозваный adj БС = самозванный;
самозвладаня n БС = самообладание;
самозвладати pf intr БС
* ~ ся = сохранить присутствия духа; сдержаться;
* не ~ ся = сорваться, потерять самообладание;
самозвладовати impf intr БС
* ~ ся = сохранять присутствия духа; сдерживаться;
* не ~ ся = срываться, терять самообладание;
самозвук m (грам) ЕБ = гласный, гласная;
самознищеня n БС = самоуничтожение;
* {Русинам} недоля ...дала ...єдного чоловіка, котрый, ...народ свуй повюг на путь ~ [Удв] = русинам рок дал одного человека, который народ свой повёл по пути самоуничтожения;
самокалїченя n БС = членовредительство;
самокараня n БС = самоистязание;
самокарати ся impf intr БС = терзаться (угрызениями совести), мучиться;
самоконтрола f БС = самоконтроль;
* у діалоґах …завданя служат ~ї [Ґрц] = задания к диалогам предназначены для самоконтроля;
самокрітика f БС ЯГ = самокритика;
* автору ...треба бы булше ~ы [Птш] = автору не помешало бы больше самокритики;
самокрітичность f БС = самокритичность;
самокрітичный adj БС = самокритичный, самокритический;
самокыша f (кул) БГ ИС ПГ ЯЯ [Алм] [ТхФ] = простокваша;
* айбо, брате, тото пивнича, што я тобі понюс ~и, де є? [Лзн] = слышь, братишка, тот кувшинчик, что я тебе простокваши приносил, где он?;
самолюб m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = самолюб(ец); эгоист, себялюбец;
* ~ка = самолюбка, эгоистка;
самолюбіє n (уст) АГ БС > самолюбство;
* кый чорт нас сирота бідных покалїченых старокраянув из дякы не усїх, ...лиш даскулькох – уже познаєме їх, ...пыхов и ~м надутых новокраянськых хлопикув – ...перетряс у ...чужый, дотеперь и нечутый край? [Гдн] = какой леший по воле не всех, лишь немногих – мы их уже знаем, надменных от высокомерия и самолюбия, типов из новых – перетряхнул нас, несчастных искалеченных коренных жителей, в чужой край, о котром мы до сих пор не слыхивали;
самолюбный adj ЕБ ЯГ = эгоистический, эгоистичный; самолюбивый, самовлюблённый;
* adv
* ~о = самолюбиво, самовлюблённо;
самолюбство n ЕБ ЯГ = эгоизм; себялюбие; самовлюблённость; самолюбие;
* чуство оскорбеного ~а щи жиє в менї …в розъятренум душевнум настрою [МВМ] = чувство оскорблённого самолюбия ещё живо во мне, в растравленном настрое души;
самомасаж m = самомассаж;
самоназва f = самоназвание;
* Гуцулы... {мают} тот термин як ~у [Мґч] = у гуцулов этот термин является самоназванием;
самонич m АГ= дырка от бублика;
* будут обіцяти горы и долины, самоуправу... и вшитко стане ся ~ и дуринас [Гдн] = станут обещать горы и долы, автономию, а будет всего лишь дырка от бублика и враки;
самообвина f ЕБ = самообвинение;
самообмана f БС = самообман;
* зостают ся щи многі, котрым добрі быти в ~ї [Грй] = остаются ещё многие, вполне удовлетворённые самообманом;
самооборона f ЕБ ЛЧ ЯГ = самооборона, самозащита;
* забив из ~ы (юр) = убил при самозащите;
самообразованя n БС ЕБ = самообразование;
* перекладена література се єдно из условій ~ народа [Птш] = переводная литература – это одно из условий самообразования народа;
самообслугованя n БС = самообслуживание;
самоограниченя n БС = самоограничение;
самоодреченя n ЕБ = самоотречение; самоотверженность;
* сирота Віца! цїлоє єї житя было ледвы на ...пядь довгоє, а все такы єї горячоє дїточоє сердце перетерпіло зъїдаючой тугы и болячого ~ [А.Д] = бедняжка Вица! вся её жизнь была едва ли в пядь, а всё-таки её горячему детскому сердцу довелось испытать испепеляющую жажду и болезненное самоотречение;
самооплодненя n ЕБ = самооплодотворение; (поленом) самоопыление;
самооплодный adj БС = самооплодотворяющийся;
самоопредїленя n БС = самоопределение;
* о Пудкарпатю …по світовуй войнї зачали …говорити …з ідеёв ~ народув [КН] = после мировой войны о Подкарпатье стали упоминать в аспекте самоопределения народов;
самоорґанізованя n БС = самоорганизация;
самоособный adj АГ = специфический; единоличный; индивидуальный;
* общества окрем ґенералных... законув... ~і настановкы... звыкли мати [Гдн] = всякое общество кроме основных законов имеет специфические установления;
самоочищеня n [ЯПК] = самоочищение;
самопал m (воен) ЕБ ПГ = автомат;
* (ист) = самопал, пищаль;
* я прискочив ид нёму, одняв єм од нёго ~ и засобник и втюк єм; быв то такый Нїмчик хворяковатый [Млц] = я подскочил к нему, отнял у него автомат и магазин и убежал; это был такой хилый немечишко;
самопис m = самописец, автограф;
самопожертвеный adj ЕБ = самоотверженный;
* про тоту ~у любов готовый єм быв одпустити вовчици пережитый страх [нч] = во имя этой самоотверженной любви я готов был простить волчице за пережитый страх;
самопожертвованя n БС ЕБ = самоотверженность;
самопознаня n БС ЕБ = самопознание;
самопомочный adj ЕБ
* у Галичинї Русины мают ...490 ~ых кас [Удв] = в Галиции у русин 490 касс взаимопомощи;
* ~а каса = касса взаимопомощи;
* adv
* ~о = собственными силами;
самопомуч f БС ЕБ ЯГ = организованная взаимопомощь;
самопониженя n БС ЕБ = самоунижение;
самопорученя n ЕБ = предложение услуг;
самопослуга f (бовт потравин на самопослужованю) БС = универсам;
самопослужованя n БС = самообслуживание;
самоприникованя n = самонаблюдение; интроспекция;
самопропасть f (прен) АГ = самозабвение;
* наші прадїды не были так глупі и на тулько безазбучні и безґрамотні, накулько... їх до ~и надуті паны... до нас заплянтані за 20 рокув світу представляли [Гдн] = прадеды наши не были так глупы, не сведущи азбуки и безграмотны, как их 20 лет представляли миру забредшие к нам до самозабвения высокомерные господа;
самореклама f БС = самореклама;
саморефлексія f = самоотчёт;
* каждый з нас робит, али кедь маме собі дати даяку ~ю, не маєме выслїдкув [рПт] = все мы работаем, но если придётся дать что-то вроде самоотчёта, результатов нет;
саморобка f НТ = самоделка;
самородиця f = самосейка;
* десь по черешнї-~ї, ...десь по прискіпі, загучалуй корчовлём [Стн] = кое-где черешня-самосейка, кое-где привитое дерево, заросшее кустарником;
самородный adj ЯГ = самородный; самосевный;
* єсли же не хочеме учити ся, та можеме писати, но не будеме иміти літературы, хотяй будут многі книгы, як без труда єст ~а хопта, бодача и тернина [Дхн] = если мы не станем учиться, то зря писать, литературы не будет у нас, хоть и будет много книг, как растут самосевные воронец, бодяк и терновник;
самородок m ЯГ = самородок;
саморозвиваня n БС = саморазвитие;
саморозвуй m БС = саморазвитие; само(у)совершенствование;
саморушный adj БС = самодвижущийся;
самосїйка f БС ЯЯ = самосейка;
самосадник m АГ = самосей;
* такый ~ быв, якых майже у каждум селї было по єднум, по двох [Гдн] = он был таким самосеем, каких почти в каждом селе бывает по одному, по двое;
само-саменько prtcl (нар syn ничлем) = всего-навсего; всего-то; всего лишь;
самосанованя n БС = щадящее отношение к себе;
самосануючый adj БС = щадящий себя;
самосвідомость f БС ЕБ = самосознание;
* Жатковичовы повістї ...засвітили до давної давнины нашої и ...пудносили народну ~ [Кнт] = повести Жатковича пролили свет на нашу глубокую древность и возвысили народное самосознание;
самосвідомый adj БС ЕБ = сознательный;
самосповідь f БС = исповедь перед самим собой;
самоспознаваня n БС = самопознание;
самосправа f = самоуправление; орґан самоуправления; (жидувська) кагал (ист);
* што ся тыкат карпатськых Русинув, в тум часї… формуловали жадостї на розличні формы ~ы [КпК] = что касается карпатских русин, в то время выдвигались требования различных форм самоуправления;
самосправный adj = самоуправляемый; автономный;
* хочут, рекомо, заложити не лем ~ етничный реґіон, ай независимый штат [БцИ] = хотят, будто бы, основать не только реґіональную этническую автономию, но и независимое государство;
самосправованя n = самоуправление;
* орґан містного ~ Пудкарпатя… твердо тримав свої границї затворені [КпМ] = орган местного самоуправления Закарпатья строго держал свои границы закрытыми;
самоствореный adj БС = самообразовавшийся; самозванный;
самостойность f БС ЕБ ЛЧ = самостоятельность; независимость;
* Америка сяткує сято ~и четвертого юлія [Мґч] = Америка отмечает праздник независимости 4 июля;
самостойный adj БГ БС ЕБ ЛЧ = самостоятельный; независимый;
* року 1848 експлозія ся повторила ...и пробудила в обывательстві політичну зрілость, же хотїли про себе ~оє бытя [Удв] = в 1848 году взрыв повторился и пробудил у населения политическую зрелость, оно стало требовать независимости;
самостріл m (ист) = арбалет; самострел;
самосуд m БГ БС = самосуд;
самотїти impf intr ЕБ = стоять одиноко;
* ~вут горські селитвы = стоят одиноко горные поселения;
самота f БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ПГ = одиночество, уединение;
* (салаш) = хутор;
* тїшила єм ся на ~у [Млц] = мне нравилось уединение;
* при ~ах вітрик дыхат чисто, // колосками лагудно габує [Слб];
самотарити impf intr = жить в уединении;
самотарськый adj = уединённый; отшельнический;
* ~ый живот / животошор = уединение; отшельничество;
* у єднуй маленькуй ~уй хыжчинї жили дві дуже милі христіанські старі дївы [КпМ] = в одном маленьком домишке в уединённости жили две очень милые набожные девицы;
самотарь m ЕБ [Алм] = бирюк, отшельник, нелюдим;
* ~ка = отшельница, нелюдимка;
самотка f [ЯПК] = одиночная камера; одиночка (разг);
* Юрко ...в темнуй арештантськуй ~цї [Схй] = Юрко в тёмной арестантской одиночной камере;
самотник m БС ЯГ = бобыль; холостяк; бессемейный;
* ~иця = холостячка; одинокая женщина; бессемейная;
самотность f БГ БС ЕБ ЯГ = одиночество; уединение;
* худоба в ~и, худобного каждый потупит [Дхн] = бедный человек в одиночестве, бедного любой унизит;
самотный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = одинокий; сам по себе;
* старый кострубатый граб... ~ый стояв серед лукы [ПлА] = старый лохматый граб стоял одиноко посреди луга;
* adv
* ~о = одиноко; само по себе;
* {у ґрупі} …кажда фіґура и ~о совершена, но зато преця у зъязи є з другыма [Чпй] = в группе каждая фигура и сама по себе совершенна, но всё же она связана с другими;
самоток m = самотёк;
самотяжный adj
* ~ый возик = ручная тележка;
* Матус розвозив у ~ум возику смачный хлїб из свалявської пекарнї Ґолдштайна [МВМ] = Матус развозил в ручной тележке вкусный хлеб из свалявской пекарни Голдштейна;
самоувіреность f БС = самоуверенность;
самоувіреный adj БС = самоуверенный;
самоудержаня n ЛЧ = воздержание; воздержанность;
самоук m БГ БС ЯГ = самоучка;
* Петро Світлик, русинськый педаґоґ, етноґраф, композітор-~ [прн] = Петро Свитлык, русинский педагог, этнограф, композитор-самоучка;
самоукый adj БС = выучившийся самоучкой;
* adv
* ~о = самоучкой;
самоуниженя n ЕБ = самоунижение;
самоуправа f АГ БС ЕБ ЛЧ = самоуправление; автономия;
* (в царськуй Росії; ист = земство;
* будут обіцяти горы и долины, ~у... и вшитко стане ся самонич и дуринас [Гдн] = станут обещать горы и долы, автономию, а будет всего лишь дырка от бублика и враки;
самоуправляня n БС = самоуправление;
самоуправный adj АГ БС = самоуправляемый, автономный;
* уже не у нашуй Угорщинї, ...як сесї брехачі квічат, ...жиєме, ай на чужуй твари стали сьме ци автономнов бородавков, ци ...напухли сьме ~ым міхірём [Гдн] = мы живём уже не в своей Венгрии, как эти лжецы визжат, а на чужом лице стали то ли автономной бородавкой, то ли вспухли самоуправляемым волдырём;
самоуряд m ЯГ
* школарськый ~ = ученический комитет, учком;
самоученя n ЛЧ = самообразование;
* зо спокойным сердцём передаєме резултат нашої пятьрочної сполної роботы учителям отчизны: най они почерпают из нёго …дяку и вдухновеня ко ~ю и ид научаню історії [Чпй] = мы со спокойной душой преподносим плод нашего совместного пятилетнего труда учителям отечества: пусть они почерпнут из него охоту и вдохновение к самообразованию и к преподаванию истории;
самоучивый adj = самообучающийся;
* ~ робот = самообучающийся робот;
самоучок m (syn букварник) = недоучка;
* не язык народный винен, али тот наш ~, котрый не знає по руськы [Влш] = не язык народный виноват, а тот наш недоучка, который не говорит по-русински;
самохвал m ЕБ = хвастун; зазнайка; задавака, задавала (нар);
* ~ка = хвастунья; зазнайка; задавака, задавала (нар);
самохвала f БС = самохвальство, самовосхваление; бахвальство; тщеславие;
* ~ смердит [Глґ] = бахвальство не молотьба;
самохвалство n ЕБ ЯГ = самовосхваление;
самоходный adj БС = самоходный;
самохотный adj = добровольный;
* adv ~о = добровольно;
* про свою к нам любов ~о терпів [Ктк] = ради своей к нам любви добровольно страдал;
самохранный adj ЯГ
* ~ інстінкт = инстинкт самосохранения;
самохтяч adv = по собственной воле; добровольно;
* ~ чловек чловека // приводит у псоту [Пвл] = добровольно мы друг друга // в мытарство приводим;
самоцїль m/f ЕБ = самоцель;
* така конкретность у Сухого не ~ [Сск] = такая конкретность у Сухого не самоцель;
самочестованя n БС = самоуважение;
самоякый adj ЕБ = особенный, своеобразный;
сам свуй adj [LSR] = замкнутый;
* ун такый ~, до никого ся не старат [LSR] = он такой самоуглублённый, никто его не интересует;
Самуил m ЕБ = Самуил;
самум m (геог) БС = самум;
самурай m БС = самурай;
самурайськый adj БС = самурайский;
самчик m ЕБ = самец;
* ~ичка = самка;
* нараз пропала ~ичка;… ~чик тужливо щебетав,… докуль єй не найшов [Крл] = вдруг самка пропала; самец печально щебетал, пока её не нашёл;
самый adj АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = сам; один; одинокий;
* на ~і пяткы = на круглые пятёрки;
* ~о-~енько = всего-навсего;
* ~ый камінь = один камень, сплошной камень; голый камень;
* ~а добродїтель = воплощённая добродетель;
* тото ~оє = то же самое; одно и то же; = ни дать, ни взять;
* пуд ~ый берег = вплотную к берегу;
* ~ому / ~уй чажко = в одиночку трудно;
* двапулні землї... сёго села... ~ый овес родят [Джв] = на двупольных землях этого села растёт один овёс;
* вы єсьте ~а честь, усиловность и сила [ПпД] = вы – воплощение совести, прилежания и силы;
* ~ый, як перст = один, как перст;
* ~а суль = голая соль;
санітарный adj БС ЯГ = санитарный;
* ~ый узел = санузел;
* ~оє летунство = санитарная авиация;
* коли Русин хыжу правит, не позират на які там ~і законы [Жтк] = когда русин строит дом, он не смотрит на какие-то там санитарные законы;
санітарь m ОБ ЯГ = санитар;
* ~ка = санитарка;
* в ташцї ~кы найшли письмо: на єднум боцї план горы, на другум боцї друбным письмом было написане [рПт] = в сумке санитарки нашли письмо: на одной стороне план горы, на другой стороне написано мелким почерком;
санітет m БС ЯГ
* (воен) = санитар;
* (гіґієна) = санитария;
* ~ы обсмотріли,… // кровавой лице обмыли,… // и зо сміхом то сказали:… // «буде воёвати далей» [Боб];
санітетный adj БС = санитарный;
санітетство n = санитарная служба; служба санитара; санитарный персонал;
* (воен єднотка) = санбат;
* но, Шрапнелку,… ни ~, ни червленый крест живот твуй не спасут [Боб] = ну, Шрапнель, ни санитарная служба, ни красный крест не спасут твоей жизни;
санітиця f < санітет; = санитарка;
* в Волосянцї война была, козакы ся били, // в Волосянцї коло моста ґенерала вбили; // прийшли д нёму ~ї, занотіровали, ёго жунцї, ёго мамцї смутный лист писали [Лкт];
санітка f [ШСС] [ЯПК] = санитарная автомашина; карета скорой помощи; скорая, неотложка (разг);
* веземе ся в ~цї; тримлю матери голову на колїнах [Млц] = нас везёт неотложка; голова матери у меня на коленях;
санаторій m БС = санаторий;
санаційный adj БС
* ~а проґрама = программа санации;
санація f БС = санация, оздоровление;
* міры ~ї = меры санации;
* из ~ёв буджета булшый процент ...возьме на себе ерар [Кнт] = с оздоровлением бюджета казна возьмёт на себя больший процент;
сандал m (бот Santalum; Pterocarpus) БС ЯГ = сандал;
сандала f БС ИС ОБ [Алм] = сандалия, босоножка;
* ледва тягну свої лабы, // а за мною старі бабы, // єдна стратила ~ы, // другуй кошар поламали [Мтр];
сандаларь m БС = изготовитель сандалий; торговец сандалиями;
сандаловый adj БС = сандаловый;
сани pl.tant АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = сани;
* вертулові / моторні сани = аэросани / автосани;
* малі ~ = ручные грузовые санки;
* што и як треба зберати про словник… возило: ~, вуз, ярмо, хамы [Стр] = что и как собирать для словаря… транспорт: сани, воз, ярмо, упряжь;
санка f БС ЕБ ИС = полоз;
* копыл быв уже задовбаный у ~у [Чрі] = брус был уже забит в полоз;
санкалище n БС = гора для катанья на санях; санная трасса;
* худобняцькі дїти …на руждю спущали ся намісто санок, вадь тягли го нашым ~ом [КпМ] = бедняцкие дети съезжали вместо санок на хворосте, или тащили его по нашей санной горке;
санканя n БС ИС = катание на санях;
* дїти дуже люблят ~ [Сбд] = дети очень любят катание на санях;
санкарство n (спорт) [ЯПК] = саночный спорт;
санкарь m (спорт) [ЯПК] = саночник;
* ~ка = саночница;
санкати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ = катать на санках;
* ~ ся= кататься на санках;
* в зимі сьме там ходили ~ ся [КпМ] = зимой мы там катались на санках;
санковый adj БС = саночный;
Санкт-Петербурґ m (геог) ЛЧ = Санкт-Петербург;
* ґалванопластика, копірованя помочов ґалваничного тока, …приписуют сю вынаходку …Якобіёви у ~у тай Спенсеру в Ліверпулу [Чпй] = гальванопластика, копирование с помощью гальванического тока, это изобретение приписывают Якоби из Санкт-Петербурга и Спенсеру из Ливерпуля;
санктуар m (церк) БС = святилище;
санкціоновати pf tr БС ЕБ = санкционировать;
санкція f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = санкция;
* сесь закон принесла …діета у 1722. роцї; …праґматична ~ ся называє [Чпй] = этот закон принят на диете 1722 года, его название – прагматическая санкция;
санкы pl.tant БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ ПГ = санки;
* dem
* ~чата = саночки, салазки;
* гнуй в зимї ~чатами... ростягнеш по нивках [Стн] = навоз зимой развозишь на саночках по полю;
санниця f БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ЯГ = дорога, укатанная по снегу; санный путь; зимник;
* перва ~ = зазимок;
* приблудив до дорогы з ~ёв [П-Г] = прибрёл к дороге, к санному пути;
санный adj БГ = санный;
* ~ путь = зимник;
сановабич m (шутл вульг son of a bitch) [ШСС] = сукин сын;
* же кітайськы бабы родят по пятеро дїтий, то чиста брехня, не знам якый «сановабиць» того выдумав! [КзТ] = что китайские бабы по пятеро детей рожают, чистейшее враньё, не знаю, что за сукин сын такое выдумал!;
санованя n БС ИС = щадящее отношение; бережность;
* ~ околища = охрана окружающей среды;
* без ~ (бити, гнати) = и в хвост, и в гриву;
сановати impf tr БС ИС ЛД ЛЧ [LSR] = беречь; жалеть; щадить;
* ~ти природу = беречь природу;
* мадярськоє сїдло лїпше ~ло коня ги римлянськоє [Чпй] = венгерское седло более щадило коня, чем римское;
* не ~ти силы = не жалеть сил;
* не ~ти кого = держать кого в чёрном теле;
сановный adj ЕБ = бережный, оберегающий; щадящий;
санскріт m БС ЯГ = санскрит;
санскрітськый adj БС = санскритский;
сантім m (стотина франка) БС = сантим;
сануючый adj БС ЕБ = щадящий;
* adv
* ~и = щадя; бережно;
* ~и ваші чуства = щадя ваши чувства;
санґвіник m БС = сангвиник;
* ~чка = сангвиничка;
санґвіничный adj БС = сангвинический;
сапаня n = сопение, сап; пыхтение;
* їжо встав, стряс ся, побуреным ~ём осудив моє педаґоґічноє пудъятя [нч] = ёж встал, встряхнулся, возмущённым сопением осудил мои педагогические меры;
сапати impf intr (чим) БГ ЕБ ЯЯ = сопеть, фыркать, отдуваться, пыхтеть; валить / выпыхивать чем; извергать что;
* ~ти горячов / помстов = пыхать / (вос)пылать (книж поэт) / дышать жаром / жаждой мести;
* из єї воч ~в огень злобы на державну власть [МВМ] = из её глаз выпыхивал огонь злобы на государственную власть;
сапаючый adj = пыхтящий;
* (чим) = извергающий что; пылающий / пышущий / дышащий чем;
* земля, як …вытягнута з печи палениця, мягка, ~а горячов [Птш] = земля, как вынутый из печи хлеб, мягкая, пышущая теплом;
сапнути pf intr БГ = фыркнуть; выпыхнуть;
* ~ти горячов = пыхнуть / дохнуть / пахнуть жаром; извергнуть жар;
* грань ~ла из петека поломінёв, та згоріла хыжа [Врх] = жар пыхнул из зипуна пламенем, и дом сгорел;
сапрофіты m pl (биол) БС = сапрофиты;
сара f БС ИС ЛЧ ПГ [Алм] = голенище; холява (нар); (поверьх обути надївана) бахила; (кожана) крага; (штрімфлї) паголенок;
* чіжмы на высокі ~ы = сапоги с высокими голенищами; бахилы;
* у вітязя лем нуж быв за ~ов [Ччс] = витязь имел только нож, воткнутый за голенище;
сарайль m = сераль; гарем;
* царь їх султан… в ёго ~ю …держат …и по 100 жен, но жены їх …заперты и не вольно їм хоть видїти окрем свого мужа …другого чоловіка [Дхн] = их царь султан, в его серале и по 100 жён содержится, но жёны их взаперти и им нельзя даже видеть никого, кроме своего мужа;
сарака m/f АГ БГ ИС ПГ СП ЯЯ [ТхФ] = бедняга, бедолага; несчастный;
* у лїтї раз ~ка чоловічый червачок так ся кормив, ги гуселниця: зеленым плодом [Гдн] = как-то летом бедолага человечья крошка питался так, как гусеница: незрелыми плодами;
* dem
* ~ча = бедняжка;
сараканя f (зоол Fulica atra, водяна птиця) = лысуха;
саракый adj ИС ЯЯ = горемычный; мытарствующий, мытарящийся;
* ~ муй народ, моя родина [Грд];
саранча f (зоол Locusta migratoria) ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = саранча;
* як ~ хащу глодала [Джв] = когда саранча лес обгрызала;
сарачити impf intr ОБ = бедствовать; мытарствовать, мытариться;
* лем при тулькых благодатях // сесь народ и так ~т [Слб];
сардела f (зоол Engraulis encrasicholus) БС = хамса; анчоус;
* ~ сушена / солена = тюлька; сарделька (редк уст);
сардина f (зоол Clupea pilchardus) БС = сардина;
сардонікс m (геол) БС = сардоникс;
сардоничный adj БС = сардонический;
сарказм m БС ЯГ = сарказм;
* {автор} ся не выражат лем пасивнов формов, али вшиткыма можныма суґестивныма елементами: гнїв, ~, жаль, гумор – приимателя атакує [Я-П] = автор не просто пассивно высказывается, но всеми возможными средствами внушения: гнев, сарказм, сожаление, юмор – атакует реципиента;
саркастичный adj БС ЕБ ЯГ = саркастический; саркастичный;
* adv
* ~о = саркастически;
саркнути pf intr
* (искрами) = брызнуть; сыпнуть (разг);
* (гнївом / из миреґу) = вспыхнуть гневом;
* (злостёв) = зашипеть, прошипеть; шикнуть;
* ~ла мимо ґраната = с шипом пронёсся снаряд;
* но-о?– хмураво ~в на нёго Михал [ПтВ] = ну-у?– мрачно шикнул на на него Михал;
сарком m (мед) БС = саркома;
саркофаґ m ЯГ = саркофаг;
* перебрав …Йоан Бабяк дар …у формі малой ампулкы, яка обсягує миро …из ~у с. Миколая [рПт] = Иоанн Бабяк принял дар в форме небольшого крестила, содержащего миро из саркофага св. Николая;
сарсама f (обл) ПГ ЯЯ > серсама;
* ~: начиня кажут нові [Янв] = инструмент: а по-новому оснастка;
сарчаня n ЕБ = шипение; искрение;
сарчати impf intr ЕБ [ТхФ]
* (искрами) = брызгать, сыпать;
* (гнївом) = пылать;
* ~ злостёв = шипеть от злости;
* лем из дровами напалёваным шпаргейтом... потихоньку шкварчит-сарчит горнець [прь] = только на плите, растапливаемой дровами, так тихонько бормочет, шипит горшок;
Сас m ЛЧ [Ччс] = саксонец;
* Ґейза ІІ. (1141–1162) закликав на Пудкарпатя много Сасув [Чпй] = Гейза ІІ позвал на Подкарпатье много саксонцев;
* ~ка = саксонка;
саськый adj БС ЛЧ = саксонский;
* С~а земля (геог) = Саксония;
* 1807. року …С~ый край стане ся корольством [Чпй] = в 1807 году Саксония становится королевством;
сатір m ((фольк) БС = сатир;
* в обох творах чоловік стрічає ся з ~ом в лїсї [Блц] = в обоих произведениях человек встречается с сатиром в лесу;
сатіра f БС ЕБ ЛЧ = сатира; сатирическое произведение;
* были ...~ы М. Бараболї ...популарні ...в заграничнуй пресї [лн] = сатирические произведения М. Бараболи были популярны в заграничной прессе;
сатірик m БС ЕБ ЯГ = сатирик;
* наша влада была высміяна писателями-~ами [Чрі] = наши власти были вышучены писателями-сатириками;
сатіричный adj БС ЕБ ЯГ = сатирический;
* вшиткі ...были залучены до співу, танця и до ~ых сценок [Схй] = все были приобщены к пению, танцам и сатирическим сценкам;
сатісфакція f БС ЕБ ЯГ = сатисфакция; удовлетворение;
* стала ся ~ за минулі рокы іґнорації народностных прав Русинув [Плш] = русины получили сатисфакцию за прошедшие годы игнорирования их национальных прав;
сатана m БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ = сатана; лукавый (эвф);
* кричали, называли судю помазаником ~ы и неприятелём Церквы [Птш] = кричали, называли судью помазанником сатаны и неприятелем церкви;
сатанськый adj = сатанинский;
* люде, выпивши того ~ого меду, били пястуками в стул и грозили ...побідити Микулу [Мгв] = люди, выпив этого сатанинского мёду, лупили кулаками по столу и грозились победить Микулу;
сателіт m БС = спутник; сателлит;
сателітный adj БС = спутниковый; сателлитовый;
* {хоснователї} мусят на своюм ~ум приимачу до кунця януара переладити фреквенцію [рПт] = пользователи должны на своём спутниковом приёмнике до конца января перестроить частоту;
сатин m БС = сатин;
сатиновый adj ЯГ = сатиновый;
сатрап m БС = сатрап;
сатрапія f (ист) БС = сатрапия;
сатуратор m [ЯПК] = сатуратор;
сафаладка f (кул) БС [ШСС] = сарделька;
сафкарь m ИТ
* ~ї (зоол Lampyridae, обл, syn світлячкы) = светлячки;
Сахалин m (геог) [ЯПК] = Сахалин;
сахарін m БС = сахарин;
* купте цукор з патикы: ~, од того перестане болїти черево [Нмш] = купите сахар из аптеки: сахарин, от него перестанет болеть живот;
сахароза f (хим) БС = сахароза;
сачити impf tr АГ = ловить рыбу сетью;
саш m [Алм] > шаш;
* чоловік повів, ож треба ~ запалити... ~ быв сухый и ймив ся скоро [М-П] = человек сказал, что нужно рогоз поджечь... рогоз был сухой и загорелся скоро;
саґа f БС = сага;
свідїтелный adj ЛД = удостоверяющий;
* сіє ~оє писаніє во свідїтелство и опіку грядущую, рукою властною и печатми потвержденоє [Сбв] = сей удостоверяющий документ для будущего свидетельства и опеки, подтверждённый печатями и собственноручной подписью;
свідїтелство n (уст) АГ ЕБ ЛД = свидетельство;
* обы жадный архідіакон... не дерзнув ся такого обшітоша... вінчати, докудь... не провкаже... ~ о достатку [Удв] = чтоб ни один архидиакон не посмел такого отставника венчать, пока он не представит свидетельство о достатке;
свідер m (< швідер) [ШСС] = бур, бурав;
свідковый adj (ткж свідкув) = свидетельский; свидетеля;
* мож …булше ся научити из …~ых зознань (vallomas) [Чпй] = больше можно узнать из свидетельских показаний;
свідок m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = свидетель;
* фалшивый ~ок = лжесвидетель;
* на тоє ~кы сут [Ллк] = есть свидетели этого;
* мы стали ~ками …револуційного прорыва у бесконечный космос [МВМ] = мы стали свидетелями революционного прорыва в бесконечный космос; ~кыня = свидетельница;
свідомость f БГ БС ЕБ ЯГ = (о)сознание;
* слова текли мимо нёго, не рушавчи ~ [ПтВ] = слова текли мимо него, на затрагивая сознание;
* ~ общости = чувство локтя;
свідомый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ
* ~ чого = осознающий что; сведущий;
* (усвідоменый) = сознательный;
* як и вы ~ = как и вам известно;
* о сюм и Вы єсьте ~, пане професоре, зачим и споминали сьте за тото у присутстві пана Повіреника Др. Горака [Удв] = об этом и Вам известно, господин профессор, ведь Вы и упоминали об этом в присутствии господина Поверенного др. Горака;
свідоцтво n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = свидетельство;
* года 1896 достав у рукы ~ [Удв] = в 1896 году получил на руки свидетельство;
свідроватый adj [Врх] = кривой; косой; косолазый;
* дївча ~е krumm gewachsenes Madchen; auch schielaugig [Врх] = кривая девушка; также косоглазая;
свідроокый adj = косоглазый; косой;
* ~оє й уломноє дїтя [ПтИ] = ущербный косоглазый ребёнок;
свідченя n ЕБ = свидетельство; показание;
* фалшивоє ~ = лжесвидетельство;
* давати ~ = свидетельствовать;
* демонолоґічні приповідкы... в памяти старшой ґенерації Русинув зостали як... ~... історичной добы [Грк] = демонологические сказания в памяти старшего поколения русин остались как свидетельство исторической эпохи;
свідчитель m = дающий свидетельство / показания; заверитель;
* ~ка = дающая свидетельство / показания; заверительница;
свідчити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = свидетельствовать; выступать в суде как свидетель;
* студія Стрипського ...писана по року 1943, як бізувно ~ наголовок ...главы історичного перерізу [Удв] = исследование писалось Стрипским не раньше, чем в 1943 году, о чём ясно свидетельствует заголовок главы исторического обзора;
* ~и ся = приличествовать, подобать;
* справує ся, як ся и ~ доброму школарю = ведёт себя, как и подобает хорошему школьнику;
свіжіти impf intr imprs def БГ = свежеть;
свіжина f БГ ЛЧ ПГ = свеженина; свежатина (нар); убоина (спец);
свіжити impf tr АГ БГ ЛЧ = свежить; освежать;
свіжомороженый adj = свежезамороженый, свежемороженый;
свіжость f БГ БС ЕБ ЯГ = свіжость;
* нучна ~ь = ночная прохлада;
* набрати ~и = посвежеть;
* стратити ~ь = заветреть (разг);
* на вітрї …ґірланды сорочок, скатертий, ручникув; а вечур …не натїшу ся запахови ~и и чистоты [МВМ] = на ветру гирлянды рубашек, скатертей, полотенец; а вечером не нарадуюсь запаху свежести и чистоты;
свіжый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = свежий;
* ~оє мясо = парное мясо;
* якмай свіжшый = свежайший;
* пацерї одмолены, и за небожчиком службы божі одслужены, но в жонинум сердцю рана дале ~а [Ксн] = чётки отмолены, поминальные службы по покойному отслужены, но рана в сердце жены по-прежнему свежа;
свінґ m (муз спорт) БС = свинг;
свінґовати impf intr БС = танцевать / играть свинг;
свірілька f (муз) = губной музыкальный инструмент, состоящий из набора свистков различной длины, по тонам гаммы;
свірінёк m (зоол Gryllus) АГ ЛЧ [Алм] [Ччс] = сверчок;
* ~ькы зачали свої піснї играти [Гдн] = сверчки стали наигрывать свои мелодии;
свіріньконїти impf intr = стрекотать; (обл) сверчать; цыркать; (разг) цвирикать;
свірьк(от) m = цырканье, стрёкот (сверчка);
свірькотати impf intr = стрекотать; пиликать;
світ m (gen ~а) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = мир, свет;
* ~ такоє не видїв = где это видано;
* сяку щи ~ не видїв! = ты беспоставочная!;
* ~а скушеный / зналый = бывалый; много повидавший; поживший;
* много ~а походив = повидал свет;
* не хоче ани по ~ї ходити = и свет ему не мил;
* на цїлум ~ї = на всей земле;
* ходити по ~ї = разъезжать;
* слава на ~ = мировая слава;
* ани у ~ї не є = вообще не существует;
* том увидїв світло ~а = том вышел в свет / увидел свет;
* Божый ~ = белый свет; подсолнечная (книж уст);
* видїв ~а = знает свет;
* до ~а небесного = видимо-невидимо;
* зажив ~а = в летах;
* на нюм ся ~ держит = пуп земли;
* на ~ї не є лем (ко / што) = свет не клином сошёлся (на ком / чём);
* ни за ~; ани за (вшиток) ~ = ни за что на свете; ни за какие коврижки / блага; ни в жизнь; нипочём (нар);
* прийти на ~ = появиться на свет;
* пуйшов у ~ / ~ом = пошёл, куда глаза глядят;
* ~а не видит = в глазах мутится;
* так ~ ходит = это в порядке вещей; это дело бывалое;
* одколи ~ ~ом = испокон веков; с незапамятных времён;
* у ~ говорити (syn плести балахрещу) = нести ахинею / околёсицу; заговариваться; зарапортоваться (разг);
* dem
* ~ок = белый свет;
* так ня слызы обливали, // же-м ~ка не видїв [Гдн] = слёзы глаза застилали, // света я невзвидел;
* ~ка не видїти = невзвидеть света;
світа f (syn допровуд) БС = свита; кортеж;
світаня n БГ БС ЕБ ЯГ = рассвет;
світати impf intr imprs def АГ БГ БС ЕБ ЯГ = (рас)светать;
* так, братя, ~є и нам, бідным, денничка [Дхн] = вот, братья, рассветает и для нас, бедных, зорька;
світелко n = огонёк;
* ниґде ани живої душі, ани ~а = нигде ни живой души, ни огонька;
* зайшли до єдного великого лїса... тай у тум лїсї увидїли малой ~о [Глґ] = вошли в какой-то большой лес и увидели в этом лесу маленький огонёк;
світилник m БС ЛЧ ЯЯ = светильник; осветитель;
* (ист) = ребёнок, который менял лучины (при освещении лучинами);
* бестїнный ~ = бестеневой светильник;
світилный adj ЕБ = светильный;
* про ~ ґаз много людий стало міліонерами, а сам вынаходник мусїв умерти траґічнов смертёв [лн] = из-за светильного газа много людей стало миллионерами, а самому изобретателю довелось умереть трагической смертью;
світило n БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = светило;
* (поэт) = светоч;
* учив ся у Бырнї, и як вернув ся дому, учинив ся ~м, спецом [КпМ] = он учился в Брно, а по возвращении стал светилом, зубром;
світити impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = светить;
* ~ти ясно = сверкать; искриться;
* над столом ~т лампа [Врн] = над столом горит лампа;
* ~ти ся = светиться, отсвечивать(ся); искриться;
* у них ся ~т = у них горит свет;
світич m БГ ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯЯ [ТхФ] = (на липину) светец; (на свічку) подсвечник; (на булше свічок) канделябр;
* в жовтум высокум ~у ледвы блимала свічка [Птш] = в жёлтом высоком подсвечнике тускло мерцала свеча;
світлїйшый adj ЕБ ЛЧ = светлейший;
* ~ цісарь = императорское высочество;
світлїти impf intr (ся) АГ БГ ЕБ ЛЧ = светлеть;
* (од мастноты) = лосниться; заласиться (нар);
світленый adj = лощёный;
світленя n = чистка; (паркетув) лощение;
світлина f = яркость; светосила;
* обєктив великой ~ы = светосильный объектив;
світлити impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = наводить лоск, глянцевать, (разг) светлить; полировать;
* ~ обуть = чистить обувь суконкой / щёткой;
* (крейдов) = мелить; намеливать;
* ~ паркеты = лощить / вылащивать / натирать паркет;
* ~ чебря = чистить посуду;
* шпор треба ~, вбы файный быв [Сбд] = плиту нужно чистить, чтоб она была красивой;
* ~ ся = светлеть, светлеться; лучиться, светиться, блестеть, сиять; pas натираться до блеска;
світлиця f АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = светлица; горница; гридница (ист); = красный уголок;
* вступив до ~ї царёви, царь ёму {каже}: робиш, што робиш, усе позирай на конець [Гнт] = только вошёл в светлицу царскую, царь ему говорит: что бы ты ни делал, всегда думай о последствиях;
світло n АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = свет; освещение;
* стати пуд ~о = стать против света;
* ~о гамованя = стоп-сигнал;
* ~а и тїнї = света и тени;
* из запнутыма ~ами = с включёнными фарами;
* ґабарітні / пудкрылні ~а (техніка) = габаритные / подкрыльные огни;
* dem > світелко;
* ~о згасло... выпли [Ксн] = свет погас... выключили;
* вынести на ~о = обнародовать;
* метати ~о (на што) = проливать / бросать свет (на что);
світлобарнастый adj = светло-коричневый; светло-бурый;
світловый adj ЯГ = световой;
* (воен) = трассирующий;
* ~а бунька = фотоэлемент;
світлодіода f (физ: світлоемітуюча діода) = светодиод;
* Нік Голоняк молодшый … «отець світлоемітуючой діоды» [rue] = Ник Голоняк – «отец светодиода»;
світлозеленый adj = светло-зелёный;
* мягкый ~ ковер, ги трава [Ґрц] = мягкий светло-зелёный ковёр, как трава;
світломір m БС = экспонометр; фотометр; люксметр;
світлоокый adj БС = светлоглазый; (уст) светлоокий;
світлость f АГ ЕБ ЛД ЛЧ = светлота; свет; яркость;
* (тітула про королськый дом) = светлость (про младші); величество (король и королиця);
* вун ~ь быв, и ~ь была на пожиток [Джв] = он был свет, и свет был на пользу;
* дїло... монастыря Уґолського єй ~и предложити {1763} [Сбв] = дело Угольского монастыря представить её величеству;
світлый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = светлый; блестящий; яркий;
* ~ый од мастноты = лоснящийся / лоснистый от жира;
* ~а выимка = приятное исключение;
* С~ый Тыждень (церк; syn великодный заспулник) = Светлая седмица;
* дїло вашоє ~ая королиця будет знати {1763} [Сбв] = о деле вашем будет знать её величество королева;
* ~а доба чого = золотой век чего;
* adv
* ~о = ярко; (на души; фиг) светло;
* возьми на ся нову реверенду и йди, як на вармедю идут: ~о убрані [Гдн] = одень новую сутану и отправляйся, как ходят в губернию: одетые на выход;
світляк m (зоол Lampyris noctiluca) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = светляк; (нар) Иванов червячок;
* dem
* ~чок = светлячок;
* ~чкы (зоол Lampyridae, летучі) = светлячки;
світляный adj ЯГ = светозарный, лучезарный;
світлячкы pl.tant (обл) > монисто;
світный adj АГ = какой только есть на свете;
* якось, ~ов бідов, одплыли мы од пропасти [Гдн] = как-то, каким-то чудом спаслись мы от крушения;
* ани за ~і богатства = ни за какие сокровища;
* ~ов бідов = с грехом / горем пополам; с трудом; каким-то чудом; еле-еле;
світовик m (syn битанґа світовый) = бродяга; проходимец, пройдоха, проныра, пролаза, прощелыга; перекати-поле; выжига; жох (нар);
світовый adj АГ БГ БС ЕБ ЯЯ = мировой, всемирный;
* ~а Здоровнича Організація = Всемирная Организация Здравоохранения;
* історичный на ~у міру = всемирно-исторический;
* ~ый / битанґа ~ый > світовик;
* ~ый город = большой город;
* ~а (за жону) = гулящая; распутница;
* четверта етапа ся скончила в часї Другой ~ой войны [Мґч] = четвёртый этап закончился во время второй мировой войны;
світозвістный adj = всемирно известный;
* каждый з них скончив малярську школу, поробив студійні дорогы, ...мав нагоду стрітити ся из ~ыма малярями [Стн] = каждый из них окончил художественную школу, побывал в учебных поездках, имел возможность встретиться со всемирно известными художниками;
світознатый adj = всемирно известный;
* Анджей Вайда, ~ полськый кінорежисер [нч] = Анджей Вайда, всемирно известный польский кинорежиссёр;
світозор m = (миро)воззрение; миропонимание; миросозерцание (книж);
* сесї и многі другі термины ...доказательством и свідченём ...оріґіналного способа житя русинського народа, ёго практицізма и ...окремішности ~а [Алм] = эти и многие другие термины – доказательства и свидетельства оригинального образа жизни русинского народа, его практицизма и особенности мировоззрения;
світозорный adj = мировоззренческий;
* вун не пропустив зазначити противность сих двох ...народовцюв... у планї моралному, ~ому [КрІ] = он не преминул отметить противоположность этих двух националистов в плане моральном, мировоззренческом;
світопотрясуючый adj ЛЧ = потрясающий мир; мирового / всемирного значения; сенсационный;
* образованя характера …звычайно так розуміют, …же треба представити ученикам …великых мужув, ~ых героюв, далновидных …мужув …и пуднукати їх слїдовати за ними [Чпй] = образование характера, как бывает, понимают так, что нужно ученикам представить великие личности, сенсационных героев, дальновидных мужей и побудить их следовать за ними;
світославный adj ЕБ = всемирно известный;
* Русинув… грызе фрустрація, же дотеперь были фурт рогожков, о котру ся втерали боканчі розличных чужинцюв, найме ~і чіжмы Йосифа Джуґашвілі-Сталина [БцИ] = русин раздражает, что до сих пор они всегда были половиком для вытирания башмаков разных чужестранцев, особенно всемирно известных сапог Иосифа Джугашвили-Сталина;
світоходник m ЕБ = человек, много путешествующий; путешественник;
світськый adj АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = светский; мирской; нецерковный;
* (світовик) = с большой дороги;
* Нусинув Гершко тот злодїй ~, шо... од матери гускы... украв, а мати ся бояла выгойкати на нёго, же з нёв дашто зробит, та тихо была [Ччс] = Герш Нусин, этот вор с большой дороги, что украл у мамы гусей, а мама боялась ссориться и молчала, чтобы он ей не сделал чего;
світячый adj БС ЯГ = светящий; горящий;
свіченя m БС = свечение; сверкание;
свічка f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = свеча, свечка;
* (фіґура пілотажа) = горка;
* слово Божіє... як ~а христіанум [нп] = слово Божье, словно свечка для христиан;
* два ґрайцарї коштує, а не стане до хыжї (~а) [Врх];
* сама себе нищит (~а) [Ччс];
* (в ясный день) зо ~ов не найдеш [флк] = днём с огнём не найти;
* догоріла му ~а = отдал Богу душу;
свічкарня f БС ЕБ = свечная лавка / мастерская;
свічкарство n (уст) БС ЛЧ = производство свечей; свечное производство;
* ~ …ремесло не онь давноє [Чпй] = свечное производство – не такое уж древнее ремесло;
свічкарь m АГ БС ЕБ ЛЧ = свечник; свечной мастер;
* (церк) = служка; прислужник при богослужении;
* брат Роман ...став ся попом та пуйшов у Земплин помежи ~ї [Гдн] = брат Роман стал попом и отправляет богослужения в Земплине;
свічковый adj ЕБ = свечной; со свечами;
* по літурґії слїдовала ~а маніфестація по улицях Тячова, а завершенём ...концерт хорув на ...амфітеатрї [іР] = после литургии следовало шествие со свечами по улицам Тячева, а в завершение концерт хоров в амфитеатре;
свічник m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = подсвечник;
* на полицёх – колекція …статуеток, ~ув, зобраных мамков у подорогах [Ґрц] = на полках – коллекция статуэток, подсвечников, собранных мамой в путешествиях;
свічурник m (бот Gentiana lutea L.) [Кмн] = горечавка; генциана;
свад~ ЕБ ИС [Алм] [Ччс] > звад~
* сестры погыркали ся та теперь свадні [Сбд] = сёстры поругались и теперь в ссоре;
сважа f АГ > свада;
* най здорові сважают ся и дале, філолоґічна ~ …буде на общый хосен [Гдн] = да пускай себе ссорятся на здоровье, филологическая перебранка пойдёт на общую пользу;
сважати (ся) impf intr АГ ИС СП [Ччс] > вадити (ся);
* де у мары! …я дурень, ци пяный, што вже и чебря …зо мнов ~є ся? [МрА] = что за чёрт? я дурак, или нажрался, что даже посуда со мной ругается?;
свальба f АГ ИС ЛЧ ОБ ЯЯ [Алм] [М-В] [ТхФ] [ШСС] = свадьба;
* сващины: тыждень по ~і у недїлю росшивают заставу [ПнИ] = через неделю после свадьбы в воскресенье разбирают свадебный жезл;
* вызирати як перед ~ов = смотреть женихом;
свальбаш m ИС = гость на свадьбе;
* на туй свальбі было мало свальбашув [Сбд] = на свадьбе той гостей не много было;
* ~ка = гостья на свадьбе;
свальбованя n ИС = проведение свадьбы;
* минуло ся, біла дївко, // твоє ~; // по гостинї, невісточко, // чекат пораєня [Чрі];
свальбовати impf intr АГ ИС ЛЧ = играть / справлять свадьбу;
* молодый вюг молоду до свої хыжі, там продовжовали ~ [М-П] = жених вёл невесту в свой дом, там продолжали играть свадьбу;
свальб(л)яный adj ИС [ШСС] = свадебный; венчальный;
* ~ый перелет = тяга;
* молода ишла куповати ~ой шатя [М-П] = невеста шла покупать свадебное платье;
* subst
* ~ = гость на свадьбе;
Свалява f (геог) АГ = Свалява;
* парохом быв Юра Фізір, намістник округув Дусина и ~ы [Гдн] = приходским священником был Юра Физир, протоиерей благочиний Дусино и Свалява;
свалявськый adj = свалявский;
* Матус розвозив у самотяжнум возику смачный хлїб из ~ї пекарнї Ґолдштайна [МВМ] = Матус развозил в ручной тележке вкусный хлеб из свалявской пекарни Голдштейна;
Свалявщина f (геог) = район Свалявы;
* на Ужанщинї и почасти на ~ї росширена представа, ...коли {шаркань} летит, запне ногов ...в лїс, та дерева перевертают ся [Птш] = в долине Ужа и отчасти возле Свалявы бытует представление, когда дракон летит и заденет ногой лес, то деревья валятся;
свастика f БС = свастика;
* орнамент {писанкы} ...се косичкы, смеречкы, городинкы, ...рузноє орамованя, ...ромбикы, ~, лист и звізда и рузні їх комбінації [Птш];
сват m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = сват (отец зятя или невесты);
* (сватач) = сват;
* ~ не ~ – из воза долу [флк] = дружба дружбой, а служба службой; ты брат, да кафтан не брат;
сватанкы pl.tant ЕБ ИС ЛЧ = сватанье, сватовство;
* леґінь из... сватами йде до дївкы, де староста... дївку зазвідат явно, ож ци хоче йти за ёго леґіня, на што дївка єден ручник білый и ушиваный подає леґінёви... се сут ~ ци спросины [Жтк] = парень со сватьями идёт к девушке, где староста при честном народе спрашивает девушку, хочет ли она пойти за этого парня, на что та даёт парню полотенце белое и вышитое... это сватанье или смотрины;
сватаня n БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = сватанье, сватовство;
сватати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = сватать;
* изобрав ся и пушов до ґрофа ~ {дївку} [Гнт] = собрался и пошёл к графу сватать дочь;
* ~ ся = свататься;
сватач m БГ ЕБ ИС ЛЧ [Алм]
* (будучый молодый) = жених;
* (посредник) = сват;
* на сесе одтягне ся пару днув, и пак они дадут ~ум знати, ож коли вбы прийшли [Лзн] = затем протянется несколько дней, и потом они дадут знать сватьям, когда им прийти;
сватка f ЛЧ = сватья, жена свата;
сватство n = родственные отношения между родителями жениха и родителями невесты;
* кумы и сваты ниґда не кажут єдно другому «ты», хотяй ачей до кумства и ~а... тыкали ся [Жтк] = кумовья и сватья никогда не скажут друг другу «ты», хотя наверное прежде, чем стали кумовьями и сватьями, тыкали друг другу;
сватув adj < сват; НТ
* ~ кабат = пальто свата;
сваха f БГ БС ЛЧ НТ ПГ ЯГ [ШСС] = сватья, мать зятя или невесты;
* ~ …на своюм обыстю є повновластнов господынёв [МВМ] = сватья на своём хозяйстве полновластная командирша;
свашка f БС ЛЧ НТ ПГ ЯГ [ТхФ] [ШСС] = сватья, жена свата; сваха;
* ой вы, ~ы з Хуста, Хуста, // поцюлуйте свата в уста [Гшв];
сващины pl.tant (этн) = обряд разбирания свадебного жезла;
* ~: тыждень по свальбі у недїлю росшивают заставу... по гостинї розберут заставу, кажда свашка свої лахы возьме тай иде дому [ПнИ] = через неделю после свадьбы в воскресенье разбирают свадебный жезл... после угощения разбирают жезл, каждая сватья возьмёт свои платки, ленты и расходятся по домам;
сващити impf intr ЯГ = быть свахой на свадьбе;
свекор m БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ (syn старый, мужу отець) = свёкор;
свекра f БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП [ШСС] = свекровь;
* лем ся старала, обы робота была добрі поробена, обы не была од ~ы заганьбена [Глґ] = она все беспокоилась, чтобы работа была сделана как следует, чтобы свекровь её не стыдила;
свекрин adj БС НТ = свекровин;
* як єм пушла од мамочкы на ~ы ручкы, // волосїчко збило ми ся у бобовы стручкы [Чрн];
свекрув adj < свекор; БГ БС = свёкров;
свербіти impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = зудеть, чесаться;
* ёго ~іло [Грй] = его донимал зуд;
* {чирякы} просто сміют ся з ученых хірурґув, медицины, из всёго, а своє роблят: ~лят, печут, рвут и деформуют [Н] = чирьи просто насмехаются над учёными хирургами, медициной и всем прочим, и своё знают: зудят, жгут, нарывают и деформируют;
* язык ~ит (кого) = язык чешется (у кого);
свербеня n БС = зуд; чесотка;
свербиустка f (бот Rosa canina, нар свербигузка ЕБ СП ЯЯ) = шиповник;
* рясный корч ~ы манит ид собі блищачыми …ягодками [МВМ] = манит к себе усыпанный сверкающими ягодками куст шиповника;
свербляй m (ткж свербуля f) = зудящее место; расчёс;
сверблячка f БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ СП = зуд; чесотка;
* (scabies) = парша;
* дякую туй учителськуй сметанцї, котра ня одкоростила од духовных ~ок [Схй] = спасибо сливкам учительского коллектива, которые излечили меня от духовной чесотки;
сверблячый adj БГ БС = зудящий; чешущийся;
свердан m (зоол Gryllus) БГ ЕБ НТ СП [Ччс] [ТхФ] = сверчок;
* так крекают, як ~ [ПнИ] = так потрескивают, как сверчок;
свердюл m ИС ПГ СП = бурав;
* дай ми, брате, свердюл, най поверчу шаранцы [Сбд] = одолжи, браток, бурав, стояки пробуравить;
сверлик m ЕБ ЛЧ НТ [Алм] = сверло; буравчик;
* (зубной вертачкы; мед) = бор;
* круз стїну... пече (~) [Врх];
сверлилный adj = сверлильный;
сверлити impf tr = сверлить; высверливать;
* думка ~ла мозоґ: світло одріжут! [МВМ] = мысль сверлила мозг: отрежут свет!;
сверщаня n = треск; стрёкот; цырканье;
сверщати impf intr
* (сверщок) = трещать; стрекотать; (обл) сверчать; цыркать; (разг) цвирикать;
* (цікада) = звенеть;
сверщок m (зоол Gryllus) = сверчок;
* се нич, ...се ~ [Мрн] = это ничего, это сверчок;
* но, дивіт ся, малый ~, до чого всёго он не розуміє ся? [Мкс] = смотри-ка, мал сверчок, а чего только не умеет;
сверькати impf intr АГ ЛЧ = сверкать; блистать;
сверькнути pf intr АГ = сверкнуть;
светер m БС ОБ ПГ = свитер;
* містный сполок... даровав бідным школным ученикам ...топанок, ~рув, клебань [КпМ] = местное общество пожертвовало для бедных учеников школы туфли, свитера, шляпы;
* dem
* ~рик = кофта; свитерок;
свида f (бот Cornus alba) = дерен белый;
* там хаща из вшелиякої файты дендрофлоры: лїщанка, тополя, граб, черешня, крушина, ~ [МВМ] = там чаща из всяких деревьев и кустов: орешник, тополь, граб, черешня, крушина, дерен;
свидати pf tr АГ
* ~ кого = свидеться с кем;
свидина f БГ ЛЧ > свида;
свинарити impf intr АГ ПГ = быть свинопасом;
свинарня f ЕБ ЯГ = свинарник;
* та перепрошу, так ми ...казали, ож иди у ~ю, та поглядай там сына [Стр] = прошу прощения, мне сказали, чтоб я шёл в свинарник и поискал там сына;
свинарство n БС = свиноводство;
свинарськый adj БС = пастуший;
свинарь m БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ = свинарь; пастух свиней, свинопас;
* впознав я ~я, котрый пригнав свинї на жир [ПлА] = я узнал свинаря, который пригнал свиней на лесной корм;
* ~ька = свинарка;
свинарьчик m БС = подручный свинаря; подпасок;
свинина f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = свинина;
свинити impf intr (разг) БС ИС = мусорить; гадить; свинячить (разг фам);
* Мигаль любит ~ другому [Сбд] = Миша привык свинячить другим;
свинка f ЯГ = поросёнок-самка;
свиноватый adj ИС ПГ ЯГ = сволочной;
* ~а жона [Сбд] = сволочная женщина;
свинота f col ЕБ ОБ = сброд, шушера, шваль, подонки;
* там сама ~, а не люде [Бвк] = там одна шваль, а не люди;
свинство n АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = свинство; безобразие;
* та лиш говори, айбо дуже накурто,– одвітив владыка,– бо не дуже нас кортит сякі ~а слухати [Гдн] = ну давай, говори, но очень кратко,– отвечал владыка,– ведь нам не слишком-то приятно слушать такое свинство;
свинськый adj АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = свинский; свиной;
* ~оє мясо = свинина, свиное мясо;
* ~а масть = лярд; смалец;
* ~і гунячкы = свиной помёт;
* ~ый сыр [ШСС] = зельц;
* жиру ~ого майже ниякого не мают [Джв] = корма для свиней почти нет никакого;
* adv
* ~о = по-свински; свински;
свинча n = поросёнок, подсвинок, кабанчик; свинка;
* ~ зарізали сьме раненько; // гостиме ся теперь файненько [ПтИ];
свиня(тко) n > свинча; ИС
* так єсь докохала ~, що вже го треба різати, а до Руздва щи далеко [Сбд] = ты так откормила подсвинка, что уже резать пора, а до святок ещё далеко;
* ими ня, дам ти ~ [Лзн] (приказка);
свиня f (зоол Sus) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = свинья; хавронья (шутл);
* дика ~ (зоол Sus scrofa, syn диканя) = дикая свинья;
* ун ~ = он сволочь / мерзавец;
* діаволы не имали и на свинї {моце} без Божого повелїня [Джв] = дьяволы даже над свиньями не властны были без Божьего повеления;
свинячка f = свиной помёт;
* двур ...запаскуженый ~ами [Чрі] = двор загажен свиным помётом;
свиріпа f ЛЧ = свирепость, жестокость; лютованье (нар); изуверство, беспощадность;
свиріпость f БС = свирепость;
* дикі Туркы, занявши славный Константинув град, несповідиму ~ указали [Дхн] = дикие турки, заняв славный Константинов град, проявили неописуемую свирепость;
свиріпствовати impf intr АГ = свирепствовать; звереть; изуверствовать;
свиріпый adj (ткж -пн- ЛЧ) АГ БС = свирепый;
* на Верьховинї кліма жестока и ~а [Гдн] = на Верховине климат жестокий и свирепый;
свискати impf tr АГ ЛЧ = посвистывать; свистать, свистеть;
свискот m = свист; молодецкий посвист;
свист m БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = свист;
* ~ом вызвати = высвистать (кого);
* ёму ~ у лист [Сбд] = ему трын-трава;
свиставка f ЕБ = свисток;
свистак m (зоол Citellus citellus) ИТ ЯГ = суслик;
свисталка f = свистулька; свисток;
* онучарь … куповав шматы, …та ун не куповав за гроші, лем выміняв на товар, горнята, танїры, иглы, аґрафкы, брошкы, ~ы [КзТ] = тряпичник покупал рвань, но он не покупал за деньги, а менял на товар, чашечки, тарелки, иголки, аграфы, брошки, свистульки;
свистаня n БГ ЕБ ИС ЛЧ = (пере)свист; свисток;
* чути лоскотаня и ~ приходячых и одходячых поїздув и локомотив [Врн] = слышен шум и свистки прибывающих и отправляющихся поездов и локомотивов;
свистати impf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = свистеть; высвистывать;
* (теч) = хлестать, захлёстывать;
* почала кров ~ из носа и рота му,… тай росщиб ся собов так, гибы умер [Врх] = у него из носа и рта начала кровь хлестать, и он грохнулся, как мёртвый;
* свищу на тото > кашлати;
свистнути pf intr АГ ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ = свистнуть;
* быв барз застараный; али она ~ла, ...посходили ся злі духы, просили ся, ...што каже робити [Гнт] = он был очень озабочен, но она свистнула, сошлись злые духи, стали спрашивать, что велят делать;
свистук m
* (рзн.знач) = свисток;
* (локомотивы) = гудок;
* на судюв ~ = по свистку судьи;
* фабричні ~ы = фабричные гудки;
* острый ~ локомотивы = резкий свисток локомотива;
свистун m БГ = свистун;
* (зоол Marmota marmota) ИТ = сурок;
свистячый adj ЕБ = свистящий;
* ~ призвук (голоса, дыханя) = присвист;
* лоскотячый, ...шиплячый и ~, поїзд ходив, приходив цїлу Божу нуч, ...пуфкаючи ...чорный густый дым [Врн] = громыхающие, шипящие и свистящие поезда за поездами уходили и прибывали всю ночь напролёт, пахкая густым чёрным дымом;
свита f (обл) БГ ЛЧ НТ > петек;
* (обл) ИС > віґан;
* ~ы у нас были широкі, файні, білі, з чіпками, тай клали сьме на них нашитый пантлик [Сбд] = платья у нас были широкие, красивые, белые, с кружевами, и мы к ним пришивали бант;
своєволити impf intr ЕБ = своевольничать; упрямствовать;
* зачати ~ = забаловаться;
своєвольник m ЕБ = упрямец; своевольник; своевольный ребёнок;
* ~ця = упрямица; своевольница;
своєвольный adj БС = своевольный;
* сесе ~оє роспоряженя натулько роздразнило Мадярув, што Ференц …мусїв искликати діету [Чпй] = это своевольное распоряжение настолько досадило венграм, что Франц был вынужден созвать законодательное собрание;
* adv
* ~о = своевольно;
своєвольство n = своеволие;
* єпископы... {через} унію ...могли бы зъєднати покровительство короля и ослободити ся од ~а замковых панув [Кнт] = епископы посредством унии могли бы договориться о покровительстве королей и освободиться от своеволия владельцев замка;
своєкорыстный adj ЕБ = своекорыстный;
своєродность f БС = своеобразие; своеобычность; самобытность;
своєродный adj БС ЯГ = своеобразный; своеобычный; самобытный; своего рода;
* чудодїйного свойства {мінерал} …є ~ым кондензатором, …вун збогаченый …первовічнов орґаников [МВМ] = минерал, обладающий чудодейственным свойством, является своего рода конденсатором, он обогащён предвечной органикой;
своєручный adj АГ БС ЛЧ = собственноручный;
* adv
* ~о = собственноручно;
* Матяш у Ґемерї ~о копав винницю [Чпй] = Матяш в Гемере собственноручно вскапывал виноградник;
своєумець m ЕБ = строптивец;
* ~иця = строптивица;
своєфайтовость f БС = своеобразие; своеобычность; самобытность;
своєфайтовый adj БС = своеобычный; своеобразный; самобытный;
* у Токаю-Пудгорю …быв ~ котел на дорозї приходникув из Галичины и Верьховины [Віґ] = область Хедьалья в Токае была своеобразным котлом на пути выходцев из Галиции и Верховины;
своёвый adj АГ = индивидуальный;
* окрем валалськых были ~і повинностї [Гдн] = кроме повинностей, выполняемых сообща, были индивидуальные;
своина f col (ласк своинка) ЛЧ = свои; семья;
* віночку, віночку, од своинкы-сь не вяв,… // докы тя… молодый из головкы не зняв, // из головкы изняв та на столик поклав, // віночку зеленый, што-сь ся вже дочекав! [Гшв];
своити impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ = при/ усваивать;
* сесь верш своят Духновичови = этот стих приписывают Духновичу;
* ~ ся = усваиваться;
свойственость f (науч) БС = свойственность;
свойственый adj БС = свойственный; присущий (кому);
* (своєфайтовый) = своего рода; своеобычный;
* їжко, ...одступивши од нучного животошора, ~ого вшиткуй їжовуй файтї, зачав... навщивляти лады у денный час [нч] = ёжик, отказавшись от ночного образа жизни, свойственного всей ежовой породе, стал наведываться к ящикам в дневное время;
свойство n АГ БС ЕБ ЛЧ
* (даность) = свойство;
* (родинство) = родство, свойство;
* плывні ~а = мореходные качества;
* у ~і кого = в качестве кого;
* {Кутка} способностями и ~ами натулько обдарен... обы сесь новый уряд одповідно исповняти годен [Гдн] = Кутка вполне одарён способностями и свойствами для соответственного исполнения новой должности;
свойськый adj ЛЧ = своеобразный, характерный, особенный;
* (родацькый) БС = свойский, родственный; привычный, фамильярный;
* наші хлопцї ся сміяли, гварили, же то є народ, … сут… такі, як были дакоды, а сут ~і [рПт] = наши ребята смеялись и говорили: вот это народ, они такие, как были в старину, и они характерные;
* adv
* ~о = по-свойски; фамильярно;
сволокы m pl БГ ЕБ [ТхФ] = кровля;
сворень m (техніка) ОБ СП ЯГ ЯЯ [Ччс] [ТхФ] = шкворень; болт соединительный; шток, штырь; (передного колеса) поворотная цапфа;
* приде таке повберане як чудак, …не послухат, што старшы … повідают; добрі Дудич зробив, же го цвенкнув ~нём по чолаку [КзТ] = придёт такой чудак разодетый, не слушает, что старшие говорят; правильно Дудич сделал, что щелканул его по лбищу шкворнем;
сворити pf tr = сплотить;
* ~ ся = сплотиться;
сворка f (разг) = свора; компания, тусовка;
* и ёго ~ (пей) = и иже с ним;
сворность f = единодушие, согласие; сплочённость; дружество (уст);
* было у вароши чуство ~и [КпМ] = в городе существовало чувство единодушия;
сворный adj = сплочённый; сомкнутый; единодушный;
* (селитва) = компактный;
* (колектив) = дружный, сплочённый;
* adv
* ~о = сплочённо; дружно, единодушно;
* родителї жили ~о, хоть материнського языка были попоиншакого, апо словацького, мама мадярського [КпМ] = родители жили единодушно, хоть родной язык у них не совпадал, у папы словацкий, у мамы венгерский;
своряти impf tr = связывать, соединять; сплачивать;
* ~ ся = связываться, соединяться; сплачиваться;
* з чоловіком страстолюбивым ~ ся тулько значит, як противо водных валув плавати [Дхн] = с авантюрным человеком связываться всё равно, что против водных валов плыть;
свояк m БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯЯ = свой, родственник; свойственник;
* ~кы = родня;
* гіпопотама знає каждый, айбо, цитак, гет не каждый знає, же тото... ~к нашому дикунови? [нч] = кто не знает бегемота, а, не правда ли, далеко не все знают, что это родня нашему дикому кабану?;
* ~чка = своя, родственница; свойственница;
своякый adj АГ ЕБ = своеобразный;
* повыше звычайных служеб зовсїм ~і службы мали [Гдн] = сверх обычных служб они имели службы совсем своеобразные;
свояцтво n ЕБ = родство;
* (своякы) = родня;
свуй pron (pl свої) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = свой;
* на свої очі = воочию; собственными глазами;
* на свої уха = собственными ушами;
* мати своє у чум = сказаться на чём; сыграть роль в чём;
* мужу муй, ...уж не можеме быти свої [Глґ] = муж мой, мы уже не можем принадлежать друг другу;
* ~ до свого [флк] = всяк избирает друга по своему нраву; свояк свояка видит издалека;
* ты все из своим, ги чорт из грішнов душов [Лзн] = у всякого Павла своя правда; толкуй про Кокуй; сова о сове, а всяк о себе; всякая птица свои песни поёт;
* каждый най собі ~ поруг позамітат [Глґ] = всяк Еремей про себя разумей;
* adv ИС
* по сво(ё)му = по-своему;
свят~ > сят~;
* Боже святый... малый Проданчук замерзлый лежит пуд снїгом [Гдн];
(и)се n pron ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ > сесь;
* ~ є два кілометры од вароша = это в двух км от города;
* ~ має за наслїдок = это влечёт за собой;
* ~ не веде ниґде = это ни к чему не ведёт;
* ~ штоська не йде догромады = здесь что-то не так;
* ~ дерево май легко ґарбуляти, ги нести [Сбд] = это дерево легче катить, чем нести;
* ни ~, ни то = середина на половину;
(и)се prtcl ЕБ ЛД ЛЧ = это;
* што ~ туй ся робит? = что это делается?;
сеанс m ЯГ = сеанс;
* позад другого ~а учинила ся баба блага, ги едемськоє ягня [КрТ] = после второго сеанса бабка стала кроткой, как агнец Божий;
себе pron (собі, собов) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = себя (себе, собой);
* сут из собов три рокы = они живут вместе три года;
* два каміня на собі = два камня друг на друге;
* само по собі!; само собов! = само собой (разумеется)!; = что за вопрос?;
* сам од себе = сам по себе;
* постав ясно перед себе нашу минулость [Чпй] = ставь чётко перед собой нашу прошлость;
себорея f (мед) БС = себоррея;
Севлюш m (геог loc у ~и) АГ = Виноградово;
* дохтор у селї, не треба йти до ~а в шпітальню [Бвз] = врач есть в селе, не нужно ехать в Виноградово, в поликлинику;
севлюшан m (< Севлюш) = виноградовец;
* они были корінні ~е [КпМ] = они были коренные виноградовцы;
* ~ка = виноградовка;
севлюшськый adj = виноградовский;
* С~ замок... называли Канков [М-П] = Виноградовский замок называли Канков;
сегельбаш m (обл) > орташ;
* {колибу} зробили ... ~і, коли минулой зимы валили туй могіканув пралїса [Врн] = шалаш устроили вырубщики, когда минувшей зимой здесь валили могикан пущи;
сегельбы pl (обл) (f sg БГ ЯЯ) > орташ;
* минулой зимы ...туй ...пилили дерево у ~ [Врн] = минувшей зимой здесь пилили лес под корчёвку;
сёгобочный adj АГ ЕБ = находящийся по эту сторону;
сегодашный adj ОБ = этого / текущего / нынешнего года;
сёгорочный adj БГ ЕБ ЛЧ = этого / текущего / нынешнего года;
* просив Бога, штобы не допустив якыйсь случай на ~ урожай [Стн] = просил Бога, чтоб не допустил какое-нибудь злоключение с урожаем этого года;
сёгосвітный adj АГ БГ ИС ЛД = мирской; дольний (поэт);
* дїла ~і= дела мирские;
* штобы сьме одвергли нечистоту и ~у похоть [Джв] = чтоб мы отвергли грязь и мирскую похоть;
сёгоселный adj ЛД СП = местный, сельский, деревенский;
* муй ~ый = мой односельчанин;
* ци дают... ~і девятину? [Джв] = отдают ли местные девятую часть?;
сёгочасность f = современность;
* політична и публицістична дїятельность А. Духновича и ~ [ПпС];
сёгочасный adj = теперишний; современный;
* жолудёва кава …нам в сих часах може… заступити ~і кавові суроґаты [Н] = желудёвый кофе в трудное для нас время может заместить теперишние кофейные суррогаты;
седімент m БС = осадок;
* (геол) = отложение, осадочная порода;
седіментація f БС = седиментация; осаждение; оседание;
седіментный adj БС = отстойный; осадочный; седиментационный;
седіментовати pf/impf tr БС = осадить, осаждать;
* ~ ся = отложиться, отлагаться; осесть, оседать;
седатив m (мед) БС = седатив; успокоительное средство;
седативный adj (мед) БС = успокоительный;
седрія f АГ ЕБ
* (ист, вармедськый суд) = губернский / окружной суд;
* (ист, в Юдеї) = синедрион;
* судова ~ = судейское собрание;
* сиротська ~ = опекунский совет;
* у каждуй столици є ~, состоит же из єдного презеса и булше членув [Дхн] = в каждом комитате есть суд, состоит же он из одного председателя и нескольких членов;
сеж conj > сежто;
* а єжели бы кметь... завинив, то ~ право переступит [Джв] = ежели бы смерд оказался виновным, так это он нарушит закон;
сежто conj (ткж сеж) = то есть; то бишь (уст); или же; итак;
* русинськый табор, ~ такых авторув, які свідомо змагают ся очищати ся од нехарактерных русинському языкови елементув [Мґч] = русинский лагерь, то есть таких авторов, которые осознанно стараются очищаться от нехарактерных для русинского языка элементов;
сезам m (бот Sezamum) БС = кунжут; (редк) сезам;
* ~е, отворь ся! = Сезам, отворись!;
сезамовый adj БС = кунжутный;
сеземный adj (syn сесвітный) ЕБ = житейский, земной; бренный;
* уживати ~ых доброт = вкушать земных благ;
* ~і слабостї каждого чекают [Врн] = никто не свободен от слабости к земным утехам;
сезон m ЕБ ЯГ = сезон;
* ~ на яблока = сезон яблок;
* мертвый ~ / не ~ (на дашто) = мёртвый сезон; межсезонье;
* у повнум ~ї = в разгар сезона;
* млин у дїда Кароля вже уріхтованый, готовый до нового мукомолного ~а [МВМ] = мельница у деда Карла уже приведена в порядок, готова к новому мукомольному сезону;
сезонный adj = (по)сезонный;
* они нас не вели сталыма робутниками, хоць єсьме цалый рук робили, лем ~ыма [Глґ] = мы у них считались не постоянными работниками, хоть работали весь год, а только сезонными;
сей pron m (поэт церк; f сія, n сіє) БС ЛД = сей;
* (юр) = настоящий;
* сія книга... куплена єст до храму... до веси Лаз [Джв] = сия книга куплена в храм в приход села Лаз;
сейзмичный adj БС = сейсмический;
* ~ район = сейсмичный район;
* ~ прибор = сейсмический прибор;
сейзмолоґ m БС = сейсмолог;
* ~ічка = сейсмолог;
сейзмолоґічный adj БС = сейсмологический;
сейзмолоґія f БС = сейсмология;
сейзмоґраф m БС = сейсмограф;
сейкелськый adj БС = секейский;
* Петер Бодор, ~ механик, майстер на вшитко; учив ся годинарськоє, замочницькоє и орґонноє майстерство у Европі [нч] = Петер Бодор, секейский механик, мастер на все руки, изучал часовое, слесарное и органное ремесло в Европе;
Сейкель m (этн) = секей;
* король поклав за везиря {крестового войська} Довжу Юрка, вітязя ~я, котрый борючи ся з Турками …ся прославив [Чпй] = командующим крестоносного войска король поставил Юрия Дожу, секея, витязя, прославившегося в борьбе с турками;
* ~ька = секейка;
сейкельґуляш m (кул) БС = секейский / трансильванский гуляш;
сейкый adj (обл) БС = половый; блекло-жёлтый; светло-бурый;
* мої штыри волы усї штыри сейкы, // біжат горі селом, як парадны дївкы [Глв] = мои волы – четвёрка, светло-буры, дюжи, // как четвёрка модниц, вдоль село утюжат;
сейф m ЯГ = сейф;
секірант m [ЯПК] = придира;
* ~ка = придира;
секірованя n [ЯПК] = придирки;
секіровати impf tr [ШСС] [ЯПК]
* ~ кого = придираться к кому;
* ~ ся БС = беспокоиться, нервничать, досадовать; расстраиваться, терзаться; убиваться;
секанс m (мат) БС = секанс;
секанта f (мат syn поперечниця) БС = секущая;
секатура f = придирка;
* Лучкай рекурує против сёго и подобных ~ [ГдВ] = Лучкай подает апелляцию против этой и подобных придирок;
секвестер m (юр) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = секвестр;
секвестровати pf/impf tr АГ ЕБ ЛЧ = секвестровать, накладывать арест / секвестр; конфисковать; арестовывать; заарестовывать (нар);
секвоя f БС (бот Sequoia gigantica) = мамонтовое дерево; секвоя;
секерный adj (редк; syn стучный) БГ СП [ТхФ] = стройный; ловкий;
* ~ чоловік [Стр];
секрет m (рзн.знач) БГ БС ЯГ = секрет;
* природа невычерпна …но она одкрыват свої ~ы …лем тому, ко до неї ходит [МВМ] = природа неисчерпаема, но она открывает свои секреты только тому, кто в неё ходит;
секретаріат m БС ЕБ ЯГ = секретариат;
секретарёва subst f БС = жена секретаря;
секретарити impf intr АГ ЛЧ = секретарствовать;
секретарство n БС = секретариат; пост секретаря;
* Арань Янош удказав ся уд ~а мадярськой академії наук [Чпй] = Янош Арань отказался от поста секретаря венгерской академии наук;
секретарськый adj БС = секретарский;
секретарь m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = секретарь;
* другый ~ = второй секретарь;
* Кутка уже р. 1775 у службі Бачинського стояв як ёго ~ ци тайник [Гдн] = Кутка уже в 1775 г. состоял на службе у Бачинского как секретарь;
* ~ка = секретарь; (разг) секретарша;
секретный adj ЛЧ ЯГ = секретный;
* у тых калапошув великых и ~ых мыслий тельо вельо, ...мож цїлый світ накормити [Кшл] = у этих господ в шляпах так много великих и секретных идей, на весь мир хватит;
* adv
* ~о = секретно;
секреторный adj (биол) = секреторный; выделительный;
секреція f (биол) БС = секреция;
секс m БС = секс;
сексбомба f [ЯПК] = секс-бомба;
сексепіл m БС = половое влечение / обаяние;
сексолоґ m БС = сексолог;
* ~ічка = сексолог;
сексоман m = сексуальный маниак;
сексоманія f БС = сексуальная мания;
секста f (муз) БС = секста;
секстант m (астр мор) БС = секстант;
секстет m (муз) БС = секстет;
сексуалность f БС = сексуальность;
сексуалный adj БС ЕБ ЯГ = сексуальный;
секта f БГ БС ЛЧ ЯГ = секта;
* ты винна ...препняла мене у вступеню в члены ~ы [Мгв] = ты виновата ...помешала мне вступить в секту;
сектарство n [ЯПК] = сектантство; кружковщина;
сектарськый adj ЯГ = сектантский;
сектарь m ЯГ = сектант;
* ~ка = сектантка;
сектор m БС = сектор;
* ~ круга = сектор круга;
* пріватный ~ = частный сектор;
* ~ выробы = производственный сектор;
* працвынтарь …вже давно передав свою функцію новому ~у [МВМ] = древнее кладбище уже давно передало свою функцию новому сектору;
секторный adj БС
* (мат) = секторный;
* ~а нарада = секторальное совещание;
секуларізація f БС = секуляризация;
* модернізація сполочности, приношаюча ~ю, и прониканя православія… нарушили… гомоґенну реліґійну структуру [рПт] = модернизация общества, сопровождаемая секуляризацией, и проникновение православия нарушили гомогенную церковную структуру;
секуларізовати pf/impf tr БС = секуляризовать; секуляризировать;
* ~ ся = секуляризоваться; секуляризироваться;
секуларный adj БС = секуляризованный;
* ~оє сященство = белое духовенство;
* то …в реалности противостаня, лем не межи Кремлём …и ~ным Кієвом, но межи московськым патріархатом …и Ґрекокатолицьков Церквов [БцИ] = это на самом деле противостояние, только не между Кремлём и секуляризованным Киевом, а между московским патриархатом и греко-католической церковью;
секунда f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = секунда;
* (школ) = неуд; двойка;
* часть ~ы... и ты... розмащеный по скалах качулков 40–50 метровой смерекы [Стн] = доля секунды... и ты размазан по скалам хлыстом 40–50-метровой ели;
секундант m БС ЕБ ЯГ = секундант;
секундантськый adj БС = секундантский;
секундарность f = вторичность;
секундарный adj БС = вторичный;
секундный adj БС = секундный;
секур~ ИС [ШСС] > асекур~
* было постояне обтїгованя народа: то порція… то секурація, то позычка [Сбд] = была постоянная обдираловка народа: то госналог, то страхование, то заём;
секційный adj БС ЕБ = секционный;
* ~ый нуж = прозекторский нож;
* ~і шефы зреферовали …важнїйші пудкарпатські проблемы [КН] = секционные завы реферировали важнейшие проблемы Подкарпатья;
секція f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = секция;
* (мед) = анатомирование, вскрытие;
* {Різнич} орґанізовав ...фолклорну ~ю и бабкарськый театер [ру] = Ризнич организовал фольклорную секцию и кукольный театр;
селїток m БГ ЕБ ЛЧ = скотинка-самец, родившийся в этом году; сеголеток; селеток (нар);
* ~ка = скотинка-самка, родившаяся в этом году; сеголетка;
селезун m (нар мед) = сибирка; сибирская язва;
* телицю не мож продати, на нюй ~ – най ся не приказує; а вы самі знаєте, паночку, …закон не дозволяє продавати бетежну маржину [Ббр] = тёлку продать не могу, у неё сибирка – будь она неладна, а вы сами знаете, батенька, закон не разрешает продавать больную скотину;
селективность f БС = селективность;
селективный adj БС = селективный;
* я… буду зберати квартельноє, плату за ґаз, за воду, за огріваня, за електрику, за ~оє збераня смітя [Ґрц] = я буду собирать квартплату, плату за газ, за воду, за отопление, за раздельный сбор мусора;
селектор m БС = селектор;
селекційный adj БС = селекционный;
селекціонер m БС = селекционер;
селекція f БС ЯГ = селекция; выборка;
* у Дарвина міліє вплыває на ~ю тіпув [Птш] = у Дарвина среда влияет на селекцию видов;
селемено n ИС > мештерниця;
* зза ~а, з сусїкув повыглядовав и біблію, и великый катехізм [Стн] = за матицей, в ларях выискал и библию, и большой катехизис;
селен m (хим Se) БС = селен;
селеня n БС = переселение;
селеп m (syn вентіл) ИС [Алм] [ШСС] = вентиль; ниппель;
* треба заміняти ~, бо …пущат воздух [Сбд] = нужно поменять ниппель, а то пропускает воздух;
селитва f ЛД [Алм] = пере/по/ селение;
* (часть вароша) = микрорайон, (жилой) район / квартал / массив; селитьба;
* (ист) = строительство;
* и на ~у и на огень древа близко ...маєме [Джв] = и для строительства и для топки дерево у нас близко;
селитвениця f
* птиця-~ = перелётная птица;
селитвеный adj
* ~і кельтункы = расходы по переселению;
селити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = селить;
* ~ ся = селиться;
* в… далекі часы люде не осмілёвали ся ~ ся в долинї [МВМ] = в далёкие времена люди селиться в долине не осмеливались;
селище n БС ЕБ = посёлок; населённый пункт;
* (бывала осада) = городище; селище; (май давных людий) стоянка;
селищськый adj = поселковый; местный, относящийся к населённому пункту;
* для оправы сёго путя вы будете возити ріньча из ~ого камінёлому [М-В] = для ремонта этой дороги вы будете возить гравий из местной каменоломни;
село n АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = село;
* у ~ї = на селе;
* из ошколы ся выберают учителї добрі... на вароші и на села [Джв] = из школы выбирают хороших учителей для городов и сёл;
* дїдикови у ~о (за неповный адрес) = на деревню дедушке;
* не є села без болота > болото;
* олімпійськоє ~о = олимпийская деревня;
* dem
* ~очко, ~це = сельцо, деревенька, деревушка;
селськый adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = сельский; принадлежащий селу;
* ун скликовав ~у громаду на нарады [Мгв] = он созывал сельскую общину на совещания;
селтерськый adj (уст) БС
* ~а вода = сельтерская (вода);
селце n dem ЕБ ЛД > село;
* познавав ...сї ...~я, де и проводив своє убогоє житя [Птш] = он знал эти деревушки, где влачил своё убогоє существование;
селщина f = общественная работа, повинность в пользу села;
* ун знав, коли прийде ...еґзекутор в село, ...коли треба буде ~у робити [Мгв] = он знал, когда придёт в село судебный исполнитель, когда призовут на общественные работы;
селяк m (syn спростак) = мужик, деревня, деревенщина; вахлак; неотёса;
* ци видїли сьте бурю-~а // з руками чорныма // за плугом-громовицёв? [Слб];
селян(ин) m (pl ~е) АГ БС ЛЧ ЯГ = сельчанин, крестьянин, селянин;
* ~е не знают, де гроші ся дївают [Джв] = селяне не знают, куда деваются деньги;
* ~ка = сельчанка, крестьянка, селянка;
селянство n АГ БС ЕБ ЯГ = крестьянство;
* ци смотріли они за тым, обы из унії даякый хосен иміло православноє ~? [Гдн] = думали ли они о том, чтобы из унии последовала какая-нибудь польза для православного крестьянства?;
селянськый adj БГ БС ЯГ = крестьянский; деревенский; селянский;
* Петро Світлик родив ся в Имстичові у ~уй фамілії [прн] = Петро Свитлык родился в с. Имстичево в крестьянской семье;
* adv
* по ~ы = по-крестьянски; по-селянски;
селянча n = сельский ребёнок;
селяцькый adj = мужицкий;
семінар m БС = семинар;
* в резолуції ~а... рекомендуют... формовати русинськый язык на основі говореных варіантув [Мґч] = в резолюции семинара рекомендуется формировать русинский язык на основе разговорных вариантов;
семінаріста m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = семинарист;
* ~ка = семінарістка;
* она у нас треторочна ~ка [Стн] = она у нас семинаристка третьего курса;
семінарія f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = семинария;
* учителська ~я = педучилище;
* ґрекокатолицька церьков... справовала... школы и теолоґічні ~ї [Мґч] = греко-католическая церковь ведала школами и духовными семинариями;
семінарськый adj БС = семинарский;
* ~а робота = семинарская работа;
Семіраміс f ((фольк) ЛЧ = Семирамида;
* загороды ~ = сады Семирамиды;
* переже говорили, же якыйсь Нінус и жона му ~ были королями Асірії, айбо роскопы свідчат, ож ото, што за сї два ганули, лем казка, а нич булше [Чпй] = раньше говорили, что некий Нинус и жена его Семирамида были королями Ассирии, но раскопки свидетельствуют, что такие догадки о них не более, чем легенда;
семітичный adj ЛЧ = семитский;
* ид ~уй расї ся рахуют Халдеї, Ізраеліты (Жиды), Феніціане, Еґіптяне [Чпй] = к семитской расе относятся халдеи, евреи, финикийцы, египтяне;
Семіты pl БС = семиты;
семак m ЕБ ЛД = семиклассник;
* (15 ґрайцарюв, ист = 15 крейцеров;
* вувса віко было по два ~кы {1787} [Джв] = полчетверика овса было по 30 кр.;
* ~чка = семиклассница;
семантик m БС = семасиолог;
* ~ичка = семасиолог;
семантика f БС = семантика; семасиология;
* ~ слова часто роскрыє ся лем у фразї, а є много и полісемантичных слов [РСв] = семантика слова часто раскрывается только во фразе, и есть много полисемантических слов;
семантичный adj БС = семантический;
семафор m БС ЯГ = светофор;
* (жд) = семафор;
* мусиме знати… што значит червена на семафорї [Тмк] = мы должны знать, что означает красный свет на светофоре;
сембраш m ОБ = напарник, партнёр, компаньон;
* ~і – мужчины пароші [Бвк] = компаньоны – мужчины-напарники;
сембреля f АГ БГ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ [ТхФ] = сезонная / годовая оплата за службу; зарплата;
* ~ю варе-чию не держи у себе [Джв] = зарплату чью-нибудь не держи у себя;
сембровати impf intr ОБ
* ~ ся = работать в партнёрстве / на пару;
* пароші... єден має коня... та ~ує ся из иншым, што и вун має лем єдного коня [Бвк] = напарники... у одного есть конь... так он работает на пару с другим, у которого тоже лишь один конь;
Семен m ЛД = Семён;
* я, ~, ай поп тварожськый поєднали ся пред... паном старостом Салаї Палом, добродїём нашим [Джв] = я, Семён, и поп из Тварожца пришли к согласию в присутствии господина старосты нашего Салаи Пала;
семенарь m БС = семеновод;
семенко n БС = семя;
* dem = семечко;
семенник m (анат) БС = семенник;
семено n БГ ЕБ ЛЧ = семя;
* понесли дакулько кавелёвых ~ на островы Явы [Чпй] = повезли несколько кофейных семян на острова Явы;
* dem > семенко;
семенчур m (зоол обл) ИТ > чорнак;
семеракый adj ЯГ = семи видов, родов;
* adv
* ~о = семью способами;
семеро num БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = семь; семи видов; семеро;
* ~ы новинкы = семь разных газет;
* о тум милованю {ку} ближным ...написано ~о Божіє приказаня [нп] = о такой любви к ближним говорят семь Божьих заповедей;
семестер m (школ) БС ЛЧ ЯГ = семестр;
* рук роздїленый на два ~ры [Мрн] = год делится на два семестра;
семестралный adj (школ) БС = семестровый;
семикласник m = семиклассник;
* ~ця = семиклассница;
семый num АГ ЕБ ИС ЛД НТ ЯГ = седьмой;
* будеш менї шість днув орати, а собі ~ [Лзн] = будешь мне пахать шесть дней, а себе седьмой;
сенілность f (мед) БС = дряхлость, одряхление; старческая немощь;
сенілный adj (мед) БС = старческий;
сеніор m БС ЯГ = пожилой человек; лицо старшего возраста;
* старші …си найдут лїпше уплатненя у …орґанізаціях …~ув [рПт] = пожилые найдут лучшие возможности реализации в организациях лиц старшего возраста;
* ~ка = пожилая женщина; особа старшего возраста;
сеніорськый adj БС
* ~а достойность = степенность старшего;
* ~а мода = мода для пожилых;
сенат m БГ БС ЕБ ЯГ = сенат;
сенатор m БГ БС ЯГ = сенатор;
* Карой Гоккі… быв сенатором од Пудкарпатя у чешськум ~ї и постояно крітиковав Чехув, бо обіцяли автономію Пудкарпатю, а не дали [КпМ] = Карой Хокки был сенатором от Закарпатья в чешском парламенте и постоянно критиковал чехов, которые обещали Закарпатью автономию, а не дали;
* ~ка = сенатор;
сенаторськый adj БС = сенаторский;
сенатськый adj БС = сенатский;
сендвіч m БС = бутерброд;
* я хочу ~ тай погар молока [Мґч] = прошу бутерброд и стакан молока;
Сенеґал m (геог) БС = Сенегал;
сензібілность f БС = восприимчивость;
сензібілный adj БС = восприимчивый;
сензітивность f (техніка) БС = чувствительность;
* ~ одпадує из ряду, воля стає вольнов [Птш] = чувствительность исключается, воля освобождается;
сензітивный adj (техніка) БС = чувствительный; сенситивный;
сензаційный adj БС = сенсационный; нашумевший;
* adv
* ~о = сенсационно;
сензація f БС ЯГ = сенсация; фурор;
* зробити ~ю = нашуметь;
* в городї не муг остати ся, коли став готеловов ~ёв [МрВ] = после того, как он стал героем гостиничной сенсации, в городе он оставаться не мог;
сензор m [ЯПК] = сенсор; чувствительный элемент;
Сенко m dem = Семён;
* побожив нас Головач ~ [Ллк] = нас привёл к присяге Семён Головач;
Сен-Сімон m
* Клод Анрі ~ де Рувруа (1760–1825) = Клод Анри Сен-Симон де Рувруа;
* ~ проєктує ...новый ряд Европы, основаный на взаимнум мирї [Птш] = Сен-Симон проектирует новый порядок в Европе на основе взаимного мира;
сентімент m БС ЯГ = чувство; настроение, отношение; сантименты (разг);
сентіменталізм m БС = сентиментализм;
* доста докладно пояснює ...~, раціоналізм [Грй] = довольно обстоятельно поясняет сентиментализм, рационализм;
сентіменталность f БС ЕБ ЯГ = сентиментальность;
* впасти у ~ = разлимониться, рассиропиться (фам шутл);
сентіменталный adj БС ЕБ ЯГ = сентиментальный; сусальный; (шутл) душе/ сердцещипательный,
сентенція f БС ЛЧ ЯГ = сентенция, утверждение;
* {говгерь} їм ~ю прочитав: «не мы тя вішаєме, ай ваші дїла вас вішавут» [Гнт] = палач им сентенцию прочитал: «не мы вас вешаем, а ваши дела вас вешают»;
сепія f (рзн.знач) БС ЯГ = сепия;
* (зоол Sepia) = каракатица;
сепарат m (полигр) БС = отдельный оттиск;
сепаратізм m БС = сепаратизм;
сепаратіста m БС = сепаратист;
сепаратістичный adj АГ БС = сепаратистский; (в котрум реалізовав ся сепаратізм) сепаративный;
сепаратный adj БС = сепаратный; отдельный;
сепаратор m БС ЯГ = сепаратор;
сепарація f БС ЯГ = сепарация;
* ~ комуналного одпаду = раздельный сбор бытовых отходов;
сепарованя n = от/ разделение;
* проєкт є заміряный на подаваня потребной інформації в области ~ комуналного одпаду [рПт] = проект ориентирован на предоставление необходимых знаний в области разделения бытовых отходов;
сепаровати impf tr БС = сепарировать; от/ разделять;
* ~ ся = сепарироваться; от/ разделяться;
сепса f (мед sepsis) БС = сепсис, септицемия; заражение крови; гнилокровие;
септіма f (муз) БС = септима;
септембер m БС ЕБ ЛЧ = сентябрь;
* коли надыйшов первый ~,… одвезли Василя до города [ПпД] = когда наступило первое сентября, Васю отвезли в город;
септембровый adj = сентябрьский;
* в ...~у недїлю на праздник Успенія ...ся ...у Чірчу одбыват одпуст [іР] = в сентябрьское воскресенье в праздник Успения в Чирче проходит храмовый праздник;
септет m (муз) БС = септет;
* написано ...восточнов тетрахордичнов сістемов з увагов на то, штобы высота мелодії не достигла І. ~ [Орс] = написано по восточной тетрахордической системе с учётом того, чтобы высота мелодии не достигала 1-го септета;
септичный adj (мед) БС = септический;
серіал m [ЯПК] = сериал; многосерийный фильм;
серійный adj БС ЯГ = серийный;
серіо adv = серьёзно;
* на ~ = всерьёз; вплотную; = без дураков;
* не на ~ = полушутя; понарошку (нар);
* домак на ~ = на полном серьёзе;
серіознїти impf intr ЕБ = серьёзнеть;
серіозность f БС ЕБ = серьёзность;
* Пал, Лихварчик и пр. ...з ~ёв, ...усиловно трудили ся на поли церьковного співу [Орс] = Пал, Лихварчик и пр. с серьёзностью настойчиво трудились на ниве церковных песнопений;
серіозный adj БС ЕБ = серьёзный; нешуточный;
* тадь тото ~оє дїло = шутка ли сказать;
* {яко} перва ~а літературна робота на чисто малоруськум языцї явила ся... Енеіда Котляревського [Влш] = первой серьёзной работой на чисто малорусском языке стала Энеида Котляревского;
* adv
* ~о = серьёзно; всерьёз; вплотную;
серія f БС ЕБ ЯГ = серия; ряд;
* (воен) = очередь;
* (рисункова) = комикс;
* лиш курту ~ю стріляйте! [М-В] = стреляйте только короткими очередями!;
серафім (церк поэт) БС ЛЧ
* а што повісти о бесчисленум множестві ангелув, архангелув, херувімув, ~ув, …котрых краса не даст ся описати [рПт] = не говоря уже о бесчисленном множестве ангелов, архангелов, херувимов, серафимов, красота которых неописуема;
серафімськый adj БС
* ~ лик = лик серафима;
Серб m АГ БС ЛД ЛЧ = серб;
* желїзницю будовали плїнні Русы, ~ы ай Таліане, а на квартелю были ту у нашых людий [Ччс] = железную дорогу строили пленные русские, сербы и итальянцы, а на постое были они у наших людей;
* ~кыня = сербка;
сербізм m (яз) БС = сербизм;
Сербія f БС ЛЧ [М-В] = Сербия;
* там єсьме достали конї ай муніцію и так єсьме ишли до ~ї [ПнИ] = там мы получили коней и аммуницию и тогда двинулись в Сербию;
сербак m (вульг syn папуля) ИС = хавало; пасть;
сербанка f АГ ИС ОБ ЯЯ = похлёбка; супец; хлёбово (нар);
* слабу стравку, ~у та мачанку му туй-там дали [Гдн] = кое-где ему давали жиденькую пищу, похлёбку да подливку;
сербаня n ЕБ = хлебание;
* (вина) = потягивание;
сербати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ = хлебать; прихлёбывать; захлёбывать (разг);
* (вино) = потягивать;
* на край світа воды ~ = за семь вёрст киселя хлебать;
сербкати impf tr БС = похлёбывать;
* (вино) = потягивать;
сербнути pf tr БС ИС = хлебнуть; захлебнуть (разг); схлебнуть (нар);
сербськый adj АГ БГ БС ЕБ = сербский;
* но другый ...архідіакон ~ого рода Митро Монастрелі запросив на семінарію сукмарську ...село Мадарас [Гдн] = но другой архидиакон сербского рода Дмитрий Монастрелли запросил для сатмарской семинарии село Мадарас;
* adv по ~ы = по-сербски;
сербчина f = сербский язык;
* на вуйщинї познакомив ся из ~ов [прн] = в армии он познакомился с сербским языком;
сервіз m = сервиз;
* покрывают стул білым… обрусом и серветками, кладут ~ и стріберный столовый прибор [Ґрц] = стол накрывают белой скатертью, кладут сервиз и серебряный прибор;
сервілат m (кул) = сервелат;
сервілность f БС = услужливость; угодливость, подобострастие, заискивание; холопство, лакейство, холуйство; сервилизм (книж);
сервілный adj БС = услужливый; угодливый, подобострастный, заискивающий; раболепный; сервильный (книж);
* adv
* ~о = услужливо; угодливо, подобострастно;
сервір m = подавальщик; официант; (лем в заграничу) гарсон; БС [ШСС]
* ~ка = подавальщица; официантка;
сервірованый adj = сервированный;
* ~ стул = накрытый стол;
* на ...ґанкови стояв застеленый и ~ для пудвечерка стул [Стн] = на крыльце стоял накрытый стол, сервированный для полдника;
сервіровати pf/impf tr БС = сервировать; подавать на стол;
* ~ти ся = подаваться (на стол);
* {розговор} спестрёвали фляшкы водкы, ~ло ся варене мясо [Тер] = разговор оживлялся очередной бутылкой водки, на стол подавалось вареноє мясо;
сервіс m БС = сервис;
* (техничный) = техобслуживание; (авт) автосервис;
сервісный adj БС = сервисный;
серва f (спорт) ПГ = подача;
серватка f БС СП [ТхФ] [ШСС] = сыворотка;
сервер m (техніка инф) БС = сервер;
* (спорт < серва) = игрок, которому принадлежит подача;
серветка f ЕБ ЯГ = салфетка;
* дїтвак ...вложив щи зовсїм теплі колачикы в колачник, завив го в білу ~у ...то всё замашно на голову, утїкав, ...де бывав пан Бонікар [Птш] = ребёнок уложил булочки в хлебницу, завернул её в белую салфетку, всё это ловко на голову и бегом туда, где живёт господин Боникар;
сервус intj (pl. ~те) ЯГ = здравствуй(те)!; здоров!; привет!; пока!;
* но, ~, Шрапнел, не довго ты ґенераловав на земли [Боб] = приехали, Шрапнель, не долго ты генеральствовал на земле;
сердак m (syn петек) АГ БГ ПГ ЯГ ЯЯ = зипун; домотканый кафтан из овечьей шерсти; сермяга;
* (лайбик з кожушины) [ШСС] = душегрейка;
сердечко n ИС ЛЧ ЯГ
* dem < сердце = сердечко;
* (чінґовика) = язычок;
* (дерева / стебла) = сердцевина;
* (пера) = стержень;
* (церузы) = графит;
* у масть замочили ~ якогось тростя и сяк факлї зготовили [Чпй] = сердцевину какого-то тростника намочили в жир и так изготовили факелы;
сердечник m БГ ЛЧ ПГ = сердечник (инструмента); сердцевина (дерева);
сердечность f БС ЕБ ЯГ = сердечность; любовь, теплота;
сердечный adj (фиг) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = сердечный; амурный;
* ой на горї два путикы, єден поперечный, // та най буде небогатый, лиш кобы ~ый [Лзн];
* adv
* ~о = сердечно;
сердити impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = сердить; злить;
* ~ити ся = сердиться; злиться; (якый час) посердиться;
* они ся ~ят = они в ссоре;
* Микула задумав ся и заморочив ся; бо ~ив ся, што такый …ёго – розумака – перехытрив [Клм] = Микула задумался и смешался, ведь его злило, что этот сумел перехитрить его, такого сметливого;
сердитый adj БГ ЕБ НТ = сердитый;
* adv
* ~о = сердито;
* прийшов ґазда пяный, на жону са дуже огромив ~о [Гнт] = хозяин вернулся пьяный и сердито разорался на жену;
сердце subst n АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = сердце; нутро;
* (у звона) = язык;
* (кривда) = обида;
* (озываня) = голубчик;
* из (цїлого) ~я = от всего сердца; от (всей) души;
* за ~е хватаючый (шутл) = душе/ сердцещипательный;
* из отвореным ~ём = искренне;
* а де я тобі дам два золоті! ~е, будь здоров, йди собі гет! [Гнт] = как же, дам я тебе два золотых! голубчик, будь здоров, уходи!;
* заячоє ~е = заячья душа; робость;
* взяти до ~я = принять к сердцу что; проникнуться чем;
* из чажкым ~ём = скрепя сердце;
* лежати на ~ю = тревожить;
* мати ~е на кого = таить обиду;
* носити дїтвака пуд ~ём = вынашивать ребёнка;
* руку на ~е = положа руку на сердце;
* ~е болит (позирати) = сердце разрывается / рвётся на части; тяжело на сердце; сердце кровью обливается; душа / сердце ноет;
* ~е ми ся замкло = моё сердце упало / зашлось;
* ~е скаче (кому) = душа радуется;
* твердого / камняного ~я = бессердечный;
* теперь ми ~е на містї / камінь ми спав из ~я = теперь моя душа спокойна; отлегло от сердца;
* што на ~ю, то на языку [Лчк] = непосредственный, безыскусственный; бесхитростный; простодушный;
* adj
* тромф ~е (карт) = козырь черви;
* король ~е (карт) = червовый король;
сердцёвый adj (анат мед) БС ЕБ ЯГ = сердечный;
* ~а ташка (анат) = околосердечная сумка, сердечная сорочка; перикард;
* ~а клапка (анат) = сердечный клапан;
* ~а комора (анат) = желудочек сердца;
* ~ый напад (мед) = сердечный приступ;
* {Гарайда,} 39-рочный русиніста и полоніста, скончав ся у совєтськуй беспецї «на ~у недостаточность» в децембрї 1944 [Удв] = Гарайда, 39-летний русинист и полонист, скончался в руках органов безопасности «от сердечной недостаточности» в декабре 1944 года;
сердцятый adj БС = сердцевидный;
серед prep (ткж нар сереґ) АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = средь, среди, посреди;
* ~ людий = между людьми;
* ~ избы = посередине комнаты;
* ~ улицї стоит вуз, запряженый худов кобылков [Хст] = посреди улицы стоит воз, запряженный тощей кобылкой;
середа f БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = среда;
* некотрі у вуторок, ~у, некотрі у четвер, пятницю, а некотрі у соботу пришли [Джв] = кто-то во вторник, среду, кто-то в четверг, пятницу, а некоторые в субботу пришли;
середашный adj (-уш- [ЯПК]) = относящийся к среде;
середенце n = ядро (ореха); сердцевина;
* ой, дає юй, ой дає, ой, самой ~, // жебы ю не болїло за другыма сердце [Шмш];
середина f АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = с(е)редина;
* на ~ї = посредине; посередине (разг);
* зварялник – то быв такый горнець... зверьха узшый, ~а пуклята [Глґ] = бучильный горшок – он был такой, сверху уже, а средина выпуклая;
* ити ~ов = держаться середины;
середник m = медиатор; посредник;
* (грам syn точкова протинка; редк) ЕБ = точка с запятой;
* народный язык не є індівідуалнов властностёв окремых особ ци ґруп, ун являє ся живым всеобщым ~ом взаимного порозуменя [Ббр] = народный язык не является индивидуальным достоянием отдельных лиц или групп, он выступает как живой всеобщий посредник взаимного понимания;
середновік m (ист; syn середный вік) = средневековье; средние века;
* з часув ранного ~у Карпаторусины были вызнаны як окрема ґрупа [Мґч] = с раннего средневековья русины признавались отдельной группой;
середновічный adj ЯГ = средневековый;
* ~і ґрамоты много споминают... Русинув [Кнт] = в средневековых грамотах часто упоминаются русины;
середноевропейськый adj = центральноевропейский;
* вказаня особности Антонія Годинкы, ...приспіває всокоченю ...духовного наслїдства ~ых народув [Удв] = показ личности Антона Годинки ...способствует сохранению духовного наследия центральноевропейских народов;
середный adj БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = средний; центральный; серединный;
* С~а Европа / Африка / Америка = Центральная Европа / Африка / Америка;
* в неолітичнуй добі в С~уй Европі знали вже печи хлїб з ростертых ...зерен в спузї або на роспаленум каміню [Птш] = в неолитическую эпоху в Центральной Европе уже умели печь хлеб из растёртых зёрен в жару или на распалённом камне;
середняк m ЯГ = середняк;
* ~чка = середнячка;
середущый adj ИС ПГ ЯГ = средний;
* нас было пятеро {дїточок}, я быв ~ [М-П] = нас было пятеро, я был средний;
серен m БГ ИС НТ ПГ ЯЯ [ТхФ] = наст; серен (уст);
* штось утїкло снїгом од коморы; ...чула, як тріщав ~ снїга пуд ёго ногами [Мгв] = что-то убегало по снегу от кладовой; она слышала, как трещит наст под его ногами;
серенада f БС ЯГ = серенада;
* мы …много ~ переспівали пуд окнами дївчат у Мукачові [Алм] = в Мукачеве под окнами девчат мы перепели много серенад;
серенити impf intr БГ [ТхФ] = напирать; наседать; нажимать;
* ~ на кого = оказывать давление на кого;
* ~ силов-ґвалтом = качать права (фам);
сереньча f АГ БС ИС ИТ ЛД ЛЧ ОБ ПГ = везение, удача, счастье; успех; фарт, задача (нар); фортуна (книж);
* маш ~у / служит ти ~а = счастье улыбнулось / везёт / (разг) фартит тебе;
* ~а не служит; одвернула ся ~а од нёго = счастье отвернулось / изменило; удача отвернулась от него;
* на ~у му = к его счастью;
* з яков ~ов тримала ся война [Чпй] = с каким успехом шла эта война;
* ай дай ти боже щастя, ~у [Гшв];
сереньчливость f БС = удачливость, везение;
* мы вшиткі знали сушити собі голову, ганучи, які причины сякуй ~и [нч] = мы все частенько терялись в догадках о причинах такой удачливости;
сереньчливый adj БС ЛД ЛЧ [Алм] = везучий; удачливый; фартовый (разг);
* ~ на корысть / здобычу = добычливый;
* щастливый, ~, // утцю й мамцї радостливый // лежалый барвін [Гшв];
* є ~ = у него лёгкая рука;
сереньчух m = счастливец; удачник; везучий; фартовый парень (разг); счастливчик (фам);
* зась глупа звірина лїзе тому -у просто у дуло [нч] = опять глупый зверь лезет этому счастливчику прямо в дуло;
серж m (текс) БС = саржа;
* из ~у = саржевый;
серна f (зоол Rupicapra rupicapra) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ = серна; косуля, козуля;
* вувчарь, у котрого уха файні, ги у ~ы... закричав: пой сюды, чоловічку! [Гдн] = овчар, у которого слух отличный, как у серны, закричал; иди сюда, человечек!;
сернюх m (зоол Rupicapra rupicapra) ЕБ СП = самец косули;
серня n (ткж ~тко ЯГ; зоол Rupicapra rupicapra) ЕБ = детёныш серны; козулёнок;
* як ся хлоп выплаче, та ...ослабне, як тото ...~ [Схй] = мужик, если наплачется, то ослабеет, словно козулёнок;
сернятина f ЛД = мясо серны;
* лиш загадав о чум, хоть курятины,… хоть ~ы [Джв] = стоило лишь подумать о чём-нибудь, то ли курятине, то ли о мясе серны;
сернячый adj ЯГ = косулий;
* ~оє мясо = мясо косули;
серочный adj ЕБ = этого / текущего / нынешнего года;
серп m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = серп;
* дївкы, жоны, хлопы з ~ами, косами та цїпами забрали ся и спустили ся туды долу жати, косити, молотити, на заробок [Гдн] = девушки, женщины, мужчины с серпами, косами, цепами собрались и спустились вниз, на заработки: жать, косить и молотить;
* dem
* ~енина (ласк) = небольшой серп;
серпастый adj БС = серповидный; серпообразный;
серпентин m (геол) БС = серпентин; змеевик;
серпентина f (пантля и путь) БС = серпантин;
* зачали ити уверьх по... піхурцї, шо ишла ~ми по берду [П-Г] = стали идти вверх по тропинке, которая вилась серпантином по хребту;
серпентиновый adj БС = серпантинный;
* інженер сам провадив авто а …на склонї …~ой пути вмісто гамовкы …ступив на ґазовый педал [КН] = инженер сам вёл автомобиль и на уклоне серпантинного участка вместо тормоза нажал на педаль газа;
серпкый adj ЛЧ [Алм] = резкий, хлёсткий, жгучий, острый; жёсткий, плотный, твёрдый; суровый, строгий; цепкий; терпкий;
* ~ый горськый воздух = резкий воздух гор;
* ~ый вітер = хлёсткий ветер;
* ~ый буль = жгучая / острая боль; резь;
* ~ый папірь = плотная бумага;
* ~ый позирк = суровый / строгий / твёрдый взгляд;
* ~ый мороз = крепкий / жгучий мороз;
* ~а поверьхность = цепкая поверхность;
* ~ый запах = терпкий запах;
* обхватив єм го ~ов ряндов и выставив из неналежного міста [нч] = я обхватил его плотной тряпкой и выставил из неположенного места;
серповый adj ЕБ = серпа;
* ~оє держално / чересло = ручка / лезвие серпа;
серсама f (pl ~ы) ИС ЛД ЛЧ ОБ СП [М-В] = инструмент; снаряжение;
* все лїпші ~ы собі спіховав [Чпй] = делал для себя всё лучшие инструменты;
серсамлада f [ШСС] = набор инструмента (в коробке);
серсамовый adj ЛД = инструментальный;
серстина f ЕБ = волосинка; волосок; шерстинка;
серсть f ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ЯГ [М-В] = шерсть животных (кроме овцы); щетина; мех; (спудна) подшёрсток;
* куртой / гладкой / грубой / густой ~и = короткошёрстный / гладкошёрстный / грубошёрстный / густопсовый;
* пес гладкой ~и = хортая / гладкошёрстная собака;
* лисицї, выдры, куницї взяли на ся нову густу ~ь [ПлА] = лисы, выдры, куницы оделись в новую густую шерсть;
* dem
* ~ька = шерстинка; (тверда) щетинка; (курта серсть) шёрстка;
серстяный adj БС ЕБ ЛЧ [М-В] = щетинистый; лохматый, мохнатый; шёрстный;
* ~а кошуля (церк) = власяница;
* ~а прикрывка = шёрстный покров;
* ~а щітка = кисть из щетины;
* репляк / лопух ~ый > репляк;
серум m (мед serum) БС ЯГ = сыворотка (крови);
серус intj (нар; pl. ~те [ШСС]) ИС > сервус;
* ~,– кланяє ся,– давно я тебе не видїв [Кчй] = привет,– здоровается он,– давно не видел тебя;
Серґей m = Сергей;
* з нами ...дїти ~ і Татяна (...сын є успішный архітект, а дївка популарна новинарька) [іР] = с нами дети Сергей и Татьяна (сын – преуспевающий архитектор, а дочь – популярная журналистка);
сесія f БС ЕБ ЯГ = сессия;
* теперь лажу ся ку первуй …~ї, завто дому годен єм пуйти …не так скоро [Ґрц] = я готовлюсь теперь к первой своей сессии, так что домой приехать смогу не скоро;
сесвітный adj (syn сеземный) = житейский, земной; бренный;
сесе pron n АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ > сесь;
* вун ся змиреґовав тай повів: закляло бы ся ~ село [М-П] = он разозлился и сказал: будь проклято это село;
сесе-тото pron = одно, другое; то и сё;
* робили сьме... курникы, ~ у нёго [Стн] = мы делали у него курятники, одно, другое;
сестерниця f ЛЧ = двоюродная сестра;
* далша ~ = троюродная сестра;
сестра f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЛД НТ ЯГ ЯЯ = сестра;
* ~ за стрыём / уйком / тютков = двоюродная сестра, кузина;
* dem
* ~ичка = сестричка;
* ко менї дав співаночку, // што ~ичков стала? [Счк];
сестрин adj БГ БС ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ = сестрин;
* ~ы дїти [Сбд] = сестрины дети;
сестринич m БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = племянник, сын сестры;
* ~ка / ~иця = племянница, дочь сестры;
* ~иця одказала, же Мірабела... є стрыґа [рк] = племянница сообщила, что Мирабелла ведьма;
сестринськый adj БС ИС = сестринский;
сестричкы pl.tant (бот Melampyrum nemorosum) ИС [Вар] [Кмн] = марьянник;
сесь pron m (f сеся, n сесе) АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ = этот; данный; (юр) настоящий;
* ~ рук / сёго року = в этом году;
* щи сёго дне = ещё сегодня;
* сёму ун винен / сёму ун є на винї = в этом он виноват;
* удколи чоловік испознав желїзо и оцїль, много хосна брав из сих [Чпй] = с тех пор как человек познакомился с железом и сталью, он извлекал из них много пользы;
сесь-тот pron = некоторый, определённый;
сеся pron f ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ > сесь;
* ~ мудрость... земная, духа діаволського [Джв] = эта мудрость земная, духа дьявольского;
сет m (спорт) БС = сет;
* в другум ~ї ВСК Березово силно наступає и посылає смеч за смечом на площу изянськых [Н] = во втором сете ВСК «Березово» энергично атакует и посылает гасящий удар за ударом на площадку изянских;
сецесійный БС = в стиле модерн (конца 19 века);
сецесіоніста m (спец) БС = модернист (конца 19 века);
сецесія f (книж) БС = раскол; отделение;
* (в умілстві) = модерн (конца 19 века);
* коли же в інтелектуалнуй головцї народа ...постане ~, ...репрезентанты народной творчости будут занимати ся рузнофілськыми оріентаціями, націоналну културу чекає деґенерація [Ббр] = если же в интеллектуальной элите народа возникнет раскол, творческие представители народа будут заниматься разнофильскими ориентациями, национальную культуру ждёт вырождение;
сеґіниско m/f aug ЯГ = бедняга, бедолага;
* ~ жона = несчастная женщина;
сеґіниця f БС ЛЧ = бедняга, бедняжка;
* ~, не дожила сорок шість годув [КпМ] = бедняжка умерла на сорок шестом году жизни;
сеґінь m/f БС ИС ЛД ЛЧ ЯГ = бедняга, бедняжка; жалкий человек; горемыка;
* ~ жона = несчастная женщина; бедняжка;
* хоче з нёв дашто побесїдовати, а ~ дївча… повідат: «ёй,… не маю я коли» [Глґ] = хочет с ней поговорить о том, о сём, а бедная девушка говорит: «ой, некогда мне»;
сеґіньча n = бедняжка;
сеґіня(тко) n БС ИС ЯГ = бедняжка;
сеґіняшный adj (разг) ИС = несчастный; убогий;
* людкове, ~і люде // по людськы – друбно – бога судят [ПтИ];
Сеґед m (геог) АГ = Сегед;
* плынут помалы туды долу, у Совнок, вадь ищи ниже, онь у ~ [Гдн] = плывут себе потихоньку по течению в Сольнок или ещё ниже, даже в Сегед;
Сеґедин m (геог) БС = Сегед;
сеґединськый adj = сегедский;
* варила мати... ~ ґуляш, голубкы из шкварками [М-П] = мать варила сегедский гуляш, голубцы с вытопками;
сеґелет m (обл) ЛЧ [Алм] = угол;
* (ширинка) = шейный (треугольный) платок;
* на шиї двоякі ширинкы носят, сякі цїлі, коли їм кунцї до пят висят, и половку ширинкы, ~, коли ледвы мож їм кунцї назадї повязати [Жтк] = на шее носят два вида платков, такие целые, когда концы их до пят достают, и половинки, треугольные платки, когда концы еле можно завязать позади;
сеґмент m БС = сегмент;
сеґментація f БС = сегментация;
сеґментовый adj БС = сегментный;
сеґреґаціоніста m БС = сегрегационист;
сеґреґація f БС = сегрегация;
си pron (обл) АГ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = себе;
* красно ~ співала = красиво пела песни;
* гей вы, музиканты, заграйте ми чардаш, // най ~ погуляю ищи єден раз [Гдк];
сивіти impf intr (ся) АГ БГ БС ЕБ ЯГ = седеть; сереть(ся);
* далеко …~в ся Синяк [Фнч] = в дали серелся Синяк;
* голова ~є, розум шалїє [Глґ] = седина в висок, бес в ребро;
сивавый adj ЕБ ЯГ = седоватый;
сивак m БГ ЕБ ЛЧ = чалый (конь); сивка; серой масти;
* платканистый ~ = серый в яблоках конь;
* (зоол Falco peregrinus, обл) ИТ > кричак;
* заяць-~ (зоол Lepus europaeus) = русак заяц-русак;
сивган m (зоол Coracias garrulus) ИТ = сиворонка, сивоворонка, сизоворонка;
сивень m (зоол Salvelinus) ИТ = голец (северных морей);
сивенькый adj = серенький; седенький;
* при грубезнуй выверти стямив єм три ~і псенята [нч] = у громадного поваленного дерева я заметил трёх сереньких щенков;
сивеня n [ЯПК] = поседение;
сивина f ЕБ ЯГ = седина;
сивка m ЛЧ [Ччс] = вол серой масти;
сивкастозеленый adj БС = цвета резеды;
сивкастый adj БС = сизый;
сивовран m (зоол Pernis apivorus, syn осарька ) ИТ = осоед; пчелоед;
сивоокый adj ЕБ = сероглазый;
сиво-чорный adj АГ = тёмно-серый;
* на горї дождь, а щи й млачка, // оддає ся вже й біднячка: // хоть худобна, та сподобна; // а богачка, як омачка, // як та жаба ~а [Гдн];
сивояблоковатый adj ЕБ = серый в яблоках;
сивуля f АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ = корова серой масти; кличка коровы;
* треба гнати нашу С~ю пасти [Сбд];
сивуха f = сивуха;
* на паленый напуй Русин має сякі слова: ...~, ...медуля, ...рібізлянка [Стр] = для напитков, изготавливаемых перегонкой, у русина есть такие слова: сивуха, медовуха, смородовка;
сивый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = сивый, сизый, седой; серый;
* летит голуб, летит // ~ тай купатый [Лнт] = летит голубь, летит // сивый и хохлатый;
сигла f БГ ПГ ЯЯ [Ччс]
* (лїс) = молодой густой хвойный лес;
* (мокрина) = мокрое, сырое место;
* ой, шию, вушиваю, стратила-м иголку, // та дивлячи за миленькым у густу сиголку [Чрн];
сигловый adj ЯЯ = с густо расположенными лапами;
* ~а смерека = ель с густо растущими лапами;
сиготити impf tr ЛЧ = отрывать, обособлять; изолировать;
* ~ ся = обособляться; изолироваться;
сиготь f АГ ЛЧ
* (геог) = остров;
* (сигла; обл) = молодой хвойный лес;
* Мараморошська С~ь = город Сигет в Румынии;
* ото вшитко діріґує, веде, управляє кінчтарська дірекція у С~ї [Гдн] = всем этим дирижирует, руководит, управляет государственная дирекция в Сигете;
* Японія состоит их четырёх ~ий [Чпй] = Япония состоит из четырёх островов;
сиготянин m ОБ = житель Сигета;
сидїти impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = сидеть; (величествено / торжествено) восседать (пей);
* ~ит тихо = отмалчивается;
* їм тота назывка не ~ит = это прозвище им не подходит;
* даяк не ~ит = что-то не смотрится;
* не ~іти ся = не сидеться;
* выдержати ~їти = усидеть;
* коли вітер не сїче, хмара не снїжит, мороз не леденит, челядникови не ~ит ся дома [МВМ] = если ветер не сечёт, тучи не разряжаются снегом, мороз не леденит, разве усидишь дома;
* нико не знає, што у кум ~ит [флк] = чужая душа – потёмки; не влезешь (в кого);
* ~ит, як прироснутый = сиднем / сидмя сидит;
сидячкы adv = сидя;
сидячый adj = сидящий;
* до стрілной ямы уже помістит ся и ~ и клячучый гонвейд [М-В] = в огневой точке уже помещается и сидящий и стоящий на коленях солдат;
сидячый adj [ЯПК] = сидячий;
сижа f (> ткж чеканя) = плетень поперёк реки с отверстием для прохода рыбы; сежа (нар);
* як лише перейде сай на Тисї, то є кригы леду, рыбарї идут и глядают ...місто на ~у [Мгв] = только лишь пройдёт на Тисе шуга, рыбаки подыскивают место для ловли рыбы плетнями;
сиженя n ИС ЛД = сиденье;
* місто на ~я = место для сиденья;
* котрым кіпом ино нам с(в)ятити недїлю?... не лише ~ём, албо охабити дїло [Джв] = как, впрочем, почитать нам воскресенье?... не одним сиденьем, или оставив дело;
сижовый adj [Влд]
* ~ый кутець = загородка из прутьев, у отверстия «сижы», где рыбак ловит рыбу;
* ~ый сак = конусная сеть под размер отверстия «сижы»;
* ~а пудря / ~ый сїдак = сиденье для рыбака над отверстием «сижы»;
* ~а кошиця = ряж;
сик m БС = струя;
сикавка f (зоол Cobitis taenia, ткж сикля) ИТ ЯЯ = щиповка;
* менші рыбы: ловга, бабець, мересниця, ~ [ПлА] = небольшая рыба: уклейка, бычок, гольян, щиповка;
сикалка f ИС ЛЧ [М-В] [ТхФ] = брызгалка; сикалка (нар);
* (эвф syn женило) = (половой) член;
* гасичська / огнёва ~а = брандспойт;
* гварите, же сьте не могли ~у увести до ходу, кедь горіла ...фара [Схй] = вы говорите, что не могли привести в действие брандспойт, когда загорелась усадьба священника;
сиканя n ИС = брызганье струёй; полив(ка) из шланга;
* (вульг) = мочеиспускание;
сикати impf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ = брызгать струёй; поливать из шланга;
* (нар) = мочиться; (вульг) сцать; (нар) сикать; (дет) писать;
* веди дїтину вон, бо ~ла бы [Сбд] = веди ребёнка выйти, ему писать надо;
сиква f (зоол Rana terrestris) ИТ = лягушка остромордая;
сиклейда m/f ЛЧ > сикош;
сикливый adj ЕБ = страдающий недержанием мочи;
* опозіція – муй недоношеный дїдо и ~ кум Дюрьо [Кшл] = оппозиция – мой недоношенный дед и кум Дюрьо, страдающий недержанием мочи;
сиклина f (вульг) БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = моча, урина;
сикля f (зоол) БГ > сикавка;
сикниця f (техніка) БС = сопло;
сикнути pf intr БС = брызнуть, ударить струёй; прыснуть;
* кров ~ла из раны = кровь прыснула из раны;
сикош m ЕБ ИС ЛЧ [Ччс] [ШСС] = сцыкун (фам, вульг);
* пуд акацом у тїни // ...~і и сикошкы [Ччм]
* под акацией в тени // сцыкухи и сцыкуны;
* ~ка = сцыкуха (фам, вульг);
сила f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ
* (муць) = сила; мощь; энергия;
* (копа) = очень много, множество; непочатый край; (экспр) тьма;
* велика ~а людий = множество людей;
* кітайцюв є ~а много = китайцев очень много;
* на вшитку ~у; зо вшиткой ~ы = изо всех сил; со всего (раз)маху; что есть мочи, во всю мочь; с полной отдачей; = что есть силы; и в хвост, и в гриву;
* увойти у ~у = возмужать;
* заберати ~у = бессилить;
* наберати ~у = приобретать размах; (буря) разыгрываться;
* у ~ї двох чоловік = численностью в два человека;
* привести у ~у = воплотить; ввести в действие; внедрить;
* не были в ~ї порозуміти = не в состоянии біли понять;
* послїдні ~ы = изнеможение; надрыв;
* над чиї ~ы / непомірный ~ам = непосильный;
* на чию ~у = посильный;
* по ~ї того = в силу этого;
* обы чути, що свальба в ~ї... співают, гостят... прохожых по дорозї [М-П] = чтоб слышно, что свадьба в разгаре, поют, угощают прохожих, идущих по дороге;
* не мам ~ы до того = всё из рук валится;
* велика ~а / ~а много = великое множество; тьма тьмущая;
* уже ~ы не маву = моченьки нет;
силак m БГ [Алм] [Ччс] = силач; богатырь; геркулес;
* {леґінь} пустив ся у світы ~а Синєвіра глядати [КрТ] = парень пошёл куда глаза глядят искать силача Синевира;
силацькый adj = богатырский;
* ~і фразы / проголошеня = громкие фразы / заявление;
* нараз, гибы одповідёв на моє нехапаня, лїс истрясло ~оє кыханя [нч] = вдруг, как бы в ответ на моё недоумение, лес потрясло богатырское чиханье;
силачство = богатырство;
* нашто бы му было тото ~, чей не пуйде ся росщибати [КрТ] = чего ради ему это богатырство, не пойдёт же он биться;
силеный adj = деланный, натянутый; неестественный, напряжённый; насильственный; понуждаемый;
* ~а молитва = неискренняя молитва;
* ~а доброхотность = показное радушие;
* ~і пацюркы до неба не полетят [Глґ] = украв часослов, да услыши, Господь, молитву мою;
* adv
* ~о = деланно; неестественно;
силити impf tr (syn мусити) ЛЧ СП ЯГ = принуждать; заставлять, понуждать;
* ~ кому что = навязывать;
силити impf tr АГ БГ ИС ЛЧ [ТхФ]
* (нитку) = завязывать узел;
* не ~ так нитку, бо урве ся [Сбд] = не завязывай так нитку, а то порвётся;
силка f БС СП ЯГ [ТхФ] = силок, петля;
* (на штранґу) = аркан;
* имляти / имити на ~у = арканить, заарканивать / заарканить;
* hurok …~а …Schlinge [Кбк];
силнїти impf intr ИС = усиливаться; крепнуть; (лем за віхор) свежеть, крепчать;
* вітер ~в и раз лиш силно вдарив собов у дверї [Арх] = ветер усиливался и вдруг сильно навалился на двери;
силнодїйный adj = сильнодействующий;
силнодушность f = присутствие духа, самообладание; выдержка;
силнодушный adj АГ = сохраняющий присутствие духа, самообладание;
силный adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сильный; мощный, могучий; неотразимый; (левеш) наваристый;
* adv
* силно = сильно; мощно; неотразимо;
* теперь хемія так ся ~ розвиват ги жадна друга наука [Чпй] = теперь химия развивается так быстро, как никакая другая наука;
сило n БГ ЕБ ЛЧ = ловушка; западня; пасть;
* друтяні ~а [М-В] = проволочное заграждение;
* штось надрыває ся в нюм, штось як птах, попавшый ногов в ~о [Жрм] = в нём что-то надрывается, вроде птицы, угодившей ногой в западню;
силов adv = силой; принудительно;
* од шість рокув провізор мукачуськый Похчайдер менованый ~ як из сїна, так из сїяня дїжму установив [Джв] = уже шесть лет как мукачевский управитель по имени Похчайдер силой установил десятину от сена и от посевов;
силованый adj ИС = понуждаемый, вынужденный, принудительный; понукаемый; недобровольный, навязываемый;
* из ~ої роботы нич не буде [Сбд] = от недобровольной работы никакого толка;
* adv
* ~о = недобровольно;
силованя n БГ ЕБ ИС ПГ = навязывание; понуждение, понукание;
* (за столом) = угощение, потчеванье; приглашение / упрашивание угощаться;
* такі ганьбливі гостї, що лиш ~ём їх мож погостити [Сбд] = гости такие стеснительные, что без упрашивания не станут угощаться;
силовати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ [ТхФ]
* (заставляти кого) = заставлять; вынуждать; понукать;
* (нашмаряти што) = всучивать;
* ~ти кого чим = угощать / потчевать кого чем;
* ~ти на кого страву = предлагать кому блюдо;
* Русин на гостинї хоче, обы го твердо ~ли, и не раз голоден иде из гостины, бо го мало ~ли: ...тадь гостина была, яка была, лиш нїкому было ~ти [Жтк] = русин при застолье ждёт, чтобы его настойчиво угощали, и не раз возвращается с пира голодным, потому что его слабо угощали: ну, угощение было ничего, только угощать некому было;
* ~ти ся = силиться, заставлять себя; пытаться; pas всучиваться;
* ~ти ся из чим = набиваться (с) чем;
силов-моцов adv = насильно; всеми силами; напролом; любой ценой; любыми средствами; не стесняясь в средствах;
* за Бобка ю оддали ~ [ПтВ] = за Бобка её выдали насильно;
силовня f ЯГ = силовая станция;
силовый adj ЯГ = силовой;
* ловко заплетені ~і лінії політичных игор …привели теріторію переважного русинського населеня …у рамкы …Чехословацькой републикы [БцИ] = ловко сплетённые силовые линии политических игр привели территорию преобладающего русинского поселения в рамки Чехословацкой республики;
силов-ґвалтом adv = не стесняясь в средствах;
* ~ наперати = рваться напролом; любой ценой добиваться; (нар) качать права;
силце n ЕБ ЯЯ = силок; ловушка;
силянка f (этн; syn обл ґрядок, ґарда, ґлоцков, лучка) ПГ ЯЯ [ТхФ] = нашейная лента из бисера; низание; домотканый декоративный пояс;
* из вшелиякой фарбы …ниток …и поясы для жун (~ы) [ГрИ] = из разноцветных ниток и женские декоративные домотканые пояса;
силяти impf tr АГ БГ ЛЧ СП ЯЯ [ТхФ]
* (на нитку) = нанизывать; вынизывать;
* (нитку в иглу) = вдевать, продевать, вдёргивать;
* (узел / петлю) = завязывать узел; стягивать петлю;
* кедь вышивали велику ружу, та треба было ~, обы ся ниткы не наднимали [Глґ] = когда вышивали большую розу, то нужно было стягивать петлю, чтобы нитки не приподнимались;
сим soc pron < сесе; = этим;
* conj = то есть;
* варе-што чиниме, сим хоть горазд, хоть лихо, людюм, так держит Бог, як самому ёму [Джв] = всё что мы делаем людям, то есть добро ли, зло ли, Бог так воспринимает, как самому ему сделанное;
Симко m dem < Семен; = Сёма;
* ~ …спокойно, без суєтливости мушорив ся в лабірінтї цївок и друтув [МВМ] = Сёма спокойно, без суетливости копался в лабиринте патрубков и проводов;
Синєвір m (геог) = Синевир;
* Карпаты ревут за тобов // пречистов слызов ~а [Пщл] = Карпаты грустят по тебе // чистейшей слезой Синевира;
Синєвірськый adj < Синєвір; = Синевирский;
* первый раз видїв, як загабовало ~оє озеро [Чрі] = он впервые увидел, как всколыхнулось Синевирское озеро;
синїй adj АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = синий;
* ~їй камінь (хим)> камінь;
* ци правилно поступовала ~я сторона; што скаже рішатель? [М-В] = правильно ли поступили синие; что скажет арбитр?;
синїти impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = синеть(ся);
синёокый adj ЕБ ЯГ = синеглазый; голубоглазый;
* жовтовлоско моя ~а, // дорогенька, што робиш в сей час? [Кчй];
синета f ЕБ ЛЧ ПГ ЯЯ
* (фарба) = синька; синь; (надых) просинь;
* (гора) = пустой, каменистый гребень горы;
* (текс) = добротное сукно или шёлк;
* синета... файноє синоє ...сукно {ци} гадваб ...feines dunkelblaues ...wollenes Tuch oder Seide [Кбк];
* як ота ~ у мрацї, та надовго заслотит ся [Янв] = если на том гребне висит туча, то надолго зарядят дожди;
синетарство n ЛЧ = крашение / (разг) краска тканей;
* ~ барз давна робота [Чпй] = крашение тканей очень древнее занятие;
синетарськый adj ЛЧ = красильный;
* ~і роботы = крашение / (разг) краска тканей; крашеные ткани col;
* в Індії такі ~і роботы правили, што не мают собі …пары у світї [Чпй] = в Индии изготавливали такие крашеные ткани, которым нет равных в мире;
синетарь m БГ ЕБ ЛЧ ПГ = красильщик;
* (редк поэт) = тот, кто ходит по гребням гор;
* всягды упражняли сї ремесла, но май ~ї были Феніціане [Чпй] = всюду распространены были эти ремёсла, но наилучшие красильщики были финикийцы;
* ей, увчарю, ~ю [флк] = ой, овчарь, ходящий по гребням;
* ~ька = красильщица;
синетити impf tr
* ~ біленину = синить бельё;
синець m БГ ЕБ ЛЧ [Алм] = синяк; (крово)подтёк;
* (пуд оком) = подбитый глаз; фонарь (разг);
* натовчи ~цюв = наставить фонарей;
* и на своюм білум тїлї // ~цї обзирає [Лнт];
синити impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = синить;
синиця f (зоол Parus) БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = синица;
* ~ця-модринка (P. coeruleus) = лазоревка;
* кажда ~ця у своюм гнїздї росказує [Лзн] = и петух на своём пепелище храбрится;
* dem
* ~чка = синичка;
синичый adj ЛЧ = синичий;
синочи adv ИС ЛЧ = этой ночью; минувшей ночью;
* злый Ирод посинїв, // скакай на конину, // ой, буде ~ // страшна різанина [Слб];
синочноє n (церк; syn ~а служба) = всенощная;
* ёго челядь уже починала розговівати ся и приготовляла ся до ~ого [Птш] = его домашние уже готовились разговляться и собирались на всенощную;
синочный adj < синочи; ИС = относящийся к этой ночи;
* ~ сон [Сбд] = сон, приснившийся этой ночью;
синочня f (церк) СП = всенощная;
синый adj НТ [Мґч] = синий;
* уберают в одежицю, та в ~у, та в ~у, // ходит собі, ґзецірує коло Дебрецину [Дмн];
синь f БГ ЕБ = синь, синий цвет; синева;
* над цїлов Вышнов Водов... ясна ~ необятного неба [ПтВ] = над всей Вышней Водой лучезарная синь необъятного неба;
синява f ЕБ ИС ЯГ ЯЯ = синева;
* (бовч, глубінь) = глубокое место на воде;
* {мракы} над горами, напримір, перед бурёв... у нас, в Марамороши, на се є спеціалноє слово – ~ [Глс] = тучи над горами, например, перед бурей, у нас, в Марамороше, для этого есть специальное – слово синева;
синявый adj ЕБ ЯГ = синеватый;
* до ~ого (выбрытваный) = досиня (выбрит);
* тихо бют ся габы у глухуй темнотї, // нуч ~ым плащом їх укрыла [ПтИ];
* adv (ткж в зложенинах)
* ~о = синевато;
* ~о-зеленый = иссиня-зелёный;
синяк m (бот Boletus satanas) ИС = чёртов гриб;
сипіти impf intr ЕБ ЛЧ ОБ = сипеть; дышать с трудом;
* (за дїтвака) = хныкать;
* ~в дождь = моросил дождь;
* хлопчина ледвы ~в, …аж в четвертум року …поправив ся [лн] = мальчик еле дышал, аж на четвёртом году поправился;
сипкый adj ЕБ ЛЧ
* (край) = суровый, дикий;
* (путь) = неровный, тернистый;
сиплый adj ЛЧ = сиплый;
* adv
* ~о = сипло;
сиплячый adj = моросящий;
* ~ дождь = ситный дождь;
сипнути impf intr АГ = сипнуть;
сипы pl.tant = болото;
сиріч prtcl conj (уст) = то есть; или же; итак; иначе говоря; сиречь (пей);
* Крайня, то єст земля на краи царства …попуд горы, …як ~ ведут горы Карпатські [Дхн] = Крайня, или же земля на окраине царства, под горами, иными словами, вдоль Карпатского гребня;
сиротїти impf intr АГ БГ = сиротеть;
сирота m/f (m dat ~ови soc ~ом) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = сирота;
* (сарака) = бедняга, бедолага; горемыка;
* повный ~а = круглый сирота;
* текли вдовины слызы болю, плакали ~ы,… в церькви служили задушну літурґію [Ксн] = текли слёзы вдовьей боли, плакали сироты, в церкви служили поминальную литургию;
* на ~у и голуза крива [Лзн] = человек убог, что конь без ног;
сиротинець m БС ЕБ ИС ПГ ЯГ = детский дом, детдом; сиротский приют;
* брат мав 4 рокы, як сьме остали без мамы… в ~цю [іР] = брату было 4 года, когда мы остались без мамы, в детдоме;
сиротиско m/f ЯЯ = бедняга, бедолага;
сиротити impf tr БГ ЛЧ = делать сиротой; делать сиротливым;
сиротка f БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ = сиротка;
* волося ~ы (бот Stipa) = ковыль;
* ~у воспитовав, котра... довжность господынї кончити об(в)ыкла [Крл] = воспитывал сиротку, которая привыкла исполнять обязанности хозяйки;
* ~ы набігают = гусиная кожа;
сиротный adj = сиротливый; сирый;
* adv
* ~о = сиротливо; сиро;
* біленька хыжа Станя Маханича ~о выкукує из густой зеленявы луґоша [Дрч] = белый дом Станислава Маханича сиротливо выглядывает из густой зелени виноградных шпалер;
сиротство n БГ ЕБ ЛЧ = сиротство; сиротливость;
сиротськый adj БГ ЕБ ЛЧ = сиротский;
* ~а седрія = опекунский совет;
* {пан} хотїв бы правити єдну школу ~у [Гнт] = барин хочет устроить школу для сирот;
сиротюк m АГ БГ ИС ПГ ЛЧ = сирота;
* Андрій, вувчарь, ласкав ёго, ...коли ся ид нёму ...стулив, {зато} же и овун такый селськый ~ быв [Гдн] = Андрей, овчар, ласкал его, когда он к нему прибился, ведь и сам он был таким сельским сиротой;
сирохман m АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ СП [ТхФ] = парнишка, пацан, юнец;
* (сиротюк) = сирота;
* зато го не хотїли покоруновати, же вун такый невеликый, худобный, ~ и Руснак [Гнт] = его не хотели короновать, потому что он малого роста, бедный, сирота и русин;
* dem
* ~ча = пацанёнок; малец;
* ~ка = сирота;
* ишла мати аж на пятый валал; там нашла ~ку; тоту сироту ...сынови за жену привела [Глґ] = мать пошла аж в пятое село, нашла сироту и в жёны сыну привела;
сирохманськый adj ИС = мальчишеский; сиротский;
* ~а доля [Сбд] = сиротская судьба;
ситарь m БГ [Ччс] = решетник; ситовщик;
сито n АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сито;
* у ~ї воду носити [флк] = носить воду решетом;
* dem
* ~ко = ситечко;
* зеленый горох повариме в водї, потум ...пасіруєме через ...~ко [Мкт] = зелёный горошек варим в воде, потом протираем через ситечко;
сич m (вульг) ЛЧ ЯЯ = моча, урина;
* уддавна знали тайні спіхы ускоряти біленя: попель, поташ, суль, дзер, ~, кваснина [Чпй] = издавна знали тайные средства ускорения отбеливания: зола, поташ, соль, сыворотка, моча, кислота;
сичник m (анат) ЯЯ = мочевой пузырь;
сищати impf intr (за скут) = мочиться;
сияня n (~іє ЛЧ) ЯГ = сияние;
* небо над горов залляло... ~іє пуднимаючого ся сонця [ПтВ] = небо над горой залило сияние восходящего солнца;
сияти impf intr БГ ЛЧ ЯГ = сиять;
* ой, зорничко вечерішна, // як ... ~єш, гей, гей! [ЗКМ];
сияючый adj = сияющий;
* як ярнуй природї, ~ому сонцю, {я} булше радовав ся тїнистым деревам [МрА] = меня больше радовали тенистые деревья, чем весенняя природа, сияющее солнце;
СК m (спортовый клуб) = спортклуб;
* члены... СК Русь были майже самі учителї [Пдк] = почти все члены спортклуба «Русь» были учителями;
скібоб m (спорт) [ЯПК] = скибоб;
(и)скімловати pf tr ЛД = выследить; разведать;
скінія f (церк) ЛЧ = скиния; шатёр;
скіп m (спорт) = привой; прищепок;
* тот ~, котрый єсьме заскіпили до нашого грозна [Стн] = тот привой, который мы привили на наш виноград;
скіпа f БГ ЛЧ [LSR] [ТхФ] [ШСС] = щепа; растопка;
* (липина, уст) = лучина;
скіпати impf tr [LSR] = колоть на щепки;
* ~ тріскы = щепать лучину; накалывать щепок;
скіпелованя n (спорт) = упражнения со скакалкой;
* в ~ю и скаканю треба упражняти ся [М-В] = в прыжках и упражнениях со скакалкой нужна тренировка;
скіпениця f ОБ = привитое фруктовое дерево; фруктовое дерево благородного сорта;
* ~ – нобілноє дерево [Бвк] = привитое дерево – это дерево благородного сорта;
скіпеный adj ИС = привитый;
скіпень f (мед) = вакцина;
* я пудозрівав недоброє и нараз ~ выдавив єм и вытискав єм дотуль, докуль кров не потекла [ох] = я заподозрил неладное и сразу выдавил вакцину и выжимал до тех пор, пока кровь не потекла;
скіпеня n ЕБ ИС СП [Алм] = прививка;
* (мед) = вакцинация; прививка;
* ~ присадов (спорт)= копулировка; прививка черенком;
* ~ приближенём (спорт) = аблактировка;
* немилосердно вбив иглу в моє тїло, и она зломила ся; ...з тым и окончило ся ~ [Боб] = безжалостно вогнал иглу в моё тело, и она сломалась; так и закончилась прививка;
скіпетер m БС ЕБ ЛЧ = скипетр;
скіпець m (syn присада) БГ ЕБ ЛЧ СП = саженец;
* вже-м была фанатичка загородництва; …сама-м ходила до школкы, куповала собі всякі ~цї [КпМ] = я уже стала фанатичкой садоводства; сама ходила в питомник, покупала там разные саженцы;
скіпити impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ СП [ТхФ] = прививать; воспитывать (в ком что);
* (мед) = вакцинировать;
* теперь будут дезінфіковати и ~ [М-В] = теперь будут дезинфицировать и делать прививки;
скіт m = скит;
* предословіє к «С~у» являє сочинителя ёго ужасным фінстерлінґом [Дхн] = предисловие к «Скиту» показывает сочинителя его законченным мракобесом;
Скі(ф)т m (ист) ЕБ ЛЧ = скиф;
Скі(ф)тія f (ист) ЛЧ = Скифия;
скітаня n БГ БС ЕБ = скитание;
скітати ся impf intr АГ БС ЕБ ЯГ = скитаться;
скітацькый adj БС = скитальческий;
(и)скітити pf tr БГ ЕБ ИС ПГ СП [ТхФ] = уничтожить, истребить; погубить; (пацканы) наморить; зарезать (разг);
* пруйдисвіту-м повірила, // себе й брата ~ла [Лнт];
скітник m БС ЯГ = скиталец;
скітськый adj = скифский;
* в околици Арданова и Станова… найденый и ~ кінжалик [Рвй] = в районе Арданова и Станова найден и скифский кинжалик;
Скі(ф)ты pl (ист) ЛЧ = скифы;
скіф m (спорт) = скиф;
(и)скіченый adj ИС = уничтоженный; истребленный; изведённый; загубленный;
* ~а худобина [Сбд] = загубленный скот;
скабрезный adj (нар ~рб~ )= скабрёзный; матерный; похабный;
* бо терпіти вже-м не годный сесь скарбезный розговор; // з сердця ми дзёвб уйми й спрячь ся меж такых, ги-сь сам потвор [ПтИ];
* ~і надписы / лайкы = заборная литература / ругань;
* adv
* ~о = матерно;
скабрезы pl.tant = скабрёзность; сквернословие; матерщина, мат;
скавт m [ЯПК] = скаут;
* С~ (орґанізація) = организация скаутов;
* ~ув ...Гусак заказав [Схй] = скаутов Гусак запретил;
* малолїтні асекуровані, котрі сут членами С~а [КН] = малолетние застрахованные, являющиеся членами скаутской организации;
скавтінґ m [ЯПК] = скаутское движение;
* ~ дав юй много [Схй] = участие в скаутском движении дало ей много;
скавтськый adj = скаутский;
* дуже помогло 13 ~ых дісціплин, котрыма ся пудкріплят тїло и душа скавта [Крй] = очень полезными оказались 13 скаутских упражнений, укрепляющих тело и душу скаута;
скавуленя n ЕБ = визг; вой; скулёж;
* (псяти) = повизгивание;
скавунїти impf intr ЛЧ = скулить;
* (дїтвак, фиг) = ныть; нюнить;
* пан чудує ся, но псик ~ит горі ладов [Гнт] = барин дивится, но собачка скулит над ящиком;
(и)скады adv БС ЛЧ ЯГ = откуда;
* ~ прийшли Ґермане [Чпй] = откуда пришли германцы;
(и)скадысь adv ЯГ = откуда-то;
* ~ вказав ся няньо = откуда-то появился отец;
(и)скаженый adj ИС ЛД НТ СП ЯЯ = разбитый; негодный;
* (за корову итп) = заколдованный;
* ~у худобу на продаваня не буде панум слобудно на кметї выдати [Джв] = помещикам не будет разрешено передавать крестьянам скот, негодный для продажи;
* ~а конзерва уж ся гурше не сказит [Глґ] = горбатого могила исправит;
(и)сказа f ЯГ
* (людства) = гибель;
* морална ~а = падение нравов;
* переход до урбанізації все за наслїдкы має моралну ~у и ...одбиває ся на здоровлю [Птш] = начавшаяся урбанизация всегда ведёт к падению нравов и отражается на здоровьи;
(и)сказати pf tr (редк) АГ БГ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ > повісти;
* не скажу ряд страв, лем тулько припомню,… были рыбы, головатиця, мерена та щука [Гдн] = не назову меню, помню только, была рыба, лосось, усач, щука;
(и)сказити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ
* (крехкоє) = разбить;
* (ногу / руку) = поранить;
* (жолудок) = расстроить;
* (корову) = сглазить, заколдовать;
* єм тя поставив нынї над царство, штобы-сь муг ~ и погубити, и россыпати, и основати [Джв] = я поставил тебя во главе царства, чтоб ты мог разбить и погубить, и привести к краху, и учредить;
* ~ ся = разбиться; перебиться freq;
скакалище n (спорт) БС = прыжковый сектор;
скаканка f ЯГ = скакалка; прыгалка;
скаканый m (этн) ИС = вид танца;
* ~ый играют лиш самі леґінї [Сбд] = танец «скаканый» танцуют одни только парни;
* adv
* ~о = вразбивку, не подряд;
скаканя n БГ БС ЕБ ИС = скакание; подскакивание, подпрыгиванье; припрыжка; прыжки col;
* (фиг) = игра, баловство, озорство; шалость;
* из ~ буде плаканя [флк] = игра не доведёт до добра; шутка в добро не введёт;
скакати impf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = скакать; прыгать; резвиться; сигать (нар);
* зачати ~ = заскакать; зарезвиться;
* ~ у воду суньголов / стоячкы = прыгать в воду «на головку» / «солдатиком»;
* ~ з міста / з розбігу (спорт) = прыгать с места / с разбега;
* вода... мече собов, булькоче, скаче, ги коза та цап [Гдн] = вода падает, кипит, прыгает, словно коза да козёл;
* паскудна дївка, фурт ми скакала в ~ [Сбд] = неприятная девушка, всё время нахальничала;
* ~ кому в очі = нахальничать;
* ~ кому до бесїды = перебивать кого;
* adv
* скачучи = вприпрыжку; вскачь;
скакач m БС = прыгун;
* неудержимо скачут идгорі цїны …ги тот ~ …у высоту [МВМ] = без удержу взлетают цены, как прыгун в высоту;
* ~ка = прыгунья;
скакачкы f pl (зоол Elateridae) БС = щелкуны;
скакачськый adj БС = прыжковый;
скакнути pf intr ЕБ = скакнуть; (под)прыгнуть;
скакун m ЕБ [Ччс] (рзн.знач) = скакун; (кунь) рысак;
* (фиг) = вертун, непоседа; попрыгун; игрун;
* ~я = вертунья, непоседа, попрыгунья, игрунья; коза;
скакунчик m (дет) ЕБ = попрыгунчик; заяц;
(и)скалїченость f БС = увечность; ущербность; уродливость;
(и)скалїченый adj БС ЕБ = изувеченный, увечный; искалеченный; изуродованный;
* в ~ум сердци искрила ся притаєна надїя [Слк] = в искалеченном сердце искрилась затаённая надежда;
(и)скалїченя n ЯГ = травма; (телесное) повреждение; увечье;
(и)скалїчити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = ис/ покалечить; изранить; изувечить; изуродовать;
* позирай лем, позирай, як твою дїтину ~ли [Дхн] = посмотри-ка, посмотри, как изувечили твоего ребёнка;
* ~ти ся = ис/ покалечиться; израниться;
скала f АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = скала, утёс;
* (техніка) > шкала;
* часть секунды... и ты... розмащеный по ~х качулков 40–50 метровой смерекы [Стн] = доля секунды... и ты размазан по скалам хлыстом 40–50-метровой ели;
(и)скаламутити pf tr БГ ЕБ = вз/на/ помутить; (разг) взбаламутить;
* летїв пташок понад воду, // ~в пыском воду [ЗКМ];
* ~ти ся = вз/ помутиться; (разг) взбаламутиться;
(и)скаламученя n ЕБ = помутнение;
скалина f ЕБ = осколок; щепка;
скалистый adj АГ БС ЕБ ЯГ = скалистый; утёсистый;
* на ~ум вершку ...Гуслї ...князь ...штось написав [Гдн] = на скалистой вершине Гусли князь что-то написал;
скалити impf tr АГ БГ ИС ЛЧ
* (тріскы) = колоть, над/ раскалывать; расщеплять;
* ~и ся = над/ раскалываться, расщепляться;
* кой ся ~ дощка, та треба вбернути другым кунцём …дяловати [Сбд] = если доска надкалывается, то нужно повернуть и строгать с другого конца;
скалище n ЕБ = утёс; лбище;
* ~а = утёсы; скалы; скальная гряда;
скалка f (syn ґрегот; рыпа) = осыпь;
* а рано, над раном сьме ся пустили долу тов сыпков ~ов на штреку, а на штрецї зась были Нїмцї декованы [рПт] = а утром, утречком мы стали спускаться по этой осыпи к железной дороге, а у путей снова были окопавшиеся немцы;
скалка f БГ ЕБ НТ СП = заноза; щепка;
* в чужум оку и ~у гнеть // обачит, // а в ёго и гряда нич // не значит [Клл];
скалковатый adj ЕБ = занозистый;
* ~оє письмо = заострённый почерк;
скалный adj БГ ЕБ = скальный;
* {дознав єм ся} о неолітичных ~ых рисунках, ...декоративных выробках из ...яспісу [Тер] = я узнал о скальных рисунках эпохи неолита, декоративных изделиях из яшмы;
скалолазка f (syn лїзецтво) ЯГ = скалолазание;
скалп m БС ЯГ = скальп;
скалпел m БС = скальпель;
скалповати pf/impf tr БС = скальпировать; оскальпировать;
скалубина f БГ ПГ СП = трещина;
* (у горах) = скалистое ущелье;
* пред зорями рушит з войськом; прото идїм у ~у приготовити лапку ёму [Крл] = он снимется с войском на рассвете; поэтому идёмте в ущелье, приготовим ему ловушку;
скаля pl.tant БГ ЕБ ИС ПГ ЯГ = скалы, утёсы;
* хотїв ярок загатити // чорт ~ём-камінём [Схй];
скаля n col ЯГ = щепки; осколки; обломки;
* дверї... розломили ся, лише ~ затріщало, и впустили ёго до сїний [Стн] = дверь затрещала, разломавшись в щепки, и впустила его в сени;
скалянка f = скалистое ущелье; скальный обрыв;
* (зоол Prunella collaris, потя) ИТ = завирушка;
* стою зачарованый пуд сусковськов ~ов [МВМ] = стою, заколдованный, под сусковским скальным обрывом;
(и)скамінїлость f ЕБ = окаменелость;
(и)скамінїлый adj БГ ЛЧ = окаменелый; закаменелый;
* де ...туй закон красоты форм? се ~а музика? [Кчй] = где тут закон красоты форм? это окаменелая музыка?
(и)скамінїти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = окаменеть, закаменеть; остолбенеть;
(и)скамаратити pf tr = сдружить;
* ~ ся = сдружиться; подружить(ся); повестись (с кем);
* бача зачав ид туй дїрї гадови молоко носити;… зато ся из ним гад ~в [Глґ] = чабан стал носить молоко змее к этой яме; поэтому змея с ним подружилась;
скандій m (хим Sc) = скандий;
* Ларс Фредрик Нілсон... обявив року 1879 елемент ~ и так назвав го зато, же находит ся у многых мінералах Скандінавії [нч] = Ларс Фредрик Нильсон в 1879 году открыл элемент скандий и дал ему это название оттого, что он встречается во многих минералах Скандинавии;
Скандінавія f = Скандинавия;
* експанзивна сила ~ї пудупала [Ґшп] = экспансивная сила Скандинавии истощилась;
скандінавськый adj БС = скандинавский;
скандал m БС ЕБ ЯГ = скандал;
* се ~, ~! пропащый я! [СдЄ] = это скандал, скандал! о, я пропащий!;
скандалізовати impf intr БС = скандалить; бесчинствовать;
скандалный adj ЕБ ЯГ = скандальный;
скандованя n [ЯПК] = скандирование;
скандовати impf tr [ЯПК] = скандировать;
сканзен m = музей народной архитектуры;
* ~ы – свідоцтва минувшины нашого села [ру] = музеи под открытым небом – свидетельства прошлого наших сёл;
(и)скантрити pf tr (разг) [ШСС] = прикончить (разг), пришить, угробить, укокошить (вульг), убить;
(и)скапілый adj = околевший; сдохший, издохший, подохший;
(и)скапіня n = погибель;
(и)скапіти pf intr (фам) = подохнуть, сдохнуть, издохнуть; околеть; загнуться, окочуриться, скопытиться (нар);
* (вытратити ся) = исчезнуть;
* ~ прийде! = умереть / околеть можно!;
(и)скапавати impf intr БС = подыхать; сдыхать (разг); околевать; пропадать; гибнуть;
(и)скапаня n (фам) = вымирание;
скапарити pf tr (нар) = уничтожить;
* берег… за колгозных часув… розорали… ~ли наохтема [З-П] = склон в колхозные годы распахали, уничтожили безвозвратно;
(и)скапати pf intr БС НТ ЯЯ = по/ сдохнуть; околеть; пропасть; испариться; скапутиться, загнуться (нар);
* – містер бас, шуфля ми ~ла; // – ач ю сей? – талярї пол стояла; // – а, ю сановабич!; // – шаґ я знам, же тебі з того нич [флк];
(и)скапкати pf intr [ЯПК] = закапать, стать капать;
(и)скапчаность f = взаимосвязанность;
(и)скапчаный adj БС ИС = застёгнутый; соединённый; связанный; взаимосвязанный;
* ~ый автобус = сдвоенный / сочленённый автобус;
* дотогдышні, из кирилков ~і опыты помадяренуй інтеліґенції ...страшилом ся видїли [Удв] = прежний опыт, связанный с кириллицей, мадьяризированной интеллигенции казался страшилищем;
(и)скапч(ов)аня n ИС = соединение; связь, взаимосвязь; сцепление, сочленение;
(и)скапчати pf tr БС ИС [LSR] = соединить, связать; сцепить, сочленить;
* (порозуміти, пей) = сообразить; догнать (арго); раскумекать, расчухать (нар);
* онь тогды-м ~в, як ПЕКЛО // на капурї-м прочитав [Єсн];
* у нас Адолф Родер …учинив пробу у своюй ручнуй книзї ~ти вєдно ґеоґрафію з історіёв [Чпй] = у нас Адольф Родер в своём пособии сделал попытку сцепления географии с историей;
* ~ти ся = соединиться; связаться;
(и)скапчовати impf tr БС ИС = соединять, связывать; перемыкать; сцеплять; скреплять;
* ~ ся = соединяться; связываться; сцепляться; скрепляться;
(и)скапчовачка f БС = скрепка;
скаріда m/f = уродина; (нар) уродиха, кикимора; поганец;
скарідити impf tr
* (кому, што) = пакостить, гадить кому чем;
* (кого / што) = обезображивать; чернить;
скарідливець m = брезгливец; гадливый человек; брезгун (нар);
* ~ка = брезгливица; брезгунья (нар);
скарідливость f = гадливость, брезгливость; отвращение; омерзение;
скарідливый adj ИС = гадливый; брезгливый;
* дуже ~ый: овун скарідує {ся} и мясо сыре взяти в рукы [Сбд] = он очень брезгливый: ему гадко даже взять в руки сырое мясо;
* adv
* ~о = гадливо; брезгливо;
скарідник m [ШСС] = мерзавец; гадкий человек;
* увидїв ~, же конець му надходит, зачав ся просити [КрТ] = видит мерзавец,что тут ему конец, стал просить пощады;
скарідный adj БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ СП
* (на тварь) = безобразный; гадкий; плюгавый; уродливый; = рылом не вышел (вульг);
* (час / характер) = неприятный, противный; мерзкий, мерзостный, омерзительный; отвратительный; скверный;
* їх, як дакого ~ого боляка, ...удалити треба [Кнт] = их нужно удалить, как какой-нибудь безобразный прыщ;
* adv
* ~о = безобразно; гадко; противно; мерзко, омерзительно; отвратительно; уродливо; скверно;
скарідованя n (ся) ИС = брезгливость; отвращение;
* уже в ня ~ до того мяса [Сбд] = меня уже тошнит от этого мяса;
скарідовати ся impf intr ЕБ ИС [Алм] = брезговать, гнушаться; испытывать отвращение / гадливость;
* ~ує ся = ему гадко;
* днесь …звірька напити ся з неї ~ує ся; та чому бы сюй клоацї не именовати ся, напримір, Фенолка? [МВМ] = теперь и животные гнушаются напиться из неё, так почему бы этой клоаке не именоваться, например, Фенолка?;
скарідота f
* (некрасота) = безобразие, уродство;
* (неялоба) = мерзость, пакость; пошлятина;
скарідь f ЕБ ИС СП [Алм] = гадость, мерзость, мразь; безобразие, уродство;
* (потвора) = безобразина (разг);
скаралупша f/n ЛЧ > скаралуща;
скаралуща f (скорупа яиць) ЕБ [ТхФ] = скорлупа яиц;
* то когута згерю жидам, то од слїпань призбераву якісь ~і [МВМ] = то петуха отдам по дешёвке лавочникам, то от кур насобираю каких-то там яичек;
скаралуща n col (биті яйця) ЕБ = битые яйца;
(и)скараник m (экспр) БС = негодяй, мерзавец;
* (битанґа) = висельник, сорванец, сорвиголова;
* (злодїй) = головорез, архаровец;
* (ґаліаш) = каторжанин, каторжник;
* f
* ~ця = негодяйка, мерзавка; сорвиголова;
(и)скараный adj = осуждённый; казнённый;
* помяник …борцям одпору, ~ым на смерть [КпМ] = памятник казнённым бойцам сопротивления;
(и)скарати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЯГ = наказать;
* ~ти смертёв = казнить; предать смерти;
* уже-сь єдну скламав, бодай тя бог ~в [Гшв];
скарб m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ
* (ерар) = бюджет, казна, фиск;
* (богатство) = сокровище;
* в минувшом числї появила ся крітика Ф. П.; автор не схопив тоту тонкость и ...~, якый ...дав ся новому Пудкарпатю [лн] = в прошлом номере опубликована критическая статья Ф. П.; автор не воспринял ту тонкость и сокровище, которым одарено новое Подкарпатье;
скарбник m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = казначей;
* ~чка = казначей;
* Наталію Попову выберают на ~чку [прн] = Наталию Попову избирают казначеем;
скарбовня f = сокровищница;
* книга Легоцького – ~ даных, черпаных автором из перворядных жерел [Жтк] = книга Легоцкого – сокровищница данных, почерпнутых автором из первичных источников;
скарбовый adj БГ ЛЧ = бюджетный; казначейский;
* ~ый папірь / штемплик = гербовая бумага / марка;
* ~а поплата = гербовый сбор;
скарбонка f ЕБ = копилка; ящик для ценностей; кубышка;
скарга f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = жалоба;
* на наші паны не скаржиме {са} тай ~у не маєме [Джв] = на наших помещиков мы не жалуемся и жалоб не имеем;
скарговати impf tr АГ ЛЧ ЯЯ = обвинять;
* ~ти ся = жаловаться;
* Чехы ся ~ли, но нико їх не слухав [Чпй] = чехи жаловались, но никто их не слушал;
скаржитель m = жалобщик; обвинитель;
* vadlo, panaszlo… – ~, обвинитель [Кбк];
* ~ка = жалобщица; обвинительница
скаржити impf tr (ся) АГ БС ЕБ ЛД ЯГ ЯЯ > скарговати;
* сёго села кметї у єдно... ~ат ся [Джв] = крестьяне этого села в один голос жалуются;
(и)скасованя n ЕБ = аннулирование; отмена; упразднение;
* ~ панщины / пудданства (ист) = раскрепощение;
* тема притолоченя народа и клик до ~ пудданства наповняли ёго ...поезії [Удв] = в его стихотворениях звучала тема угнетения народа и призыв к отмене крепостничества;
(и)скасовати pf tr ЕБ = аннулировать; отменить; ликвидировать, упразднить;
* міністер …~в нежитяспособну раховську низшу ґімназію, а вмісто неї …рішив заложити горожанську школу [КН] = министр ликвидировал нежизнеспособную раховскую низшую гимназию, а вместо неё решил основать среднюю школу;
* ~ти ся = ликвидироваться;
скатерть f (обл) ЕБ НТ СП ЯЯ = скатерть;
* бабка учинила недїльный обід, застелила стул білов ~ёв [Хст] = бабушка приготовила воскресный обед, застелила стол белой скатертью;
(и)скатовати pf tr (редк) АГ [ШСС] [ЯПК] = при/ сковать; жестоко избить;
скафандер m ЯГ = скафандр; спортивная куртка с капюшоном;
(и)скачати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = скатить; скатать;
* ~ти копу райбанины = накатать / прокатать кучу белья;
* ~ти ся = скатиться; скататься;
* ~йме ся долу тым заростнутым грунком [М-В] = давайте скатимся с этого заросшего пригорка;
скачучый adj БС = подпрыгивающий, прыгающий; бросающийся; мечущийся;
* живі, ~і рыбы = животрепещущая рыба;
(и)сквічати pf intr БС
* (мыш, пацкан) = взвизгнуть; пискнуть;
* (птиця) = крикнуть;
(и)сквасити pf tr ЕБ = про/ сквасить;
* ~ ся = скваситься, прокиснуть;
(и)скваснїлый adj ЕБ ИС ЯГ = скисший, прокислый;
(и)скваснїти pf intr ЕБ ИС = скиснуть; прокиснуть;
* исе молоко вже ~ло [Сбд] = это молоко уже скисло;
(и)сквашеный adj ЕБ = сквашенный;
(и)сквашовати impf tr АГ = сквашивать;
* ~ ся = сквашиваться; прокисать;
сквер m БС ЯГ = сквер;
* dem
* ~ик = скверик;
* раз и щи раз обыйшов монумент, …у памяти …обы сохранити …малёвный ~ик [МВМ] = он раз и ещё раз обошёл монумент, чтоб живописный скверик сохранился в памяти;
скверенчати impf intr = шипеть; трещать;
скверна f ЛЧ ОБ = скверна; (моральное) пятно; недостаток;
* (мерзота) = мерзавец, f мерзавка; сквернавец, f сквернавка (уст);
сквернити impf tr АГ БС ЕБ ЛД НТ = осквернять, сквернить, поганить; пятнать; оскорблять;
* ~ти ся = оскверняться;
* не ~ ся ни курварством, тай ни словом поганым [Джв] = не оскверняйся ни распутством, ни словом гадким;
скверность f БГ ЛЧ = скверность; гадость;
скверный adj АГ БГ БС ЛД ЛЧ НТ ОБ = скверный;
* ~оє слово = сквернословие; мат, матерщина;
* ~і слова из уст вашых [Джв] = скверные слова из уст ваших;
скелет m БС ЕБ = скелет; костяк; каркас;
* вун жебы мав взяти собі за жену ...тот ~? [Млц] = выходит, он должен взять себе в жёны этот скелет?;
скелетный adj БС = скелетный; каркасный;
(и)скельтованый adj ИС = ис/ потраченный, израсходованный; растранжиренный, разбазаренный; изведённый;
* ~і гроші [Сбд] = разбазаренные деньги;
(и)скельтовати pf tr ИС ЛД ЛЧ = ис/ потратить; растранжирить, разбазарить; израсходовать; извести, просадить; ухлопать (нар фам);
* ~ти вшитко = ис/ растратиться, промотаться; (на йгру) проиграться; (на їду) ис/ прохарчиться; (на телефон) прозвонить (какую сумму), (на пияцтві) пропиться (нар);
* ~ла усё ...и не могла ни од кого помуч прияти, али прийшла ико Исусови [нп] = истратилась и ни от кого не могла ждать помощи, но пошла к Иисусу;
скеніровати pf/impf tr БС = сканировать;
скенер m БС = сканер;
скепса f БС = скепсис;
* є то исто таке моралне оцїненя цїлой той роботы, котру чоловік робит, бо много раз уж прийде на чоловіка ай така ~, же уж бы найрадше зо вшиткым шмарив [рПт] = конечно, это моральная оценка всей той работы, которая делается, а то нераз просто впадаешь в скепсис и хочется всё бросить;
скептик m БС ЯГ = скептик;
скептицізм m БС ЯГ = скептицизм;
скептичность f БС = скептичность;
скептичный adj БС ЯГ = скептический; скептичный;
* из глоты ся зачула ~а реплика [МВМ] = из толпы послышалось скептическое замечание;
* adv
* ~о = скептически, скептично;
скеч m (спец syn живый образ) БС = сценка;
(и)склад m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (характер / злога) = склад;
* (грам) = слог;
* (полигр) = набор;
* чистым народным руснацькым ~ом идут сесї слова [Влш] = чистым народным русинским слогом идут эти слова;
* ни ладу, ни ~у = ни ладу, ни складу;
* орати в ~ (ant урозно) = пахать встречь / пласт на пласт;
(и)складаный adj БГ ЕБ ЯГ = складной; (шатя) плиссе;
* (полигр) = наборный;
* ~а сукня = плиссированная юбка; юбка в складку;
* ~а амбрела = складной зонт;
(и)складаня n БГ БС ЕБ = укладка, укладывание; (у рокаш) штабелёвка, штабелировка;
* (вершув) = сложение;
* (техніка) = сборка; (авт) автосборка;
* (полигр) = набор;
* (трусёк) = случка;
складати impf tr ЕБ ЛЧ = читать по слогам;
* (у рокаш) = штабелировать;
* ~ти ся > складовати ся;
* моя ґардероба ~ла ся бы з ...моделув паріжськой моды [Стн] = мой гардероб состоял бы из моделей парижской моды;
складач m БГ БС ЕБ
* (полигр) = наборщик;
* (у фабрицї) = сборщик;
* ~ поцївля = трубоукладчик;
складачка f
* (f < складач) > складач;
* (бавка) = конструктор;
* Енді ...куповав нам вшелиякі ~ы [іР] = Энди покупал нам разные конструкторы;
складачськый adj БС = сборочный;
* (полигр) = наборный;
* Голендеры были печатникы, перву ~у машину …принюс до Пряшова муй дїдо [КпМ] = Голлендеры были печатниками, первую наборную машину привёз в Пряшев мой дед;
(и)складеный adj ЯГ = сложенный; собранный; скомпонованный; составной; на/ скопленный;
* (у рокаш) = штабелированный; штабельный;
* (полигр) = набранный;
* (візіта) = нанесённый;
* (на складку зобраный) = складочный, складчинный;
* ~ый мур [М-В] = выложенный (из камня) забор;
* сесї коментарї ~і петітом [Удв] = эти комментарии набраны петитом;
(и)складка f БГ НТ ЯГ ЯЯ = складчина;
* на ~у = в складчину;
* ~а твердого одпаду = могильник твёрдых отбросов;
* купити на ~у = купить в складчину; скинуться (нар);
* Свидник уж одпад выважат на свою ~у до Шеметковець [рПт] = Свидник уже вывозит отбросы на свой могильник в Шеметковцах;
складнёвый adj БС = синтаксический;
* до ~ых {зъявень, звістных} гебрейському языкови ...належит ...повторный інфінітів: ...падати не паде, лем росит; ...робити робит, як вул [Блц];
складник m БС ЕБ = составная часть; составляющая, слагаемое; компонент;
* (коморник) = кладовщик;
* в маґії ростина представляє из себе ...амулет; без неї як ...~ка мало котрый волт обыйде ся [Птш] = в магии растение представляет собой амулет; редкий вольт обойдётся без этого компонента;
* ~чка = кладовщица;
(и)складность f БС ЛЧ = складность;
(и)складный adj БС ЛЧ ОБ = складный; гармоничный;
* ~adv
* ~о = складно; гармонично;
складня f (грам) БС ЕБ = синтаксис;
(и)складователь m = сочинитель; композитор;
(и)складовати impf tr АГ БС ИС ЛД НТ = с/ укладывать; собирать, запасать;
* (стихы / музику) = сочинять; (фиг прен) стряпать;
* ~ вину = возлагать вину;
* ~ візіту = наносить визит;
* ~ собі гроші = копить, скапливать, собирать деньги;
* ~ испыт / матуру = сдавать экзамен / на аттестат зрелости;
* ~ честь = воздавать почести;
* года 1891 искладує докторат [Удв] = в 1891 году защищает степень доктора наук;
* ~ ся = складываться; слагаться; стряпаться (фиг прен);
* ~ ся на што = покупать что в складчину;
* ~ ся ид собі / єдно з другым = сочетаться;
* ~ ся из чого = состоять из чего;
складовати impf tr = складировать;
* тогды ищи не было познань …як ропу тяжити и як …~ [Хом] = тогда ещё не было известно, как добывать нефть и как складировать;
(и)складовный adj ЕБ = складской; складочный;
* ~оє (жд) = полежалое (уст);
* ~оє місто = место хранения;
(и)складовня f ЛЧ = склад; складское помещение; хранилище;
* (фиг) = сокровищница;
* ~я файлув (инф) = хостер; файлообменник;
* из ёго ...рукописного наслїдства, храненого у С~и Рукописув ...видко, як до самої смерти зберав податкы ид ...історії [Удв] = из его рукописного наследия, сберегаемого в Хранилище Рукописей, видно, как он до самой смерти собирал сведения к истории;
складовый adj БС ЕБ ЛЧ = составляющий;
* (грам) = слоговой, слогообразующий;
* сякый спосуб сохраняє и ~у сіметрію пісенных рядкув [Млс] = такой способ сохраняет и слоговую симметрию песенных строк;
складотворный adj (яз) БС = слогообразующий;
(и)скламаный adj = обманутый; разочарованный;
* з Якубом то было иншак; …теперь быв ~, быв такый нещастный, же ани не слухав, што їм панї учителька з книжкы читала [КМЕ] = с Яковом совсем другое дело, он теперь разочаровался, неутешный, он даже не слушал, что им учительница читала по книжке;
(и)скламати pf tr БС = обмануть; подвести; подкузьмить (нар);
* ~ти кого = обмануть чьи надежды, ожидания; разочаровать;
* техника ~ла = техника подвела / не сработала;
* ~в бетярь дївча, штомай фуремнїйшой [Гшв];
* ~ти ся = обмануться;
(и)скласти pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сложить; скомпоновать; (стуг) сметать; (слова, музику) сочинить; (механізм) собрать;
* ~ собі гроші = скопить; собрать денег;
* ~ / не ~ испыт = сдать / завалить экзамен;
* ~ матуру = сдать на аттестат зрелости;
* ~ візіту = нанести визит;
* ~ демісію = подать в отставку;
* ~ честь = воздать почести;
* історик має …зобрати, ~ до порядку тай испрацовати історичні події [Чпй] = историк должен собрать, упорядочить и проработать исторические события;
* ~ ся на што = сброситься (нар); купить что в складчину;
(и)склёбачити ся pf intr АГ ИС ЛЧ (за псы при пареню ся) = слипнуться; спариться;
* ~ли ся псы, та не можут ся росклёбачити [Сбд] = псы слиплись и не могут разлипнуться;
(и)склеёвати impf tr [ЯПК] = склеивать;
* ~ ся = склеиваться;
(и)склеити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = склеить;
* ~ ся = склеиться;
склеп m БГ ЕБ ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ
* (склепіта) = свод;
* (бовт) = магазин;
* (пивниця) = подвальное помещение;
* из отвореного верьха ~а сыпало ся світло [Чпй] = из открытого верха свода лился свет;
склепіта f (редк склеп ЛЧ) АГ = свод; полог;
* шпіцата ~а = стрельчатая арка, свод;
* ~а талпы / долонї = свод стопы / кисти;
* ~а неба = небосвод;
* зелена ~а (поэт) = куща;
* заяць ся спрятав у майгурші ~ы [ПлА] = заяц спрятался в густой полог;
склепітный adj ЕБ = сводчатый;
склепарь m ЕБ СП ЯГ = продавец, торговец;
* (маєтник склепа) = владелец магазина;
* не мусїли продавати по малуй кулькости ~ям, а у великуй царёви [М-П] = не были обязаны продавать в малом количестве торговцам, а в большом – царю;
* ~ька = продавщица; торговка;
(и)склепати pf tr АГ БС ЛЧ СП ЯГ
* (заковками) = склепать;
* (згопкати) = наспех смастерить; сляпать; сколотить на скорую руку;
* мавзолей собі ~в [Ччм] = сляпал себе мавзолей;
склепити impf tr ЕБ [ТхФ] = возводить / класть свод;
склеповый adj ЕБ ЯГ
* (< склеп) = магазинный; покупной;
* (< склепіта) = сводчатый;
* римлянськоє будованя з давного етрускійського переяло собі ~і будинкы, а стовпы уд Ґрекув [Чпй] = римское строительство позаимствовало от древнего этрусского сводчатые дома, а от греков – колонны;
склероза f (мед) БС ЯГ = склероз;
* 87 рокув ми минуло, али …~у не мам [рПт] = мне уже 87 лем, но склероза у меня нет;
склерозный adj БС = склерозный;
склеротик m (мед) БС = склеротик;
* ~у, а козу уж не памяташ? а была... кутна! [Ксн] = склеротик, а козу уже забыл? а она приплод вынашивала!;
склеротичный adj БС = склеротический;
склес m = покатость;
* (бляха оболока) = откос; подоконье;
* ~ом adv ЯГ = покато;
склеслый adj ЯГ = покатый, пологий; нис/ опадающий; (фиг) понурый, подавленный, (за голос) упавший;
(и)скликаня n АГ ЕБ = созыв;
(и)скликати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ СП ЯГ = созвать; (разг) скликать;
* на плацу коло гасичського дому ~ли... громаду [ПтВ] = на площади у пожарного депо созвали общину;
(и)скликати impf tr АГ БГ ЛЧ = созывать, (разг) скликать;
* кривды, учинені нїмецькым войськом, лиш на державных соймах …было …лїчити, али король Леополд не хотїв ~ сойм [Кнт] = раны, нанесённые немецкой армией, следовало лечить только на государственной думе, но король Леопольд не хотел созывать думу;
* ~ ся = созываться;
(и)скликовати impf tr СП > скликати;
* зачав ґроф... до себе великых панув ~ [Глґ] = стал граф созывать важных господ;
(и)склистый adj ЕБ = стекловидный; стеклянистый;
* ~а утварь (мед) = стекловидное тело;
склити impf tr БГ НТ = за/ остеклять, стеклить;
* ~ воблачок = вставлять стекло в раму;
склиця f = зубная эмаль;
* ~ хоронит зубы; зуб… доты остане здоровым, докы здорова на нюм ~ [МрА] = эмаль защищает зубы; пока на зубе здоровая эмаль, до тех пор зуб здоров.;
скличко n = стёклышко; стекляшка (разг);
скло n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = стекло;
* передноє ~о = ветровое / лобовое стекло;
* пурпурову фарбу и ~о Феніціане вынайшли [Чпй] = пурпурную краску и стекло изобрели финикийцы;
* позирати круз ружові ~а = смотреть сквозь розовые очки;
склодуварня f АГ = стеклозавод; стеклодувный завод;
склозберня f = пункт сбора стеклотары;
склон m ЛЧ = с/ уклон;
* небесный ~; ~ неба = небосвод;
* ~ом Козлищ спустив ся пуд Бердо [Стн] = по склону Козлищ он спустился под Бердо;
(и)склонити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = на/с/ приклонить;
* стояла в кутї, ~вши взор и мовчала [Крл] = стояла в углу, потупив взор, и молчала;
* зомлїлый дїтвачок у куртум животї много уже біды перетерпів: булше, ...ги усї трирочні дїтвакы, ...котрі мали де головкы ~ти и чим ся прикрыти [Гдн] = потерявший сознание малыш за свою короткую жизнь перенёс уже немало бед: больше, чем все трёхлетние ребятишки, у которых было где приклонить головку и чем накрыться;
* ~ти ся = склониться, наклониться;
(и)склонность f БС ЛЧ = склонность;
* ловецтво – як и кажда друга ~ [Птш] = занятие охотой – как и всякая иная склонность;
(и)склонный adj ЛЧ = склонный;
(и)склоняти impf tr БГ ЛЧ = с/ наклонять;
* ~ ся = с/ наклоняться;
(и)склопнути pf tr ЕБ = захлопнуть;
* (верьх, сїдало) = откинуть, сложить;
* ~ ся = захлопнуться;
склорізалня f БС = стеклорезочная мастерская;
склорізач m БС = стеклорез;
(и)склубаченый adj БС = свернувшийся клубком;
* (спорт) = сгруппировавшийся;
(и)склубачити pf intr БС
* ~ти ся = свернуться клубком; (спорт) сгруппироваться;
* барз ся бою, – ~ла ся Илька матери пуд плечом [Млц] = мне очень страшно, – Илька свернулась клубком под мышкой у матери;
(и)склубачовати impf intr БС
* ~ ся = свёртываться клубком; (спорт) группироваться;
склубка f (спорт) = группировка;
(и)сключати impf tr = соединять; связывать;
* ~ти ся = соединяться; связываться;
* из сим ~є ся и вірованя о бессилности кулї – «коли куля не имає» [Птш] = с этим связывается и верование о бессилии пули – «когда пуля не берёт»;
(и)сключеность f = связанность;
* наші представы віровань ...мают ...~ ...з цїлым рядом віровань ...Балканув, старыми ґрецькыми, ба и ...Близкого Оріенту [Птш] = представления наших поверий имеют связанность с целым рядом верований Балкан, древнегреческими и даже Ближнего Востока;
(и)сключеный adj = связанный;
* з тым ~ и пудбор темы у Станчука [Птш] = с этим связан и подбор темы у Станчука;
(и)сключеня n = соединение; связь;
* тут ...~ загадочного и маґічного з реалным [Птш] = здесь связь загадочного и магического с реальным;
(и)сключити pf tr АГ = соединить; связать;
* ~ ся = соединиться; связаться;
скля n col = бой стеклянный;
склянїти impf intr ЕБ = стекленеть;
скляниця f ИС > склянка;
* сесю ~ю ...принесеш и менї воды [Гнт] = принесёшь и мне эту банку воды;
склянка f АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯЯ = стеклянная банка; бутылка с широким горлом (уст);
* у склянках = баночный;
* dem
* ~ичка = баночка;
* по формі карачун... на долинї... печеный в круглуй тепши, а в серединї в ~ичцї вставляют мед [лн] = рождественский каравай по форме в долине пекут на круглом противне, а в средину вставляют в баночке мёд;
склянчарь m ЛЧ = стеклодув, изготавливающий банки;
скляный adj БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = стеклянный;
* сотворив їм скло, щи до хыжї облака не было ~ого, ...а вун сотворив скло [Гнт] = он сделал стекло, ещё в домах не было стеклянных окон, а он сделал стекло;
склярство n ЕБ = стекольное дело;
склярськый adj ЕБ = стекольный;
* ~а робота = застекление; остекление;
склярь m ЕБ = стекольщик;
(и)скляґаный adj ИС = свернувшийся;
(и)скляґати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ СП = створожить; за/ сквасить; застудневать (техніка);
* ~ ся = створожиться; за/ скваситься; свернуться;
(и)скляґати (ткж скляґовати ИС) АГ > кляґати;
скоба f БГ ЛЧ ПГ ЯГ = скоба, хомут;
скобити impf tr ЛЧ = стягивать (металлическим) хомутом;
скобка f ЕБ ЯГ = скобка;
* буква в ~ах в серединї слова означат, же можут быти дві... формы того слова [Грщ] = буква в скобках внутри слова обозначает допустимость двух форм данного слова;
* брати / давати у ~ы = заключать в скобки;
* выяти поза ~ы = вынести за скобки;
(и)скованый adj = скованный;
(и)сковати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯЯ = сковать; выковать;
* ~ план / сприсягу = составить / выносить план / заговор;
(и)скововати impf tr АГ = сковывать;
сковран m (зоол Alauda arvensis) ЛЧ = жаворонок;
сковтаный adj = комковатый;
(и)сковтати pf tr = взбить;
* ~ ся = сбиться в комки;
(и)сковтовати impf tr = сбивать (в комки);
* ~ ся = сбиваться в комки;
скок m БС ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = прыжок (в длину); скок; бросок; скачок; резкое падение / подъём;
* ~ы до воды / до далека / з тычов = прыжки в воду / в длину / с шестом;
* (у коня) = аллюр; побежка;
* ~ температур / высот = перепад температур / высот;
* (на ріцї) = перекат; водоскат; порог;
* пстругы легко идут горі ~ами [Дмн] = форель легко преодолевает перепады;
* adv
* ~ом = наспех; второпях;
скоковый adj (спорт) ЯГ = прыжковый; скачкообразный;
* ~і лыжі = прыжковые лыжи;
* adv
* ~о = скачкообразно;
скоком adv БС = вскачь; скоком, скачками; быстро;
* нести ся ~ = нестись вскачь;
сколіоза f (мед) [ЯПК] = сколиоз;
(и)сколёвати impf tr АГ
* (дюґати) = искалывать;
* (одскалёвати) = откалывать, скалывать; срубать;
* ~ ся = искалываться; откалываться, скалываться;
(и)сколибити pf intr НТ
* ~ ся = вздыбиться;
сколоздрик m (бот) СП > колоздрик;
* лугы білїли ся, покрыті множеством ~ув [Стн] = луга белелись, усыпанные множеством подснежников;
сколомыйка f (этн) = мужской танец под «коломыйки» (частушки);
(и)сколоти pf tr АГ БГ
* (подюґати) = по/ исколоть;
* (одскалити) = от/ сколоть; срубить;
* ~ ся = от/по/ис/ сколоться;
(и)сколотина f БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯЯ = пахта;
(и)сколотити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ СП
* (наруд) = взбудоражить;
* (масло) = сбить;
* (бількы / яйце) = вз/ сбить;
* (волосы) = встрепать;
* (сподовиня) = взболтать, перемешать; (фиг) намутить; (даяку кулькость) наболтать;
* ~ти мішанку з чого = размешать смесь чего;
* летїли гусочкы з далекого краю, // ~ли воду на тихум Дунаю [ЗКМ];
* вода ся ~ла = вода забурлила;
* ~ти ся = вз/ сбиться, взболтаться pas; перемешаться;
(и)сколоченый adj [ЯПК] = взбитый; сбитый;
* ~а верхнина (кул) = взбитые сливки;
* жовчкы, ~і з цукром (кул) = гоголь-моголь;
(и)сколочованя n = сбивание;
* (верхнины) = взбивка, взбивание;
* (бохканя масла) = пахтанье;
(и)сколочовати impf tr [ЯПК] = взбалтывать;
* ~ масло = пахтать; сбивать масло;
* ~ верхнину / бількы = взбивать сливки / белки;
* ~ ся = (у грудку) сбиваться; (у фовт) сваливаться;
сколоші pl.tant (бот Sorbus aucuparia) ЕБ ЛЧ СП = рябина;
(и)скольчити ся pf intr = прорасти, пустить / дать ростки; проклюнуться; появиться на свет (фиг);
* а бодай бы-сь ся, ґаздо, быв не ~в, обы-сь ся быв не насчадив, такый ты у мене ґазда! [Врх] = а чтоб тебе, муженёк, не появиться на свет, чтоб тебе не родиться, такой ты у меня хозяин!;
(и)скомандовати pf intr БГ = скомандовать;
* ~в нам лїзти на терьховняк; залїзли сьме, закрыв за нами поньву [КпМ] = он скомандовал нам влезать на грузовик; мы залезли, и он закрыл за нами тент;
(и)скомина f БГ ЕБ ИС ЛЧ СП [Алм] [ТхФ] = оскомина;
* достати ~у = набить оскомину;
* ~а быває уд квасных яблок [Сбд] = оскомина бывает от кислых яблок;
скомлити impf intr АГ ЛЧ = вызывать оскомину; болеть от оскомины;
(и)скомосити pf intr ЯЯ
* ~ ся = примоститься; умоститься;
скомотанка f ИС = щекотка;
* я ся не бою ~ы [Сбд] = я не боюсь щекотки;
скомотаня n ИС СП = щекотание;
скомотати impf tr ИС ЛЧ НТ СП [ТхФ] = щекотать;
* лисиця... приклякла в траві; надїя на смачне мясо ~ла гортанку юй [ПлА] = лисица залегла в траве; надежда на вкусную свежатину щекотала ей горло;
скомотливый adj ИС = щекотливый, затруднительный; боящийся щекотки, чувствительный к щекотке;
* (опрос) = деликатный, затруднительный;
* ~і обстояня = неловкая ситуация;
* ~ый дїтвак [Сбд] = ребёнок, боящийся щекотки;
(и)скомплікованый adj ЕБ [Мґч] = запутанный; сложный; осложнённый;
(и)скомпліковати pf tr ЕБ = о/ усложнить; утруднить;
* ~ ся = о/ усложниться; утрудниться;
скомырда f (кул syn бануш) ПГ ЯЯ = саламата на сметане;
* у Богданї бануш – кулеша на сметанї, а у Ясїню – ~ [ГрМ] = в Богдане саламату на сметане называют бануш, а в Ясинях – скомырда;
(и)скон m (поэт) ЕБ ЯГ = смерть; кончина;
* до ~у = довеку (нар);
* зостанут сиротами друбні мої дїткы... будут ~ом моим зармучены [Ксн] = останутся сиротами мои маленькие дети... будут смертью моей опечалены;
(и)сконаня m (поэт) ПГ = смерть; кончина;
* буду Богу и вам дяковати и на божу нашу церьков до свого ~ приспівати [Ксн] = буду Бога и вас благодарить и церкви нашей божьей до смерти своей способствовать;
(и)сконати pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = агонизировать; умереть (в муках);
* два голубы воду пили, // а два колотили; // бодай оты не ~ли, // што нас розлучили [Жтк];
* ~ти ся = замучиться;
(и)скондензовати pf tr [ЯПК] = сконденсировать;
* ~ ся = сконденсироваться;
сконзумовати pf tr (книж) БС = потребить; прикончить (разг);
* множество {мяса}, котроє... ~ли, про мене є доднесь загадков; баран... важив у чистуй вазї ...20 кіл [Тер] = как они потребили это огромное количество мяса, для меня доныне загадка; баран весил 20 кило в чистом весе;
(и)сконстатовати pf tr = констатировать;
* мы ~ли, ...Вы точно записуєте [лн] = мы констатируем, Вы записываете точно;
* ~ти ся pas = констатироваться;
(и)сконтактовати pf tr = связать, свести друг с другом; (телефоном) созвониться;
* ~ ся = связаться; снестись; (поштов) списаться;
(и)сконтролованый adj [ЯПК] = проконтролированный; вы/ проверенный;
* (воен) = прочёсанный;
(и)сконтролованя n = вы/ проверка; поверка; обследование;
* явила ся комісія ...на двох автомобілах; комісія была выслана для ~ сёго дїла [Боб] = прибыла комиссия на двух автомобилях, высланная для проверки этого дела;
(и)сконтроловати pf tr ЕБ = проконтролировать; проверить, выверить; обследовать;
* ~ти лїс (воен) = прочесать лес;
* ~ти провис (стїн, плафона) = провесить (стены, потолок);
* каштель ~в, а свою милу не найшов [Глґ] = замок проверил, а милую не нашёл;
(и)сконфісковати pf tr БС = конфисковать;
* уряд Марії Терезы ...~в цїлый наклад, привезеный до нас в довгых бреках [Стр] = администрация Марии Терезии конфисковала весь тираж, привезённый к нам на длинных ломовых подводах;
(и)сконцентрованый adj БС ЕБ ЯГ = сконцентрированный; сосредоточенный;
* ко мав на думцї заняти муст, тот ...мусїв напасти на ...позіції за валом ~ого войська [Врн] = кто намеревался занять мост, вынужден был атаковать позиции войск, сконцентрированных за валом;
* adv
* ~о = сконцентрированно; сосредоточенно;
(и)сконцентровати pf tr БС ЕБ = сконцентрировать, сосредоточиться;
* ~ ся = сконцентрироваться, сосредоточиться;
скончаніє (выр)
* туй ґаздуй, твої дїти, твої внукы, правнукы и до ~я віка [Гнт] = хозяйничай здесь, и дети твои, и внуки твои и правнуки до скончания века;
* до ~я віка = до скончания века;
(и)скончати pf intr АГ ЛД ЛЧ = скончать (уст);
* ~ти из чим = покончить с чем; пресечь / прекратить что;
* ~ти из гріхами = развязаться с грехами;
* ~ти ся = скончаться;
* {Гарайда,} 39-рочный русиніста и полоніста, ~в ся у совєтськуй беспецї «на сердцёву недостаточность» в децембрї 1944 [Удв] = Гарайда, 39-летний русинист и полонист, скончался в руках органов безопасности «от сердечной недостаточности» в декабре 1944 года;
(и)сконченый adj ЕБ ЯГ = законченный; прекращённый;
* (печеный) = отъявленный, прожжёный;
(и)сконченя n ЕБ = окончание; скончание (уст);
* ~ю из чим = пресечение / прекращение чего;
* по ~ю своих універзітетськых студій Годинка ...достає ся за бібліотекаря при Угорськум Націоналнум Музею, потум архіварём ...и бібліотекарём ...в Відню [Ллк] = по окончании своей университетской учёбы Годинка становится библиотекарем при Венгерском Национальном музее, потом архивариусом и библиотекарем в Вене;
(и)скончити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЯГ = (о)кончить;
* ~ти ся = о/при/ кончиться; пресечься;
* четверта етапа ся ~ла в часї Другой Світовой войны [Мґч] = четвёртый этап закончился во время второй мировой войны;
(и)скоордіновати pf tr БС = скоординировать; увязать;
* ~ти ся = скоординироваться;
* інтересы орґанув и …Православной Церькви ся споили …їх робота ся ~ла [Лцк] = интересы органов и православной церкви соединились, их работа скоординировалась;
Скопє n (геог) БС = Скопле / Скопье m;
(и)скопіровати pf tr [ШСС] = скопировать; снять копию;
* я для себе ~в цїлу книжочку, сторону за сторонов поокреме, з числованём сторон [Стр] = я для себя снял копию со всей книжечки, страницу за страницей по отдельности, с нумерацией страниц;
(и)скопати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ СП ЯГ = вскопать; прополоть;
* богаті давали на третину землю... ґазда зорав, посїяв, а они мали ~, изобрати и дати дві частї, а їм третю... а пасулю наспул, на пасулю половка ёму, а половка ґаздї [Злс] = богатые давали землю за треть, хозяин вспахал, посеял, а они должны были пропалывать, убрать и дать ему две части, а третья им; а фасоль в испольщину, половина фасоли ему, а половина хозяину;
скопець m АГ НТ = подойник с одним ухом;
* дойниця... долунизь руна деревляна судина з двома ухами, ...~ здолюв ширшый, з єдным ухом, корову доити [Гдн];
(и)скоповати impf tr АГ СП = вскапывать;
(и)скопылити ся pf intr [ШСС] = на/ пригулять ребёнка (не будучи в браке);
* така ганьба! …старостова дївка ся ~ла [рПт] = какой стыд! дочка старосты нагуляла ребёнка;
(и)скопыличити pf tr ИС ПГ ЯЯ = совратить / изнасиловать / обесчестить девушку;
скор m (спорт) БС = счёт;
* отворити ~ = размочить счёт;
скорї(й) adv БС ИС = (по)скорее; раньше;
* ~ як = прежде чем;
* сватанкы так были, же были ~ так и 5–6 тыжднюв {до свальбы} [Злс] = сватанье так устраивали, чтоб так даже недель на 5–6 раньше свадьбы;
(и)скорінити pf tr АГ БГ ЛЧ СП = искоренить;
(и)скоріняти impf tr БГ = искоренять;
скоріти impf intr АГ = ускоряться; наступать раньше;
(и)скоріґовати pf tr БС = откорректировать; вычитать;
скора f (gen pl скур) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = сырая шкура; гольё (спец);
* dem > скурка;
* {люде} скорше знали звірячу ~у выробити, ги тканины правити [Чпй] = человек раньше научился выделывать звериные шкуры, чем изготавливать ткани;
* выскочити зо ~ы про што = расшибиться в лепёшку ради чего; выворотиться наизнанку ради чего (нар);
(и)скоравіти pf intr БС = затвердеть; очерстветь; ожесточиться;
* (шатя) = стоять коробом; залубенеть (нар);
(и)скоравеня n = затвердение, обрастание коркой;
* душевной ~ = очерствелость души;
скорарити impf intr = заниматься выделкой кож;
скорарня f БС = дубильня; кожевня, кожевная мастерская; дубильный / скорняжный цех / мастерская;
скорарство n БС = выделка кож, кожедубление; кожевничество; кожев(ен)ное ремесло; скорняжное дело;
скорарськый adj БС = скорняжный; кожевенный;
скорарь m БС = кожемяка, дубильщик; кожев(ен)ник; скорняк;
скорб f АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = скорбь; печаль;
* ~ ваша на радость ся оберне [Джв] = скорбь ваша в радость превратится;
скорбіти impf intr АГ БГ ЛЧ = скорбеть;
скорбный adj БГ ЕБ ЛД = скорбный, скорбящий;
* убогым ногы умывала и ~ым, щобы ...доброму послїдовала [нп] = ради совершения добрых поступков омывала ноги убогих и скорбящих;
(и)скорбуляти pf tr ЕБ = скатить (с кувырками / рывками);
* ~ ся = скатиться (кувыркаясь / неровно);
скорбут m (мед) БС = цинга;
скорити impf intr АГ ЕБ НТ = частить; спешить; ускорять;
* годинка ~т десять минут [М-В] = часы спешат на десять минут; часы на десять минут вперёд;
(и)скормити pf tr АГ ЛЧ ЯГ = скормить;
скоро adv АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = скоро, быстро, живо; почти; рано; шибко (нар); вскорости (нар);
* щи ~ = ещё рано;
* скорше = быстрее, скорее; раньше;
* все ~ встаєш = всегда встаёшь рано;
* напаковала му ...гатіжак так, же тот ~ праскав [Млц] = она так набила ему рюкзак, что тот почти трещал по швам;
* ко ~ встає, тому бог дає [флк] = кто рано встаёт, тому бог подаёт; заря деньгу родит; хочешь ли быть богат – подобает мало спать;
скоро conj ЕБ = если; коль скоро, поскольку; чуть лишь, как только, только-только, только;
* як ~ ся особа уродит, дораз перед двома світами стоит: …матеріалным …тай …духовным [Чпй] = как только человек родится, тут же перед ним открываются два мира: материальный и духовный;
* ~ Добош дверї вхылив,– // Дзвінка Штефан в сердце стрілив [Шмш] = только Добош сунься в двери,– // Штефан Дзвинка в сердце стрелил;
скоровоз m ЛЧ = экспресс;
* загнати ~ом = послать срочной доставкой;
скороготати impf intr
* (сорока) = стрекотать;
скороздра f АГ = (ячмень-) скороспелка;
* ой, уродь, Боже... // єдно насїня – яру пшеницю, // друге насїня – білу ~у... // білу ~у – пиво варити [Гдн];
скорозрілый adj ЕБ = скороспелый; раннеспелый;
скороминучый adj ЕБ = скоропреходящий; быстротекущий, быстротечный;
скоропис m ЕБ ЛЧ = стенография; стенограмма;
* (яз) = скоропись;
* мама… выходила торговелку, там тогды и скоропис учили по нїмецькы [КпМ] = мама закончила коммерческое училище, в то время там даже стенографию преподавали по-немецки;
скорописарь m = стенографист;
* ~ка = стенографистка;
скорописный adj = стенографический;
* (яз) = скорописный;
* {кандідат} мусїв ...знати руськоє ~оє письмо [Ллк] = от претендента требовалось знание русинского скорописного письма;
скоростный adj [Алм] = скоростной; быстроходный;
скорострілный adj ЕБ = скорострельный;
скорость f ЕБ ЯГ [Алм] = скорость;
* Туполев-144 став первым пасажерськым лїталом надзвуковой ~и [нч] = Туполев-144 стал первым пассажирским летательным средством сверхзвуковой скорости;
* на вшиткуй ~и = на полном газу;
скорота f ЛЧ = скорость; быстрота;
скороходный adj = быстроходный;
скорочинный adj = быстродействующий;
скорочка f БС ЛЧ = корочка хлеба;
* (анат cuticula) = эпидермис, эпидерма; (над)кожица, верхний слой кожи;
(и)скортїти pf tr def АГ БГ ЛЧ ЯЯ
* ~ло го = захотел; захотелось ему;
(и)скорумпованый adj = коррумпированный;
* у рясно множачых ся …монастырях …новодобі шаманы берут за свої «службы» менше, як ~і дохторы у формално щи все задарнум здоровництві [БцИ] = в обильно умножающихся монастырях современные шаманы берут за свои «услуги» меньше, чем коррумпированные врачи в формально попрежнему бесплатном здравоохранении;
скоруп(ин)а f = скорлупа; корка;
* вже надпукли чорні скорупины // и з них на білый світ ся родят // радостні чисті білі орішата [Слб];
скорцонера f (бот Scorzonera) = скорцонера;
* земля ... // цюлована черленов ~ов // горит смолянками // мітлицями габує [Слб];
(и)скорченый adj ЕБ = скорченный; скрюченный; искорёженный;
(и)скорчити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ = скорчить; скрючить; (и)скорёжить; изъёжить;
* ~ти ся = скорчиться; скрючиться; (за желїзо) (и)скорёжиться; изъёжиться;
* Петро …заскреготав у зубы, …~в ся, а потум протягнув ся [Дмн] = Пётр заскрежетал зубами, скорчился, а потом протянулся;
скоршый adj АГ ЕБ ЛЧ
* comp = более быстрый;
* ~а творчость = раннее / предшествующее творчество;
* adv ИС ЯГ
* ~е = скорее; раньше;
* о много ~е, як = задолго (до чего);
* як повідено ~е = как сказано выше;
* їх притомность... в жаднум припадї не може быти на шкоду, ~е – на хосен [Грк] = их присутствие ни в коем случае не может повредить, скорее пойдёт на пользу;
скорый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = скорый, быстрый, быстродействующий; скоростной;
* (плод, файта) = скороспелый, ранний;
* ~а помуч = скорая помощь;
* ~і тискы (техніка) = скоростной пресс;
* adv > скоро, скорї;
* ~ы... прулляти кров, скрушеня и мука на їх пути єст, и мирного путя не познали [Джв] = скоры пролить кровь, сокрушение и мука на их пути, а мирные дороги им не знакомы;
скоряный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* ~ый шатор = палатка из шкур;
* ~а комора = склад шкур;
(и)скосити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = на/с/ укосить;
* за доброє дїло, та и зашто ёго буде чекати за грушми, дав ёму ~ лаз коло млина [Стн] = за доброе дело да и за то, что подождёт возвращения денег, он разрешил ему скосить луг у мельницы;
(и)скосность f ЕБ = скошенность; перекос;
(и)скосный adj БГ ЕБ ПГ ЯГ ЯЯ = косой, скошенный; наклонный;
* из ~ыма очима (азієць) = косоглазый;
* adv
* ~о = косо; вкось, накось (обл); наискось;
* ~ый дождь = косой дождь;
(и)скостенїлый adj = ороговелый;
* ходові палцї затягнуті в ~і облечкы – паперькы, роздвоєні копытка [нч] = ходовые пальцы одеты в ороговелые чехлы – раздвоенные копытца;
(и)скостенїти pf intr БС = ороговеть;
(и)скострубатїлый adj ЕБ = взлохмаченный; взъерошенный; растрёпанный;
(и)скострубатїти pf intr ЕБ = растрепаться; взлохматиться; стать корявым;
скот m (нар скут pl скоты) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = скот; животное;
* молили ся ~ам, бо земледїлство не могло ся обыйти без їх содїї [Чпй] = поклонялись домашним животным, ибо земледелец нуждался в их содействии;
скота n (єдно скотя syn быдля, скотя) ЛЧ = домашнее животное; скотинка;
скотарити impf intr АГ БГ НТ ПГ ЯЯ = заниматься скотоводством;
* звідали ня леґіникы, чого-м така біла? // та я влїтї ~ла, та-м сметану їла [З-П];
скотарня f = скотный двор;
скотарство n АГ ЕБ = скотоводство, животноводство;
* даколи к тому ся придало ~, переважно вувчарство, и лїсорубні роботы [Мґч] = иногда к этому прибавлялось скотоводство, преимущественно овцеводство, и лесозаготовительные работы;
скотарськый adj БГ БС ЕБ = скотоводческий; животноводческий;
скотарь m АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ = скотник; скотовод, животновод;
* ци ~ї маргу женут? [Лнт];
* ~ї переспівовали єдны другых [З-П] = скотоводы перепевали друг друга;
* f > скотарька;
скотарька f (особа) ПГ = скотовод; скотница;
* тот чоловік дуже ся напудив, шо ся стало з ёго ~ков [ПнИ] = тот человек очень испугался, что случилось с его скотницей;
скотарька f (заниманя) ЯЯ = занятие пастуха; пастушество;
* ити на ~у = пойти пастухом;
скотина f (ткж col) БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = скотина; домашнее животное;
* {Федор} почав старати ся про заяцї, які заблудили в ёго сад, як про свою ~у [МрА] = Фёдор стал печься о зайцах, забредших в его сад, как о своей скотине;
скотный adj АГ = скотный;
скотохователь m (книж) ЛЧ = скотник; скотовод, животновод;
* чоловік {дакотру звірьку} …подержав у себе, учинив ю благов (нашськов) и через се з вадаса (яґра) ~ём ся став [Чпй] = некоторых диких животных человек подержал дома, сделал смирными (ручными) и так из охотника (егеря) превратился в животновода;
* ~ька = скотовод; скотница;
(и)скотулёвати impf tr БС ЯГ = скатывать;
* ~ ся = скатываться;
(и)скотуляти pf tr БС ЕБ = скатить;
* ~ ся = скатиться;
* люляй же ми, люляй, // лем ся не скотуляй [флк];
скотя n (syn быдля, скота; pl ~та) ЛД = домашнее животное; скотинка;
* дїти мусят из ~тами ходити [Жтк] = детям приходится пасти скотинку;
скотячый adj БГ ЕБ ЛД = скотский;
(и)скоцїбеный adj = скрюченный; скособоченный; изо/ пригнутый дугой;
(и)скоцїбити pf tr ОБ [Алм] [Ччс] = скорчить; скрючить; согнуть дугой, пригнуть; изъёжить;
* ~ ся (чоловік) = скорчиться, скрючиться, согнуться дугой, скособочиться, пригнуться; изъёжиться;
скоций m (бот Linum) АГ = лён-самосейка;
* в мене ленок не полотый, // в мене ленок ~, // имив ми ся до головы // проклятый водоций [Гдн] = а я ленок не полола, // а я позабыла, // мне голову заморочил // чортов заводила;
(и)скочанїти pf intr ЕБ [Алм] = окоченеть, застыть;
скочити pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = (с)прыгнуть, (с)броситься;
* (на / з коня) = вс/ соскочить, (нар) сигануть;
* (за дачим) = сбегать, сходить; (нар) смахать, смотаться за чем;
* (до воды / колодязя) = броситься в воду / колодец;
* (на минуту) = выйти на минуту; (до бовта) сгонять в магазин;
* (куда, с кем) = махнуть куда, с кем;
* (температура) = подскочить;
* інкаб ~ з моста у воду и не пуйде на право, бо то вшитко єдно [Лзн] = лучше уж прыгнуть с моста в воду, чем идти в суд, это одно и то же;
скоч-кобыла f (перескакованя єден через другого) = чехарда;
* из слонами мало были, // бавили ся ~у [Слб];
скочник m (зоол Alactaga) ЯГ = тушканчик;
скочность f БС = прыгучесть;
скочный adj ЯГ = прыжковый;
* ~а проводность (физ) = прыжковая проводимость;
(и)скошеный adj = скошенный;
* травицё зелена, што-сь рано ~а, // велика неправда, ея-гой, на сердцю зношена [Гшв];
(и)скошовати impf tr АГ = скашивать;
(и)скріпеный adj ЕБ = скреплённый;
(и)скріпеня n ЕБ = скрепление;
* желїзиво до ~ (техніка) = крепёж;
(и)скріпити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = скрепить;
* ~ ся = скрепиться;
скріпляти impf tr БГ ЕБ = скреплять;
* ~ ся = скрепляться;
скріпнути pf intr АГ ЛЧ [Алм]
* (счупити ся) = сжаться, стиснуться;
* (застыти) = омертветь, окостенеть, окаменеть, закаменеть, застыть;
* (за сердце) = защемить;
скріпнутый adj = омертвелый; окостеневший, окаменелый, закаменелый, застывший;
* старый Лопух вночи умер; рано вже ~ лежав [Арх] = старый Лопух ночью умер; наутро он уже лежал застывший;
скріптор m = копировщик; писец;
* єромонаха Йосифа де Камеліса, ...~а ватіканської бібліотекы, ...папа назначив єпископом [Кнт] = иеромонаха Иосифа Декамелиса, писца ватиканской библиотеки, папа назначил епископом;
(и)скрітикованый adj = раскритикованный;
* за новаторство быв часто ~, но цірка 50 придуманых ним слов днесь сут межи часто хоснованыма [Удв] = он был не раз раскритикован за новаторство, но около 50 придуманных им слов относятся к часто применяемым;
(и)скрітиковати pf tr = по/ раскритиковать; продёрнуть, разбранить; = навести критику;
скрахованець m [ЯПК] = банкрот;
(и)скрахованый adj [ЯПК] = неудавшийся; обанкротившийся; рухнувший;
* ёго план ~ = его карта бита;
(и)скрахованя n [ЯПК] = банкротство; крушение;
(и)скраховати pf tr ЕБ = обанкротиться; разориться, прогореть; потерпеть крах, крушение; рухнуть;
* (проба / пуч) = провалиться;
* ~ кого = разорить кого;
* ~ на повну = с треском провалиться;
скреготаня n БГ ЕБ ЯГ = скрежет;
* перестали и неприятні звукы, котрі мусїв єм быв выслуховати поночи... – дрябканя игол ...и ~ пазурь [нч] = прекратились и неприятные звуки, которые я вынужден был выслушивать по ночам – царапанье игл и скрежет когтей;
* ~ у зубы (шутл) = скрежет зубовный;
скреготати impf intr БГ ЕБ ЯГ = скрежетать;
* Юлина …~ла в зубы и грозила ся на Михаила [Мгв] = Юлия скрежетала зубами и грозилась Михаилу;
(и)скрегчати pf intr = крякнуть; квакнуть; затрещать; (раз) цыркнуть;
* impf intr > скрекотати;
* она {винцарька} довжа, як коник, крыла має довгі; она ~е ногами... [ПнИ] = она длиннее кузнечика, у неё длинные крылья; она издаёт треск ногами...;
скрекотаня n БГ = стрёкот, стрекотание; цырканье;
скрекотати impf intr БГ = стрекотать; квакать;
скрекотливый adj = стрекотливый;
* прислухаву ся до …тишины, яку лем коли-неколи нарушає ~а сорока [МВМ] = вслушиваюсь в тишину, лишь изредка нарушаемую стрекотливой сорокой;
скрекотуха f БГ = жаба;
* (фиг) = стрекотуха;
(и)скресати pf tr БС ЯГ = урезать; (нар) скостить;
* (камінём) = сбить, ударяя о камень;
* дотації держава ~ла на мінімум [нн] = государство урезало дотации до минимума;
(и)скрестити pf tr АГ ЯГ = скрестить;
* ~ ся = скреститься;
(и)скрещеня n ЯГ = пере/ скрещение; перекрестье; перекрёсток;
(и)скрива adv ПГ = искоса;
(и)скривеный adj БС ЕБ = искривленный; перекошенный, покосившийся;
* adv
* ~о = перекошенно;
(и)скривити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = по/ (и)скривить; ис/пере/ покосить;
* (шапку) = заломить;
* ишов любко через село, крысанину ~в [Гдн];
* ~ти ся = по/ (и)скривиться; ис/пере/ покоситься;
(и)скривляти impf tr АГ ЕБ = искривлять;
* ~ ся = искривляться;
скрижаль f АГ = скрижаль;
* сію книгу, рекому С~, увіровав раб Б. єрей Іоан Білецькый ...при розлученії своёй душі од тїла Гаврилу Бандолянскі пароху ...на службу Божу р. 1768 [Гдн] = книгу сию, Скрижаль именуемую, вверил раб Б. иерей Иоанн Билецкий при разлучении души своей с телом приходскому священнику Гавриилу Бандолянски для богослужений г. 1768;
(и)скрижанїти pf intr = обледенеть;
* (од ужаса) = похолодеть;
* а взимі габы потокув // ~ют, ги на чудо [ПтИ];
(и)скрижованый adj = пере/ скрещённый;
* на столї два ножі на криж ~і [Глґ] = на столе два ножа, перекрещённые накрест;
(и)скрик m = вскрик;
(и)скрикнути pf intr БС ЕБ = гикнуть; вскрикнуть;
* ~ла и завыла, як вовчиця [Млц] = она вскрикнула и взвыла волчицей;
(и)скриковати impf intr БС = гикать; вскрикивать;
* раз-дараз у гущаку ~ла болботлива сойка, а дале вшитко зась потапало у тиху [нч] = иногда где-то в чаще вскрикивала болтливая сойка, потом опять всё погружалось в тишину;
скрип m БГ ЛЧ НТ = скрип(ение);
* ~ гамулї = визг тормозов;
* шускот сухого быля и ~ одломеного струка захвачувут прохожых …е-гей! у вас ламаня! [МВМ] = шуршание сухих стеблей и скрип отломленного початка привлекают прохожих: вот как! у вас уборка кукурузы!;
скрипіти impf intr АГ ЕБ ЛЧ НТ = скрипеть;
* двері ~лят и гырчат, як копнутый пес [Птш] = дверь скрипит и рычит, как ударенная ногой собака;
скрипати impf intr БС НТ = поскрипывать;
скрипець m ИС
* ~цї (техніка syn качичкы) = блочки ткацкого станка, на которых подвешены нитченки;
* ой, ~цї легко ходят, // збоичі руненькі, // як на них ся намучили // ручкы золотенькі [Дзн];
скрипливый adj БГ ЕБ = скрипучий;
* ци у мене, молодої, // дверенькы ~і, // ци у мене, молодої, // сосїды брехливі? [Гдн];
скрипнути pf intr АГ БГ = скрипнуть;
(и)скричати pf intr БС ЯГ = воскликнуть; вскрикнуть; прикрикнуть; закричать; выкликнуть (нар);
* ~в на свого быка: гей, сивый, гей! [Крл] = прикрикнул на быка: пошёл, сивка, пошёл!;
скромность f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = скромность;
* моя ~ь (шутл) = я;
* та и моя ~ь помогла [рНС] = ну, и я помог;
* на ...Сілвестра ...могли пряшовські Русины в ~и славити тот свуй нефалшованый русинськый Сілвестер ...в просторах Вікторії [іР] = под Новый год пряшевские русины могли скромно отметить свой неподдельный русинский Новый год в помещении ресторана «Виктория»;
скромный adj АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = скромный; умеренный; без излишеств;
* Єнковськый быв ~ый, розважный, ...добродушный чоловік [Гдн] = Енковский был человек скромный, рассудительный, добродушный;
* adv
* ~о = скромно;
(и)скропити pf tr АГ БГ ЯГ = окропить; вз/ сбрызнуть; о/ распрыскать;
* (ґаз) = сжидить;
* ~еный ґаз = сжиженный газ;
* ~ити ся = сжидиться;
скропляти impf tr ЯГ = сжижать; конденсировать; окроплять, опрыскивать;
* ~ ся = сжижаться; конденсироваться;
скрофулозный adj (мед) = золотушный;
скрофулы pl.tant (мед) ЕБ = золотуха; скрофулы (уст);
(и)скруглити pf tr БГ ЛЧ = за/ скруглить;
* ~ ся = вы/за/ округлиться;
(и)скругляти impf tr БГ = скруглять; закруглять;
* ~ ся = округляться, закругляться;
скрупула f БС = скрупулёзность; сомнение, колебание;
* (чоловік) без ~ = беззастенчивый, бесцеремонный, бессовестный, нещепетильный, неразборчивый в средствах (человек);
скрупулозность f = скрупулёзность;
скрупулозный adj БС = скрупулёзный; щепетильный;
(и)скрутити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = скрутить;
* (звоём) = скатать;
* ~ти у бук = от/по/ свернуть; (разг) за/ своротить, свильнуть в сторону;
* ~в му ногу корч = ногу его свело судорогой;
* ~ти карк = согнуть в бараний рог; свернуть башку;
* ~ти ся = скрутиться; по/ съёжиться; скататься; (гад) свернуться; (персты) скрючиться; (шіковно) извернуться;
* ~ти ся на клубок = сжаться в комок;
* ~в ся, айбо руку подав = поморщился, но руку подал;
(и)скрутный adj = изворотливый; оборотливый; цепкий;
* Русине прозывают и днесь чорнокнижником того чоловіка, ко ґрамотный и ~ [Жтк] = русины поныне прозывают чернокнижником такого человека, который грамотен и оборотлив;
(и)скруток m ЕБ ЛЧ
* (чомажок) = свёрток;
* (ролня) = рол, рулон;
* (павороза) = завиток;
* (оплетачка, этн) = рельефный вышитый жгут;
скруха f БГ ЕБ СП [ТхФ] = сокрушение; раскаяние; виноватость;
* говорив из сердечнов ~ов = говорил с сердечным сокрушением;
* не забуду сердця моёго ~у пожертвити [Дхн] = не забуду пожертвовать сокрушение моего сердца;
(и)скрученость f БС = скрученность; искривление;
(и)скрученый adj АГ БС = скрученный; завитой;
* (звоём) = скатанный;
* (у бук) = свёрнутый, повёрнутый в сторону;
* (корчом) = сведённый;
* (на клубок) = сжатый в комок;
(и)скручованя n БС = скатывание; скручивание, скрутка;
* бавме ся на ~ снїгу! [М-В] = давайте скатывать снежные глыбы!;
(и)скручовати impf tr АГ БС ЕБ СП = скручивать;
* (звоём) = скатывать;
* ~ти у бук = по/ сворачивать / (разг) заворачивать в сторону;
* (корчом) = сводить, корчить;
* ~ти ся = скручиваться; свиваться, свёртываться, (на шулёк) скатываться; (шіковно) изворачиваться;
* ~ти ся на клубок = сжиматься в комок;
(и)скручовач m (анат)
* мышка ~ = мышца-поворачиватель;
(и)скрушеный adj БС ЕБ = сокрушённый; удручённый; виноватый;
* ~ым сердцем, вірно вшитко исповів перед судом [Кбк] = сокрушенным сердцем, верно все описал перед судом;
* adv
* ~о = сокрушённо; удручённо; виновато;
(и)скрушеня n ЛД = сокрушение; удручённость;
* скоры... прулляти кров, ~ и мука на їх пути єст, и мирного путя не познали [Джв] = скоры пролить кровь, сокрушение и мука на их пути, а мирные дороги им не знакомы;
(и)скрывалище n БС = тайное убежище, притон; хаза;
(и)скрываня n ЕБ = укрывательство;
(и)скрывати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = с/ укрывать; затаивать; скрадывать; хоронить (нар);
* у такый час из Юдітов знали сьме шуркнути пуд стул, звисаючый плішовый обрус ~в нас [КпМ] = в такие моменты мы с Юдитой могли юркнуть под стол, свисающая плюшевая скатерть нас укрывала;
* ~ти ся = с/ укрываться; затаиваться; забиваться (куда); хорониться (разг);
* ~ти слїды = прятать концы;
(и)скрывачка pl.tant = прятки, жмурки;
* бавити ся на ~у = играть в прятки;
* дїти ся там ходят бавити на ~у [іР] = дети ходят туда играть в прятки;
(и)скрываючый adj ЕБ = скрывающий;
* ~ ся = скрывающийся;
скрынёблок m (бутор) = стенка;
скрынька f ЕБ ЯГ = тумбочка, сундучок; (небольшой) ящик;
* поштова ~ = почтовый ящик;
скрыня f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = шкаф; сундук;
* біленинова ~ = бельевой шкаф;
* противогнёва ~ = несгораемый сейф;
* того ради попечіт ся... в ~х... поглядати [Олш] = ради этого потрудитесь в шкафах поискать;
(и)скрыти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = скрыть; спрятать; затаить; уткнуть; зажать (нар фам); сокрыть (оф поэт);
* не знати, де очі ~ти (од ганьбы) = не знать, куда глаза деть;
* ~ти ся = спрятаться; скрыться; затаиться; сокрыться (оф поэт);
* {рыбы} ~ли ся перед лютов зимов на дно [КрІ] = {рыба} спряталась от лютой зимы на дно;
* перед правдов ся ниґде не ~єш = от правды никуда не деться;
(и)скрытка f ЕБ = тайник;
скрытозлобивость f = каверзность;
* (уст) = злопамятность;
скрытозлобивый adj ЕБ = каверзный;
* (уст) = злопамятный;
(и)скрытолов m ЕБ = браконьерство;
(и)скрытоловець m ЕБ = браконьер;
(и)скрытость n БС ЕБ = скрытость; скрытность; конспирация; конспиративность;
(и)скрытый adj БГ БС ЕБ ПГ ЯГ = скрыт(н)ый; подспудный; негласный, келейный; заповедный;
* ~ый од ока = укрытый от глаз; укромный;
* тайнов ~ых мук // замкнув єї озерный круг [ПтИ];
* adv
* ~о = скрыто; негласно; полугласно; подспудно;
(и)скрытя n ЯГ = с/со/ укрытие, покров;
* у ~ю = под спудом;
* змерьку… дочекали;… обоє знают, што чекают: обы в ~ю вечера спити [Стн] = сумерек дождались; и он, и она знают, что хотят изведать под укрытием вечера;
(и)скрышити pf tr БГ ЛД = ис/по/ раскрошить; сокрушить;
* Исус Христос діаволову державу ~в [Джв] = Иисус Христос сокрушил владение дьяволово;
* ~ти ся = искрошиться; рассыпаться;
(и)скрятаный adj ИС = по/ свёрнутый; завороченный (разг);
(и)скрятати pf tr АГ ИС ЛЧ СП [ТхФ] = от/по/ свернуть; вильнуть; за/при/ своротить (разг);
* машина ~ла на просторный двур [МВМ] = машина заворотила на просторный двор;
* ~ти од чого = уйти в кусты; увильнуть;
(и)скрятовати impf tr = по/ сворачивать; увиливать; за/ приворачивать (разг);
* ~ ся = извиваться;
скуб intj pred БГ = дёрг;
скубанкы pl.tant (этн) ЕБ > піроскубы;
* (мед ист = корпия;
скубаня n ЕБ ПГ = ощипывание; выдёргивание; трепание (за волосы);
* сполно помагают собі ...при ~ю піря, при лущеню... обрываню пасулї [Птш] = сообща помогают друг другу при ощипывании перьев, лущении, обираньи фасоли;
скубець m (зоол Falco tinnunculus) АГ ЛЧ = пустельга;
* ~цї тото, прошу, ~цї, а не соколы, не догонят го [Гдн] = пустельга это, извольте, пустельга, а не сокол, не догнать ей сокола;
скубнути pf tr БГ = дёрнуть, (за)щипнуть;
скубсти impf tr (syn мыкати) АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ
* (піря) = щипать, ощипывать, выщипывать; выдёргивать;
* (за волося) = драть, дёргать; таскать за волосы;
* (фиг: преслїдовати) = клевать;
* кметї мусїли панські гуси ~ [Джв] = крестьяне обязаны были ощипывать гусей для помещика;
* скубли врагы зо всїх сторон, // выставляли ня на сором [Дхн] = враги клевали, как могли, // к столбу позорному вели;
* ~ потя > потя;
* ~ ся = драться, таскать за волосы друг друга; щипаться;
скудїти impf intr (редк) = скудеть;
* гасне …порыв челядника, ~є, а дале пак и зовсїм атрофує ся [МВМ] = у человека порывы угасают, скудеют, а затем и совершенно атрофируются;
скудный adj (редк) АГ = скудный;
* adv
* ~о = скудно;
* и нам самым ~о з хлїбом: лем скыба паде ся, и то лем мелайника, лебо вусяника [Гдн] = и у нас насчёт хлеба не густо: по ломтю приходится, да и то кукурузного или овсяного;
(и)скудовчити pf tr ЕБ = раскосматить, взъерошить; вскло(ко)чить (разг);
* ~ ся = раскосматиться, взъерошиться; вскло(ко)читься (разг);
скуйка f ЕБ = ракушка; створка раковины; створка жемчужницы;
* ~ їстувна (зоол Mytilus edulis) = мидия съедобная;
* перлы и ~ы // в безоднї моря [Птш];
скуйчистый adj ЕБ = створчатый;
скука f (syn нуда) = скука;
* пастухы звыкли были од ~ы плести кошары из лїщанкового лутиня [МВМ] = у пастухов со скуки вошло в привычку выплетать корзинки из колотой орешниковой лозы;
(и)скукурінчити pf intr
* ~ ся = сжаться; съёжиться;
скула f (мед нар) ИС = ревматизм; радикулит;
* (и)скрутила го ~ = его скрутил радикулит;
* студені зимы, броженя в ледовуй водї принесли в костї Ферка скулу-ревму [ПлА] = холодные зимы, брожение в ледяной воде, подарило костям Ферко радикулит и ревматизм;
скулавый f (нар) ИС = страдающий ревматизмом / радикулитом;
(и)скуленый adj = свернувшийся клубочком;
(и)скулити pf tr БГ = съёжить, скорчить;
* ~ла го хворота = болезнь его согнула;
* ~ти оком [ТхФ] = скосить глазом;
* єдно око прижмуреноє, а другым ~т ...круз малоє окно на межу; мусит привартовати ...ту нечисту силу [Стн] = один глаз прищурен, а вторым косит через маленькое окно на межу; непременно нужно подстеречь эту нечистую силу;
* ~ти ся БС = сжаться, съёжиться, свернуться в клубок; согнуться;
скулптор m БС = скульптор;
* ~ка = ваятель; скульптор;
скулпторськый adj БС = скульпторский;
скулптура f БС ЛЧ = скульптура; изваяние;
скулптурный adj = скульптурный;
* як дивный міраж зъявила ся перед ним статуя …світлый ~ образ [МВМ] = как дивный мираж, перед ним возникла статуя, светлый скульптурный образ;
скунк m (зоол Mephitis mephitis) = скунс;
(и)скупати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = выкупать, искупать;
* ~ ся = выкупаться, искупаться;
* идїм, братя, скуплеме ся, // сёго гріха збудеме ся [Лнт];
скупенда m/f БС ЕБ ЛЧ = скупец, скряга; скупердяй(ка) (разг); жадина; жадюга (экспр); скопидом; выжига; копеечник, f копеечница; кощей, жмот(ка) (разг); сквалыга; жид(овка) (фиг прен); накопитель(ница) (книж);
(и)скупеность f ЕБ = сосредоточенность;
(и)скупеный adj ЕБ = сосредоточенный; сконцентрированный; сгруппированный;
* adv
* ~о = сгруппированно; сконцентрированно;
* школні статуты …жадали …історію з ґеоґрафіёв ~о учити [Чпй] = школьные уставы требовали преподавать историю сгрупированно с географией;
(и)скупеня n ЛЧ
* (войськ) = скопление; сосредоточение; группировка;
* (церк) = искупление;
* триднёвой ~ = трёхдневные сборы;
* де ~ людськых жилищ, там… мусит быти цвынтарь [МВМ] = где есть сосредоточение людских жилищ, там обязательно должно быть кладбище;
(и)скуписко n = скопление; скопище, сборище; масса;
* (моржув, туленюв) = залёжка (спец);
* інтензивность... лемковськой бесїды в штоденнуй сферї... є на селах, де сут... ~а Лемкув [Мґч] = интенсивность употребления лемковского языка в обиходной сфере видна в сёлах, где имеется скопление лемков;
(И)Скупитель m (церк) ЛЧ ЯГ = искупитель;
* Конґреґація Всесятого ~я (сокрCSsR), ОО Редемпторісты (общ) [Гпк] = Конгрегация Святейшего Искупителя; Отцы Редемптористы;
(и)скупити pf tr ЛЧ = сосредоточить; сконцентрировать; скучить; сгруппировать;
* ~ ся = сосредоточиться; сконцентрироваться; скучиться; скопиться; столпиться; сгруппироваться;
(и)скупити pf tr АГ ИС ЛЧ
* ~ вину (редк) > спокутовати;
* (портику) = скупить;
* ты, неборе, ниґда не скупиш передо мнов свою вину [Сбд] = ты, брат, никогда не искупиш свою вину передо мной;
(и)скуповати impf tr АГ ЛЧ = скупать;
* (гріх) = искупать;
скуповати impf intr БС ЕБ = скупиться; скряжничать; жаться (разг); жилиться, сквалыжничать (нар);
скупословость f = немногословность;
скупословый adj ЕБ = немногословный;
скупость f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = скупость; жадность, скряжничество, скопидомство; накопительство (книж);
* из ~и... походит... кривоприсяга, окламство... затвердїлость сердця [Ктк] = от скупости исходит лжеприсяга, обман, ожесточение сердца;
скупота f ЛЧ ЯГ = скупость; скаредность, скряжничество; сквалыжничество (нар);
* брала (кого) ~ = (кто) жаднел;
скупый adj БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = скупой; скудный; прижимистый; жадный;
* быти ~ый = скупиться; скряжничать; жадничать;
* люде были ай... ~і, лїниві [Глґ] = были люди и скупые, ленивые;
* ~ый двычи > двычи;
* adv
* ~о = скупо; мало; скудно;
(и)скурварити ся pf intr (вульг) ИС = скурвиться;
(и)скурити pf tr АГ БГ БС ЛЧ
* (раз-нараз) = задымить; поднять пыль;
* (ціґаретлї) = вы/ ис/ прокурить;
* пудхопив прінцезну – тай вон; лем ся за нима ~ло! [КрТ] = подхватил принцессу – и дёру; только его и видели;
* лем ся за ним ~ло = только его и видели; его и след простыл;
скурка f БС ЛЧ ЯГ
* (тушкы) = шкурка тушки;
* (леду / хлїба) = корка;
* (лїняючых інсектув / гадув) = выползок;
* (обл) [LSR] = непромокаемая скатерть; клеёнка;
скурнї pl (обл) БГ ЛЧ ЯГ [LSR] = сапоги;
* вернул бы-м ся ко Ганї, // нїт скорень, кожуха, ґубанї [Пвл];
(и)скурта adv = вкратце; короче говоря;
* ~... то вшитко єдно, што до студнї скочити [ПтВ] = короче, это всё равно, что в колодец броситься;
(и)скуртати pf tr ИС
* ~ час = скоротать время;
* обы ~ час, та зачала-м ся прохожовати [Сбд] = чтоб скоротать время, я стала прохаживаться;
(и)скус m (редк) ЛЧ = опыт; попытка;
* (смак, уст) [М-В] = вкус;
(и)скуситель m БС ЯГ = искуситель;
* коли десь увидїв, што – щез бы – діавол задерає ся з людми, …вунимав …крест и проганяв ~я [Мрн] = стоило ему заметить, что дьявол, пропади он пропадом, пристаёт к людям – доставал крест и прогонял искусителя;
(и)скусити pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП = ис/ попробовать; познать; испытать (на себе); искусить;
* світа ~ = света пере/ повидать;
* ~ вшиткі фіґлї-міґлї = познать все хитрости;
* ~ на собі вшитку чажобу = испытать на себе все лишения;
* раз собі подумав, же пуйде даґде дале світа ~ [Глґ] = он как-то надумал идти света повидать;
(и)скусник m ЛЧ = искусник; мастер;
* ~ця = искусница;
(и)скусный adj БС ЛЧ = опытный; искусный;
* adv
* ~о = искусно;
(и)скуство n ЛЧ = искусство, мастерство;
скут m (нар) АГ ЛД ЛЧ > скот;
скутер m БС ЯГ = мотороллер;
* (снїжный) = снегоход;
* сніжный ~ Народному Парку Полонины ...подаровали ...таліанські колеґове [іР] = Народному Парку «Полонины» итальянские коллеги подарили снегоход;
(и)скутермати pf tr
* ~ покровець = скатать ковёр;
(и)скути pf tr ЯГ = сковать;
(и)скутый adj = скованный;
скучаня n ЕБ = скулёж; взвизгивание;
скучати impf intr ЕБ ЛЧ ЯЯ
* (пес) = скулить;
* (нудити ся) = скучать;
* коли …вернули сьме ся дому… за четыри–пять хыж од нашого обыстя уже сьме чули пса ~; звисковав [КпМ] = когда мы вернулись домой, то уже за четыре–пять дворов от нашего дома услышали, как наш пёс скулит и взвизгивает;
скучный adj ЕБ ЯЯ = скучный;
* поздравеня из главної улицї ~ого варошика! [КпМ] = привет из центра скучного местечка!;
* adv
* ~о = скучно;
* на верьховинї, ачей, ~о? [Крл] = на горах разве скучно?;
(и)скушати pf tr ИС = попробовать на вкус, отведать;
* як ~ла дїтина вты фанкы, та не могла ся наїсти [Сбд] = как отведал ребёнок тех пончиков, так не мог оторваться;
(и)скушати impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ
* (соблазняти) = искушать;
* (брати на пробу) = испытывать, проверять;
* ~єме… ож …нуч …міняє ся порядочно з днём [Чпй] = из практики нам известно, что ночь и день регулярно чередуются;
* не ~й судьбу = от греха подальше;
(и)скушеность f = искушённость, искусность; сноровка, умение; опыт, наука, урок; знание, умудрённость, эрудиция;
* добыти ~и = стать искусным; искуситься (уст);
* ~ь, ...опыт, наука – ...Erfahrung, Kentniss, Geschicklichkeit, Wissenschaft [Кбк];
(и)скушеный adj
* (окресаный) [Мґч] = бывалый; видалый (нар); искушённый; опытный, поживший; испытанный, пережитый;
* (взятый на пробу) = искушаемый;
* коли пошов у пустыню... ~ быв од діавола [Джв] = когда он пошёл в пустыню, искушаем был дьяволом;
* світа ~ = видавший виды;
(и)скушка f = испытание, проверка;
* што ся тыкат тых приимаючых ~ок, …часто наше ґімназіалне учиво не стачит [рПт] = что касается приёмных испытаний, часто наш гимназический учебный материал недостаточен;
скыба f АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ [ТхФ]
* (хлїба) = ломоть; краюха;
* (землї) = пласт;
* пахне из сушни поморщена слива, // в ~ы долонї листок багряный, // пуд череслом росколола ся нива [Нжн];
* dem
* ~ка = ломтик;
(и)скыпіти pf intr АГ БГ ЕБ ПГ ЯГ = вскипеть; вспылить;
* а щи корінь не ~в, // а вже милый придуднїв [Лнт];
(и)скыпати impf intr = вскипать;
* радостні чуства ~вут у сердцю, коли ступаєш пішниками довкола села [МВМ] = радостные чувства вскипают на сердце, когда шагаешь по тропинкам на околице села;
(и)скыпен(яч)еный adj = вскипячённый;
(и)скыпен(яч)ити pf tr ЯЯ = вскипятить;
* ~ ся pas = вскипятиться;
(и)скысати impf intr БГ = за/про/ скисать;
(и)скыслый adj ЕБ ЯГ = за/ скисший, прокислый;
(и)скыснути pf intr БС ЕБ ЯГ = за/про/ скиснуть; перебродить;
* ищи винко, ищи винко не ~ло, // а хлопчикы молодчикы пют вино [Гшв];
слїд m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = след;
* (одломок) = незначительная часть;
* начинити ~ы = за/ исследить (пол / снег);
* и ~а не є по нюм; пропав ~ за ним = и следа от него не осталось; его и след простыл; его и в помине нет; его как не бывало;
* ~ами (кого / чого) = вслед / следом (за кем / чем);
* трафити кому на ~; прийти на слїд кому / чому = напасть на след; выследить кого;
* быти в ~ах кому = идти по чьим следам;
* вказує ся ~ чого = прослеживается что;
* та я пуйду з свого села, // тай ~ы заберу [Гдн] = я село своё покину, // следа не оставлю;
* и ~ за ним пропав = поминай как звали;
* и ~а по нюй нїт = и была такова;
* и ~а не є = и концы в воду;
* ~ веде куды = ниточка тянется куда;
* (с)прятати / попутати / (нар) попутулькати ~ы = замести / заметать следы;
слїда f (обл) ЛЧ > слїд;
* мы туй лем за тото чоловічество говориме, котроє лишило за собов даяку ~у в історії [Чпй] = мы здесь имеем в виду лишь то человечество, которое оставило след в истории;
слїдарськый adj = следопыта;
* ~і розвідкы у теренї не просто розвивают доникливость, но и треніруют аналітичность посудку [нч] = занятия следопыта на местности не просто развивают наблюдательность, но и тренируют аналитичность суждения;
слїдарь m = следопыт;
* настає тот майлїпшый час про ~я, природника, котрый хоче прочитати дашто из білої книгы природы [нч] = наступает золотое время для следопыта, натуралиста, желающего прочесть кое-что из белой книги природы;
слїдитель m = исследователь;
* Франкноі Вілмош тоже славный ~, котрый крум сёго має способность красно росправляти [Чпй] = Вильгельм Франкнои тоже замечательный исследователь, который к тому же наделён даром повествователя;
слїдити impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ
* ~ти кого = следить за кем, выслеживать кого;
* ~ти за чим = искать / отслеживать что;
* ~ за током рікы! = проследи течение реки!;
* Анна ~т за шінітанём великой зеленой мухы... по облоковум склї [ПтВ] = Анна следит за вознёй большой зелёной мухи на оконном стекле;
слїдный adj ЕБ ЯЯ = заметный; уловимый;
* школы ~і уже року 1751 [БнС] = первое упоминание о школах датировано 1751 годом;
* adv ИС [ШСС]
* ~о = заметно;
* вже не ~о = уже нет и следа;
слїдо n (обл) НТ > слїд;
слідователно adv (редк) = следовательно;
* сї долины щи закрыты были ледом, або щи лем тогды образовали ся, ~, не были cпocoбны про перевандровкы [Рвй] = эти долины были ещё покрыты льдом или только что образовались, следовательно не подходили для миграции;
слїдовати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ
* ~ти за кым / чим = следовать; (фиг) плыть в фарватере кого / чего;
* ~ти цїль = преследовать цель;
* ~ти правилам = придерживаться правил;
* хто сей текст зложив, не ~в ниякуй сістемі [Гдн] = тот, кто составил этот текст, не придерживался никаких правил;
слїдок m АГ = улика;
* ани малїйшого слїдка = ни малейшей улики;
слїдство n (рзн.знач) ЕБ ЛЧ ЯГ = следствие;
* против тридцяти …торговцюв порушили ~ про здороженя [КН] = против тридцати торговцев возбуждено дело из-за завышения цен;
слїдствовати impf intr АГ = следовать / вытекать из чего;
слїдуючый adj АГ БС ЕБ ЛД ЯГ = следующий;
* в ~уй секундї лисиця высоко пудскочила, вергла ся на землю [ПлА] = в следующую секунду лиса высоко подпрыгнула и повалилась на землю;
слїдчый adj ЕБ ЯГ = следственный; сыскной;
* ~ судя = судебный следователь;
* ~ арешт = предварительное заключение;
слїжа f = слежка; сыск;
слїженя n = слежение; отслеживание;
* похыбит тот, котрый думає, ож головноє дїло є ~ {історичных припадкув}, а росправа маловажна [Чпй] = было бы ошибкой думать, что главной задачей историка является отслеживание событий, а научное обсуждение маловажно;
слїпак m ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯЯ
* (мед) = абсцесс, нарыв, гнойник, чирей;
* (хлоп; вульг) = слепоня, слепендряй; = слепая курица;
* ~ы выпулив = зенки выпучил;
* як си чиряк мацїцькый зодре, та робит си ~ [Янв] = если сдерётся малюсенький чирей, то сделается нарыв;
слїпаня f (зоол Gallus gallus, нар) ИТ = кура, курица;
* (жона; вульг) = слепоня, слепендряйка; = слепая курица;
* то когута згерю жидам, то од ~ь призбераву якісь скаралущі [МВМ] = то петуха отдам по дешёвке лавочникам, то от кур насобираю каких-то там яичек;
слїпарь m (зоол Talpa europea, syn кертиця) ИТ = крот;
слїпати impf intr БГ ИС ПГ = работать при плохом освещении; рассматривать с трудом;
* ~ти над чим (фиг) = корпеть / коптеть над чем;
* у тунелу ~ли лампы = в туннеле тускло горели / мерцали лампы;
* що ~ш у темнотї, запали світло [Сбд] = не работай в темноте, зажги свет;
слїпити impf tr АГ БГ ЛЧ НТ = слепить, ослеплять; заслеплять;
слїпкавый adj = подслеповатый;
* ~оє світло = слабый свет;
слїпнути impf intr АГ БГ БС ЛЧ НТ = слепнуть;
слїпоовадный adj АГ = безрассудный; отчаянный; безоглядный;
* нич ...меншоє-м не намірив, ги ...словарь, ци словник; ...ци не ~а смілость имняти ся до словаря [Гдн] = цель моя никак не меньше, чем словарь; не безрассудная ли смелость браться за словарь;
* adv
* ~о = безрассудно; безоглядно;
слїпороженый adj ЛЧ = слепорождённый;
слїпость f БС ЕБ = слепота;
* нучна~ / ~ на фарбы / снїгова ~ (мед) = куриная слепота / цветовая слепота; дальтонизм / снежная слепота;
слїпота f БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ = слепота;
* не Мадяре нам врагы, ай мы самі, наша ~ [Удв] = наши враги не венгры, а мы сами, слепота наша;
слїпош m (вульг) ИС = слепоня; слепендряй;
* ~ка = слепоня; слепендряйка;
слїпун m (зоол Anguis fragilis) ИТ = веретеница ломкая; медяница;
слїпый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = слепой, слепец; невидящий, незрячий;
* ~а улиця = тупик;
* ~а рама = подрамник;
* ~оє черево (анат) = аппендикс; слепая кишка;
* ~ый патрон = холостой патрон;
* ~а комора [Птш] = кладовка без окон;
* Недїля С~ых = шестая неделя после Пасхи;
* ~і дверї (закладені) = глухая дверь;
* ~ый оболок (што не отворят ся) = глухое / слепое окно;
* ~ый хромому доганят [флк] = косой кривого не учи;
* казав ~ый увидиме, казав глухый учуєме [Ччс] = кто дела не знает, напрасно о нём рассуждает; говорит, как слепой о краске; немому речи, а нагому гулянье;
* (упало ся / трафило ся) як ~уй курцї зерня [Глґ] = везёт дураку; неожиданно повезло; не было ни гроша, да вдруг алтын; счастье подвалило (нар);
* adv
* слїпо = слепо;
* но варуйме ся ~ росширяти и на …народного духа тоты законы [Чпй] = но будем остерегаться слепо распространять эти закономерности на сферу народного характера;
слабіти impf intr АГ БС > слабнути;
слабенькый adj БС ЕБ = слабенький;
* adv
* ~о = слабенько; еле-еле; вполсилы; (грушка) вполнакала;
* Лучкаёва ґраматика:... русинськый язык... ся ~о одокремлює од церковнославянського [Мґч] = грамматика Лучкая:... русинский и церковнославянский языки еле-еле различаются;
слабина f БС ЕБ ЯГ
* (анат) = пах;
* (слаба точка) = уязвимое место; срыв; = слабое / узкое место;
* {l}agyek – слабина [Кбк];
слабиновый adj БС = паховой, паховый;
* ~а кыла (мед) = паховая грыжа;
слабити impf tr АГ БС НТ = ослаблять;
* 1618–1648. року тридцятьрочна война ~… Австрію, подужає… Францію [Чпй] = тридцатилетняя война 1618–1648 годов ослабляет Австрию, укрепляет Францию;
слабнути impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = слабеть, ослабевать; хиреть; гаснуть; упадать;
* здоровля ~е = здоровье плошает / расклеивается;
слабовольник m АГ = слабовольный / бесхарактерный / бесхребетный человек; рохля, тюря, мямля; слабак;
слабовольный adj = слабовольный;
слабодушность f ЕБ = слабодушие;
слабодушный adj ЕБ = слабодушный;
слабость f БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = слабость; беспомощность; недомогание, болезнь; жидкость;
* (пасія) = слабость к чему;
* овун познавав ~ молодого того, за што и сам молодый не знав [Джв] = ему известна была слабость этого юноши, о которой и сам юноша не знал;
слаботина f ЯГ = слабина; = слабое / узкое место;
* (ничота) = ничтожество, посредственность; мелкота;
слаботоковый adj = слаботочный;
слабоумность f БС = слабоумие;
слабоумный adj БС ЕБ = слабоумный;
* az elmegyengeseg synonimikaja... ~, тупоголовый, ...блазень, ...дрынґайло, ...лема [Стр];
слабочіти impf intr ОБ > слабушковати;
слабух m
* (недуйдавець) = тютя, слабак; тщедушный / ледащий человечек; слизняк (фиг прен);
* (хворяковатый) = болезненный, хворый; мозгляк; хиляк;
* шпекулант и ~ Едвард Бенеш як невыбраный презідент-утїкач у тум судьбоноснум …року 1945 уже не годен быв много што овплывнити [БцИ] = неизбранный президент-беглец, комбинатор и слабак Эдуард Бенеш в том судьбоносном 1945 году уже мало на что мог повлиять;
* ~ на тото = у него кишка тонка;
слабушковати impf intr (syn бетегати) ИС = хворать, прихварывать; недомогать;
слабушковатый adj (syn хрунявый) ИС = болезненный, хворый; слабый; недомогающий; мозглявый;
* ~і дїти у цвітиню ци у мурявнику купают [Жтк] = болезненных детей купают в настое из цветов или муравьином;
слабый adj (comp слабшый) АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = слабый, малосильный; беспомощный, немощный; рвущийся, непрочный; плохой; нехороший; жидкий, жиденький; уступающий (по силе / качеству);
* (хворый) = больной, недомогающий;
* ~а образотворность = убогое воображение;
* ~ый роман = низкопробный роман;
* ~ый / барз ~ый ученик = мало/ неуспевающий ученик;
* ~ый писатель = горе-писатель;
* ~ой місто (фиг) = больное место;
* ~а сторона = слабина, недостаток;
* ~а пувгодина = нецелых / неполных полчаса;
* кунь быв великый, ...а вун повідат тому жебракови: ...я ~ый, ...я на нёго вуйти не годен [Гнт] = конь был большой, и он говорит тому нищему: я слаб, я на него не могу взобраться;
* adv
* слабо = слабо;
* ~ з грошми = туго с деньгами;
славіста m АГ БС ЛЧ = славист; славяновед;
* будеме... выходити из... роботы ~ы и богемісты Ф. Копечного [Мґч] = будем исходить из работы слависта и богемиста Ф. Копечного;
* ~ка = славист;
славістика f БС ЯГ = славистика; славяноведение;
* в інстітутї славянськой філолоґії... ся вчив діпломатику, палеоґрафію и ~у [Удв] = в институте славянской филологии он изучал дипломатику, палеографию и славистику;
славістичный adj БС = славистический;
* ~ый конґрес = конгресс славистов;
* {Годинку} доля обдаровала дачим так вызначным, як …стріча з …Ватрославом Яґічом; …потум ся став членом ёго ~ой школы [ПпМ] = судьба уготовила Годинке такой значительный подарок, как встреча с Ватрославом Ягичем; и он становится членом этой славистической школы;
слава f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = слава; честь;
* (хвалоспів) = слава (уст);
* ~а на світ = мировая слава;
* дати ~у кому = воздать почести кому;
* давати ~у кому = склоняться / преклоняться перед кем; воздавать почести кому;
* мати ~у = славиться;
* жадный ~ы = честолюбивый;
* ~а Исусу Христу! (отв) ~а навікы! = слава Иисусу Христу! (отв) слава навеки!
* теперь на ~у того факта ...выдуманого, же мы од Чопа аж до широкого Тихого океана тота сама ...Русь, можеме до Ленинового города бігати ...наші ...євангелія видїти [Гдн] = теперь в честь того выдуманного факта, что мы от Чопа аж до широкого Тихого океана всё та же Русь, можем бегать в Ленинов город смотреть наши евангелия;
* туцько ~а > туцько;
* ~а до неба, а кылы до землї > кыла;
славеник m БС = юбиляр; виновник торжества (разг);
* ~кыня = юбиляр;
славеня n ЛЧ = прославление; восхваление; воспевание;
славик m (зоол Luscinia luscinia) БС ИТ = соловей;
* слухайте, славикы! слухайте, горлици! // вірный Русин співат матці Маковици [Пвл];
* dem
* ~чик = соловушка;
* и ~чик млївучи співав, // кой чув тонкый дербанкы дых [ПтИ];
славитель m БС ЕБ = славитель; трубадур (фиг);
славити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = славить; воспевать, величать;
* (сято) = отмечать;
* (церк syn целебровати) = служить торжественную службу;
* новый календарь славлят = придерживаются нового календаря;
* штобы вам Бог дав всїм, вам, вашым дїточкам, маленькым онукам ~ Бога предвічного [Птш] = дай вам Бог всем, вам, деткам вашим, внучкам маленьким славить Бога предвечного;
* ~ ся = славиться; (за сято) отмечаться;
славичый adj = соловьиный;
Славко m БС = Вячеслав; Слава;
* ~ Бучко: продукція сокох и сода-воды [ірк] = Вячеслав Бучко: производство соков и лимонада;
славный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = славный; замечательный; известный;
* бывшый ґрофськый... адвокат ~ый містный історик Федор Легоцькый [Гдн] = бывший графский адвокат славный местный историк Фёдор Легоцкий;
* adv
* ~о = славно; замечательно;
славольник m БС = жизнелюб; оптимист; сангвиник;
* ~ця = жизнелюб; оптимистка; сангвиничка;
славольность f БС = жизнерадостность, жизнелюбие; оптимизм;
славольный adj БС = жизнерадостный, жизнелюбивый; оптимистический; сангвинический; гульливый;
* adv
* ~о = жизнерадостно;
славолюбіє n БС ЕБ = славолюбие, честолюбие;
славолюбивый adj БС = славолюбивый, честолюбивый; тщеславный;
славоман m = славолюбец; тщеславный человек;
* профанаціёв літературы хоче політика або ~ досягнути якусь цїль [лн] = за профанацией литературы стоит политика или славолюбец, намеревающиеся достичь определённой цели;
Славонія f (геог) = Славония;
* там єсьме перейшли через воду та прийшли сьме до ~ї [ПнИ] = там мы переправились через реку и пришли в Славонию;
славонськый adj БС = славонский;
славословіє n ЕБ ЛЧ = славословие;
славословити impf tr АГ ЕБ ЛЧ = славословить;
славословник m ЕБ = славитель;
славословный adj ЕБ = панегирический; хвалебный;
славотный adj БГ ЕБ ЛЧ = прославленный;
* великым подарунком про Русинув є и репрінт книжкы ~ого ...Годинкы [Мґч] = большим подарком для русин является переиздание книги прославленного Годинки;
Славянин m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = славянин;
* часть ~ян рушила ся на запад [Кнт] = часть славян пошла на запад;
* ~янка = славянка;
славянофіл m БС ЛЧ = славянофил;
славянофілство n БС = славянофильство;
* Добрянськый ...быв воспитаный у часї наремного ~а [Удв] = Добрянский воспитывался во время яростного славянофильства;
славянство n АГ БС ЛЧ = славянство;
славянськый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = славянский;
* панславістичні ідеї пропаґовали културну єдноту межи вшиткыма ~ыма народами [Мґч] = панславистские идеи пропагандировали культурное единство всех славянских народов;
сладостный adj (фиг) БС = сладкий, сладостный; упоительный;
сладострастный adj БС = сладострастный, сластолюбивый;
сладострасть f БС = сладострастие;
сладость f АГ БС ЛД ЛЧ = сладость, наслаждение, сласть;
* тїло гонит ся за ~ями [Джв] = плоть стремится к наслаждениям;
слалом m БС = слалом;
* як і в каждум модернум языку, так и в нашум …много …інтернаціоналізмув, …напр.: …~, автострада, ранч, танґо, бароко, …йоґурт, янтарь, …бакшіш [Я-П] = как и во всех современных языках, так и в нашем много интернационализмов, напр.: слалом, автомагистраль, ранчо, танго, барокко, йогурт, янтарь, бакшиш;
слаломаш m БС = слаломист;
* ~ка = слаломистка;
сланець m БС = сланец;
* згорюючый ~ = горючий сланец;
сланцёвый adj БС = сланцевый;
* ~ ґаз = сланцевый газ;
сласть f ЛД > сладость;
* заслїп у ~и богатства своёго и забыв убогых [Джв] = ослеп от наслаждения богатством своим и забыл убогих;
слати impf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = слать, посылать;
слатый adj АГ = посылаемый;
слезина f (анат) [ЯПК] = селезёнка;
слейд m = выпиливание лобзиком;
* деревляну ручну роботу, як ~, вырізованя з пилков, култівуют Шведы и Великоросы [ЛвИ] = ручную работу с деревом, например выпиливание лобзиком, культивируют шведы и великороссы;
слейдпилка f [ЛвИ] = лобзик;
сленґ m БС = сленг; жаргон;
сленґовый adj [ЯПК] = жаргонный; арготический;
* ~оє слово = жаргонизм; арготизм (яз);
* adv
* ~о = на жаргоне;
слива f (дерево, бот Prunus) АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = слива;
* дика ~а = алыча; ткемали;
* быстра ~а (редк) > быстриця;
* Русин не плодит таку садовину, котру бы далеко мож провадити, завто гроші лиш за оріхы, за кериню и за быстрі ~ы достає [Жтк] = русин не выращивает таких фруктов, которые бы можно далеко транспортировать, поэтому он получает деньги только за орехи, за сусло для винокурения и за чернослив;
сливка f (стром и плод; бот Prunus) БГ БС ЯГ = слива;
* шугай, шугай, не рви ~ы, // не тримай си дві фраиркы [Гшв];
сливлянка f БГ ЕБ ИС ЛЧ СП = сливовица; сливянка; (обл) сливняк;
* (бот Agaricus campestris syn шампініон) = печерица; шампиньон;
* Маря ...пє ...лем ~у... и теркілянку [Кшл] = Марья пьёт только сливовицу и терновую настойку;
сливник m БГ ЕБ ЛЧ [Алм] = сливовый сад;
сливовиця f БГ БС ЕБ НТ СП ЯГ [ТхФ] = сливовица; сливянка; (обл) сливняк;
* кый хочете напуй, ци вино, ци ~ю? [Гнт] = какой напиток хочете, вино или сливовицу?;
сливовый adj БГ ЕБ ЛД ЛЧ = сливовый;
* ой, човникы та ивові, // флудикы ~і, // обы легко проходили // ниткы памутові [Дзн];
сливчанка f (кул) [LSR] = суп из сушёных слив и фасоли;
* їдла в туй добі… як обычайно: квасна капуста, печені бандуркы, сыр, масло, адзимкы, так звані локші, мачанка, варянка, ~ [рПт] = обычные кушанья в то время: квашеная капуста, печёная картошка, сыр, масло, чуреки, жидкая кукурузная каша на кислом молоке, суп на капустном рассоле, суп из слив;
слиз m БГ ЕБ = слизь;
* (бот Malva, syn мальва, колачикы) [ШСС] = мальва, просвирник;
* ~ дикый (бот Malva silvestris) = мальва лесная, просвирник лесной;
слизкый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = слизкий, ослизлый; слизистый, слизеобразный, киселеобразный;
слизна f (анат) = слизистая;
* пасивне куреня не мат наслїдкы лем як болестї головы, дражненя ~ы [рПт] = последствиями пассивного куренья бывают не только головные боли, раздражение слизистой;
слимінь m (зоол Arion, молюск без панциря) СП = слизень, слизняк;
слимак m (зоол) БС ЕБ ИС ЛЧ > слимуж;
* ~ы поїли гет листя капусты [Сбд] = улитки сильно объели листья капусты;
слимина f ЯЯ = поперечная балка, поперечина, соединяющая столбы в «колибе»;
слимуж m (зоол Helix, молюск у панцири) БГ ИС ЛЧ ЯЯ = улитка садовая;
* винничный ~ > винничный;
* (у гуслях) = завиток;
* за їду дикым свиням послужат и ростины и животинна друблязь: ...хробакы, червакы, ~і [нч] = пищей диким кабанам служат и растения и мелюзга животного мира: жуки, черви, улитки;
слимужовитый adj = имеющий форму улитки;
* ~а красутка = украшение в форме улитки;
слина f БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = слюна;
* што ~а на язык принесе [В-І] = что взбредет на ум;
* полыґати великі ~ы = глотать слюнки; слюнки текут;
* dem
* ~ка = слюнки;
* проґылґати / облизовати ~ку = слюнки текут; глотать слюнки;
слинавець m ЕБ ИС = слюнявка;
* утри тому ~цёви рот, бо слина му потекла [Сбд] = утри этому слюнявке рот, а то слюни текут;
* ~ка = слюнявка;
слинавый adj ЕБ ИС ПГ [Алм] = слюнявый; желторотый;
слиненя n БС = слюноотделение;
* ~ перста = плевание на палец;
слин(ав)ити impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = слюнить, (фам) слюнявить; мус(о)лить, замусоливать, сус(о)лить;
* кой прядеш, та фурт треба ~ нитку [Сбд] = при прядении всё время нужно слюнить нитку;
* ~ ся = слюниться, (фам) слюнявиться; замусоливаться; сус(о)литься;
слинтош m = слюнтяй; щенок (фиг);
* што ...Чернеґа! скоро нич... ~! [Схй] = что Чернега! практически ноль... слюнтяй!;
* ~ка = слюнтяйка;
слиняк m (зоол Acerina schraester syn смоляк) ИТ = ёрш полосатый;
слиняный adj ЛЧ = слюнный;
слоєный adj = слоёный; многослойный;
* ~і кромплї; ~а капуста (кул) > кладеный;
* ~і паленята из сыром [Алм] = пельмени, запечённые слоями с сыром;
слобода f АГ БГ ЛД ЛЧ НТ ОБ = свобода;
* (празднины) = отпуск;
* (прівілеґія) = вольность;
* на ~у пущена влада = неконтролируемое правительство;
* обы велика ~а православных уже раз конець яла [Гдн] = чтобы уже был положен конец большой свободе православных;
* р. 1896 до місяця мая у Римі-м быв; зато пак ...не муг єм на шістьтыжднёву ~у пуйти [Гдн] = в 1896 г. до мая месяца я был в Риме; из-за чего потом утратил право на шестинедельный отпуск;
слобода f БГ ЛЧ НТ = слобода; колония; выселок, выселки;
* (ист) = вольница;
слободаш m (ист) ОБ = освобождённый крепостной; вольноотпущенник, вольноотпущенный;
слободителный adj АГ = освободительный;
* ~оє письмо (ист) = вольная;
слободитель m ЛЧ = освободитель;
* через рук по смерти Бетлена достали и нїмецькі протестанты ~я во Ґуставу Адолфі, …королю шведськум [Чпй] = через год после смерти Бетлена и немецкие протестанты обрели освободителя в лице Густава Адольфа, шведского короля;
* ~ька = освободительница;
слободити pf tr АГ БГ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = освободить; высвободить;
* як много горазд чинив из Жиды, котрых сокотив и ~в из моце діаволової [Джв] = как много хорошего сделал он евреям, которых берёг и освободил из-под власти дьявола;
* ~ти ся = освободиться; высвободиться;
слободник m (воен syn фрайтер) [ЯПК] = ефрейтор;
* най выучит сёго ~а командант [М-В] = этого ефрейтора пусть обучит командир;
слободный adj АГ ЛД НТ = свободный; открытый; безвозбранный (книж);
* (о непобраных) = холостой, холостячка, незамужняя;
* як ся вродив Гаявата... // як жадав, обы народ му // быв ~ый, жив по правдї [ПтИ];
* ~ый варош (ист) = вольный город;
* adv
* ~о = свободно; безвозбранно (книж);
* косницї... почали чистити, али за много рокув не мочи будут ищи ~о косити через пнёвля [Джв] = покосы начали чистить, но ещё много лет они не смогут свободно косить из-за пней;
слободолюбный adj = свободолюбивый;
* Муса Джаліл... у концентраційнум лаґру писав свої... ~і верші [нч] = Муса Джалиль в концентрационном лагере писал свои свободолюбивые стихи;
слобожан m ЛЧ = поселенец; колонист;
слобожати impf tr ИС ЛД = освобождать, высвобождать; допускать;
* ~ти ся = освобождаться, высвобождаться;
* дїля того ~є на нас неволю, штобы сьме ся имали на молитву [Джв] = ради того допускает на нас несчастье, чтобы мы приступали к молитве;
слобоженый adj ИС = освобождённый;
* нынї уже ~ы єсьте [нп] = вы сейчас уже освобождены;
слобонити pf tr (нар) БГ = освободить;
* ~ ся = освободиться;
слобоняти impf tr (нар) БГ = освобождать;
* ~ ся = освобождаться;
слобуд adv ОБ > слобудно;
слобудный adj ИС = разрешённый; позволенный;
* adv pred АГ ЛЧ НТ ОБ ПГ СП
* ~о = допустимо, разрешено, можно, позволено; позволительно;
* ~? (сїсти / перейти) = разрешите? / свободно? / можно?;
* то ся ~ любити хотькому [М-П] = каждому позволено любить другого;
слобудный adj (нар) АГ БГ БС ЛЧ НТ ОБ > слободный;
* ~ый хлоп = холостой мужчина; холостяк;
* хаща їм буде ~а и на дрыва, и на жированя [Джв] = лес будет для них открыт и для рубки дров и для жирования;
Словак m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = словак;
* векшина Русинув на Пряшовщинї ся стала ~ками [Мґч] = большинство русин на Пряшевщине превратилось в словаков;
* ~чка = словачка;
словакізм m (яз) = словакизм;
* бесїда чистенька, не засмічена ниякыма ~ами [КзА] = язык чистёхонький, не засорённый словакизмами;
Словакія f = Словакия;
* на другум боцї улицї… стояв стояв красный великый дом… Ілковичув, котрі кунцём тридцятых охабили фашістичну ~ю [КпМ] = на той стороне улицы стоял большой красивый дом Илковичей, покинувших фашистскую Словакию в конце тридцатых;
словакофіл m = словакофил;
* Стрипськый ..побыв и украинофілом, и русофілом, и ~ом [КрІ] = Стрипский был некоторое время и украинофилом, и русофилом, и словакофилом;
словакчина f = словацкий язык;
* листины з архіву Недецькых ...попоєдна писана прекраснов ~ов [Удв] = памятники из архива Недецких ...отдельные из них на прекрасном словацком языке;
Словакы pl.tant (разг) = Словакия;
* я ся родила на ~ах, у Пряшові [КпМ] = я родилась в Словакии, в Пряшеве;
словацькый adj АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = словацкий;
* то находит ся в основі и в ...варіантах моравськых и ~ых [Птш] = это лежит в основе и вариантов моравских и словацких;
* adv
* по ~ы = по-словацки;
Словенія f = Словения;
Словенець m БС ЯГ = словенец;
* честуют, и повным правом, вєдно з Мадярами и ~цї вадь Русины своим націоналным героём короля Матяша [Крі] = вполне по праву короля Матяша почитают своим национальным героем, наряду с венграми, и словенцы или русины;
* ~ка = словенка;
словенськый adj ЯГ = словенский;
* adv
* по ~ы = по-словенски;
словесность f БГ ЛЧ [ШСС] = словесность;
* др. Гіадор Стрипськый... вказав... на людову ~ з єї казками, повірками, співанками, пословицями и загадками [Влш] = др. Гиадор Стрипский указал на народную словесность с её сказками, поверьями, песнями, пословицами и загадками;
словесный adj БГ ЛЧ ОБ = словесный;
* ~оє умілство [Чпй] = литература;
словник m БГ БС ЕБ ЯГ = словарь;
* Микола Кочіш приправив... терминолоґічный ~ [Мґч] = Микола Кочиш подготовил терминологический словарь;
словникарство n = лексикография;
словникарь m БС = лексикограф; словарник (разг);
* Чайченко – псевдонім Бориса Грінченка, ...украинського ...звістного ~я [Удв] = Чайченко – псевдоним Бориса Гринченко, известного украинского лексикографа;
* ~ька = лексикограф;
словниковый adj БС = словарный;
словный adj АГ ЛЧ ЯГ = словесный;
* ~ый фонд = словарный запас;
* жабу колькают иглами и говорят маґічну ~у форму, штобы замірити маґічну акцію на обєкт [Птш] = лягушку покалывают иглами и произносят магическую словесную форму, чтобы направить магическое действие на объект;
* adv
* ~о = словесно;
слово n АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = слово; (поэт) глас;
* сума ~ами = сумма прописью;
* ~о за ~о вытягти = понемногу выпытать;
* на моє ~о = на мою ответственность;
* твердоє ~о = заверение, уверение;
* и я маю до того ~о = и я имею право сказать своё мнение;
* ток ~ = словоизлияние;
* при ~і = кстати; с слову пришлось;
* пойдь на дві ~а = зайди на минутку; зайди на полслова;
* тото ~а не вартоє! = что тут говорить!; о чём говорить!;
* ~о є / стоит за вто = речь идёт о том;
* ~о паде / впало за што = разговор идёт / пошёл о чём;
* пустити ~о за што = затронуть вопрос о чём;
* без ~а = бессловесно; безсловно; безмолвно, безгласно;
* буква в скобках в серединї ~а означат, же можут быти дві... формы того слова [Грщ] = буква в скобках обозначает допустимость двух форм данного слова;
* за ~о платити треба = слово не воробей, вылетит – не поймаешь;
* имити за ~о [В-І] = поймать на слове;
* на дві ~а = на полслова;
* ~о до ~а; из ~а до ~а = строчка в строчку; дословно;
* ~о поза слово = мало-помалу; слово за слово;
* dem
* ~ко = словцо, словечко;
словозлука f [ЯПК] = словосочетание;
* сістема правил… реґулує хоснованя слов, їх… злучованя до ~ (сінтаґм) [Я-П] = система правил регулирует употребление слов, их соединение в словосочетания (синтагмы);
словом adv intd АГ = словом; в общем; = короче говоря;
* сума ~ = сумма прописью;
* єдным ~ = просто-напросто; одним словом;
* внести на конто предплаты... суму 50 П, ~ пятьдесять пенґовув [лн] = внести на счёт подписки 50 П, прописью пятьдесят пенге;
* на сесь высокопечатный лист из Унґвару у Салдобоши яв слуга возик мастити, конї читаво годовати комоницёв та вусом, ~, паровати ся у путь [Гдн] = по этому высочайшему письму из Унгвара стал слуга в Салдобоше смазывать пролётку, усиленно кормить лошадей клевером и овсом, словом, собираться в дорогу;
словопря f (пей) ЕБ ЛЧ = дебаты; спор; перепалка;
словотвореня n ЯГ = словообразование;
* окрем властно ґраматикы (фонетика, морфолоґія, ортоґрафія, ортоепія, сінтакс, пунктуація), туй ся содержит інтересный... матеріал из лексикы, ~ [прн] = кроме собственно грамматики (фонетики, морфологии, орфографии, орфоэпии, синтаксиса, пунктуации) тут содержится интересный материал по лексике, словообразованию;
словотворный adj = словообразовательный;
* слова рыбка, білявый… мают… ~ афікс, называный тыж формантом: -к-, -яв- [Я-П] = слова рыбка, білявый содержат словообразовательный аффикс, называемый ещё формантом;
слоистый adj = слоистый;
* ба ци не прийшли сюды приселникы уже из дотудь ~ов «переходнов» културов и языком (словацькым, сотацькым)? [Віґ] = а вдруг переселенцы пришли сюда с уже дотоле слоистой «переходной» культурой и языком (словацким, сотацким)?;
слоити impf tr АГ = ложить слоями; на/от/про/ расслаивать;
* ~ ся = слоиться; на/от/про/ расслаиваться;
слон m (зоол Elephas) БС ЛЧ ЯГ = слон;
* схылив ся ~ ид Давыдови на землю [Гнт] = слон наклонился к земле, к Давиду;
* як ~ межи порцеланом = как слон в посудной лавке;
* ~иця = слониха;
слоновый adj БС = слоновый;
* ~а кость = слоновая кость;
* Побережа С~ой Кости (геог) = Берег Слоновой Кости;
слонча n БС = слонёнок;
слоп m ЯЯ = западня; капкан; пасть;
слопець m БГ ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯЯ = ловушка; капкан; западня; пасть;
* переказ про солочинськый «~» князя Раковція …все …в памяти людий [МВМ] = сказание о солочинской ловушке князя Ракоци всегда в памяти людей;
слота f БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = сырая, дождливая погода; слякоть; ненастье, непогода; мокрядь;
* капкы воды в траві блищали... як знак вчерашної ~ы [ПлА] = капли воды в траве сверкали, напоминая о вчерашнем ненастье;
слотавый adj ЛД ПГ СП ЯЯ [Ччс] > слотяный;
* апріль ...быват мокрый, ~ [Млц] = апрель бывает мокрым, ненастным;
слотити impf intr imprs def (ся) ИС ПГ НТ
* ~ (ся) = стоит ненастье / непогода; ненастится, непогодится (нар);
слотяный adj ЕБ ИС = сырой, дождливый; слякотный; мозглый, промозглый; ненастный; непогожий; гнилой;
* ~ый день [Сбд] = мозглый день;
* adv
* ~о = сыро; слякотно; ненастно;
слоґан m (пей) [ЯПК] = лозунг;
* Добрянського ~ быв: Русины и Русы – єден народ [Удв] = Добрянский выступал с лозунгом: русины и русские – один народ;
слуга m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = слуга; (уст) половой;
* ~ы col = прислуга; (при дворї) дворня;
* ~а при конёви = стремянный (ист);
* хыжный ~а > хыжный;
* овун рано встав и все з братовым ~ом ишов орати [Лзн] = он вставал на рассвете и отправлялся пахать со слугой брата;
слугу(в)ськый adj БС = для слуг; относящийся к слугам;
службіста m ЯГ = службист; служака;
служба f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = услуга; служба;
* сята ~ба (церк) = богослужение; месса;
* Велика С~ба = торжественная месса;
* ~ба доважаня= служба доставки;
* ~бы (gen ~еб) = бытовые услуги; обслуживание; сервис;
* довга ~ба = долговечность;
* зробити ~бу кому = удружить, оказать услугу;
* весело и охотно исповняют молоді краяне воєнну ~бу, о дезертерах и не слышати нынї [Дхн] = весело и охотно несут молодые земляки военную службу, о дезертирах нынче и не слыхать;
* дом ~еб = дом быта;
* комуналні ~бы = служба быта;
* зачати ~бу = вступить в строй;
* не у ~бі; у ~бі = не у дел / при деле;
* тото ~ба = дело служивое;
* выповісти службу = выйти из строя;
* dem
* ~ебка / ~бочка = небольшая служба / услуга;
службовик m ЕБ = служащий; белый воротничок (фиг);
* авліста – ~к при резіденції єпископа [КпМ] = «аулист» – служащий при резиденции епископа;
* ~чка = служащая; белый воротничок (фиг);
службовство n = служащие;
* інженерство и ~ = ИТР и служащие;
служебник m (церк літурґ. книга) ЕБ = служебник;
* ~ця (реголниця) = служительница;
* Конґреґація Сестер С~ць Преч. Дївы Марії Непороч. Зач. (сокрCImConc) = Конгрегация Сестёр Служительниц Бесп. Зач. Преч. Девы Марии;
* для веденя єпархіалного сиротинця Преос. Павлом {Ґойдичом} призваны Сестры С~цї Преч. Дївы Марії Непороч. Зач. [Гпк] = для содержания епархиального детского дома Преосв. Павлом Гойдичем приглашены Сёстры Служительницы Бесп. Зач. Преч. Девы Марии;
служебный adj ЛД ЛЧ = служебный; служивый (уст); служащий; должностной;
* ~оє поміщеня = бытовка; подсобка;
* ~і духы, што на службу посланы дїля тых, што хотят наслїдовати спасеніє [Джв] = служащие духи, посланные на службу тем, кто хочет обрести спасение;
служеня n БГ БС ЛД ЛЧ = служение; услужение;
* катунськоє ~я = служба в армии;
* быти в ~ю = быть в услужении;
* 1100. року Тарцалська діета: реґулуют ся королські доходкы, катунськоє ~я [Чпй] = диета в Тарцале 1100 года: урегулированы королевские доходы, военная служба;
служитель m АГ БГ БС = служитель;
* ~ка = служительница;
служити impf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = служить; работать;
* (чому / про што) = предназначаться (для чего);
* (кого) = обслуживать;
* ногы не ~ат = ноги не двигаются / не слушаются; ноги отняло;
* як вам здоровля / сереньча служит? = как ваше здоровье / ваши дела?
* кметї, што ~или, без кривды и без ушиткого поносу ~или [Джв] = холопы, здесь служившие, не имели никаких обид и жалоб;
* ~ити тїлом и душов = служить верой и правдой;
* ~ити ся (чим) = пользоваться (чем);
служка m (церк) БГ ЛЧ = служка;
служниця f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = прислуга; домашняя работница, домработница; служанка; горничная;
* ~ занесла широкоє блюдо, повноє боґачами [Гдн] = служанка внесла широкое блюдо, наполненное оладьями;
служськый adj АГ ЛД = служительский; услужливый;
* ~а звірина / качка / мачка = домашние животные; утка / кошка домашняя;
* приход ёго... смиреный у образї ~ум, терпів окаровань и сором [Джв] = приход его смиренный, в образе служительском, он понёс наказание и стыд;
слуй m (gen слоя) ЛЧ НТ ЯГ = слой; пласт;
* у натуралнуй гомылї слої землёві так слїдуют, як то звычайно всягды: горі родяча, гумус, за сим рінь, а пак черлениця, доку у майстровуй сї слої обернуто ступают [Чпй] = в природном кургане пласты почвы следуют как обычно в природе: сверху плодородный гумус, затем гравий, а потом тощая земля, тогда как в искусственном эти пласты идут в обратном порядке;
слуква f (зоол Capella media Lath.) ЕБ = дупель;
слуп m (мор, плахтарька / 8-весловый скороходный човен з остров кормов) = шлюп;
слутак m ЯЯ = калека, инвалид;
* ~чка = калека; инвалидка (нар);
слутити impf tr БГ ЕБ = увечить; калечить;
слутость f БС = увечность;
слутый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ СП ЯЯ = калека, инвалид, увечный;
* (вульг) = неуклюжий; несгибающийся;
* ~а нога = парализованная нога;
* нога му ~а у колїнї = у него нога не сгибается;
* дома лем бетежні, хворі, недужні, слабі, ~і ...позобставали [Гдн] = дома остались одни больные, нездоровые, недомогающие, увечные;
слух m (мед gen ~у) БГ БС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = слух;
* апарат про ~ = слуховой аппарат;
* притупеный ~ = тугоухость;
* маючи острый пах и ~, дикун має слабый зрок на бескывні предметы [нч] = при остром обонянии и слухе, дикий кабан обладает слабым зрением в отношении неподвижных предметов;
* ни ~у, ни духу = ни слуху, ни духу; ни ответа, ни привета;
* ~ом не слыхати, видом не видати [флк] = слыхом не слыхать, видом не видать;
слухавка f ЛЧ ЯГ
* (телефона) = телефонная трубка;
* (про глухых, уст) = слуховая трубка / рожок;
* ~ы pl (техніка) = наушники-телефоны;
* покладьте / двигнїт ~у! = положите / поднимите трубку!;
* Василь усміхнув ся, одложив ~у [ПпД] = Василий улыбнулся, положил трубку;
слуханость f
* ~ радіопередач = слушаемость, популярность радиопередач;
слуханя n БГ БС = слушание; прослушивание;
* (росказу) = послушание;
* вам приношаме руздвяный дарунок в подобі …релації Бесїда кумув; …приємне ~! [рПт] = мы приготовили для вас рождественский подарок в виде радиопередачи «Кумовья балагурят»; хорошего вам приёма!;
слухатель m БС ЕБ = слушатель; студент;
* вольный ~ (школ) = вольнослушатель;
* Стрипськый яко ~ Коложварського універзітета ...єден семестер ...перебыв на полськуй стіпендії у Львові [Удв] = как слушатель Клужского университета Стрипский один семестр проучился во Львове на стипендию польской стороны;
* ~ка = слушательница; студентка;
* вольна ~ка (школ) = вольнослушательница;
слухати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = слушать; слушаться;
* ~ росказ = выполнять приказ;
* (вопрос) = рассматривать;
* та лиш говори, айбо дуже накурто,– одвітив владыка,– бо не дуже нас кортит сякі свинства ~ [Гдн] = ну давай, говори, но очень кратко,– отвечал владыка,– ведь нам не слишком-то приятно слушать такое свинство;
* добрі ~ = навострить уши;
* кому ся не любит, не мусит ~ = нелюбо – не слушай, а врать не мешай;
* много бы говорити, а не є што ~ [флк] = пустые речи и слушать неча; говорит день до вечера, а слушать нечего; хорошо говорить, было бы чего слушать;
* ~ ся = слушаться;
* ~ ся верьхности = подчиняться властям;
слухаючый adj = слушающий;
* у 16–18. ст... публика была переважно не читаюча, али ~а [Влш] = в 16–18 ст. публика была преимущественно не читающая, а слушающая;
слуховый adj БС ЕБ ЯГ = слуховой;
случай m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ = случай; происшествие; ситуация;
* (каламайка; нар) = злоключение;
* при нагоднум ~и = при оказии;
* просив Бога, штобы не допустив якыйсь ~й на сёгорочный урожай [Стн] = просил Бога, чтоб не допустил какое-нибудь злоключение с урожаем этого года;
* при всякум ~и = в любом случае; во всяком случае;
случайность f БС ЕБ ЛЧ = случайность;
* много раз ся стане, же ~ провкаже на Божый світ майславні находкы [Чпй] = неоднократно бывало, что замечательнейшие находки являются свету Божьему благодаря случайности;
случайный adj АГ БС ЕБ ИС = случайный; залётный;
* adv
* ~о = случайно;
* ввечерї идучи полянками, ...ун каждоє зїля ...обочре палицёв, штобы ёму вночи відьмы ~о не зашкодили [Птш] = вечерком, проходя по полянкам, он каждую травинку чиркнет палкой, чтоб ей ночью ведьмы случайно не навредили;
случатися impf intr imprs АГ ЕБ ЛЧ = происходить; случаться;
случившый adj АГ
* ~ ся = случившийся;
* коли-м сесь жалостный припадок, щи сперед войны ~ ся, чув [Гдн] = когда я узнал об этом прискорбном происшествии, случившемся ещё до войны;
случити ся pf intr imprs БС ЕБ = произойти, случиться; стрястись;
* што їм ся ~ло? несереньча ходит до них [Гнт] = что у них стряслось? всё неудача их посещает;
слушити impf intr = приличествовать, подобать, полагаться;
* не ~ (кому што робити) = не к лицу; не след (нар);
* ~ = приличествует; подобает, полагается;
* такоє жандарёви не ~ [ох] = это жандарму не приличествует;
слушность f БГ ЕБ ЯГ = правильность; справедливость;
слушный adj БГ ЕБ ЯГ = благополучный; правильный; справедливый;
* adv
* ~о = правильно; справедливо; благополучно;
* я, як Вы ~о назначили, не впознаю Франка натулько, обы-м оцїнити муг [Жтк] = я, как Вы справедливо намекнули, не осведомлён о Франко настолько, чтобы мог его оценить;
слуя f (геол) ЕБ ЛЧ = жила в породе;
слыж m (зоол Nemachilus barbatulus, syn слыґан) БГ ЛЧ ОБ ЯГ [Ччс] [ШСС] = голец;
* ~ є довгый 10–18 цм и коло ґамбы мат шість баюскув [rue] = голец бывает длиной 10–18 см, и у него возле рта шесть усиков;
слызїня n = слезотечение;
* (мед) = слезоотделение;
слыза f БС ЕБ ИС ЛЧ НТ = слеза;
* пустити / пущати ~ы = проронить слезу / ронять слёзы;
* очі наповнили ся ~ами = слёзы навернулись на глаза;
* ударили юй ~ы на очі = слёзы брызнули из её глаз;
* плыли круз воздух лазуровый // й світили, ги ~ы любови [ПтИ];
* ~ы має напоготові = у неё глаза на мокром месте;
* dem
* ~очка = слезинка;
слызавый adj [ЯПК] = слезящийся, слезоточивый;
* навстрічу ёму …стара служниця з лампов… ~і очі …зморщені уста [Птш] = навстречу ему старая служанка с лампой, глаза слезящиеся, губы сморщены;
слызити impf intr (ся) АГ БГ ИС ЛЧ НТ = слезиться, слезоточить; сочиться, просачиваться; течь; (свічка) оплывать;
* очі ~ят = глаза слезятся;
* котел ~ит = котёл пропускает;
* ~ячый = плачущий; слезоточивый; слезящийся;
* ледвы ~ив ся змізернїлый од спекы поточок [Чрі] = опавший от жары ручеёк еле течёт;
слызник m (анат) БС = железа;
* щитный / слиновый / пуджолудковый / ціцковый / слызовый ~ = щитовидная / слюнная / поджелудочная / молочная / слёзная железа;
слызниковый adj (анат) БС = железистый;
слызный adj БС ЛЧ = слёзный;
* ~ ґаз = слезоточивый газ;
слызовый adj БС = слёзный;
* ~ міщушок (анат) = слёзный мешок;
слыха f (анат syn голосниця) БС ЕБ [ШСС] = висок;
* halantek – …~хы [Кбк];
* позирала ми рувно до очув, а револвер уж быв на моюй ~сї [рПт] = она уставилась на меня, а револьвер уже был у моего виска;
слыхати impf tr БГ ЛЧ = слыхать, слыхивать;
* слухом не ~ > слух;
слышати impf tr = слышать; послушать;
* но ~те нашу судьбину [Дхн] = но послушайте, какова была наша судьба;
слыґан m ИС ЛД [Ччс] > слыж;
* рыба инша... окрем бабцюв та ~ув не є [Джв] = кроме бычка да гольца другой рыбы нет;
смілити impf tr БС = ободрять, приободрять;
* ~ ся = ободряться, приободряться;
смілость f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = смелость; бесстрашие; дерзновенность;
* мати ~и = осмеливаться;
* так ~и живый и острый угель // стає загаслов, затупілов думков [ПтИ];
смілчак m = смельчак; храбрец;
* клич Семена, то ~ [Слк] = зови Семёна, он храбрец;
смілый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = смелый, неробкий; уверенный;
* про ~ых є світ = смелость города берёт;
* adv
* ~о = смело, неробко; уверенно;
сміти impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД НТ ЯГ ЯЯ = сметь;
* туй ся не ~є ставати / стояти = здесь остановка / стоянка воспрещена;
* кедь ~ю повісти = с позволения сказать;
* морякы не ~ли ся пустити на море, бо бояли ся, же заблудят, …лише окув берегув плыли [Чпй] = моряки не осмеливались пускаться в море, боясь заблудиться, плыли всё окрест берегов;
* не ~й = не моги (шутл); не смей;
смітко n = соринка;
* каждому… одпустиме а будеме ся усиловати, …обы не зостало там ани ~ той злобы [рПт] = всем простим и постараемся, чтобы от нашей злобы не осталось ни соринки;
смітник БГ ЕБ ЯГ [Алм] = мусорная куча / свалка; (разг) мусорник; свалка, помойка;
* скарбы люду ...дотеперь ...на ~у ...валяют ся [Стр] = сокровища народа пока что валяются на свалке;
смітя n БГ БС ЕБ НТ ЯГ [ТхФ] [ШСС] = мусор, сор;
* col (фиг) = подонки, отбросы, рвань;
* я пес, розум чоловічый, лабы песї и голова; по ~ю зберау так, як и другі псы [Гнт] = я собака, ум человечий, лапы и голова собачьи, в мусоре собираю, как и другие собаки;
* выкласти ~я перед порогом = вынести сор из избы;
смітяник m ЕБ = мусорный ящик;
смітянити impf intr = сорить; мусорить;
смітяный adj ЕБ = сорный, засорённый; мусорный, замусоренный; грязный, загрязнённый;
смітярка f ЕБ = мусорная корзинка, урна для мусора; лопатка для мусора;
* укаж на рисунку ...~у [нч] = покажи на рисунке урну для мусора;
смітярь m БС = мусорщик;
сміх m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = смех;
* на ~ = в шутку, шутя; смеха ради;
* привести до ~у = насмешить, рассмешить; заставить смеяться;
* быти людём на ~ = быть посмешищем;
* = хиханьки (выр)
* тобі все лем до ~у = тебе всё хиханьки да хаханьки;
* первоє – на ~, другоє – на міх, а третёє уж доброй буде [Глґ] = первый блин комом;
* пукнути од ~у > пукнути;
сміховати impf intr АГ ЕБ ЛЧ = посмеиваться, пересмеиваться, зубоскалить; острить;
* ~ти ся из кого = насмехаться / смеяться / хихикать над кем; высмеивать / осмеивать кого;
* вітер ~в ся щи над поперевертаным пластём [Слк] = ветер ещё насмехался над разбросанными пластами сена;
сміховач m = остряк; на/ пересмешник;
* ~ня = острячка; на/ пересмешница;
* закукала зазулиця на бучу, на бучу, // чекай, чекай, ~нё, я тебе научу [Чрн];
сміхун m БГ ЕБ ЛЧ = хохотун, шутник, весельчак;
* ~я = хохотунья, шутница; хохотушка;
сміхы pl.tant ЯГ = насмешка; смешок;
* (и)з/ робити ~ы з кого = подшутить, подшучивать, насмехаться, трунить над кем; = поднять на смех, расписать, высмеять, высмеивать кого;
* не хочу выставляти ся ~ам = боюсь показаться смешным;
* ой, летїли гусонькы низко понад стріхы, // та не єден паробок робит з мене ~ы [флк];
смішець m ЕБ = смешок; хохоток, хихиканье;
смішити impf tr БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = смешить;
смішкати impf intr БС
* ~ ся = посмеиваться;
* ~ ся вкрадцї = смеяться в кулак;
смішкы pl.tant ЕБ ЛЧ = насмешка; зубоскальство; смешок;
смішливость f ЕБ = смешливость;
смішливый adj ЛЧ = смешливый;
смішность f ЯГ = комизм;
смішный adj АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = смешной; потешный; забавный;
* сеся роспущена ~а співанка наівным и прімітивным способом указує волю Русина нашого [Гдн] = эта фривольная потешная песенка есть завещанием нашего русина в наивной и примитивной форме;
* но, та ты ~ый! / ун ~ый! = ну, ты даёшь! / он даёт! (нар);
* adv
* смішно = смешно; потешно; забавно; комично;
* аж то ~ = до смешного;
сміючый adj ЕБ
* ~ ся = смеющийся;
сміяня n ЕБ ЛЧ = смех;
сміяти impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ
* ~ ся = смеяться;
* люде май полюбили потемок, чом ся сміют и глумлят слову Божому [Джв] = люди больше привыкли ко тьме, поэтому смеются и глумятся слову Божьему;
* хоть смій ся, хоть плач = и смех и грех;
смаженина f (кул) ПГ [Алм] = жаркое; поджарка; жарево (нар);
* на дворї… чути было запах дыму од ранного огня и запах од ~ы [Птш] = во дворе пахло дымом от утренней растопки и жаревом;
смаженый adj АГ БГ ЯГ = поджаренный, жареный;
* аж знаєте, што такоє гайдуча капуста, то є ~а капуста з дарабчиками на дымі высохлыми пікницї [Гдн] = если вы не знаете, что такое гайдучья капуста, так это жареная капуста с кусочками домашней сырокопчёной колбасы, высушенной на дыму;
смаженя n = жаренье; (об)жарка, обжаривание;
смажити impf tr АГ БГ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = жарить; обжаривать;
* ~ ся = жариться; обжариваться;
смак m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = вкус;
* позад ~у = по душе, по вкусу;
* слабый ~ = безвкусица;
* платя без ~у / из ~ом = платье безвкусное / со вкусом;
* пять почувал сут: почувала нику, паху, пыту, слуху, ~у [Чпй] = пять органов чувств такие: органы зрения, обоняния, осязания, слуха, вкуса;
* добрый ~! = приятного аппетита!;
* не на (чий) смак = не по губам (кому);
* ниякый ~; не має ниякого ~у = трава травой; как трава;
смакованя n ЕБ ИС = смакование; дегустация;
смаковати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = быть вкусным;
* ~ує = нравится; вкусно;
* ~овати собі што / чим = есть с аппетитом; лакомиться чем;
* (фиг) = наслаждаться;
* іжко ...зачав ...навщивляти лады у денный час и ~овати собі мучныма черваками [прн] = ёжик начал посещать ящики в дневное время и лакомиться мучными червяками;
* най ~ує! = приятного аппетита!;
смаковый adj ЯГ = вкусовой;
смакота f БГ ЛЧ = вкусная еда; объедение; разносолы (разг), вкуснота (нар);
смакош m = лакомка; гурман; гастроном;
* до ~ув не належу, айбо кедь зайде слово за голубкы, та не стану послїдный у шорї [прь] = я не отношусь к лакомкам, но если речь о голубцах, тут уж исключение;
* ~ка = лакомка; гурманка;
смакун m ЕБ = лакомка; гурман; гастроном;
* ~ка = лакомка; гурманка;
смараґд m БС = смарагд; изумруд;
* вкусно устроєный замок, …окна бріліантовы, округ райскія дерева, листя: ~ [Дхн] = со вкусом украшенный замок, окна брильянтовые, вокруг райские деревья, листья из смарагда;
смараґдовый adj БС = смарагдовый; изумрудный;
* пец забовчав зеленым ~ым огнём [Млц] = буржуйка заполыхала зелёным изумрудным огнём;
смачный adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = вкусный; аппетитный;
* ~оє! = приятного аппетита!;
* adv
* смачно = вкусно; аппетитно;
* ~ їсти = смаковать;
* конї ~ румиґают сїно на припонї [Птш] = кони на привязи смакуя пережёвывают сено;
смердїти impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = смердеть; вонять; разить;
* чим горнець накыпит, тым ай ~ит [Глґ] = с кем поведёшься, от того и наберёшься;
смердюх m ЕБ = вонючка;
смердя f = смрад; вонища (разг);
смердячка f ЛЧ = вонючка;
* (нар бот Valerіana off.) = валерьяна;
смердячый adj БС ЕБ ЯГ ЯЯ = вонючий; зловонный; смрадный;
* из своёв ~ов піпков …просидит, прокурит и цїлый божый день [МрА] = он день-деньской может просидеть и прокурить со своей зловонной трубкой;
* adv
* ~о (у хыжи) = (в доме) вонь / воняет / зловонно;
смерека f (бот Picea abies) АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = ель;
* часть секунды... и ты... розмащеный по скалах качулков 40–50 метровой ~ы [Стн] = доля секунды... и ты размазан по скалам хлыстом 40–50-метровой ели;
смерековый adj АГ БГ ЕБ ИС ЛД ПГ ЯГ = еловый;
* древа ~ого... маєме... та и близко [Джв] = есть у нас лес еловый и недалеко;
смереча n col ПГ = ельник;
* ой, Боже милостивый, пудла в ня сереньча, // бо понесла ластовочка в густоє ~ [Чрн];
смереча n (dem < смерека) [Янв] = ёлочка;
смеречина f БГ ЯГ ЯЯ = бор, еловый / хвойный лес, ельник;
* из ~ы = боровой;
* пониж того Келечина сама ~а [Чрн] = ниже Келечина сплошь тянется бор;
смеречка f БГ ЕБ ИС НТ = ёлка;
* ~а жабляча (бот Equisetum silvaticum) = хвощ болотный / лесной;
* ~ы / на ~ы = ёлочка / ёлочкой, в ёлочку;
* орнамент {писанкы} ...се косичкы, ~ы, городинкы, ...рузноє орамованя, ...ромбикы, свастика, лист и звізда и рузні їх комбінації [Птш];
смертелник m БС ЯГ = смертный;
смертелность f БС ЛЧ ЯГ = смертельность; тленность,
* не забывай ~и и не одкладуй ничого [Дхн] = помни о тленности и ничего не откладывай;
смертелный adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = смертельный; смертный; мертвящий; летальный;
* ~оє харчаня = предсмертный хрип;
* ~оє существо = смертный;
* ~а хвилька = смертный час;
* (враг / обида) = кровный;
* ~а нуда > нуда;
* ~оє зыйтя = летальный исход;
* ~ый гріх = смертный грех;
* adv
* ~о = смертельно;
* ґевалт! вже ня погубили… // и ~о поранили… // дайте покуй! вже конаю,… // пушочку вам передаю [Боб];
смертка f (этн) [LSR] = чучело смерти;
* «та тобі што? може смілость // в пятох ти сперта?» // просит ся го пан офіцір, // «же-сь жовтый, як ~?» [Клл];
смертность f ЕБ ЛЧ = смертность;
* упадок популації... коріґує з ...части ...зменшена ~ [Птш] = падение популяции корригирует отчасти уменьшенная смертность;
смертнохворый adj ЛЧ = смертельно / неизлечимо больной;
смертный adj БГ ЕБ ЛЧ
* ~а матрика = книга записи умерших;
* ~ый лист = свидетельство о смерти;
* ~а плахта = саван;
* коли упадаєте ...у страх ~ый, ...не идїте ико баилям [нп] = когда вас охватывает страх смерти, не ходите к ворожеям;
смертоносный adj БС ЕБ ЛЧ = смертоносный; смертельный; убийственный;
* ты твариш ся невинною, не твоя... {али} рука донесла ~ой топсаны? [Крл] = ты напускаешь невинный вид, но не твоя ли рука поднесла смертельную цикуту?;
смерть f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = смерть;
* засуженый / одказаный на ~ь = смертник;
* зла ~ь = не своя смерть;
* Русин боит ся од такої роботы, де на нездоровум містї треба роботу кончати и де легко годен покалїчити ся ци ~ь прияти [Жтк] = русин опасается такой работы, где нездоровые условия труда и где легко можно искалечиться или погибнуть;
* злов ~ёв погыбнеш, тай катунство ти пропаде [Сбв] = умрёшь не своей смертью, и войско твоё пропадёт;
* добрі го за ~ёв заганяти = его хорошо по смерть посылать;
* лем ~ь розлучит нас = нас разлучит только мать сыра земля;
* найшла го ~ь = карачун пришёл ему (нар);
* ~ь прияти = положить / отдать жизнь;
смерч m = смерч;
* стовпы телеґрафні вбалені... великый ~ у селови дуже много наробив біды... луґоші понищив [М-П] = телеграфные столбы повалены... большой смерч наделал в селе много беды... поломал виноградные шпалеры;
сметана f (кул) АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ = сметана;
* мали хлїба, а сыра, молока, ~ы, масла у них и так было доста [Гдн] = хлеб заработали, а сыра, молока, сметаны, масла у них и так было вдоволь;
сметанка f (обл) ЛЧ = сливки;
* дякую туй учителськуй ~цї, котра ня одкоростила од духовных сверблячок [Схй] = спасибо сливкам учительского коллектива, которые излечили меня от духовной чесотки;
* зберати ~ку = снимать пенки;
сметановый adj = сметанный; в сметане; из сметаны;
* ~ ростбіф [Мкт] = ростбиф в сметане;
смеч m (спорт) = гасящий удар (в волейболе, теннисе);
* дати ~ = срезать мяч;
* в другум сетї ВСК Березово силно наступає и посылає ~ за ~ом на площу изянськых [Н] = во втором сете ВСК «Березово» энергично атакует и посылает гасящий удар за ударом на площадку изянских;
смечовати impf tr (спорт) [ШСС] = гасить / срезать мяч;
смиреник m БГ = смиренник, смирный человек; скромник;
* ~ця = смиренница; скромница;
смиреность f (ткж ~іє церк) БС ЕБ = смирение;
* ~іє єст главизна всїх добродїтелий [Дхн] = смирение – основа всех добродетелей;
смиреный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ = смиренный;
* adv
* ~о = смиренно;
* и так овун ~о каже своюй жонї: ай, жунко, не добрі ся у нас стало [М-П] = и так он смиренно говорит своей жене: ой, жена, нехорошо у нас вышло;
смирнїти impf intr БГ = смирнеть;
смирна f (блг) БГ ЛЧ > мірга;
* царю Исусу дарункы несут, // ливан и ~у, злато [ЗКМ] = царю Иисусу несут подарки, // ладан и смирну, злато;
смирный adj БГ ЕБ ЛД ЛЧ = смирный;
* штобы ся научив кроток быти, ~ен [Джв] = чтобы научился быть кротким, смирным;
* adv
* ~но = смирно;
смок m ((фольк) ЯГ = дракон; змей;
* Шухевич зазначує у Гуцулув крылатого ~а пуд назвов «жерства», што бурї спричиняє [Птш] = Шухевич отмечает у гуцулов крылатого дракона под названием «жерства», вызывающего бури;
смокінґ m БС ЯГ = смокинг;
смоква f (бот Ficus carica, плод) БС ЕБ = смоква, фига, инжир;
смоковниця f (бот Ficus carica) БГ ЕБ ЛЧ = смоковница; инжир;
смолї f pl БГ ЕБ ЛЧ НТ СП [ТхФ] = сопли;
* вутяг жеболовча, // густі ~ дув [Ччм];
* роспустити ~ = распустить нюни / сопли;
смола f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = смола; вар; гудрон;
* (несереньча) = невезение, неудача;
* мы до шиї сидиме у горячуй ~ї и онь зомлїваєме пахаючи сесе благоуханіє [Гдн] = мы сидим по шею в горячей смоле и даже в обморок падаем от сего благоухания;
* пропав бы в ~у пекелну! [Слк] = пропади он пропадом!;
смолавити impf tr = замусоливать;
* ~ ся = замусоливаться;
смолавый adj БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП [М-В] [ТхФ] = сопливый;
смоларь m БГ
* (ко варит) = смоловар, смолокур;
* (ко смолит) = смолильщик;
смолистый adj ЕБ = смолистый;
смолити impf tr БГ БС ИС ЛЧ НТ ЯГ = смолить, засмаливать, высмаливать; гудронировать;
смолош m ЕБ [Алм] = сопляк; молокосос, сосунок; (фиг) щенок;
* ~е, чом ти отець не помагат? [М-П] = сопляк, почему тебе отец не помогает?;
* ~ка = соплячка; девчонка;
смоляк m ЕБ ЛЧ = факел;
* (зоол Acerina schraester) > слиняк;
смолянина f ЯГ = толь, рубероид;
смолянка f (бот Viscaria vulg.) = смолка;
* (сорочка) = рубаха, импрегнированная для защиты от дождя;
* {увчарь має} чорну сорочку-~у и такі ґатї, черес, ховпак [Птш];
смоляный adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = смолёный, смолильный, смолевой, смоляной, просмолённый; (уст) смольный; гудронный;
* ~ папірь = рубероид, толь;
смолятина f (мед malleus) = сап;
сморкати impf intr АГ ЛЧ = сморкать, шмыгать носом;
* (фиг, пей) = сопеть / пыхтеть над чем;
* а перестань ми ~, отець иде [рПт] = хватит здесь шмыгать носом, отец идёт;
* ~ ся = сморкаться;
сморкатый adj [LSR] = сопливый;
сморкель m (pl ~лї) [LSR] = сопля;
сморкнути pf intr [ЯПК] = шмыгнуть носом;
сморкош m [LSR] = сопляк; молокосос, сосунок;
* и чути не хочу, ~е, идеш зо мнов, и готово! [КпМ] = не может быть и слова, пойдёшь со мной, молокосос, и всё тут!;
* ~ка = соплячка; девчонка;
смородюх m (зоол Lygus pratensis / campestris) ЕБ ЛЧ = травяной клоп;
смотріти impf tr (обл) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ОБ ЯГ ЯЯ = (внимательно) смотреть;
* смоть! = смотри!;
* тоты люде не знали, коли ся очистили, ~ли и ждали од Христа ментованя [Джв] = эти люди не знали, когда они очистились, смотрели и ждали от Христа спасения;
смотра f (обл) БС = смотр;
смотритель m ЛЧ = смотритель;
* ~ка = смотрительница;
смотриш m (обл) ОБ = очень крутая тропинка;
смоть intj pred intd (< смотріти)
* пхе, но ~ го! про вас еґзістує не веце як сто крітикув, а я, я мам крітикув міліоны [рПт] = фи, нате вам! у вас имеется не более ста критиков, а у меня их миллионы;
* но ~ го! = смотри-ка; вот поди ж ты!; ишь ты!; да ну! неужели! не может быть! видали! подумать только! однако! вот те на! нате!;
смоґ m БС = смог;
* иншый воздух …ту є, порувнано из тым горськым воздухом, циже… чоловік ищи так не привыкнув, ищи так властнї чує на собі … ~ [рПт] = здесь другой воздух по сравнению с тем, что в горах, так что, пока не привыкнешь, ещё даёт себя знать смог;
смродный adj БС = смрадный; спёртый;
смруд m (gen смроду) БГ БС СП ЯГ ЯЯ [ШСС] = смрад;
* отворили дверї, ота хворота дуже ударила смродом... ударив тот ~ недобрый [ПнИ] = отворили дверь, эта болезнь сильно ударила смрадом... ударил этот ужасный смрад;
смуга f БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ ЯГ ЯЯ [ТхФ] = полоса; пятно;
* ци видите ...тоту ~гу на теренї? [М-В] = вы видите ту бурую полосу на местности?;
* dem
* ~жка = полоска; пятнышко;
* наберь собі поливку по ~жку [ШСС] = налей себе супа до полоски;
смугавый adj = запятнанный; в пятнах; испачканный;
* смугаву «рубашку бросил у шкаф» и мучив собі голову, бо што має значити тото панськоє «негодование», тадь ун свої поросята порядно годує [Стр];
смуганя n ИС = загрязнение; пачканье;
смугастый adj БГ = полосатый;
смугати impf tr АГ ИС
* (што) = за/раз/ смазывать / втирать;
* (чим) = измазывать, пачкать; пятнать;
* не ~й луктями скатерть [Сбд] = не измазывай локтями скатерть;
* ~ти ся = пачкаться;
смутити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = печалить;
* ~ ся за кым = вздыхать / (нар) горюниться / грустить / печалиться по ком; оплакивать кого;
* на …лишных сто метрув путя …не ~ ся нам треба, …ай радовати ся …в наш вік гіподінамії [МВМ] = лишним ста метрам дороги не горюниться, а радоваться надо в наш век гиподинамии;
смутковати impf intr БС = скорбеть; вздыхать / (нар) горюниться / грустить / печалиться по ком;
смутнїти impf intr БГ = становиться печальным;
смутнознатый adj = печально известный;
смутный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = печальный, грустный; неутешный; кручинный (поэт);
* (спів) = заунывный, проголосный;
* не будь ~ый! = не горюй!;
* чорна фарба – ~а фарба... смерть значит [Гдн] = чёрный цвет – цвет печали, обозначает смерть;
* adv
* смутно = грустно, печально; заунывно; неутешно;
* ~ ми было за вами = я скучал по вас;
смуток m БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ [ТхФ] = печаль, грусть; траур;
* Дом ~ку = Дом панихид;
* Ой, погане, погане, ~ком бы-сь ся опоясав, недолёв бы-сь ся приодїв! [Крл] = ах, нехристь, язычник, чтоб ты в злополучие нарядился, печалью опоясался!;
* ~ок вселенськый (пей) = мировая скорбь;
смуточный adj БС ЕБ = траурный;
* ~і заставы мают ся выставити на церков, школы и фарськый дом [НН] = траурные флаги надлежит повесить на церкви, школах и приходском здании;
смутячый adj ЛЧ = скорбный, скорбящий;
смух m ЕБ = (короткий) мех; смушка; цигейка;
смуховый adj (~ш~ ЕБ) = меховой; смушковый; цигейковый;
смушок m (на сливцї) ЕБ = налёт;
смык m БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ
* (муз) = смычок;
* (спорт) = борона; смыка, скорода (нар);
* на ораня четырима волми своим ~ом тай своим плугом панови робити мусят [Удв] = при вспашке должны отрабатывать барщину четырьмя волами со своими плугом и бороной;
* ~ом сїна не закосиш [Чрі] = за мухою не с обухом; клей на бумажку, а иголка на рубашку;
смыканя n ЕБ = волочение; ползание;
* межи гнїздами можеме выкопати яркы для ~ [М-В] = можно выкопать канавы между гнёздами для ползания;
* ~ ся (перед кым) = унижение;
смыкати impf tr = волочить, приволакивать;
* ~ ся = ползти; ползать; (перед кым) унижаться;
* maszni-csuszni, alazkodni, hizelegni… ~ ся перед кым, пудхлїбляти ся [Кбк];
смыковый adj БС ЕБ = смычковый;
* ~ оркестер = струнный оркестр;
смыком adv БС = волоком;
смысел m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = смысл, толк, резон;
* без ~лу = без толку;
* ~лы = чувства; органы чувств;
* ~ел про гумор = чувство юмора;
* во ~лї чого = в свете / духе чего;
* вшиткі ~лы обернуті на матерь = все чувства отданы матери; всё внимание приковано к матери;
* мої вшиткі ~лы обернуті на незвычайну появу [нч] = моё внимание приковало к себе необычное явление;
смысленый adj ЛЧ = остроумный; смышлёный; толковый, осмысленный, рассудительный; башковитый (фам);
* adv
* ~о = остроумно; толково;
смысловость f ЕБ = плотолюбие; чувственность;
смысловый adj БС ЕБ = смысловой; чувственный;
смыч m (спорт) ПГ = удар по мячу сверху вниз (в теннисе, волейболе);
смыченый adj ЕБ ИС = влекомый; волоковой;
* ~і салї = волоковой лес;
* ~а жердина [Сбд] = влекомая жердь;
смыченя n ИС = волочение;
* мало-м кылы не урвав ~ём того бервена [Сбд] = я чуть не надорвался от волочения этой колоды;
смычити impf tr ЕБ ИС СП [Алм] = тащить, притаскивать волоком, волоч(ит)ь, приволакивать, влечь; бороновать; скородить (обл); влачить (поэт); (на купу) на/ подволакивать;
* ~ти ся = волочиться, волочься; тащиться; подползать; влачиться (поэт);
* не было вже часу, бо здолу ~в ся ...поїзд [Слк] = времени уже не оставалось, потому что снизу подползал поезд;
смыґлый adj [Врх шмыґлый] = тонкий, стройный;
* дві фотоґрафії: перва изображала священика… зо ~ыми чертами лиця [Слв] = две фотографии: первая изображала священника с тонкими чертами лица;
см(и)яд m (обл) БС = жажда;
* ~ мати = жаждать;
* megszomjazni – смяд, жажду …терпіти, засмяднути [Кбк];
см(и)яднути impf tr (обл) БС = жаждать;
см(и)ядный (обл) БС = жаждущий;
снїг m (gen ~у) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = снег;
* ~ из бількув (кул) = пена из белков;
* первый ~ = зазимок;
* обмітовати ся ~ом / бити ~ом = играть в снежки; бросать снежки;
* слїдує битя ~ом! [М-В] = а теперь игра в снежки!;
* ~у, правда, щи не є, но вун буде, вовк зиму не изъїв [МВМ] = снега, конечно, нет пока, но он будет, застанет зима в летнем платье;
* хлупы ~у = белые мухи;
* dem
* снїжок = снежок;
снїгарь m (зоол Pyrrhula pyrrhula) БГ ПГ = снегирь;
снїговатый adj БС
* ~а зима = снежная зима;
снїговка f БС [ШСС] = талая вода;
снїговый adj БГ БС ЕБ ЛЧ = снежный, снеговой;
* ~а мжиця = мелкий снегопад;
* {фонтана} у Марошськум Торговищу... музиковала онь до року 1836, коли єдна могуча ~а опасть збунтошила єї [нч] = фонтан в Марошвашархее музицировал вплоть до 1836 года, когда могучий снегопад разрушил его;
снїгоочистный adj = снегоочистительный; снегоуборочный;
* снїга …насыпле, навалит, треба буде, окрем иншої ~ої серсамы, мати пуд руками файный загребущый віник [МВМ] = снега насыплет, навалит, нужно, помимо другой снегоуборочной техники, иметь под рукой хороший, загрёбистый веник;
снїгопад m АГ = снегопад;
* кого тот бурный ~, могу казати снїгогуща, на поли напала, тот ледвы ся спас живый [Гдн] = кого этот бурный снегопад, можно сказать снежная гуща, застала в поле, тот еле ушёл живым;
снїгулї f pl = утеплённые боты;
снїгуляк m (ткж дїдо-~) ЯГ = снежная баба; снеговик (нар);
* котрый дїдо теплови не радый? (~) [КрТ];
снїгурка f ((фольк) ЯГ = снегурочка;
* Римськый-Корсаков ...в операх Майська Нуч и С~ выхосновав из части и украинськый фолклор [нч] = Римский-Корсаков в операх «Майская ночь» и «Снегурочка» использовал отчасти и украинский фольклор;
снїженя n = снегопад; выпадение снега;
* ~ было навысше спроважане прудкым вітром [рПт] = более того, снегопад сопровождался порывистым ветром;
снїжинка f ЕБ = снежинка;
* на землю, прикрыту білов пеленов снїгу, …~ы злїтали монотонно, …од чого світ зробив ся щи булше монотонным и тихым [Птш] = на землю, прикрытую белой пеленой снега, снежинки слетали однообразно, от чего мир делался ещё однообразнее и тише;
снїжити impf intr imprs АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ = снежить;
* ~ = снежит; идёт снег;
* коли вітер не сїче, хмара не ~, мороз не леденит, челядникови не сидит ся дома [МВМ] = если ветер не сечёт, тучи не разряжаются снегом, мороз не леденит, разве усидишь дома;
снїжнобілый adj = белоснежный;
* лайбик... чим высше все ширшав и давав волю прорываючым ся через ~у сорочку молодым дївочым грудям [Стн] = лиф кверху становился всё шире, и выпускал на волю молодую девичью грудь, рвущуюся из белоснежной сорочки;
снїжный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = снежный;
* ~а зима = снежная зима;
* недалеко од зимовкы, ...куды-м путь межи ~і стїны прорубав, лежав му трупик [Гдн] = невдалеке от зимовья, куда я прорубил проход между снежными стенами, лежал его трупик;
снїтёватый adj (спорт) ИС = поражённый головнёй;
снїтёвый adj (бот) = головнёвый;
* ~і грибкы = головнёвые грибы;
снїть f (бот Uredo) БГ ЕБ ИС ЛЧ СП = головня;
* владарї грошув чорна ~ на цвітї білум // в долонї земля їм ся паленков стїкає [Слб];
снага f ЕБ ЛЧ = стремление, старание, намерение; жажда;
* {факт поезії} так давный, як давный чоловік зо своёв ~ов передаваня... познаного в образнуй и абстраговануй вербалнуй формі [Грк] = давность поэзии такая же, как и человека с его жаждой передачи познанного в образной и абстрагированной вербальной форме;
снажити ся impf intr (обл) = стремиться; прилагать усилия; стараться; (зо вшиткых сил) усердствовать;
* ~ла ся цїлым своим єством понурити ся до... глубин многогранной народной културы [Грк] = она всем своим существом стремилась погрузиться в глубины многогранной народной культуры;
снайпер m БС = снайпер;
* ёго живот перервала кулька неприятелського ~а [ЛвМ] = его жизнь оборвала пуля вражеского снайпера;
* ~ка = снайпер;
снасть f ЕБ ЛЧ ЯЯ = ходовая часть телеги без колёс; передний и задний мост без колёс;
* (мор) = рангоут; рангоутное дерево;
снивати impf intr iter АГ = мечтать;
* ~ти ся = грезиться, мечтаться;
* ~т ся му што = он грезит о чем; ему грезится / часто снится что;
* ани ся ми, ани ся ми, // шей-гой, не ~ло, // што ми дївча вчера вечур // повідало [Ґрб];
снийка f = грёза, несбыточная мечта;
* оддати ся ~м = возмечтать; предаться мечтательности;
снийкарь m = мечтатель;
* айбо ци мы реалісты, ци мы ~ї? [рб] = кто же мы, реалисты или мечтатели?;
* ~ька = мечтательница;
снити impf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = мечтать; грезить; видеть сон;
* ун подобно, як и Платон, ...~ о далекосяглых реформах [Птш] = он подобно Платону мечтает о далеко идущих реформах;
* ~и ся = сниться; мечтаться;
* и не ~ ся ми = и в голову не приходит;
* не снив бы ся! = пропади он пропадом!;
снитя n БС = мечтание; фантазирование;
сноб m БС = сноб;
снобізм m БС = снобизм;
снобовськый adj БС = снобистский;
сновалниця f = сновальная машина; сновалка (обл);
* {ниткы} зовєме на клубок, снуєме на ~и [ПнИ] = нити смотаем в моток, снуём на сновалке;
* учинив ми ~ю, // обы-м свою мала, // обы-м скоро посновала // й до кросен ся ймала [Дзн];
сновалный adj = сновальный;
сноваль f = тканьё;
* золота ~ (поэт) = золотая паутина;
* бабиноє лїто ...сновало ...~ по золотистуй млацї [Стн] = бабье лето ткало паутину на золотистом лугу;
снованя n [ЯПК] = снование;
* ~ планув = вынашивание планов;
сновати impf tr (текс) АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ОБ ЯГ = сновать;
* ~ прядиво = сматывать пряжу в мотки;
* ~ нитку = сновать, набирать нитки в основу;
* ~ планы (фиг) = строить / вынашивать / составлять планы;
* ~ заплїткы > заплїтка;
* ~ паучину = ткать паутину;
* ~ ся = сноваться; (план) вынашиваться;
* {напослїд} са сновало з каблика (хемлону) а из одпадовыма кусками полотна то потыкали [Глґ] = напоследок основу набирали из химволокна, а узор получали из лоскута;
сновидець m ЕБ ЛЧ = сновидец;
* ~иця = сновидица;
сновиґати impf intr БГ = сновать, ходить туда и сюда;
* имити ся / зачати ~ти = засновать;
* сіоністув найти было докус легко; выйшов єм на дворець Келеті, там людиска ~ли туды-сюды, каждый дашто знав [КпМ] = найти сионистов оказалось вовсе не трудно; я вышел на вокзал Келети, где народец снуёт туда и сюда; каждый что-то подскажет;
сногада m/f ЕБ = толкователь / толковательница снов;
сноповязачка f = жнейка, жатка;
* машинок начинив сесь талантованый механик-самоук ...много и вшелиякых: ...жатку-~у; ...моторы на шіфу и аеропланы [КпМ] = много всевозможных машинок смастерил этот талантливый механик-самоучка: жатку, двигатели для судов и самолётов;
снотворный adj ЯГ = снотворный;
сночи adv ИС НТ ПГ СП ЯЯ [ТхФ] = вчера вечером; вечор (нар);
* били мене ~, // вто за чорні вочі, // ищи будут рано, // кедь ми буде мало [Ччс];
снуп m (gen снопа) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сноп;
* такых кусцюв, такых молотникув не было, ги мы Русине; зато и любили їх Мадяре и вдячно їх чекали з года на гуд и привітали и приимали на 10–14-ый ~ [Гдн] = не было косарей и молотильщиков, равных русинам, поэтому венгры их охотно ждали каждый год и встречали и нанимали за 10–14-ый сноп;
снур m ИС ЛЧ ОБ ЯЯ = шнур;
* dem [Алм]
* ~ок = шнурок;
* муй малый брат знає обути ся, но я мушу му завязати ~кы [Мґч] = мой младший брат умеет обуваться, но шнурки приходится завязывать мне;
снурковатый ОБ = полосатый; в узкую полоску;
снурованя n ИС = шнурование; разметка шнуром;
снуровати impf tr АГ ИС ЛЧ = шнуровать; зашнуровывать; размечать шнуром;
* ~ ся = шнуроваться; зашнуровываться;
снуровачка f = шнуровка; жгуты;
* (корзет) = корсет;
* розвязати ~у = расшнуровать корсет;
снути impf intr АГ ЛЧ = засыпать, дремать, подрёмывать; погружаться в дрёму;
* (у далекости) = виднеться; мреть (нар);
снуток m ЛЧ = затишье, тишь; тихий уголок;
снушный adj ИС = вечерний; вчерашний, вчерашнего вечера;
* закляґала-м всё ~е молоко [Сбд] = я поставила квасить всё вчерашнее молоко;
сняти impf intr = тлеть, тлеться, тлиться; теплиться; угасать, едва гореть;
* пуд попелём ~вут искоркы = под пеплом тлеют искорки;
* щи ~є надїя = надежда ещё теплится;
* взимі пуд гаём огник ~є [Птш] = зимою огонёк под рощей тлится;
сняючый adj = угасающий, тлеющий, едва горящий;
сняяня n = угасание; тление; слабое горение;
соєдиненя n ЛЧ ЯГ = соединие; объединение; единение;
* в осени минувшого рока основали мы в Будапештї «С~ Угро-руськых» [НН] = осенью минувшего года мы в Будапеште основали «Объединение угро-русских»;
соєдинителный adj = соединительный;
соєдинити pf tr АГ ИС ЛЧ = соединить;
* тот буде правдивым благотворителём руського народа, тко одстранит ...роспорні вопросы и ~т всїх Русинув [Кнт] = тот, кто устранит разногласия и соединит всех русин, будет настоящим благодетелем русинского народа;
* ~ти ся = соединиться;
соєдиняти impf tr АГ = соединять, объединять; единить;
* ~ ся = соединяться, объединяться;
соавтор m = соавтор;
* сесї письма опубликовали сьме вцїлови, ~ публикації Дюла Віґа [Удв] = эту переписку мы опубликовали полностью, соавтор публикации Дюла Вига;
соавторство n = соавторство;
* Стрипськый ...майдавнїйшый румынськый ...зборник публикує ...в ~і з Д. Алексічом [Удв] = Стрипский публикует древнейший румынский сборник в соавторстве с Д. Алексичем;
соб intj (на волы) БГ ЛЧ = влево;
собі pron АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ
* молодуй ~ дарує = своей невесте дарит;
* сядь ~ = присядь-ка;
* помагавут ~ навзаєм = взаимно помогают друг другу;
* они ~ сосїды = они соседи;
* мати / замыкати в собі = содержать; включать, охватывать;
* читати, гадковати в собі = читать, размышлять про себя;
* два камінї на собі = два камня один поверх другого;
* давай, думаву ~, побзираву = дай, думаю себе, посмотрю;
* стоит Юра и похвалює в собі смачный воєнськый доган [МрА] = Юра стоит и похваливает про себя вкусный армейский табачок;
* (ун) ~ леґінь = (он) парень что надо / аховый;
Собійськый adj (ист) ЛЧ
* Ян ~ (1674–1696) = Ян Собесский;
* турок… обсадив своим войськом… Відень; трясучого ся города спас ~ Иван, полськый краль [Чпй] = турок окружил своим войском Вену; трясущийся от страха город спас Ян Собесский, польский король;
собістачный adj = самоокупаемый; экономически независимый / самостоятельный; самодостаточный, самодовлеющий; хозрасчётный;
собака f (редк бран) = собака; сука;
* брешеш, ~о, бо я тя и не видїв [Дхн] = врёшь, собака, я тебя даже не видел;
собесїдник m БС ЕБ = собеседник;
* муй ~к …булше мовчит, устремляє позорность на околище [МВМ] = собеседник мой больше молчит, устремляет внимание на окружающее;
* ~ця = собеседница;
собесїдовати impf intr АГ = собеседовать (уст);
соблазн m ЕБ ЛЧ = соблазн; искушение;
* (безряд; уст) = скандал, бесчинство;
* немало ~а дїє ся на вечурках [Жтк] = на посиделках случается достаточно искушений;
соблазнителный adj ЕБ = соблазнительный; прелестный; возбуждающий, будоражащий; (уст) нескромный;
* (неяло сповідимый) = неудобь сказуемый;
* Русин... сокотит, обы якоє нечестноє, поганоє ци ~оє слово не рюк [Жтк] = русин бережётся, чтобы не сказать какое-нибудь неправедное, поганое или нескромное слово;
* adv
* ~о = соблазнительно, заманчиво, привлекательно; (уст) нескромно;
соблазнитель m БС = соблазнитель; искуситель;
* ~ка = соблазнительница, искусительница;
соблазнити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = соблазнить; взбудоражить, возбудить;
* ~ ся = соблазниться; взбудоражиться, возбудиться;
соблазняти impf tr АГ БС ЕБ = соблазнять; будоражить, взбудораживать, возбуждать;
* ~ ся = соблазняться; будоражиться, взбудораживаться, возбуждаться;
соблазняючый adj БС = соблазняющий;
* слина ся точит …од ~ого запаха [МВМ] = от соблазняющего запаха текут слюнки;
соболёвый adj БГ БС ЕБ = соболий;
соболь m (зоол Martes zibellina) БГ БС ЕБ ЯГ = соболь;
соборность f = соборность;
соборный adj АГ БС ЛЧ = соборный;
* де христіанськый цвынтарь, возвышат ся ~ хрест [МВМ] = где христианский погост, возвышается соборный крест;
собота f БС ЛД > субота;
* ино нам, христіанум, ци годит ся держати ~у, як Жидове? [Джв] = впрочем, мы, христиане, должны ли соблюдать субботу, как евреи?;
собоянка f (обл уст) ЛЧ = горничная;
* (у статкаря) = сенная девушка (ист);
* принесла ёму ~ їсти [ПнИ] = принесла ему горничная кушать;
собрат m БС = собрат;
собратство n БС = содружество;
* С~ Независимых Держав = Содружество Независимых Государств
собур m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = собор; собрание;
* (округ) = протоиерейский округ;
* главный ~ = архидиаконство;
* постановеня собора = соборное постановление;
* ~ 1095. года, держаный у Клермонтї у Францїї [Чпй] = собор 1095 года, состоявшийся в Клермонте во Франции;
собутка f (этн; syn иванделёвый огень) [LSR] = купальницкий костёр на Ивана-купала; пасхальный огонь;
* великоднї огнї прямо служат, ...штобы пудняти уроду; ...се останкы весняных огнюв (нынї огнї Великодня: ~ы), які допроважали ся співами – діалоґовый хор, танцями, забавами [Птш];
собыватель m БС = сожитель;
* ~ка = сожительница;
совєтськый adj (ист) БС = советский; совковый (разг пей);
* С~а Унія; С~ый Союз (ист) = Советский Союз;
* межи вітязныма ~ыма силами быв {Чехословацькый} збор з великым контінґентом русинськых воякув [Мґч] = в составе победных советских сил был Чехословацкий корпус с большим контингентом русинских солдат;
Совєты pl.tant (ист) = Советы;
* ~ = советский человек; совок (разг пей);
* ~ы приобіцяли акцептовати рішеня остатных штатув Аліанції [Мґч] = Советы пообещали принять решение других государств альянса;
совістити impf tr = совестить;
* чіт! бий ся по роту, чоловіче! – ~ли ёго побожні жункы [МВМ] = молчи! типун тебе на язык, богохульник! – совестили его набожные женщины;
совістливый adj ЛЧ = совестливый;
совістность f БС ЛЧ = совестливость; добросовестность;
совістный adj АГ БГ БС ЕБ = совестный; добросовестный;
* adv
* ~о = совестно, добросовестно; = не за страх, а за совесть;
* ~о пересмотрівши всї факты, сміло могу твердити, ...наші ...нимак не стояли ниже в учености, но по свідїтелству всїх тогдышных дат ...наистї мало высше находили ся од с(в)ященикув на Москальщинї [Гдн] = добросовестно пересмотрев все факты, могу смело утверждать, в образованности наши нисколько не стояли ниже, но по свидетельству всех тогдашних данных наверняка находились немного выше священников в Московии;
совість f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = совесть;
* по ~и треба содержай черепа описати [Чпй] = содержимое сосуда нужно добросовестно описать;
* взяти на ~ь = взять на душу;
* обы пак не грызла ~ь = для очистки совести;
* ~ь не пущат (што учинити) = рука не поднимается (что сделать);
сова f (зоол Strix) БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = сова (> ткж білянка, поломовка, сплюшка, ухан);
* лазова ~ = болотная сова;
* на горї, на горї ~ огень креше, // тото пес, не леґінь,… шо за дївку бреше [Гшв];
* ци ~ не потя? [Лзн] = и то зубы, что кисель едят; невелик кулик, а всё-таки птица;
совда f (нар обл) ИС [ШСС] > сода;
* пирогы пекли у пецу на тепшах; были из квасным молоком мішены а посолены; ай ~у до мукы давали [Грк] = пирожки пекли в печи на противнях; тесто было замешено на простокваше и посолено; а в муку добавляли соду;
совдовый adj (нар обл) ИС [ШСС] > содовый;
совеня n БГ = совёнок;
совершати impf tr АГ ЛЧ = совершать;
* ~ ся = совершаться;
совершеность f БС ЛЧ = совершенство;
* стїнноє малярство… на барз высоку ~ повысили… Рафаел де Санті (1483–1520),… Голбайн Ян (1498–1544),… Ван Дайк,… Гоґарт (†1764) [Чпй];
совершенство n БС = совершенство;
* {літературу} старают ся ...розвивати, доводити до ~а [Глс] = литературу стараются развивать, доводить до совершенства;
совершеный adj БС ЕБ ЛЧ
* (законченый) = завершённый, совершённый;
* (майлїпшый) = совершенный;
* adv
* ~о = совершенно; вдребезги;
* в Унґварї ...поставена была семінарія, откуду по четырирочнум ученію выступали як ~о готові на попувство [Гдн] = в Унгваре была построена семинария, откуда они после четырёхлетнего обучения выходили как совершенно готовые к сану священники;
совершинок m (уст > ткж завершинок) ЛД = конец света;
* штобы сьме жили у правдї до ~ка и штобы сьме умерли у нюй [Джв] = чтобы мы жили справедливо до конца света и умерли так;
совершити pf tr АГ ИС ЛЧ = совершить; совершенствовать;
* ~ ся = совершиться; совершенствоваться;
* была ищи …доґматика р. 1595… для наукы; …были требник и тіпик, из которых поповичі и кандідаты из мирян могли …~ ся до конченя с. обрядув [Гдн] = была ещё догматика 1595 г. для учёбы; были требник и типикон, из которых поповичи и кандидаты из мирян могли совершенствоваться в проведении богослужений;
совзати impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ СП [ТхФ] = волочиться; юзить, скользить, соскальзывать; ездить, смещаться;
* (авто) = юзить;
* (руками) = елозить;
* (ногами) = шаркать;
* ~ собов на стулци = ёрзать, егозить (на стуле);
совзачка f (жд) ЕБ = фуникулёр;
совзнути pf intr СП = скользнуть;
* (руками) = шаркнуть;
* ~ти по пыску (вульг) = смазать / мазнуть / свистнуть / съездить по морде;
* міністерка културы Ментовка як єї ~ла межи очі пястёв [Кшл] = Ментовка, министр культуры, как съездит ей по морде кулаком;
совластник m БС = совладелец;
* ~чка = совладелица;
совластництво n БС = совместное владение; общая собственность;
совластницькый adj БС = находящийся в совместной собственности;
* ~оє пудузятя = совместное предприятие;
совластность f БС = общая собственность;
совлекати impf tr АГ = совлекать;
совлечи pf tr АГ = совлечь;
совлячый adj ЕБ ЛЧ = совиный;
совмістити pf tr АГ = совместить;
* ~ ся = совместиться;
совмістный adj ЛЧ = совместный;
* adv
* ~о = совместно;
совміщати impf tr АГ = совмещать;
* ~ ся = совмещаться;
Совнок m (геог) АГ = Сольнок;
* плынут помалы туды долу, у ~, вадь ищи ниже, онь у Сеґед [Гдн] = плывут себе потихоньку по течению в Сольнок или ещё ниже, даже в Сегед;
совокупеный (книж syn у воросї) = совокуплённый, сосредоточенный; (собранный) в совокупности;
* ~і в капітолї …дані дают прямо делікатес [Кнт] = собранные в главе данные в совокупности – просто деликатес;
совокупити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = совокупить;
* ~ти ся = совокупиться;
* план ...обороны ...в тум, штобы Русины Ужанськой и Земплинськой Крайны ~ли ся [Мср] = план обороны в том, чтобы русины Ужанского и Земплинского комитатов совокупились;
совокупляти impf tr АГ ЕБ = совокуплять;
* ~ти ся = совокупляться;
* голузя …грабув, букув …~вут ся …и образовуют тїнистый тунел [МВМ] = ветви грабов, буков совокупляются, образуя затенённый туннель;
совокупность f = совокупность;
* літературу робит уся ~ житя історичного [Стр] = литература создаётся всей совокупностью исторического опыта;
совокупный adj ЕБ ЛЧ = совокупный;
* ~ый продукт = совокупный / валовой продукт;
* ~ый… – allgemein [Кбк];
* законы народной псіхолоґії… корінят ся во законах індівідуалной псіхолоґії, відь представителї ~ого (народного) духа сут особы [Чпй] = законы этнической психологии берут начало в законах психологии личности, ведь представители совокупного (народного) духа – это личности;
совокупы adv ЛЧ = совокупно;
соволодарь m ЕБ = соправитель;
* ~ка = соправительница;
совпаданя m = совпадение;
* бляхы се назывка; ~ «blachus» и бляха є принагодноє [Птш] = «бляхы» это прозвище; совпадение «blachus» и бляха – простая случайность;
совпадати impf intr АГ ЕБ ЛЧ = совпадать;
* ци не хыблят даякі склады, слова або ноты, и ци ~є мелодичный и ґраматичный акцент [Млс] = не пропущены ли местами слоги, слова или ноты, и совпадает ли мелодический акцент с грамматическим;
совпасти pf intr АГ = совпасть;
совс m (кул) [Мкт] = соус; подливка;
совсовый adj (кул) = под соусом; с подливкой;
* куря ~оє = цыплёнок под соусом;
* ~а миска = соусник; судок;
совульган m (зоол Bubo bubo) ИТ = филин;
совчинковати impf intr = (взаимо)действовать; давать эффект;
* (на сценї) = (со)участвовать, выступать (совместно);
* поєдні факторы …гармонично …~ли во інтересї єдної великої цїли [Чпй] = отдельные факторы гармонически действовали вместе ради общей великой цели;
совґабир~ ЛЧ > солґабир~
* чия піпка на столї? // совгабирув карты грав, // та ту піпку занехав [Лнт];
соглас m = согласие;
* из вашым ~ом = с вашего согласия;
* хто дав їм на то ~? [нн] = кто дал им согласие на это?;
* притулив ся к нюй любезно, на ~ умоляє [Дхн] = он к ней приветливо приник, умоляет согласиться;
согласіє n ЛЧ [Алм] = согласие; согласование;
* ~ – Einigkeit [Кбк];
* ци прийде щи час, коли вселит ся в нас ~ и мир? [МВМ] = наступит ли ещё такое время, что в нас вселится согласие и мир?;
согласити pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = согласовать;
* ~ ся = согласиться; (по нагваряню) податься;
* треба ~ ся из тым, же Верьховна Рада одповідат народови, якый ю выбрав [ох] = нужно согласиться с тем, что Верховный Совет отвечает народу, избравшему его;
согласность f БС = согласованность; единогласие, единомыслие, единодушие; слаженность; дружество (уст);
согласный adj БС ЛЧ ЯГ = согласный; дружный, слаженный; покладистый;
* (грам) = согласный;
* добрі тому, добрі, // и тому не біда, // у кого ~а // и блага сосїда [Дхн] = терпимо, неплохо, // а даже отлично, // у кого соседка // покладиста обычно;
* adv
* ~о = согласно; сообща, дружно; ладком (нар);
* зыйшли ся и ~о докончили [Лчк] = собрались и дружно решили;
согласовати pf tr АГ ЛЧ = согласовать; увязать;
* ~ти ся = согласоваться;
* Лутер инач вірив ги папа; …з ним не ~ли ся у вірї [Чпй] = вера Лютера отличалась от веры папы, они не согласовались в вере;
соглашати impf tr АГ ЕБ = согласовывать;
* ~ти ся = соглашаться; согласовываться;
* вто місто може быти корч, пень, ярочок... и уверть, де природа ~є ся з ёго фарбов [ПлА] = этим местом может быть куст, пень, канавка и валежник, где природа согласовывается с его окраской;
соглашеніє n (уст) ЛЧ = соглашение, согласование;
согрішати impf intr АГ БГ ЛД ЛЧ = согрешать;
* по смерти пуйдеме у царство Бога нашого из сёго світа чалувного… аж не будеме ~ [Джв] = после смерти мы из этого лукавого мира пойдем в царство Бога нашего, если не будем согрешать;
согрішеня n (уст ~іє ЛД) БС = согрешение; прегрешение;
* одпущайте, аж што имаєте на кого,… а… не одпустите – ни отець ваш небесный не одпустит вам ~ія ваша [Джв] = прощайте, если что на кого держите, а не простите – и отец ваш небесный не простит вам согрешения ваши;
согрішити pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ = согрешить, погрешить;
* пушов любко на роботу, я ся побожила, // не перейшов граничейку, я вже ~ла [Чрн];
согурше adv ПГ
* не было бы ~ = не мешало бы; неплохо бы;
* та най, най – шептав до себе – най Христос даст людям... ануж и менї не ~ [Жрм] = да пусть, пусть – шептал он про себя – пусть Христос даст людям... ну как и мне неплохо бы;
содїя f ЛЧ = содействие;
* молили ся скотам, бо земледїлство не могло ся обыйти без їх ~ї [Чпй] = поклонялись домашним животным, ибо земледелец нуждался в их содействии;
содїятелный adj (уст) ЛЧ = содействующий, благоприятствующий;
сода f (хим) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = сода;
* (кул) = газировка, газированная вода;
* ~а бікарбона > бікарбона;
* моя цімборашка… пє ~у [Мґч] = моя подружка пьёт газировку;
сода-вода f БС = газировка; лимонад;
* Славко Бучко: продукція сокох и ~ы [ірк] = Вячеслав Бучко: производство соков и лимонада;
содарня f БС = производство содовой воды; ларёк продажи содовой воды;
содержай m ЛЧ = содержимое, содержание, сущность;
* по совісти треба ~ черепа описати [Чпй] = содержимое сосуда нужно добросовестно описать;
содержаня n (рзн.знач) ЛЧ = содержание;
* (книгы) = оглавление;
* недостаток ~я = бессодержательность;
* на ~ю утця собі = на содержании / иждивении отца;
* на повнум штатнум ~ю = на полном государственном обеспечении;
* кончили ся празднины, отець муй... на 1848/49. школный гуд изнова помістив {мене} в конвікт на ~іє [Слв] = каникулы закончились, отец мой на 1848/49 учебный год снова поместил меня на содержание в общежитие;
содержателный adj = содержательный;
* из ~ого боку = в части содержания;
* радо видиме сесю ~у и на уровни зробену зберьку [Удв] = нам приятно отметить этот содержательный и высокого уровня сборник;
* adv
* ~о = содержательно;
содержатель m ЛЧ = содержатель;
* ~ка = содержательница;
* Церьков была ~ка материнськоязычної културы [Віґ] = церковь была содержательницей культуры на родном языке;
содержати impf tr (рзн.знач) АГ ЕБ ЛЧ = содержать;
* самоє руськоє племня // мою годность содержит [Дхн];
* ~ ся = содержаться;
содовый adj БС ЕБ ЯГ = содовый;
* ~а вода = газированная вода;
* не маєте ~у воду? [М-В] = у вас есть газированная вода?;
содомія f БС = содомия; скотоложство;
содома f БГ БС = содом;
* то ...готова С~ и Ґомора [Млц] = это настоящий Содом и Гоморра;
* С~ и Ґомора ((фольк) = Содом и Гоморра;
содомськый adj БС = содомский; развратный;
содруг m (книж) ЛЧ = (со)товарищ;
соёвый adj БС = соевый;
созвати pf tr ЛЧ = созвать;
созвучность f БС = созвучность; созвучие;
созвучный adj БС = созвучный;
* adv
* ~о = созвучно;
создавати impf tr АГ ЕБ = создавать;
* ~ ся = создаваться;
созданый adj ЛД = созданный;
* ёго єсьме сотвореня, ~ы єсьме дїля Христа Исуса на дїла добрі [Джв] = мы его творение, мы созданы ради Иисуса Христа на добрые дела;
созданя n (рзн.знач, созданіє ЛД ЛЧ) = создание;
* історії Ноя, …Мойсея, Давыда, Соломона …заведут дїтину похопити ~ народув, …попувство, корольство, …боярство [Чпй] = истории Ноя, Моисея, Давида, Соломона подведут ребёнка к пониманию процесса формирования народов, роли священничества, королевской власти, боярства;
создатель m ЛЧ = создатель, созидатель;
* ~ка = создательница;
создати pf tr АГ ЕБ ЛД = создать;
* Арань Янош… ~ав и мадярську баладу [Чпй] = Янош Арань создал и венгерскую балладу;
созидати (книж) impf tr ЛД ЛЧ = возводить, созидать;
* начат ся ~ храм сей в веси Бочко-Рахова {1792} [Джв];
сой pron (обл) БГ = себе;
* красно ~ співала = красиво пела песни;
* дашто ~ найду = что-нибудь себе найду;
* прилетїл білый птах, // сїл ~ на яличку [флк];
сойка f (зоол Garullus glandarius syn марушка) БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = сойка;
* раз-дараз у гущаку скриковала болботлива ~, а дале вшитко зась потапало у тиху [нч] = иногда где-то в чаще вскрикивала болтливая сойка, потом опять всё погружалось в тишину;
сойм m АГ БГ ЕБ ЛЧ [М-В] = сейм; парламент; дума;
* устава... была... предметом діскусій... зміняючых ся каденцій С~у [Мґч] = хартия была предметом дискуссии меняющихся созывов Сейма;
соймовый adj ЕБ = парламентский; думский;
* ~і росправы = парламентские слушания;
* ~а громада = сессия парламента;
сок m БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = сок;
* ягодовый / овочный ~ з водов = морс;
* гаджіш исе ~ конопляный [Чпй] = гашиш это сок конопли;
сокач m ИС ЛД ЛЧ ОБ = повар;
* (мор) = кок;
* добрый ~ = кулинар;
* ~ка = повариха, стряпуха; кулинарка;
* приходит письмо из просьбов одкомандіровати файну ~ку [МВМ] = приходит письмо с просьбой откомандировать хорошую повариху;
* и мачка добра ~ка, кедь є в чум [Глґ] = хорошо свинье кругом барского гумна;
* dem
* ~ик (syn кухта) = поварёнок;
сокачити impf intr ИС = стряпать(ся); кухарничать, поварничать; готовить (пищу);
* моя донька ся не удала в мене, …не любит ~ [Сбд] = моя дочка не пошла в меня, стряпать не любит;
соквартелёш m БС = сожитель;
* ~ка = сожительница;
сокервиця f [Врх] > сукервиця;
сокласник m = соученик, одноклассник; соклассник (разг);
* дїти были роздїлены на дві ґрупы, з чого …не была можность …мати векшый простур вказати шіковность своим …~кам, так як то было в попередных роках [Ґай] = детей разделили на две группы, отсюда не было возможности в широком кругу показать умение своим соклассникам, как в предшествующие годы;
* ~ця = соученица, одноклассница; (разг) соклассница;
соковник m БС = соковыжималка;
соколарство n БС = соколиная охота;
соколарь m БС = сокольник, соколятник;
соколаш m БС = член общества «Сокол»;
* ~ка = член общества «Сокол»;
* были єдного віку и… членкы чешського спортового общества, ~кы [КпМ] = они были ровесницы члены чешского спортивного общества «Сокол»;
соколиный adj БГ = соколиный;
соколовня f (ист) = база спортивного общества «Сокол»;
* а де щи маєш землю? – де маю? стація, фабрика, …~ на чиюм, не на моюм, ге? [Дмн] = а где ещё твоя земля? – где? а железнодорожная станция, фабрика, спортбаза «Сокол» не на моей земле, а?;
соколя(тко) n АГ БГ ЛЧ = соколёнок;
* сердце ми ся поколыше, // душа повіщує, // де то моє соколятко // днює тай ночує [Гдн];
сокотитель m = хранитель; брат милосердия;
* ~ка = хранительница; сестра милосердия; сиделка; няня;
сокотити impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ [ТхФ] = беречь, сберегать; щадить; жалеть; предохранять; стеречь, устерегать, сторожить; присматривать (за чем);
* тадь и скоты ~ят своє = ведь и животные берегут своё;
* по дїлох марга и череда ходит, и там из великым дозором мусят ~ити [Джв] = скот и стадо ходит по лесу, и приходится стеречь под усиленным присмотром;
* ~ити ся = предохраняться, беречься; остерегаться, стеречься; блюсти себя;
* ~и ся, та не упадеш [Лзн] = бережёного и Бог бережёт;
сокоченый adj ИС = бережёный; охраняемый;
* по ночам якісь лайдакы сували ся по селї, и што не было ~о, щезало без слїда [Мрн] = по ночам какие-то бездельники шатались по селу, и всё, оставленное без присмотра, бесследно исчезало;
сокоченя n ЕБ ИС ЛД = присмотр; уход;
* ~ ся (од чого) = воздержание;
* ~я кожі / волося = уход за кожей / волосами;
* ~я худобы = присмотр за скотом;
* як Божі слугы... у великум трудї, у ~ю, у постї [Джв] = как слуги Божьи, в постоянном труде, воздержании, говеньи;
Сократ m (469–399 до РХ) = Сократ;
* ~ говорив, же вун не атинян вадь Ґрек, но обыватель світа [Чпй] = Сократ говорил, что он не афинянин или грек, а гражданин мира;
сокровеный adj ЛЧ = сокровенный;
сокровище n АГ БС ЕБ ЛЧ = сокровище;
* ко познає подкарпатськый народ, …довжен ёму признати великоє дарованіє ума, …но ~ сіє закопано было в земли [Дхн] = кто знаком с подкарпатским народом, должен признать за ним большой дар ума, но сокровище это было зарыто в землю;
сокровищниця f БС = сокровищница;
сокровищный adj ЛЧ = драгоценный; богатейший;
сокрутинство n (уст) АГ= кручина;
* не знав у собі (и)зґвалтовати ~ своє [Гдн] = не умел подавить в себе свою кручину;
сокрушати impf tr АГ = сокрушать; удручать;
* ~ ся = сокрушаться; удручаться;
сокрушеный adj = сокрушённый;
* сердце ~оє дїля гріху и судит себе [нп] = сердце сокрушённое из-за греха и осуждает себя;
сокрушеня n ЛЧ = сокрушение;
сокрушити pf tr АГ ЛД ЛЧ ОБ = сокрушить;
соктїти impf intr ЕБ = сочиться;
сокул m (зоол Falco) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = сокол; кречет;
* скубцї тото, прошу, скубцї, а не соколы, не догонят го [Гдн] = пустельга это, извольте, пустельга, а не сокол, не догнать ей сокола;
* dem
* соколик = соколик;
сокыра f БГ ЕБ ЛД НТ ЯГ ЯЯ = топор (для отёсывания);
* мала сокыра называла ся «балта», а велика – «фейса» [Птш];
* и чеху не маєме де заробити, ни з вулми, ни з ~ов [Джв] = даже полтора крейцера нам негде заработать, ни волами, ни топором;
сокырниця f ЯГ = вешалка для топоров;
сокыря n dem = топорик;
* прийшов у млин, оддав мелникови шість {~т}, а єдно ~ собі спер [Гнт] = пришёл в мельницу, отдал мельнику шесть топориков, а один для себя попридержал;
сол n indecl (муз) = соль;
* ~ бемол = соль бемоль;
* ~ діез = соль диез;
солідарізовати ся impf intr БС = солидаризироваться;
солідарность f БС ЯГ = солидарность;
* рождественый час ...пробужат ...силнїйше чуство ~и, сочуства [нн] = святки пробуждают обострённую солидарность, сострадание;
солідарный adj БС ЯГ = солидарный;
солідность f БС = солидность; вескость; основательность, обстоятельность; внушительность;
солідный adj БС ЯГ = солидный; веский; основательный, обстоятельный; внушительный; впечатляющий; уважаемый; почтенный; чинный; презентабельный;
* из ~ої бібліоґрафії ...єднозначно видко, як до самої смерти зберав податкы ид повнуй історії Русинув, котру раз ладив написати моноґрафично [Удв] = из внушительной библиографии однозначно видно, как он до самой смерти собирал данные к полной истории русин, которую он собирался написать когда-то в виде монографии;
* adv
* ~о = основательно; веско;
солідол m (техніка густа масть) = солидол;
Соліман m = Сулейман;
* айбо ~ не муг ся радовати побідї, бо щи перед выбіга, страшно сердячи ся за неудачноє штурмованя, погыб [Чпй] = но Сулейман не мог радоваться победе, потому что ещё до вылазки, страшно разгневанный неудавшимся штурмом, погиб;
соліста m БС ЯГ = солист;
* ~а або ґрупа ся указали скоро як професіоналы [іР] = солист или группа выступили почти как профессионалы;
* ~ка = солистка;
солітер m (зоол Taenia syn пантликаш) БС ЕБ ЯГ = солитёр; червь ленточный; цепень;
соларізація f [ЯПК] = соляризация;
соларій m (мед) [ЯПК] = солярий;
соларка f (разг) = соляр(ка);
* а коли вже докус истемнїло, намочив …радіовку у ~у и запалив факлю [МВМ] = а когда уже совершенно стемнело, он смочил берет в солярке и зажёг факел;
соларный adj (астр) БС = солярный;
солвентность f БС = платежёспособность; состоятельность;
солвентный adj БС = платёжеспособный; состоятельный;
солдат m БС ЛЧ = солдат; (совєтськый) красноармеец;
* з бокув штрека автоматами вызброєні руські ~ы обстали поїзд [ох] = с обеих сторон полотна поезд окружили русские солдаты, вооружённые автоматами;
солдатеска f (пей неод) БС = военщина; недисциплинированное войско, солдаты; солдатня; солдафоны;
солдатськый adj = солдатский;
* баба надїне на себе радіовку, ...~у уніформу, ...закотит рукавы – тогды варуй ся, ...Европо [Кшл] = бабка наденет берет, солдатскую униформу, засучит рукава – тогда берегись, Европа;
солеварник m = солевар;
солеварный adj = солеваренный;
солекопный adj = соледобывающий;
соленый adj БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = солёный;
* ~оє словко = забористое словечко;
* одтогды и вода у Чорнум морю ~а [КрТ] = с тех пор и вода солёна в Чорном море;
Солзбері m (геог) БС = Солсберри;
солити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = солить;
* ту варят, солят, петрушку... додают, попопрят и квасну ид мясови пудбивку даут [Гнт] = тут варят, солят, петрушкой приправляют, поперчат и к мясу кислую подливку дают;
* ~ дакому розум = вешать лапшу на уши кому (фам);
солможак m ИС СП [Алм] = соломенный матрас / тюфяк; сенник;
* давно не было у нас купованых матрацув, ай лиш ~ы [Сбд] = раньше у нас не было покупных матрасов, а только соломенные тюфяки;
соло n (ткж adv) БС ЯГ = соло;
* співати ~ = солировать;
* ~ піснї «Дивная новина» співав о. др. Юлій Марина, віцеректор …семінарії [НН] = соло в песне «Дивная весть» исполнял о. др. Юлий Марина, проректор семинарии;
* adj indecl = сольный; одиночный;
* ~ / парной красокорчоляня = одиночное / парное катание;
* ~ точка / выступ / (разг) кус = сольный номер;
соловій m БС ЕБ ЛЧ = соловей;
* засвищи, защебечи, // ~ю в корчи [Врб];
солод m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = солод;
* вареня пива, або готовеня ~а – еґіпетська вынаходка [Чпй] = пивоварение или приготовление солода – египетское изобретение;
солодїти impf intr ЕБ = становиться сладким;
солодарня f БС = солодовня;
солодарь m БС = солодовник;
солоденькый adj ПГ ЯЯ = сладенький; разлюбезный;
* гей, любко ма ~а, любко розмаита [Янв];
солодина f ОБ = сладкий вкус, сладость;
* (цукровины) = сладости, сласти;
солодити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = сластить; услаждать;
* (фиг) = слащавить;
солодкавость f БС = слащавость;
солодкавый adj БС ЕБ ЯГ = сладковатый;
* (фиг) = масленый, слащавый, сусальный;
* adv
* ~о = маслено, слащаво;
солодководный adj БС = пресноводный;
солодкоголосый adj АГ = сладкогласный;
* хоть як топив ся мороз лїнивства на співаня ~ого батька, усе были якісь, котрі «протестовати» готові были [Гдн] = как ни таял мороз лени при пении сладкогласного батюшки, всегда находились те, кто готов был «протестовать»;
солодкословный adj ЕБ = медоточивый; сладкоречивый;
солодкость f (рзн.знач) = сладость;
* дарунком было тото, же сьме ся сполочнї стрітили, …но, дїтём дакы ~ї дали [рПт] = подарком было то, что мы вместе собрались, ну, детям давали какие-нибудь сладости;
солодкый adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сладкий; сахарный;
* (за ближое родинство) = милый; любимый; лапушка;
* ~а вода = пресная вода;
* ~оє молоко = сладкое молоко;
* ~ый корінь (бот Glycyrrhiza glabra) = солодка, лакрица, лакричник;
* пише то ун, пише, тулько не малює, // ~ый муй фраир, што за мнов банує [Гшв];
* subst
* ~оє (кул) = десерт;
* adv
* ~о = сладко; с наслаждением;
солодовый adj БС = солодовый;
солодь f ЕБ = сладкий вкус, сладость;
соложый adj comp < солодкый; = более сладкий;
солома f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = солома;
* ~у дїля покрываня на... машталню... давати мусят [Джв] = должны давать солому для покрытия конюшни;
* ~у молотити [В-І] = переливать из пустого в порожнее; бобы разводить; балясы точить; толочь воду в ступе; жевать жвачку / мочалку;
* dem > соломка;
соломка f ЕБ ЯГ
* (стебло) = соломина; dem соломинка;
* выклад ~ков = инкрустация соломкой;
* (кул; кексы) = соломка;
* возьмеме чисту ~ку и ...пуд час печеня зобнеме торту до спода и увидиме на ~цї, суха она ци кістовата [Мкт] = возьмите чистую соломку и во время выпечки пронзите торт до основания, на соломке будет видно, сухая она или в тесте;
* ~ку перетягти попуд нус [В-І] = по губам помазать;
соломляник m (-мя- [LSR]) = соломенный матрас / тюфяк; сенник;
* ~ нечистый, з боканчами ся лежало на нюм [М-В] = тюфяк грязный, на него ложились в ботинках;
соломляниковый adj [ЯПК] = тюфячный;
соломлянка f ЕБ ИС = (пляжная / крестьянская) соломенная шляпа;
* (бот Helichrysum orientale) = бессмертник;
* староста – маленькый, сухый, ...в ~цї, новум уёши и в білых ґатях [Птш] = староста – маленький , щуплый в соломенной шляпе, новой поддёвке и белых портах;
соломляный adj ЕБ ЛЧ = соломенный;
* ~і клебаны уверстні, а особено статочні, мужчины не носят, бо ото держат, ож ~ый лиш дїтём и леґінюм яло ся носити [Жтк] = соломенные шляпы взрослые, а особенно достойные, мужчины не носят, потому что считают, что соломенная приличествует лишь детям и парням;
* ~а вдовиця = соломенная вдова;
* ~ый огень = всплеск / порыв энтузиазма;
Соломон m ЕБ ЛД ЛЧ = Соломон;
* (мудрый) = семи пядей во лбу;
* аж так Христос панує на земли, як другі царёве, изновит ся царство жидуськоє, як быв Давыд та ~ царёве [Джв] = если так господствует Христос на земле, как другие цари, возобновится царство еврейское, как были цари Давид и Соломон;
Соломонськый adj БС ЕБ = Соломонов;
* ~оє рішеня = Соломоново решение;
Соломонув adj < Соломон; = Соломонов;
* знаєме …церьков ~ову, …в нюй великі масы золота похосновали [Чпй] = известна Соломонова церковь, на неё ушла огромная масса золота;
солонина f АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = свиное сало; (солена) шпик;
* не буде з пса ~а [Лчк] = как волка ни корми, всё в лес глядит; не бывать калине малиною; не в коня корм;
* боит ся, як Жид ~ы [В-І] = бежит, как чёрт от ладана;
* dem
* ~ка = сальце;
солонкавый adj БС = солоноватый;
солотвина f БГ ПГ ЯГ ЯЯ
* (ґрунт) = солончак; солончаков(ат)ая земля;
* (баня) = соляные копи;
солуція f (хим) БС ОБ = раствор ядохимикатов; химический раствор, состав;
солфедіо n indecl (муз) БС = сольфеджио;
* кунцём 20-х рокув отворив властну школу, де учили и теорію музикы, и ~ [прн] = в конце 20-х он открыл свою музыкальную школу, где преподавалась и теория музыки, и сольфеджио;
солянка f (уст) БС ЕБ ЯГ [Ччс] = солоница;
* од дверий налїво на стулци стоит водоноска, а на стїнї ложочник и ~ [Жтк] = слева от дверей на стуле стоит бадья с водой, а на стене вешалка для деревянных ложек и солоница;
солянча n ЛЧ ОБ = солонка;
соляный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = соляной; солевой;
* ~а ропа = насыщенный соляной раствор;
* ~а переміна = солевой обмен;
* як держав ~у гору, так нив шмарив на саму середину моря; ...добрі росколотив море, обы суль ся ростопила [КрТ] = как была соляная гора, так её и швырнул в самую серёдку и хорошенько размешал море, чтоб соль растворилась;
солярня f ЛД = соляной склад;
* из ~ї Мункачуської суль бы могли возити до Унґвару [Джв] = с мукачевского соляного склада могли бы возить соль в Унгвар;
солґабирув m (ист) АГ БС ЛЧ = окружной исправник; выездной судья;
* чоловік положит скаргу походному, орсацькому судёви, ~ову, коль з ёго судом доволен не є, вознесе дїло на столичный суд [Дхн] = человек вносит жалобу выездному судье, если же судом его не удовлетворён, подаёт дело выше, на губернский суд;
солґабиру(в)ство n ЛЧ = должность окружного исправника; канцелярия окружного исправника;
Сомалія f (геог) БС = Сомали;
Сомалчан m = сомалиец;
* в селї Руськый Грабовець …затримали поліцайты …двох ~ув, які вступили на теріторію …мимо граничного переходу [пР] = в селе Русский Грабовец полицейские задержали двух сомалийцев, проникших на территорию минуя пограничный переход;
* ~ка = сомалийка;
сомар m ИС ЛЧ ЯГ [Алм]
* (фиг) = болван; идиот;
* (зоол Asinus) = осёл; ишак;
* ой, ты глупа спроста бабо, // чом из сыном пішо ходиш, // а ~а, так як пана, // на прохожку гев-там водиш? [Пвл] = и глупа же ты, простачка, // что пешком идёшь с сынулькой, // а осла-то, как собачку, // только водишь на прогулку;
* робити як ~ = ишачить;
* позирати, як ~ до хмар [В-І] = смотреть, как баран на новые ворота;
* правити з дакого ~а = вешать лапшу на уши кому (фам);
* и ~ добрый, кедь коня не є [Ччс] = на безрыбьи и рак рыба; коль нет сапог, так и лапти в чести;
* ~иця = ослица;
сомарик m = ослик;
* дав му ~а з возиком [Врх] = он дал ему ослика с тележкой;
сомарина f [ШСС] [ЯПК] = глупость; выходка;
* то было весело! нормалнї! возы ся пущали до яркох, а примерзли там взимі, нормалні! не было вытягнути їх потум! …такі ~ы ся робили вшелиякі [рПт] = весело было! нормально! затолкаем телегу в воду, а она там примёрзнет зимой, нормально! не вытянуть потом! …такие всякие выходки придумывали;
сомариско m (aug пей) [ЯПК] = осёл;
сомарство n = идиотизм; чепуха; чушь;
* богзнати якым трібом на людий нападуют ...~а, же з того ниякого хосну нїт [Схй] = бог весть каким образом людям в голову приходит разная чепуха, от которой пользы никакой нет;
сомарськый adj ИС = ослиный; ишачий;
* (фиг) = идиотский, идиотический; глупый;
* ~ый хлїб (бот Echinops ruhtenicus) = эхинопс русинский;
* ~ый кашель > кашель;
* вашу ~у файту гріх было бы не трепати [ПтВ] = вашу ослиную породу просто грех не бить;
* ~а бесїда (разг) = бабьи сказки; вздор, чушь; белиберда;
сомарув adj ИС = принадлежащий ослу; ослиный;
* не ~ова жура [Сбд] = не твоего ума дело;
сомарча n = ослёнок;
сомбреро n БС = сомбреро;
сомнїв m БС = сомнение;
* без ~у = вне сомнений; вне спора;
сомнїваня n АГ = сомнение;
* во самі новійші часы без ~ булше писем пропало, ги хоть коли переже [Гдн] = в самые последние времена, без сомнения, пропало больше документов, чем за всю прежнюю историю;
сомнївати impf tr АГ ЛЧ
* ~ што = подвергать сомнению;
* ~ ся = сомневаться;
* та кедь єсь правду казав,– одвітив Попович,– у чум ~ ся не маю ниякої причины, я тя невинным обявлю [Гдн] = так если ты говоришь правду,– ответил Попович,– в чём сомневаться у меня нет никакой причины, я объявляю тебя невиновным;
сомнївный adj ЕБ = сомнительный; скользкий (фиг);
* най ся ганьблят тоты варвары, котрі готові знищити народ про свої ~і теорії [ох] = позор тем варварам, котрые готовы уничтожить народ в угоду своим сомнительным теориям;
* adv
* ~о = сомнительно;
сомнамбулізм m БС = сомнамбулизм; лунатизм;
сомнамбуліста m БС = сомнамбула; лунатик;
* ~ка = сомнамбула; лунатик;
сомученик m БС = мученик; товарищ по мучениям;
* ~ця = мученица;
сон m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сновидение, сон; мечта;
* сны pl = мечтание;
* такоє авто быв муй ~ = такая машина была моей мечтой;
* жити у снах = мечтать;
* ~ на ня иде = меня клонит ко сну;
* ~ ня не бере = не спится; у меня бессонница;
* оддати ся снам = возмечтать;
* Михайло Чабала …и днеська як зрілый пятьдесятник ся не ганьбит за свої сны и тужбы [БцМ] = Михаил Чабала и сегодня, уже зрелым пятидесятилетним мужчиной, не стыдится своих мечтаний и томлений;
* перед сном = на ночь;
* ~ муй ся збыв = мой сон был в руку;
сонїчко n dem < сонце; ИС ПГ [Алм] = солнышко;
* одповіло ~, же не знає де, бо там ниґда не гріло [Гнт] = солнышко ответило, что не знает, где, потому что оно в такие места никогда не грело;
сонїчник m ЛЧ = зонтик от солнца; солнечный зонт;
сонїчный adj ИС ЛЧ = солнечный; солярный (астр);
* (день) = ведренный;
* ~ый круг (нар) = зодиак;
* ~ый сплет (анат plexus solaris) = солнечное сплетение;
* ~а купель = солнечная ванна; инсоляция;
* ~а направа (техніка) = гелиоустановка;
* довкола крачуна …одбыває ся вечеря Сятого вечера; правилно 12 страв; и то ...доказом ёго сімволичного значеня року з ~ым кругом [Птш] = вокруг рождественского каравая протекает ужин сочельника; как правило 12 блюд; и это доказательство, что здесь символический год и зодиак;
сонант m (яз) БС = звонкий;
сонаслїдник m БС = сонаследник;
* ~ця = сонаследница;
соната f (муз) БС ЯГ = соната;
* послухай, над нами лїтают // ~ы гуслёві // солодкі як вино [Хрт];
сонатина f (муз) БС = сонатина;
сонда f БС ЯГ = зонд;
* космична ~ Вікінґ-1 найшла слїды житя на Марсї [нч] = космический зонд Викинг-1 нашёл следы жизни на Марсе;
сондаж m [ЯПК] = зондаж;
* зробити ~ жолудка = сделать зондаж желудка; прозондировать желудок;
сондажный adj БС = зондажный; пробный;
* ~оє выданя писемницї осуществило ся у маю 1997. года [Мґч] = пробное издание грамматики осуществлено в мае 1997 года;
сондованя n [ЯПК] = зондирование;
сонд(ір)овати impf tr (-ір- БС) [ЯПК] = зондировать;
сонет m (лит) БС ЕБ ЯГ = сонет;
сонетный adj БС
* ~ вінець = венок сонетов;
сонливость f ЕБ ЛЧ = сонливость; заторможённость;
сонливый adj БГ ЕБ ЛЧ = сонливый; заторможённый;
* adv
* ~о = сонливо;
сонмище n ЛЧ = сонмище; сонм;
сонник m ЕБ ЯГ = сонник;
* на мештерници …удобно было держати календарь, молитвеник, псалтырю, ~ [МВМ] = на прогоне было удобно держать календарь, молитвенник, псалтырь, сонник;
сонный adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = сонный;
* лем десь-не-десь появит ся ~а фіґура мелника – дебелого присадистого дїда Кароля [МВМ] = лишь иногда покажется сонная фигура мельника – дебелого коренастого деда Карла;
* adv
* ~о = сонно;
сонор m (яз) БС = звучный, сонорный согласный;
сонорный adj (яз) БС = сонорный;
сонце n АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = солнце; солнцепёк;
* ~ уже высоко стоит и гріє, та гріє [Гдн] = солнце уже стоит высоко и греет, да греет;
* докудь ~ взыйде, роса очі выїст [флк] = скоро сказка сказывается, не скоро дело делается;
* и нам засвітит ~ = будет и на нашей улице праздник;
* dem > сонїчко;
сонцемолник m ЕБ = солнцепоклонник;
сонцемолництво n = солярный культ;
сонцестояня n (астр) = солнцестояние;
* ~, рувноденство їм не было знакомоє, яко недоступноє прімітивному уму [Птш] = солнцестояние, равноденствие, как понятия недоступные примитивному уму, им не были знакомы;
сонятина f = при/ угрев; солнечное место; солнышко; солнцепёк;
* два малі гріли ся на ~ї, а третёє хотїло ся из нима бавити [нч] = два малыша грелись на пригреве, а третий заигрывал с ними;
сообвиненый adj БС = соучастник;
сообщатель m ЛЧ = корреспондент; осведомитель, информатор;
* ~ка = корреспондент; осведомительница, информатор;
сообщати impf tr АГ ЕБ ЛЧ = сообщать;
* из Гелсінкы ~ют, што совєтські аеропланы в послїдных днях двычи хотїли нападати на головный город Фінландії [Н] = из Хельсинки сообщают, что советские самолёты на днях дважды пытались совершить нападение на столицу Финляндии;
* ~ти ся = сообщаться;
сообщеный adj = сообщённый;
сообщеня n (дей syn комунікація) БС ЕБ ЛЧ [М-В] = сообщение;
* наджупан …в своюй бесїдї …просив Божоє благословеня на далшу роботу внутрішного воздушного ~ [КН] = губернатор в своём выступлении просил Божьего благословения для дальнейшего функционирования внутреннего воздушного сообщения;
сообщество n ЛЧ = сообщество;
* політикы …не віруют …у возможность независимости русинського Пудкарпатя …пуд даяков ефемернов еґідов межинародного ~а [БцИ] = политики не верят в возможность независимости русинского Подкарпатья под некоей эфемерной эгидой международного сообщества;
сообщити pf tr АГ БС ЛЧ = сообщить;
сообщуючый adj БС = сообщающий;
* ~ ся = сообщающийся;
сообыватель m = согражданин;
* обыватель... казав на свого ~я: пан он и я, всї мы панове! [Крл] = гражданин говорил на своего согражданина: господин он и я, все мы господа!;
* ~ька = согражданка;
соодносити impf tr = соотносить;
* ~ ся = соотноситься;
* ~ ся з оріентірами (геог) = привязываться;
соодносный adj БС = соотносительный;
соодношеня n = соотношение;
сооснователь m БС = соучредитель;
* ~ка = соучредительница;
сопілка f (муз) ЕБ ЛЧ ОБ ПГ = свирель; сопель;
* так ся ми заздало, // же ся в горї блискат, // а то муй миленькый // на ~цї пискат [флк];
сопілкарь m (syn пищалкош) = сопельщик;
* Стрипськый твердит, же сесе мараморошськоє слово ...означат сопілкаря [Удв] = Стрипский утверждает, что это слово из Марамороша обозначает сопельщика;
сопілкати impf intr = играть на свирели;
* вун там не має жадну роботу, лиш їсти, пити, флоєрати або ~ [ПнИ] = у него там нет другого дела, только есть, пить, играть на свирели;
сопілковый adj = свирели;
* вже чути запах живицї... вже вітер заносит ~ спів [Стн] = уже слышен запах живицы, уже ветер доносит пение свирели;
сопаровати pf tr (уст) АГ > спаровати;
соперека f = спор; возражение;
* у ~у (гойкати) = (кричать) перебивая друг друга, в/ наперебой;
* у сопереку гулюкали на нёго, вадили ся [МрА] = они наперебой орали на него, ругались;
соперечити impf intr (ся) = спорить; возражать;
* староста дуркав у стул, ...доказовав, ...хоть нихто з ним не ~в ся [Ваш] = староста стучал по столу, доказывал, хотя ему никто не возражал;
соперник m АГ ЕБ ЛЧ = соперник; (у любови) разлучник;
* ~ник злодїя має числити ся из смертёв [Мгв] = соперник преступника должен считаться с возможностью смерти;
* ~кыня = соперница; (у любови) разлучница;
соперництво n ЕБ = соперничество; состязание;
* туй зуправды иде о ~ межи конфесіями за добытя собі пудкарпатськых Русинув [БцИ] = на самом деле здесь суть в в соперничестве конфессий за привлечение к себе подкарпатских русин;
соперничити impf intr АГ = соперничать; состязаться;
сопка f (syn вулкан) [ЯПК] = сопка, вулкан;
соплати impf tr (экспр) = сосать; сус(о)лить;
* {баба піпашка} піпу ~т, а зачковля – // у дві віка міщачовля [Двг];
соплеменник m БС ЕБ = соплеменник; (со)родич;
* жителї Бачкы держат ся културы ~кув Сербув, торгуют з ними, женят ся з ними [Стр] = жители Бачки придерживаются культуры соплеменников сербов, торгуют и женятся с ними;
* ~ця = соплеменница;
соплеменный adj = соплеменный;
соповка f ЛЧ = мундштук; загубник (спец);
* (техніка) = сопло;
сопоставеня n = сопоставление;
сопоставити pf tr ЛЧ = сопоставить;
* ~ ся = сопоставиться;
сопран m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = сопрано;
* єї милый ...~ ...быв ...як ...голос полонинськой фуяры [Врн] = её милое сопрано было как звук пастушьей свирели;
сопраністка f БС ЕБ = сопрано;
сопрановый adj
* ~ый голос = сопрано;
* ~а партія = партия сопрано;
* она мала файный ~ый голос [Алм] = она обладала хорошим сопрано;
сопричастити impf intr ЛЧ = быть причастным; участвовать;
* муй старшый брат, тогды мало ~в у двиганю [КпМ] = мой старший брат тогда почти не был причастен к движению;
сопричастность f = (со)причастность;
сопричастный adj = (со)причастный;
сопроводити pf tr ЛЧ = сопроводить;
* архікнязь на автомобілу, котрый провадив сам, …и …інженер Дезідерій Паммер …~в ёго аж до …водозберной гати [КН] = светлейший князь сам вёл автомобиль, и инженер Дезидерий Паммер сопроводил его аж к водосборной плотине;
сопротив prep (syn опруч) ЛЧ СП = в отношении, относительно; наперекор чему; напротив; на фоне чего; сравнительно с чем;
* стати ~ чому = встать / выступить против чего;
* ваші звіданя ся ~ возможности змін = ваши вопросы относительно возможности изменений;
* малый ~ жительства варош = малый в отношении населения город;
* продукція ~ лонськуй = производство по сравнению с прошлым годом;
* такой тогды удмінили и клавзулу (31. §) золотої булы, котра дала право немешам …з оружієм …~ стати переступеню констітуції [Чпй] = тогда же изменили и клаузулу (§31) золотой буллы, дающую право дворянам встать с оружием против нарушения конституции;
сопротивити pf intr ЛЧ
* ~ ся = воспротивиться;
* причины, понудивші Мадярув ~ ся, …не были все єднакі, зато не мож …указати, ож тото …у якуй мірї ся побулшало через повторенія [Чпй] = причины, понудившие венгров воспротивиться, не всегда были одни и те же, поэтому невозможно определить, в какой мере это увеличивалось из-за повторения;
сопротивляти impf intr АГ ЛД (ся) = сопротивляться;
* коли проповідав Жидум Исус, они ~ли ёму [Джв] = когда проповедывал Иудеям Иисус, они сопротивлялись ему;
сопротивный adj ЛЧ = противоположный;
* бесподобность людського розуму и вєдно з тым робота ~ых стремув у людськых масах изгромажує всякі ідеї [Удв] = неповторимость человеческого разума и вместе с ней работа противоположно направленных сил накапливает в людских массах всякие идеи;
* adv
* ~о = противоположно;
сопружество n БС ОБ = супружество, брак; чета супругов;
сопружник m БС ЛЧ = супруг; сопружник (уст); ЛД
* ~ця = супруга; сопружница (уст);
* купила раба божія Настя,… Андрея презвітера старинського ~ця {1725} [Джв] = купила раба божия Настя, супруга Андрея, пресвитера старинского;
сопружный adj = супружеский; брачный;
сопрягати impf tr = сопрягать;
* ~ ся = сопрягаться;
сопрячи pf tr АГ = сопрячь;
сопудпис m БС = вторая подпись;
сопудписати pf tr = контрассигновать; совместно подписать;
сопудписовати impf tr = контрассигновать; совместно подписывать;
сопур m АГ ЛЧ = отпор; сопротивление, противление, противоборство;
* натрафити на жылавый ~ = встретить упорное сопротивление;
* в Ужанськуй долинї быв містами гектичный ~ сїчовикув и чешського войська [прн] = в Ужанской долине местами было горячее противоборство сечевиков и чешских войск;
сопутник m БС ЕБ ЛЧ ЯЯ = спутник; попутчик;
* каждый ми корч буде пак притулком, // скорб и смуток вірным ~ком [Злц] = притулюсь я где-то под уютный куст, // спутницей мне будет моя скорбь и грусть;
* ~ця = спутница; попутчица;
сопутный adj = сопутствующий; попутный; сопровождающий;
* в ёго роботах …не оддїляют ся понаученя из історії…, історичної демоґрафії и ~ых языковых …процесув [Віґ] = в его работах не отделяются уроки истории, исторической демографии и сопутствующих языковых процессов;
сопутствовати impf in tr ЛЧ = сопутствовать;
сопух m БГ БС ИС ЛЧ ПГ ЯЯ [ТхФ] = зловоние; вонючие испарения; миазмы; дух;
* чути ~ сливовицї [Ччм];
* Настя Марковичова не из тых, што ...не пустят ку собі хыбаль вонковый ~ круз ключову дїрку [Схй] = Настя Маркович не из тех, к которым не впускают, разве что наружные миазмы сквозь замочную скважину;
сопухловати impf tr ИС = испускать зловоние, испарения;
* ~овати ся = заполняться зловонием, испарениями;
* заперай скоро дверї, най ся хыжа не сопухлує [Сбд] = закрывай скорее дверь, чтобы испарения не расходились по дому;
соратник m ЛЧ = соратник; сподвижник;
* (з войська) = сослуживец; товарищ по оружию;
* у нёго обявили са ~кы [КпМ] = у него объявились соратники;
* ~ця = соратница; сподвижница;
соредактор m БС = один из редакторов;
* ~ы = редколлегия;
* ~ка = одна из редакторов;
сорозмірность f = соразмерность; гармония;
сорозмірный adj АГ ЛЧ = относительный; соразмерный, пропорциональный;
* adv
* ~о = соразмерно, пропорционально; относительно;
* ~о малый = сравнительно малый;
сорок num АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = сорок;
* ~ рокув / годув = сорокалетие;
* С~ Сятых (церк 09/22.03) = день 40 мучеников Севастийских;
* народ ото вірує, ож зима трічи стрічат ся из лїтом, то єст: фебруара 2., на Стрітеніє; марця 9., на С~ Сятых; и марця 25., на Благовіщеня, коли лїто зовсїм переможе [Жтк] = по народным верованиям зима трижды встречается с летом, а именно: 2 февраля, на Сретение; 9 марта, в день 40 мучеников Севастийских; и 25 марта в Благовещение, когда лето окончательно берёт верх;
сорока f (зоол Pica pica) БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сорока;
* а што буде ~цї по семому роцї (оберне ся юй на восьмый) [Врх];
* на плотї ~ку не вказуй [Ччс] = не ломись в открытую дверь;
сорокатка f = число / номер 40; сорокалетие; скорость 40 км/час;
* грушка-~а = лампочка в 40 ватт;
* сятковати ~у = праздновать сорокалетие;
* ити ~ов = ехать со скоростью 40 км в час;
сорокатый num = сороковой;
сороклїтный adj = сорокалетний;
* ищи не є ~ = ему ещё нет сорока;
* дас ~ = ему около сорока;
* понад ~ = он старше сорока;
сороклїтя n = сорокалетие;
сороковець m (syn ринськый форінт, ист, сорок чехув) АГ БГ ЛД ОБ ЯЯ = рейнский форинт;
* така дорожня была у земли угорськой, же у Будинї кобел пшеницї по 20 сорокувцї [Джв] = такая дороговизна в земле угорской была, что в Буде четверик пшеницы по 20 рейнских форинтов;
сороковина f (церк) ИС = сороковины; сороковой день после смерти;
сороковый num БГ ЛЧ НТ ЯГ = сороковой;
* діректором там быв Бейла Колб, такой …до половкы ~ых, докудь не одволокли го на… примусову роботу у Совєтськум Союзї [КпМ] = директором там был Бела Колб, почти до средины сороковых, пока его не отправили на принудительные работы в Советском Союзе;
сорокрочный adj ЯГ = сорокалетний;
* мати ня мала як ~а [Млц] = когда я родилась, мать была сорокалетней;
сороктысячный num [М-В] = сорокатысячный;
сорокуст m (церк) АГ = поминовение на сороковой день после смерти; (неточ) сорокоуст;
* молю, одправте ~ за ...покойника Юрія [Олш] = молю, отправьте сорокоуст за покойника Юрия;
сором m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ = срам; стыд;
* фалшивый ~ = ложная / притворная стыдливость;
* приход ёго... смиреный у образї служськум, терпів окаровань и ~ [Джв] = приход его смиренный, в образе служительском, он понёс наказание и стыд;
соромити impf tr БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ = срамить;
* ~ ся = срамиться;
соромливость f ЕБ = стыдливость;
соромность f ЛЧ = постыдность;
соромный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = срамной; постыдный; позорный;
* ~ стовп = позорный столб;
соромота f ПГ = срамота; стыдоба (нар);
* пилована робота – цїла ~ [Лзн] = поспешишь – людей насмешишь;
сороча n НТ = птенец сороки;
сорочка f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯЯ = рубашка; рубаха; сорочка;
* ~ку... кликали ~ков, же была шита из домашного полотна, кедь {купена} – то вже была кошуля [Глґ] = сорочку, шитую из сурового полотна, называли «сорочка», а покупная – это уже «кошуля»;
* dem
* ~ина = рубашонка;
сорочый adj БГ ЛЧ ЯГ = сорочий;
* лабкы ~і > острожкы;
сорт m (gen ~а) АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = сорт, род, вид;
* другого / гуршого ~а = второ/ низкосортный;
* первого / лїпшого ~а = первосортный / высокосортный;
* третого / майгуршого ~а = третьесортный;
* уже так нассав ся много ~ами вина, мрак усе та имив го [Гдн] = он уже насосался многих сортов вина, то и дело впадал в беспамятство;
сорта f БС [ЯПК] = сорт, род, вид;
* старый учитель пошов до пензії, як послїдный примірник той ~ы [Кбк] = старый учитель ушел на пенсию, как последний образец своего рода;
сортовалня f (жд) БС = сортировочная (горка / зона);
сортованя n [ШСС] [ЯПК] = сортирование; (рас)сортировка;
сортовати impf tr (ткж ~іровати ЛЧ) БС = сортировать, рассортировывать;
* зрывают яблока, ...носят зорвані на долину в лаґры, ...~уют, переберают, ...пакуют, а накладені моторы лише летят селом [Стн] = снимают яблоки, носят снятые вниз в штабеля, сортируют, перебирают, и нагруженные машины так и снуют по селу;
сортовач m БС [ШСС] = сортировщик;
* ~ка = сортировщица;
сортовый adj = сортовой; видовой;
сосїд(а) m/f (~ ЛЧ ЯЯ [М-В]) АГ = сосед(ка);
* добрі тому, добрі, // и тому не біда, // у кого согласна // и блага ~а [Дхн];
* Індія – западна ~а Кітая (Хіны) [Чпй] = Индия – западная соседка Китая;
* мы будеме поміщати о ~ах галичськых и буковинськых такі росправы, котрі не можут дати повод Мадярам на рекрімінації [Жтк] = мы будем помещать о соседях галицийских и буковинских такие статьи, которые не могут дать повод венграм ко встречным обвинениям;
* добрый ~а лїпшый, ги брат [флк] = ближний сосед лучше дальней родни;
* dem
* ~онько = соседушка;
* журили ся ~онькы, // журили ся люде, // же на моюй головоньцї // віночок не буде [Гдн] = горевали соседушки, // горевали люди, // что на моей головушке // веночка не будет;
* ~ка = соседка;
сосїдити impf intr = соседствовать;
* дотычный варошик – ото Севлюш, што є на… западї Украины… де тїсно сосїдит из Мадярщинов [Мґч] = упомянутый городок – это Виноградово, на западе Украины, где он непосредственно соседствует с Венгрией;
сосїдный adj АГ = соседний; близлежащий;
* в страху и трепетї держав обывателюв ~ых сел [Мгв] = в страхе и трепете держал жителей соседних сёл;
сосїдство n ЛЧ = соседство;
* доброє ~о = добрососедство;
* каждый измагав ся штомай близь трафити ид Павлови, надїючи ся, же од сякого ~а и ёму дашто цяпкне [нч] = каждый старался попасть поближе к Павлу, надеясь, что от такого соседства перепадёт кое-что и ему;
сосїдськый adj = соседский;
* добрый ~ый = добрососедский;
* перелаз, перелаз, од сосїды до нас, // ~ый леґіню, чом не ходиш до нас? [флк];
* прийшла ~а жунка платя прати [МВМ] = приносит соседская жёнушка стирку стирать;
сосїдуючый adj = сопредельный; смежный; соседствующий;
* публикація ёго рукописув, …одказаных на забытя, ствержує научні контакты ...из ~ыма краинами [Удв] = издание его рукописей, обречённых на забвение, укрепляет научные контакты с сопредельными странами;
сосна f (бот Pinus silvestris) БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сосна;
* велика ~, а мало хосна [флк] = велик телом, да мал делом; велика Федора, да дура;
соснина f БГ ЯГ = сосняк;
сосновый adj БГ БС ЕБ ЯГ = сосновый;
сосредоточеня n (~іє ЛЧ) = сосредоточение, концентрация; централизация;
сосредоточити pf tr ЛЧ = сосредоточить, концентрировать; централизовать;
* ~ ся = сосредоточиться, концентрироваться; централизоваться;
состав m АГ БС ЕБ ЛЧ [М-В] = состав;
составеный adj БС = составленный;
составеня n = составление;
* {уд Гнатюка} Стрипськый просит помуч у ~ю бібліоґрафії мадярськой лірикы в украинськых и полськых товмаченях [Удв] = у Гнатюка Стрипский просит помощи в составлении библиографии венгерской лирики в украинских и польских переводах;
составитель m АГ ЛЧ = составитель;
* ~ка = составительница;
составити pf tr АГ БС ЕБ = составить;
* задача моя была... ~ про тебе... сесю історичну книжочку [Кнт] = моей задачей было составить для тебя эту книжицу по истории;
составляти impf tr АГ БС ЛЧ = составлять;
* булше округув ~є жупу, в чолї котрой стоит пуджупан [MNK] = несколько округов составляют комитат, во главе которого стоит глава комитата;
* ~ти ся = составляться;
составляючый adj = составляющий;
* у публикації и цїлый ряд начеркув о ...історії нашой многострадалной ...Церьквы, неоднятной ~ой Вселенськой Церьквы [Флп] = в публикации целый ряд очерков об истории нашей многострадальной Церкви, неотъемлемой составляющей Вселенской Церкви;
составный adj БС = составной;
состояня n АГ = состояние; (здоровля) самочувствие;
* всякый камінь изрушат и покывают, обы положеня Русинув и посёму остало ся и было так, як и у якум ~ю до сих часув и сперед сим было [Гдн] = всякий камень своротят и подвинут, чтобы положение русин и после этого оставалось и было таким, каким и в каком состоянии было до этого и перед этим;
состояти impf intr АГ БС ЕБ ЛД = состоять;
* ~яти из чого = заключаться в чём;
* из чого ~ит кметська тай жилярьска повинность? [Джв] = в чём заключается крестьянская и батрацкая повинность?;
Сотакы m (этн) БГ [Дхн] [Ччс] = сотаки, народность, населяющая округ Шариш в Словакии;
* за світ бы не сказали, што они Словакы або ~; они признают ся за Русинув [КН] = ни за что не скажут, что они словаки или сотаки; они себя считают русинами;
сотацькый adj < Сотакы; = сотацкий;
* ба ци не прийшли сюды приселникы уже из дотудь слоистов «переходнов» културов и языком (словацькым, ~ым)? [Віґ] = а вдруг переселенцы пришли сюда с уже дотоле слоистой «переходной» культурой и языком (словацким, сотацким)?;
сотвореный adj (церк) ЕБ = сотворённый; созданный;
* тут єст фундамент и корінь жебрацтва; …для лїнивого не ~а земля [Дхн] = в этом фундамент и корень нищенства; земля не сотворена для ленивых;
сотвореня n (церк) ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = (со)творение;
* овун не муг видїти ~ Божоє: небо и землю, и сонце, и місяць, и звізды [Джв] = он не мог видеть творение Божье: небо и землю, и солнце, и месяц, и звёзды;
Сотворитель m (церк) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = Создатель; Творец;
* {Христос єден} из вутцём Бог правый, и Вседержитель, и ~ [Джв] = один Христос с Богом отцом – Бог настоящий, и вседержитель, и создатель
сотворити pf tr (церк) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = сотворить; сделать; создать;
* ~в їм скло, щи до хыжї облака не было скляного, ...а вун ~в скло [Гнт] = он сделал стекло, ещё в домах не было стеклянных окон, а он сделал стекло;
сотеро num = сто, сотня; ста видов;
* інтеліґенція має ~ дорог и способув учити ся [Грй] = у интеллигенции есть сотни путей и способов учиться;
сотик m ЕБ = копейка;
* Петровы ~ы > Петрув;
* поламаного ~а не має = у него нет ни копейки денег; денег нет ни копья;
сотина f ЕБ ПГ = сотая часть;
* (syn ар) = ар, сотка;
* {у віно} дає дїтинї... 25 ~... бутор, парны, вереты [М-П] = в приданое даёт ребёнку 25 аров, мебель, перины, простыни;
сотка f (syn стовка) АГ БГ ОБ ЯГ ЯЯ = сотня; число / номер сто;
* (гроші) = сотенная;
* грушка-~а = лампочка в 100 ватт;
* ити ~ов = ехать со скоростью сто км/ч;
* за тулькі ~ы рокув = за столько веков;
* а де вы заробили сю ~у и од якого пана? – звідав носича Василь [ПпД] = а где вы заработали эту сотенную, у какого господина? – расспрашивал носильщика Василий;
сотнарь m (сокрq - quintal) ЕБ ЯЯ = центнер;
* нико не знає, яка буде цїна... ~я яблок [Стн] = неизвестно, сколько будет стоит центнер яблок;
* тунёй тенґерицї …роздїлили межи народом 120 ваґонув …и то в цїнї 10 П од ~я (q) [КН] = распределили людям 120 вагонов дешёвой кукурузы по цене 10 пенге за центнер;
сотник m (воен) БГ ЕБ ЛД = капитан; (ист) сотник; (конницї) ротмистр; ротный командир;
сотня f (воен) БГ ЕБ = рота; (ист) сотня;
* в закрутї ...улицї, якбы спуд землї ...перед ними дві ~ї червеношапочникув [Врн] = на повороте улицы, словно из-под земли перед ними две роты красных шапок;
сотовариш m (pl ~ове) = сотоварищ; (у злум) соучастник;
* reszes, tars… соучастник, ~ [Кбк];
* ~ка = соучастница;
сотрапеза f БС = совместные заботы, неприятности, мучения, страдания; общее несчастье;
сотрапеник m БС = товарищ по несчастью;
сотрапеницькый adj БС = общий по несчастью;
сотрудити impf intr (ся) АГ = сотрудничать;
* ученый зась зачинат активно ~ з ужгородськыма редакціями [КпМ] = учёный снова начинает активно сотрудничать с ужгородскими редакциями;
сотрудник m АГ БС ЕБ ЛЧ = сотрудник; (од апарата) аппаратчик (разг);
* ~ оддїла кадру = кадровик;
* верну ся ид тому заслуженому чоловіку, котрый из многых ~кув... Бачинського гетгет высоко высїгав [Гдн] = вернусь к тому заслуженному человеку, который среди многих сотрудников Бачинского выдвинулся исключительно высоко;
* ~ця = сотрудница; (од апарата) аппаратчица (разг);
сотрудництво n БС = сотрудничество;
* знаєме случаї, коли судный вердікт ся не може реалізовати… з причины абсенції ~а з суднов еґзекутивов [БцИ] = нам известны случаи, когда вердикт суда не реализуется из-за отсутствия сотрудничества с судебными исполнительными органами;
сотрудницькый adj БС
* ~і односины = отношения сотрудничества;
сотрудовати impf intr БС = сотрудничать; кооперироваться;
сот(н)ый num ЕБ ЯГ = сотый;
Соул m (геог) = Сеул;
* ортопедичні конґресы в Монтреалї и ~ї потвердили, же світ ся зась вертат к …ціментованым імплантатам [Плш] = ортопедические конґрессы в Монреале и Сеуле подтвердили, что мир возвращается к цементным имплантатам;
соуп m (syn лїска) [Влд] = закол; перемёт;
* частина людей … в тум иманю выготовляє з вербового прутя палїсок (соуп, лїску) [Мцк];
соуправляня n
* ~ чого = совместное управление чем;
соучаствованя n БС = соучастие;
соучаствовати impf intr БС ЛЧ = соучаствовать;
соучастник m БС = соучастник; пособник;
* reszes, tars… ~к, сотовариш [Кбк];
* ~ця = соучастница; пособница;
софізм m БС ЕБ = софизм;
софінансер m БС = компаньон;
* ~ка = компаньонка;
софіста m БС ЕБ = софист;
* ~ы – люде, котрі выкручуют правду [рм] = софисты – люди искажающие правду;
софістика f = софистика;
* треба ...строго оддїляти …фахову крітику од ...порахункув и необоснованой ~ы [Ббр] = нужно строго отделять профессиональную критику от сведения счётов и необоснованной софистики;
софістичный adj [ЯПК] = софистический; сложный, тонкий, изощрённый;
* adv
* ~о = сложно, тонко, изощрённо;
Софія f ЕБ
* (имня) = Софья;
* (геог) = София;
софа f (syn рекамей) БС = софа;
софтвер m (инф ant гардвер) БС = программные средства; математическое обеспечение;
* у нас компютер, датапроєктор, візуалізер и …проґрамы, …~ы [рПт] = у нас компьютер, проектор данных, визуализатор и программы, математическое обеспечение;
соха f БГ ЛЧ НТ ЯЯ [Ччс] [ТхФ] = соха, опора (столб с развилкой), на которой крепится «колиба»; рогатина;
* тїло пурвав и повішав по колибі по ~х и по корчох, шо ся не уміщало [ПнИ] = тело разорвал и развешал на сохах шалаша и по кустам, что не помещалось;
сохнути impf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ = сохнуть;
* нынї отава доста файно ~е [Сбд] = нынче отава сохнет довольно хорошо;
сохнутя n БС = высыхание;
сохраненый adj = сохранённый, сохранившийся;
сохраненя n ЕБ ЯГ = сохранение, сбережение;
* ~ вічной памяти (кого); навікы ~ (чого) = увековечение;
* памятный стовп передає селу …для ~ [КН] = стелу он передаёт селу для сбережения;
сохранителный adj ЛЧ = охранительный;
* (кул) = консервирующий;
сохранитель m ЕБ ЛЧ = хранитель;
* (кул) = консервант;
* ~ка = хранительница;
сохранити pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ = сохранить; с/ уберечь;
* не хочеме даякых спеціалных преференцій... но хочеме... ~ націоналность, язык, културу, звычаї [ох] = нам не нужны какие-то особые привилегии, но мы хочем сохранить национальность, язык, культуру, обычаи;
* боже сохрани [Сбд] = не приведи господь,
* ~ ся = сохраниться; устеречься, с/ уберечься;
сохраняти impf tr АГ ИС НТ ЯГ = сохранять, хранить; сберегать;
* сякый спосуб ~є и складову сіметрію пісенных рядкув [Млс] = такой способ сохраняет и слоговую симметрию песенных строк;
* ~ти ся = сохраняться; сберегаться;
сохта f (обл) ИС > сохташ;
* на вечурках така ~, на земли бы спати [Гшв] = на посиделках принятым считалось спать на полу, если пришлось;
сохташ m АГ ИС ЛД ЛЧ ПГ = привычка; обычай, обыкновение, завод, традиция; повадка; замашки;
* яти собі ~ = повадиться;
* сесь ~... сяк служити издавна є [Джв] = обычай так служить барщину существует исстари;
* против ~у = против обыкновения;
* як тому ~ = по обыкновению;
сохташный adj = домашний; привычный; знакомый;
* ~ым путём > путь;
сохтованый adj ИС ЛД = привычный; знакомый; живалый (обл);
* ун у селї жити не ~ый = он человек в селе не живалый;
* дїти были …~і до роботы [Сбд] = дети к работе были привычны;
сохтованя n ИС
* ~ на што = приучение к чему;
сохтовати impf tr АГ ИС ЛЧ ПГ [Алм] = иметь привычку, обычай; практиковать что делать; приучать кого к чему;
* ~ жити = живать іter (разг);
* (кого до неялого) = втравливать во что;
* сохтуєме такый порядок / такі практикы = мы так практикуем;
* панове... по 4 маріаше ~ли од нас одберати [Джв] = помещики обычно получали с нас по 68 крейцеров;
* ~ ся (на што) = приучаться; врабатываться (разг) / втравливаться (нар) во что;
соціалізація f ЯГ = обобществление, социализация;
* но прийшла потум ~, и достав …же ся мат вернути назад, домув [рПт] = но тогда наступила социализация и ему было определено вернуться обратно, домой;
соціалізм m БС ЯГ = социализм;
* межи Русинами и чути не мож за бунты,… за ~ и за другі сякі дїла [Жтк] = русинам и и в голову не придёт бунт, социализм и прочие такие дела;
соціалізовати (ся) pf/impf tr БС ЯГ= обобществить / обобществлять; социализировать(ся) pf/impf;
соціаліста m БС ЯГ = социалист;
* ~ка = социалистка;
соціалістичный adj БС ЯГ = социалистический;
* Уг …дїлит город на старый и новый (~) [БцИ] = Уж делит город на старый и новый (социалистический);
соціал-демократ m БС = социал-демократ;
* моя мамка …голосовала за ~ув, была соціалістичного постою [КпМ] = моя мама голосовала за социал-демократов, придерживалась социалистических взглядов;
соціал-демократичный adj БС = социал-демократический;
соціалный adj АГ БС ЛЧ ЯГ = социальный; общественный;
* ~а завданка = социальный заказ;
* з причины ~ой... и културного заоставаня там уродну землю мало вороженя... и повіры [Грк] = по социальным причинам и культурной отсталости там была плодородная почва для гаданий и суеверий;
* adv
* ~о = социально;
соціолоґ m БС ЯГ = социолог; обществовед;
* ~ы давно установили, …дїти мішаной родины …все говорят языком матери [Ббр] = социологи давно установили, дети из смешанных семей всегда говорят на языке матери;
* ~ічка = социолог; обществовед;
соціолоґічный adj ЯГ = социологический;
соціолоґія f БС = социология; обществоведение;
* появили ся в печати «Буджетовоє право парламента»... и «Удношеня ~ї до політичных наук» [лн] = появились в печати «Бюджетное право парламента» и «Отношение социологии к политическим наукам»;
соціоґрафія f = социометрия;
* {статістика} ...подає всё в числовых одношенях; ~, наоборот, пописує ...дані (має квалітативный характер) [лн] = статистика подаёт всё в количественных отношениях; социометрия, наоборот, описывает данные (имеет качественный характер);
соцвітя n (бот) = соцветие;
сочасник m = современник;
* материалы …мечут світло на поставу Антонія Годинкы и Годинкову добу пером ёго ~кув [КпМ] = материалы проливают свет на личность Антония Годинки и его эпоху словами его современников;
* ~чка = современница;
сочасный adj
* ~ый Духновичу = современный Духновичу;
* не многі из ёму ~ых краянув-писателюв испознали у сёму авторови образець, достойный наслїдованя [КпМ] = не многие из современных ему земляков-писателей обнаружили в этом авторе образец, достойный подражания;
соченый adj = суженый;
соченя n = предложение;
* ся форма є осторожноє, почтивоє ~: най бых помогав? [Мґч] = это форма мягкого, вежливого предложения: может мне помочь?;
сочиненіє n АГ ЛЧ = сочинение;
* не сухым языком научника писав свої історичні ~я [КпМ] = свои исторические сочинения он писал не сухим языком учёного;
сочиненый adj АГ = сочинённый;
сочиненя n = сочинение;
* майщастливійшым вытвором сёго ~ є завершаючый пятый ряд [Орс] = наибольшей творческой удачей этого сочинения является завершающая пятая строка;
сочинитель m = сочинитель;
* предословіє к «Скіту» являє ~я ёго ужасным фінстерлінґом [Дхн] = предисловие к «Скиту» показывает сочинителя его законченным мракобесом;
сочинити pf tr АГ ЛЧ = сочинить; (силу, копу) насочинять;
сочинник m ЕБ = коэффициент;
сочиняти impf tr АГ = сочинять;
сочистый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = сочный; смачный (разг);
* adv
* ~о = сочно; смачно (разг);
сочити impf tr [ТхФ] = прочить; рекомендовать; (дївку) сватать;
* ~ли го за началника = его сватали в начальники;
* сойм може ~ти царю, но царь не повинен послухати [Жтк] = сойм может предлагать царю, но царь не обязан принять;
* у Вашум личнум інтересї сочу Вам, обы Вы чим скорше выбрали ся из Угорщины [Жтк] = в Ваших личных интересах рекомендую Вам как можно скорее покинуть Венгрию;
* ~ти ся НТ = сочиться;
сочка f (физ) ЕБ = линза;
* зелені поля, цвітами пестріючі лугы ...проминали, якбы в ~х фотоґрафичного апарата [Бчк] = зелёные поля, пестреющие цветами луга уносились, словно в линзах фотографического аппарата;
сочлен m ЛЧ = сочлен;
сочность f БС = сочность;
сочный adj БС ЕБ ИС ЛЧ = сочный; налитой; (колос) тучный;
* ~і яблока [Сбд] = сочные / налитые / наливные яблоки;
* высокі луґоші коло хыж, обтерьхані ~ым грезном [МВМ] = высоки шпалерники у домов, обременены сочными гроздьями;
сочок m dem < сок; = сочок;
* возьми, мила, ґарґалочку, // та набери того сочку [Гшв];
сочуство n (~іє ЛЧ) БС = сочувствие, сострадание, отзывчивость, участие, теплота;
* повный ~а = отзывчивый;
* рождественый час ...пробужат ...силнїйше чуство солідарности, ~а [нн] = святки пробуждают обострённую солидарность, сострадание;
сочуствовати impf intr АГ БС ЛЧ = сочувствовать;
сочуствуючый adj БС = сочувствующий; сострадательный; отзывчивый; участливый;
Сошествіє n БС ЕБ ЛЧ [М-В]
* ~є Сятого Духа (церк, осьмый понедїлёк по Великодню) = день Святого Духа; Духов день; сошествие святого духа; понедельник пятидесятницы;
* тот праздник называт ся и Пятьдесятниця, бо ...до ~я ...є пятьдесять днув [ру];
* до Сятого Духа не лишай ся кожуха [Жтк] = устойчивое тепло начинается от Духова дня;
сошка f ЛЧ = сошка;
сошколник m = соученик;
* ~ця = соученица;
союз m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = союз;
* (грам) = союз;
* Годинка… быв …в делеґаціях до С~у Народув [Ллк] = Годинка участвовал в делегациях в Лигу Наций;
* С~ народув (ист) = Лига наций;
союзити impf intr
* ~ (ся) = состоять в союзе;
союзник m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = союзник;
* нова кампань ~кув закончила ся побідов пиля Ватерлова [Чпй] = новая кампания союзников закончилась победой при Ватерлоо;
* ~чка = союзница;
союзництво n БС = союзничество;
* Гітлерови важнїйшоє было ~ из гортіовськов Мадярщинов… и так Карпатську Украину заяла Мадярщина [БцИ] = Гитлеру было важнее союзничество с хортистской Венгрией, и так Карпатскую Украину заняла Венгрия;
союзницькый adj БС = союзнический;
союзный adj АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = союзный;
* Русин, котрого они туй, пуд Бескідом, найшли, неученый, неукый, глупый, так же они не могут такым неазбучным людём самоуправу дати, на што сперед ~ыми народами твердо... присягали ся [Гдн] = русин, которого они здесь, под Бескидом, нашли, необразованный, невежда, глупец, так что они не могут таким неграмотным людям дать автономию, о чём решительно присягали перед союзными сторонами;
союзок m = союзничество;
* родинськый ~ок = родственные связи;
* братськый / воєнськый ~ок = братский / военный союз;
* розорвати ушиткі ~кы = прервать всякие сношения;
* діпломатичні ~кы = дипломатические сношения;
* половый ~ок = половые сношения;
* затворити ~ок = заключить союз;
* но прийшли законы, и ~ок став ся вылученый [КпМ] = но приняли законы, и родственная связь стала невозможной;
соя f (бот Glycine soja) БС ЯГ = соя;
* днеська… веґетаріане мают …выробкы …из сої [рПт] = в наше время для вегетарианцев есть продукция из сои;
спів m (ткж співы pl) БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ = пение;
* звонный ~ = колокольный звон;
* церковні ~ы = песнопение;
* (поэт) = песнь;
* вже чути запах живицї... вже вітер заносит сопілковый ~ [Стн] = уже слышен запах живицы, уже ветер доносит пение свирели;
співак m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = певец; вокалист;
* концертовав у нас... полськый ~к Ян Кєпура [прн] = у нас концертировал польский певец Ян Кепура;
* ~чка = певица; вокалистка;
співаник m ЕБ = песенник;
* у 1959. роцї выйшов ~, у котрому были главно піснї, восхваляючі совєтськый режім [прн] = в 1959 году вышел песенник, в основном содержащий песни, восхваляющие советский режим;
співанка f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = песня;
* давно ото было, коли ми сесю ~ку співали [Гдн] = давненько это было, когда мне пели эту песенку;
* стара ~ка! = вечная история!;
* dem
* ~очка = песенка;
співанкарь m = собиратель народных песен;
* ~ка = собирательница песен;
співанковый adj = песенный;
* на Верьховинї є оріґіналный ~ стіл, котрый ся называт «ладканя» [З-П] = на Верховине существует оригинальный песенный стиль, называемый «ладины»;
співаный adj = петый;
* ~а поезія = поэзия бардов;
* заздравный
* на здравля ~а пісня = заздравная песня;
* популарность мают... Юлія Дошна – піснї а капела – и Аґнєшка Коробчак... презентуюча ~у поезію [Мґч] = популярностью пользуются Юлия Дошна – песни а капелла – и Агнешка Коробчак, исполняющая поэзию бардов;
співаня n АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ [ТхФ] = пение;
* хоть як топив ся мороз лїнивства на ~ солодкоголосого батька, усе были якісь, котрі «протестовати» готові были [Гдн] = как ни таял мороз лени при пении сладкогласного батюшки, всегда находились те, кто готов был «протестовать»;
співати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = петь;
* ~ти дуо = петь дуэтом;
* ~ти за кым / вєдно = подпевать (кому);
* ~в бывало = певал (разг);
* красно сі ~ла = красиво пела песни;
* ~ти другый голос > другый;
* в траві колоздрикы блимавут, // из дріка цяпкає нектар, // пташкы рапсодію ~вут, // сесї пейзажі – Божый дар [Ужн];
* співати все єдну новту = (знай) твердить своё; дудеть в одну дудку;
співачськый adj БГ БС ЕБ = певческий;
* у Галичинї Русины мают ...37 всякых (~ых, концертных) зборув = в Галиции у русин 37 разных (певческих, концертных) ансамблей;
співачый adj
* ~ птах = певчая птичка;
* дочули ся, же у єднуй горї є ~ птах а говорячый стром [ПнИ] = прослышали, что на какой-то горе есть певчая птица и говорящее дерево;
співник m ЯГ = песенник;
* (церк) = книга песнопений;
* Стрипськый находит майдавнїйшоє румынськоє выданя латинков, єден реформатськый ~ [Удв] = Стрипский находит древнейшее румынское издание латиницей, реформатскую книгу песнопений;
співность f [ЯПК] = певучесть, мелодичность, напевность;
співный adj БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ
* ~а капела = певческая капелла;
* (голос / стих) = певучий, мелодичный, напевный;
* adv
* ~о = певуче, мелодично, напевно; нараспев;
співун m БГ = певун;
* ~я = певунья;
співучый adj = певучий;
* наш простый люд – каждый знає – то ~ народ [Дмн] = наш простой люд – общеизвестно – певучий народ;
спіж m (syn звоновина) БГ = колокольная, орудийная бронза;
спіжа(ни)к m ОБ [ШСС] = колокол(ьчик) из бронзы;
* у чудесну сімфонію зливає ся болботаня потока, потячый гомон, цілінґаня …спіжакув, …перегойкованя бойтарикув [МВМ] = болтовня ручейка, птичий гам, позванивание бронзовых колокольчиков, ауканье пастушков сливаются в чудесную симфонию;
спіжовый adj НТ = бронзовый;
* звонок ~ у нас кличе ся, такый що тонко, не такый дерембак, но що так товсто {звонит} [Н-Т] = у нас называют: бронзовый колокольчик, такой, что тонко, не такой колокольчик-болтун, ну, что грубо звенит;
(и)спікати impf tr ЕБ = спекать;
* ~ ся = спекаться;
спікер m БС ЯГ
* (сойму) = спикер;
* (радіо) = диктор;
* ~ка = диктор; дикторша (разг);
спікерськый adj БС = спикерский; дикторский;
(и)спінёвати impf tr БС ЕБ = вспенивать, пенить;
* (кул) = муссировать;
* (конї) = взмыливать;
* ~ ся = вспениваться, пениться; взмыливаться;
(и)спіненый adj ЕБ ЯГ = вспененный; кипучий;
* (кунь) = взмыленный;
* дорога вила ся… над ~ов водов горськых потокув [ГрВ] = дорога петляла над вспененной водой горных потоков;
(и)спінити pf tr БС ЕБ = вс/ напенить;
* (конї) = взмылить;
* ~ ся = вс/ напениться; взмылиться;
(и)спіняжити pf tr (экон syn звартостити) [ЯПК] = реализовать; продать; ликвидировать;
(и)спіняжовати impf tr (экон) [ЯПК] = ликвидировать; продавать; превращать в наличные деньги;
спірітізм m БС = спиритизм;
спірітіста m БС ЕБ = спирит;
спірітістичный adj БС = спиритический, спиритский;
* зъявила ся, ги тот дух …на ~ум сеансї [МВМ] = она объявилась, словно дух на спиритическом сеансе;
спірітовый adj ЛЧ = спиртовой;
* ~оє вино = креплёное вино;
спірітуал m
* (у семінарії) = духовный наставник (студентов богословия);
* (муз) = спиричуэл (негритянская духовная песня);
* архієрейськоє признаня достали: ~ богословськой семінарії Теодор Ромжа, Иван Скыба, Николай Бобіта… [КН] = архиерей выразил благодарность духовному наставнику студентов семинарии Теодору Ромже, Ивану Скибе, Николаю Бобите…;
спірітуалізм m БС = спиритуализм;
спірітуаліста m (фил) БС = спиритуалист;
спірітуалістичный adj БС = спиритуалистический;
спірітуалный adj БС = духовный;
спірітус m ЛЧ = спирт;
* дестілованый ~ = ректифицированный спирт;
* в ХІV. столїтії …Арнолд Вілленено проповів, …як правити ~ из вина через дунстованя [Чпй] = в ХІV веке Арнольд Вилленено изложил, как делать спирт из вина путём перегонки;
спірала f БС ЯГ = спираль;
* од центра ся плетут радіусы, по котрых ся прокладуют ловчі ~ы [нч] = от центра плетут радиусы, по которым прокладываются ловчие спирали;
спіралный adj БС ЛЧ ЯГ = спиральный;
* ~а цївка = змеевик;
* круз мідяну ~у цївку пущали пару …и за момент вода была тепла [КпМ] = в медный змеевик пропускали пар, и вода моментально становилась тёплой;
спірант m (яз) БС = спирант;
спірохета f (биол) БС = спирохета;
спірт m ЕБ ИС = спирт;
* мыю я собі голову, а быв у нас ~ такый... як тото казати, мондров тото кликали...и йду вбы менї ся добрі волося росчесало... пушла-м та напустила собі [Злс] = мою я волосы, а у нас был спирт такой, как сказать, самогон такой... и я иду, чтоб у меня волосы хорошо расчесались, пошла и напустила себе;
(и)спістріґоватїти pf intr = покрыться веснушками;
спіх m АГ ЕБ ЛЧ СП = приспособление; инструмент; оснастка; средство;
* ~ы col = утварь; экипировка;
* отець учинив хлїв и кутець, дав вуз и плуг, дале усякый ~, што лиш треба ...коло хыжі: вилы, косу, борону [Гдн] = отец сделал хлев и сарайчик для свиней, дал воз и плуг, затем всякую оснастку, необходимую на хозяйстве: вилы, косу, борону;
спіх adv = удобно;
* туй быв ~ зобрати народ, …судити, жертву …приносити [МВМ] = здесь было удобно собирать народ, судить, приносить жертву;
спіхарь m = инструментальщик;
* Палестина радо прийме кваліфіковані мурникы, ваковачі, …машинарї, ~ї и купелёві масеры [КрІ] = в Палестину требуются квалифицированные каменщики, штукатуры, станочники, инструментальщики и массажисты для курортов;
спіховати impf tr АГ ЛЧ = готовить, приготавливать; делать;
* жоны домашні дїла ~ли [Чпй] = женщины занимались по хозяйству;
* ~ти ся = готовиться, подготавливаться;
спіхувный adj = полезный;
Спіш m (геог) АГ ЕБ ЛЧ = Спиш;
спішак m ЕБ [Ччс] [ШСС] = уроженец / житель Спиша;
* {аж} бы была руська назва вытворила ся прямо из руського слова «ольха», тогды бы село было собі прибрало форму бізувно «Ольшава», ...як то собі ~ы учинили [Стр];
спішити (ся) impf intr ЕБ ЛЧ [ЯПК] = спешить;
* ~в ся домю, же повість своёй Катуши добру новину [Кбк] = он спешил домой сообщить своей Катюше хорошую новость;
спішно adv ЕБ ЛЧ = проворно, ловко; удобно, ладно; расторопно;
* обы ~ обертав ся = чтоб ловко крутился;
* ~ и кунь не годен бізти, кедь вхаманый [Лзн] = на чужой спине легко;
спішность f ЕБ = удобство, ладность;
* (рухув) = проворство, ловкость; расторопность;
спішный adj АГ ЕБ ЛЧ
* (нуж / кошар) = удобный, ладный, приёмистый;
* (рух / хват) = проворный, ловкий; расторопный;
* Василь быв добрый, тверезный чоловік, ...и жона была ~а [Мрн] = Василий был человек добрый, трезвый, и жена была проворна;
спішськый adj ЕБ = спишский;
* у нас знали полотно ткати …найме ~і и ерделські Сасы [Чпй] = ткать полотно у нас умели, особенно спишские и трансильванские Саксонцы;
(и)спад m БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ПГ = наклон, скос, спад, покатость, скат; спуск; сбег;
* (птицї) = потроха;
* (свинь, коров) = сбой;
* (цїны) = по/ снижение, падение;
* ~ом = по нисходящей; навесно;
* бывали сьме коло моста, близко ~у [БцМ] = мы жили у моста, рядом со спуском;
(и)спаданый = о/ упавший, опалый; облетевший;
* Коваль рубав …~і стовпы, што їх вітер навбаляв [Фнч] = Коваль рубил упавшие ветки, во множестве сваленные ветром;
(и)спадати pf intr freq АГ ЕБ ИС = о/ упасть;
* листя ~ло = листья облетели;
* ~в дождь = прошёл дождь;
* потряс стовпом, и …груші спадали [Сбд] = потряс ветку, и груши осыпались;
(и)спадати impf intr БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ = опадать; осыпаться;
* ~ти пуд што = подлежать чему; относиться к чему;
* ~ти на кого = полагаться на кого;
* справовати ся, як спадат = вести себя, как полагается;
* туй спадают рузні маґічні акты, ...рузні обчиряня [Птш] = сюда относятся разные магические акты, разные снятия болезней;
(и)спадаючый adj ЕБ ЛЧ = ниспадающий;
* ~ый пуд што = подлежащий чему;
* ~ый пуд закон = попадающий под статью;
* ~ый на Бога = уповающий на Бога;
* добросерда, на Бога ~а душа [нн] = добросердечная, полагающаяся на Бога душа;
(и)спадистость f ЕБ = наклонность, покатость;
(и)спадистый adj БГ ЕБ ЯГ = наклонный, покатый, ниспадающий; пологий;
спаднути pf intr БС = упасть;
* (з твари) = спасть с лица, осунуться;
* (з тїла) = похудеть, отощать;
* вознесут ся слызы густі // к пуднебеснуй хмарї // и ~ на скот, на люде, // як шкодні огарї [Злц] = горьки слёзы вознесутся // к поднебесной туче // и упадут на скот, людей // саранчой летучей;
(и)спаднутя n БС = падение;
спадовати impf intr АГ БС = спадать; падать; сваливаться; ниспадать (книж);
(и)спадовый adj = нисходящий;
* ~а пальба (воен) = навесный огонь;
* ~а інтонація (яз) = нисходящая интонация;
спазм m (мед) ЯГ = спазм; сведение мышщ; корчи pl (sg корча f разг);
спазматичный adj БС = спазматический;
(и)спайташити pf tr БС = подружить, сдружить;
* ~ ся = подружить(ся), сдружиться; сродниться;
спак m БС [ШСС] = оборотная / обратная сторона;
* ~ долонї / рукы = тыльная часть кисти руки; тыльная поверхность руки;
* ~ом = задом наперёд;
спакованый adj [ШСС] = упакованный;
(и)спаковати pf tr БС ПГ [ШСС] = уложить; собрать; погрузить; упаковать;
* ~ти (пожиткы у) куфер = с/ уложить (вещи в) чемодан;
* ~ти, як на огень (страву) = уплести пищу;
* ~ти ся ити = у/ сложиться, упаковаться; (гет) убраться; = навострить лыжи;
* як выбухла война, тесть ~в ся гет дому [КпМ] = как грянула война, тесть убрался восвояси;
спакрукы adv [ШСС] = тыльной стороной кисти;
* вун собі ~ повтерав рот од пивной піны [Схй] = тыльной стороной кисти он утёр рот от пивной пены;
(и)спалахковати impf intr = вспыхивать;
* лише темна нуч перерыває роботу и ~уют огнї коло колиб [Стн] = лишь тёмная ночь прерывает работу, и вспыхивают огни возле шалашей;
(и)спалёваня n БС = сжигание;
* мотор запертого ~ = двигатель внутреннего сгорания;
* чоловік, коли ся много наїст, …орґанізм выдават енерґію на ~ того вшиткого [рПт] = когда человек плотно поест, организм затрачивает энергию на сжигание всего этого;
(и)спалёвати impf tr АГ БС = на/пере/ сжигать; (на попіль) испепелять;
* ~ ся = пережигаться;
(и)спаленина f БС ЯГ = обгоревший предмет;
* (рана) = место ожога;
(и)спаленый adj БС ЕБ ЯГ = спалённый; сожжённый, выжженный;
* през куруцув в Клокочові церьков ~а, // а угорська вшитка земля испустошена [пок] = бунтарями в Клокочёве церковь спалена, // а угорская земля совсем разорена;
(и)спаленя n БС ЕБ = сожжение;
* засудити на ~ = присудить к сожжению на костре;
* на высшум розвоёвум ступню приносив {жертву} через ~ [Птш] = на высшей эволюционной ступени он приносил жертву путём сожжения;
(и)спалити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = спалить, вы/на/пере/ сжечь;
* ~ти на угель = сжечь в уголь; обуглить;
* (з пушкы) = выстрелить; пальнуть, выпалить;
* ~ти серію (з автомата) = полоснуть;
* начим Добош дверї втворив, натум Щефан в нёго ~в [флк] = как только Добош открыл дверь, тут же Щефан пальнул в него;
* ~ти ся = сжечься;
спалный adj ЕБ ЯГ = спальный;
спалня f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = спальня; опочивальня (уст);
* войде до ~ї, а там на постели лежит ёго жена, роспалена, як біґлязь [рПт] = он входит в спальню, а там на кровати лежит его жена, разгорячённая, как утюг;
спалюючый adj = сжигающий;
* слово, ...як Фенікс, ~ ся и оживаючый [Птш] = слово, как Феникс, сжигающий себя и оживающий;
(и)спалярня f = станция сжигания мусора;
(и)спамятати pf intr АГ БГ ЕБ ЯЯ
* ~ти ся = опомниться; прийти в себя; (фиг) образумиться;
* она ~ла ся аж тогды, коли конї торгли вуз [ПтВ] = она опомнилась уже тогда, когда кони рванули воз;
(и)спанїлый adj ИС = зазнавшийся; чванливый; высокомерный;
* таков ~ов стала Маріка! [Сбд] = какой чванливой сделалась Марийка!;
(и)спанїти pf intr ИС = заважничать, разважничаться, зазнаться;
* скоро ~в наш бирув [Сбд] = скоро зазнался наш староста;
спаня n БГ БС ЕБ ЯГ = сон;
* твердоє ~ = крепкий сон;
* місто на ~ = место для спанья;
* ваґон / міх на ~ = спальный вагон / мешок;
* таблетка на ~ = снотворное;
* ~ не маву = не спится мне; у меня бессонница;
* по вечери вызначили їм комнату для ~ [ПлА] = после ужина им определили комнату для спанья;
* перед спанём = на сон грядущий;
спап(к)аный adj (дет) [ЯПК] = скушанный;
(и)спап(к)ати pf tr (дет) [ЯПК] = скушать;
* мяско, ґрулькы, зеленина, // што нам мамка наварила – // ~ме вшитко, // не смотриме брыдко [рПт];
спара f БГ = щель; (у скалю) расселина; трещина;
* (инф) = гнездо / разъём для плат;
* из смерекы зрубена хыжа ни извон, ни изудну не є мащена и білена, лиш ~ы сут позатыкані мохом [Жтк] = срубленная из ели изба ни снаружи, ни внутри не мазана, не белена, только щели заткнуты мхом;
* dem
* ~(оч)ка = щёлка;
(и)спараднїти pf intr (разг) = зазнаться; = вздёрнуть нос;
* я не ~ла, // лем ся мало сержу, // казали ми люде, // ож ты другу держиш [Кбл];
(и)спаралізовати pf tr ЕБ = парализовать;
(и)спарёвати impf tr АГ БС
* ~ кыплятком = ошпаривать / обваривать кипятком;
* ~ молоко = кипятить молоко;
* (зводити) = спаривать;
* ~ ся = обвариваться;
(и)спаренина f [ЯПК] = ожог от кипятка;
(и)спареновати pf tr = вспахать под пар;
* ой, жито ~ую, та посїю мелай; // та пропав бы, якый файный, тот Дербакув Мигаль [Лзн];
(и)спареный adj ЕБ ИС = ошпаренный; (фиг) огорошенный; ошарашенный (нар); (за молоко) вскипячённый;
* (дуфлованый) = спаренный;
* товаришство, як ~оє, мовчало [МрА] = компания, словно огорошенная, умолкла;
(и)спареня n ЕБ (кыплятком) = ошпарка; обварка;
спарина f < спара; = щель, трещина; надкол;
* без найменшой ~ы = наглухо;
* хыжа… стояла умащена глинов, што нив затерали ~ы, докы ї не побілили [МВМ] = изба, пока её не побелили, стояла с затёртыми глиной трещинами;
спариновый adj = щелевой;
* чорна точка на неґативі каждого кадру вказує на дїрку в ролетцї ~ого затвора [нч] = чёрная точка на всех кадрах негатива свидетельствует о проколе в шторке щелевого затвора;
(и)спарити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ
* ~ кыплятком = ошпарить / обварить кипятком;
* ~ молоко = вскипятить молоко;
* ~ ногы = на/ перетрудить ноги;
* ой, сїдаю, хоть бы и не припрошовали: гет ногы ~в [Стн] = ой, присяду, хоть и не приглашают: уж больно ноги натрудил;
* ~ ся = (кыплятком) ошпариться / обвариться; (молоко pas) вскипятиться;
(и)спарованый adj АГ ИС [Алм] = подобранный; приготовленный; (з кым) сочетавшийся браком;
* Циля ~а з Андріём [Сбд] = Василиса сочеталась браком с Андреем;
(и)спаровати pf tr (ткж уст сопаровати АГ) БС ИС [Алм] = подобрать (пару); сочетать браком; приготовить; устроить; согласовать;
* хвалила ся: «Ту пару я ~ла» [Мгв] = она хвалилась: «Эту пару я свела»;
* ~ти ся [ШСС] = сочетаться браком; подойти (одно к другому;)
спартакіада f [ШСС] [ЯПК] = спартакиада;
спартанець m ЕБ = спартанец;
* ~ка = спартанка;
спартанськый adj БС ЕБ = спартанский;
спаса f = спасение;
* потум ся ...зо сынком побрала в тот бук; ...думала, же хтось там жиє, и то буде ~ про них [Ксн] = потом она со своим сыночком направилась в ту сторону; она надеялась, что там кто-нибудь живёт, и это будет спасение для них;
спасателный adj = спасательный;
* намісто ~ой соломкы ...потрудиме ся из читавов загачков, обы го вытягти из хлябы [Удв] = вместо спасательной соломинки вооружимся крепким багром, чтобы вытащить его из топи;
спасати impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ= спасать;
* ~ ся = спасаться;
* идеме ~ ся, одповів Василь честник [Птш] = идём спасаться, ответил праведник Василий;
спасеніє n (блг) АГ ИС ЛЧ ЛД ЯГ = спасение;
* служебні духы, што на службу посланы дїля тых, што хотят наслїдовати ~ [Джв] = служащие духи, посланные на службу тем, кто хочет обрести спасение;
спасеник m ЕБ = спасённый, освобождённый человек;
спасеный adj = выпасенный; стравленный;
* Мошко там ...все коня попасовав ...{обгород} уже майже цїлый ~ [Дрг] = Мошко там всё коня выпасал, заимка почти вся стравлена;
спасеный adj БГ БС ЕБ ИС [Алм] = спасённый; (церк) благочестивый;
* та ~ быв и збойник [Гнт] = и спасён был и разбойник;
* вывести / навернути на ~ путь [Мдш] = наставить на путь истины;
спасителный adj АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = спасительный;
* за 34-рочным... щастливым владычеством... нашого єпископа много... ~ого и плодоносного было во видї статутув діоцезалных постановено [Гдн] = за 34 года благополучного служения наш епископ через епархиальные статуты постановил много спасительного и плодоносного;
спаситель m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = спаситель; (уст) спасатель;
* С~ (церк) = Спаситель;
* для нас мабулшой важности и достойности єст Єрусалим, …де С~ роспятый быв [Дхн] = для нас наибольшую важность и достоинство имеет Иерусалим, где был распят Спаситель;
* ~ка = спасительница;
спасити pf tr (ткж спасти) АГ БС = спасти;
* мож было из собов …лем єден гатіжак; апо поклав …по дарабу солонины, айбо мамка… побожна… выбрала гет: «Кедь лем сесе має ~ наші животы, не треба нам го» [КпМ] = каждому разрешали только один рюкзак; папа положил по куску сала, но набожная мама вынула: «Если так мы хотим спасти себе жизнь, то лучше не надо»;
* ~ ся = спастись;
(и)спаскудити pf tr БГ ЕБ = из/ обгадить; испакостить; обезобразить; обделать (эвф);
* Мілан Гаврішко и Станїслав Илішко... пофарбенём ~ли ...господарське звіря ...вдовицї Марії Буралёвой [Схй] = Милан Гавришко и Станислав Илишко покраской обезобразили домашнее животное вдовы Марии Бураль;
* ~ти ся = из/ обгадиться; испакоститься; исподличаться; обделаться (эвф);
(и)спаскуднїти pf intr ЕБ = стать некрасивым / некрасивой;
(и)спаскуженый adj ЕБ = изгаженный; испакощенный; обезображенный;
* найшов свою Утцюзнину ~у, осквернену и понижену [КрІ] = он нашёл свою Родину испакощенной, осквернённой и униженной;
(и)спасти pf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ НТ
* (траву) = выпасть; стравить; сожрать;
* (зо стріхы) = упасть; ниспасть (книж);
* (з твари) = спасть с лица, осунуться;
* (з тїла) = похудеть, ис/ отощать;
* (за воду, пекоту) = сбыть, свалить (разг);
* спаде з нас велика жура [Сбд] = избавимся от большой проблемы;
* видїв єм сатану, як испав из неба [Джв] = я видел, как сатана упал с неба;
спасти АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ > спасити;
* жалує нас грішных од погыбели вічної ослободити и ~ [Джв] = заботится, чтоб нас грешных от погибели вечной освободить и спасти;
* ~ ся = спастись;
* не было моци ~ ся [Гдн] = не хватило сил спастись;
спати impf intr (imprt спи) АГ БГ БС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = спать; (уст) (о)почивать;
* не ~ = бодрствовать;
* ~ дале / щи мало = досыпать(ся);
* ~ до дякы = дрыхнуть; кемарить (нар);
* ~ онь до полудне = доспать до обеда;
* на вечурках така сохта, на земли бы ~ [Гшв];
* ~ у беспокою > беспокуй;
* ити ~ нараз из курками [Глґ] = ложиться с солнцем; с курами ложись, с петухами вставай;
* не ~ = не дремать;
* ~, як бунда / камінь = спать сном праведника; спать богатырским сном;
спат(оч)кы verb indecl (дет) БГ = баиньки; спаточки, спатоньки, спатуни (нар);
* ой, пуйду на вечуркы, // та мало попряду, // не є того, що я ёго, // я спаточкы ляжу [Дзн];
* пуйти ~ = отправиться на боковую;
(и)спахати pf tr ЯЯ (за пса) = обнюхать кого / что; (завітрити) учуять, унюхать; (нар);
* ~ ся (за псы) = снюхаться;
спач m БС = спящий;
* ~иця = спящая;
спачный adj [LSR] = оборотный, обратный;
* ~а пара (техніка) = контрпар;
спека f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = жара;
* ~ была натулько велика, што скло на окнах и желїзо машин ростопляло ся [Н] = жара была так велика, что стекло в окнах и железо машин плавились;
(и)спекати pf tr БГ ЛЧ
* (на купу) = свалить; стащить, сволочь (разг);
* ~ ся (кого / чого) = избавиться от кого / чего;
спеклый adj ЕБ ЛЧ = запёкшийся; спёкшийся;
спекота f БГ = жара; жарища (разг); жарынь (нар);
* ~, спрагота, палячый вітор [Кбк] = жара, сушь, испепеляющий ветер;
спектакл m БС = спектакль;
спектакуларный adj БС = импозантный; эффектный; зрелищный;
* adv
* ~о = зрелищно; эффектно;
спектер m (рзн.знач) БС = спектр;
* дуговый ~ = дуговой спектр;
* часть ~ра Русинув была неспокойна з тым [рПт] = часть спектра русин осталась этим недовольна;
(и)спекти pf intr (нар) ЕБ
* ~ти ся = вступить в заговор;
* ~ли ся против нёго = сговорились против него;
спектралный adj (физ) БС = спектральный;
спектроскоп m (физ) [ЯПК] = спектроскоп;
спекулація f БС ЕБ > шпекулація;
* хыбу чинят наші літераторы, ...што, пишучи свої творы для опубликованя, забывают ...розличати правду и природность од словной ~ї [Ббр] = совершают ошибку те наши литераторы, которые пишут свои произведения для опубликования, забывая различать правду и естественность от словесных умозрений;
спелати impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ [Алм] = черпать, счерпывать; наливать половником;
* (пилуючи ити) = спешить не разбирая дороги; трепать, переть;
* ~ти кого = бить / (нар) дрючить, хлобыстать / (арго) утюжить кого;
* на єднуй луцї має студничку, одкы му на обід воду ~ут [Гнт] = на одном лугу у него есть родник, откуда для него черпают воду на обед;
спелачка f ИС [Алм] = ковшик, черпак, (у)половник;
* (шутл) = взбучка, трёпка, таска; головомойка, накачка; выволочка, всклочка, лупцовка, фитиль (нар); втык (фам);
(и)спеленати pf tr = с/ упеленать;
* мати докупала дїтину, ~ла и уклала спати [Чрі] = мать докупала ребёнка, спеленала и уложила спать;
спелеолоґ m БС = спелеолог;
* ~ічка = спелеолог;
(и)спелехатїлый adj ЕБ = облезший; об/ слинялый;
(и)спелехатїти pf intr ЕБ = вы/ облезть; об/ слинять;
(и)спелехати pf tr = взлохматить;
спелнути pf tr = черпнуть, за/ счерпнуть;
спелунка f ЕБ = (нелегальный) кабак; притон, вертеп; = злачное место;
(и)сперанка f
* (автобуса) = остановка по требованию;
* ~ проґрамы (инф) = останов программы;
(и)спераня n БС ИС ЛЧ = задержка; создание препятствий / помех; остановка;
* ~ крітикы = зажим критики;
* ~ моторув нич не дало [Сбд] = попытки останавливать машины не дали ничего;
(и)сператель m ЛЧ = обскурант; ретроград;
* (техніка) = стопор, упор; закрепка;
* ~ крітикы = зажимщик критики;
* ~ка крітикы = зажимщица критики;
(и)сперати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = останавливать; препятствовать; запрещать, не давать, пресекать;
* ци ти дахто дашто сперат? [ПтВ] = разве тебе кто-нибудь что-то запрещает?;
* ~ ся на што = опираться на что;
* ~ ся чому = противиться / сопротивляться чему;
* ~ ся pas = запрещаться;
* ~ ся чим pas = смущаться / конфузиться от чего;
* товтськый {язык} щи май ближе стоит ид чешському, {но} Товты тым ницят не сперали ся, ай без усякого загуряня имили ся и учинили собі окремішный літературный язык [Гдн] = словацкий язык стоит ещё ближе к чешскому, но словаки этим ничуть не смущались, а без всякого промедления взялись и сделали себе отдельный литературный язык;
(и)спервовіку adv ЯЯ = изначально, изначала; испокон веков, извечно; искони; с незапамятных времён;
* ~ была лиш вода, облакы и Бог сятый [Янв] = изначально была лишь вода, облака и святой Бог;
(и)сперву adv БГ ИС ЛД ЛЧ = сперва, сначала;
* не имают царя своёго, не имают пророкув, як было ~ [Джв] = у них нет своего царя, нет пророков, как было сначала;
(и)сперед prep АГ БГ ИС ЛД ЛЧ ЯЯ = перед; впереди; с, от;
* спрятати ~ оч = спрятать с глаз;
* ~ нами = тут как тут;
* утюк ~ ня / спередо мня = убежал от меня;
* цїлу тайстрину верг ~ Гаджеґы: туй вам усї рахункы, затыкайте у гортанку [Гдн] = всю сумку вывернул перед Гаджегой: вот вам все счета, жрите;
* раз уйшли сьме из корчмы, а ~ нами два піряникы [Хст] = как-то выходим из корчмы, а тут как тут два жандарма;
(и)спередити pf tr = предварить; упредить;
* ~ … zuvorkommen [Кбк];
(и)спередслово n = предисловие; введение;
* сесь текст є ~м до книгы [КпМ] = текст этот является предисловием из книги;
(и)спереду prep adv БГ ЕБ ЛЧ = впереди;
* ~, куды ишов плай,… доста велика подина [П-Г] = впереди, где идёт тропа напрямик, довольно большая ложбина;
(и)сперека f = спор; возражение; отрицание; но n indecl;
* (завада) = препятствие; помеха;
* жадні ~ы! = никаких но!;
* зайшли у ~у; ани єдно не хоче одступити [КрТ] = разгорелся спор; никто не хочет уступать;
(и)сперечати impf tr БГ = оспаривать; препятствовать; противоречить; возражать;
* ~ часу = не поддаваться времени;
* ~ заскарженя = опровергать обвинение;
* (право / законность) = оспаривать;
* ґносеолоґічно …и не могло ся ниґда ~, ож сесь період дав основу далекосяглым процесам [Віґ] = гносеологически и не было никогда возможным оспаривать, что этот период заложил основу далеко идущих процессов;
* ~ ся = оспариваться;
(и)сперечити pf tr БГ = воспрепятствовать; возразить;
* ~ што = оспорить что;
(и)сперечник m = спорщик;
* ~ця = спорщица;
(и)сперечный adj [ЯПК] = спорный;
* ~ чому = противоречащий;
сперма f (биол) БС = сперма;
сперматозоід m (биол) БС = сперматозоид; живчик (нар);
(и)сперный adj
* ~а гать = (водо)защитная дамба;
(и)сперти pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ > зоперти;
* прийшов у млин, оддав мелникови шість {сокырят}, а єдно сокыря собі ~ [Гнт] = пришёл в мельницу, отдал мельнику шесть топориков, а один для себя попридержал;
(и)сперьхнути pf intr (пы- ИС) = спорхнуть; слететь;
* курица ~ла з дерева [Сбд] = курица спорхнула с дерева;
(и)спестрёвати impf tr = разнообразить; делать разнообразным; оживлять; уснащ(ив)ать;
* {розговор} ~ли фляшкы водкы, сервіровало ся варене мясо [Тер] = разговор оживлялся очередной бутылкой водки, на стол подавалось вареноє мясо;
* ~ти ся = оживляться; разнообразиться;
(и)спестреня n = оживление, внесение разнообразия;
(и)спестрити pf tr = сделать пёстрым, ис/ упестрить; сделать разнообразным, оживить; уснастить;
* ~ти собі живот = внести разнообразие в свою жизнь;
* далшу проґраму ~ли …співы, літературні рефераты [КН] = затем программу оживили вокальные выступления, литературные рефераты;
спец m (разг) = спец; зубр (фиг);
* учив ся у Бырнї, и як вернув ся дому, учинив ся світилом, ~ом [КпМ] = он учился в Брно, а по возвращении стал светилом, зубром;
спеціалізація f БС = специализация;
* (артісты) = амплуа;
* Роджер Волкот Спері... достав Нобелову награду... за студії функціоналной ~ї мозґовых пувсфер [нч] = Роджер Уолкотт Сперри получил Нобелевскую премию за изучение функциональной специализации полушарий мозга;
спеціалізованый adj БС = специализированный;
спеціалізовати impf tr БС ЯГ = специализировать;
* ~ ся = специализироваться;
спеціаліста m БС ЕБ ЯГ = специалист;
* ~ка = специалист;
спеціалітет m БС = местное / фирменное блюдо, товар; коронное блюдо;
* пивоварня Шенборн-Бухгайм, Пудгоряны-Мукачово... закладена р.1728; ~ы: 14° світлоє, 16° чорноє [ох] = пивзавод Шенборн-Бухгайм, Подгоряны-Мукачево... основан в 1728 г.; фирменные сорта: 14° светлое, 16° тёмное;
спеціалность f БС ЕБ ЯГ = специальность; специфичность;
* Грінчишин …у 1990–1994. роках …у Будапештськуй Школї… Умілства на ~и ваяря, де и абсолвовав [РСв] = Гринчишин в 1990–1994 гг. в Будапештской Школе Искусств на специальности ваятеля, где и приобрёл квалификацию;
спеціалный adj БС ЛЧ ЯГ = специальный; особый, особенный;
* не хочеме даякых ~ых преференцій... но хочеме... сохранити націоналность, язык, културу, звычаї [ох] = нам не нужны какие-то особые привилегии, но мы хочем сохранить национальность, язык, культуру, обычаи;
* adv
* ~о = специально;
* лем ~о дїля того = сугубо лишь для этого;
спеціфика f = специфика;
спеціфикація f БС = спецификация;
спеціфиковати pf/impf tr БС = специфицировать;
спеціфичность f БС = специфичность;
* історія русинства – и при єї… ~и – из многых никань добрі ілюструє судьбу каждого малого народа …Европы [Віґ] = история русин – даже при её специфичности – во многом адекватно иллюстрирует судьбу любого малого народа Европы;
спеціфичный adj БС ЯГ = специфический;
* ~а чажина (физ) = удельный вес;
* дух має свуй ~ый характер и не дає ся перевести на математично-фізичні одношеня [Птш] = дух имеет специфический характер, и его невозможно передать физико-математическими отношениями;
(и)спечатеный adj
* поезія, ~а смутком [ру] = поэзия, отмеченная грустью;
(и)спечатити pf tr = наложить, оставить отпечаток чего;
* ~ што чим = отметить что чем;
* (печатков) = скрепить печатью;
(и)спечаткованый adj = скреплённый печатью;
* исе пункт ~ый = это вопрос решённый;
* ёго судьба ~а = он обречён;
(и)спечатковати pf tr = скрепить печатью;
* ~ чию судьбу = решить чью судьбу;
спеченый adj БС ЕБ [LSR] [Алм] = испечённый; обгорелый;
* лем што ~ый = свежеиспечённый;
* шия му ~а од сонця = его шея обгорела от солнца;
* узяв кутач и выгорнув из грани пару ~ых крумплин [Чрі] = взял кочергу и выгреб из жара пару испечённых картошек;
(и)спеченя n (хлїба) = выпечка; выпекание;
* по ~ю карачун кладе ся ...серед стола [Птш] = после выпечки рождественский каравай ложат посреди стола;
(и)спечи pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = (и)спечь; обжечь; ужарить;
* (фиг) = обжулить, облапошить, надуть, нажечь, обделать (нар);
* хлїба испюк, та быв чорный яко сажа [Джв] = испёк хлеб, так он был чёрный, как сажа;
* ~ ся = спечься; на/ обжечься; сгореть (на солнце); ужариться;
спечный adj ЯЯ = жаркий;
* adv
* ~о = жарко;
(и)спивати impf tr АГ БГ ЛЧ = отпивать немного;
* ~ти ся = спиваться;
* другі звычайно ...падали духовно або ~ли ся [Птш] = другие обычно духовно опускались или спивались;
спикати impf intr (дет, ласк) = баиньки; спаточки, спатоньки, спатуни (нар);
(и)спиленый adj ИС = спиленный;
(и)спилити pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = спилить;
(и)спинати impf tr АГ ЛЧ ЯГ = скреплять; сцеплять; (шпінков, спиначом) соединять скрепкой, скалывать; (рукав) застёгивать на запонку;
* ~ волося чотликом = закалывать волосы заколкой;
* ~ рукы = воздевать руки;
* ~ ся БС = (при)подниматься, вздыматься; (на ногы) вставать на ноги; (вєдно) сцепляться, скалываться;
* высокі берегы спинали ся над высокі стріхы хыжок накрытых соломов [ГрВ] = высокие горы вздымались над острыми крышами домишек, покрытых соломой;
(и)спинач m ЯГ = скрепка;
спинькати impf intr (дет, ласк) [Мґч] = баиньки; спаточки, спатоньки, спатуни (нар);
(и)спис m ЕБ ЯГ = список, перечень; учёт;
* были в проґрамі и продавалні центры; у каждого …быв у руках спис – што треба глядати [МВМ] = входили в программу и торговые центры; все ходили с перечнем в руках – что нужно купить;
(и)списаный adj БС = за/ис/ написанный;
* законы {посполства} не сут ~і и не мают тулько параґрафув, як панські законы, но... простый народ май строго держит свої законы, як паны свої [Жтк] = законы простонародья не записаны и не содержат столько параграфов, как господские законы, но простой народ строже соблюдает свои законы, чем господа свои;
(и)списаня n ЛД ЛЧ = опись, журнал / книга учёта; составление списка; актирование;
* ~ маєтку = опись имущества;
* ~ жительства = перепись населения;
* воєнськых офіцерув... на ~... выслав, и исписали [Джв] = военных выслал для переписи, и они провели перепись;
(и)списатель m ЛЧ = счётчик;
* ~ка = счётчица;
(и)списати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ
* (протокол) = (за)актировать, составить акт;
* (кого, што) = составить список кого / чего; за/ описать;
* (тейку, перо) = исписать до конца;
* (од кого) = переписать, списать; (арго) сдуть, скатать;
* не мож єдному червакови вшитко ~ [Гдн] = нельзя на одного червяка всё списать;
(и)списовалный adj АГ = инвентарный; переписной;
* ~і податкы = данные переписи;
(и)списовати impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ
* (протокол) = актировать, составлять акт;
* (кого, што) = составлять список кого,чего;
* (тейку, перо) = исписывать до конца;
* (од кого) = переписывать, списывать, записывать;
* ~ти ся = исписываться; записываться;
* поезія не ~ла ся у книгы, ай были пісникы, што обспівали дїла края [Чпй] = поэзия не записывалась в книги, но в стране были лирники, воспевшие её;
(и)список m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = список, перечень;
* я ~ не видїв, зачим архів... недоступный [Гдн] = я не видел списка, так как архив недоступен;
* трафити на чорный ~ = попасть в чёрный список;
(и)спити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = отпить немного; испить, изведать;
* змерьку… дочекали;… обоє знают, што чекают: обы в скрытю вечера ~ [Стн] = сумерек дождались; и он, и она знают, что хотят изведать под укрытием вечера;
* ~ ся = спиться;
(и)спитый adj = пьяный;
* такый быв ~, же ся не тямив [нн] = он был так пьян, что ничего не соображал;
спиця f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = спица;
* баба з воза – ~м легше [флк] = баба с колёс – колёсам легче;
(и)спищати pf intr ЯГ = запищать;
(и)сплїснїлый adj ИС = (за)плесневелый; цвёлый;
* (фиг за чоловіка) = скисший;
(и)сплїснїти pf intr БС ЕБ ИС ПГ = за/ проплесневеть; покрыться плесенью;
* (фиг за чоловіка) = скиснуть;
* сухой сїно, кедь довго у купі стоит, та ~є [Глґ] = работа у неё в руках плеснеет;
Спліт m (геог) БС = Сплит;
(и)сплїтати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = сплетать;
* ~ ся = сплетаться; (за волося) свиваться; (путати ся) путаться, спутываться, сбиваться;
(и)сплав m (долу водов) ЯГ = сплав (по реке); сгон плотов;
* ищи єдна з тых знамійшых акцій є… родинный ~ [рПт] = ещё примером наиболее популярных мероприятий является семейный сплав;
(и)сплавати impf intr ЛЧ = уплывать;
(и)сплавач m = участник сплава; плотогон, плотовщик; сплавщик;
* вода часто нанесе много ріни, и се называє ся грядов; на грядах звыкли пристати бокоры, и ~і дуже намучат ся, докы выслободят бокор из гряды [лн];
(и)сплавачка f БГ ЕБ ЯЯ = сплав;
* f < сплавач (спорт) = сплавщица;
(и)сплавеный adj [ЯПК] = сплавленный (по воде);
(и)сплавити pf tr АГ ЕБ ЯГ = сплавить; согнать;
* ~ ся = сплавиться;
(и)сплавлёваня n = перевозка сплавом;
* ты ся розумієш до ~ бокорув так, як я до ворожок [Стн] = ты разбираешься в сплаве плотов, как я в ворожбе;
(и)сплавляти impf tr АГ ЕБ ПГ = сплавлять; сгонять;
* бокорами по Тисї …дерево …~ли онь до Совнока, де ріка вже была сплавна [КпМ] = плотами сплавляли лес по Тисе аж до Сольнока, где река уже была судоходной;
* ~ти ся = сплавляться;
* ~ный = сплавляемый;
* дерево, ~ноє салями = молевой лес;
(и)сплавность f ЕБ = судоходность;
(и)сплавный adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = судоходный; сплавной;
(и)сплак m = всхлип; всхлипывание;
(и)сплакати pf intr ПГ ЯГ [ТхФ] = всхлипнуть; всплакнуть;
* майстарша увидїла, ож юй волося вырізано, тай ~ла [Врх] = старшая увидела, что у неё волосы выстрижены, и всхлипнула;
* ~ти ся = прослезиться; pas всплакнуться;
* дїдо, кедь то увидїв, та ся из сміху ~в [БцМ] = дед, увидев такое, от смеха прослезился;
(и)сплаковати impf intr [ЯПК] = всхлипывать; хлипать (нар);
* ~уючый = всхлипывающий;
(и)сплаксїти pf intr = всплакнуть, прослезиться;
* нянько, як бідный малорольник и запеченый комуніста, аж ~в од радости [Схй] = папа, как неимущий малоземельный крестьянин и убеждённый коммунист, даже всплакнул от радости;
(и)спланїти pf intr [ЯПК] = испортиться, стать плохим;
(и)сплановати pf tr = за/ спланировать;
* мы наперед заганули, які комнаты хотїли бы сьме мати, а Василь так їх и ~в [Ґрц] = мы заранее задумали, какие комнаты нам бы хотелось иметь, а Василий так их и спланировал;
(и)спласати impf intr ИС = становиться плоским; опадать;
* (доходити) = истощаться;
* (на духу) = падать духом;
* як перестав дождь падати, та помалы спласат вода [Сбд] = как дождь прекратился, вода понемногу стала опадать;
(и)спласлый adj (ткж ~нутый) ЕБ ИС = истощённый; обмякший;
* (спудный ґумій) = спущенный;
* (на духу) = упавший духом;
* ~нута лопта [Сбд] = спущенный мяч;
(и)спласнути pf intr ЕБ ИС ПГ СП ЯГ = стать плоским; опасть;
* (вычерпати ся) = истощиться;
* (фиг) = упасть духом;
* (колесо) = спустить;
* (вода) = спасть;
* велика шкода… онь як вода ~не, буде видко, што и як [Дрч] = убытков много, аж когда спадёт вода, будет видно, что и как;
* колесо на біціґлях ~ло [Сбд] = колесо велосипеда спустило;
(и)спластованый adj ИС = сложенный в омёты;
* наша отава вже ~а [Сбд] = наша отава уже в омётах;
(и)спластовати pf tr ИС = сложить в омёты;
* лиш ~ли сьме сїно, як зачав падати дождь [Сбд] = только мы сложили сено в омёты, как пошёл дождь;
(и)спластововати impf tr ИС = складывать в омёты;
(и)сплата f ЕБ ЛЧ ЯГ = уплата; плата;
* имнём ~ы (довга) = в уплату (долга);
* ~а довга = возврат долга;
* на тримісячну ~у = в рассрочку на три месяца;
* невозможность ~ы довга = невозможность уплаты долгов;
(и)сплатимый adj ЕБ = подлежащий уплате;
(и)сплатити pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = уплатить; выплатить;
* не маю тулько затяку... довг ~ [Янв] = я не в состоянии выплатить долг;
сплаткы pl.tant ИС [Алм] = рассрочка; платежи;
* договорив ся, ож дадут му товар на ~ [Чрі] = он договорился, что товар дадут в рассрочку;
(и)сплачовати impf tr АГ ЕБ = уплачивать, платить;
(и)сплескати pf tr БГ ЕБ = рас/ сплющить;
* (у рукы) = захлопать;
* ~ти ся = рас/ сплющиться;
* кончикы игол ся ростопили, ~ли ся и злипли ся вєдно [нч] = кончики игл расплавились, сплющились и слиплись друг с другом;
(и)сплескнути pf intr БГ = всплеснуть;
* божечку муй!... ~ла руками Юстина [ПтВ] = боже ты мой!... всплеснула руками Устинья;
* ~ти руками = всплеснуть руками; схлестнуть руки (нар);
(и)сплесковати impf intr = всплёскивать;
(и)сплести pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (вінець) = сплести;
* (кошар) = выплести;
* (светер) = связать на спицах;
* (понятя) = спутать; смешать;
* єден собі быв исплюх май грубу лїску и хотїв наставити май на грубый ставлїш [ПнИ] = один из них сплёл себе вершу побольше и хотел поставить на стояк потолще;
* ~ ся = сплестись; смешаться; (за волося) свиться; (воцькы) схлестнуться;
(и)сплет m БС ЯГ = пере/ сплетение, переплёт;
* ~ букв = вязь;
* сонїчный ~ (анат plexus solaris) = солнечное сплетение;
* уже скорше она накрутила єден документалный філм о сих двох фаміліях, о ~ї їх доль [КпМ] = ещё раньше она сняла документальный фильм об этих двух семьях, о сплетении их судеб;
(и)сплетеный adj = сплетённый; связанный; спутанный; выплетенный;
* помастят поверьхы жовчком и покладут на нёго из тїста ~ вінок, котрому на серединї є из тїста крест [Жтк] = помажут сверху желтком и положат на него венок, сплетённый из теста, в средине которого сделанный из теста крест;
сплетня f ЛЧ = интрига; козни; происки; хитросплетение;
* сновати ~ї = строить козни; интриговать;
(и)сплещовати impf tr ЕБ = плющить, сплющивать;
* ~ ся = плющиться, сплющиваться;
(и)сплод m = порождение;
(и)сплодина f = побочный продукт;
(и)сплодити pf tr БГ ЯЯ = родить; (пей) породить, произвести на свет, насочинять;
* дитя, чадо …Петра гугнава… мнїшка ~ла от пса [Анд] = дитя, чадо Петра гундосая, монашка, произвела на свет от пса;
(и)спложеня n = порождение;
(и)сплыв m ЕБ > сплываня;
* з доводу ~а часу (юр) = за истечением срока;
* Стамбул пудскочив …и яв лизати нам тварї; …доднесь ня розрушує, доимат тота споминка; се лем пес; так нас прияв; по ~і года [КпМ] = Стамбул подпрыгивал и лизал нас в лицо; это воспоминание меня волнует и трогает доныне; всего лишь собака и так встречает, по истечении года;
(и)сплываня n = слияние; сбег, стекание; (реченця) истечение; (горі) всплывание;
* ґу етничному а діалектному ~ю помагали... інтеретничні женитвы [Мґч] = этническому и диалектному слиянию способствовали межэтнические браки;
(и)сплывати impf intr БГ ЕБ ИС ЯГ = истекать; (час) идти, коротаться;
* ~ти з чим = сливаться с чем;
* ~ти горі = всплывать;
* из... безоднї // ~є мряка за коничный пруг [Мдк];
(и)сплываючый adj = истекающий; текущий;
* (горі) = всплывающий;
* из гор ~а вода залляла …бывшу площу ЧСК [КН] = текущая с гор вода залила бывшее футбольное поле ЧСК;
(и)сплывшый adj = истёкший; слившийся;
(и)сплысти pf intr ИС ЯЯ = истечь; у/ сплыть; (горі) всплыть;
* коли вже дозвул на поселеня сплыв, природно, вшитко-м истратила, стала-м ся бездомниця [Удв] = когда разрешение на поселение истекло, естественно, я всё потеряла, стала бездомной;
* ~ з розуму > розум;
* ~ (ся) з чим = слиться / сплыться с чем;
(и)сплювати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = исплевать; заплевать;
(и)сплюв(к)ованя n ИС = сплёвыванье;
(и)сплюв(к)овати impf intr БС ЕБ ИС = сплёвывать, поплёвывать; плеваться;
* щоповиня з щопок ~уйте в руку, а не на подлаш [Сбд] = лузгу семечек сплёвывайте в руку, а не на пол;
(и)сплюнути pf tr ЕБ ЛЧ = сплюнуть;
сплюх m ЕБ ИС ЛЧ ПГ = соня, сонная тетеря;
* (зоол Marmota bobac) ИТ = хомяк, байбак;
* печеный ~ быв: де ходив, усягде за собов заголовча носив [КрТ] = он был отъявленный соня: куда бы ни пошёл, всюду брал с собой подушечку;
* ~а = соня, сонная тетеря;
сплюшка f (зоол Otus scops, друбна сова) = сплюшка, зорька;
сплячка f ЕБ ПГ = спячка;
* їжо и по два-три дны не вказовав ся из свого притулища, хоть и не люг у ~у [нч] = ёж по два-три дня не показывался из своего убежища, хотя и не впадал в спячку;
сплячый adj АГ БГ ЕБ ЛЧ = спящий;
* лисици майбулше раз вдаст ся имити ~ого заяця [ПлА] = чаще всего лисице удаётся поймать спящего зайца;
* adv
* ~о = сонно;
споєнець m = союзник;
* ~цї ся договорили, же Пудкарпатська Русь має зостати [Мґч] = союзники договорились, что Подкарпатская Русь должна остаться;
* ~ка = союзница;
споєный adj БС = соединённый; связанный; связный;
* ~і судины (физ) = сообщающиеся сосуды;
* С~оє Кралёвство (Великой Брітанії и Сїверной Ірландії) = Соединенное Королевство (Великобритании и Северной Ирландии);
* живот Алтайця є ~ из пастырством [Тер] = жизнь алтайца связана с пастушеским скотоводством;
* в городї ...поворот ...до села ...споєный ...з муков и неґаціёв попередного житя
споєня n ЕБ = сочетание; соединение; сращение;
* (орґанізація) = объединение;
* (комунікація) = связь, сообщение; рейс;
* (єднота) = единение, спаянность, спайка;
* дакотрі ~ слов пишеме через дефіс [Я-П] = некоторые сочетания слов пишутся через дефис;
спої col pl
* (комуникації) = линии, пути сообщения; связь;
* дорожні ~ї = транспортная сеть; транспорт;
* телефонні ~ї = телефонные линии;
* главні ~ї = магистрали, магистральные линии;
* велика біда є в автобусовых ~ёх, …котрі стерпчуют живот нашым Русинам [рПт] = большая проблема с автобусным транспортом, который усложняет жизнь наших русин;
(и)сповідалниця f БС ЕБ ЯГ = исповедальня;
* яка красна ...~! – посмотріт и сакрістію [MNK] = какая красивая исповедальня! – посмотрите и ризницу;
(и)сповіданый adj ИС = исповедуемый;
* (фиг) = отчитываемый; усовещаемый;
* {сященик} не сміє никому повісти гріхы христіана …~ого [Крй] = священник не имеет права никому открыть грехи исповедуемого христианина;
(и)сповіданя n ЕБ ЛЧ = исповедание;
* вірникув реформації …называют и протестантами, бо протестовали против …заказуючых їм ~ віры [Чпй] = приверженцев реформации называют ещё протестантами, ибо они протестовали против запрещающих им исповедание веры;
(и)сповідатель m (церк) БС ЛЧ = (духовник-)исповедник, духовный отец; исповедальщик (разг);
(и)сповідати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = исповедовать;
* ~ти кого (фиг) = отчитывать / усовещивать кого;
* ~ти ся = исповедоваться;
* плакав и ~в ся гріхув своих [Джв] = плакал и исповедовался в грехах своих;
(и)сповідимый adj ЕБ = выражаемый словами; сказуемый;
* неяло ~ = неудобь сказуемый;
(и)сповідник m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = исповедник;
* вопрос быв: ци єден духовник ...у селї, ци булше, и кулько ...~кув? [Гдн] = вопрос был таков: один ли духовник в селе, или больше, и сколько исповедников;
* ~ця = исповедница;
(и)сповідный adj = исповедной;
* в суботу по обідї …было посяченя воды и нового ~ого дому [рПт] = в субботу после обеда было освящение воды и нового исповедного дома;
(и)сповідовати impf tr АГ БС = исповедовать;
* ~ли сьме великоруськоє єдинство, не были сьме Русины [Удв] = мы исповедовали великорусское единство, мы не были русинами;
(и)сповідуючый adj ЕБ = исповедующий;
(и)сповідь m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = исповедь; излияние (фиг книж);
* погыбель пекелну на себе затїгає грішник про неважну ~ь [Гдн] = гибель адскую навлекает на себя грешник недействительной исповедью;
* як на ~и = как на духу;
(и)сповісти pf tr БГ ЕБ ЛД ПГ СП = описать;
* ~ из роботы = уволить с работы;
* ту ся такі злодїйства робили, шо то не мож ~ [Ччс] = тут такие преступления творились, что не описать;
* тото ани ~ не мож = ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать;
* ~ ся = открыться; = излить душу; выворотить душу перед кем;
* ~ ся из роботы = уволиться с работы; подать в отставку;
* сповів ся ми у тум = признался мне в том;
(и)споважнїлый adj ЕБ = посерьёзневший;
(и)споважнїти pf intr ЕБ = посерьёзнеть;
(и)сповиновати pf tr ЛД
* (што) = исполнить;
* (кого) = обязать;
* ~ своє = исполнить обязанность;
* довжны єсьме... усяку дань и заплату, котрую приходит, ~ [Джв] = мы должны всякую дань и плату, которая полагается, исполнить;
(и)сповна adv ЛД = сполна;
* Христос изолляв на нас доброту ~ [Джв] = Христос излил сполна доброту на нас;
(и)сповненый adj ЕБ = исполненный; сбывшийся;
(и)сповненя n ЕБ ЛД = исполнение, выполнение, осуществление;
* віров правов можеме добыти прощу гріхум и ~ закону [Джв] = истинной верой добывается отпущение грехов и исполнение закона;
(и)сповнителность f = исполнительность;
(и)сповнителный adj = исполнительный;
(и)сповнителськый adj
* ~ хват = исполнительский приём;
(и)сповнитель m = исполнитель;
(и)сповнити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ = исполнить, выполнить, осуществить;
* ~ пожаду = выполнить требование;
* свої довжностї вірно сповняйте [Джв] = свои обязанности верно исполняйте;
* ~ ся = исполниться, осуществиться, выполниться;
(и)сповняти impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЯГ = вы/ исполнять; осуществлять;
* благі сут, што слухают слово Божоє и ~ют ёго [Джв] = блажен, кто слушает слово Божье и исполняет его;
* ~ти ся = вы/ исполняться; осуществляться;
(и)сповняючый adj ЕБ = исполняющий; выполняющий; осуществляющий;
* року 1941 выходит грамматика… Гарайды, ~а и кодіфікаційну функцію [прн] = в 1941 году выходит грамматика Гарайды, выполняющая и кодификационную функцию;
(и)споводовати pf tr = вызвать;
* я сміяв ся ...наголос, што ~ло великый ужас; ...поста ...закликав надзирателя казнї, и тот ...студеной воды высыпав на моє ковшерноє тїло [Боб] = я смеялся во весь голос, что вызвало переполох; часовой вызвал надзирателя камеры, и тот окатил холодной водой моё кошерное тело;
(и)споганёвати impf tr ИС > поганить;
(и)споганеный adj ЕБ = испоганенный;
(и)споганити pf tr БС ЕБ ИС ЛД = испоганить; осквернить;
* білі ся погорчуют ~в єм їх імідж [Схй] = белые негодуют: я испоганил их имидж;
* ~ти ся = испоганиться; оскверниться;
(и)сподабляти impf tr АГ ИС = украшать, быть к лицу; удостаивать; сподоблять (уст);
* генґерёваня дуже ~є хыжу [Сбд] = накат очень украшает комнату;
* ~ти ся = удостаиваться; сподобляться (уст);
сподиня n col ЛЧ = осадок; гуща;
сподковый adj ЕБ = днищевой; подовый; нижний; исподний (нар); осадочный;
сподкы pl.tant [ШСС] = кальсоны;
(и)сподобеный adj ИС ЛЧ = украшенный; удостоенный;
(и)сподобити pf tr АГ ИС ЛЧ = украсить, быть к лицу; удостоить; сподобить (уст);
* ~ ня сесь день без гріха прожити [Ктк] = сподоби меня этот день без греха прожить;
* сесь машлик тебе дуже ~в [Сбд] = этот галстук тебе очень к лицу;
* ~ти ся = удостоиться; сподобиться (уст);
сподобиця f ((фольк) = честь; невинность;
* бо ты гультай, а я дївка, // не збав мене зелен вінка, // зелен вінка тай косицї, // дівоцької ~ї [Гшв];
сподобный adj АГ = достойный;
* на горї дождь, а щи й млачка, // оддає ся вже й біднячка: // хоть худобна, та ~а; // а богачка, як омачка, // як та жаба сиво-чорна [Гдн];
сподовина f ЕБ = осадок; гуща;
сподовиня n col ИС = осадок; гуща;
* доста много ~ в олоёви [Сбд] = в масле довольно много осадка;
сподок m БС ПГ = низ; дно, днище; низок, нижняя часть;
* ун упав на ~ок = он совсем опустился;
* од ~ку = снизу;
* на ~ку погара = на дне стакана;
* до ~ку! intj = пей до дна! / до последней капли!;
* през пияцтво упасти на ~ок = спиться с кругу;
сподом adv БГ ЕБ ПГ ЯЯ = понизу; низом;
* сут там ай пивницї ~, лемже є завалено [рПт] = там понизу есть и подвалы, только они засыпаны;
споёваня n > споєня;
* eresztek, rovatka... надріз (на пр. на ~х при дощках) [Кбк];
споёвати impf tr БС ЕБ ЯГ = соединять; совмещать; связывать;
* ~ ся = соединяться; совмещаться; связываться;
* заміна... {города} за село споює ся все з муков и неґаціёв попередного житя з ёго устроём [Птш] = замена города на село всегда воспринимается как мука и отрицание предшествующей жизни с её устроением;
(и)споживаня n = употребление (внутрь);
* (лїк) = приём;
* ~ {зїля} служит до одпуженя з постиженого демонув хворот [Птш] = приём зелья предназначается для отпугивания демонов болезни, одолевающих пострадавшего;
(и)споживати impf tr (книж) = употреблять; расходовать; (внутрь) съедать, принимать;
* (лїк) = принимать;
* ~ти ся = употребляться; расходоваться; (внутрь) приниматься;
* милы гостї, мїста прошу, // ибо поливку приношу, // здорово єй ~йте, // лиш на костки позур дайте [Боб];
(и)спожити pf tr (книж) = употребить, израсходовать; съесть, скушать;
* (лїк) = принять;
* туй ня раз погостили из солонинов, а я тото без вычиткы совісти ~ла [КпМ] = здесь меня как-то угостили салом, а я его без угрызения совести съела;
* не ~є ани капку / крыхту = в рот не берёт;
(и)спожитый adj (книж) = израсходованный; съеденный;
* (лїк) = принятый;
(и)споза(д) prep БС ЕБ ЯГ = из-за;
(и)спозаду adv prep ЛЧ = сзади; с конца;
(и)споздаль adv = загодя, заблаговременно;
(и)споздити pf tr (ся) ЕБ ИС ПГ = опоздать; промешкать;
* ~ти автобус = опоздать на автобус; проворонить / прозевать / проморгать автобус;
* я мало ~ла ся [ГрА] = я немного опоздала;
(и)спозирати pf tr ЛЧ = заметить;
* (impf intr) ЯЯ = наблюдать; посматривать;
* ~ти ся не встиг = не успел оглянуться, осмотреться;
* не ~в ся, як = и не заметил, как; опомниться не успел, как;
* мы ся й не ~ли, як Африка у нас поміняла ся на Чукотку [Кшл] = мы и опомниться не успели, как Африка у нас поменялась на Чукотку;
(и)спознаваня n ЛЧ = узнавание; познание;
* {Духнович} видит єдну з путей, як выйти з біды, ...причум у мерьку мав ...~ основ {полёгосподарськых} робот [Р-У] = Духнович видел один из способов, как преодолеть бедность, под которым он имел в виду ...познание основ сельскохозяйственных работ;
* ~ ся = знакомство;
(и)спознавати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = при/ узнавать; знать; опознавать;
* тоты паны, ци шляхта, ци нїт, и ~вати нас не хотїли [Гдн] = эти господа, дворяне или простые, и признавать нас не хотели;
* пес пса ~є [флк] = собака собаку знает;
* ~вати ся = знакомиться; знаться, знать кого, быть знакомым с кем; замечать (знакомого);
(и)спознаня n БС ЛЧ = открытие; познание;
* уд ~ Америкы ...Крістофом Колумбусом [Чпй] = со времени открытия Америки Христофором Колумбом;
(и)спознати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = опо/по/при/ узнать; заметить; открыть, обнаружить, выяснить; спознать (нар);
* не є на нюм ~ти = по нему не видно;
* –по чум ты ня ~ла? // –по запястю хлупатум, по носику джубатум [Гшв];
* ~ти ся = познакомиться, завести знакомство; встретиться; спознаться (нар);
(и)спознатый adj ЕБ = открытый, обнаруженный;
(и)спозначность f = броскость; заметность; примечательность;
(и)спозначный adj = броский; заметный, приметный; ощутимый, уловимый; значительный;
* (вызначный) = выдающийся, видный;
* adv
* ~о = заметно, ощутимо;
* ~о булше = значительно больше;
* ~о ся указати = наглядно проявиться;
* ~о помножило ся Русинув, што знали латину [Удв] = заметно выросло число русин, знающих латынь;
(и)спозорёвати impf tr БС = предостерегать, предупреждать;
(и)спозореня n (на што) БС = предостережение / предупреждение о чём;
(и)спозорити pf tr (кого на што) БС = предостеречь / предупредить кого о чём; обратить чьё внимание на что;
(и)спозорованый adj = наблюдавшийся; обнаруженный;
* была то послїдна супернова, ~а в нашуй ґалактицї [нч] = это была последняя сверхновая звезда, наблюдавшаяся в нашей галактике;
(и)спозорованя n = наблюдение; обнаружение;
* історія хемії дїлит ся на дві епохы: …стародавным віком …чинили поєдні ~, …но о сістематичности …жадного слова; другый вік …коли глядати почали за законами появ [Чпй] = история химии делится на два периода: в давний период были отдельные наблюдения, но о систематичности и слова нет; второй период, когда стали искать законы явлений
(и)спозоровати pf tr < позоровати; = за/ подметить, обнаружить; наблюдать;
* 17.10.1604 нїмецькый звіздарь Йоган Кеплер ~в необычайно ясну звізду ...в звіздовиду Гадонос [нч] = 17.10.1604 немецкий астроном Иоганн Кеплер обнаружил необыкновенно яркую звезду ...в созвездии Змееносца;
споиво n = соединительное звено;
споивый adj БС = соединимый;
* (хим)= способный вступать в соединение;
споистый adj = цепкий;
споити pf tr АГ БС ЛЧ ЯГ = объ/ соединить, сочленить; совместить; срастить;
* (паленков) = споить;
* ~ти ся = объ/ соединиться;
* вшиткі языкознателї ся ~ли в тум [Мґч] = все языковеды сошлись в том;
(и)спокладеный adj = перепаханный на лёгкий пар; переложный; гулевой (нар);
* так дїлаєме и тогды, коли на мілко ~ум поли хочеме выгубити буряны, повытїгати пырей ци инші корневища [ох] = так действуем и тогда, когда нам нужно истребить сорняки, повытаскать пырей или другие стелющиеся стебли на мелко вспаханном паровом поле;
(и)спокладити pf tr = перепахать на легкий пар;
спокланяти impf tr (церк; ~ємый ЛЧ) = всем миром почитать, возвеличивать, прославлять;
* з духом сятым ~ємый и славимый [Ктк];
спокоити impf intr АГ ЛЧ = удовлетворить;
* се ня ~ = меня это устраивает;
* ~и ся удовлетвориться;
спокойность f ЕБ ЛЧ = спокойствие; удовлетворённость;
* Джон Варгола высловив при своюй …навщиві музея …~ з роботов, яку …до того часу зробили [рПт] = Джон Вархола во время свого посещения музея выразил удовлетворённость проведённой работой;
спокойный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = спокойный; бесстрастный; бестрепетный; удовлетворённый; умиротворённый;
* як єсьте ~ый из цімрёв? = как вас устраивает номер?;
* оріентації... украинська и російська были у великуй мірї ~ы... пуд вплывом евфорії совєтськой політикы [Мґч] = ориентации украинская и российская были в значительной мере удовлетворены, поддавшись эйфории советской политики;
* adv
* ~о = спокойно; бесстрастно; бестрепетно; умиротворённо;
(и)споконвіку adv (обл) БГ БС ЕБ = искони;
(и)споконвічный adj (обл) БС ЕБ = исконный;
(и)спокуй m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ > покуй;
* не быти на ~ою = беспокоиться;
* будь на ~ою! = не беспокойся!;
* жона му дуже красна... так же мы з ним на ~ою, лем вбы не была дика, та вшиткой добрі буде [Ччс] = жена у него очень красивая, так что мы за него не беспокоимся, лишь бы не была шальная, так всё будет в порядке;
* будьте на ~ою! = будьте покойны!;
* минуты ~ою не є = дохнуть некогда;
(и)спокутовати pf tr ЕБ [Алм] = искупить (вину); понести наказание;
* не знам, як ~уєш тот гріх [Млц] = не знаю, как ты искупишь этот грех;
сполїганя n > споляг;
сполїгати impf intr
* ~ (ся) на кого / што = надеяться; рассчитывать; полагаться;
сполити impf tr = объединять;
* ~ ся = объединяться;
сполник m БГ ЛЧ [М-В] = товарищ; компаньон; сообщник, пособник;
* feletars – ~ [Кбк];
* ~ця = товарка; компаньонка; сообщница, пособница;
сполность f БГ ЛЧ = общность;
* што лем лишило за собов слїду в історії, тото вшитко …подає ~ межи нашым духом и прошлостёв [Чпй] = всё, что оставило след в истории, создаёт духовную общность между настоящим и прошлым;
сполный adj БГ ЛЧ ЯГ [М-В] = совместный; общий; взаимный; артельный;
* з святостефанською думкою ...зачнїм теперь нову ~у судьбу [Кнт] = с идеей Святого Стефана давайте строить теперь нашу новую совместную судьбу;
* adv
* ~о = совместно; сообща; артельно;
сполок m ЕБ СП = общество; союз; объединение, товарищество; общность;
* літературны общества,… розличны ~кы сими днями… держат жалобу… за великым поетом [Мдв] = в эти дни литературные общества, различные союзы скорбят по умершему великому поэту;
(и)сполокати pf tr АГ БС ЛЧ ЯГ ЯЯ = сполоснуть; (мало) ополоснуть;
* ~ заход / кловзет = спустить воду в уборной;
* пирогы поварены сцїдиме, мало сполочеме,… помастиме [Мкт] = сцедим воду со сваренных вареников, ополоснём их и сдобрим маслом;
(и)сполоковати impf tr БС = споласкивать;
* ~ ся = споласкиваться;
сполом adv (ткж ~у, ~ы) БГ ЛЧ ПГ = вместе; сообща; взаимно; артельно;
* коровкы ледвы могли рушити возок, так много …мелаю Юра на нёго наклав; …ґазда сказав до ґаздынї: ~у мы ёго …сїяли, копали, ~у и їсти будеме! [МрА] = тележка была так нагружена кукурузой, что коровки с трудом могли её стронуть; хозяин сказал хозяйке: вместе мы её сеяли, мотыжили, вместе и есть будем!;
(и)сполотнїти pf intr ПГ = побледнеть / побелеть как полотно;
сполочность f = (со)общество; компания; окружение;
* гостями пресконференції будут офіціалы …водаренськых ~ий [рПт] = гостями прессконференции будут представители водопроводных компаний;
сполочный adj = совместный; артельный;
* ~оє пудузятя = совместное предприятие;
* тїло Срулця... четыри санітеты понесли на гору, де находила ся ~а могыла [Боб] = четыре санитара понесли тело Сруля на гору, где находилась братская могила;
* ~а кухня = общий котёл;
* ~оє бываня (вецерых родин) = коммунальная квартира;
* ~ый груб = братская могила;
* adv
* ~о / ~ї = артельно; вместе;
(и)сполошеный adj ЕБ = всполошённый; вспугнутый, испуганный; растревоженный;
* (заяць) = поднятый;
* (кунь) = понёсший;
* гавканя ~ых псув розносило ся на околици [Стн] = лай растревоженных собак разносился по округе;
* adv
* ~о = испуганно;
(и)сполошити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = всполошить; (в)спугнуть, испугать; растревожить;
* ~ти ся = всполошиться, испугаться; растревожиться; забояться (нар);
* ~ло ся дївча, пудхопило ся тай ломиголов за дохтором! [КрТ] = девочка всполошилась, вскочила и сломя голову – за врачом!;
сполуавтор m ЕБ = соавтор;
сполупрацовати impf intr = сотрудничать;
* в кождом селї поставлят ся комісарї, и духовникы и дякы обвязуют ся … ~ в побореню колеры [ГдВ] = в каждое село прибудут комиссары, и дьяконы обязуются сотрудничать в преодолении холеры;
сполучинность f = взаимодействие;
сполчити pf tr [ШСС] = сплотить;
* ~ ся = сплотиться;
* Русины… сут невалушні ся ~ [БцИ] = Русины неспособны сплотиться;
сполчовати impf tr = сплачивать;
* ~ти ся = сплачиваться;
* община хасідув …ся ~ла довкола чудотворного рабина [КпМ] = община хасидов сплачивалась вокруг чудотворного раввина;
споляг m [ШСС]
* ~ на бога = надежда на бога;
* ~ на властні силы = расчёт на собственные силы;
* на се не є ~ [нн] = на это нельзя полагаться;
сполягливость f = верность слову, (благо)надёжность;
сполягливый adj ЕБ = безотказный; верный, надёжный; безаварийный;
* (лем за чоловіка) = благонадёжный, обязательный;
* adv
* ~о = надёжно; безаварийно; безотказно;
сполягнути pf intr
* ~ ся = положиться;
* хлопцї ...хотїли указати, же на них ся мож ~ [іР] = парни хотели показать, что на них можно положиться;
(и)спомаганый adj = поддерживаемый;
* патріархове ...ся давали на молитву и так были ~ы [нп] = патриархи принимались молиться и так получали поддержку;
(и)спомаганя n = вспомоществование; поддержка, содействие; вспоможение (уст);
* все єдні єсьме в любви, в ~ю [НН] = мы всегда едины в любви, во вспомоществовании;
спомагатель m ЕБ ЛЧ = покровитель, патрон; меценат, спонсор;
* ~ка = покровительница;
(и)спомагати impf tr (кого) АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = поддерживать (кого); вспомоществовать кому (книж уст);
* ~ сосїды = содействовать / способствовать соседям;
* ~ ближного... порадов добров и оборонов [Джв] = поддерживать ближнего добрым советом и защитой;
(и)спомагаючый adj (кого / што) = поддерживающий; содействующий, способствующий;
* чинником, ~ым еґоізм... єст родина [Птш] = фактором способствующим эгоизму является семья;
спомалёвач m (техніка хим)= замедлитель; ингибитор;
(и)спомаленость f БС = замедленность;
(и)спомаленый adj БС = замедленный;
* ити, як ~ый філм [В-І] = ползти, как черепаха;
* adv
* ~о = замедленно;
(и)спомаленя n БС ЯГ = замедление;
(и)спомалити pf tr ЯГ = замедлить; затормозить;
* ~ти у бігови = с/ убавить бег;
* не пилуй так; маєме час; …мы ~ли {у} ходу, пудняли высше головы, а чары зимної руздвяної ночи лем тото и чекали, обы поселити ся в нашых сердцях [МВМ] = не спеши так, нам нечего спешить, – мы замедлили шаг, распрямили плечи, а чары холодной рождественской ночи только и ждали этого, чтобы войти в наши сердца;
* ~ ся = замедлиться; затормозиться;
спомалш~ БС > спомал~;
(и)спомаляти impf tr = замедлять;
* (скорость / реакцію) = гасить; сбавлять;
* ~ ся = замедляться;
(и)спомежи prep БС ЕБ ЯГ
* ~ Русинув = из русин;
* ~ Русинами = у русин; среди русин;
* ей, кує зазуличка ~ менчула [ПнИ];
* выдїляла ся она ~ другых жунок и своёв порядностёв и чистотностёв [МВМ] = среди других женщин она выделялась своей порядочностью и чистоплотностью;
(и)споминаный adj АГ ИС = упоминаемый;
* єдным з ініціаторув ~ой стрічі быв молодый учитель русинського языка ...Марек Ґай [іР] = одним из инициаторов упоминаемой встречи был учитель русинского языка Марек Гай;
(и)споминаня n ИС ЛЧ = вос/ поминание;
* (усопшых) = поминовение;
* (пригадованя) = вспоминание;
* дїдо стихы перечитав, // и задрыжало в нюм ~ [ПтИ];
споминатель m ЛЧ = участник празднования годовщины чего, торжественной церемонии в память о чём;
(и)споминати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = вспоминать; упоминать; заикаться (о ком / чём; фиг);
* ёй, перебачте! (отв) и не ~йте! = ой, простите! (отв) это пустяк!;
* порцелан ~ют первый раз у Кітаю 185. року до РХ [Чпй] = фарфор упоминают впервые в Китае в 185 году до н. э.;
* ~ти ся = вспоминаться; упоминаться;
* ~ти (ся) на кого = вспоминать о ком; упоминать / поминать кого;
* ~ти у добрум / недобрум = поминать добром / лихом;
(и)споминка f (ткж спомина) АГ БГ ЛЧ ПГ = вос/ упоминание;
* вечур у ~у = вечер (посвящённый) памяти;
* у Франції в даякумсь романї з 1180. року є спомина о сюй иглї [Чпй] = во Франции в одном романе 1180 года есть упоминание об этой игле;
(и)споминковый adj < споминка;
* ~ вечур = вечер, посвящённый памяти;
* ~ поход… 17. новембра 1939. року [рПт] = шествие в память 17 ноября 1939 года;
(и)спомнути pf tr АГ > спомянути;
* прошу вас, ~ите ж, а не предайте до огня [Анд] = прошу вас, вспомните и не предайте меня огню;
(и)спомога f АГ ЕБ = помощь; пособие; содействие, способствование; вспоможение, вспомоществование (уст);
(и)споможеный adj ИС = поддержанный материально;
(и)спомочи pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЯГ
* ~ кого = помочь / посодействовать / поспособствовать / пособить / (уст) порадеть кому; поддержать (материально) кого;
* мене браты …спомогли [Сбд] = меня материально поддержали братья;
(и)спомянути pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ
* ~ути (ся) на кого = вспомнить о ком; у/ помянуть кого; заикнуться (о ком / чём; фиг);
* беручи до увагы єствованя тых робот... ~еме лем главні тенденції [Мґч] = учитывая существование этих работ, коснёмся лишь основных тенденций;
* ко за ня ~ув, биґарь бы го не минув! (кажут, коли щикат ся) [флк] = икнулось, помянулось; чтоб ему на том свете икалось!;
* ~ути ся = вспомниться; помянуться pas;
(и)спомянутый adj АГ БС ЕБ = упомянутый; означенный; последний;
* высше / горі ~ый = вышеупомянутый; вышеуказанный;
* співанка споила молодых Русинув зо ...~ых колективув [іР] = песня объединила молодых русин из упомянутых коллективов;
(и)спомянутя n = упоминание, ссылка;
* заслужит на доброй ~ = заслуживает хорошей оценки;
* первоє писемноє ~ = первое письменное упоминание;
* догадка о анґажованю ся пана… и ~ на… стюардок базує ся на тум, же… в єднум из своих… опусув подав мапку… на котруй ся стотожнив з… «обявенями» тых стюардок [БцИ] = догадка о его участии и ссылка на стюардесс основана на том, что в одном из своих опусов он дал карту, которая соглашается с «открытиями» этих стюардесс;
(и)спонагленый adj БС = ускоренный; торопливый, (по)спешный;
* adv
* ~о = (по)спешно;
(и)спонаглити pf tr БС = ускорить;
* ~ ся = ускориться;
(и)спонагляти impf tr ЯГ = ускорять;
* ~ ся = ускоряться;
(и)спонад prep ЯГ = от; с; со стороны;
спондей m (лит) БС = спондей;
(и)споневіряти pf tr (кого) ЯГ = умыкать / умаять кого;
* ~ти ся = умыкаться, умаяться;
* єсли бы не ёго утрапена, ~на жена, то ёго господарство уже давно было розлетїло ся [Кбк] = если бы не его умаянная, умыканная жена, то хозяйство его давно уже пошло бы по ветру;
спонзор m [ЯПК] = спонсор;
* акції ся робили, даколи нам ~ы помагали [рПт] = мероприятия проводились, иногда нам помогали спонсоры;
спонзоровати impf tr [ЯПК]
* ~ концерт / книгу = быть спонсором концерта / книги; спонсировать / финансировать концерт / книгу;
спонка f = за/ приколка; скрепка;
* покровчик ся нараз змінив на зелену ~у до волося [КМЕ] = коврик неожиданно превратился в зеленую скрепку для волос;
спонтанность f БС = спонтанность;
* (неспутаность) = непосредственность;
* говорена (бесїдна) подоба языка то є така …котру хоснуєме в школї, в роботї; …єй главным знаком є ненученость, ~ [Я-П] = разговорный вариант языка это такой, который употребляется в школе, на работе; его главная черта – непринуждённость, непосредственность;
спонтанный adj БС ЯГ = спонтанный;
* (неспутаный) = непосредственный;
* (нехоченый) = самопроизвольный, неуправляемый;
* adv
* ~о = спонтанно; самопроизвольно; непосредственно;
* націоналноє «я» дає ~о из себе таланты [лн] = национальное «я» спонтанно производит из своей среды таланты;
(и)спопадати impf tr ИС (кого) = случаться / приключаться с кем;
* (біда / хворота) = постигать кого;
* (непринадїяно) = заставать / застигать врасплох;
(и)спопасти pf tr ИС
* ~ла го біда / хворота = его постигло несчастье / болезнь;
* ~ло го = случилось / приключилось с ним;
* (прилапити) = застать / застичь врасплох;
* таке ня ~ло, що й не надїяв єм ся [Сбд] = со мной такое приключилось, что я и не ожидал;
(и)спопелїти pf intr ЕБ = испепелиться; сгореть дотла;
* всё в дым пуйшло... ~ло [Слк] = всё пошло дымом... сгорело дотла;
(и)спопелити pf tr БГ ЕБ = испепелить;
(и)споперед prep ЯЯ = перед; впереди;
(и)спопуларізовати pf tr = популяризировать;
* в сюм часописї помістив до 450 своих ...предікацій и так ~в часопис [лн] = в журнале он опубликовал около 450 своих проповедей и этим популяризировал журнал;
спор m БГ БС ЕБ ЯГ = спор;
* водити / вести ~ = спорить;
* реліґійні ~ы... ініціовали літературну творчость [Мґч] = религиозные споры инициировали литературное творчество;
* яблоко ~у = яблоко раздора;
споріня subst f БГ = эффективность; умножение; спорынья (нар);
* intj
* ~! = дело спорится!;
спора f (биол) БС = спора;
* ((фольк) [Бгт] = запас жизненных сил;
(и)спораєный adj БС [ШСС] = убранный; аккуратный; ухоженный;
спорадичный adj БС ЕБ = спорадический;
* adv
* ~о = спорадически;
* русинськый язык появлят ся лем ~о в радію, телевізії [Мґч] = русинский язык только спорадически появляется на радио, в телевидении;
(и)спораёвати impf tr БС = убирать; прибирать; приводить в порядок;
* ~ ся = убираться;
(и)спораити pf tr АГ БС СП [LSR] [ТхФ] = убрать; прибрать; привести в порядок;
* ~ ся = убраться; управиться;
* ~ кого = обвести кого вокруг пальца; оставить с носом;
(и)спорзнити pf tr АГ БГ ИС ЛЧ ПГ ЯЯ = накормить скоромным; оскоромить;
* я тя не хотїла ~, я не знала, що не порзниш ся [Сбд] = я не нарочно тебя оскоромила, я не знала, что ты не скоромничаешь;
* ~ ся = разговеться; поесть скоромного во время поста; оскоромиться;
спорити impf intr = спорить;
* не ~и, но здїлай, // и не говори нич [Дхн] = не спорь, но сделай, // и не разглагольствуй;
спорити impf intr АГ БГ БС ЛЧ
* (пиловати) = спешить; мельчить, идти мелким / быстрым шагом; семенить; частить;
* (маєток) = увеличивать, умножать, прибавлять;
* ~ ся = спориться; ладиться;
спорный adj БС ЕБ ЯГ = спорный;
* adv
* ~о = спорно;
(и)спорожнїти pf intr БГ = опорожниться; опустеть;
(и)спорожненый adj ИС = опорожнённый;
(и)спорожнити pf tr БГ НТ = опорожнить;
* (міх) = опростать;
* ~ ся = опорожниться; (на заходї) испражниться, опростаться;
(и)спорожняти impf tr ЯГ = опорожнять; (міх) опрастывать;
* ~ ся = опорожняться; испражняться;
(и)спорознити pf tr ЕБ ИС ЛЧ > спорожнити;
* я вчора лавор мындры ~в [ПтИ];
(и)спороти pf tr БГ ЯГ ЯЯ = вспороть, распороть, взрезать;
* (землю) = изрыть;
(и)спорохнавілый adj ЕБ ИС = иструхлявевший, трухлявый; истлевший;
* ~е дерево [Сбд] = иструхлявевшее дерево;
(и)спорохнавіти pf intr БГ ЕБ ИС ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = ис/ отрухляветь; истлеть, рассыпаться в труху;
* дерева ...уже ~ли и крышат ся [Птш] = деревья уже отрухлявели и крошатся;
(и)спорошити pf intr БГ ЕБ = поднять пыль;
(и)спорошкованый adj = растёртый в порошок;
(и)спорошковати pf tr = измельчить / растереть / растолочь / размолоть в порошок;
* ~ ся pas = измельчиться в порошок;
(и)спорплїти impf intr ЕБ = покрыться перхотью;
спорт m БС ЯГ = спорт;
спортованя n = занятие спортом, тренировка;
* ~ – sportolas [Ґрц];
спортовати impf intr = заниматься спортом;
* Василій Кардош …3. марта выйшов на раховськый Думен ~; од сёго часа не мают за нёго ниякых вістий [КН] = Василий Кардош 3 марта поднялся на раховскую гору Думен, чтобы заниматься спортом; с тех пор о нём ничего не известно;
спортовище n = спорткомплекс, спортивная база; спортивное сооружение;
спортовый adj ЯГ = спортивный;
* ~ый конарь= вид спорта;
* вміщає в собі алманах ...много літературного матеріалу, в якум живо зображено нашоє ~оє дїло [лн] = альманах содержит много литературного материала, в котором живо показана наша спортивная жизнь;
спортсмен m ЯГ = спортсмен; (ранґованый) разрядник;
* ~ чажкої вагы = тяжеловес;
* ~ – sportolo [Ґрц];
* на зачатку юнія поїхала до Москвы, … куда вже сходили ся ~ы [МВМ] = в начале июня поехала в Москву, где уже собирались спортсмены;
* ~ка = спортсменка; (ранґована) разрядница;
спорудити pf tr = составить; соорудить;
* нарубали хлопцї грабового жердя у хащи, ~ли сцену [МВМ] = ребята нарубили грабовых жердей, соорудили подмостки;
спорудник m ЛЧ = автор; составитель;
* ~к праґматичної історії має …факты без всякої сімпатії або антіпатії за рядом у часу преподавати [Чпй] = составитель прагматической истории должен излагать факты во времени без всякой симпатии или антипатии;
* ~чка = автор; составительница;
спорый adj БГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ [ТхФ] = спорый;
* (кус) = большой, внушительный, порядочный;
* (у выробі) = выгодный, экономный, эффективный, удачный, обильный;
* (о роботї) = живой, быстрый, ловкий;
* ~ый дождь = обильный / густой дождь;
* adv
* ~о = экономно, выгодно, эффективно; живо, быстро; обильно;
* Станьо Маханич на ґарадічох …~о клепле косу [Дрч] = Станислав Маханич на ступеньках живо отбивает косу;
(и)спорядити pf tr БГ ЯГ = устроить;
* (бал / гостину) = задать (бал / пир);
(и)споряжати impf tr = устраивать;
* (бал / гостину) = задавать (бал / пир);
способ m (gen ~у) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = способ; возможность; манер;
* (грам) = наклонение;
* ~ принукы = средство принуждения;
* ~ы воёваня = методы / тактика ведения боевых действий;
* ~ говореня = манера говорить;
* ~ думаня = образ мыслей;
* тым ~ом = таким образом;
* на вшиткі ~ы = всячески;
* на спеціалный ~ = в особинку (разг);
* ниякым ~ом = ни в коем случае;
* даякым ~ом = так или иначе; некоторым образом;
* найти ~ы (на кого) = найти управу на кого / подходец к кому;
* одобрити... правило, штобы кривовірні и єретикы ниякым ~ом наші церквы не навщивляли [Гдн] = одобрить правило, чтоб неверные и еретики ни в коем случае не посещали наших церквей;
способити pf intr АГ ЕБ ЛЧ = способствовать, благоприятствовать; pf посодействовать, пособить;
* нич на ню не ~т = на неё ничего не действует;
* ~ти благотворно = благотворно влиять;
* ~ти на кого пудло = дурно влиять на кого;
* тото ~ло, як студена вода = это подействовало, как холодный душ;
способливость f = действенность, сила воздействия, эффективность;
способливый adj = действенный, эффективный;
способляти impf intr
* ~ кому / чому = способствовать; пособлять;
способник m ЛЧ = подсобник; подручный;
* ~чка = подсобница; подручная;
способность f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ
* (здалость) = способность; потенциал; при/ годность;
* (нагода) = оказия;
* ~ь до войська / бою = боеспособность;
* {Кутка} ~ями и свойствами натулько обдарен... обы сесь новый уряд одповідно исповняти годен [Гдн] = Кутка вполне одарён способностями и свойствами для соответственного исполнения новой должности;
способный adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = при/ годный; подходящий; способный; толковый, путный; боеспособный; в состоянии; гожий (нар);
* ~ у чому = искусный в чём;
* (юр) = дееспособный;
* ~ до формованя = легко поддающийся формированию; пластический;
* ~ до кіна / філмованя = кинематографичный;
* ~ до войська / бою = боеспособный;
* {на пчолы} салдобошськый готарь не быв ~ и не придавав ся [Гдн] = для пчёл салдобошские угодья не были подходящими и не годились;
(и)спостити pf intr БГ ЛЧ = провести в говеньи;
* ~ ся = похудеть / исхудать за время поста;
(и)спотїлый adj ЕБ = потный, вспотевший;
* куртов нечистов сорочков утер ~оє лице [Слк] = короткой грязной рубашкой утёр вспотевшее лицо;
(и)спотити pf tr ЕБ НТ
* ~ти кого = вогнать в пот; (скот) загнать, упарить;
* ~ти ся = вспотеть, про/ разопреть; упариться;
* сорочка ся ~ла = сорочка пропотела;
* рукавом втерав чоло Андрій, ~вши ся, пересуваючи камінь на чужу ниву [Фнч] = Андрей, передвигая камень на чужую ниву, вспотел, утирал лоб рукавом;
спотиха adv ЛЧ = понемногу; медленно; потихоньку; помаленьку;
(и)спотреба f = расход;
* гроші на ~у = расхожие деньги (нар);
* є то огромна ~а сил, …вшиткого таку школу тримати [рПт] = содержание такой школы – это огромный расход сил и прочего;
(и)спотребеный adj ЕБ = израсходованный; истощённый;
спотребити pf tr = израсходовать; потребить; истощить;
* ~ ся = израсходоваться; истощиться;
* милы гостї, міста прошу, // ибо поливку приношу, …// знаю, што вам полюбит ся // и до капкы спотребит ся [Боб];
спотребич m = потребитель;
* в частях ай електрикы …сьме вымінили дакотры ~і ай …строї [рПт] = и что касается электричества, мы заменили некоторые потребители и аппараты;
(и)спотребный adj = расходный; эксплуатационный;
* ~і матеріалы = расходные материалы;
(и)спотребованя n ЕБ = амортизация; потребление; израсходование, истощение;
* порувнуючи до ~ минулорочного… указує ся великоє зменшеня [КН] = сравнительно с прошлогодним потреблением заметно значительное уменьшение;
спотребовати impf/pf tr ЕБ [ШСС] = (из)расходовать; потреблять / потребить; истощать / истощить; прикончить (разг);
* што ~ує ...чоловік теперь, коли земля густо заселена, из тым, што спотребовав ун в добі феудалнуй, ани порувнати не можеме, хоть тогды земля майже вольна была [Птш] = сколько потребляет человек теперь, когда земля густо заселена, даже сравнить нельзя с тем, сколько он потреблял в эпоху феодальную, хоть тогда было много незанятых земель;
* ~овати ся = (из)расходоваться; истощаться / истощиться; прикончиться (разг);
(и)спохватити pf tr БГ ЯГ = охватить;
* ~в го страх = охватил его страх;
* ~ти ся = спохватиться; опомниться;
* нараз ~в єм ся: тадь я коло вовчого леговища [нч] = я тут же спохватился: да ведь я же у волчьего логова;
(и)спохыла adv ЕБ ЛЧ = наклонно; покато; отлого;
(и)споченый adj ЕБ = потный; вс/ пропотелый;
* плечі студенила ~а сорочка [Птш] = пропотелая рубаха холодила спину;
* цїлый ~ый = весь в мыле / поту;
(и)спочиваня n > спочивок;
* туй ми мягейко, туй спаня, ~ [Дмн];
(и)спочивати impf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЯГ ЯЯ = отдыхать; лежать; возлежать (уст);
* ~ти у чум = заключаться в чём;
* ~т на чум = покоится на чём;
* найшли жидка, шо вюз изгорівку и ~в на попасї [Янв] = нашли евреишку, который вёз водку и отдыхал на привале для кормёжки лошадей;
* Руснак и з дуба падав, та и тогды ~в [Ччс] = работа не волк, в лес не убежит;
(и)спочиваючый adj = отдыхающий;
* adv
* ~и = отдыхая; с передышками;
* Русин дуже помалу и ~и їст, бо так собі гадат, ож кедь скоро їст чоловік, скоро и зголоднїє [Жтк] = русин ест неторопливо и с передышками, потому что считает, что если есть быстро, то быстро и проголодаешься;
(и)спочивный adj ЛД = для отдыха;
* ~ый лїс = рекреационный лес;
* ~ый день = выходной (день);
* не має міста ~ого = неприкаянный;
* Бог пометав їх так, што они не имают... ни царя, ни городу, ни... міста ~ого [Джв] = Бог разбросал их неприкаянных, что у них нет ни царя, ни города;
(и)спочивок m АГ БГ ИС ЛД = отдых; покой;
* день ~ку = выходной день;
* дїля того не буйме ся сна и ~ку, али радуйме ся, коли лїгаєме [Джв] = поэтому не бойтесь сна и отдыха, но радуйтесь, когда ложитесь;
спочилище n ЕБ = место упокоения;
* дати до ~а = предать земле;
спочилый adj ИС = покойный; умерший;
* ~ стрый лежав у няріцї [Сбд] = покойный дядя лежал в кухне во флигеле;
спочинь intj < спочити (воен) = вольно!;
* на «~!» возьміт собі вольнїйшоє держаня [М-В] = по команде «вольно!» примите более свободную позу;
спочити pf intr БГ ЕБ ИС ПГ ЯЯ = отдохнуть;
* (фиг) = почить, умереть;
* ~ти на чум = покоиться на чём;
* серіозно наміреный културный розвуй на Пудкарпатю не годен буде ~ти лем на ...окремішности русинського народа [КпМ] = развитие культуры на Подкарпатье, если говорить о серьёзном развитии, не сможет покоиться только на специфичности русинского народа;
* обы-сь усе волочив, обы-сь ниґда не ~в [флк] = станешь лениться, будешь с сумой волочиться;
спочитый adj [Алм] = отдохнувший;
спочув m ЛЧ = сочувствие, соболезнование; участие;
* выяв ~у = выражение соболезнования;
спочуствовати impf intr ЛЧ = сочувствовать; сострадать;
* село нич раз не ~ло ёго грызотї; не інтересовала го [КрІ] = село нисколько не сочуствовало его терзаниям, они его не интересовали;
споювка f (анат) ЯГ = конъюнктива;
* запаленя ~ы (мед) = конъюнктивит;
споюючый adj = соединительный; связывающий;
* в такум текстї нїт (або лем мінімум) ~ых злучникув, нїт ту одказуючых конекторув (~ых слов) [Я-П] = в таком тексте нет (или есть минимум) соединительных союзов, нет отсылочных соединительных слов;
споярь m = связист;
(и)спріватізовати pf tr = приватизировать;
* а ты... ани тот нахыленый дружстевный бударь єсь не ~в [Ксн] = а ты даже покосившуюся кооперативную уборную-будку не приватизировал;
(и)спрігати impf tr АГ ЯГ
* (конї у пару) = спрягать;
* (наші силы) = объединять / соединять;
* ~ ся против кого = сговариваться / объединяться против кого;
спрінт m (спорт) БС = спринт;
спрінтер m (спорт) БС = спринтер;
* ~ка = спринтер;
спрінтеркы pl.tant (спорт) БС = шиповки;
справа f БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = дело, нужда; ведение дел;
* (звіт) = отчёт;
* (уряд) = управление;
* подати ~у = доложить, отчитаться; сообщить;
* давати собі ~у з чого = давать себе отчёт в чём;
* много Русинув ся стало жупанами, пуджупанами,… референтами… и урядниками штатной ~ы [ру] = многие русины стали главами комитатов, их заместителями, чиновниками в департаментах и в государственном управлении;
(и)справа adv БС = справа; вправе (уст);
(и)справдї adv (ткж ~ы) БГ БС ЕБ ЛЧ [ШСС] = в самом деле, действительно; вправду (разг); (в)заправду (нар); въявь (уст);
* Берженї о сих чужотах пише так: «...з тыми чудернацькыми словами ~ї позапаскудив ...стихы» [Стр] = Бержени об этой иностранщине так пишет: «такими странными словами вправду изгадил стихи»;
(и)справдити pf tr БС ЕБ ЯГ ЯЯ
* ~ти надїю = не обмануть надежду;
* ~ти ся = сбыться, осуществиться; подтвердиться, оправдаться;
* ~ти ся кым / чим = проявить / зарекомендовать себя кем / чем; оказаться кем / чем;
* рахуба ся не ~ла [Янв] = расчёт не оправдался;
(и)справдушный adj = действительный, настоящий;
* приїхали впять чорні послы, ...видит ся менї, ож сесе уже ~і [Кшл] = опять приехали чёрные послы, мне кажется, на этот раз настоящие;
* adv
* ~о = по-настоящему;
справедливость f АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = справедливость;
* міністерія ~и = министерство юстиции;
* глядати ~ь = искать управы (на кого);
* єжели бы пан из кметём не муг ся... злагодити... тогды мусит вармедськый тіст їм учинити ~ь [Джв] = если помещик не сможет договориться с крестьянином, тогда служащий жупаната обязан принять справедливое решение;
справедливый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = справедливый; подобающий; резонный;
* adv
* ~о = справедливо; подобает; резонно;
* не было бы ~о ...стратити сперед очий, якыми ...словами ...характерізує Ліппай ...нашых людий [Гдн] = не подобает упускать из виду, какими словами характеризует Липпай наших людей;
(и)справеный adj ЕБ ИС = сделанный; изготовленный; сработанный;
* (не природный) = искусственный;
* (посланый) = спроваженный; направленный;
* ~ ярок [М-В] = искусственный ров;
(и)справеня n ЕБ = исправление;
(и)справженый adj ЕБ = подтвердившийся; проверенный; оправдавший себя;
(и)справжовати impf tr ЕБ
* ~ надію = оправдывать надежду;
* ~ ся = сбываться, осуществляться; подтверждаться, оправдываться;
(и)справителный adj ЛЧ = исправительный;
(и)справити pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП = смастерить, сделать, изготовить; сработать; устроить;
* (хыбу) = исправить;
* (на путь) = спровадить; направить;
* (псув на звіря) = напустить собак на зверя;
* на фрыштик ~в їх до Стащина, бо инач и кошелю з тя здерут {1752} [Олш] = на завтрак спровадил их в Стащин, ведь иначе и рубаху с тебя стащат;
* ~ла ся ямка = сделалась вмятина;
* ~ти буль кому = сделать больно кому;
справка f ЛЧ ЯГ = дельце, нужда;
(и)справляти impf tr АГ ЕБ ИС ЛД [LSR]
* (гет) = спроваживать, отправлять;
* (хыбу) = исправлять;
* (свальбу) = справлять;
* (на путь) = направлять;
* доста много печатных хыб; подакотрі ~в єм [Н] = довольно много опечаток; некоторые я исправлял;
справник m ЕБ ЛЧ = администратор; управляющий, (уст) управитель; поверенный в делах; заведующий;
* в имня малолїтного короля Ладіслава Погробка {у Чехах} од года 1452 пановав ~ник краины Їржій з Подєбрад [КрІ] = в Чехии как опекун короля-малолетки Владислава, родившегося после смерти отца, с 1452 года господствовал управитель страны Иржи из Подебрад;
* ~кыня = администратор, управляющая; заведующая;
справництво n = администрация; управление;
* (орґан) = управа;
* ~ фабрикы = заводоуправление;
(и)справный adj БГ БС ЯГ = исправный; правильный;
* adv
* ~о = исправно; правильно;
* ци-м угварив тото слово ~о? [Мґч] = правильно ли я произнёс это слово?;
справованя n БС ЕБ ИС ЛЧ = управление; поведение; манеры;
* ~я чого = управление / заведование чем;
* ~я ся = поведение; манеры;
* ци сут правилностї у нравнум ~ю дакоторої общности? [Чпй] = существуют ли закономерности в моральном поведении некоторой общности?;
справовати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП [ТхФ]
* ~ти што = ведать чем, управлять чем, заведовать чем;
* ~ти ся impf intr = вести себя, держать себя; поступать; беречь свою честь;
* ~ти ся з чим = с/ управляться;
* натровеный наруд як ся ~в? [Чпй] = как вёл себя науськанный народ?;
* ~ти ся (як слушит) = вести себя прилично;
справоздавець m ЕБ = референт; автор отчёта;
* ~кыня = референт; автор отчёта;
справоздавчый adj = отчётный;
справозданя n ЕБ ЯГ = отчёт(ность);
* дати / давати ~ = отчитаться / отчитываться;
* порядок ~ = порядок отчётности;
* ~ за рук школный 1882–1883 [Жтк] = отчёт за учебный год 1882–1883;
(и)справотити pf tr АГ > заправотити;
спрага f БС ЕБ ПГ ЯЯ = жажда;
* з великого блюда усї вечеряют, // водою свіжою ~у погашают [Брд];
спраглый adj ЕБ ЯГ = пересохший;
* (фиг) = жаждущий чего; изголодавшийся по чём;
спрагота f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ [ШСС] = жара; сушь;
* ~ выганяла людий до тїни [іР] = жара гнала людей в тень;
спраготный adj [ШСС] = жаркий; знойный;
(и)спражити pf tr БС = подрумянить, поджарить;
(и)спрати pf tr = избить; отделать, отдуть (нар);
* пак говорили, же ~ли го на болото [КпМ] = позже рассказывали, что его избили до полусмерти;
* ~ти на болото > болото;
(и)спрацованя n = об/пере/ проработка;
* лабораторії уможнюют стерілну роботу з буньками и їх приправу и ~ подля платных норм [рПт] = лаборатории обеспечивают стерильную работу с клетками, их подготовку и обработку по действующим нормам;
(и)спрацовати pf tr = об/пере/ проработать;
* історик має …зобрати, скласти до порядку тай ~ історичні події [Чпй] = историк должен собрать, упорядочить и проработать исторические события;
(и)спращати pf intr БС = ухнуть, бухнуть; треснуть, гукнуть (разг); трахнуть;
спреёвати impf tr [ЯПК] = обрабатывать аэрозолем; опрыскивать;
спреёвый adj [ЯПК] = аэрозольный;
* в ~ум балонї = в аэрозольной упаковке;
спрей m [ЯПК] = мелкие брызги, водяная пыль; пульверизатор; спрей, аэрозоль;
* охаб тоты пензликы и тоты ~ї, бо приношают нам нещастя [рПт] = брось эти кисти и аэрозоли, они приносят нам насчастье;
сприємнёвати impf tr = скрашивать;
* я бы-м хотїла зажелати …вельо здравля, …вельо щастя, ласкы, жебы нам сприємнёвала наш живот [рПт] = я хочу пожелать много счастья, здоровья, доброжелательности, чтоб она скрашивала нашу жизнь;
(и)сприємненый adj [ЯПК] = скрашенный;
сприємнити pf tr [ЯПК] = скрасить;
(и)сприсяга f ЛЧ = заговор; сговор; (нар) стачка;
* ~ небесїдованя = заговор молчания;
(и)сприсягнути impf intr ЛЧ
* ~ти ся = вступить в заговор;
* тогды Брутус, ёго приятый сын, ~в ся против нёго [Чпй] = тогда Брут, его приёмный сын, вступил в заговор против него;
(и)сприсяжник m ЛЧ = заговорщик;
* Ґертруда …то зжала, што …посїяла; Мадяре сприсягли ся …и ю закололи; Андрій вернувшый ся …покарав єдну часть ~кув [Чпй] = Гертруда сжала то, что посеяла; венгры устроили заговор и её закололи; Андрей по возвращении часть заговорщиков наказал;
* ~ця = заговорщица;
(и)сприсяжный adj = заговорщицкий;
(и)спритуленя n ЛЧ = соприкосновение;
* мерьковати треба, жебы ученя поєдных предметув паровало, согласовало ся, …и де ся понукают пункты ~ (erintkezes), обы ся похосновали [Чпй] = нужно следить, чтобы преподавание отдельных предметов сочеталось, согласовывалось, и где напрашиваются точки соприкосновения, использовать их;
спричиненя n ЕБ
* (неряду) = порождение;
* (шкоды) = причинение;
* (хвороты) = возбуждение;
спричинити pf tr БС ЕБ ЯГ = стать причиной; причинить;
* (хвороту) = возбудить;
* вшитко падат на властну голову чоловіка, што собі спричинит [Схй] = всё, что вы себе причините, упадёт на вашу собственную голову;
спричиняти impf tr (ся) АГ = становиться причиной; вызывать;
* не таю, ...жидуська хапчивость была туй великов причинов, {єднак} ~ла ся до того ...и слаба одпорна сила Русина [Гдн] = не стану скрывать: еврейское рвачество здесь было главной причиной, но вызывалось это и слабой сопротивляемостью русина;
(и)сприязновати pf tr
* ~ што = поспособствовать, посодействовать чему;
(и)сприятелити pf tr БГ БС ЯГ = подружить, сдружить;
* ~ ся = подружить(ся), сдружиться;
(и)спровадити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ СП
* (письмо) = отправить;
* (дале / инде) = спровадить, передать; доставить;
* (на путь) = провести, показать дорогу; направить;
* салї... з Марамороша... спущені усилуйте ся до Повчи ~ [Олш] = кругляк, сплавленный из Марамороша, старайтесь доставить в Повч;
* ~ зо світа = отправить на тот свет;
(и)спроважаня n ЕБ = сопровождение; спровадка (нар);
(и)спроважати impf tr АГ = сопровождать что; сопутствовать чему;
* Най вас Бог ~т! = Да поможет вам бог!;
* снїженя было навысше ~не прудкым вітром [рПт] = более того, снегопад сопровождался порывистым ветром;
(и)спроваженый adj [Алм] = направленный, спроваженный;
(и)спровожовати impf tr ЕБ = сопровождать; отправлять;
(и)спродавати impf tr ИС = распродавать;
* ~є Маріка всё, бо йде гет из села [Сбд] = Марийка всё распродаёт, потому что уезжает из села;
спродажный adj = предназначенный для продажи;
* пяца на пув мілы, у хустськум вароши маєме, на который из ~ыми речами... на тыжднёвый ярмарок можеме перейти у пятницю [Джв] = рынок от нас в полумиле, в городе Хусте, куда мы можем ходить в пятницу на еженедельную ярмарку с вещами для продажи;
(и)спродати pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЯЯ = распродать;
* ~ти ся = разойтись;
* книжка ся ~ла = книжка разошлась;
спроневіра f (юр об) = растрата; хищение;
* парламент засужує ёго за ~у державных гроший [Птш] = парламент осуждает его за растрату казённых денег;
спроневіреня n (юр дей) ЕБ = растрата; хищение;
спроневірити pf tr ЕБ
* (юр) = расхитить / растратить (деньги);
* ~ ся (кому / чому) = изменить (кому / чему); предать;
* ледвы ходит, но ремеслу ся ищи не ~в [Ксн] = еле ходит, но ремеслу еще остался верен;
спроневірник m (юр) ЕБ = растратчик;
* ~ця = растратчица;
(и)спропастити pf tr ЕБ = уничтожить; погубить, загубить; извести; испропастить, угробить (нар); = без ножа зарезать;
* шкодовала мати, ож ~в яловкы [КрТ] = жалко было матери, что он испропастил нетелей;
(и)спропащеный adj ЕБ = уничтоженный; разорённый; загубленный;
(и)спросины pl.tant ЯГ = сватанье, сватовство; смотрины;
* леґінь из... сватами йде до дївкы, де староста... дївку зазвідат явно, ож ци хоче йти за ёго леґіня, на што дївка єден ручник білый и ушиваный подає леґінёви... се сут сватанкы ци ~ [Жтк] = парень со сватьями идёт к девушке, где староста при честном народе спрашивает девушку, хочет ли она пойти за этого парня, на что та даёт парню полотенце белое и вышитое... это сватанье или смотрины;
(и)спросити pf tr АГ ЛЧ ЯЯ = спросить; попросить;
* ~ ся = попроситься;
(и)спроска f ЛЧ = допрос; разбирательство;
* брати на ~у = брать на цугундер (шутл);
(и)спросный adj АГ = допросный; познаваемый, постижимый;
* вылюбили сьме ~ыма дорогами ходити [Гдн] = мы облюбовали пути полегче;
(и)спростачіти pf intr ЕБ = омужичиться; о/ погрубеть; опошлеть, испошлиться; охаметь;
(и)спростачити pf tr ЕБ = о/ испошлить;
спростость f = грубость, нахальство, хамство; хамский поступок, не(благо)пристойность; некультурность, неотёсанность; вульгарность; пошлость;
* чажко было порозуміти ~ ведучого [прн] = трудно было понять некультурность ведущего;
спростый adj ЯГ = пошлый; вульгарный; грубый; с манерами простака; лопоухий (фиг);
* ~а лайка / баба = базарная ругань / баба;
* ой, ты глупа ~а бабо, // чом из сыном пішо ходиш, // а сомара, так як пана, // на прохожку гев-там водиш? [Пвл] = и глупа же ты, простачка, // что пешком идёшь с сынулькой, // а осла-то, как собачку, // только водишь на прогулку;
* adv
* ~о = хамски; пошло; вульгарно;
спростяча n = хамово отродье; (фам) хамьё; мужичьё;
спростячити impf intr = хамить;
(и)спротивеня n = сопротивление;
* наговорёвав леґінюв до ~ [КН] = побуждал парней к сопротивлению;
(и)спротивити pf intr АГ БС ЯГ
* ~ ся = воспротивиться;
(и)спротивляти impf intr (ся) ЯЯ = противиться;
* ~йте ёму твердов віров [нп] = противьтесь ему твёрдостью веры;
(и)спрофановати pf tr [ЯПК] = профанировать;
* ~ ся = профанироваться;
(и)спрошовати impf tr ИС = спрашивать; просить;
* ~ти ся = проситься;
* так ї болїло, що ~ла ся з сёго світа [Сбд] = у неё были такие боли, что она просилась со света;
(и)спруга f ЛЧ [ШСС] = пружина;
* (пушкы) = взвод;
* (механізма) = завод;
* dem
* ~жка = пружинка;
(и)спруженя n ЯГ = сжатость;
спружина f (обл) ЯГ [ШСС] = пружина;
* быв межи нима такый мудрый, што годен быв справити ...~у [Гнт] = один из них был такой умница, что мог сделать пружину;
спружистый adj (обл) = пружинистый; пружинящий;
* сам не знаю, одкуль у нас взяли ся ~ы заячі ногы, што так легко перескаковали паланкы [Боб] = и откуда только у нас взялись пружинистые заячьи ноги, что так легко перескакивали через заборы;
(и)спрягати impf tr БГ ЛЧ
* (конї у пару) = спрягать;
* (силы) = объединять / соединять;
* ~ ся = сговариваться; объединяться;
(и)спряденый adj [ЯПК] = выпряденный;
(и)спряженый adj = неразрывно связанный;
* adv
* ~о = в неразрывной связи;
* из тым ~ рушило ся реформованя літературного языка, што є основов духовного живота, средством просвітительства [Удв] = в неразрывной связи с этим началось реформирование литературного языка, основы духовной жизни, средства просветительства;
(и)спрясти pf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ ОБ ЯГ
* (выробити) = вы/ спрясть;
* (схосновати) = испрясть;
* мусит шість фунты прядива ~ [Джв] = обязан спрясть шесть фунтов пряжи;
* ~ ся pas = испрясться;
(и)спрятаный adj АГ ЕБ ИС = за/ спрятанный; скрытый;
* у королськуй палатї вызброєні люде были ~і [Чпй] = в королевском дворце были спрятаны вооружённые люди;
(и)спрятати pf tr АГ ЛД ЛЧ ЕБ ИС ПГ СП ЯГ ЯЯ = с/ упрятать; укрыть; запрятать (разг);
* (спочилого) = похоронить;
* ~ти тварь у долонї = закрыть лицо руками;
* ~в перед нима до пещеры = спрятал от них в пещеру;
* дав ю ~ти у кріпту [ПнИ] = распорядился похоронить её в гробнице;
* ~ти ся = за/с/ упрятаться; укрыться; забраться (куда);
* (ко) най ся спряче перед ним = (кто) в подмётки ему не годится; он заткнёт за пояс (кого) / утрёт нос (кому);
(и)спрячи pf tr АГ ЛЧ
* (конї у пару) = спрячь;
* (наші силы) = объединить / соединить;
* ~ ся = сговориться;
* спрягли ся против мене = сговорились против меня;
спувїдучый m (ткж adj) = спутник; попутчик; совместно едущий;
* вмісто ~ых 4 особ уже и дві можут просити знижку [КН] = теперь обращаться за скидкой могут вместо 4 совместно едущих лиц уже и два;
спувбыватель m ЕБ ЛЧ = сожитель (по квартире);
* ~ка = сожительница (по квартире);
спуввина f ЕБ = соучастие; совиновность;
спуввинный adj subst m ЕБ ЛЧ = сообщник; соумышленник; совиновный;
* ~а = сообщница, соумышленница; совиновная;
спувдїяня n ЯГ = взаимодействие;
спувдїяти impf intr ЯГ = взаимодействовать;
спувдержаван m ЯГ = согражданин; соотечественник; компатриот (книж);
* десять раз лїпші патріоты будеме, кедь нашым ~ам даме хлїба намісто ковдошськой бовткы [Удв] = мы будем вдесятеро лучшими патриотами, если соотечественникам нашим дадим вместо нищенского посоха заработок;
* ~ка = согражданка; соотечественница; компатриотка (книж);
спувдольник m = товарищ по счастью и несчастью;
* не пиячив, лем, чисто прибраный, тихов медітаціёв дав честь своим ~ам [прь] = не бражничал, а нарядно одетый, почтил своих односельчан тихой медитацией;
спувжитёвый adj = сосуществования;
* вікова ~а атмосфера вытворила ...сердечноє порозуменя межи мадярськыми и ...славянськыми вірниками [Орс] = вековая атмосфера сосуществования породила сердечное взаимопонимание между венгерскими и славянскими верующими;
спувжити impf intr = сосуществовать;
* верш, ...роман, пєса тїсно ~ют [Арх] = стихотворение, роман, пьеса тесно сосуществуют;
спувжитя n = сосуществование;
* язык... являє ся ...всеобщым середником ...при ...~ю людства [Ббр] = язык выступает как всеобщий посредник при сосуществовании народов;
спувзвук m (грам) ЕБ = согласный, согласная;
* ъ… нынї уже зовсїм ненужна буква; по традіції и нынї пише ся… на кунци слов… на ~ [Грй] = ъ в настоящее время совсем ненужная буква; по традиции и ныне её пишут в конце слов на согласный;
спувиграч m ЕБ ЛЧ = партнёр;
* (з дружины) = товарищ по команде;
* ~ка = партнёрша;
* (з дружины) = товарка по команде;
спувпреступник m ЛЧ = соучастник преступления;
* ~ця = соучастница преступления;
спуд subst m АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ [ТхФ] = низ, дно; подоснова; испод (нар);
* ~ воза = рама повозки;
* ~ пеца = под;
* од спода = снизу;
* на сподї = внизу;
* до спода = донизу;
(и)спуд prep АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = из-под;
* выяти ~ плаченя дани = освободить от уплаты налога;
* выслободив ~ єї рук = освободил из её рук;
* ~ ...пилы мече пиловинём, як снїгом по Покровах [Схй] = из-под пилы обильно падают опилки, как снег после Покрова;
(и)спудити pf tr АГ БГ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ = ис/ перепугать; (звірьку) вспугнуть, поднять;
* ~ти ся = испугаться; перепугаться; забояться (нар);
* насмерть ся ~ = испугаться / перепугаться до полусмерти / насмерть;
* Рудолф ~в ся од побід Бочкая, и …лагоду (мир) зробили у 1606. роцї [Чпй] = Рудольф забоялся побед Бочкая, и они заключили мир в 1606 году;
(и)спудлїти pf intr БГ БС ЯГ = испортиться;
* ~ти на тварь = подурнеть;
* та не хоснує Зузцї ...ани заячина, кедь она так ~ла [Схй] = смотри-ко, не на пользу Зузке даже крольчатина, раз она так подурнела;
спуднина f ЯГ = нательное бельё;
* комплет ~ы = гарнитур белья;
спудниця f ЕБ ИС ЛЧ = нижняя юбка; женская сорочка; исподница (нар);
* (у воза) = дно кузова;
* вышивали оплечата, станчата..., на білуй ~и вмісто штрікованя [Грк] = вышивкой украшали блузку, лиф, белую нижнюю юбку вместо кружева;
спудный adj БС ЕБ ИС ЛЧ [Алм] = нижний; исподний (нар);
* ~а біленина = нижнее бельё; исподнее (нар);
* ~а причина = подоснова;
* крачун качают; коли ...зверне ся на вышну часть, а не на ~у, означає то шкоду в худобі [Птш] = каравай катят; если он опрокинется верхом вниз, а не на нижнюю часть, это означает урон среди скота;
спудручный adj ЛЧ ИС = сподручный; доступный, имеющийся под рукой; правый в упряжке;
* ~а балтина [Сбд] = сподручный топорик;
* adv
* ~о = сподручно; под рукой;
(и)спуженый adj АГ ИС [Алм] = на/ис/ перепуганный; вспугнутый, поднятый;
* заяць сидит ~ый [ПнИ] = заяц сидит испуганный;
* adv
* ~о = перепуганно, испуганно;
(и)спужовати impf tr ИС = (в)спугивать, поднимать;
* що ты людий ~уєш? [Сбд] = зачем ты людей отпугиваешь?;
спуза f БГ ЛЧ СП НТ ПГ ЯЯ = жар, горящие угли, покрытые пеплом;
* спалити на ~у = сжечь / обратить в пепел;
* в ~ї пекли ся крумплї; малый пастух роскрытый солодко спав [ПлА] = в углях пеклась картошка; пастушок, неприкрытый, сладко спал;
спузарити impf intr ПГ = быть хранителем огня;
спузарь m БГ ПГ ЯЯ = хранитель огня; костровой;
* (кутач) = кочерга;
(и)спуздненый adj ЕБ = опоздавший; запоздалый;
(и)спуздненя n ЕБ = опоздание, запаздывание; задержка;
(и)спузднити pf intr НТ = запоздать; запоздниться (нар);
спузяник m ЛЧ = лепёшка, испечённая в углях;
* в неолітичнуй добі в Середнуй Европі знали вже печи хлїб з ростертых ...зерен в спузї або на роспаленум каміню, ...«боґачі, ~ы» [Птш];
спуй m (gen спою) БС = соединение; спайка; связка, связь;
* куртый ~ (физ) = замыкание;
спуйка f ЛЧ
* (техніка) = ввод, вывод; стык; контакт;
* (грам) = союз;
* (воен) = связной;
спуйковый adj = соединительный; связующий; вводный;
* (воен) = связной;
(и)спуканый adj БС ИС = по/ растрескавшийся;
(и)спукати pf intr АГ БС ИС ЛЧ
* (запукати) = треснуть, затрещать;
* ~ти (ся) = по/ растрескаться; полопаться (разг);
* ~ла уд сонця стїна [Сбд] = стенка растрескалась от солнца;
спул m (выр: на спул / в спул) ОБ > наспул;
* Шраєр кликав людий на ~ зрывати дорогі колись йонатанкы [Стн] = Шраер звал людей в испольщину снимать джонатан, когда-то дорогие яблоки;
* дати ся в ~ / взяти у ~ = войти / взять в долю;
спулка f БГ ЕБ ЛЧ > сполок;
* у спул будут волы пасти, пастухув давати, // в ~цї будут по долинї лїсы протинати [Рщк];
спулковый adj = общественный; общества;
* ~а робота русинськых обществ ...туй язык ся хоснує лем в устнуй формі [Мґч] = работа русинских обществ ...здесь язык функционирует только в устной форме;
спулщина f (ист) ОБ
* (аренда наспул) = издольщина; испольщина;
* (выплата) = оброк испольщика: половина урожая, которую следовало отдать за аренду земли;
(и)спуск m ЕБ = спуск;
* проіґноровали сьме варованя жителюв, ож там ищи снїг! …~ …напоминав …Сурікова «Переход Суворова через Алпы» [МВМ] = мы пренебрегли предостережением жителей, что там ещё снег! спуск напоминал «Переход Суворова через Альпы» по Сурикову;
спуст m ЕБ = шлюз, водоспуск;
(и)спустїлый adj АГ БГ = опустелый, обезлюдевший; оскуделый;
(и)спустїти pf intr АГ БГ ЛД ЛЧ = опустеть, обезлюдеть; прийти в упадок; пропасть;
* без гноєня земля ~їє = без удобрения земля оскудеет;
* помалы ґазду(в)ство ~ло = постепенно хозяйство пришло в упадок;
* мати ми умерла, // ~ла хыжиця, // иншой мня не чекат, // уж лем шибениця [Клл];
(и)спуста subst f (ткж pred) = уйма, прорва, пропасть, гибель (нар); невпроворот;
* горят ~ы електричных грушок [Схй] = уйма лампочек зажжена;
(и)спустити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = спустить;
* ~ очі = опустить глаза / взгляд; потупиться; потупить взор (книж);
* ~ из цїны = скинуть / скостить с цены;
* (волосы на чоло) = напустить;
* (по водї) = сплавить;
* (новту) = запеть; заиграть; издать звук; (трель) защекотать;
* ~ (з небес) = ниспослать;
* ~ на кого = передоверить / перепоручить кому;
* ~ голову > голова;
* воду з нёго спустили через тоту дїрку,… а вода… така текла, як тінктура [Глґ] = воду из него спустили через эту дырку, и вода текла такая, как тинктура;
* ~ на землю = низвести с небес на землю;
* ~ нус = повесить нос;
* ~ ся = о/ спуститься; (битка / стрілянина) завязаться;
* ~ ся на кого = понадеяться / положиться на кого;
* ~ ся ид кому / чому = снизойти до кого / чего;
* не мож у вшиткум ~ ся на челядь [Олш] = нельзя во всём положиться на слуг;
(и)спустошеность f = опустошённость;
(и)спустошеный adj ЕБ = опустошённый; разорённый, разрушенный;
* през куруцув в Клокочові церьков спалена, // а угорська вшитка земля ~а [пок];
(и)спустошеня n БГ ЕБ ЯГ = опустошение, развал, разруха, разрушение, разорение, разгром; упадок;
(и)спустошина f АГ = пустой участок, брошенная усадьба;
* В{ышна}. Яблунка… пуп Кузьма… и пуд ним є цїла єдна ~ = в Вышней Яблунке поп Кузьма и занимает полный брошенный участок;
(и)спустошити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ = опустошить; разорить; уничтожить; разрушить, ис/ напортить;
* ~ти ся = прийти в упадок; сойти на нет;
* {телек} ~в ся из той причины, же... ґазда умер [Джв] = надел пришёл в упадок, по причине смерти хозяина;
(и)спустошовати impf tr = опустошать; разорять; уничтожать;
* росказав ми пуд коня дорогу одіщину стелити; я стелив, а вун ушитко ~в [Гнт] = приказал мне под коня стелить дорогую одежду; я стелил, а он всё уничтожал;
* ~ти ся = приходить в упадок; сходить на нет;
(и)спустошуючый adj ЕБ = опустошительный; разорительный;
(и)спутаный adj БС = спутанный; скованный; ограниченный;
* ~ый етікетом = чопорный;
* гей! кой ускочит у темнотї // з гущі ~ых трав // напужена жаба [ПтИ];
(и)спутаня n ЯГ = осложнение; скованность;
(и)спутати pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = спутать; воспрепятствовать;
* ~ти коня (за лабу) = стреножить; спутать;
* принюс мотуз, вепря ~ли [Глґ] = принёс верёвку, кабана спутали;
* ~ти ся = спутаться; затормозиться; схлестнуться;
(и)спутованя n ИС = препятствование;
* (коня) = стреноживание;
(и)спутовати impf tr ИС = спутывать; препятствовать;
* ~ коня (за лабу) = стреноживать; спутывать;
(и)спутовати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = пройти; обойти, исходить; объездить, изъездить, исколесить;
* віроимо и стародавні люде знали кламство через перспективу, но …лем 1793. року …наладив Беркс єдну панораму у Лондонї, з котров пак ~в всї булші городы [Чпй] = возможно и древние люди знали о перспективном искажении, но лишь в 1793 году Беркс в Лондоне создал панораму, с которой объездил все большие города;
(и)спухлина f ЯГ = опухлость; (невелика) подпухлость;
(и)спухлый adj ЯГ = вспухший, опухший;
(и)спухнути pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ПГ ЯГ = вздуться; опухнуть;
* вшитка тварь юй ~ла, мы ся напудили; што робити? [МВМ] = у неё всё лицо раздуло, мы в ужасе: что делать?;
(и)спучити pf tr БС ЕБ = раздуть, вс/ напучить, взбугрить;
* ~ ся = взбухнуть, вс/ напучиться, взбугриться; полопаться; раздуться, вздуться;
спущ f [ШСС] = запустение, запущение; запущенность; заброшенность;
* у ~и = в забросе; в загоне; впусте (уст);
* приходити / прийти у ~ = запустеть / глохнуть;
(и)спущало n [ШСС] = спуск;
* (автоматичноє) = автоспуск;
* в туй хвилї тягну ~ (язык) пушкы: дурр! [ПлА] = тут я нажимаю на спуск (курок) ружья: бабах!;
спущаня n = спуск;
* {року} 1861... запатентованый измывный бачок из ланцком на ~ воды у кловзетї [нч] = в 1861 году запатентован смывной бачок для спуска воды в клозете;
(и)спущати impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ = спускать;
* (шпарґу) = свешивать;
* (ріков) сплавлять;
* Великов Ріков... верьховинцї спущают из дощок иссилені кітеші [Гдн] = по реке Рика жители гор спускают плоты, связанные из досок;
* ~ ся = спускаться; съезжать;
* ~ ся ид кому / чому = нисходить, снисходить до кого / чего;
* не ~ очі (з кого) = не сводить глаз;
* ~ голову = вешать голову / нос;
(и)спущеный adj АГ БС = о/ спущенный; (по водї) сплавленный;
* ~і світла (у авт) = ближний свет;
* ~ый плафон = подвесной потолок;
* ~ый ґалїрь = отложной воротник;
* салї... з Марамороша... ~і усилуйте ся до Повчи спровадити [Олш] = кругляк, сплавленный из Марамороша, старайтесь доставить в Повч;
(и)спущеня n ЕБ = спуск;
* (спорт) = скоростной спуск;
* (шрубованя, техніка) = сгон;
* (аероплан) = снижение;
спырщ(ик) m (обл; ~ок ИС) ЕБ > пырщик;
* росте ~ …и тыє и сам чиряк, и шия од опухлины тыє, в тум печеня перестає, а зачинає ся рваня [Н] = растёт прыщ и полнеет и сам чирей, и шея от подпухлости полнеет, затем жжение проходит, а начинается нарывание;
(и)спыт m АГ БС ЕБ ЛЧ = экзамен; испытание;
* знав, то ...дале поповав, а ...нїт, 1–2 біленькых злупили из нёго; ...не терьхайме слово «пінязї», но кладїм на вагу выраз «испыт»; цїль была не гроші здерати [Гдн] = знаєшь, так дальше поп, а нет, сдерут с тебя 1–2 гульдена; не будем акцентировать слово «деньги», но взвесим выражение «экзамен»; цель была не деньги сдирать;
(и)спытати pf tr АГ ЛД ЛЧ = испытать, проверить;
(и)спытник m ЛЧ = испытатель; контролёр;
(и)спытный adj БС = экзаменационный; испытующий;
* adv
* ~о = испытующе;
(и)спытованый adj ЕБ = экзаменуемый; испытываемый;
* чажко ~ = подвергающийся тяжёлым испытаниям;
(и)спытовати impf tr ЕБ = экзаменовать;
(и)спыток m ЕБ = искус; испытание; тест;
* чажкый ~ = тяжёлый искус;
(и)спыхати impf tr ЯГ = спихивать; сбрасывать;
* (вину) = сваливать;
(и)спыхач m ЯГ = бульдозер; сбрасыватель;
* машиніста ~а = бульдозерист;
спянчити pf intr ЕБ
* ~ ся = спиться;
(и)спяти pf tr АГ ЛЧ ЯГ = соединить, связать; стянуть, напрячь;
* будут розосланы … леґітімації для …секретарюв, штобы так …цїла школа через свого секретаря была ~а з централов [Н] = будут разосланы удостоверения для секретарей, чтобы так через своего секретаря вся школа была связана со штаб-квартирой;
сріб~ > стріб~
* пелехаті головы рябых берез зазирают у долину, в ~ерноє плесо гукливої Тересвы [Фнч] = вихрастые головы пёстрых берёз засматривают в долину, в серебряный плёс шумливой Тересвы;
Срім m (геог) БС = Срем;
срімськый adj (геог) БС = сремский;
* у Войводинї и... С~ум реґіонї Русины были вызнаны [Мґч] = в Воеводине и Сремском регионе русин признали;
срайдош m (вульг) БС = трус; засранец;
* ~ка = трусиха; засранка;
срака f (вульг бран) НТ = срака;
* дай му копту у ~у [Бвк] = дай ему пинок в сраку;
срати impf intr АГ БГ (вульг) = срать;
* сїв при пути – няй перебачат – ~ [Гнт] = сел у дороги – извините – срать;
срача n (вульг бран) = говно;
срачка f (вульг) ИС ОБ [Мґч] [ШСС] = понос;
* напала на ню ~ [Сбд] = неё понос;
средок m АГ ЛД = средоточие; центр; с(е)редина; (фиг) фокус;
* (спіх) [LSR] = средство;
* у ~ку = посередине (разг);
* антіхрист має постати из ~ку одсутства [Джв] = антихрист должен появиться из средоточия отсутствия;
средство n АГ ЕБ БС ЛЧ = средство;
* ~а пробытку = средства к существованию;
* ~а масового переказу = средство массовой информации;
* пушку, ступицї пасти вычистив пуд зиму и приготовив, як добрый господарь свої господарські ~а [ПлА] = ружьё, челюсти капкана вычистил к зиме, как хороший хозяин свои хозяйственные средства;
сродник m ЛД СП [М-В] = родственник; (со)родич; сродник (нар);
* братію поздравляю и моих ~кув {1765} [Олш] = приветствую братию и родственников моих;
* ~ця = родственница;
сродництво n col (уст) ЕБ = родственники; родня;
сродный adj АГ БС = родственный; сродный;
* ~і сесї два языкы, як русинськый из москалськым [Удв] = эти два языка родственны, как русинский с русским;
* adv
* ~о = сродно;
сродство n АГ БС = (с)родство; родственность;
* {порунаєме} речі Кутковы из речами… Бачинського и видиме обоих бесконечну довготу,… гибы сьме якоєсь ~ межи ними завітрили [Гдн] = сравнивая речи Кутки и Бачинского и видя бесконечную пространность тех и других, мы словно чувствуем некую родственность между ними;
сромота f = срам, позор; бесстыдство, не(благо)пристойность; позорище (разг); зазор (нар уст);
сромотити impf tr АГ = срамить; позорить;
* ~ ся = срамиться; позориться;
сромотник m = срамник; бесстыдник;
* ~ця = срамница; бесстыдница;
(и)ссїданя ся n ЕБ
* (бетона) = о/ усадка;
* (мрякы) = оседание;
* (губ) = обветрение;
(и)ссїдати impf intr БГ СП ЯГ
* ~ з коня = спешиваться;
* ~ из желїзницї = сходить / высаживаться с поезда;
* ~ ся = (молоко) сседаться; (текс syn збігати ся) садиться; (геол) откладываться; (мряка) оседать; (губы) обветриваться, трескаться;
(и)ссїдок m (геол) ЕБ = осадка;
(и)ссїкати impf tr АГ = иссекать; изрезывать; измельчать;
(и)ссїлый adj ЕБ = (о)севший; давший усадку; осаждённый (из раствора);
* ~оє молоко = кислое молоко;
* з бандурками найлїпше ~е молоко [LSR] = с картошкой лучше всего идёт простокваша;
(и)ссїпнути pf tr АГ ЕБ ЛЧ СП = перекорёжить; свихнуть / вывихнуть (ногу);
* при слові «староста» мнов ~ло [МВМ] = при слове «староста» меня пререкорёжило;
* ~ти ся = заболеть радикулитом / смещением позвонков; вывихнуться (разг); (фиг) свихнуться, тронуться, обалдеть, рехнуться;
(и)ссїпнутый adj = свихнутый; вывихнутый;
* (фиг) = рехнувшийся;
(и)ссїсти pf intr БГ ЕБ СП
* (з желїзницї, коня) = сойти, слезть;
* ~ ся (молоко) = ссесться;
* ~ ся докупы = собраться за столом;
* ~ ся (текс, кожа) = сесть; дать усадку;
* ~ ся (мряка, порох) = осесть, прилечь;
* ~ ся (губы) = обветриться, обветреть;
(и)ссїчи pf tr АГ ИС ЛД ЛЧ = (и)ссечь; из/ порезать на мелкие кусочки; измельчить;
* ~ вершок = от/ срезать верхушку;
* у тум же готари не вольно... {ани} корч ~ [Джв] = и в этих угодьях даже кустик нельзя срезать;
ссавець m (зоол) ЕБ = млекопитающее;
* ~цї (зоол Mammalia) = млекопитающие;
(и)ссадити pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ СП
* (поле) = об/ усадить;
* (з воза) = ссадить; (груз) снять;
* (всадника) = спешить;
* ~ти путника = высадить пассажира;
* ~ли борону и …жона каже штось сынови [МрА] = сняли борону с воза и женщина что-то говорит сыну;
* ~ти ся = высадиться; (з коня) спешиться;
(и)ссажовати impf tr ЕБ ИС
* (поле, грядку) = об/ усаживать;
* (з воза) = ссаживать; снимать;
* ~ пасажера = высаживать пассажира;
* хлопець из жонов… ссажуют из воза борону [МрА] = парень с женщиной снимают с воза борону;
* ~ ся = вы/ ссаживаться; (з коня) спешиваться;
ссаня n ЕБ = сосание; всасывание, засасывание;
ссати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ОБ ЯЯ = сосать;
* {гад} лїзе в хлїв и ссе худобину; така худобина скоро загыбає [Птш] = змея залезает в коровник и сосёт коровку; такая коровка вскорости пропадает;
* спуд нохтя ~ = гадать на бобах / кофейной гуще; брать с потолка;
(и)ссиленый adj АГ ИС = связанный;
* Великов Ріков... верьховинцї спущают из дощок ~і кітеші [Гдн] = по реке Рика жители гор спускают плоты, связанные из досок;
(и)ссилити pf tr АГ ИС ЯЯ = связать;
* по пятеро, шестеро дараб ~ят у бокор и так плынут помалы туды долу, у Совнок [Гдн] = по пять, шесть малых плотов связывают в большой и так плывут помаленьку вниз, в Сольнок;
(и)ссиляти impf tr АГ ИС = связывать; завязывать;
(и)ссинїлый adj = посинелый;
* до ~ого (выбрытваный) = досиня (выбрит);
* сердце все ...било, якбы труцовало; не встиг йойкнути; ~ый упав на межу [Брж] = сердце всё билось, как бы наперекор; даже охнуть не успел; посинелый упал на межу;
(и)ссинїти pf intr БГ = посинеть;
(и)сслызати ся impf intr (syn халїти) = пропадать;
* еге, ...повыпасуют, ...бо нїкому посокотити; моє все так ~є ся, бо я нещастливый [Фнч] = вот, выпасут, стеречь то некому; моё всегда так пропадает, ведь я несчастливый;
(и)сслызнути pf intr
* ~ ся syn захалїти = пропасть;
* згерити... // обы навхтема сслызло [ПтИ] = извести, чтобы навек пропало;
(и)ссмажити pf tr = из/по/ ужарить;
* мясо наполы ся ~ило = мясо наполовину ужарилось;
* тулько у ня співаночок – было бы на мажу, // а як буду умерати – в лабоши иссмажу [Лзн];
* ~ити ся = из/по/ ужариться;
(и)ссохлый adj ЛЧ = иссохший; сморщенный; жухлый;
(и)ссохненя n ЕБ = иссушение;
(и)ссохнути pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ = вы/ис/ усохнуть, иссушиться; за/ пожухнуть;
* ~ ся = ссохнуться;
(и)ссохтовати pf intr ЛД
* ~ ся = взять / завести привычку; войти в привычку;
(и)сстріт~ pf tr АГ > стріт~;
* ~ьме ся у пувгодины [Мґч] = встретимся через полчаса;
(и)сстругати pf tr АГ = сострогать;
(и)сструговати impf tr = сострагивать;
(и)сстрычи pf tr АГ = состричь;
(и)ссув m ЯЯ = смещение; сдвиг;
* (мор) = снос;
* (геол) = оползень, сель;
* гудтеперь ишли ~ы такї великі... буча несло з корінём [ПнИ] = в прошлом году шли сели такие сильные, буки несло с корнем;
(и)ссуваня (ся) n = соскальзывание; сползание;
(и)ссувати impf tr БГ ЕБ = сдвигать, смещать;
* ~ти ся = соскальзывать; сдвигаться, смещаться; о/ сползать, срываться; слезать; (дет) кататься на детской горке;
* ~ют пасулю з тычок; рясні мониста з лопаток скручуют и вийкы и складуют пуд стріху стодолы досушовати [МВМ] = сдвигают фасоль с тычков; обильные мониста стручков скручивают венками и складывают под крышу клуни досушиваться;
(и)ссуканый adj ИС = (и)стёртый; ссученный, кручёный;
* ~ на порох = истёртый в порошок;
(и)ссуканя n = износ; истирание;
(и)ссукати pf tr АГ БГ ИС ОБ = стереть, затереть;
* (нитку) = ссучить;
* ~ти на порох = истереть в порошок;
* ~ти волокы = свалять валенки;
* така была табличка… а на тоту табличку ґріфлик быв, тай написали, тай ~ли [Сбд] = была грифельная доска, а к ней грифель, взяли написали, взяли стёрли;
* ~ти ся = истереться; (од брушеня) источиться; (за волокы) сваляться pas;
(и)ссуковати impf tr ИС ЯЯ = за/ истирать;
* (нитку) = ссучивать;
* ~ ся = за/ истираться; обдираться; (од брушеня) истачиваться;
(и)ссунути pf tr АГ БГ ЕБ = сместить;
* ~ти ся = сместиться, сдвинуться, сбиться; соскользнуть; спуститься; (зо строма) сползти, слезть; (ґрунт) оплыть, оползти;
* ~в єм ся з вершка долу в долину; и... кыхавучи и кашлавучи дому прийшов [Гдн] = я с вершины сполз вниз, в долину, и, чихая и кашляя, пришёл домой;
(и)ссунутый adj ЕБ = сдвинутый; смещённый; сползший, оплывший;
* (пей) = чокнутый;
ссучый adj ЕБ = в/ отсасывающий; сосущий; втяжной; вбирающий;
(и)ссушеный adj ЕБ = иссушённый; иссохший;
(и)ссушити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ СП = иссушить;
* ~ ся = иссушиться;
(и)ссыпаный adj = с/ усыпанный; слитый;
* adv
* ~о = на/ россыпью; навалом;
* перевоженя ~о = перевозка насыпью; бестарная перевозка;
(и)ссыпати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ СП ЯЯ = усыпать; ссыпать; слить;
* ~ти ся = рухнуть, развалиться; рас/ ссыпаться;
* ~ти ся вєдно = слиться;
* окна лише (и)ззвенїли, так ~ли ся [Стн] = стёкла зазвенели и вмиг рассыпались на осколки;
(и)ссыпати impf tr (ткж ссыповати) АГ БГ ЕБ ЛЧ СП ЯЯ = ссыпать; сливать;
* ~ти ся = ссыпаться; сливаться; спадать;
* волося ~ло ся на чоло [Птш] = волосы спадали на лоб;
(и)ссыхати impf intr АГ БГ ЛЧ СП = ис/ усыхать; жухнуть;
* ~ ся = ссыхаться;
(и)ссякати pf tr ЛЧ
* ~ нус = выдуть / высморкать нос;
* ~ ся = высморкаться;
(и)стїганя n (> ткж стягованя) ЕБ = стягивание; сворачивание; застывание;
* (ся на кляґ) = застудневание;
* (войська одкы) = уход / вывод войск;
* (гроший) = взыскание; удержание;
* ~ дани = взимание налога; налогообложение;
(и)стїгати impf tr ИС ЯГ = стягивать; стаскивать; срывать;
* ~ти на кляґ = желировать (кул);
* тракторы домак понищили гумус на схылах, як ~ли зрубаный лїс [Чрі] = трактора совершенно уничтожили гумус на склонах, стаскивая срубленный лес;
* ~ти ся на кляґ = сворачиваться (разг); застывать в студень; застудневать (техніка);
* ~ти ся даодкы = уходить, убираться;
* (гроші) = взыскивать; удерживать;
(и)стїгачка f (текс) ЯГ = резинка (вязки);
(и)стїканя n ЯГ = стекание;
(и)стїкати impf intr (3. pret стюк) БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = от/ стекать;
* стїкат долув нима ціцерок за ціцерком, шлюпкат їм ...в бочкорах [Схй] = с них стекает струйка за струйкой, хлюпает у них в лаптях;
* ~ струйками / ціцерками = литься градом;
* ~ ся = стекаться; исчезать; (рікы) сливаться;
(и)стїкаючый adj АГ
* (потук) = стекающий, текущий;
* (час) = истекающий;
стіл m (gen ~у) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = стиль;
* житёвый ~ = образ жизни;
* букварь {Куткы} представляє вшиткі три ~ы тогдышного русинського літературного языка [КпМ] = букварь Кутки представляет все три стиля русинского литературного языка того времени;
стілізація f БС ЕБ = стилизация;
* Аdidas; три пружкы значкы ото ~ трёх ремінцюв, што заручали доброє держаня ся кросовок на ногах [нч] = Аdidas; три полоски эмблемы – это стилизация трёх ремешков, которые обеспечивали хорошее закрепление кроссовок на ногах;
стілізовати pf/impf tr БС = стилизовать;
стіліста m БС ЯГ = стилист;
стілістика f БС ЕБ ЯГ = стилистика;
* поєдні предметы, но и їх частї были розорвані; сяк …ортоґрафичноє писаня (правопис), ґраматика, ~ – кажда {часть} мала свою окремішну книгу [Чпй] = некоторые предметы, даже их части, были разорваны; так, орфография (правописание), грамматика, стилистика – каждая часть была в отдельной книге;
стілістичный adj БС ЯГ = стилистический;
* adv
* ~о = стилистически;
стілет m БС = стилет;
стіло n = стило, стилограф;
* (ист) = пишущая палочка;
* деревляні таблы …покрыты были восковов таблов, на котру легко было зарізати письмо и помочов желїзного ~а [Чпй] = деревянную доску покрывали плитой воска, на которой было легко прорезывать буквы с помощью железной пишущей палочки;
(и)стїловатїти pf intr ЕБ = раздаться;
стіловый adj ЯГ = стильный;
стімул m [ЯПК] = стимул;
стімулативный adj БС = выгодный; поощрительный;
* цїна не пребарз ~а [нн] = цена не слишком привлекательная;
стімулатор m БС = стимулятор;
стімулація f БС = стимуляция; стимулирование;
* город єст містом великых ~й духовных, ...екстремув и контрастув [Птш] = город – средоточие большой духовной стимуляции, экстремумов и контрастов;
стімуловати pf/impf tr БС = стимулировать;
стїна f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ
* (мур) = стена; стенка;
* (у горах) = скала; скальный обрыв;
* (у бани) = лава;
* віров стїны єріхонські упали [Джв] = стены иерихонские не устояли против веры;
* хоть мечи горохом по ~ї [флк] = как о стену горохом;
* dem
* стїнка = стенка;
стїнный adj ЕБ ЛЧ
* ~оє малярство = настенная живопись;
* ~ый затеплёвач = стеновой утеплитель;
* же вылаженя кожі приналежит ид {первобытному} віку, за сесе свідчат …~і малюнкы [Чпй] = выделка кож относится к первобытному веку, об этом свидетельствует настенная живопись;
стїнолїзаня m = промышленный альпинизм;
стїнопис m ЕБ ЛЧ = стенопись, роспись стен; фреска;
стїнь f ЛЧ = тень;
стіпендійный adj БС = стипендиальный;
стіпендіста m БС ЯГ = стипендиат;
* ~а достане покрытя перелета там а домув, обліґатну здоровелну асекуровку [прн] = стипендиату обеспечивается покрытие стоимости перелёта туда и обратно, обязательная медицинская страховка;
* ~ка = стипендиатка;
стіпендія f БС ЕБ ЛЧ = стипендия;
* Стрипськый яко слухатель Коложварського універзітета ...єден семестер ...перебыв на полськуй ~ї у Львові [Удв] = как слушатель Клужского университета Стрипский один семестр проучился во Львове на стипендию польской стороны;
(и)стїряти pf tr = согнать; отогнать;
* пуп ~в вороны тай сїв на бричку [ПнИ] = поп отогнал ворон и сел на бричку;
(и)стїснїти pf intr = обеднеть;
* що ся стало над тым чоловіком? ...~в дуже, на нич прийшов [Гнт] = что случилось с человеком? ...обеднел, всё пошло насмарку;
(и)стїсненый adj ЛЧ = стеснённый, скученный, уплотнённый; ограниченный; подавленный;
* біоґрафичноє преподаваня є май ~оє, бо цїлоє …обертат ся около єдної особы [Чпй] = биографическое изложение является более ограниченным, так как целиком обращается вокруг одной личности;
* adv
* ~о = скученно;
(и)стїснителный adj ЛЧ = ограничительный; подавляющий;
(и)стїснити pf tr ЕБ ЛЧ = стеснить, уплотнить; ограничить; (морально) подавить;
* ~ ся = стесниться, уплотниться;
(и)стїсняти impf tr ЛЧ = ограничивать; уплотнять; урезать; теснить; (морально) подавлять;
* ~ти ся = ограничиваться; урезаться; тесниться;
* права народа постояно ся ~ли [Чпй] = права народа постоянно урезались;
стіхійный adj БС ЕБ ЯГ = стихийный;
* в ~ум процесї дїтина ...научит ся говорити та ґестікуловати, ...родинні звычаї, традіції [Ббр] = стихийным образом ребёнок выучивается говорить да жестикулировать, семейным обычаям и традициям;
стіхіра f (церк) ЛЧ = стихира;
* хто бы не знав ...співати прокімены, тропарї, славы, ~ы, в училище не може [Ллк] = в случае неумения петь прокимены, тропари, хваления, стихири, в училище непригоден;
стіхія f БС ЯГ = стихия;
* ревійні поїзды ...достали ся до Ужгорода, де ся стыкат ~ словацька, мадярська и русинська [нч] = поезда ревю достигли Ужгорода, где встречаются стихии словацкая, венгерская и русинская;
стіхарь m (церк: шатя сященика, што ся бере пуд ризы) БС ЛЧ = стихарь;
* постиженого кладут до спаня ...в ...~ь; ...коли ани то не помагає, то до ~я долучают епітрахіль [Птш] = пострадавшего ложат спать в стихаре; если и это не поможет, то к стихарю прибавляют епитрахиль;
стіґма f (рзн.знач) БС = стигма;
стаєнка f dem БГ ЯЯ > стайня;
* на склонї горського масиву стоят росшмарены лїтні ~ы або кошары [КзТ] = по склону горного массива разбросаны летние стойбища или кошары;
стабілізатор m БС = стабилизатор;
стабілізація f БС ЯГ = стабилизация;
стабілізовати impf/pf tr БС ЕБ = стабилизировать;
* ~ти ся = стабилизироваться;
* сістема консонантізму ся в русинськых діалектах ~ла... и набыла таку подобу [Мґч] = система консонантизма в русинских диалектах стабилизировалась и приобрела следующий вид;
стабілность f БС = стабильность; (шіфы) остойчивость;
стабілный adj БС = стабильный; устоявшийся; остойчивый (мор);
* adv
* ~о = стабильно;
став m БГ ЛЧ СП
* (люде) = контингент, штат, численность, состав;
* (скот) = поголовье;
* (субстанції) = уровень, содержание;
* (гать) [Алм] = плотина; запруда;
* великі ~ы худобы = большое поголовье скота;
* цїлым ~ом = в полном составе;
* (положеня; обл) = состояние;
* року 1970 …ся дознав, якый є ~ флуору в питных водах [рПт] = в 1970 году он определил, каков уровень фтора в питьевых водах;
ставаня n (дей) БС = остановка;
* ~ у порту = заход в порт;
ставати impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = останавливаться; становиться;
* (мотор) = глохнуть;
* (у куфер) = в/ умещаться, укладываться, упаковываться;
* ~ти до роботы, як ко = заступать кем (разг);
* ~ти на ґарадічу = вставать на ступеньку;
* ~ти до чого = приступать к чему;
* ~ти у стражу = заступать на вахту;
* не ~в у бесїду = не стал говорить;
* так смілости живый и острый угель // стає загаслов, затупілов думков [ПтИ];
* ~ти ся = бывать, случаться; приключаться;
* ~ти (ся) чим = превращаться во что; становиться чем;
* ~ти ся веселшым / вогкым = веселеть / влажнеть;
* туй ся не сміє ~ти = здесь остановка воспрещена;
* айбо у 1848. роцї всякый… рувным ~в ся перед законом [Чпй] = но с 1848 года всякий становился равным перед законом;
ставба f = (по)стройка; строительство;
* (об) = сооружение, здание, постройка, строение;
* муй старый на ~і за тыждень заробив пять тысяч, начорно, и кост ку тому [Ксн] = мой муж на стройке за неделю заработал пять тысяч, нелегалом, плюс питание;
ставбарство n = ремесло строителя; строительство, строительная отрасль;
ставбарь m = строитель;
* высотный ~ > высотный;
* будовати тоты обєкты помагали и фірмы з русинськых областий, ~ Ворса з Гуменного, інж. Колена з Мукачова [Внд] = строить эти объекты помогали и фирмы из русинских областей, строитель Ворса из Гуменного, инж. Колена из Мукачева;
ставебный adj = строительный; построечный;
* на чорноземнуй рувнинї Толґаек... ціментарня, ~ комбінат и много ...потребных ставеб [Тер] = среди чернозёмной равнины Толгаэк цементный завод, строительный комбинат и много необходимых строек;
ставеня n ЕБ ЛЧ ЯГ
* (дей) = стройка; строительство; сооружение; построение;
* ~ квартельных домув = домостроение; жилстроительство;
* ~ до очий з кым = очная ставка с кем;
* ~ ся = явка; выход (на работу);
* Жид поведе прибыша по острову и вкаже му на дві ~: «Сесе моя церьков, а тото инша, куды ниґда ногов не ступлю» [КпМ] = еврей знакомит пришельца с островом и показывает на два здания: «Вот моя церковь, а там другая, где ноги моей не будет»;
ставило n ЛЧ = отвес;
ставити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ = строить; ставить;
* ~ на чому = базировать на чём;
* ~ на конї = делать ставки на бегах;
* ~ ся де = являться куда;
* ~ ся у што = биться / спорить об заклад; держать пари;
* ~ ся коло чого = отстаивать что;
* ~ ся до очий з кым = быть участником очной ставки;
* ~ ся доказати = пытаться доказать;
* ставит ся доказати = требуется доказать;
* ставме ся! = спорим! / бьюсь об заклад! / держу пари! / иду на пари!;
* музы, з Карпатськых зыйдїте гор, // до Уга во муй ставте ся двор [Трк] = музы, с Карпатских снидите гор, явитесь к Ужу, во владычий двор;
* ~ ся о што = биться / спорить об заклад = ставити ся / заложити ся о што;
ставка f ЯГ = ставка, пари, спор об заклад;
* (экон) = (тарифная) ставка;
* (залуг в игрї) = фант; ставка;
* апо… у рукы картї не брав; айбо на хануку дозволяли сьме собі закартяти Чорного Петру, ~а была цукрикы [КпМ] = папа карты в руки не брал, но на хануку мы позволяли себе сыграть в ведьму, фантом были конфеты;
* на ~у = на спор;
ставлїш m = стояк;
* єден собі быв исплюх май грубу лїску и хотїв наставити май на грубый ~ [ПнИ] = один из них сплёл себе вершу побольше и хотел поставить на стояк потолще;
ставленик m = ставленник; креатура;
* відь всї они наші ~ы [Мрн] = ведь все они наши ставленники;
* ~ца = ставленница; креатура;
ставлешник m ЛЧ = стройплощадка; строительная площадка;
ставлянка f БС = пари; спор об заклад;
ставляный adj [ЯПК] = сооружаемый; строившийся;
ставляня n = строительство; сооружение;
* бесїда ...звернула на ~ гідроелектрарнї [Тер] = разговор пошёл о строительстве гидроэлектростанции;
ставляти impf tr АГ БГ ЕБ
* (хыжу) = строить; (много) настраивать;
* (муст) = сооружать;
* ~ внесеня = вносить предложение;
* ~ вопрос = ставить вопрос;
* {дом} міліардовый... ставлят, будує го, хоть змиґав, змиґлёш єден [Ксн] = сооружает дом за миллиарды, строит его, хоть в бегах, разыскиваемый преступник;
* ~ ся pas = строиться, сооружаться;
* ~ надїю на кого = возлагать надежду на кого;
ставчик m (анат; ~ець БС) = фаланга пальца;
* ґазда на селї ...анатомію так добрі знає, ...ож зараз вам одповіст, ож boka то глезна, кусточка, або котик, а ...ujjperc ...чиколонок, чиколотка, ~чик [Стр];
ставшый adj ЕБ = ставший;
* ~ ся = случившийся;
стадіон m БС ЯГ = стадион;
стадія f = стадия; период;
* Русины од вчасных ~й формованя їх національної свідомости одокремляли ся од иншых восточнославянськых ґруп [Віґ] = русины с ранних стадий формирования их национального сознания отделялись от остальных восточнославянских групп;
стадный adj ЯГ = стадный; гуртовой;
стадо n АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = стадо, отара;
* коли на полонинах снїг пропав... з своими ~ами вандровали из верьха на верьх аж по Мораву [Кнт] = как сходил снег с горных лугов, со стадами своими кочевали они с горы на гору, аж по Моравию;
(и)стады(ль) adv (нар) ЯГ = отсюда;
* та подьме мы стады, // бо нам ту не рады, // бо сьме навновали // туй хыжнуй челяди [ПнИ];
стаж m БС ЯГ = стаж; стажировка;
* роботный ~ = трудовой стаж;
* (учебный / выробный) = практика, стажировка;
стажіста m БС ЯГ = стажёр;
* ~ка = стажёрка;
стажовати impf intr БС = стажировать, стажироваться;
* Стрипськый яко студент за два рокы ~в у Львові [Удв] = в студенческие годы Стрипский в течение двух лет стажировался во Львове;
стажовый adj [ЯПК] = стажировочный;
стайный adj < стая; = конюшенный; стойбищный;
* прийшла велика вода,… пудмыла ~ы перила, де ся паша кладе [ПнИ] = пришла полая вода, снесла стойбищные кормушки, куда кладут корм;
стайня f АГ БГ ЕБ ЛД НТ ЯГ ЯЯ = конюшня; хлев; стойбище;
* паші барзо было мало... так же ~ї... были подерли, и много изгыбло маргы {1708} [Джв] = корма так сильно недоставало, что даже хлевы ободрали и много скота пропало;
стайняный adj < стайня;
* ~і дверї = двери хлева;
* ~ый выкорм = стойловый откорм;
* як... будовали... пуд ~і дверї, пуд поруг закопав кунську голову [Глґ] = когда строили, под двери хлева, под порог закопал конскую голову;
стакато adv (муз) БС = стаккато;
(и)сталабати pf tr = ис/с/ утоптать; за/ исследить;
* начисто ми ~ла загородку [LSR] = совершенно исследила мои грядки;
сталактіт m (геол) БС = сталактит;
сталаґміт m (геол) БС = сталагмит;
* {пещера} не из сталактітами и сталаґмітами, а просто горізонтална спара в скалї, яка дозволяє з вілоньков проникнути в глубину, …и пофантазовати [МВМ] = в пещере нет сталактитов и сталагмитов, а просто горизонтальная щель
сталость f = постоянство;
* {в языку} зображені всї ...катеґорії {бытя}, як ~, ...позітивность, неґативность [Птш] = в языке изображены все категории бытия, например, постоянство, положительность, отрицательность;
сталый adj = постоянный; неослабевающий, неослабный; константный (науч);
* они нас не вели ~ыма робутниками, хоць єсьме цалый рук робили, лем сезонныма [Глґ] = мы у них считались не постоянными работниками, хоть работали весь год, а только сезонными;
* adv
* ~о = постоянно;
стамады adv = оттуда;
* маме в Чірчу барз велькый а красный одпуст, …властнї ~ …ай тоты співанкы [рПт] = у нас в Чирче большой и прекрасный храмовый праздник, оттуда, собственно, и эти песни;
стамент m = основание;
* згоріти до ~у = сгореть дотла;
* 1666... Лондон изгорів до ~у [нч] = 1666 ...Лондон сгорел дотла;
стан m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ
* (дрік) = стан;
* (робота) = должность; занятие;
* (версть общества) = сословие;
* (воен) = штаб-квартира; ставка;
* (осїдок) = центр, резиденция; месторасположение; (у теренї) лагерь, палатка;
* (техніка) = стан(ок);
* (дїл) = положение / состояние (дел);
* чоловік, якый истратив свуй соціалный ~ = изгой;
* фара села Лучок... парох Стефан Фрінцак; церьков деревляна, посередного ~у [Гдн] = приход села Лучки; священник Стефан Фринцак; состояние церкви посредственное;
* ~ главного везиря (воен) = ставка верховного главнокомандующего; главная квартира (уст);
станіол m БС ЯГ [ШСС] = станиоль, фольга;
станіоловый adj [ЯПК] = станиолевый;
стандард m БС ЯГ = стандарт; уровень; (міра) эталон;
* животный ~ = уровень жизни;
стандардізація f БС = стандартизация;
стандардізованый adj БС = стандартизированный;
стандардізовати pf/impf tr БС = стандартизировать;
стандардный adj БС = стандартный; штатный;
* ~ набуй (воен) = боекомплект;
* Хіра ...достав засуд; ...~ повод звучав: антісовєтська аґітація [прн] = Хире вынесен приговор; как стандартный повод фигурировала антисоветская агитация;
станиця f БС
* автобусна ~ = автобусная станция; автостанция;
* поліційна / выберанкова ~ = полицейский / избирательный участок;
* бензінова ~ = заправка; заправочная станция;
* телевізійна ~ = телецентр;
* одкупна ~ = заготовительный пункт;
* (козацька осада) = станица;
* де майближа жандарська станиця? [Мґч] = где ближайший околоток?;
станичный adj БС = (при)станционный; (при)вокзальный; участковый;
* (козацькой осады) = станичный;
станка f ЛЧ
* ~ (сорочкы) = стан (рубахи); лиф (блузки);
станов f = кадка (для капусты);
* од коновли булша ґелета, кедь ищи булша, тогды ~; ґелета и ~ здолюв ширші, згоры узші [Гдн];
станованя n [ЯПК] = жизнь в палатках / полевых условиях;
становати impf intr [ЯПК] = стоять лагерем; жить в палатках;
становеный adj ЕБ = установленный; заданный;
* (на датум) = назначенный; урченый;
* на противвагу... войсько обсадило невтралну зону, ~у на основі братіславського миру [БсГ] = в противовес этому, войска заняли нейтральную зону, установленную по братиславскому мирному соглашению;
становиско БС = позиция; точка зрения, отношение;
* выложити своє ~ = изложить свою позицию;
* якоє взяти ~ (ид кому / чому) = как отнестись (к кому / чему);
* уже туй оголосиме, же мы што до научной правды не признаєме так называноє ~ хосновитости [Чпй] = сразу же объявим, что касается научной истины, мы отвергаем точку зрения так называемой полезности;
становити pf/impf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ
* (опредїляти) = установить, устанавливать, ставить, поставить; утверждать, утвердить; определять, определить;
* (заставити) ИС = остановить;
* (на пост) = назначать; определять;
* ~ти ся = определяться; выражать отношение, относиться;
* –идеме, идеме, // де ся ~ме?, // –у Петрика на двур, // пуд зеленый явур [Гшв];
становляти impf tr ИС
* (опредїляти) = устанавливать, ставить; утверждать; определять;
* (заставити) ИС = останавливать;
* (на пост) = назначать;
* ~ти ся = определяться; (против) противиться, оказывать сопротивление;
становый adj
* (соціалный) ЛЧ = сословный;
* ~і розлукы = сословные различия;
* (шатровый) [ЯПК] = палаточный;
* до 1848. рока …наша констітуція была констітуція ~а [Чпй] = до 1848 года наша конституция была конституцией сословной;
станок m ЛЧ
* (наслїдство) = состояние; богатство;
* (штанд) = пункт (обслуживания); стенд;
* (торговый) = лоток;
* (у битунку) = стойло;
* (конї кути) = станок;
* буяка завели до ~ку [ПтВ] = бугая завели в стойло;
станути pf intr БС [ШСС] > стати;
* пудкрав ся пуд самый комарник и ~в [Птш] = он подкрался к самому намёту и остановился;
станца f (лит) БС = станс;
станча n (обл) = женский прилегающий жилет;
* вышивали оплечата, ~та..., на білуй спудници вмісто штрікованя [Грк] = вышивкой украшали блузку, лиф, белую нижнюю юбку вместо кружева;
станькати impf intr (дет) ИС = становиться на ножки;
Станьо m [ШСС] = Станислав;
* ~ Маханич на ґарадічох …споро клепле косу [Дрч] = Станислав Маханич на ступеньках живо отбивает косу;
старіти impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = стареть; дряхлеть;
* ходили сьме з мамов до кіна, тай у театер… «Помалы ~ю…» – сесю новту там співали [КпМ] = мы с мамой ходили в кино, и в театр, там я услышала песню «Старею потихоньку»;
* ~ ся = стареть, стариться;
стара f subst БС ИС = старуха;
* (ближа родина) = жена; мать, мамаша; бабка;
* (жонї мати) = тёща;
* (мужу мати) = свекровь;
* ~уй лишив три... дарабы ораницї за селом и лаза... се дає юй на случай довгой постели [Стн] = жене завещает три участка пашни за селом и луг... это пригодится в случае продолжительной болезни;
стараня n (ся) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = старание, усилия; стремление;
* ~я ся за што = забота / радение о чём;
* достав дохторськоє ~я = получил врачебную помощь;
* на помоч діоцезалных ~ь, робот и усиловань... проголошую... выйменованым... Йоана Кутку [Гдн] = в помощь епархиальных забот, работ и устремлений объявляю назначенным Иоанна Кутку;
старателность f АГ = тщательность;
* архіпастырська ~ привела ёго на гадку призвати церьковных водителюв на конзісторію [Гдн] = тщательность архипастыря привела его к идее пригласить руководителей церкви на консисторию;
старателный adj ЕБ ЛЧ = старательный; тщательный;
* історія єст сума через ~у крітику во обєктивноє познаня перестроєных припадкув, котрі …во чоловічества відомі позостали [Чпй] = история есть сумма событий, которые сохранились в сознании человечества, перестроенная посредством тщательной критики в объективное познание;
* adv
* ~о = старательно; тщательно;
старателськый adj БС = опекунский, попечительский;
старатель m БС = опекун, попечитель;
* ~ка = опекунша, попечительница;
старательство n БС = попечение; опека; опекунство;
старати ся impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = стараться;
* ~ти ся = (чим, за / о што) заботиться / печься о чём; (о кого) опекать кого;
* ~ву ся за тым, жебы достати = беспокоюсь о том, чтобы получить; забочусь о том, чтобы получить;
* не ~й ся тым = не твоя забота;
* о мене ся не ~й = обо мне не беспокойся;
* ~йме ся за тото = следует стремиться к тому;
* знати довжны Ваші Велебностї,… за 30 рокы перетерьханый… за добробыт Вашый… ~в єм ся [Гдн] = Вашим Преподобиям следует знать, я 30 лет перегруженный заботился о Вашем благосостоянии;
старезный adj ПГ = ветхий; дряхлый;
* якось ишов хащов дуже ~ чоловік [КрТ] = шёл как-то лесом совсем дряхлый старикашка;
старенькый adj ЛЧ = старенький;
* прийшли ґу тому ~ому чоловікови [Глґ] = пришли они к этому старенькому человеку;
стареня n (ся) БС ЯГ = старение;
старець m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯЯ = старец; старик;
* мы, ~цї, уже до могылы, но из нашого попеля воскреснут Феніксы [Дхн] = нам, старцам, уже в могилу, но из нашего пепла воскреснут Фениксы;
* adv
* як ~ець = по-стариковски;
старецькый adj БС = старческий;
* ~а дїточость / недуйдавость / зовялость = старческое впадение в детство / старческая беспомощность / маразм;
стареґа m/f БС = старик, старец; f старуха, старица, (пей) старушенция;
старик m (редк) АГ БГ БС ЕБ = старик;
* пан намістник Андрій Молнар... доконченый ~к быв, та легко ся муг замылити [Гдн] = господин протоиерей Андрей Молнар был совершенный старик, так что легко мог ошибиться;
* dem
* ~чок = старичок;
старикастый adj = стариковский; старообразный;
* adv
* ~о = (по-)стариковски;
старина f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = старина; древность;
* такоє самоє одношеня до звірят видиме и в ...вірованях, котрі сут останками глубокой ~ы [Птш] = такое же отношение к животным мы видим и в верованиях, которые являются остатками глубокой древности;
старина f col [ЯПК] = старики; старичьё (прен); (вшитко староє) старьё (прен);
старинный adj = старинный; древний;
* маєме перед собов останкы ~ого ...почитаня звірят як тотему [Птш] = здесь налицо остатки древнего почитания животных как тотема;
старинськый adj = стариковский;
* (старого животошора) = старообразный;
* (дуже старый, ласк) = старёхонький, старёшенький;
* adv (нар)
* по ~ы = по-прежнему; по-старому; (по-)стариковски;
* по ~ы носят ся = одеваются по старому обычаю;
* молодеж уже накурто стрыже ся, а старі люде, котрі ищи по ~ы носят ся, гребінь носят у волосю [Жтк] = молодёжь уже стрижётся коротко, а старшие, которые ещё одеваются по старому обычаю, носят в волосах гребень;
старити impf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = старить;
старнути impf intr [ЯПК] = стареть;
старнутя n [ЯПК] = старение;
староба f = старость;
* Снина хоче з(а)рядити Дом покойной ~ы [рПт] = в Снине собираются устроить Дом престарелых;
старобинець m [ШСС] [ЯПК] = богадельня; дом для престарелых;
* гварит нянько свому… сынови: кебы-м знав, же ня на старость не даш до ~ця [рПт] = говорит отец сыну: если б я знал, что ты меня в старости не отдашь в богадельню;
старобывателськый adj БС = автохтонный; коренной;
старобыватель m БС = старожил; коренной житель;
* ~ка = старожилка; коренная жительница;
старовік m (ист; syn старый вік) = история древнего мира; древние времена; древние века;
* мысль наша, лїтаючи ...за голосом трембіты, ...несе нас до давнины ~у [Птш] = мысль наша, летя за звуком трембит, несёт нас в глубины древних времён;
старовірець m БС = старовер; старообрядец;
* ~иця = староверка; старообрядка;
старовірный adj БС ЕБ = староверческий; старообрядческий;
старовірство n БГ БС = старовер(че)ство; старообрядчество;
старовизна f ЛЧ = антик; предмет старины; антикварная вещь;
* склеп зо ~ов = антиквариат;
* задарь конкуровав єм ...до ужгородськой препарандії свого єпископа (Фірцака), задарь до хранилища ~ы Народного Музея [Удв] = напрасно я выставлял свою кандидатуру в ужгородское педучилище своего епископа (Фирцака), напрасно в хранилище древностей Национального Музея;
старовизник m = антиквар;
старовизництво n = антиквариат;
старовина f ЕБ ЯГ
* (давнина) = древность;
* (ломы) = рухлядь, старьё;
старовсїдник m = автохтон; коренной житель;
стародавнина f АГ ИС = древность; далёкое прошлое;
* коли ся розговорив ...за ~у; коли овун щи опачинов знав метати [Гдн] = как он разговорился о далёком прошлом, когда он ловко орудовал рулевым веслом на плотах;
стародавность f БГ БС = древность;
* у ~и = в древние времена;
стародавный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = древний; вековой; старинный; (старо)давний, давнишний, давнопрошедший;
* (фраир) = бывший;
* западнов межов мож поставити ріку Попрад, хотяй из ~ых ґрамот... Русины жили аж по Тренчин [Кнт] = западной границей можно положить реку Попрад, хотя по древним грамотам русины жили аж по Тренчин;
* чом єсь ся погнївав, ~ый фраир, // ~ый фраир не купив ми шлаєр [Гшв];
* adv
* по ~у = по-старинному; по старинному обычаю;
старожителськый adj БС = автохтонный; коренной;
старожитель m БС = старожил; коренной житель;
* ~ка = старожилка; коренная жительница;
старозаконный adj (церк) = ветхозаветный;
старокраян m АГ = коренной житель; старожил;
* кый чорт нас сирота бідных покалїченых ~ув из дякы не усїх, ...лиш даскулькох – уже познаєме їх, ...пыхов и самолюбієм надутых новокраянськых хлопикув – ...перетряс у ...чужый, дотеперь и нечутый край? [Гдн] = какой леший по воле не всех, лишь немногих – мы их уже знаем, надменных от высокомерия и самолюбия, типов из новых – перетряхнул нас, несчастных искалеченных коренных жителей, в чужой край, о котром мы до сих пор не слыхивали;
* ~ка = старожилка; коренная жительница;
старомодный adj БС ЕБ ЯГ = старомодный;
старосвітськый adj БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = старосветский; устарелый, устаревший; несовременный, старомодный; старозаветный;
* не мож найти сюды май валушноє слово, ги сесе ~оє «упокоив ся» [прн] = нет более уместного здесь слова, чем это старосветское «почил»;
* adv
* по ~ы = старомодно; по-старосветски;
старосвітчина f БГ ЛЧ = старозаветность; старомодность;
старославянськый adj БС ЛЧ = старославянский;
* Тадей Спалїньскый самовольно и непрофесіонално споив ґрецькі акценты… и вытворив з них надшорикову ~у значку [Тмк] = Фаддей Спалинский несанкционированно и непрофессионально соединил греческие знаки ударения, образовав из них старославянский диакритический знак;
старославянчина f = старославянский язык;
* любме тоту ~у, …бо нам даный …дар од Кирила и Методія, мы …тото храниме [рПт] = с любовью относитесь к старославянскому языку, ведь это дар от Кирилла и Мефодия, мы его бережём;
староста m (dat ~ови soc ~ом ) БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = староста;
* а нам того не доста, // най дарує ~а [Гшв];
* ~ка = староста; (жона старосты) старостиха;
* як ся видит ~цї перспектива села? [рк] = как представляется старосте перспектива села?;
староство n ЕБ = работа / должность / обязанности старосты;
* покласти на ~ = назначить старостой;
* як о тум дознают ся уряды, ...вас можут зверечи з ~а [Мгв] = как власти об этом дознаются, вас могут лишить поста старосты;
старостити impf intr ИС НТ ЯГ = работать, быть старостой;
* айбо наш пан старостонька, // то є мудра головонька: // ой, нич бы му не робити, // лем усе всїм ~ [Три];
старостный adj БС
* ~а пензія = пенсия по старости;
старостова subst f = старостиха, жена старосты;
* пан староста в пецу спав, // з пеца зыйшов – танцёвав; // ~ ввидїла // – до танця ся пустила [флк];
старостув adj < староста; = старосты;
* берь ся пуд ~овы окна дзеленькати,… а кам не запне електрику, дому ся не вертай! [Ксн] = марш под окна старосты звонить, и пока не включит электричество, домой не возвращайся!
старость f (ткж староба, старота, старь) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ = старость; старческий возраст, престарелость, старчество;
* пуздна ~ = престарелость;
* (старунок) = забота; хлопоты;
* мати ~ на што = заботиться о чём;
* чинити ~ (кому) = заботить / беспокоить (кого);
* мав ~ на кажду допущену віру [Чпй] = заботился о всех допущенных вероисповеданиях;
* ~ не радость [флк] = старость не радость;
старохристіанськый adj = древний христианский;
* ~і памятникы у нас лебенська абацька церьков и вышеградські турнї [Чпй] = к нашим древним христианским памятникам относятся аббатская церковь в Лебене и вышеградские башни;
старт m БС ЯГ = старт; (ракеты) запуск;
* хыбный ~ = фальстарт;
* вытягли из стодолы волові сани и, знявши руд, поклали на ~; ...и поїхав «бобслей»! [МВМ] = вытащили воловьи сани из возовни и, сняв дышло, поставили на старт; ...и поехал «бобслей»!;
стартер m (техніка спорт) БС ЯГ = стартёр;
* 1915 ...Чарлз Кеттерінґ запатентовав ~ [нч] = 1915 ...Чарльз Кеттеринг запатентовал стартёр;
стартовати impf tr БС = стартовать; давать старт (чему);
* (техніка) запускать;
стартовый adj = стартовый;
* (курбля) = заводной; пусковой;
* (путь) = взлётный;
старуган m (пей) = старикашка;
* ~я = старуха; кляча;
* заріжеме ~ю, най задарь не їст овес [КрТ] = зарежем клячу, пусть зря не изводит овёс;
старуля f = старуш(он)ка;
* Федор докончив свої школы; «пан паном» – говорив Онтюк своюй ~и [Арх] = Фёдор завершил своё образование; «барин да и только» – говорил Онтюк своей старушке;
* сива ~ька собі похвалює [Схй] = седая старушка довольна;
старунок m БГ ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ [М-В]
* (клопота) = забота, обязанность;
* (беспокуй) = беспокойство, тревога, волнение;
* то припадат у муй ~ = это входит в мою компетенцию / мои обязанности;
* гостї мают такый ~, а вни на такой щи ани не подумали [Глґ] = у гостей столько забот, а они об этом даже не подумали;
старуха f = старуха; старушенция (пей);
* покашлує, без зубув, без слуха, // морщинами и капрами скарідна ~ха [Дхн] = покашливает, без зубов, без слуха, // от морщин и глазьев мерзкая старуха;
* dem
* ~шка ЯГ = старушка;
старч~ ИС > стач~;
* докы нам старчит дощок, доты будеме робити [Сбд] = будем работать, пока нам хватит этих досок;
старшавый adj ЯГ = пожилой;
старшина f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = взрослые в семье; родители;
* ~а села col = старшие люди села;
* (воен) = сержант;
* (верьховник) = старший, старейшина; (ист) воевода;
* ~ы Гунув любили парадно жыти, онь блищали уд дорогых камінюв, лем сам Атіла любовав ся простотов [Чпй] = воеводы Гуннов любили роскошную жизнь, были усыпаны драгоценными камнями, но сам Атилла имел пристрастие к простоте;
старшинство n БС ЯГ = старшинство;
старшинськый adj ИС = относящийся к взрослым в семье; родительский;
* ~а рада = совет старейшин;
* (воен) = сержантский;
* ~а честь [Сбд] = авторитет взрослых;
старшовати impf intr ЯЯ = распоряжаться, главенствовать; заправлять, коноводить (нар);
* (над кым) = верховенствовать над кем; верховодить кем;
* то уже цалком, як жунка ~ує [Янв] = это уже вообще, если жена главенствует;
старшый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = старший; взрослый; вышестоящий;
* (о) два рокы ~ый = на два года старше;
* дашто / (разг) кус ~ый = постарше;
* ~ый чоловік = пожилой человек;
* ~а класа = старший класс;
* Иван Шелемет задуманый, зажуреный... вертав из службы... и не очув ся, коли став упоруч из ~ов панїёв паровозника Хрещака [Дмн] = Иван Шелемет в задумчивости, озабоченный возвращался со службы и сам не заметил, как оказался рядом с пожилой супругой машиниста Хрещака;
старый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = старый, ветхий;
* ~і (у фамілії) = родители;
* ~ый леґінь / ~а дївка = холостяк / холостячка;
* ~а новинарська ґарда = ветераны журналистики;
* ~ый реакціонер = матёрый / кондовый реакционер;
* С~ый закон = Ветхий завет;
* такый ~ый, ги я = он такого возраста, как я;
* 60 рокув ~ый = ему 60 лет;
* за ~ых часув = встарь; в старину;
* Бонікар мав на собі красный недїльный редінґот ...и рухы ~ого реакціонера [Птш] = Боникар был в красивом выходном рединготе и повадками похож на матёрого реакционера;
* калап добрый новый, а цімбора ~ый = старый друг лучше новых двух;
* ~а лишка = стреляный воробей;
* ~а співанка / казка = старая песня; сказка про белого бычка;
* ~оє и малоє = стар и млад;
* ~ый чоловік помалы ходит, али добрі радит [Глґ] = за старой головой, как за каменной стеной;
* што малый, што ~ый = стар да мал – одно и то же;
* adv
* на ~ум / по ~ому = по-прежнему; по-старому; встарину; = по старинке;
старый m subst ЕБ ИС ЛЧ = старик;
* (ближа родина) = муж, отец, дед;
* (жонї отець) = тесть;
* (мужу отець) = свёкор;
* ~ хотїв, ~ хотїв, стара не хотїла, // та сидїла на припічку, та все морконїла [Гшв];
старь f ЛЧ = старость;
* на ~и = в старости;
* чоловіковы костї на ~и стратят еластичность [Чпй] = кости человека под старость утрачивают эластичность;
статіста m БС ЯГ = статист; фигурант;
* улога ~ы = бессловесная роль;
* ~ка = статистка; фигурантка;
статістика f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = статистика;
* ~ …помочна наука історії [Чпй] = статистика – вспомогательная наука истории;
статістичный adj АГ БС ЕБ ЯГ = статистический;
* ту маєме ...~у таблицю [Гдн] = вот статистическая таблица;
* видиме з выказув ~ых, …ож повенї, пожары …на звістных відиках тоже правилно повторяют ся [Чпй] = из статистических сводок видно, что половодья и пожары в определённых местностях закономерно повторяются;
* adv
* ~о = статистически;
стати pf intr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = остановиться; в/ перестать; войти, вместиться, (за текст) уписаться; упаковаться; (рзн.знач) стать; начать, при/ ступить; приняться;
* (застати) > устати;
* (мотор) = заглохнуть;
* (топанка) = налезть;
* (дождь) = перестать;
* (у што) = вступить во что;
* (до роботы, як ко) = заступить (на работу) кем;
* (на чому) = основываться / (книж) зиждиться на чём;
* годинка ~ла = часы встали;
* ~нь! (воен) = стой!; (на зрушеня росказу) отставить!;
* ~ти до ташкы = вместиться, влезть в сумку;
* ~ти на ґарадічу = встать на ступеньку;
* ~ти у чоло = возглавить;
* ~ти у службу / роботу = приступить / (разг) заступить к службе / работе;
* дождь ~в = дождь перестал идти;
* ~в, як прикыпів = стал, как вкопанный;
* сердце ~ло = сердце замерло / заклинило;
* шіфон не ~в на дверї = шкаф не прошёл в дверь;
* дыханя ми ~ло = у меня отняло дыхание;
* ~ти у карей (воен) = построиться в каре;
* не годен на лїву ногу ~ти = не может ступить на левую ногу;
* ґазды ~ли ходити на порядных возах [Гдн] = хозяева начали ездить на приличных возах;
* на сих двох заповідях пророци ~ли [Джв] = на этих двух заповедях зиждутся пророки;
* забудь, милый, забудь до мене ходити, // чей бы люде ~ли за нас говорити [Гшв];
* ~ти ся = произойти, возникнуть; по/ случиться, выйти, приключиться; (буря) разыграться; (траґедія) стрястись; статься (разг);
* ~ло ся му = с ним случилось;
* ~ти ся біжным / звыком = войти в быт, практику;
* ~ти ся властником = вступить во владение;
* ~ти ся повинностёв = войти в обязанности;
* очі ~ли ся смутныма = глаза стали грустными;
* много раз ~не ся = часто бывает;
* се для нас мементо; се етноцід, якый ~в ся тут [ох] = это напоминание нам; это этноцид, который имел место здесь;
* не знати, што ся му ~ло = какая муха его укусила;
* нич ся му не ~не! = ничего с ним не станется; что ему сделается?;
* ~ти на оборону / до бою / доґде єдного / у чолї = встать на защиту / на борьбу / как один / во главе;
* што ся ~ло? = в чём дело?;
* як бы ся (ниґда) нич не ~ло = как ни в чём не бывало;
статив m БС ЯГ = штатив; тренога, треножник;
статика f БС ЯГ = статика;
статичный adj ЕБ ЯГ = статический;
* adv
* ~о = статически;
статкарськый adj БС = помещичий; (в Азії) байский; скотоводческий;
статкарь m БС = помещик; (в Азії) бай; фермер-скотовод;
* на Стропковськум панстві …шолтысы …были повинны ~ёви каждый рук …дати …и крагулця (ястряба) [Улч] = в Стропковском владении староста села раз в год давал помещику и ястреба-перепелятника;
* ~ка = помещица;
статок m (gen ~ку) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ОБ СП ЯГ ЯЯ = скот; поместье;
* (материалні) ~кы = (материальные) блага; достаток; богатство;
* друбный ~ок = мелкий скот (овцы, козы);
* у Лузї – дївок ~ок [Бвк] = в Луге нет недостатка в невестах;
* мусят на косницях... отаву своима ~ками... выпасовати [Джв] = должны скармливать отаву на лугах своему скоту;
статор m БС = статор;
статочность f БС ЕБ = (добро)порядочность; достоинство; благопристойность; благовоспитанность; джентльменство; доблесть; благочиние (уст);
* привести на ~ = остепенить;
* призывати на ~ = остепенять;
статочный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП = достойный; добропорядочный; порядочный; доблестный; благовоспитанный; благопристойный; вежливый; почтенный; благочинный (уст);
* ~ой вонкашности = благообразный;
* соломляні клебаны уверстні, а особено ~і, мужчины не носят, бо ото держат, ож соломляный лиш дїтём и леґінюм яло ся носити [Жтк] = соломенные шляпы взрослые, а особенно достойные, мужчины не носят, потому что считают, что соломенная приличествует лишь детям и парням;
* adv
* ~о = достойно; добропорядочно; порядочно; благовоспитанно; благопристойно;
статуетка f ЯГ = статуэтка;
* на полицёх – колекція …~ок, свічникув, зобраных мамков у подорогах [Ґрц] = на полках – коллекция статуэток, подсвечников, собранных мамой в путешествиях;
статус m БС = статус;
* автономный ~ Пудкарпатськой Руси быв ґарантованый... договорами [Мґч] = автономный статус Подкарпатской Руси был гарантирован договорами;
статут m АГ ЕБ ЯГ = устав; статут;
* котрый то цїль обы досягли,… за 34-рочным… щастливым владычеством… нашого єпископа много… спасителного и плодоносного было во видї ~ув діоцезалных постановено [Гдн] = для достижения упомянутой цели за 34 года благополучного служения наш епископ через епархиальные статуты постановил много спасительного и плодоносного;
статутный adj БС ЕБ = статутный; уставный;
статуя f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = статуя;
* стоит, як ...~, як мумія, ...якбы цїлый дом хотїв загіпнотізовати [СдЄ] = стоит, как статуя, как мумия, словно весь дом хочет загипнотизировать;
стат(ь)я f АГ БС ЕБ = статья;
* у єднуй місячнуй новинцї у Відню появила ся гет довга ~я ци путный запис... о нашых мараморошськых Русинах [Гдн] = в одном венском ежемесячнике опубликовали довольно длинную статью или путевые записки о наших мараморошских русинах;
* dem
* ~очка = статейка;
стаціонар m БС = стационар;
стаціонарный adj БС = стационарный;
* русинськых аматерськых театрув... высше 200 мали ~у сцену [прн] = более 200 русинских любительских театров имели стационарную сцену;
стаціоновати impf intr БС ЕБ = временно располагаться / находиться;
* (войсько) = стоять;
* (флота) = базироваться;
стація f (> ткж штація) БГ ЕБ ЛЧ ЯГ [М-В] = станция; вокзал;
* (аґреґат) = установка;
* (заставка) = остановка;
* на ~ї стояли поїзды, ...без всякого порядку, переповнені пасажерув [Врн] = на вокзале стояли поезда, в беспорядке, переполненные пассажирами;
стачити pf intr АГ ЛД СП = хватить; быть достаточным, в достатке; доставать, хватать;
* ~ на што, з чим = справиться с чем; суметь, смочь;
* циглярь най циглы робит, кулько може ~ [Олш] = рабочий пусть делает кирпича, сколько сможет;
сташный adj БС = спокойный; усидчивый;
стая f БГ ПГ ЯЯ = стойбище / большой пастуший навес на «полонине»;
стаґнація f БС ЕБ ЯГ = застой; стагнация;
* час ~ї = застойный период;
стаґновати impf intr БС = быть в застое; не развиваться; коснеть;
* ~уючый = пребывающий в застое; закоснелый;
ствароженя n = створаживание;
* у молоко... мечут... жолудок... теляти, якый дає процес ~ [М-П] = в молоко кладут желудок телёнка, отчего идёт процесс створаживания;
(и)стваряти impf tr БС ЯГ = создавать, творить, совершать;
* (неод) = вытворять, выделывать;
* ~ псины = безобразничать, дурачиться, озорничать, проказничать;
* Айда, нехай то! – цїлі божі дны дзявкат …на молоду чорну суку, а вна …стварят ай надале свої псины [Схй] = Аида, фу! – день-деньской он вякает на молодую чорную суку, а та и дальше выделывает свои номера;
* ~ ся = создаваться; твориться; совершаться;
(и)ствердїлый adj ЕБ = затверделый, затвердевший, отверделый;
(и)ствердїти pf intr БГ ЕБ ЛЧ = затвердеть, отвердеть;
(и)ствердити pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = утвердить; укрепить, упрочить;
* Гартман повторяє ..філозофію Шопенгауера, ~вши єї песімістичну сторону [Птш] = Гартман повторяет философию Шопенгауера, укрепляя её пессимистическую часть;
(и)ствержовати impf tr ЕБ = утверждать; укреплять;
* публикація ёго рукописув, …одказаных на забытя, ~ує научні контакты ...из сосїдуючыма краинами [Удв] = издание его рукописей, обречённых на забвение, укрепляет научные контакты с сопредельными странами;
(и)створа f БС = создание; существо; тварь, животное;
* знателї дикой свинї держат ю за доста розумну ~у [нч] = сведущие люди считают, что дикий кабан достаточно умное создание;
(и)створёваня n = создание;
* украинські учені... з роспаками принимали кажду ініціативу... ~ норм будучого літературного языка [Мґч] = украинские учёные с отчаянием принимали всякую инициативу создания нового литературного языка;
створёвати БС > стваряти;
* из смаком росписані стїны вестібюлув, корідорув, … палат … ~ювут… атмосферу, … возвышеный наструй [МВМ] = со вкусом расписанные стены вестибюлей, коридоров, палат создают атмосферу, приподнятое настроение;
(и)створеніє n (уст церк) АГ ЛД = создание;
(и)створеный adj = созданный;
* так єм ~, ...сесе моя натура [Мрн] = так уж я создан, такова моя природа;
(и)створеня n БГ БС ЯГ = создание;
* старша ...ґенерація ...легковажила собі свою задачу – ~ літературы [Стн] = старшее поколение недооценивало свою задачу – создание литературы;
(и)створина f БС ЕБ > створа;
* запалив на кажду ~у свічку, ...и коло пувночи так ити коло тої горы [Гнт] = на каждой твари зажёг свечку, и в полночь стали проходить у той горы;
створитель m БС = творец, создатель; разработчик;
* ~ка = творец, создательница; разработчица;
(и)створити pf tr БГ БС ЕБ ЯГ = создать;
* концлаґры у нас ~ли украинські націсты в 1939. роцї: Рахово, Думен [ох] = концлагеря у нас создали украинские нацисты в 1939 году: Рахово, Думен;
* ~ти ся = образоваться;
стеарин m БС = стеарин;
стеариновый adj ЛЧ = стеариновый;
* якыйсь De Milly …у Паріжу …быв основателём ~ого промыслу [Чпй] = некто Демили в Париже был основателем стеаринового производства;
стеблина f ЯГ = стебель;
* змерьком дикі гуси надлїтавут; // начим вітер стрепене ~ы – // спужено у воздух ся знимавут [Слб];
* dem
* ~ка = стебелёк;
стебло n АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = стебель; росток;
* лїчничі ростины... впознавав... до ~ла [ПлА] = лекарственные растения он знал все до одного;
* фраир ся на ня россердив – я домука біжу: // на павчинї ся завішу, ~лом ся заріжу [флк];
* dem
* ~елце / ~очко / елко = стебелёк; былинка;
стебловатый adj АГ ЕБ ЛЧ = стебельчатый, стеблистый;
стебловый adj [ЯПК] = стебельный;
стег m ЕБ = стежок;
* пришити великыма ~ами = пристегать;
стегниско n aug (разг) ИС = бедро; ляжка (разг);
* у тої жоны великі ~a [Сбд] = у этой женщины большие ляжки;
стегно n БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = бедро; ляжка (разг);
* кіло курячых ~ен = кило куриных ножек;
* лепаві стырчали будюґовы // испуд дешевого віґана; // рукы – дрябачкы, гикой фоґовы, // стискли гривню онь пиля ~на [ПтИ];
стегновый adj БС = бедренный;
стежар m ЛЧ ЯЯ [ТхФ] = баз; гумно; хоздвор; хозяйственные постройки;
* через ~ Юрового обыстя высысав ся дым [Стн] = над хоздвором Юры вытягивался дым;
* отворила лїсу на ~ї и пустила ся пішником [Птш] = открыла калитку гумна и кинулась по тропинке;
стежка f (редк) ЛД ЯГ = тропинка; стёжка (поэт);
* а сесе земля… трета,… ~ поперек ней до Чаповець {1603} [Ллк] = а этот участок третий, поперёк идет тропинка в Чаповцы;
стеленый adj = постеленный; постланный;
* буде моя постелёчка ~а до рана [Гшв] = застланой моя постелька до утра осталась;
стелити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = стелить, настилать;
* росказав ми пуд коня дорогу одіщину ~ти; я ~в, а вун ушитко спустошовав [Гнт] = приказал мне под коня стелить дорогую одежду; я стелил, а он всё уничтожал;
* ~ти ся = стелиться, стлаться; пластаться; раскинуться;
* перед ним ся ~ла дорога [прн] = ему открывался путь;
* ~ти ся перед кым = ползать на брюхе перед кем; рассыпаться мелким бесом перед кем; подобострастничать;
стеля f = подстилка (из соломы, листьев);
(и)стемнїлый adj ПГ = потемнелый;
(и)стемнїти pf intr imprs def (ся) БГ ИС ЛЧ НТ ЯЯ = стемнеть;
* колядникы як скоро явили ся, так скоро и зникли; їм щи час, …бо щи и не ~ло як треба [Птш] = ряженые явились скоро, но так же скоро и пропали; пока рано, ведь ещё и не стемнело как следует;
стеноґраф m ЛЧ ЯГ = стенографист;
* ~ка = стенографистка;
стеноґрафія f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = стенография;
стеноґрафичный adj = стенографический;
* adv
* ~о = стенографически;
* записати ~о = застенографировать;
* верш ...має тот потук снув схопити и майже ~о записати [Птш] = стих должен уловить этот поток снов и записать его почти стенографически;
стеноґрафовати impf tr ЯГ = стенографировать;
степ m БГ ЕБ ЯГ = степь f;
* Мадяре из азійськых ~ув прийшли [Кнт] = венгры пришли из азиатских степей;
(и)степлити pf tr ЕБ ЛЧ = утеплить;
степовый adj БС = степной;
* {Юра} покрутив довгі, як у ~ых волув рогы, свої вусы [Стн] = Юра скрутил свои усы, длинные, кок рога у степных волов;
стерілізатор m БС = стерилизатор;
стерілізація f БС = стерилизация;
стерілізовати impf/pf tr БС = стерилизовать, стерилизировать;
* ~ ся = стерилизоваться, стерилизироваться;
стерілность f БС = стерильность;
стерілный adj БС = стерильный;
* лабораторії уможнюют ~у роботу з буньками и їх приправу и спрацованя подля платных норм [рПт] = лаборатории обеспечивают стерильную работу с клетками, их подготовку и обработку по действующим нормам;
стеранка f (кул syn суканиця) БГ ЕБ ЛЧ ЯГ [LSR] [ТхФ] = суп-затирка из тёртого теста на молоке;
* колько… поїл… // Тальян макаронов, // Француз феферонов, // …а Сотак ~ы [Дхн];
* ~а (што се за страва) [Стр];
(и)стераня n ЕБ = стирание;
(и)стерати impf tr БГ БС ЕБ ЛЧ СП = вы/за/ис/с/от/ утирать; изглаживать; (нар) смарывать;
* (сполкы) = распускать;
* стара поблїдла, Ержика затягла ся, ~ючи ...слызы, в комору [Ваш] = старуха побледнела, Лиза скрылась, утирая слёзы, в чулане;
* ~ти на порох > порох;
* ~ти ся = вы/за/ис/ оттираться; изглаживаться;
(и)стерач m (техніка) БС = стеклоочиститель; дворник (разг);
стерва f ОБ = падаль; (уст) стерва;
стервятник m ЯГ = стервятник;
(и)стеребити pf tr ЕБ = изрыть, разрыть; расковырять;
* (стребити) = истребить; уничтожить; извести; сжить (со света);
стереометрія f (мат) БС = стереометрия;
стереоскоп m ЛЧ ЯГ = стереоскоп;
* о прінціпі, на котрум базує ся ~, знав уже Ґрек Евклід [Чпй] = о принципе, на котором базируется стереоскоп, знал уже грек Эвклид;
стереотіп m (рзн.знач) БС = стереотип;
стереотіпность f БС = стереотипность;
стереотіпный adj БС = стереотипный;
стеречи impf tr АГ ЛД ЯГ = стеречь;
* ~ ся = стеречься;
(и)стерка f ЕБ ЛЧ = тряпочка для стирания;
стерлінґ m БС = стерлинг;
стерный adj АГ = стерневой; пожнивный;
* ~а поорка = пожнивная пахота;
* ведут коня з ~а поля, // сїдлают пуд мене [Гдн];
стернянка f БС ИС ЛЧ СП ЯГ = стерня; стернь; пожня, жнивьё;
* (и)збив собі ногу на ~цї = наколол / ссадил ногу на стерне;
* на легкых землях... стинаня облога комоницї або ~кы... ралами можеме робити много скорше, як плугом [ох] = на лёгких почвах срезка зелёного пара клевера или стерни культиватором выполняется намного скорее, чем плугом;
стерорізовати pf tr = терроризировать;
* у Волошина и ёго правительства …уже народ …~ный …и се муг досягнути лиш …што хопив ся методув извістного совєтського ГПУ [НН] = у Волошина и его правительства народ уже терроризирован, и он достиг этого, когда обратился к методам известного советского ГПУ;
(и)стерпіти pf tr БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = стерпеть; допустить;
* король… не потримав свою присягу… ци ~в се край? [Чпй] = король не сдержал свою присягу; стерпела ли это страна?;
(и)стерпнути pf intr ЕБ ЛЧ ЯГ = онеметь, затечь, закоченеть, омертветь; (нар) обомлеть;
* рукы / ногы ~ли = руки / ноги онемели / себе отсидел / от/ перележал;
* нараз вшиткі ~ли, стоят, як вкопані,… на продавача свої очі уперли [Ксн] = вдруг все обомлели, стоят, как вкопанные, уставились на продавца;
(и)стерпнутый adj ЕБ > затерпнутый;
(и)стерпный adj ЯГ = терпимый, сносный; божеский; переносимый;
* ледвы ~а пекота = с трудом переносимая жара;
* се щи ~о = это ещё терпимо;
* adv intj
* ~о = сносно; божески;
(и)стерпчити pf tr = придать тёрпкий вкус;
* (живот) = огорчить (жизнь);
* ци уже сьме забыли на... ідеолоґію, // котра ~ла людий? [МґС];
(и)стерпчовати impf tr
* ~ живот = огорчать / усложнять жизнь;
* ~ смак = придавать тёрпкий вкус;
* велика біда є в автобусовых споёх, …котрі стерпчуют живот нашым Русинам [рПт] = большая проблема с автобусным транспортом, который усложняет жизнь наших русин;
(и)стерти pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ СП ЯГ = за/ стереть; смазать; ликвидировать, распустить; отменить;
* Будга касты хотїв ~ [Чпй] = Будда хотел ликвидировать касты;
* ~ ся = смазаться;
* ~ зо світа = стереть / смести с лица земли;
(и)стертый adj [ЯПК] = стёртый, затёртый, вытертый; ликвидированный, распущенный; отменённый;
(и)стертя n = ликвидация, роспуск; отмена;
* (техніка) = истирание;
* ~ зо світа = истребление; полное уничтожение;
* конечну катастрофу третої пунської войны означує стертя вароша Картаґена [Чпй] = катастрофический конец третьей пунической войны отмечен полным уничтожением города Карфагена;
(и)стерьханый adj ИС = раз/ сгруженный; сваленный;
(и)стерьхати pf tr ИС
* (терьх) = раз/ сгрузить;
* (здрутити) = столкнуть; свалить;
* и на другый день, як Анця // молодицёв стала, // ладу, парну, заголовкы – // всё на вуз ~ла [Чрі];
(и)стерьховати
* (терьх) = раз/ сгружать;
* (здрутити) = сталкивать; сваливать;
* потому ~ли сїно до стодолы [МВМ] = потом сгружали сено на чердак хлева;
* ~ти ся = разгружаться;
(и)стесаный adj АГ = отёсанный;
* котра ґеренда на єден бук кругла, а з другого ~а – тото планиця [Гдн] = балка, с одной стороны круглая, а с другой отёсанная – это плаха;
(и)стесати pf tr ЛЧ ЯГ = о/об/с/ утесать;
* (схосновати, тешучи) = истесать;
стетоскоп m (мед) БС = стетоскоп;
Стефан m АГ ЕБ ЛД ЛЧ = Степан; Стефан;
* фара села Лучок... парох ~ Фрінцак; церьков деревляна, посередного стану [Гдн] = приход села Лучки; священник Стефан Фринцак; состояние церкви посредственное;
(и)стечи pf intr ЕБ ИС ЛД ЛЧ = ис/от/ стечь; схлынуть;
* ~ ся = слиться, стечься; стаять; исчезнуть;
* вєдно ~ут ся и чинят туй велику делту [Чпй] = сливаются и образуют здесь большую дельту;
стигнути impf intr АГ БС ИС ЛЧ НТ = зреть; созревать; (редк) успевать, успеть;
* ~е ся зломити = случись, сломается; стоит сломаться;
* ходиш, обшиваш ся, як лем можеш, а ~е в тобі пукнути хоть лем мала жилка, та уж ти нич не треба [Схй] = ходишь, вертишься, как только можешь, а стоит внутри лопнуть самой маленькой жилке, и уже тебе ничего не нужно;
(и)стиналище n = эшафот; плаха; место казни; лобное место;
* на ~ = на заклание (книж шутл);
* на ~ без страха стану, // лем заваруй, боже, од темницї [Слб];
(и)стинаня n
* (голузя) = срезание, об/ срезка; (корчув) (с)рубка, срубание;
* (кровли) = свёртывание;
* (молока) = створаживание;
* (ся на кляґ) = застудневание;
* на легкых землях... ~ облога комоницї або стернянкы... ралами можеме робити много скорше, як плугом [ох] = на лёгких почвах срезка зелёного пара клевера или стерни культиватором выполняется намного скорее, чем плугом;
(и)стинати impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = срезать; рубить, вы/ срубать;
* ~ти кого = казнить кого;
* (вовк козу) = разрывать, задирать;
* из вароша за ними бігли, ~ючи на путїх врагув своих [Джв] = из города бежали вдогонку, рубя на дорогах врагов своих;
* ~ти ся на кляґ impf intr = застывать в студень, застудневать; садиться; (молоко) створаживаться; (кров) свёртываться; сворачиваться (разг);
(и)стиск m ЯГ = сжатие, зажатие; хватка; давок (разг);
* єдным ~ом росколов оріх = одним давком расколол орех;
* желїзный ~ = мёртвая хватка;
(и)стисканя n БГ БС ЯГ = сжатие; стискивание; сдавливание;
(и)стискати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = стискивать, сдавливать, сгнетать; под/ сжимать; жать; теснить, стеснять; спирать (нар);
* (ремінём) = перетягивать;
* (сердце, гортанку) imprs = подваливать, подкатывать, подступать под сердце, к горлу;
* топанка ~т = туфля жмёт;
* ~ти зубами = жамкать;
* ~ти ся = сдавливаться; стискиваться; сжиматься; перетягиваться; (сердце) ёкать;
* дївка ...ся зачала муцно ~ти, обы на нюй нихто не спознав, же є груба [Глґ] = девушка стала сильно перетягиваться, чтобы не была заметна её беременность;
(и)стискач m БС = за/ сжим;
* ґуміовый ~ (мед) = резиновый жгут / бинт бандаж;
* (шрубовый < Schraubzwinge) = струбцина;
* ~ на шлоґ = рукавный зажим;
(и)стисклый adj [ЯПК] = сжатый, лаконичный;
* adv
* ~о перепоясаный = туго перепоясанный;
(и)стискнути pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = стиснуть, сгнести, сжать, сдавить; спрессовать; спереть (нар);
* (ремінём) = пере/ стянуть;
* (ґомбик) = нажать; (до кунця) дожать;
* ~ти губы = поджать губы;
* ~ти зубами = жамкнуть;
* стискло му сердце imprs = у него защемило, стеснило сердце; подвалило, подкатило, подступило под сердце;
* забрали го; видїла-м, як го ведут, и стискло ми сердце [КпМ] = его взяли; я видела, как его ведут и у меня защемило сердце;
* ~ти ся = стиснуться; сжаться; перетянуться;
* стискло му ся сердце = у него ёкнуло сердце;
(и)стискнутый adj БС = сжатый; защемлённый; стиснутый; стянутый;
* ~оє сердце = защемившее сердце;
* розорвало скло, выслободила ся ~а субстанція [Удв] = стекло разнесло, сжатая субстанция освободилась;
(и)стискнутя n БС = сжатие; сжатость;
* (ґомбика) = нажатие;
* ~ рукы = рукопожатие;
* ~ у грудёх = стеснение в груди;
стих m БГ БС ЕБ ИС ОБ СП = стих;
* у ~ adv = подряд;
* (звонув) = перезвон;
* єдным ~ом = залпом; без передышки / перерыва;
* дїдо ~ы перечитав, // и задрыжало в нюм споминаня [ПтИ];
* смутно грали звоны довгыми ~ами... посмертну пісню Петрови Хапакови [Стн] = колокола печально выводили длинными перезвонами посмертную песню для Петра Хапака;
(и)стиха adv БГ БС ЛЧ ОБ ЯГ = тихо, тихонько; тишком (нар);
* нигда не пилуй ся у роботї, устигнеш поробити ушитко ~ [Алм] = никогда не спеши в работе, все успеется, работая тихонько;
(и)стихати impf intr БГ = стихать;
(и)стихнути pf intr БГ ЛЧ = стихнуть;
стиховна f (церк) ЛЧ = вид песнопения на вечерне;
стиховый adj БС = стихотворный;
стихороб m ЕБ = стихоплёт;
стихотвореня n ЕБ = стихосложение;
стихотворець m БС = стихотворец;
стихотвур m (gen ~ора) = стихотворение;
* др. Стрипськый, перестудіовавши... наші літературні памятникы... и ~оры, звідає: на што нас сесї старі писаня научают? [Влш] = др. Стрипский, изучив наши литературные памятники и стихотворения, спрашивает: чему нас учат эти старые произведения?;
стичок m dem < истик; [ШСС] = лопата-нож (для прополки);
(и)стишати impf tr ЕБ = приглушать;
* (боль) = успокаивать; утолять;
* (голос) = понижать;
* (биякув) = утихомиривать; присмирять;
* ~ ся = утихомириваться; успокаиваться; утихать; понижаться;
* (дождь) = за/ утихать;
* дождь ся стишат и помалы перестає [Дрч] = дождь затихает и понемногу заканчивается;
(и)стишити pf tr ЕБ НТ = приглушить;
* (боль) = успокоить; утолить;
* (голос) = понизить;
* (биткарюв) = утихомирить; присмирить;
* ~ти ся = утихомириться; успокоиться; утихнуть; улечься; утолиться;
* дождь ся ~в = дождь утих / затих;
(и)стлїти pf intr АГ БС СП = истлеть;
(и)стлумити pf tr ЛЧ = оглушить, одурманить;
сто num АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сто; сотня;
* ~ рокув / годув = столетие;
* ~ метрув од нас = в ста метрах от нас;
* многыма ~ роками скорше, ги мы, познавали компас [Чпй] = они на много сот лет раньше нас были знакомы с компасом;
* через много ~ лїт лежали у земли [Чпй] = много сотен лет пролежали в земле;
* най менї пан превелебный дадут сїм стув золотых [Врх] = пусть мне преподобный господин даст семь сотен золотых;
стоба f ЛЧ = перекладина, соединяющая грядиль с ручками плуга;
(и)стоваришеня n ЕБ ЯГ = объединение; общество; товарищество;
(и)стоваришити pf intr ЕБ ЯГ
* ~ ся = сдружиться, подружиться; сойтись;
стовка f (syn сотка) ЕБ ПГ ЯГ = сотня; число / номер сто;
* (гроші) = банкнота номиналом 100 единиц; сотенная; сторублёвка;
* (спорт) = стометровка;
* якісь паны тот камінь пак за четыри ~ы взяли [ПнИ] = какие-то господа потом взяли этот камень за четыре сотни;
стовка f (< стояти; нар) > стойка; АГ
* столови верьх – товста дощка, плаха, а пуд нив скрыня, столиня, а лабы столови, так як и постели – коникы вадь ~ы; у стола, скрынї и постели дощкы межи лабами – причулкы [Гдн];
стовп m АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = столб;
* (конарь) = толстая ветвь;
* (техніка) = рычаг вертикальный; мачта; опора;
* (арх) = колонна; свая;
* (геол) = шток;
* (воротный) = верея;
* (фиг) = форпост;
* теперь втямила старого; стала, як ~; што теперь буде, …Боже, што тут буде? [МрА] = вдруг она заметила старика; она остолбенела; что теперь будет, Господи, что будет?;
* ~ ганьбы = позорный столб;
* dem > стовпик;
стовпіти impf intr АГ = столбенеть;
стовпик m ЕБ ЛЧ = столбец, колонка; графа;
* dem < стовп = столбик;
* кілометровый ~ = километровый указатель;
* (бот) = пестик;
* головка ~а (бот stigma) = рыльце;
* шийка ~а (бот stylus) = столбик;
* векшина Чехув… были без віросповіданя; так и писали офіціално у ~ Віра [КпМ] = большинство чехов не имели вероисповедания; так и писали официально в колонке «Вера»;
стовпля n col ИС ЛД [Алм] = столбы;
* ~ дерев = ветки;
* гей, хло-чередарю! // лиши сливцї хоть цят ~, // чинячи батогы [ПтИ];
стовповый adj ЕБ ЛЧ = столбовой; свайный;
* ~ капітел = капитель колонны;
* великый ~ муст ...в януарї пудпалили [Врн] = большой свайный мост в январе подожгли;
стовпчок m (спорт) БС = штанга (ворот);
(и)стовстїти pf intr ЕБ = утолститься, стать толще;
(и)стовч m (syn джос) ОБ = (вс)трёпка, взбучка, нахлобучка, головомойка, нагоняй, таска; выволочка, всклочка, лупцовка (нар);
стовченя n ЕБ ЯГ = ушиб;
(и)стовчи pf tr ЕБ ИС ЛЧ ЯГ
* ~ кого = избить; отодрать, от/ поколотить; (нар) взбучить, из/ отлупить, отдубасить, оттузить; (руку / ногу) у/от/ расшибить; (на кров) расквасить (нар);
* (у товчцї) = ис/ растолочь;
* ты повідаш, же тя отець стовк, як жито? [рПт] = говоришь, отец отодрал тебя, как сидорову козу?;
* ~ на болото = избить до полусмерти;
* ~, як жито = отодрать, как сидорову козу;
стогна f (блг уст) = площадь; стогна (уст);
* аще о нїкоєм извістит ся, яко по ~х, ...по корчмах ...ходит, без всякого милосердія з училища ...выженет ся [Ллк] = аще о ком известят, что по стогнам, по корчмам ходит, безо всякого милосердия будет изгнан из училища;
стогнавшый adj = стонавший;
* руськый народ, пуд игом пудданства ~ …лишен быв призволям судьбы [Дхн] = русинский народ, стонавший под игом крепостничества, оставлен был на произвол судьбы;
стогнати impf intr АГ ЕБ ИС ЛД = стонать;
* теперь ~ут христіане у всякуй неволи [Гдн] = ныне христиане стонут от всякой напасти;
стогон m ЕБ = стон;
* звукы перемішовали ся… то як плач, то як ~ [Птш] = звуки перемешивались, то как плач, то как стон;
стодола f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = рига, овин, гумно; возовня (нар); клуня (обл);
* ~а порожна, // мушкы по нюй брунят [Ґрб];
* вытягли из ~ы волові сани и, знявши руд, поклали на старт; ...и поїхав «бобслей»! [МВМ] = вытащили воловьи сани из возовни и, сняв дышло, поставили на старт; ...и поехал «бобслей»!;
стожарь f (редк) ЕБ > стежар;
стожити impf tr ПГ = стожить;
стожок m dem < стуг; ЕБ ЯГ = стожок;
стоик m БС ЯГ = стоик;
стоицізм m БС ЯГ = стоицизм;
* ~ найшов... {опорну} точку... – резіґнацію [Птш] = стоицизм нашёл опорную точку – безропотность;
стоицькый adj БС = стоический;
стойка f БГ БС
* (техніка) = стойка;
* нучна ~ = ночная вахта;
* служба у ~цї = вахтенная служба;
* (вістуна, позорника) = дневальство;
стойкость f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = стойкость; устойчивость;
* (у стравного) = срок годности; продолжительность хранения;
* ~ на огень = огнестойкость;
стойкый adj ЕБ ЯГ
* (пожива) = стойкий, непортящийся; длительного хранения;
* (фарба) = стойкий, устойчивый;
* ~ый на квас / огень / схоснованя = кислотостойкий / огнестойкий; несгораемый / износостойкий;
* adv
* ~о = стойко; устойчиво;
(и)сток m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = сток; водосток; (водосточная) канава;
* ~ кровли (мед) = потеря крови; кровотечение;
* палубный ~ (мор) = шпигат;
* сіфонный сток = трап;
* озеро без ~а = бессточное озеро;
* вмерти на ~ кровли = истечь кровью;
(и)стокменый adj ИС = сторгованный;
(и)стокмити pf tr АГ БГ ИС ЛД ПГ СП = приторговаться, прицениться, сговориться о цене; (нар) сторговать;
* ~в єї своим коштом раб божый Алексій Феронець [Джв] = сторговал её на свои средства раб божий Алексей Феронец;
* ~ти ся = сторговаться;
стоколоса f (бот Bromus, syn дикый овес) БГ ЛЧ = костёр, неравноцветник; овсюг;
* нервозила засміченость житных дарабув кокулём и ~ов [Чрі] = раздражала засорённость посевов ржи куколем и овсюгом;
стоколосоватый adj ЛЧ
* ~оє жито = рожь, засорённая костром, неравноцветником;
стоком adv (syn стучно) БГ [ТхФ] = аккуратно; изящно; ловко; толково, толком;
* де книгу отворит, там вам ~ и читат [МВМ] = любое место вам толково из книги прочитает;
стократка f (бот Bellis; чаще ~ы) = маргаритка;
* піцїцька марґітка-~а на повну довольность веселит ся по пажити! [МВМ] = махонькая маргаритка к своему полному довольству веселится по лугу!;
стократный adj БС ЯГ = стократный;
* adv
* ~о = стократно;
* пошли нам Господи дождю, росы и тепла, штобы посїяноє …~о уродило и всїх нас накормило [Ббр] = пошли нам, Господи, дождя, росы и тепла, чтоб посеянное стократно уродило и всех нас накормило;
столїтіє n АГ БС ЛЧ [М-В] = век; столетие;
* у цїлуй діоцезії мукачовськуй не находиме жадного села,… при котрум бы число сїмнадцятого ~я стояло [Гдн] = во всей епархии мукачевской мы не находим ни одного села, с которым бы связывалась дата семнадцатого столетия;
столїтный adj ЕБ ЯГ = столетний; вековой;
столїтя n ЕБ ЯГ = век; столетие;
* наспять идеш // в пудножа тых ~ь, // де горы в небо йдут // величественым кроком [Слб];
столажія f ОБ
* (у коморї) = стеллаж;
* (менша) = этажерка;
столець m (рзн.знач, pl стулцї) АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = стул;
* донесені стулцї = приставные стулья;
* текучый ~ (мед) = жидкий стул;
* довгый ~ (syn ослунь) = катафалк;
* не принесла мамка масти, // не погоит мої костї; // клади, мамко, довгый ~, // бо вже менї вічный конець [флк];
столик m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* dem < стул = столик;
* нучный ~ = тумбочка прикроватная;
* віночку, віночку, од своинкы-сь не вяв,… // докы тя… молодый из головкы не зняв, // из головкы изняв та на ~ поклав, // віночку зеленый, што-сь ся вже дочекав! [Гшв];
столины pl.tant БГ БС ЯГ = подстолье; основание стола (без столешницы);
столиня n > столины; АГ
* столови верьх – товста дощка, плаха, а пуд нив скрыня, ~, а лабы столови, так як и постели – коникы вадь стовкы; у стола, скрынї и постели дощкы межи лабами – причулкы [Гдн];
столиско m aug (экспр) БС = большой стол;
столиця f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ
* абовська ~я = комитат / губерния / область Абауй;
* (главный варош державы / округа) = столица / центр;
* остало ся сесе слово ищи и в назвах двох ардялськых сел: Алшов и Фелшев Волал у ~и Гаромсеґ [лн] = это слово осталось ещё в названиях двух семиградских сёл в губернии Харомсег;
столичный adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = столичный; стольный (уст); (ист) губернский; престольный (церк);
* писав дяк ~ у Няґові Демко Янош [Джв] = писал престольный дьячок в Нягове Янош Демко;
столный adj ЛД
* ~ый теніс БС [Мґч] = настольный теннис;
* (< столиця; уст) = (пре)стольный;
* писано под нашими печатами на ~ом містї у Сіґету {1404} [Джв];
столова f ЕБ
* (кантина) = столовая;
* (хыжа) = гостиная;
столовати impf tr БГ ЕБ = кормить, обеспечивать питанием;
* туй вас будут ~ти = здесь вас будут кормить;
* можеме зачати ~ти [Млц] = можно начинать застолье;
* ~ти ся = питаться; столоваться;
* мама тримала ковшерну кухню, зато и у нас ся ~ли {єшіва бохеры} [КпМ] = мама вела кухню кошер, поэтому ученики ешивы столовались и у нас;
столовка f БГ = (вышитая) скатёрка;
* мы ушивали пулкы, ~ы [М-П] = мы вышивали скатерти, скатёрки;
столовоє n ЕБ = стоимость питания;
столовый adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = столовый;
* ~а суль = поваренная соль;
столок m БС = ходунки (для обучения детей ходьбе);
(и)столочити pf tr ЕБ ЛЧ = примять, потравить, вытоптать;
* сама-м траву ~ла, // сама ю покошу, // сама-м любка россердила, // сама перепрошу [Сбд];
столярія f (syn запур) БС = столярные изделия;
столярити impf intr АГ = столярничать;
столярня f БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ = столярная мастерская; столярка;
столярство n БС ЕБ ЛД = столярничество;
* з хлопчища дашто {буде,} на ~ выученого {1764} [Олш] = из парня, обученного столярничеству будет толк;
столярськый adj БГ БС ЛЧ ПГ = столярный;
* ~а и тесарська робота – и сесї ёго; чей хлїб свуй насущный зароблят собі из столярством [Дрч] = столярная и плотничья работа – тоже его рук: ведь столярничество даёт ему хлеб насущный;
столярь m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = столяр;
* ~ на бутор = мебельщик; краснодеревщик;
* у каждум Русинї цімерман, ~, колесарь... пропадат [Жтк] = в каждом русине пропадает плотник, столяр, колёсник;
столярьчик m ЛЧ = помощник / подмастерье столяра;
стоматолоґ m БС ЯГ = стоматолог;
* главнї сьме приправовали ~ув дїтськых [рПт] = в первую очередь мы подготавливали детских стоматологов;
* ~ічка = стоматолог;
стоматолоґічный adj = стоматологический;
* послали ня до Тунісу …до …~ой кліникы [рПт] = меня послали в Тунис в стоматологическую клинику;
стоматолоґія f БС ЯГ = стоматология;
* зачала ся ёго робота в ~ї, котра му приростла к сердцю, ай у своюм віку, у 82 роках ю робит ищи [рПт] = он начал работать в стоматологии и привязался к ней сердцем, даже в свои 82 года ещё работает;
стон m = стон;
* {стара ліра,} не даст она умилный тон, // …вмісто звука унылый ~ [Дхн] = лира стара, не даст она умильный тон, // вместо звука унылый стон;
стонога f (зоол) ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ
* (Chilopoda) = сороконожка (нар);
* (Oniscoidea) = мокрица;
* ~ы (Myriapoda) БС = многоножки, тысяченожки;
(и)стончити pf tr ПГ = утонить; утончить;
* ~ ся = утониться; утончиться, истончать; (од брушеня) источиться;
стоп m АГ БС ЯГ = автостоп; момент;
* єдным ~ом = сразу, тут же;
* само два ~ы мушу щи стямити = только на двух моментах я должен ещё остановиться;
* коли сесе уповідаю, єдным ~ом оберну ся против тої далшої другобочної пудміткы, ож наш пудкарпатськый язык тот самый з украинськым [Гдн] = когда это высказываю, тут же выступаю против той следующей оппонентской идеи, что наш подкарпатский язык тот же украинский;
* intj = стоп!;
стопа f БГ БС ЕБ [М-В] = ступня, стопа; след;
* (міра, syn шух) = фут;
* (анат; середна ~а и палцї) = ступня; плюсна и пальцы;
* середна ~а (анат) = плюсна;
* (экон) = ставка;
* (лит) = стопа;
* процентна ~а = процентная ставка;
* костї середної ~ы = плюсневые кости;
* баба... міряє сухыми босыми ~ами узкый пішник [Крл] = бабка сухими босыми стопами размеренно шагает по узкой тропке;
* на воєннуй ~і є з кым = на ножах / враждует / в натянутых отношениях / в контрах (нар) / не в ладах с кем; зол на кого;
* на цімборськуй ~і з кым = накоротке / на короткой ноге с кем;
стопарь m [ШСС] [ЯПК] = путешествующий автостопом;
* ~ка = путешествующая автостопом;
стопер m (спорт) = секундомер;
(и)стопити pf tr БГ ЕБ ЛЧ = рас/ стопить; рас/ сплавить; (снїг) истаять;
* ~ ся = про/рас/ стопиться; рас/ сплавиться; натаять; (масло, цукор) разойтись;
* верьхы над 1000 метрув покрыв новый снїг, котрый лиш помалы истопит ся [КН] = в горах выше 1000 метров выпал свежий снег, который истает нескоро;
стопкы pl.tant (спорт) [ЯПК] = секундомер;
(и)стоплёваня n ЕБ = растапливание; плавка, расплавление;
* ~ у высокум пецу = доменная плавка;
(и)стоплёвати impf tr ЕБ = рас/ стапливать; рас/ сплавлять;
* ~ ся = рас/ стапливаться; рас/ сплавляться; на/ протаивать;
стопнути pf tr (разг) = остановить; тормознуть (нар);
* (таксик) = голоснуть (разг);
* так ся юй то дарило аж ...єй ~ли шандарї [Млц] = так у неё дело ладилось, пока её не тормознули жандармы;
стоповати impf intr [Мґч] [ШСС] [ЯПК] = путешествовать автостопом; останавливать попутную машину;
* кедь будете даколи ~, та вам все заставлю [Схй] = если вы когда-нибудь отправитесь в путешествие автостопом, я всегда для вас остановлюсь;
стопорчити impf tr БС ЯГ [LSR] = стопорить; топорщить; ершить; (піря) хохлить;
* ~ кому што = препятствовать кому в чем;
* ~ ся (за шатя) = топорщиться;
* ~ ся (прекостити ся) = ершиться, противиться, перечить, упираться; ерепениться (нар);
* мусиме одыйти; шкода ся ~ [Хрт] = придётся уходить, не стоит ершиться;
стопроцентный adj БС = стопроцентный;
* adv
* ~о = стопроцентно; = на все сто;
(и)стоптаный adj = стоптанный; истоптанный;
* у городци на ~ых грядках лежала половина одчахнутой росцвілой яблунькы [Слк] = в цветнике на истоптанных грядках лежала половина отщеплённой расцветшей яблоньки;
(и)стоптати pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = ис/с/ утоптать; умять;
* свіжу глину стопче, уталасит, вбы про людське око не остало... слїду [Ксн] = свежую глину утопчет, утрамбует, чтоб люди и следа не увидели;
* ~ ся = стоптаться; умяться;
(и)стоптовати impf tr ЕБ = стаптывать, истаптывать;
* ~ ся = истаптываться; стаптываться;
сто раз adv БС ЕБ ЛЧ = во сто крат; стократ (уст);
* ~ легше = во сто крат легче;
* рисунок... ~ тулько говорит... як широчезні описаня словами [Стр] = рисунок скажет во стократ больше, чем широчайшие словесные описания;
(и)сторгавати impf tr ЯГ = срывать, сдёргивать, сдирать;
* тоты {студенты} ~ли двоязычні надписы и наслїдно їх шмаряли до Влтавы [рПт] = эти студенты срывали двуязычные надписи и затем швыряли их во Влтаву;
(и)сторгнути pf tr БС = сорвать, сдёрнуть, содрать;
* ~в калап, обнаживши стрыжену... голову [ПтВ] = сдёрнул шляпу, обнажив стриженую голову;
сторичный adj БГ ЕБ ЛЧ = стократный;
* adv
* ~о = сторицей;
сторож m АГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = сторож;
* коли и Бог ...так судив – пристань до нас за ~а [Ваш] = раз уж сам Бог так судил – будь у нас сторожем;
* ~ка = сторожиха;
сторожа f ОБ
* (моста) = парапет;
* (мор) = (шіфы) фальшборт; (човна) планширь;
* (воен) = бруствер; (бочна) траверс;
* (тех: охранный вал) = банкет;
* (сперна гать) = (водо)защитная дамба;
стороженя n ЕБ = охрана;
сторожити impf tr БГ ЕБ ЛЧ = сторожить;
* ~ ся (редк) = остерегаться;
* треба ~ ся крітик, основаных на політицї [лн] = надо остерегаться критических статей, основанных на политике;
(и)сторомбити ся pf intr ЕБ = надуть губы; надуться; говорить с недовольной гримасой;
сторона f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = сторона;
* (книгы) = страница; лист;
* (проблемы) = аспект;
* ~ы світа = страны света;
* тоты паны, ци шляхта, ци нїт, и спознавати нас не хотїли, ай напротив, были часы, коли одты, тай ищи май з далнїйшых ~: з Маскальщины до нас приходили [Гдн] = эти господа, дворяне или простые, и признавать нас не хотели, напротив, бывало, оттуда и ещё из более дальних сторон, из Московии, к нам приходили;
* зо всїх ~ = со всех концов;
сторонка f АГ БГ ЛЧ = страница;
* по ~цї чого = в отношении чего;
* далші інформації найдут на вебовуй ~цї [рПт] = более подробная информация находится на сайте;
* dem < сторона;
* ~ка = сторонка; сторонушка;
сторонкаш m ЛЧ = трёхременной бич / кнут;
сторонковый adj = (по)страничный;
* якраз принесли єдно товмаченя из полського, недалеко сто ~оє, и то ня ...измучило [Удв] = как раз принесли перевод с польского, почти стостраничный, и я совсем запарился;
сторонник m ЕБ ЛЧ ЯГ = сторонник; приверженец;
* {Ілницькый} все быв ~ком мадярськой оріентації [лн] = Ильницкий всегда был сторонником венгерской ориентации;
* ~ця = сторонница; приверженка;
сторонность f АГ ЕБ = пристрастие; приверженность;
* обы не обвиняли ~ёв [Гдн] = чтоб не обвиняли в пристрастии;
сторонный adj ЕБ = пристрастный;
* ~ый вплыв = влияние со стороны;
* (уст ЛД) = странник;
* коли єсьме тя видїли ~ого, мы тя пересалаш(л)овали [Джв] = когда ты пришёл к нам странником, мы дали тебе приют;
стороча n БС = столетие; век;
* 6. и на зачатку 7. ~ Білі Горваты збудовали охранні центры [Мґч] = в 6 и в начале 7 века Белые Хорваты построили оборонительные центры;
сторочниця f БС = столетие; столетний юбилей;
сторочный adj АГ БС = столетний;
стотина f БС ИС = сотая часть; сотка (земли); сотая (мат);
* мої ~ы далеко уд хыжі [Сбд] = мои сотки далеко от дома;
* dem
* ~ка = одна сотая;
стотожнёваня n = отождествление;
* доміновало …хапаня ґрекокатолицькой Церкви як русинськой, …~ реліґійной и етничной приналежности [рПт] = преобладало понимание греко-католической церкви как русинской, отождествление религиозной и этнической принадлежности;
(и)стотожнёвати impf tr = отождествлять;
* ~ти ся = отождествляться; (з посудком) соглашаться;
* молода …република …ся ~ла з демократичныма …прінціпами …републиковой влады [Плш] = молодая республика соглашалась с демократическими принципами республиканского правления;
(и)стотожнити pf tr = отождествить;
* ~ти ся = отождествиться; (з посудком) согласиться;
* догадка о анґажованю ся пана… и спомянутя на… стюардок базує ся на тум, же… в єднум из своих… опусув подав мапку… на котруй ся ~в з… «обявенями» тых стюардок [БцИ] = догадка о его участии и ссылка на стюардесс основана на том, что в одном из своих опусов он дал карту, которая соглашается с «открытиями» этих стюардесс;
стотый num БС ИС = сотый;
стотысячый adj = стотысячный;
* в кошицькуй зоо в Кабечанох днесь привітали ~ого навщивника в тум року [рПт] = в кошицком зоопарке в Кабечанах сегодня встречали стотысячного посетителя за текущий год;
стофайтовый adj БС = всевозможный; многообразный;
стоцятый num (нар) БС = сотый;
* пас увцї на полю, прийшли дикі звірї, вшитко му порозганяли, а кедь понескорше позганяв вшитко, пораховав, мав лем 99, а ~ой не было [рПт] = он пас овец в поле, набежали дикие звери, всех поразогнали, а когда попозже он согнал всех, посчитал, было только 99, а сотой не было;
(и)сточеный adj ИС
* (черваками) = источенный;
* (брусом) = сточенный;
* (вєдно) = на/ сращённый, при/ стачанный;
* сесь друт ~, бо урвав ся быв [Сбд] = эта проволока притачана, потому что порвалась;
(и)сточити pf tr БГ ЕБ ИС ЛЧ
* (на потерть) = источить;
* (оббрусити) = сточить;
* (вєдно) = на/ срастить, при/ стачать;
* дикун ...клонцакы ...мусит ...фурт ~ти у кору, ци у камінь [нч] = дикий кабан вынужден всё время стачивать свои клыки о кору или о камень;
* ~ти ся = источиться; (вєдно) слиться;
* ідея о потриманю в цїлости сих прав …~ла ся в єдно зо стямков за князёвы права [Чпй] = идея сохранения в целостности этих прав слилась воєдино с понятием о правах князя;
(и)сточовати impf tr ЕБ ИС
* (на потерть) = истачивать;
* (брусити) = стачивать;
* (вєдно) = наращивать, притачивать;
* сесь не знав, як му помочи, айбо преця зачав ~ рудины, тай подав му там у глубину, и выслободив го, вытяг го одты [Гнт] = тот не знал, как ему помочь, но всё-таки начал наращивать жерди и подал ему туда, в глубину, и освободил его, вытянул его оттуда;
стоя adv ИС = стоя; на ходу (спеша);
* юй нїколи сїсти, она и їст ~ [Сбд] = ей садиться некогда, даже ест она стоя;
стояк m (техніка) ЯГ = стояк;
стоякый adj ЕБ = ста различных видов;
* (экспр) = разнообразный, многообразный;
* adv
* ~о = сотней способов;
стояло n (у хлївї) ЛЧ СП [ТхФ] = стойло;
стоялый adj ЛЧ = стоялый, лежалый; подвяленый;
* (напиток) = выдержанный;
* їдят …рыбы …не свіжі, но або мало ~і, або сушені [Дхн] = рыбу едят не свежую, а либо подвяленую, либо сушёную;
стоян m = подставка на ножке; мольберт;
* з дерева... робиме... шкрябак на обуть, ~ на цвіты, вертялку а потач [ЛвИ] = из дерева делается скребок для обуви, подставка для цветов, мотовило и устройство для намотки ниток;
стоянка f ЯГ [LSR] = стоянка;
* (на поли) = привал, место полуденного отдыха; бивак;
* довга ~а = большой привал;
* (жданкы) = простой;
* выйди, Йванку, на ~у, // там, де я стояла, // пуд моими нужечками // травиця зувяла [Врб];
стоянок m = пюпитр;
* взяв Петро гуслї до рук и выйшов перед катедру, ...став перед ~ком и чекав на знак, ...штобы лише зачати ...тягати смыком горі-долу [Врн] = Пётр взял в руки скрипку и вышел на помост, встал перед пюпитром и ждал сигнала, чтоб начать двигать смычком вверх-вниз;
стояня n ЛЧ
* (авт) = стояние;
* (дїл) = состояние;
* кулько з того надгнило, ...кулько утратит вагы ~ём [Стн] = сколько здесь подпортилось, сколько усушится;
стояти impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = стоять; продолжаться, идти; сохраняться; стоить;
* (на чому) = основываться / (книж) зиждиться на чём;
* як ~ят дїла = как обстоят / идут дела;
* што ~ит? = сколько стоит?;
* ~яти при чому = выступать за что;
* ~ит из трёх частий = состоит из трёх частей;
* ~яти вістуном (воен) = дневалить;
* на тобі ~ит = дело за тобой; от тебя зависит;
* як ~иш из шефом? = в каких отношениях ты с шефом?
* ~ит на тум добрі = с этим у него всё в порядке;
* ун добрі ~ит = он хорошо обеспечен;
* анцуґ добрі ~ит (кому) = костюм хорошо сидит; костюм к лицу кому;
* туй ся не сміє ~яти = здесь стоянка воспрещена;
* рукопис ...~яв из дакулько подертых листув [Стр] = рукопись состояла из нескольких порванных листов;
* на тум листу є нотіція умерлого, но и так мало ~ит [Гдн] = на том листе есть запись покойного, но она мало чего стоит;
* прийшли у село, а там вечурня ~ит [ПнИ] = пришли в село, а там вечерня идёт;
* так ~име! = вон оно как!; вот как!;
стоячкы adv ПГ = стоя; на ходу (спеша); стоймя; в стоячем положении; в положении стоя (спорт); на попа (нар);
* скакати у воду / до воды ~ = прыгать в воду «солдатиком»;
* постава ~ = положение стоя;
* коло… пудножа тискавут ся єден до другого будинкы, а на самум березї стырчат ~ …плиты …– жидувськый тын [МВМ] = у подножия жмутся друг к другу дома, а на самом склоне торчат стоя плиты – еврейское кладбище;
стоячый adj БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = стоячий; стоящий; напольный; (из чого) состоящий;
* бібліотека короля Матяша ~а з 50 тысяч томув славна была и через красоту обплетеня [Чпй] = библиотека короля Матяша, состоящая из 50 тысяч томов, славилась и красотой переплётов;
* adv
* ~и = стоя;
стріберник m БС ЛЧ = сребреник;
* (редк) = ювелир; серебреник;
* майдавный знатый золотый дукат є з 206. року, а ~ з 269. до РХ [Чпй] = древнейший известный золотой дукат относится к 206 году, а сребреник к 269 году до н. э.;
стрібернистость f БС = серебристость;
стрібернистый adj БС = серебристый;
стрібернити impf tr БС = серебрить;
* ~ ся = серебриться;
* зачати ~ ся = засеребриться;
стріберный adj (ткж срі- БГ ЕБ ИС СП) БС ЛЧ [Алм] = серебряный;
* ~оє дерево (бот Elaeagnus) = лох; дикая маслина;
* и прийшли до ~ого лїса [ПнИ] = и пришли в серебряный лес;
* кордован чіжем // на нужках скрипит... // ~ый перстень // пальчикы щипле [Сбв];
стрібро n ЛЧ [Алм] [Мґч] [ШСС] = серебро;
* живоє ~о (нар) = ртуть;
* золотарї, або …ремеселникы ~а, золота и міди, у стародавных Еґіптян, Жидув и Ґрекув мали доста роботы [Чпй] = ювелиры, или же ремесленники по серебру, золоту и меди, у древних египтян, иудеев и греков не сидели без работы;
стрік pred = стрёк (нар);
стрікати impf tr БС ЯГ = стрекать; жалить; колоть, покалывать; тыкать;
* (у крижах) = стрелять (разг);
* ~ ся = колоться; жалиться;
стрікнути pf tr БС ЯГ = стрекнуть; кольнуть; ткнуть;
* (у крижах) = стрельнуть (разг);
* в тамтум тыждни стрікло го в крижах, и болит го так, же ани спати не годен [КзТ] = на той неделе его стрельнуло в пояснице, и болит так, что даже спать не даёт;
стріл m = выстрел;
* (спорт) = удар;
* куртый / довгый ~ = недо/ перелёт;
* точный / далекый ~ (ґвера / канона) = точный / дальний бой (винтовки / пушки);
* майже, нервозный Михаль, кынув ся; в туй минутї чую голосный ~ [ПлА] = видно, нервничает Михаль, шевельнулся; в тот же момент раздался громкий выстрел;
стріла f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ = стрела; (з канона) снаряд;
* dem > стрілка;
* довга ~ громовицї влетїла в саму середину Имстичова [Стн] = длинная стрела молнии влетела прямо в средину Мстичева;
стріластый adj БС = стрельчатый;
* ~оє крыло = стреловидное крыло;
стріленый adj [ЯПК] = подстреленный, раненный;
* ~а рана = пулевая, стреляная рана;
стріленя n БС = выстрел; (спорт) = удар;
* на ~ = на расстоянии выстрела;
стрілець m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = стрелок;
* (спорт) = бомбардир, нападающий; форвард;
* (ист) = стрелец;
* С~ець (астр) = Стрелец;
* (шах)= слон;
* девята знамень неба єст С~ець [Ипз] = девятым знаком зодиака является Стрелец;
* порядковав гонцюв и ~цюв [ПлА] = расставлял загонщиков и стрелков;
стрілецькый adj ЕБ ЯГ = стрелковый; стрелецкий (ист);
* повели нас через єден лїс, на кунци котрого находив ся ~ ров [Боб] = нас повели через какой-то лес, в конце которого была стрелковая траншея;
стріливо n col = боеприпасы;
* може вам и ~а не стане [Пвл] = может вам и боеприпасов не хватит;
стрілити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = выстрелить; выпалить;
* ~ раз = стрельнуть;
* не ~ = дать осечку, осечься;
* (ґол / лоптов) = за/ пробить; (разг) загнать; (спадом) навесить;
* (ударити) = дербалызнуть (вульг);
* маш о што... головов ~ [ПтВ] = есть обо что головой дербалызнуть;
* ~ сомарину = свалять дурака; ляпнуть; выдать глупость; сбрендить (нар);
стрілище n БС = стрельбище; тир;
стрілка f БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = стрелка;
* (лыска) = (про)лысина (в виде полоски);
стрілкы pl.tant (бот Bidens tripartitus L. syn зябран) ИС ЛЧ [Кмн] = череда трёхраздельная;
* ~ками ся зве сесь ґоз, бо насїня з нёго має ~очкы, якыми ся имняє до одежи [Сбд];
стрілниця f ЯГ = амбразура; бойница; (цвічище) стрельбище; (забава) тир;
* піхотны зрубы …были з грубыма стїнами з доброго желїзобетону из ~ми про …кулометы …и …каноны [Внд] = доты были с толстыми стенами из прочного железобетона с амбразурами для пулемётов и пушек;
стрілный adj БГ ЕБ = огнестрельный;
* ~а яма = огневая точка;
* ~ый порох = охотничий, ружейный порох;
* при дереві лїпшый ...~ый постуй [М-В] = лучше положение стрельбы с опорой на дерево;
стріловитый adj БС = стреловидный; стремительный как стрела;
стрільба f БС ЯГ ЯЯ = ружьё;
* ~ была трёма кулями набита [Янв] = ружьё было заряжено тремя пулями;
стрілянина f БС ЕБ ЯГ = перестрелка; пальба, перепалка; (беспорядочная) стрельба;
* ~ ...доносила ся ...понад ріку, ...удары канонув, од якых дрыжали вучка на окнах [Птш] = из-за реки доносилась перестрелка, грохот орудий, от которого дрожали стёкла в окнах;
стрілянкы pl (воен) ЕБ = стрельбы;
* острі ~ы = боевые стрельбы; стрельба боевыми зарядами;
* завтра буде мати сотня остру ~у [М-В] = завтра рота проводит боевые стрельбы;
стріляня n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = стрельба;
* скорость ~ = скорострельность;
* у городї при холодї Турци сидїли, // од ~ ґранат світа не видїли [пок];
стріляти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = стрелять; выстреливать;
* ~ти голы / лопту = забивать голы; загонять мяч (в ворота);
* а ун ~й за нами = а он давай стрелять нам вслед;
* не ~й очима сїм и там [Ктк] = не пялься по сторонам;
* ~ти очима = строить глазки;
* ~ти ся = стреляться;
стріляч m БС = стрелок;
стрінчашка f (нар бот Primula veris, syn раст) СП = примула весенняя; первоцвет лекарственный;
* в пудлїску щебече ранна пташка; // кучмы полонинські снїгові; // у ярку солодкый цвіт ~ы, // гавязу ростинкы... дві [Мдк];
стріптіз m БС = стриптиз;
* ме(д)жи тым ся праві зачав ~ [рПт] = а тут как раз начался стриптиз;
стріптер m = стриптизёр;
* ~ка = стриптизёрша;
* ~ка змітує зо себе єдно шматя за другым, аж остане цалком гола [рПт] = стриптизёрша снимает одну одёжку за другой, пока не остаётся совсем голой;
Стрітеніє n (церк 02/15.02) АГ БС ЛД ЛЧ [ТхФ] = Сретение;
* народ ото вірує, ож зима трічи стрічат ся из лїтом, то єст: фебруара 2., на ~; марця 9., на Сорок Сятых; и марця 25., на Благовіщеня, коли лїто зовсїм переможе [Жтк] = по народным верованиям зима трижды встречается с летом, а именно: 2 февраля, на Сретение; 9 марта, в день 40 мучеников Севастийских; и 25 марта в Благовещение, когда лето окончательно берёт верх;
(ис)стрітеня n ИС = встреча;
* (церк) > Стрітеніє;
* первоє стрітеня {лїта из осенёв} быват… на Иля,… а третёє – септембра 11., на Федю, коли ото кажут: «Амінь уже лїтови» [Жтк] = первая встреча лета с осенью бывает в Ильин день, а третья – 11 сентября, в день преподобной Феодоры, когда говорят так: «Лету пришёл конец!»;
(ис)стрітити pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = встретить, повстречать;
* ~ти ся = встретиться, повстречаться; увидеться;
* дорогы ёго... тайні; нигда ни з кым не ~в ся [ПлА] = дороги его тайные; он никогда ни с кем не встречался;
(ис)стрітнути pf tr АГ БС ЕБ > стрітити;
* и селянин Сумак ~в ёго; …здоймає шапку и: добрый день! [Ясн] = и селянин Сумак его встретил, снимает шапку и: добрый день!;
(ис)стрітнутя n БС = слёт, встреча; свидание.
* (спорт) = матч;
* теперь плануєме...~ в ґалерії [іР] = теперь мы планируем встречу в галерее;
(ис)стріт(ну)ый adj = встреченный;
стріха f АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ [ТхФ] = крыша;
* (соломляна) = стреха;
* ~а над головов = кров (книж);
* Липеёва колиба, ~а якої вже помошила ся, сидїла в... гущаку [Фдн] = шалаш Липея, крыша котрого уже омшела, прятался в чаще;
* ани снїг из ~ы церкви не быв стягнутый; бляха красно на церкви стоит, як ай стояла [Глґ] = даже снег не сошёл с крыши церкви; жесть на крыше в порядке, как и раньше;
стріхастый adj БС = с высокой крышей;
стріхнин m (мед) БС = стрихнин;
(ис)стріча f БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = встреча; свидание;
* ~ одбыла ся... на фарї в Криници... де Петро канторує [рк] = встреча состоялась в приходе Криница, где Пётр служит певчим;
(ис)стрічаваня ся = регулярные встречи;
* ZIRS… становило потребу ~ молодых людий [рПт] = ZIRS определил потребность в регулярных встречах молодых людей;
(ис)стрічавати impf tr іter = часто / регулярно встречать;
* ~ ся = встречаться регулярно;
* они… стрічавают ся офіціално, може из даякой нагоды, при даякуй акції? [рПт] = они встречаются официально, может по какому-то случаю, на каких-то мероприятиях?;
(ис)стрічаня n ИС
* ~ яри = встреча весны;
(ис)стрічати impf tr АГ БГ ЕБ ИС НТ ЯЯ = встречать;
* (реґуларно) = водить знакомство;
* ~ти ся = встречаться; видаться; сходиться, съезжаться;
* в наших народных вірованях ...маска як сімвол рідко ~є ся [Птш] = маска как символ редко встречается в наших народных верованиях;
(ис)стрічаючый adj = встречающий;
* ~ый ся = встречающийся;
* при запису народных пісень ...часто ~а ся хыба ...всї ...фіґурації рітмикы уложити пуд ...рувномірный такт; наслїдком сёго ...мелодія ...тратит свою правдивость и выразность [Млс];
стрічка f ЕБ ЛЧ
* (ранде) = свидание;
* (поєдинок) = поединок;
стрічность f = благожелательность; благосклонность;
(ис)стрічный adj [Алм] = встречный;
* (добродячный) = благосклонный; благожелательный;
* {Попрадов} быв мирный чоловік... ~, ...а в основных вопросах занимав прінціпіалну позіцію [ру] = Попрадов был человек мирный, благожелательный, а в делах определяющих занимал принципиальную позицию;
* adv
* ~о = навстречу; благосклонно; благожелательно;
стрішка f = козырёк; навес; маркиза;
* пристанкова ~ = павильон остановки;
* моя хыжка при бережку, а подолу ~, // та пропав бы, якый файный, Федурчикув Мішка [Лзн];
стрішковый adj = крытый, с навесом; навесный;
стрішный adj [ЯПК] = кровельный; стропильный;
* ~ый вінець = стропила;
* рубцёвати ~у бляху = фальцевать кровельное железо;
страва f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = пища, еда; харчи (разг); яство (уст);
* люба ~а = любимое блюдо;
* хлїба тай ~ы дают кулько треба [Джв] = хлеба и пищи дают вдоволь;
* не скажу ряд ~, лем тулько припомню,… были рыбы, головатиця, мерена та щука [Гдн] = не назову меню, помню только, была рыба, лосось, усач, щука;
(и)стравити pf tr ЕБ ЛЧ ЯГ [М-В] [ТхФ]
* (час) = провести;
* (їдло) = переварить; (книж) усвоить;
* дїтство-м ~в у селї = детство я провёл в селе;
* годы 1890–91 ~в у Відню [Удв] = годы 1890–91 прожил в Вене;
* ~ ся = перевариться;
стравник m [ЯПК] = столовник; столующийся; пансионер;
* ~чка = столовница, пансионерка;
стравно(є) n ЛД ЯГ = пищевые продукты; продукты питания; продовольствие;
* раз у зимі до Кошиць ~ мусїли носити а возити [Джв] = один раз за зиму обязаны были приносить и привозить продукты в Кошице;
(и)стравность f ЛЧ = удобоваримость; съедобность; усвояемость;
(и)стравный adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = пищеварительный; съестной; удобоваримый, усваиваемый, переваримый;
* ~ый гриб = съедобный гриб;
* ~оє > стравно;
* школный рук 1944/45 в богословськуй Семінарії зачне ся 25. септембра с.р.; ректорат … воззыває богословув, штобы принесли з собов … ~оє одголошеня и ~і листкы [Н] = 1944/45 учебный год в богословской Семинарии начнётся 25 сентября т.г.; ректорат призывает богословов иметь при себе продовольственное открепление и продовольственные карточки;
* ~ый тракт > тракт;
стравованя n ЕБ [М-В] = питание;
* масовоє ~ = общественное питание;
* ~ ...Русинув ...має свою історію; в ёго основі довжезна ...практика [Алм] = питание русин имеет свою историю; в его основе долговременная практика;
стравовати impf tr ЕБ = кормить, обеспечивать питанием;
* ~ти ся = питаться; кормиться (разг); харчеваться, харчиться (нар);
* од того часу... ся и лїпше вболїкали, и лїпше ~ли, як ґаздувські дївкы [Глґ] = с тех пор они и одевались и питались лучше, чем дочери богачей;
стравовый adj ЯГ = пищевой, столовый; продуктовый, продовольственный;
* ~а суль = столовая соль;
* ~ый пункт = пункт питания; пищеблок;
* у воловецькум окрузї зорґанізовали стравованя дїтий… а в иншых селах приготовляє ся ~а акція [КН] = в воловецком районе организовали питание детей, а в других сёлах готовится продуктовая акция;
страдалник m БС = страдалец; мученик;
* (за хворого) = болящий (шутл);
* сих ~кув, а особено ~ць є дуже много в наш час [МВМ] = этих страдальцев, а особенно страдалиц, в наше время достаточно много;
* ~ця = страдалица; мученица; болящая (шутл);
страдалницькый adj БС = страдальческий; мученический;
страданя n БС ЕБ ЛЧ = страдание; испытание;
* и там лежит на смертнум ложи // страдань безмірных ун дїтя [Кчй];
страдателный adj (грам) ЛЧ = страдательный;
страдати impf intr АГ БС ИС ЛЧ НТ = страдать;
* ~в недержанём [Чрі] = страдал недержанием;
страдаючый adj = страдающий;
* Бог не опустив сполно ~ых [Кнт] = Бог не покинул тех, кто сообща переносил страдания;
стража f (ткж страж f) БС ЛД ЛЧ = стража; охрана; вахта; (воен) застава, караул;
* стояти на ~і = стоять на часах;
* мати ~у / стати у ~у = нести вахту / заступить на вахту;
* у четверту ~у ночи прийшов Исус... чом давно подїлена нуч на 4 ~і, до пувночи дві, а од пувночи опять дві [Джв] = в четвёртую ночную вахту пришёл Иисус, так как ночь давно разделена на 4 вахты, две до полуночи, а с полуночи опять две;
стражарь m БС = страж; охранник; караульный, постовой; блюститель; ~ка = блюстительница; страж;
стражити impf tr АГ = стоять на страже;
* хлопы ~ли, очі не спущали з воды [ПтВ] = мужики стояли на страже, глаз не спускали с воды;
стражмайстер m (воен; стражимештер ОБ) = старший сержант; начальник охраны / караула; фельдфебель;
* (конницї) = вахмистр;
* воздух наповненый быв плачом и проклинанём; ~ жандарськый не годен быв порядок задержати [Боб] = отовсюду слышался плач и проклятия; жандармский фельдфебель не в силах был удержать порядок;
стражник m БГ ЕБ = стражник; страж; охранник; дозорный; блюститель; (варошськый) городовой (ист);
* ~чка = блюстительница; страж; охранница;
стражниця f БГ ЕБ ЛЧ = караульня, караульное помещение; будка часового; сторожка;
* погранична ~ = пограничная застава;
стражный adj = охранный; сторожевой, караульный; дозорный; вахтенный (мор);
* ~а турня = смотровая / сторожевая башня;
* цвіченя, цвіченя, а подаколи ай ~а служба [іР] = упражнения, упражнения, а порой караульная служба;
* ~ый subst = караульный; дозорный; вахтенный (мор);
стражовати impf intr СП = сторожить, стеречь;
стракатый adj = полосатый;
* находят ся тут …и іузы; я сам видїв …на ловитві іуза, рябо-~ого, яко пардуса [Дхн] = водятся тут и рыси; я сам видел на охоте рысь, пёстро-полосатую, похожую на барса;
страмкати impf intr ЕБ ЛЧ = колоть, саднить; поламывать; ныть;
страпа~ > ткж стряпа~
* страпакы сухі над лїсом, як минулость хащі [Трн] = сушняк над лесом, словно его прошлое;
(и)страпеный adj БС ЯГ = обеспокоенный, встревоженный; измученный;
(и)страпеня n ЯГ = обеспокоенность, встревоженность;
страстность f БС ЛЧ = страстность; пыл; жар сердца;
страстный adj БГ БС ЛЧ ЯГ = страстный;
* ~ый живот = мученическая жизнь;
* ~ый голубок гурчит одлетїлуй голубици [Дхн] = страстный голубок воркует вслед улетевшей горлице;
* adv
* ~о = страстно;
страсть f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = страсть; пристрастие;
* ~ї (церк) = страдания, муки;
* сам себе на окрутні ~ї и на смерть дав [Гдн] = сам себя отдал на жестокие муки и на смерть;
Страстя subst n (церк) = страстной четверг (перед Пасхой);
* многі од ~ нич не їдят до {Великодне} [Жтк] = многие от страстного четверга ничего не едят до Пасхи;
стратіфікація f (спец) БС = стратификация;
(и)страта f БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = пропажа; по/ утеря, утрата; убыток, ущерб;
* ~а дыху = стеснение в груди;
* ґаздованя без ~ = безубыточность;
* два тыжднї дожерав єм несчастну пораячку за ~у, а она побурено одмітовала свою вину [нч] = две недели я пилил несчастную уборщицу за пропажу, а она возмущённо отрицала свою вину;
стратеґ m БС = стратег;
стратеґічный adj ЯГ = стратегический;
* {Совнок} обороненый ... мочарями Тисы, а з долушной стороны из ~ов зналостёв зготовені яркы, валы и оборонні бунькы [Врн] = Сольнок защищён топями Тисы, и с нижней стороны со стратегическим умением сделаны рвы, валы и оборонные ячейки;
стратеґія f БС ЕБ ЯГ = стратегия;
(и)стратити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = по/рас/ утерять; утратить; (десь ходячи) обронить, рассорить;
* ~ити воду / фарбу = обезводеть / обесцветиться;
* ~ити з оч(ув) = потерять / упустить из виду;
* ~ити курс, темпо = сбиться с курса, темпа;
* ~ив на силї, інтензивности = частично утратил силу, уменьшил интенсивность;
* ~ити над собов контролу = забыться;
* чоловіковы костї на стари ~ят еластичность [Чпй] = кости человека под старость утрачивают эластичность;
* ~ити довіріє / ру(в)новагу / терпезливость = выйти из доверия / равновесия / терпения;
* ~ити ся = по/рас/ утеряться, смутиться, сконфузиться, замешаться; убираться (прочь); вывестись; расплыться;
* Руснак ся ниґде не ~ит [ру] = русин нигде не пропадёт;
* ~ти ся до тїни = стушеваться;
* книжка ~ла ся = книгу зачитали (не вернули);
* страть ся ми з оч! = уйди с глаз долой!; чтоб духу твоего здесь не было!; иди ты подальше!;
стратосфера f БС ЯГ = стратосфера;
(и)страфити pf intr БГ ЛЧ > натрафити;
* у 1821. роцї ~ме на свойствену появу [Чпй] = под 1821 годом мы натолкнёмся на своеобразное явление;
страх m (gen ~у) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = страх; боязнь, опасение; испуг;
* первый ~ = волнение перед выходом на сцену;
* мати ~ из чого = робеть от чего; бояться чего; трусить перед чем;
* достати ~ = о/ сробеть; затрусить, сдрейфить (разг); заробеть (нар);
* ~у набрати ся = натерпеться страха; трухнуть;
* ~ом именый = оробелый;
* не май ~! = не трусь! не робей!;
* ~ має великі очі = у страха глаза велики;
* adv
* ~ много = невероятно много;
* ~ ся любит = ужасно нравится;
* продав ёго... за двадцять тысяч пенґовув... великый бріліант стоит теперь ~ много [ПпД] = продал его за 20 тысяч пенге – большой брильянт теперь стоит ужасно дорого;
страхати impf intr ПГ = ужасать;
* ~ ся = ужасаться; приходить в ужас;
* овун ледвы чекав дїда, айбо дїдо не йде, почав ся ~ [Сбв] = он еле ждал деда, но деда нет, его стал охватывать ужас;
страхнути pf intr = ужаснуть;
* ~ти ся = ужаснуться;
* все ня ~ло; пудпаленя, збісні страшні пожары, тямлю як травму з мого ранного дїтства [КпМ] = поджоги, дикие страшные пожары ужасали, я вспоминаю их как травму моего раннего детства;
страхованя n БС ЛЧ = боязнь; запугивание, устрашение;
страховеніє n (экспр) = множество; уйма, прорва, пропасть, гибель; страсть;
* (ужас) = ужас; страсть;
страховитый adj > страхотный;
* довгонога …сїро-чорного хребта …побоёвана причина бессонных ночий дївчат, вдовиць и розведеных гонорит ся ~ым именом – бузёк [Бкш] = долговязая, с серо-чёрной спиной, внушающая страх причина бессонных ночей девиц, вдов и разведённых кичится своим жутким именем – аист;
страховлада f БС ЛЧ = террор;
* ~ лем заглушила ідею, не выкорінила [Чпй] = террор лишь приглушил эту идею, но не искоренил;
страхопуд m ЕБ ИС ЛЧ [Алм] = трус;
* які мы ~ы, як ото ся свої тїни бояли [ПнИ] = ни и трусы же мы, как это мы собственной тени испугались;
* ~ка = трусиха;
страхопудный adj ЕБ = трусливый;
* ~ народ не буде мати вутцюзнину [КпМ] = трусливый народ лишится родины;
страхопудство n ИС = трусость;
страхота f БГ БС ЕБ = жуть; ужас; трепет;
* каждый крок кличе на нёго масу... ~ [Ясн] = с каждым шагом его охватывает жуть;
страхотность f БС = ужас;
* пак прийшли вшиткі тоты ~ї, што ся стали з нами; такоє не мож было и представити [КпМ] = потом начались все те ужасы, которые мы перенесли; такое и вообразить невозможно;
страхотный adj БС = жуткий; ужасный;
* не дуже-м ся дослуховала тых ~ых поговорув, што ширили ся у ґетови [КпМ] = я не слишком-то прислушивалась к тем жутким слухам, которые распространялись в гетто;
* adv
* ~о = жутко; ужасно;
страхы pl.tant (экспр) ПГ = множество;
* (ужас) = ужас;
* было у нас ~ худобы тай землї [М-П] = у нас было множество скота и земли;
(и)страчати impf tr = терять;
* ~ силы = обессиливаться; вы/ изматываться;
* ~ листя = ронять листья;
* ~ ся = теряться; пропадать; (до тїни) тушеваться; скрадываться;
* видиме, як ся… страчат любов,… толеранція,… як кралює в нашых родинах неінтерес єден о другого [іР] = мы видим, как пропадают любовь, терпимость, как в наших семьях воцаряется равнодушие друг к другу;
* ~ ґрунт = терять почву;
(и)страченець m ЯГ = пропащий; конченый человек;
* ~иця = пропащая;
(и)страченость f = растерянность;
(и)страченый adj БС ЕБ ЯГ ЯЯ = безнадёжный, отпетый, пропащий; по/рас/ утерянный; сконфуженный;
* ~а нагода = упущенная возможность;
* Юстина стояла перед невістов цалком ~а [ПтВ] = Устинья стояла перед невесткой совершенно растерянная;
* овечка ~а = заблудшая овца;
* ~оє дїло (што робити) pred = (что делать –) гиблое дело;
* ~ый чоловік = конченый человек;
* adv
* ~о = смущённо; сконфуженно; растерянно;
страшак m ЯГ = пугало; чучело (огородное); бука; жупел (книж);
страшезный adj ЕБ = ужасный; чудовищный; страшенный (нар);
* adv
* ~о = ужасно; чудовищно;
* ~о любит = беда / страх как любит;
* другый наш учитель… ~о гойкав [КпМ] = второй наш учитель чудовищно кричал;
страшелезный adj = ужасающий;
страшило n БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (страшак) = пугало; чучело (огородное);
* (потвора) = страшилище;
* дотогдышні, из кирилков скапчані опыты помадяренуй інтеліґенції ...~м ся видїли [Удв] = прежний опыт, связанный с кириллицей, мадьяризированной интеллигенции казался страшилищем;
страшити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = пугать; страшить, стращать, устрашать;
* страшок ~ = появляется, ходит призрак;
* ту ~ = здесь водятся духи, нечистая сила;
* тота фонтана ~ [нн] = этот фонтан выглядит ужасно;
* ~и ся = пугаться; страшиться, устрашаться;
страшливый adj АГ БС ЯГ = ужасный; устрашающий;
страшно adv АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = страшно; боязно (нар);
* (дуже) > страшезно;
* ~ любит свою жону [Сбд] = ужасно любит свою жену;
страшный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = страшный; грозный;
* не лиш плетут, но зуправдї брешут ...якісь то ~і глупакы [Гдн] = в самом деле врут, а не просто несут ахинею, некие страшные глупцы;
* ~ый суд = страшный суд;
* не така ~а біда, як ю малюют [флк] = не так страшен чёрт, как его малюют;
страшовник m (бот Carlina acaulis) = колючник бесстебельный;
* од страху ...обкурюют ~ом [Птш] = от страха окуривают колючником бесстебельным;
страшок m ЛЧ [М-В] = привидение; страшилище;
* ниґда сьме не знали, ци там быв дахто,… гварили, же то ~ быв [Глґ] = мы так и не узнали был ли там кто-нибудь, говорят, привидение было;
(и)стребеный adj ИС = истреблённый, уничтоженный; изведённый;
* ~і задарь гроші [Сбд] = зря изведённые деньги;
(и)стребити pf tr ЕБ ИС = истребить; уничтожить; извести;
* попадя каже попови, ож обы тоту стару матерь ~ [Лзн] = попадья говорит попу, чтоб эту старуху мать извести;
стребляти impf tr ИС > требити;
стрем m = направление; стремление;
* найшли ся бдїйні люде, котрі стямили хыбу и обернули ся ити добрым ~ом [Удв] = нашлись бдительные люди, заметившие ошибку, и повернули в правильном направлении;
стреміня n ЯГ = (у)стремление;
* людські... амбіції и ~, характер и дух: сесе ґазы; добрі треба мерьковати надзирателю коло чопа [Удв] = амбиции и устремления, характер и дух людей: это газы; надзиратель у краника должен глядеть в оба;
стреміти impf intr АГ БС ЕБ ОБ ЯГ = круто, отвесно спадать;
* ~ ид кому = тяготеть к кому, ориентироваться на кого;
* при тактованю записаной мелодії не є потребным ~ до того, штобы заключити мелодію в рамкы єдномірного такту; єднородный рітм є характерістичным для ...городськой, шлаґерной мелодії [Млс];
стременко n (анат stapes) БС = стремечко;
стремено n БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = стремя;
* попустїт попругу, вычистїт ~ [М-В] = ослабьте подпругу, вычистите стремя;
стременяный adj = стремянный;
* зачало ся: …~о сїдло …року 600 по Рождестві Христовум [Дхн] = в 600 году нашей эры изобрели стремянное седло;
стремити impf tr АГ БС ЕБ ЯГ = направлять; стремить(ся);
* {народ} ~ ...всї понятя редуковати [Глс] = народ стремится все понятия редуцировать;
* ~и ся = стремиться;
стремливость f (уст) ЛЧ = устремлённость;
стремляти impf intr АГ = направлять; устремлять;
* ~ силы / позур = направлять силы / внимание;
* обы-сь довго не блудив,… зафітькай на білу ворону; буде тя ~ [КрТ] = чтоб долго не блуждать в лесу, свистни белой вороне – она тебя направит;
* ~ ся = направляться; устремляться, стремиться;
стремлячый adj = тяготеющий / стремящийся; направленный;
* ~ый ид чому = ориентированный / ориентирующийся на что;
* ~оє спуд шапкы волося [Фнч] = выбивающаяся из-под шапки шевелюра;
* сюды належит и цїлый ряд маґічных актув, ~ых звязати силу ...звіря, напр. штобы воробкы пшеницю не їли [Птш] = сюда относится и целый ряд магических актов, направленных на то, чтобы связать силу животного, например, чтобы воробьи не клевали пшеницу;
(и)стремованый adj [ЯПК] = взволнованный;
* adv
* ~о = взволнованно; волнуясь;
(и)стрепати pf tr ЯГ = вс/ растрепать; взлохматить; взболтать; вз/по/ разбить;
* ой та гоя, гоя, я воду истрепчу, // та ходи, ходи, та шось ти пошепчу [Гшв];
* ~ ся = взбиться pas;
(и)стрепенути pf tr БГ ЕБ = встряхнуть;
* (крылами) = взмахнуть;
* змерьком дикі гуси надлїтавут; // начим вітер ~е стеблины – // спужено у воздух ся знимавут [Слб];
* ~ути ся = встрепенуться;
стрепехатый adj = растрёпанный; неопрятный; взлохмаченный; встрёпанный;
стрептокок m (биол) БС = стрептококк;
стрептоміцин m БС = стрептомицин;
стрептоцід m = стрептоцид;
стрес m БС = стресс;
* сесь... ~, имня котрому было «револуція», роскывав мало и Русинами [Поп] = этот... стресс под названием «революция» немного расшевелил и русин;
стресовати (ся) impf intr = жить в напряжении;
* живот є… жебы жити го… в щастї, на то є чоловік, а не вічнї ся вадити, бояти, тїкати, ~ ся [рПт] = жизнь для того, чтобы человек прожил её в счастьи, а не для того, чтоб ссориться, бояться, убегать, жить в напряжении;
стрим m ЕБ = удерж;
* без ~у = безудержный; безудержно;
(и)стриманость f БС ЯГ = сдержанность;
(и)стриманый adj БС ЯГ = с/ удержанный; воздержанный;
* adv
* ~о = сдержанно; воздержанно;
(и)стримати pf tr БС ЕБ ЯГ = сдержать; удержать;
* камінь, осет а квасниця – моя вутцюзнина, // чом єсь, земле, не ~ла майлїпшого сына? [ПтВ];
* ~ти ся = сдержаться;
(и)стримованя n БС ЕБ = с/ удерживание;
* ~ ся = воздержание;
* фундаментом посту не є …пустне їдло, али очищеня нашой душі; ~ ся …нам ку тому цїлю лем помагат [Крй] = фундаментом говенья является не постная пища, а очищение нашей души; воздержание лишь помогает нам достичь этого;
(и)стримовати impf tr БС ЕБ [LSR] = за/с/ удерживать;
* тримала ся... ~уючи в грудях рыданя [ПтВ] = крепилась... сдерживая в груди рыдания;
* ~овати ся = за/с/ удерживаться; находиться, пре/ бывать; тормозиться pas;
строєня n ЕБ ЛЧ = построение; наряд, убор;
* у Гомеровум світї перед очі дїтины приведе ся ~ державы и …перестрої корольства [Чпй] = в произведениях Гомера перед взглядом ребёнка встаёт построение государства и перестройка королевства;
(и)стровити pf tr АГ СП = стравить;
строгость f БС ЕБ ЯГ = строгость;
строгый adj АГ БС ЕБ НТ ЯГ = строгий; непреложный;
* не будьте на ня ~ый = не обессудьте (уст);
* adv
* ~о = строго;
* прикладуєм и то, єжели ся сято в торговый день притрафит, росказуєм ~о пуд біршаґом, обы торг не чинили {1674} [Джв] = ещё прибавляем, ежели праздник случится в рыночный день, приказываем строго под угрозой штрафа, чтобы торговлю не устраивали;
строёвня f = машинный зал; машинное отделение;
* огень выбух в ~и [КН] = пожар возник в машинном зале;
строжити ся impf intr ИС (на кого) = проявлять строгость; быть строгим; прищучивать кого (нар);
* я на своих дїтий ся часто ~у, бо нечестні [Сбд] = я часто проявляю строгость к своим детям, потому что они непослушны;
строити impf tr (воен) БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = строить; выстраиваить;
* (парадити) = убирать, наряжать;
* ~ ся = строиться; выстраиваиться; наряжаться;
* прийшли мы в касарню, там кличут ~ ся на обід, а унесли там на ходник, та каждому вден черпак [Сбд] = мы пришли в казарму, тут команда строиться на обед, и вынесли на тротуар и каждому по ковшику;
строй m БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (воен) = строй;
* (шатя) = наряд, убор;
* (техніка) = аппарат; станок; машина;
* ~ на роляня желїза = железопрокатный стан;
* в тум моментї єм ся перемінила на єден ~ [Млц] = с этой минуты я превратилась в какую-то машину;
* dem
* ~чик = машинка;
* брытвалный ~чик = бритвенный прибор;
Стройна f (геог) = Стройно n;
* Жатковича дали парохом до ~ы [Гдн] = Жатковича назначили приходским священником в Стройно;
стройный adj БГ ЛЧ = стройный; убранный, нарядный (обл);
* (техніка) = станочный; машинный;
* за предпокладу, же… достане ненавратні фінансы з еврофондув… выбудовати …парк в ареалї бывшой ~ой и тракторовой станицї [рПт] = в расчёте на безвозвратные средства из еврофондов построить парк на территории бывшей машинно-тракторной станции;
стром m АГ БГ ЛЧ СП ЯГ [ТхФ] = дерево;
* (дрік) = ствол дерева;
* dem > стромик;
* потятко лем раз фыркнуло, а уж горі на ~і было; лем єдной красной пірко Ламайдубови в руцї зостало [Глґ] = птичка крылышками взмахнула и уже оказалась на дереве, а в руке Ломайдуба осталось только красивое пёрышко;
* заблудити межи трёма стромами [В-І] = заблудиться в трёх соснах;
строма f ПГ > стромчак;
стромголов adv БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯЯ = стремглав; сломя / очертя голову; не глядя, без разбора;
* руськії львы вергают ся на них и ~ друляют їх назад у глубину [Крл] = русинские львы кидаются на них и без разбора толкают их назад в глубину;
стромень f ОБ > стромина;
стромик m
* dem = деревце;
* (руздвяный) = ёлка, ёлочка;
* приберати ~ = наряжать ёлку;
* на Сятый Вечур... будеме приберати ~ [Мґч] = под сочельник мы будем наряжать ёлку;
стромина f (syn стромень f) ЯЯ = круча, утёс; крутизна, крутяк; отвес; стремнина;
* полонинами тай ~ми // ходит паробчик тай з овечками [Янв];
стромити impf intr [ТхФ] = вонзать, втыкать, вкалывать; (разг) засаживать;
* ~ ся = вонзаться; втыкаться;
стромовый adj [ЯПК]
* ~ шор = ряд деревьев;
стромость f ЛЧ = крутость; крутизна;
стромчак m ЕБ = круча, крутизна; утёс; отвес; крутой склон, крутогор, крутояр; (фам) крутяк; (поэт) стремнина;
* привела го ид камнянуй горї; а тото, верабоже, такый ~ быв, ги мур! [КрТ] = подвела его под каменную гору, а это, ей-богу, такая круча, словно стена!;
стромый adj ЛЧ = крутой; обрывистый;
* adv
* ~о = круто; обрывисто;
стронцій m (хим Sr) БС = стронций;
строны prep (уст) = относительно;
* пише честность твоя ~ вапна и дров циглы палити [Олш] = пишет твоё преподобие относительно извести и дров для обжигания кирпича;
стронґ m АГ > струнґа;
стронґа f > струнґа;
* ку послїдку юлія ~ одберат ся [Джв];
(и)стропонїти pf intr < троп; = застучать копытами; поскакать рысью;
* ~ли копыта;… улицї закурили ся густым порохом [Мгв] = застучали копыта; на улицах поднялись клубы пыли;
строфа f (лит) БС ЕБ ЛЧ = строфа;
* поезійка складає ся из 4-х ~ [Ллк] = стихотвореньице состоит из 4-х строф;
строфичный adj (лит) БС = строфический;
(и)строцковати impf intr = потрескивать; пощёлкивать;
* веретена крутили ся, ~ли, тужачи ниткы [Стн] = веретена крутились, потрескивали, стягивая нитки;
(и)строщити pf tr ЕБ = сдавить; сломать; смять;
струг m БС ЯГ = деревообрабатывающий, строгальный станок; струг;
* (драчковатый гобел) = шерхебель;
* (токарка) = токарный станок;
стругалный adj = строгальный;
стругалня f ЕБ = плотницкая;
струганый adj = строганый;
* ~а тріска = стружка;
* люде , што там робили, …пудложили …~ых трісок пуд голову в деревище и там положили Петра [Дмн] = люди, которые там работали, подсыпали стружки в изголовье гроба и положили в него Петра;
струганя n ЕБ = строгание;
* ~ церуз = очинка / точка карандашей;
стругати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = строгать; застрагивать;
* (церузу) = чинить, очинять;
* (сыр) = тереть;
* Юра …~в топоря до сокыры [Ник] = Юра строгал топорище для топора;
* ~ти ся pas = строгаться;
стругач m ЕБ = строгальщик;
стругачка f ЛЧ
* (на скоры) = подходка; скорняжный нож;
* (на церузы) = точилка;
(и)струдити pf tr ЕБ = утомить; утрудить (уст);
* ~ ся = утомиться; утрудиться (уст);
струёвый adj = струйный;
* ~ аероплан = реактивный самолёт;
стружак m ОБ СП = соломенный матрас; сенник;
* все ся перед Великоднём уж чиста солома до ~а напхала и восени, як ся вымолотило, зась [рПт] = всегда перед Пасхой в матрас набивали чистую солому и осенью, как обмолотили, снова;
струк m БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ [ТхФ] = початок кукурузы;
* dem
* ~чик = небольшой початок;
* ой, спи, моя дїтинонько у туй колысочцї, // як ~чичок достигає у шумелиночцї [З-П];
струковатый adj ЕБ = с большими / многочисленными початками;
струковый adj [ЯПК]
* ~а гычка = кочерыжка от початка;
структура f БС = структура; формация;
* матерія губоподобної ~ы = вещество ноздреватого сложения;
структуралізм m БС = структурализм;
структураліста m БС = структуралист;
структурный adj БС = структурный;
структурованый adj = структурированный;
* памятникы русинского писемства новійшого часу... вылучно мирянські, періода уже структурованого общества [КрІ] = памятники русинской письменности нового времени исключительно светские, периода уже структурированного общества;
* adv
* ~о = структурированно;
структурованя n = структурирование;
структуровати pf/impf tr = структурировать;
* ~ ся = структурироваться;
струна f БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = струна;
* голосові ~ы (анат) = голосовые связки;
* ты, як мембрана світлозолота, // вже синї далї кучерявит иней, // як ~а, дїва впала молода // на збочі гор у свіжі ризы тїне [Птш];
струнный adj ЕБ ЛЧ = струнный;
* Франц Йозеф Гайдн, ...автор ...83 ~ых квартетув [нч] = Франц Иосиф Гайдн, автор 83 струнных квартетов;
струнґа f БС ЕБ ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ [ТхФ] = стойло для дойки овец;
* (при бачованю) = контрольный надой;
* (дань, ткж стронґ) = налог с овцеводства; время сбора такого налога;
* та як будеш, вувчарино, на ~у сїдати, // та издойми жуковину, вбы не поваляти [Чрн];
струнґовый adj ЛД > струнґа;
* ~і пінязї = налог с овцеводства;
* повинен дати часу ~ого єден нїмецькый золотый [Джв];
струп m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = струп;
* збив тїло ёго ~ом и бетегов [Джв] = поразил тело его струпьями и болезнью;
струпавый adj ИС = покрытый струпьями, шелудивый;
(и)струпешілый adj (-щі- ИС) = истлевший, иструхлявевший;
(и)струпешіти impf intr (-щі- ИС) ЕБ = истлеть, иструхляветь;
* за годы неприкрыте дерево ~є [Сбд] = за много лет неукрытый лесоматериал иструхлявеет;
струпля n col ИС НТ = струпья;
струсь m (зоол Srtruthio camelus) ЕБ ЯГ = страус;
* свист… полетїв вперед // йграч біжит за ним як струсь // всї слїдят зогнув хребет // заревав хтось «темпо Русь» [Кчй] = свист… за ним рванул детина // страусом… вскипает кровь // напряглись сгибая спины // «темпо Русь» раздался рёв;
струсячый adj ЕБ = страусовый;
* ~і {яйця} дуже дорогі, 150 грн. яйце [Игн] = страусовые яйца очень дорогие, 150 грн. одно яйцо;
(и)струтити pf tr БГ > здрулити;
струча n col БГ ИС [Алм] = кукуруза в початках;
* восени ~ ламати, на бураках єм была много раз [Сбд] = осенью на уборке кукурузы, на свёкле я была не раз;
стручковатый adj ЛЧ = стручковый;
стручок m (бот) БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = стручок;
* dem < струк = небольшой початок кукурузы;
* пустити ~кы = выстручиться (обл);
струя f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = струя; течение;
* (физ) = ток;
* така вість летит, як електрична ~я [Трс] = такие вести распространяются, как электрический ток;
* dem
* ~йка = струйка;
струяня n БС = поток; истечение;
* имня фізика несе єдинка маґнетичного ~ Мх, максвелл [нч] = имя физика носит единица магнитного потока Мх, максвелл;
струяти impf intr БС = струить; струиться; литься;
стрыг m ЕБ ЛЧ = стрижка;
стрыгалный adj ЛЧ = стригальный; предназначенный для стрижки;
стрыгалня f ЕБ = помещение для стрижки (овец);
стрыгало n ЕБ = ножницы для стрижки овец;
стрыгач m БС = стригальщик;
* ~ка = стригальщица;
стрыж m = сердцевина (дерева);
стрыжба f ЕБ (дей) = стрижка;
* (об; выдатность ~ы) = настриг;
стрыженый adj = стриженый;
* сторгнув калап, обнаживши ~у... голову [ПтВ] = сдёрнул шляпу, обнажив стриженую голову;
стрыженя n БС ЯГ = подрезка; стрижка;
стрыжка f ЕБ ЛД ПГ ЯЯ = овца;
* надыйшли опрышкы // тай забрали ~ы, // пуд ручкы ня взяли, // до коня вязали [Шмш] = разбойники взяли // овечек угнали, // руки мне связали, // к коню привязали;
стрыжкы pl.tant ЛЧ ЯГ
* (ножичкы) = ножницы для стрижки овец;
* (волося) = обрезки волос от стрижки;
стрый m БГ ИС ЛЧ НТ ПГ СП = дядя; стрый (уст);
* доста, як через перелаз перехопит ся и заколядує ~ёви [Стн] = хватит с него, что перелезет через перелаз и будет колядовать у дяди, соседа;
* ~й бабі вуйко [Сбд] = седьмая вода на киселе;
* dem
* ~йко БС = дядюшка;
стрыйна f БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ
* (стрыёва жона) = тётя, тётка;
* мої ~ы щи всї живут, а стрыї вже повмерали [Сбд] = мои тётки ещё все живы, а дяди все умерли;
* dem
* ~очка = тётушка;
стрыйнин adj ИС = тётин, тёткин;
* ~ сохташ [Сбд] = тётушкин завод;
стрыйчаник m (сын стрыя) ЕБ ИС ЛЧ НТ СП = двоюродный брат;
* Горватську краину дав управляти свому ~у [Чпй] = управлять Хорватией поручил своему двоюродному брату;
стрыйчанка f (дївка стрыя) ЕБ ИС ЛЧ НТ СП = двоюродная сестра;
* дїти утцёвого брата – стрыйчаник, ~ [Глс];
стрыйчаный adj ЕБ = двоюродный;
* не булше щастя мав єпископ Бачинськый и зо своим ~ым братом Теодором, котрого ...за свого наслїдника хотїв дати [Кнт] = так же не повезло епископу Бачинскому с двоюродным братом Теодором, которого он прочил своим преемником;
стрымба f ИС ПГ [Алм] = крутая гора / скала;
стрычати impf intr ЛЧ > стырчати;
стрычи impf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = стричь;
* ~ ся = стричься;
* на высокуй полонинї стрыже вувчарь вовну... // моя любка не лїнивка та и я шіковный: // заробив єм у чужинї даякый доларик, // кобы любочка доклала, мав бы-м на погарик [КрТ];
* ~ ся пуд кайстрон > кайстрон;
* ~ ухами = прядать / прясть ушами;
стрыюв adj ИС НТ = дядин;
* коли кочія ся рушила, ~ёва голова ся схылила, а я выховз из кочії и выпарив ся [КпМ] = когда коляска покатилась, дядина голова склонилась, а я выскользнул из коляски и испарился;
стрыґа f (обл) [ШСС] = ведьма;
* сестриниця одказала, же Мірабела... є ~а [рк] = племянница сообщила, что Мирабелла ведьма;
* m
* ~ун = ведьмак; колдун;
стрюмб~ > стрямб~;
стрямбавый adj (-тый [ЯПК]) = бахромчатый, мохрастый, о/ обтрёпанный; обтёрханный, обдёрганный; затасканный;
стрямбати impf tr ОБ = обтрёпывать, лохматить; мшить;
* ~ ся = обтрёпываться, лохматиться; мшиться;
стрямбы pl col [LSR] [ШСС] = лохмотья; мохры; бахрома; отрепья;
стрямка f (рзн.знач) ЛЧ = отвес;
стрямкый adj БГ ЛЧ = отвесный; крутой;
* на Стой …из Вовчого – берег не ~, но путь дуже довгый [МВМ] = на Стой из Вовчего – подъём не крут, но дорога очень долгая;
* adv
* стрямко = отвесно;
стряпак m = валок сена;
* (сухарь) = сухое дерево;
* ~ы col = сушняк, сухостой;
* у ~ы зметана комониця [Птш] = клевер, уложенный в валки;
стряпаня n ИС = выдёргивание нитки из полотна для получения бахромы;
* ~ утералника [Сбд] = изготовление бахромы на полотенце;
стряпати impf tr ИС = выдёргивать нитку из полотна для получения бахромы;
* ~ ся = сечься;
стряпатити impf tr ЕБ = взъерошивать, ерошить; взлохмачивать; вскло(ко)чивать (разг);
* вітер ~ волося = ветер треплет волосы;
* ~и ся = взъерошиваться; взлохмачиваться; вскло(ко)чиваться (разг);
стряпатый adj БГ ИС ЯЯ = взъерошенный, вскло(ко)ченный, вихрастый; растерзанный, размочаленный; клочковатый; трёпаный;
* {копач} на кунци ~, мішає ся, обы урда у котлї не пригоріла [Янв] = палка на конце размочалена, мешают, чтобы сварившееся молоко в котле не пригорело;
стряпача n col = лохмы; (цепкие) заросли;
* (сухарї) = сушняк, сухостой col;
* подер сорочку ...на густых глогах и ~у [Кнп] = изорвал рубаху в густом боярышнике и цепких зарослях;
стряпачка f = стоячая вешалка;
* (росоха) [Алм] = рогатина, рогатка; подпорка с развилкой / развилиной;
* заковала зазулиця, сїла на ~у, // та купила білявойка Василёви пачку [ЗКМ];
стряпкастый adj ИС = бахромчатый;
* {ґатї,} особено близь коло Мадярув, дуже широкі, рямні, ~і [Жтк] = порты, особенно по соседству с венграми, очень широкие, плиссированные и бахромчатые;
стряпкы pl.tant (syn отряпкы) ЕБ ИС ЛЧ [Алм] [Ччс] = бахрома;
* мужчины... на 4–5 перстув широкый и на 1 метер довгый чорный кестемен носят из зеленыма ци черленыма ~ами [Жтк] = мужчины носят чёрное кашне в 4–5 пальцев шириной и метр длиной, с зелёной или красной бахромой;
стряпля n (ткж стряпачовля) = бахрома; клочья; лохмотья; отрепья;
* на ~ = в клочья;
* хмара росплыла ся на ~ [Птш] = туча разорвалась на клочья;
(и)стрясеня n БС ЯГ = содрогание; сотрясение;
* (електриков) = удар тока;
(и)стрясовати impf tr БС ЕБ = сотрясать; потряхивать;
* ~ ґрадусник = сбивать градусник;
* ~ ся = вз/ подрагивать, содрогаться; дрыгаться; (од сміху) заливаться (смехом);
(и)стрясти pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯЯ = по/с/ утрясти, вс/ стряхнуть; вз/ болтнуть; струсить (нар);
* ~ти електриков = ударить током;
* ~ти ґрадусник = сбить градусник;
* ~ло мнов (при думцї) = я содрогнулся, меня затрясло / подёрнуло (при мысли);
* нараз, гибы одповідёв на моє нехапаня, лїс ~ло силацькоє кыханя [нч] = вдруг, как бы в ответ на моё недоумение, лес потрясло богатырское чиханье;
* ~ти капцями (вульг) > капець;
* ~ти ся = вз/ дрогнуть, содрогнуться; передёрнуться; встряхнуться; затрепетать; за/по/ утрястись; встрепыхнуться (нар); = ходуном (за)ходить;
* ~ти ся кого / чого = избавиться / (разг) отбояриться от кого / чего; = с рук долой (что); с рук сбыть (кого);
* не мож ся ~ти жун = от баб отбою / проходу нет;
стуг m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = стог; (великый) скирд;
* метати / вуметати ~ = стоговать / застоговать сено;
* коли буде тот чоловік стогы свої молотити молотниками [Джв] = когда тот человек возьмёт молотильщиков стога свои молотить;
(и)стугати impf intr ЕБ = застывать, загустевать, затвердевать; замерзать; ожесточаться;
(и)стугнути pf intr ЯГ = застыть, за/ погустеть, затвердеть; замёрзнуть; ожесточиться; залубенеть (нар); (бетон) схватить;
* комета передчасно постаріє – т. зн. ядро єї ~е [Птш] = комета преждевременно постареет, т. е. ядро её застынет;
студії pl.tant БС = учёба;
* (научні) = разыскания;
* уже у первум пувроцї быв Василь вызначным и сякым зостав аж до кунця своих... ~й четвертой класы [ПпД] = уже с первого полугодия Василий стал отличником и оставался им до конца своей учёбы, до четвертого класса;
студійный adj БС ЕБ
* (матеріал) = учебный;
* (маґнетофон) = студийный;
* каждый з них скончив малярську школу, поробив ~і дорогы, ...мав нагоду стрітити ся из світозвістныма малярями [Стн] = каждый из них окончил художественную школу, побывал в учебных поездках, имел возможность встретиться со всемирно известными художниками;
студїнь f (gen ~ени) АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = стужа; холод;
* ~ бє = стоят холода;
* до студени = затепло (нар);
* через... велику ~ инше нич са окрем вуса... не родит [Джв] = из-за большого холода ничего кроме овса не родит;
студіо n БС = студия;
* філмовоє ~о = киностудия;
* ученик артістичного ~я = студиец;
студіованя n ЕБ = изучение; исследование;
* сесе односит ся до тых людий, котрі ...взяли ся до ~ руського вопроса [лн] = это касается тех людей, которые взялись за изучение русинского вопроса;
студіовати impf tr ЕБ ЯГ
* (што) = изучать, исследовать, прорабатывать;
* (учити ся) = учиться;
* маєте аґітовати межи молодежов, обы ~ла язык, ...а коли простудіуєте ...глубокостї и высокостї народного языка, тогды из того хосна буде [Стр] = вы должны побуждать молодёжь к изучению языка, а если изучите глубины и высоты народного языка, то от этого польза будет;
* ~ти ся pas = изучаться;
студія f (научн) АГ БС ЕБ = исследование, разведка;
* два рокы жив межи Русинами пудкарпатськыми и наміряє ся особну ~ю писати о языцї нашых Русинув [Гдн] = два года он жил среди подкарпатских русин и намеревается писать отдельную разведку о языке наших русин;
студенїти impf intr imprs АГ ЕБ ЛЧ = холодать; свежеть; студенеть; замораживать (нар);
* уповім слово – // губы ми ~вут; // осенна небрязь [ПтИ];
студенин(к)а f (кул) ЯГ = желе;
* платити коли будут?– насїдав вун на росплынуту, як ~,… Яйку [ПтВ] = когда они расплатятся?– напирал он на расплывшуюся, как желе, Яйку;
студенити impf tr ИС НТ = охлаждать; холодить; выстуживать (нар);
* плечі ~ла спочена сорочка [Птш] = пропотелая рубаха холодила спину;
студенка f БС ЯГ = родник, родничок;
* пуд копаницёв є там ~а, а взимі ишли сьме домув, а они ся пошмыкали, музиканты тоты, а басы – по них лем фалаткы зостали, …а вшиткі на копу …до ~ы [рПт] = там под огородом есть родничок, и мы зимой возвращались домой, а они поскользнулись, музыканты эти, и бас – вдребезги, а все скопом – в родничок;
студено n = стужа; холод;
* старі індоевропейцї мали понятя о роздїленю рока посля періодув ~а и тепла [Птш] = у древних индоевропейских народов было представление о разделении года по периодам стужи и тепла;
студено adv pred = холодно; зябко;
* хыжу дайте,… аж буде ~, огнём зогріти помалу [Олш] = если будет холодно, пусть осторожно согреют комнату огнём;
студент m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = студент;
* ~ другого року = студент второго курса; второкурсник;
* Иринов ...стали інтересовати ся ~ы [Арх] = на Ирину стали обращать внимание студенты;
* ~ка = студентка;
студентство n col = студенчество;
студентськый adj БС ЕБ = студенческий;
* Стрипськый щи в ~і рокы ...формовав експозіцію новоствореного музея [Удв] = Стрипский ещё в студенческие годы формировал экспозицию новосозданного музея;
студеный adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = студёный; холодный;
* ~а поливка = остылый суп;
* (хыжа) = нетопленый, мёрзлый;
* дотуляв ся до ~ого ґраніта горячыма руками [МВМ] = он дотрагивался до холодного гранита горячими руками;
студенятина f (кул) = студень, холодец; заливное;
* дадут... мясо, ~у, пирогы, ратоту, сливкы, капусту, голубкы [ПнИ] = подадут мясо, студень, вареники, яичницу, сливы, капусту, голубцы;
студити impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = охлаждать, студить;
* заперай дверї, не ~ хыжу [Сбд] закрывай дверь, не студи дом;
* ~ти ся = охлаждаться, студиться;
студнёвый adj ЕБ = колодезный;
студник m ЕБ ЯГ = родник;
* там быв такый ~к, шо побрызґала го водов тов, а тот ожив [ПнИ] = там был такой родник, что она побрызгала на него водой, и он ожил;
* ~к, авадь студничка – така студня, шо не копана, сама ся зробила [Ччс];
* dem
* ~чок = родничок;
студничка f > студник;
* на єднуй луцї має ~у, одкы му на обід воду спелаут [Гнт] = на одном лугу у него есть родник, откуда для него черпают воду на обед;
студня f БС ЕБ СП ЯГ [ТхФ] = колодец;
* (верт) = скважина;
* там ищи ~ є, шо ї недавно заметали [Ччс] = там ещё есть колодец, который недавно забросали;
студнярь m = колодезник; мастер, строящий колодцы;
* выйшов старый ~ на то місто; несли из собов лазиво, мотуз и инші потребні знаряды [Грй] = вышел старый колодезник на то место; несли с собой лестницу, бечёвку и другое необходимое снаряжение;
студователь m = исследователь;
* 1856 ...родив ся Иван Франко, ...~ фолклора и літературы пудкарпатськых Русинув [прн] = 1856 ...родился Иван Франко, исследователь фольклора и литературы подкарпатских русин;
студуючый adj = изучающий;
(и)стужавілый adj ЕБ = затвердевший; загустевший;
(и)стужавіти pf intr ЕБ = за/ отвердеть; отвердиться; загустеть;
(и)стужало n = отвердитель; загуститель;
(и)стужати impf tr (ткж стужовати) ЛЧ ЯГ = отверждать;
(и)стуженый adj = отверделый; отверждённый;
(и)стужити pf tr ЕБ = отвердить; скрепить;
стужиця f = предгорная впадина;
* (геол) = мульда;
* я видїв и на Крайни Пудкарпатськуй, и в самуй ~и буйно рости овочні дерева [Дхн] = я видел, что и на земле Подкарпатской, и в сплошных предгорных впадинах буйно растут фруктовые деревья;
стуй m (спорт) БС = стойка; положение стоя;
* ~ на руках = стойка на руках;
* ~! verb imprt = стой!; стоп!;
стуйло n ОБ = стойбище;
стуйный adj БГ ЛЧ = стоящий;
стуканя f = стенание;
* перуны пращали, в облаках ~, регот, якбы одчаяное йойканя - крик міліонув проклятых душ [Кбк] = молнии трещат, в тучах стенание, хохот, будто отчаянные вопли миллионов проклятых душ;
стукати impf intr БС ЯГ [LSR] [Дхн] [ШСС] = стонать (под игом); изнывать, прозябать; стенать;
* руськость пуд Карпатами ...стояла прямо перед гробом; мадярське ярмо, пуд котрым ~ла, зробило вшитко [БсН] = русский дух под Карпатами стоял одной ногой в могиле; мядьярское иго, в котором он стонал, сделало своё;
стукнути pf intr БС = застонать, охнуть; изныть (под игом);
* не хотїв єм ани понукані інекції, приязно єм тримав отворену парцелу, на якуй дохтор орав, ...копав, розбивав грудя, а я ани ~ [Схй] = я отказался даже от предлагаемого укола, угодно открыл свой огород, на котором доктор пахал, выпалывал, разбивал комки, а я и не застонал;
стул m (gen стола) АГ БГ БС ЕБ ЛД НТ ЯГ = стол;
* повный ~ = накрытый стол;
* при столї = за столом;
* сїсти ид столови = сесть за стол;
* встати од стола = встать из-за стола;
* dem > столик;
* Лазарь жадав насытити ся... из стола богатого [Джв] = Лазарь хотел насытиться от стола богатого;
(и)стулити pf tr АГ БГ БС ЕБ ОБ СП ЯГ ЯЯ = закрыть; сжать, стиснуть;
* ~ти голову межи плечі = вобрать голову в плечи;
* ~ти ся = сжаться; притаиться; укрыться; прибиться;
* ударив великый дождь, Довбуш ~в си пуд деревину [Янв] = хлынул сильный дождь, Довбуш укрылся под дерево;
стулниця f БГ ЕБ ЛЧ ПГ = столешница;
стулча n ЕБ = стульчик; табуретка;
стулчик m ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ = стульчик; табуретка;
* ци ~ы яворові, а лавкы дубові, // будеме ся миловати, кобы сьме здорові [Гшв];
(и)стуляти impf tr БГ БС = закрывать; сжимать, стискивать;
* люляй же ми, люляй, // шумно вічка стуляй [флк];
* ~ ся = сжиматься, стискиваться;
(и)стуманїлый adj БГ ЕБ = отупелый, одуревший, одурелый;
(и)стуманїти pf intr (фам) ЕБ = отупеть;
(и)стунїти pf intr [ШСС] [ЯПК] = подешеветь;
* ~ло = цена снизилась;
(и)стуненя n [ЯПК] = подешевление, снижение цен;
(и)стунити pf tr = снизить цену;
ступа f ЕБ ЛЧ = походка; шаг;
* тверда ~а = чёткий, чеканный шаг;
* широков ~ов пуйшов = зашагал большими шагами;
* постало жаданя познати …што прадїды видїли и дїлали; перву ~у учинили ґу сюй цїли так прозвані лоґоґрафы (писателї бесїд) [Чпй] = возникло желание узнать, что видели и делали прадеды; первый шаг к этой цели сделали так называемые логографы (писатели речей);
ступай m БС ЕБ [М-В] = след ноги; ступня;
* ~ї на піскови = следы ног на песке;
* пуйти у чиї ~ї = пойти по стопам кого / вслед за кем;
ступак m ЕБ (syn кірят) = топчак;
ступанка f ЕБ = ступенька; уступ;
ступати impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (кроком) = шагать, идти, следовать;
* (величествено / сяточно / достойно) = шествовать;
* (ставати ногов) = на/при/ ступать; становиться ногой;
* (рости) = возрастать, расти, подниматься; увеличиваться;
* ~ти горі = возрастать;
* курс дале ~т долу = курс продолжает падать;
* ~є… старый циґан,… за ним… жона з пувтуцтом… потомкув… аж наконець поход заключає… порося [Крл] = шествует старый цыган, за ним жена с полдюжиной потомков и, наконец, процессию замыкает поросёнок;
ступаючый adj = ступающий; восходящий; следующий;
* по ёго смерти за ним ~і слабі королї пороздаровали сю предорогу бібліотеку [Чпй] = после его смерти следующие за ним слабые короли раздарили эту бесценную библиотеку;
ступень m БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ЯГ = степень; cтупень; шаг;
* двигнути / потенціровати на квадрат / куб / ~ень (мат) = возвести в квадрат / куб / степень;
* (геом геог) = градус; балл;
* (у автї) = передача, скорость;
* на первум ~ни = в первой инстанции;
* вітер / трясеня у силї 4 ~нюв = ветер / землетрясение в 4 балла;
* землеписна ширина 38,5° (~нюв) = географическая широта 38,5° (градусов);
* ити третїм ~нём = двигаться на третьей скорости;
* круг має 360 ~нї = круг имеет 360 градусов;
* теплота ...перевысшає 90–100 ~нюв Фаренгайта; теплота дотеперь має около 50 жертв [КпМ] = температура превышает 90–100 градусов по Фаренгейту; жара уже унесла 50 жертв;
ступившый adj АГ = вступивший, шагнувший; вставший; поднявшийся, возросший, увеличившийся;
ступикати impf intr (дет) ЕБ = шагать;
* ~є, ступає (у казцї) = идёт, в ус не дует; идёт себе помаленьку;
ступити pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = (в)/при/ ступить; шагнуть; встать; войти; подняться, возрасти, увеличиться;
* (на престол) = взойти;
* криво ~ти = оступиться;
* наш пан духовный ~в у світлицю, и п. Поґан представив го ...скорше приїхавшым панум [Гдн] = наш уважаемый церковнослужитель вошёл в светлицу, и г.  Поган представил его ранее приехавшим господам;
* ани раз ~ти не мож / не сміє = шагу ступить нельзя / не смеет;
ступиця f (ткж ступка) = капкан, челюсти капкана;
* пушку, ~ї пасти вычистив пуд зиму и приготовив, як добрый господарь свої господарські средства [ПлА] = ружьё, челюсти капкана вычистил к зиме, как хороший хозяин свои хозяйственные средства;
ступка f БС > ступиця;
ступляй m БГ СП [Алм] = шаг;
* пуйти / ити ~ями того процеса = проследить / прослеживать этот процесс;
* а дале уже лем єден ~й ид формално слушному… заключеню [БцИ] = а тогда остаётся один шаг до формально правильного вывода;
* на два ~ї не видко = ни зги не видать;
ступнёваный adj = повышенный, увеличенный, возрастающий, нарастающий;
* (скала) = градуированный;
* авторы, познаючі ...тайны сценіровкы, в драматично ...~ых образках подают нам житя Снїжинкы [МрА] = авторы, владеющие секретами инсценировки, в сценках нарастающего драматизма подают нам жизнь Снежинки;
ступнёваня n ЛЧ = повышение, увеличение, возрастание;
* (скалы) = градация / градуирование (шкалы);
* (грам) = образование сравнительных ступеней;
ступнёвати impf tr АГ БС ЛЧ = повышать; увеличивать; усиливать;
* ~ скалу= градуировать шкалу;
* (грам) = образовать / образовывать сравнительную степень;
* ~ ся = повышаться; увеличиваться; усиливаться;
ступнёвый adj БС ЕБ
* (кус по кус) = поэтапный, постепенный;
* (ґарадічастый) = ступенчатый; уступчатый;
* (< ступень) = балловый, балльный; градусный;
* 4-~оє трясеня = 4-балльное землетрясение;
* adv
* ~о = постепенно;
ступниця f = шкала; гамма;
* (муз) = звукоряд;
* (класіфікація) = лестница, классификация;
* у родинї ~ї дуровых то не стачило лем… слова «перебач»: мусїв тот, што просив о перебаченя, и заспівати даяку співанку [рПт] = у нот мажорного звукоряда считалось недостаточным одно слово «извини»: просящий извинения должен был спеть какую-нибудь песенку;
ступнювка f (техніка) = коробка передач;
ступцї adv (syn уступцї) БС = подряд; гуськом; гужом; следом; = след в след;
* де ся дївка лем рушила, // а я за нёв ~ [Глч];
* ступцї (воен) = в затылок;
стурц~ > штурк~; ИС
* так мнов стурцнуло, що полетїв єм ґаламбуцкы [Сбд] = меня так пихнуло, что я полетел кувырком;
(и)стухлїти pf intr ЕБ = стать затхлым;
(и)стухлина f БС = тухлятина;
стухлость f ЯЯ = затхлость;
(и)стухлый adj ЕБ ЯГ = протухлый; (воздух) затхлый, спёртый;
* сїно доброє? не ~оє? [М-В] = сено пригодное? не затхлое?;
(и)стухнути pf intr БС ПГ ЯГ = протухнуть;
стучнота f ЛЧ = искусность; изящество; статность; щеголеватость;
* хоснованя пушкового пороху перестроило… способ воюючых; …требовало ся булше ~ы [Чпй] = употребление ружейного пороха преобразовало и поведение воюющих: требовалось больше искусности;
стучный adj (syn шталцный) БГ ЛЧ = аккуратный; изящный; подбористый, подтянутый, стройный, статный, правильный, хорошо сложенный; ловкий; недурной; толковый; искусный;
* (чоловік / жона) = недурён собой / недурна собой;
* (вещ) = искусно / умело сделанный
* дуже ~і указії дає дїля зачатку ученя [Чпй] = даёт весьма толковые примеры для начинающих учиться;
* adv (syn стоком)
* ~о = изящно; с изящной небрежностью;
стуґати impf intr > стукати;
* кожу з вас издерут и на голову вам – перебачте – насерут, и задарь будете ся журити и стуґати [Гдн] = кожу с вас слупят и на голову вам – извините – насрут, и напрасно вы будете горевать и стонать;
стыд m (gen ~у) ЕБ ЛЧ НТ = стыд; срамота;
* честный чоловік и подумати не дерзне на такоє, што бы ёму ~ принести могло [Дхн] = порядочный человек даже и мысли не допустит о чём-то, что может его опозорить;
* ганьба-~! = стыд и срам!;
стыдити impf tr ЕБ ЛЧ = стыдить;
* ~ ся = стыдиться;
* я стыжу ся …бо я вас дуже оквілив [Дхн] = я стыжусь, потому что я вас очень оскорбил;
стыдливый adj = застенчивый; стыдливый;
* лем цоркотаня …колес одбивало од нас ~у тихоту [Схй] = только постукивание колёс нарушало наше застенчивое молчание;
* adv
* ~о = застенчиво; стыдливо;
стыдный adj ЕБ ЛЧ = унизительный, по/ стыдный;
* adv
* ~о = унизительно, по/ стыдно;
(и)стык m БС ЕБ ЯГ
* (контакт) = скрепление, стык, контакт; смычка;
* ~ы (односины) = отношения, контакты; контактирование;
* ун має ~ из многыма = он имеет соприкосновение с многими;
* історія славяно-мадярськых ~ув [Удв] = история славяно-венгерских контактов;
* на стык adv = встык;
(и)стыканя n ЕБ [М-В] > стык;
* ~ ся = общение;
(и)стыкати impf intr ЕБ ЯГ
* ~ ся = встречаться, контактировать; общаться; примыкать;
* грошова пересылка стыкат ся из проблемами [Удв] = с денежным переводом возникают проблемы;
(и)стыкаючый adj
* ~ ся = встречающийся, контактирующий; общающийся; примыкающий;
* не будут без інтереса нам, денно ~ым ся з націоналныма проблемами в до зачудованя подобных історично-ґеографичных коордінатах,… подані ниже думкы [ох] = для нас, ежедневно встречающихся с национальными проблемами в исторических и географических координатах, на удивление подобных, представят интерес приведённые ниже мысли;
(и)стыкнути pf intr
* ~ ся з кым = встретиться с кем; наткнуться на кого;
стылый adj ЕБ ЛЧ = стылый;
стынути impf intr АГ ЕБ ИС ПГ ЯГ > стыти;
* унеси помыї вон, най мало ~ [Сбд] = вынеси помои на двор, пусть немного остынут;
стыржень m (анат мед) БС [ШСС] = сердцевина; (зуба) пульпа;
стырч m (syn присїч) [Ччс] = пенёк (от куста);
стырчадь f col < стырч; ИС
* сказив ногу на ~и [Сбд] = поранил ногу на острых пеньках;
стырчати impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = торчать;
* иглы там так и не выростли, на ружовуй кужцї ~ли лем мягкі волоскы [нч] = иголки там так и не выросли, на розовой кожице торчали всего лишь мягкие волоски;
стырчачый adj ЯГ = торчащий;
стыти impf intr (ткж ~нути) АГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = стыть, стынуть; охлаждаться;
* розолляла ґаздыня кляґанець по тарілю и поклала ~ти [Чрі] = налила хозяйка студень в тарелки и поставила стынуть;
* кров ~не в жилах = кровь леденеет в жилах;
стыткый adj ЕБ = студёный; холодный;
* adv
* стытко = холодно;
* на Иля дополудне лїто, а по полудню уже осень – Русин за ото говорит так, бо у нёго скоро зачинат ~ быти [Жтк] = в Ильин день до обеда лето, а после обеда уже осень – русин так говорит потому, что в его край рано приходит холодная пора;
(и)стычность f ЕБ ЯГ = примыкание;
(и)стычный adj ЕБ ЯГ = контактный; примыкающий;
* ~а достойничка = сотрудница или служащая отдела информации;
* ~і точкы = точки соприкосновения;
* ~а subst (мат) = касательная;
стюард m БС = стюард; бортпроводник; (мор) юнга;
* ~ка = стюардесса; ~кы… росширёвали ґеополітичні познаня путуючых Аерофлота тїсно перед приставанём… в Ужгородї [БцИ] = непосредственно перед посадкой в Ужгороде стюардессы расширяли геополитические познания пассажиров «Аэрофлота»;
(и)стяга f БГ ЛЧ = хомут; лента; стяжка;
(и)стягненя n ЕБ = взыскание; удержание;
(и)стягнути pf tr (ткж стягти) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП = с/ утянуть; сволочь (разг); совлечь; (на раты) стаскать;
* (гроші) = взыскать; удержать;
* (прионадити) = при/ увлечь;
* (кестемен з кого) = стащить, сорвать, сдёрнуть;
* (фірганку) = задёрнуть;
* ~нути ґнот = прикрутить фитиль;
* ~нути дань з кого / чого = обложить налогом кого / что;
* ~нути собі шапку на очі = надвинуть шапку на глаза;
* корч ~ тварь = судорогой свело лицо;
* смерть єсьме на себе ~ли = мы смерть на себя накликали;
* ~нути ся = стянуться; задёрнуться; съехать; (мышка) сократиться;
* ~нути ся на мало = стушеваться, сникнуть;
* дотеперь єм сміло говорив, а теперь ся ~ну на мало и лиш шепчучи сповім, же не знаю [Гдн] = до сих пор я говорил уверенно, а теперь сникну и только шёпотом скажу, что не знаю;
* ~ло му горло = клубок подступил к горлу;
(и)стягнутый adj = стянутый; удержанный, вычтенный;
* ~ый приложник (грам) = краткое прилагательное;
* ~і драперії = задёрнутые шторы;
* якостник... росширили ся ~і формы [Удв] = прилагательное... распространение получили краткие формы;
* ани снїг из стріхы церкви не быв ~ый; бляха красно на церкви стоит, як ай стояла [Глґ] = даже снег не сошёл с крыши церкви; жесть на крыше в порядке, как и раньше;
стягованя n = стягивание; стяжка;
* (биол) = сокращение;
* (воен) = отвод / отход (войск);
* в вышнум Земплинї по упадку Перемышля наше войсько зачало ~ на юг [Кнт] = в горнем Земплине после падения Пшемысля начался отвод нашей армии на юг;
(и)стяговати impf tr БС ЕБ = стягивать, совлекать; вязать;
* (гроші) = взыскивать; удерживать;
* (ид собі) = привлекать;
* (біду на кого) = накликать;
* (терпчити) = вязать во рту;
* (ґнот) = прикручивать;
* ~ти дань = облагать налогом;
* ~ти маску = срывать, сдёргивать маску; разоблачать;
* ~ти ся = стягиваться; вязаться pas; (мышка) сокращаться; выезжать, переселяться;
* при выступах або зоступах, коли ряды конвою мало ~ли ся, ...видит там долув, в пороху ...малого пекарчука [Птш] = на подъёмах и спусках, когда ряды конвоя немного стягиваются, там, внизу, в пыли, он видит малого ученика пекаря;
(и)стяговачка f = корсет;
* (техніка) = съёмник;
(и)стягти pf tr > стягнути;
* чули, як кедьбы ланця долу бляхов... ~ли; такый гукот было чути; та вни думали, же то снїг ся долу бляхов ~ [Глґ] = они услышали, словно цепи протянуло по жести; такой шум послышался; так они подумали, что это снег с железной крыши сошёл;
стяжка f БГ ЕБ ЛЧ = ленточка; хомутик;
(и)стяменый adj = замеченный;
(и)стямившый adj = заметивший;
* найшли ся бдїйні люде, ~і хыбу и обернули ся ити добрым стремом [Удв] = нашлись бдительные люди, заметившие ошибку, и повернули в правильном направлении;
(и)стямити pf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ ПГ СП = за/запри/ подметить; увидеть; до/ углядеть (разг); (здалеку) завидеть (разг);
* ~ти, же не є (кого / чого) = хватиться (кого / чего);
* не ~ти = проворонить, прозевать, проморгать, прокараулить; проглядеть, не доглядеть (разг); прохлопать (нар);
* при грубезнуй выверти ~в єм три сивенькі псенята [нч] = у громадного поваленного дерева я заметил трёх сереньких щенков;
* ~ти ся де = оказаться / очутиться где;
* ~ти ся з чого = опомниться, прийти в себя от чего;
* и не ~ш ся, як (што стане ся) = долго ли до (чего);
* не встиг ся ~ти = ахнуть не успел;
(и)стямка f ЛЧ = понятие; представление; соображение;
* оддумана ~ = абстрактное понятие;
* ~а о водї / каміню = представление о воде / камне;
* нашому чоловікови од дітства очевидні такі ~ы як плуралізм, многонаціоналность, віротерпимость [нч] = наш человек с детства усваивает понятия плюрализма, многонациональности, веротерпимости;
стямковый adj ЛЧ = понятийный; концептуальный;
* во часу панованя князюв сесї ~і ґрупы не перемінили ся сущно [Чпй] = в период правления князей эти понятийные группы не претерпели существенных изменений;
(и)стямливость f = наблюдательность;
(и)стямливый adj = наблюдательный; за/ приметливый (разг);
(и)стямляти impf tr ЛД = замечать; примечать; обращать внимание;
* айно чом Христос ~є на судї сесї дїла? [нп] = а почему же Христос обращает внимание на суде на такие вещи?;
(и)стямный adj = броский; заметный;
* adv
* ~о = заметно;
стяти impf intr (щу, щиш, щит) ЛЧ = писать, мочиться; (нар, вульг) сцать;
(и)стяти pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ОБ СП ЯГ ЯЯ = казнить, обезглавить; срезать, срубить, вырубить;
* вовк ~в увцю = волк задрал / зарезал овцу;
* у Нижных Верецькых двох Жидув... изгубили: утця ~ли и сына повісили [Джв] = в Нижних Воротах казнили двух евреев: отца обезглавили, а сына повесили;
* ~ ся (за кров) = запечься;
(и)стятый adj ЕБ = казнённый, обезглавленный; срезанный, срубленный;
* ступив раз-другый тай упав, ги ~ [КрТ] = шагнул разок, другой – и свалился, как подкошенный;
(и)стятя n ЯГ = обезглавливание; казнь;
су m (грошик) БС = су n;
суєта f БС ЛЧ ЕБ ИС НТ ЯГ = суета; суетность, тщета; хлопотня; колгота (обл);
* така в ня ~ з моим сыном, що не можу вам и уповісти [Сбд] = такая хлопотня с моим сыном, что и описать вам не могу;
суєтити impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ = вносить непорядок / беспокойство; расстраивать; причинять неприятности;
* не суєти ня, дїтино, тулько! [Сбд] = деточка, оставь меня в покое;
* ~ ся = суетиться; тормошиться; колготиться (обл); лотошиться, тыркаться (нар);
* яти ~ ся = встрепыхаться (нар);
суєтливость f ЛЧ= суетливость; хлопотливость;
* Симко …спокойно, без ~и мушорив ся в лабірінтї цївок и друтув [МВМ] = Сёма спокойно, без суетливости копался в лабиринте патрубков и проводов;
суєтность f БС= тщетность; хлопотливость;
суєтный adj БС ИС ЛЧ ПГ ЯГ
* (хапливый) = суетливый, хлопотливый;
* (марный) = суетный, тщетный;
* хто не ~ый, та и самоє Діоґена удовольство не …ли од суєты? [Дхн] = кто из нас не суетен, даже и само удовлетворение Диогена не от тщеты ли?;
* adv
* ~о = суетливо, хлопотливо;
суєтящый adj ЛЧ
* ~ ся = суетящийся, хлопочущий;
* Іжо Міклош… з мадярського простонародного быта брав свої виды: С~ ся югас; Дївка жнуча [Чпй] = Миклош Ижо видел свои сюжеты в простонародном венгерском быту: «Хлопочущий овчар», «Жнущая девушка»;
суіта f (муз) БС = сюита;
суітный adj = сюитный;
субєкт m БС ЛЧ ЯГ = субъект;
* (яз) = подлежащее;
* уклад и форма ...міняє ся ...релативно до ~а и обєкта [лн] = уклад и форма меняются относительно субъекта и объекта;
субєктивізм m ЯГ = субъективизм;
субєктивность f БС ЕБ ЛЧ = субъективность;
* не натура предмета, ай пожады ~и ученика приходят у вагу; …сесь метод субєктивный [Чпй] = перевешивает не характер предмета, а запросы субъективности ученика; это субъективный метод;
субєктивный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = субъективный;
* велику забаву єм мав на годинах філозофії, кедь ...зачали дебатовати о... ~ум ідеалізмі [Схй] = больше всего меня забавляли дебаты о субъективном идеализме на уроках философии;
* adv
* ~о = субъективно;
субєктный adj БС = относящийся к подлежащему;
* ~оє реченя (яз) = личное предложение;
субвенціоновати pf/impf tr БС = субсидировать;
субвенція f БС ЯГ = субсидия; субвенция;
* Чехы застановенём ~ї ...засудили на смерть літературні общества [Кнт] = прекращением субвенций чехи обрекли на смерть литературные общества;
субконтінент m [ЯПК] = субконтинент;
сублімат m (хим) БС = сублимат;
* (хлорід ртути) = сулема;
сублімація f (хим) БС ЯГ = сублимация; возгонка;
сублімовати pf/impf tr БС = сублимировать; возгонять;
* ~ ся pas = сублимироваться; возгоняться;
субордінація f БС = субординация;
субота f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = суббота;
* Русальна С~а (syn Задушна ~а церк правосл; сема субота по Великодню) = Троицкая родительская суббота;
* у Русальну С~у не лиш удну хыжу, но и двур и стайнї навішают зеленым голузём, котроє лиш у тыждень изберут и спалят [Жтк] = в Троицкую родительскую субботу не только внутри избы, но и во дворе, и в хлеве навешивают зелёных веток, которые лишь через неделю собирают и сжигают;
суботашный adj (нар) = субботний;
* Андраш… такый прислужник быв и шабес ґой, котрый робит ~у роботу [КпМ] = Андраш был вроде как прислужник и христианин, нанятый для субботних работ;
суботник m (церк) ЕБ ЯГ = субботник;
* ~чка = субботница;
* грум ударив в дом… ~чкы, а туй… хыжа остала ся, но ~чка умерла [Н] = гром ударил в дом субботницы, и здесь дом остался цел, но субботница умерла;
суботный adj [ЯПК] > суботашный;
* исцїлив Христос ...жону, што была ...слута, у день ~ [нп] = Христос исцелил в день субботний женщину, которая была парализована;
субсідіовати pf/impf tr ЯГ = субсидировать;
субсідія f = субсидия;
* вы ся нич не журїт, бо ~ю вашу даст вам владыка [Удв] = вы ничуть не беспокойтесь, потому что вашу субсидию владыка вам даст;
субстантив m (грам) = (имя) существительное;
* ~ы на -а муж. роду …тіпа: староста …мают …флексії І. або ІІ. деклінації [Я-П] = существительные на -а муж. рода типа: староста – имеют флексии І или ІІ склонения;
субстанціалный adj БС = субстанциальный; субстанциональный; вещественный;
субстанція f БС ЕБ ЯГ = субстанция, вещество; материя;
* розорвало скло, выслободила ся стискнута ~ [Удв] = стекло разнесло, сжатая субстанция освободилась;
субстрат m БС = субстрат;
субтілность f БС = субтильность;
субтілный adj БС ЛД = субтильный; тонкий; нежный;
* adv
* ~о = тонко; нежно;
* столяря принудїт... дабы стулцї выготовив и ~їйше... обстругав [Олш] = столяра заставьте, чтоб изготовил стулья и аккуратнее острогал;
субтропичный adj [ЯПК] = субтропический;
субтропы pl.tant (геог) БС = субтропики;
сувало n ЯЯ
* (ризы) = жёлоб для спуска кругляка;
* (про дїти) = детская горка;
* (техніка) = золотник;
суваня n ИС = передвижка, перемещение;
* (шматя) = постоянная носка (одежды);
* ~ ся по дачум, долу дачим = лазание, ползание, сползание; скольжение;
* ~ ся на стулци = ёрзанье;
* ~ ся бездїла = (праздно)шатание;
* ~ ся на лыжах = соскальзывание, езда;
* уд ~ на лавици ногавицї ся протерают [Сбд] = от ёрзанья на скамье протираются штаны;
сувати impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ [ТхФ] = двигать;
* ~ти шматя = таскать / (нар) мызгать одежду;
* зачати ~ти = завозить (чем);
* ~ти ся = двигаться;
* ~ти ся на подї = валяться на чердаке;
* ~ти ся по дачум, долу дачим = ползать, елозить; скользить; сползать; ездить, смещаться;
* ~ти ся на стулци = ёрзать;
* ~ти ся бездїла = слоняться, шататься, толкаться;
* ~ти ся на лыжах = соскальзывать;
* десь ся ~т черездень = где-то треплется весь день;
* по ночам якісь лайдакы ~ли ся по селї, и што не было сокочено, щезало без слїда [Мрн] = по ночам какие-то бездельники шатались по селу, и всё, оставленное без присмотра, бесследно исчезало;
сувенір m БС = сувенир;
* Новый рук привітали шампанськым, а каждый участник быв обдарованый ~ом [іР] = Новый год встретили шампанским, и каждый участник получил в подарок сувенир;
суверен m БС = суверен;
суверенітет m БС = суверенитет;
* {Русин} о парламентарізмі и народнум ~ї и понятя не має [Жтк] = русин о парламентаризме и народном суверенитете не имеет даже понятия;
суверенность f ЯГ = суверенность; безраздельность;
суверенный adj БС ЯГ = суверенный; заведомый;
* adv
* ~о = суверенно; заведомо;
* ~о первый = несомненно / бесспорно / однозначно первый;
* ~о знає = в совершенстве знает;
* ~о панує = безраздельно господствует;
* каждый з 26 кантонув... ~о рішат школні дїла: ...ниякый централный державный орґан... не єствує [ох] = каждый из 26 кантонов суверенно решает вопросы образования: никакого центрального государственного органа не существует;
суд m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = суд; (воєнный) трибунал;
* немилостный ~ = (неод) судилище; (шутл) синедрион;
* (суженя) = суждение, мнение;
* дати на ~ = подать в суд;
* поставити перед ~ = отдать под суд;
* по мому ~у = по моему мнению / суждению;
* {коли} кого обидиш, посоромотит тя Христос на ~ї [Джв] = если обидиш кого-нибудь, осрамит тебя Христос на суде;
судія m (книж поэт) БС = судия;
* Василько …стояв перед ними, як караючый ~ [МрА] = Василько стоял перед ними, словно карающий судия;
судёваня n = судейство;
* ищи и ~ судії любило ся публицї [КН] = публике понравилось даже судейство судьи;
судёвськый adj = судейский;
* ~а изба = судейская subst;
судина f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ = посуда; сосуд;
* кухнёві ~ы = посуда для приготовления пищи;
* пудкладна ~а (мед) = подкладное судно;
* скляна ~а = стеклотара;
* на ~ы = посудный;
* ~ы правив раз лем руков тай на сонци сушив, и так сї скорше ся здавали на триманя ги вареня їдла [Чпй] = посуду сперва лепил лишь вручную и сушил на солнце, и такая она скорее годилась для хранения пищи, чем для варки;
судитель m БГ ЛЧ = критик; судья; судия (книж поэт);
* ~ без страсти и корысти, а не товариш гріха вадь обвинитель [Чпй] = судья беспристрастный и бескорыстный, а не соучастник или обвинитель;
судити impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = судить; считать (иметь мнение); думать;
* о гати пудмонастырськуй давно сужено [Олш] = мы давно думали о дамбе под монастырём;
* ~ ся = судиться; (фурт) сутяжничать;
* не судило ся = не судьба;
* позад себе сужу й тебе [флк] = кривым глазом и прямое криво;
* ~ подля себе = мерить на свой аршин;
судкыня f = судья (женщина);
* ~я з люду (ист) = народный заседатель;
* даякі рокы-м была ай ~ёв з люду [Схй] = несколько лет я была и народным заседателем в суде;
судництво n [ЯПК] [LSR] = правосудие; юстиция;
судничка f (редк) = знамение судьбы; путеводная звезда; предопределение; предвествие;
* там, де сьме видїли студню,… то ёму ~ы указали, же вун ся потопит [Глґ] = где мы видели колодец, так это ему предвествие, что он утонет;
судно n (мор) ЕБ = судно;
* ~ з атомовым реактором = атомоход;
* ~ на живі рыбы = живорыбное судно;
* ~ на воздушнум завішеню = судно на воздушной подушке;
судный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ
* ~ый поступок / процес = судебный процесс;
* ~оє поступованя = процесс; судебное разбирательство / преследование;
* ~оє установеня / ~ вердікт = решение суда; судебный вердикт;
* бодай сьте ту до судного дня лежали [Глґ];
* С~ый день (церк) = судный день;
* на С~ый день (шутл) = ко второму пришествию; во втором пришествии;
судоводство n ЕБ = судопроизводство;
судовый adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = судебный;
* ~а седрія = судейское собрание;
* ~а столиця = районный суд;
* віра у правду ~у = доверие к судебной справедливости;
* на старі колїна мушу собі приробляти пером ~ого присяжного товмача тото, што хыбит ми из мого приходку [Удв] = на старости лет я вынужден подрабатывать как судебный переводчик, так как доходов моих не хватает;
судьба f АГ БС ЕБ ИС = судьба;
* ~а-твердиця = судьба-злодейка;
* али... кому яка ~а [Злс] = но кому какая судьба;
* не мож вымінити ~у = судьбу не выбирают;
судьбина f АГ = судьба, судьбина;
* напоминати людий на свою ~у = предупреждать людей об их судьбе;
* оддїла сёго причина // не я, но строга ~а, // противо нёй хто годен? [Дхн] = такого раздела причина // не я, а злая судьбина, // что тут поделать?;
судьбовый adj БС
* ~ый излом = жизненный поворот;
* ~а дорога = дорога судьбы;
* ~оє значеня = решающее значение для судьбы;
* автор глядат одповідї …на проблемы …історії народув реґіона, …на общі звіданя їх общої ~ої дорогы [Віґ] = автор ищет ответы на проблемы истории народов региона, на общие вопросы их общей дороги судьбы;
судьбоносный adj БС = судьбоносный;
* шпекулант и слабух Едвард Бенеш як невыбраный презідент-утїкач у тум ~ум …року 1945 уже не годен быв много што овплывнити [БцИ] = неизбранный президент-беглец, комбинатор и слабак Эдуард Бенеш в том судьбоносном 1945 году уже мало на что мог повлиять;
суд(ь)я m (soc ~ём) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = судья;
* ~я з люду (ист) = народный заседатель;
* быти ~ём и говгерём = чинить суд и расправу;
судяжник m ЯГ = сутяжник, сутяга;
* ~чка = сутяжница, сутяга;
Суез m ЛЧ = Суэц;
* ~ дуже важный путь про торговні шіфы, бо половку меншым часом пруйдут до Індії, ги окув Африкы плавлючи [Чпй] = Суэц очень важный морской путь, ибо торговые суда вполовину скорее приходят в Индию, чем плывя вокруг Африки;
Суезськый adj ЛЧ
* рытя ~ого канала закончив французськый міряник Фердінанд Лессепс 1869. года [Чпй] = прорывку Суэцкого канала завершил французский инженер Фердинанд Лессепс в 1869 году;
суженик m ОБ = суженый;
суженый adj АГ БС ЕБ = суждённый; (нар) суженный;
* (од Бога) = суженый;
* высидїв дас 20 рокув, што му ~і были [Гдн] = отсидел около 20 лет, которые ему суждены были;
* adv
* ~о = суждено;
* ~о му = ему на роду написано;
суженя n = суждение; мнение; умозаключение;
* сесе ~ лем з єдної части выражає правду [Чпй] = это умозаключение лишь отчасти соответствует правде;
сужет m = сюжет;
* я не выгадую ~ы, я беру їх из книг, из виденого у музеях, церьквах [Игн] = я не придумываю сюжеты, я беру их из книг, из виденного в музеях, церквях;
сужетный adj = сюжетный;
* Василь у процесї роботы над матеріалом укрішталізовав у нюм окремішні …~і лінії [МВМ] = Василий в ходе работы над материалом определил в нём отдельные сюжетные линии;
сук m АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сук;
* ги пословиця каже: каждый бук має ~ [Гдн] = как говорится в пословице: нет розы без шипов;
* в тум то є ~ = (вот) то-то и оно; вот где закавыка; вот в чём загвоздка;
* dem
* сучок = сучок;
сука f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = сука;
* dem > сучка;
* иди, ~о, з двора мого, // втравила-сь брата родного [Лнт];
суканикы m pl (кул) ОБ = макароны домашнего изготовления;
суканиця f (кул syn стеранка) ЕБ ИС ЛЧ НТ СП = суп-затирка из тёртого теста на молоке;
* так єм тямила исю ~ю, смачна, а на самому молокови [Сбд] = я всё помнила эту затирку, вкусная, на неразведённом молоке;
суканцї m pl (кул) ПГ = макароны домашнего изготовления;
суканый adj [ЯПК] = валяный; сучёный, ссученный, трощёный;
* ~а нитка = кручёнка;
суканя n ЕБ ИС ЛЧ = трение;
* (ниткы) = ссучивание; трощение;
* ~ поставу = сукноделие; валка, валянье сукна;
* ~ струча = лущение кукурузы;
сукати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ СП ЯГ ЯЯ
* (ниткы) = сучить; ссучивать; тростить;
* (чухати) = тереть;
* ~ волокы / постав = валять валенки / сукно;
* ~ тенґерицю = лущить кукурузу;
* машина ниткы / мотузы ~ (текс) = крутильная машина;
* машинка струча ~ = лущильная машина для кукурузы;
* ~ цївкы = наматывать нитку нашпульку челнока;
* ~ нитку, мотуз; друґати то є то само лиш по гуцулськы [Янв] = ссучивать нитку, бечёвку; а по-гуцульски говорят: другати;
* цївкы сукала, у човник клала, полотно ткала [Дзн] = шпульки наматывала, в челнок клала, полотно ткала;
* ~ ся = тереться;
сукатчик m = валяльщик;
* ~к поставу = суконщик; сукновал;
* ~ця = валяльщица;
сукервиця f БГ ЕБ ИС ЛЧ СП [Алм] [ТхФ] = сукровица;
* та знавут класти бабку на плечі або пудбіль, жебы вытягла ~ю [ГрМ] = так обычно ложат подорожник на спину или мать-и-мачеху, чтобы отсосать сукровицу;
сукман m ЕБ ЛЧ НТ [Мґч] = юбка;
* біла челядь до церкве бере на ся ~ и рехлик [Жтк] = прекрасный пол в церковь одевает юбку и жакет;
* dem
* ~ча = юбочка;
Сукмар m (геог) АГ ЛЧ ОБ = Сатмар;
* Венелин ґімназію окончив у ~ї [Жтк] = Венелин окончил гимназию в Сатмаре;
сукмарськый adj = сатмарский;
* но другый ...архідіакон сербського рода Митро Монастрелі запросив на семінарію ~у ...село Мадарас [Гдн] = но другой архидиакон сербского рода Дмитрий Монастрелли запросил для сатмарской семинарии село Мадарас;
сукнарня f БС = сукновальня; валяльня; валяльный цех; сукнодельная мастерская;
сукнарь m БС ЛЧ = сукновал;
* Сасы ...найме стучні ткачі и ~ї были [Чпй] = саксонцы были особенно искусными ткачами и сукновалами;
сукно n (текс) БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сукно;
* кабатовоє / грубоє ~о = драп;
* потребуєме єден фалаток кабатового ~а, ...меншый фалаток імітованої кожушинкы [КрТ] = нам потребуется лоскуток пальтовой ткани, небольшой кусочек искусственного меха;
сукновый adj БС = суконный;
* ~а выроба = сукноделие;
сукня f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = юбка;
* курта ~я = миниюбка;
* ногавична ~я = юбка-брюки;
* ряшена ~я = юбка, собранная в мелкую складку;
* ниґда я то не вірила, // жебы любость пошкодила, // а теперь ми самуй шкодит, // бо ня ~я не обходит [Гшв];
* тримати ся за чию ~ю = держаться за чью юбку;
сукнярь m (syn ґрігарь) БС = бабник, юбочник, волокита; жеребчик; ловелас; повеса (уст); хахаль (вульг нар);
* (за старого) = мышиный жеребчик;
суковатый adj ЕБ ЛЧ = суковатый;
сукроватый adj ЕБ = сукровичный;
* од коли ...маєте тулько ран на руцї; она цїлком ~а? [М-В] = давно у вас столько ран на руке; она вся сукровичная?;
сукцесія f БС = последовательность; преемственность;
сула f ЕБ = копьё; дротик;
сулак m АГ ЛЧ СП [Ччс] [ШСС] = свая; бревно;
* ги пословиця каже... сесь-тот ~к має гак [Гдн] = как гласит пословица, в семье не без урода;
* dem
* ~чок = столбик (в заборе);
суланчити impf tr [ПтИ] = пилить тупой пилой;
* (эвф)= совершать половой акт;
сулиця f ЕБ = дротик; копьё;
султан m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = султан;
* довгый час ладив кнедликы тай пасулю з капустов самому ~ови [КрТ] = много лет он готовил всякую вкусноту самому султану;
султанат m БС = султанат, султанство;
султанськый adj [ЯПК] = султанский;
сулфід m (хим) БС = сульфид;
сулфідный adj (хим) БС = сульфидный;
сулфіт m (хим) БС = сульфит;
сулфітный adj (хим) БС = сульфитный;
сулфат m (хим) БС = сульфат;
* барія ~ = сульфат бария; сернокислый барий;
сулфатный adj (хим) БС = сульфатный;
суль f (gen соли) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ СП ЯГ ЯЯ = соль;
* діета без соли = бессолевая диета;
* не пусті дрыва... сьме спущали долу Тисов, ай ~, пане, ~ [Гдн] = не какие-то дрова мы сплавляли по Тисе, а соль, барин, соль;
* так пропав, як ~ до воды [Глґ] > пропасти;
* ~ землї = соль земли;
сульный adj АГ БС ЕБ ЛД ПГ
* ~і долы = соляные промыслы;
* ~а комора = государственный монопольный комитет по соли;
* у ~ых и желїзных копалнях ледвы мож Русина найти [Жтк] = в соляных и железных рудниках трудно найти русина;
суля f [Врх] = сучка, курва;
суміровати pf/impf tr БС = суммировать; итожить;
суміровка f = суммировка; суммирование;
* у всїх припадках, у котрых через ~у розмноженя ся указує, міродатным ся тримле момент наступы [Чпй] = во всех случаях, когда посредством суммировки наступает усиление, определяющим моментом считается преемственность;
сума f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = итог, сумма;
* ~ов = итого, суммарно;
* на потребностї возові... од панства выдати ~у [Удв] = от владения на нужды тележные выдать сумму;
сумак m (бот Rhus) = сумах;
сумарный adj БС ЕБ ЯГ = суммарный;
* adv
* ~о = суммарно;
сунути impf tr АГ ЕБ НТ ЯГ = двигать, на/ сдвигать;
* ~ ся = двигаться, надвигаться; спускаться; ползти; скользить; (вон) выползать;
* суньме ся к дереву [М-В] = спускаемся к дереву;
суньголов adv БГ ПГ СП ЯЯ [ТхФ] = наудалую; очертя / сломя голову; стремглав, со всех ног, во весь опор; опрометью;
* скакати у воду ~ = прыгать в воду «на головку»;
* противник при великум замішаню ~ біжит, куды щи має дорогу [Врн] = в большом замешательстве противник бросается сломя голову, куда ещё можно бежать;
* утїкати ~ = показать пятки; пуститься наутёк;
* чинити што ~ = пороть горячку;
суп m (зоол) БС = сип; гриф;
* ~ білоглавый (Gyps fulvus syn голоший) = сип белоголовый; гриф белоголовый;
* ~ сивый (Vultur monachus) = сип чёрный; гриф чёрный;
супер m (воен) = комиссия по отбраковке военнослужащих;
* intj adv adj indecl БС = класс!; особо; сверх; первоклассный, великолепный, превосходный;
* ~ престіжно завісити на ся нашийник авадь золотый ланц [КрТ] = особо престижно нацепить на себя ошейник или золотую цепь;
суперлатив m (грам) БС = превосходная степень;
* ~ – превосходная степень [ПнЮ];
супермаркет m БС = супермаркет;
* люде ...чекают в довгых шорах в ~ах, ...переїдают ся и лїношат [іР] = люди простаивают в длинных очередях в супермаркетах, переедают и лентяйничают;
супермен m БС = супермен;
супернова f (астр) = сверхновая звезда;
* была то послїдна ~, спозорована в нашуй ґалактицї [нч] = это была последняя сверхновая звезда, наблюдавшаяся в нашей галактике;
суперпроводник m = сверхпроводник;
суперстар m/f = суперзвезда;
* мали сьме мало часу, но …дали сьме кастінґ на ~ [рПт] = у нас было мало времени, но мы провели отборочный смотр на суперзвезду;
суперфосфат m (хим) БС = суперфосфат;
суплент m БС ЕБ = дублёр; подменщик;
* (професор) = заместитель профессора; нештатный профессор;
* ~ка = дублёрша; подменщица; заместитель профессора; нештатный профессор;
суплетивный adj = подменный;
* ~ый професор = нештатный профессор;
* міністер култу …Михаила Ґріґу и Василія Крайняницю, унґварськых дочасных професорув, именовав за ~ых професорув [КН] = министр культов назначил Михаила Григу и Василия Крайняницу, ужгородских временно работающих профессоров на должности нештатных профессоров;
суплованый adj [ЯПК] = заменённый; подменённый; дублированный;
суплованя n = замена; подмена; дублирование;
* заставити в украинськум высыланю {радія} в Кошицях ~ русинськой културы [іР] = прекратить в украинских радиопередачах из Кошице подмену русинской культуры;
супловати pf/impf tr [ЯПК] = за/ подменить, за/ подменять; дублировать;
суплодя n (бот) = соплодие;
супостат m БГ ЛЧ = супостат;
супруг m ЕБ ЛЧ = супруг;
* ~а = супруга;
суріпа f (бот Barbaraea Bach.) = сурепка;
сурітловати impf intr ЛЧ = торопить; подгонять; ускорять;
* план ~ує = план горит;
* час ~ує = время поджимает (нар);
* процес {вандрованя} ~овало наростаня жительства на русинськых теріторіях …циже погуршеня годувної силы …крайнї [Віґ] = процесс миграции ускорялся нарастанием населения, а значит ухудшением возможности прокормления в крае;
сурітный adj = срочный; спешный;
* ~ый час (на што) = крайний срок / срочно нужно (что делать); = время не ждёт;
* уже ~ый час на кошеня – еге яка трава нагучала [Дрч] = крайний срок уже косить, вон какая трава наросла;
* вказовка до ~ой реалізації = горящая путёвка;
* adv
* ~о = срочно; спешно;
* хлїба было мало, й ~о йзїв єм го [ПтИ];
сурдик m ЛЧ = уголок (села); околица;
* ~ – се в селї своя улиця [ПтИ] = околица – это в селе своя улица;
* из каждого ~а йдут до церкве [М-П] = со всех уголков села идут к церкви;
сурдина f (муз) БС = сурдина;
суровость f БС ЯГ = суровость; жёсткость; жестокость;
* нелюдську ~ пяницї до своёй жункы часто пригадує народна пісня [Млс] = народная песня часто вспоминает нечеловеческую жестокость пьяницы к своей жене;
суровый adj БС ЕБ = суровый; жёсткий; жестокий; неприютный;
* хінськый ~ый шовк = чесуча;
* се нич иншоє, як брутална ...зломысленость и ~а лож [Кнт] = это не что иное, как грубая злонамеренность и жестокая ложь;
* adv
* ~о = сурово; жёстко; жестоко;
суровый adj (syn сырый) ЯГ = сырой;
* adv
* на ~о (їсти) = сырьём (есть);
* лем знате, – додає Єфроска, – на сурово то ледвы єдну {пиявку} зъїв, булше за нич не хотїв, то тоты дві єм му засмажила на маслї, …али и так помогло [КзТ] = только знаете, – прибавляет Фрося, – сырьём он еле одну пиявку съел, больше ни за что не хотел, так те две я ему зажарила в масле, но и так помогло;
суроґат m БС ЯГ = суррогат; заменитель;
* жолудёва кава …нам в сих часах може… заступити сёгочасні кавові ~ы [Н] = желудёвый кофе в трудное для нас время может заместить теперишние кофейные суррогаты;
суроґатный adj БС = суррогатный;
сурпріз m = сюрприз;
* коли прийшли вчасрано робити выслух, найшли ёго мертвым на земли – якый ~! [Птш] = когда рано утром пришли произвести допрос, то нашли его на земле мёртвым – такой сюрприз!;
сусїк m АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯЯ = сусек; закром; ларь;
* занесли до хыжї єден ~, што зерно ся сыпле [Гнт] = занесли в комнату ларь, куда зерно сыплют;
сусонїти impf intr = сипеть (от боли)
* Микула сердитый все потисне руку старосты и зазвідає: «Де моя пушка?» – «Туй має быти!» – одповідав староста ~ячи [Мгв] = Микула сердито то и дело стискивает руку старосты: «Где моё ружьё?» – «Где-то здесь!» – отвечал староста, сипя от боли;
суспендованый adj = приостановленный, отсроченный; временно отстранённый от работы;
* (физ хим)= взвешенный; суспендированный;
* россудок …на 3 рокы пробы ~ [КН] = приговор отсрочен с испытательным сроком на 3 года;
суспендовати impf/pf tr БС ЕБ
* (што) = приостановить; приостанавливать;
* (кого) = временно отстранить / отстранять от работы;
* (физ хим)= суспензировать, привести во взвешенное состояние;
* мене зараз ~ли, ...я навікы стратив службу [Врн] = меня сразу отстранили, я навсегда потерял место;
суспензія f (хим) БС = суспензия; взвесь;
суспенза f ЕБ
* (оф) = отстранение (от должности);
* (юр) = приостановление / приостановка (чего); поражение в правах (кого);
* (техніка) = подвес; на/ подвеска;
сут verb 3.pl < быти; АГ ЛД ОБ ЯГ
* они ~ католикы = они являются католиками;
* ~ из собов три рокы = они живут вместе три года;
* аж тютчины яйця од дїдовых курий были, тогды и наші куре од дїдовых ~ [Гдн] = если тёткины яйца были от дедовых кур, тогда и наши куры от дедовых;
сутерен m БС = подвальный / цокольный этаж; полуподвал; (жилой) подвал;
* бовт, пиварня в ~ї = низок (нар);
сутеренный adj [ЯПК] = полуподвальный; цокольный;
суткы f pl (ткж сутка) ОБ ЯЯ [ТхФ] = узкая улочка, обеспечивающая проход между двумя усадьбами; узкий проход между заборами;
сутость f
* на очох ~ = обозримость; прозрачность;
сутый adj (ткж сущый) БГ ЛЧ = сущий, форменный; воплощённый;
* (де) = находящийся; обретающийся;
* там ~ = присутствующий там;
* на нич не ~ = никуда не годный;
* ~ діавол = сущий дьявол;
* на очох ~ = обозримый; прозрачный;
* за груднов кустков / кадром ~ = загрудинный / закадровый;
суть f ЕБ
* (зарва) = оползень, осыпь, сель, камнепад;
* (сущность) = суть;
* што то панславізм, што єст правдива ~ ёго? [Мрн] = что такое панславизм, в чём его настоящая суть?;
суфікс m (грам) БС ЕБ ЯГ = суффикс;
* слова ся можут творити …з помочов словотворных ~ув або префіксув [Я-П] = слова могут образовываться с помощью словообразовательных суффиксов и префиксов;
суфіксалный adj (грам) = суффиксальный;
* ~ способ …словотвореня ся вызначує великов пестростёв …суфіксув [Я-П] = суффиксальный способ словообразования отличается большим разнообразием суффиксов;
суфліровати impf intr БС = суфлировать;
суфлер m БС ЕБ ЯГ = суфлёр;
* булше співати не буду, // ~ заказує, // штобы ня уже чорт забрав, // перстом указує [Боб] = больше петь не могу, // суфлёр не дает, // чтоб я к чёрту убирался, // знаки подаёт;
* ~ка = суфлёрша;
суфражетка f БС = суфражистка;
суфраґан m (церк кат suffraganeus) = епископ, подчинённый непосредственно архиепископу;
* в 1212. роцї ...в Краковськум єпископстві не были ~ы [БсН];
сухандра m/f (-ін- ИС) БС
* (сухого тїла) = сухопарый; сухощавый;
* (сухого норова) = сухарь; чопорный;
сухарник m ИС = сухой хворост;
* (кул) = хрустящий хлебец; хрустящее нежирное мелкое печенье;
сухарь m БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ
* (хлїб) = сухарь;
* (конарь / стром) = сухая ветка / сухое дерево;
* ~ї col = сушняк; сухостой;
* из Данії {до Ісландії} приходят кораблї и принесут мукы, ~ї и міняют (черяют) за сухі рыбы, …корытнячкы [Дхн] = из Дании в Исландию приходят корабли и привозят муку, сухари и меняют на сушёную рыбу, черепах;
* помочницї …найдут ~я, а я біжу рубати [МВМ] = помощницы отыскивают сухостой, а я спешу рубить;
сухенькый adj ИС = сухохонький;
* (субтілный) = сухощавый, худощавый; тщедушный;
* доста ~а жона [Сбд] = довольно худощавая женщина;
сухо subst n БС ЛД
* (місто) = сухое место; (фиг) благодатное / спокойное место;
* (хвіля) = засуха, сушь;
* (твердь) = суша;
* держати в ~у = хранить в сухом месте;
* перейшли великую бездну по ~у [Джв] = прошли через огромную бездну по суше;
* сидит в ~у = над ним не каплет; он в благодатном / спокойном месте;
* adv > сухый;
суховій m [Ччс] = суховей;
сухоземный adj БС ЕБ = материковый; континентальный;
* (воен) = сухопутный, наземный;
сухопарность f БС = сухость; чопорность; строгая официальность;
сухопарный adj БС = сухой, скучный; чопорный; строго официальный;
* душа {Настина} ...не така урядницька и ~а, як бы ся то подакотрым ...могло привидїти [Схй] = душа Настина не настолько чиновничья и чопорна, как кому-то могло бы показаться;
* adv
* ~о = чопорно; сухо;
сухопутный adj = сухопутный;
* коли выгадали компас, та тогды …ся обернула ~а торговля… на море [Чпй] = как только придумали компас, торговля сухопутная уступила место морской;
сухость f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = сухость;
сухота f ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = засуха, засушливая погода, сушь;
* ~ы (обл) [ЯПК] = туберкулёз;
* од ~ы овес попалило [Джв] = овёс погорел от засухи;
сухоцвіт m (бот Gnaphalium uliginosum) [Кмн]
* ~ мокляковый = сушеница топяная;
сухрёш m ИС = сухопарый; сухощавый;
* ~ка = сухопарая; сухощавая;
* Юлина дївков была ~ка, а …як ся зажонила [Сбд] = Юля в девичестве была сухощава, а как женственна стала;
сухый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сухой; засушливый;
* (постава) = сухощавый; сухопарый; щуплый; тощий;
* (рука / тварь) = усохлый / иссохший;
* ~ым путём = по суше;
* ~ый кашель = сухой кашель;
* adv
* ~о = сухо;
* до иншого села у млин носити мусят, а на коли рук дуже ~о... и дале на вымолот {ходят} [Джв] = в мельницу приходится возить в другое село, а коль выпадет очень сухой год, так и вовсе далеко ходят на обмолот;
суцый adj (обл) > валушный;
* честны люде Руснаци, // ~ы до каждой працы [Пвл] = совестен русин во всём, // дело сделает путём;
* колесо, як суцо [Врх] = колесо, что надо;
суча n col НТ ЯГ ЯЯ = сучья;
* по тому, як упаде {дерево}, та ~ обрубают [ПнИ] = после того, как дерево свалили, обрубывают сучья;
сучи impf tr АГ > сукати;
сучка f БГ ЛЧ ЯЯ
* (псиця, dem) = сучка;
* ~ земляна (зоол Gryllotalpa gryllotalpa) = медведка;
сучый adj БГ БС ЕБ ЛЧ = сучий;
* ~оє молоко (бот Euphorbia) = молочай;
суш f/m БГ ЛЧ ЯГ = сушь; суша (нар); засуха;
* (мор) = суша;
* одпорный на ~ = засухоустойчивый;
* сночи, по довжуй ~и, надтягли ся хмары [Стн] = вчерась к вечеру, после длительной суши, небо заволокло тучами;
* 711. року Арабы …вуступлят на ~ пиля Ґібралтара [Чпй] = в 711 году арабы высаживаются на сушу у Гибралтара;
сушанкы pl ЛЧ = сухофрукты;
сушарня f БС ЕБ ЯЯ = сушилка, сушильня;
* спали …у ~и на доган [КпМ] = они ночевали в сушильне табака;
сушач m БС = сушильщик;
сушачка f БС = фен, сушилка, сушило;
* (роботниця) = сушильщица;
* укаж на рисунку ...направы на коханя волося: фен (~у), ондулачку и завивкы на ондулацію [нч] = покажи на рисунке приспособления для ухода за волосами: фен (сушилку), щипцы для завивки и бигуди;
сушениця f БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ = сушёный ломтик плода;
* (сушена всяченина) = сушенья;
* ~ї = сухие фрукты, сухофрукты; сушенина из фруктов;
* а з сушарень до світлиць // пахне дымом ~ь [Чрі];
сушенка f [LSR] > сушениця;
* тварь зморщена, як ~, счорнїта [Кбк] = лицо сморщенное, как сушенина, почернелое;
сушеный adj АГ ЕБ ЛЧ = сушёный, сушённый; вяленый, провесной;
* не скажу ряд страв, лем тулько припомню,… были рыбы, …были грибы, ~і и печені [Гдн] = не назову меню, помню только, была рыба, были грибы, сушёные и печёные;
сушеня n БС ЕБ ЛЧ = об/под/про/ сушка, сушение, обсушивание; вяление, вялка;
* послї ~ дораз на містї мож… {череп} мерькуючи выпорознити [Чпй] = после сушки здесь же на месте сосуд можно, соблюдая осторожность, опорожнить;
сушина f = трава сухая на корню;
сушити impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сушить, на/ обсушивать;
* мы вшиткі знали ~ собі голову, ганучи, які причины сякуй сереньчливости [нч] = мы все частенько терялись в догадках о причинах такой удачливости;
* голову ~ > голова;
* ~ ся = сушиться; обсушиваться;
сушня f БГ ЕБ ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ [ТхФ] = сушилка, сушильня;
* пахне из ~и поморщена слива, // в скыбы долонї листок багряный, // пуд череслом росколола ся нива [Нжн];
существеный adj ЛЧ = существенный;
* adv
* ~о = существенно;
существо n (рзн.знач) БС ЛЧ = существо; создание;
* мара ...означає ...~ заманюючоє и мантячоє ...чоловіка [Птш] = наваждение обозначает существо сманивающее и искушающее человека;
существовати impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = существовать; иметься;
* вызнав то каждый, ...сей емінентный знак середновічного феудалізма не може ...~ [Кнт] = уже все признали: такой знаменательной примете средневекового феодализма не место;
существуючый adj ЕБ = существующий;
сущник m (грам) ЛЧ = существительное;
сущность f АГ БС ЕБ ЛЧ = толк; суть, сущность, существо (вопроса);
* (бытя) = существование; реальность, действительность;
* привести у ~ = воплотить в жизнь;
* {выказую} подяку Ёго Превосходительству Николаю Козма, у котрого возникла ідея привести в ~ Общество {Наук} [Гдн] = выражаю благодарность Его Превосходительству Николаю Козма, у которого родилась идея воплотить Общество Наук в реальность;
сущный adj БС = существенный;
* adv
* ~о = существенно;
* во часу панованя князюв сесї стямкові ґрупы не перемінили ся ~о [Чпй] = в период правления князей эти понятийные группы не претерпели существенных изменений;
сущый adj ЕБ = сущий;
* слугы …найшли собі в Америцї …слободу, а худобні …родячу, но без ґазды ~у землю [Чпй] = слуги обрели в Америке свободу, а неимущие плодородную, но бесхозную землю;
суґеровати impf tr БС = внушать; (рішеня) подсказывать;
* ~овати ся = внушаться;
* хоць не мож цалком одшмарити ани пряме высловлёваня …позіції, …~уют ся скорше представы [Я-П] = хотя нельзя начисто отбросить и непосредственное выражение позиции, скорее внушаются представления;
суґестія f БС = внушение;
суґестивность f БС = внушаемость; суггестивность;
суґестивный adj БС = производящий впечатление; убедительный; внушающий;
* їх поезії без ~ой силы [Нжн] = их стихотворения слабы и не производят впечатления,
сфінкс m БС ЛЧ ЯГ = сфинкс;
* пиля входув ~ы, левы, …пувлюдські, пувзвірячі монструмы стоят на вартї [Чпй] = у входов сфинксы, львы, получеловеческие, полузвериные монстры стоят на часах;
(и)сфірканый adj = ис/ почёрканный; исполосованный;
(и)сфіркати pf tr = ис/ почёркать; исполосовать;
(и)сфірцовати pf tr [ЯПК] = сметать; (наново) переметать;
* ~ наскоро = на живую нитку сметать;
(и)сфалцовати pf tr БС = сфальцевать;
(и)сфалшивити pf intr АГ ЛЧ = сфальшивить;
(и)сфалшованый adj ЕБ = подложный;
* тонко ~ = искусно подделанный;
* ~ пас = поддельный паспорт;
(и)сфалшованя n = подделка; подлог;
* на ~ назв наших сел приводит ...примірув [Мрн] = он даёт примеры подделки названий наших деревень;
(и)сфалшовати pf tr ЕБ = подделать;
(и)сфарадлованый = утомлённый; усталый, уставший;
* перед умывалником вышоровали ся хлопчикы и дївчатка; …вернули ся з прогулькы …~і, но довольні; [МВМ] = перед умывальником построились в ряд мальчики и девочки; они вернулись с прогулки уставшими, но довольными;
(и)сфарадлованя n = утомление; усталость; усталь;
* ~ не знаючый = неутомимый;
* без ~ (робив) = без устали / безустанно (работал); = без устатка (нар);
(и)сфарчати pf intr (syn фаркнути) = вспылить; вскипеть, вскипятиться;
сфера f БС ЛЧ ЯГ = сфера;
* ~ служеб = сфера бытового обслуживания;
* потреба русинського языка... до офіціалных ~ живота Русинув – медій и школ [Мґч] = надобность русинского языка для официальных сфер жизни русин – средств массовой информации и школ;
сферичный adj ЛЧ ЯГ = сферический;
(и)сформовавшый adj = сформировавший;
* ~ ся = сложившийся;
* літературный русинськый язык, ~ ся на основі русинськых діалектув и традіцій писемства, достає... статус державного [прн] = литературный русинский язык, сложившийся на основе русинских диалектов и литературных традиций, получает статус государственного;
(и)сформовати pf tr БС ЕБ = сформировать; выработать; отформовать;
* ~ ся = сложиться; выработаться;
(и)сформулованя n ЕБ = формулировка;
(и)сформуловати pf tr ЕБ = сформулировать;
(и)сфотканый adj = снятый, заснятый;
(и)сфоткати pf tr (разг) = от/ снять; сфотографировать;
* пуйду за нима а… сфочу їх [рПт] = я пойду вслед за ними и сфотографирую их;
* ~ ся = сняться; сфотографироваться;
(и)сфотоґрафовати pf tr БС ЕБ = сфотографировать; от/ снять;
* ~овати ся = сфотографироваться;
* ой, ладуй ся, карабине, ладуй ся, ладуй ся, // напиши ми, любко письмо тай ~уй ся [Гшв];
(и)сфрацкати pf tr (экспр ткж сфрыцкати АГ) ЛЧ = измять, изжевать; заляпать (разг); за/ обрызгать; из/ обмызгать, отделать (нар);
(и)сфушовати pf tr [ШСС] = напортачить; схалтурить;
схізма f (церк) БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = схизма;
* в 1664. р. ...духовенство бережської крайнї прияло унію, лиш мараморошськоє духовенство остало ...в ~і [Кнт] = в 1664 г. духовенство комитата Берег приняло унию, одно духовенство Марамороша оставалось в схизме;
схізматик m БГ БС = схизматик;
* єпископа мукачовського лиш ~кы завели [Кнт] = епископа мукачевского ввели только схизматики;
* ~чка = схизматичка;
схізматичный adj БС = схизматический;
схіма f (церк) = схима;
схімник m (церк) ЛЧ = схимник;
(и)схалїлый adj ЯГ = чахлый; сникший;
* (снїг) = стаявший, растаявший, осевший;
(и)схалїти pf intr ЯГ [ШСС] = до/ис/рас/ стаять; исчезнуть; сникнуть;
* провадь своє купецтво, но внимай, штобы-сь никого не окламав, …бо знай, несправедливо …иміня …~є, як снїг [Дхн] = веди свою торговлю, но смотри, чтобы без обмана, помни, что неправедное имущество растает, как снег;
(и)схапованя n ИС = соображение; восприятие;
(и)схаповати impf tr (-хоп- АГ) ИС = соображать; смекать; схватывать; воспринимать;
* ота дїтина дуже скоро схапує, що юй уповіш [Сбд] = этот ребёнок мигом схватывает, что ему скажешь;
* ~ ся = восприниматься;
(и)схарактерізовати pf tr = охарактеризовать; представить;
* автор поетичными образами ~в нам... каждоденноє житя нашого села [Ллк] = автор в поэтических картинах представляет нам обыденную жизнь нашего села;
(и)схватити pf intr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = схватить;
* ~ти ся = вскочить; вспрянуть; схватиться;
* ~ти ся на што = поспешить взяться за что; схватиться что делать (нар);
* ~в ся, як пень на потя [флк] > схопити ся;
(и)схватовати impf tr АГ = схватывать;
* ~ ся (у снї) = вскакивать со сна;
* ~ ся (шатовати) = поспешать;
* ~ ся за чим, на што = рваться / порываться за чем;
(и)схваченя n
* (цімента) = схватывание;
* (преступника) = задержание;
* двом бандітам …жандармерія в слїдах; …поліційный уряд выдав роспоряженя о їх ~ю [КН] = жандармерия идёт по следам двух бандитов; полицейские власти дали распоряжение о их задержании;
схема f БС ЯГ = схема;
схематізм m БС = схематизм;
схематізовати impf tr БС = схематизировать;
схематичность f БС = схематичность; догматичность;
схематичный adj БС ЯГ = схематический; схематичный;
* adv
* ~о = схематически; схематично;
схнути impf intr БГ ЕБ ИС НТ ПГ ЯГ = сохнуть; вы/ засыхать;
* най ти голова не схне (у тум) = с печали не мрут, только сохнут; не тужи мати по чужом детяти;
сховзнути pf intr ЕБ ЯГ > сховзти;
(и)сховзти pf intr АГ [Алм] = соскользнуть;
* ~ти ся = поскользнуться;
* я ~ ся та сам єм ся побив [Гнт] = я поскользнулся и сам ушибся;
(и)сход m БС ЛД ЯГ = сбор; сходка;
* трубіти ~ = играть сбор;
* (селськый / штрайковый) = сходка, сход;
* (редк) = ступенька; приступок;
* ~ув, не знаю, кулько буде [Олш] = сколько будет ступенек, не знаю;
(и)сходины pl.tant ЕБ ПГ = собрание; слёт; встреча;
* {писателї} мают мати ...свою школу, яка ...бы ...давала порады, скликовала ~, літературні вечеры [Стн] = писателям нужна своя школа, которая бы советовала, созывала слёты, литературные вечера;
(и)сходити impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ = вы/ис/ сходить; за/ истрепать; (обуть) сбить, истоптать (разг); (долу) слезать;
* сходит час = время / срок истекает, на исходе;
* слабі духом такой ~ли з розуму [Пыж] = слабые духом тут же сходили с ума;
* ~ти ся = сходиться; собираться; затрепаться; (обуть) сбиться, истоптаться (разг);
* такый вендиґ-фоґадов... хотїв бы правити, где бы ся и дорожні люде ~ти могли [Джв] = хотел бы построить такой постоялый двор, где бы могли собираться и проезжие;
(и)сходище n БС = место сбора; сборный пункт;
(и)сходка f ЛЧ ЯГ = сходка;
* сесь …рекреаційный закуток обернули на …пункт …~ок молодежи [МВМ] = этот уютный рекреационный уголок превратили в место сходок молодёжи;
(и)сходный adj АГ ЛЧ ЯГ = сходный, похожий;
* слова ...Ліппая, р. 1654 писані, якось так ми ся видит, не ~і з тым задокументованым фактом [Гдн] = слова Липпаи, написанные в 1654 г., мне кажется, не сходятся с этим задокументированным фактом;
* adv
* ~о = сходно, похоже;
(и)сходство n ЛЧ = сходство;
(и)схоженый adj БС ИС ЯЯ = изношенный; потёртый; за/ истрёпанный, трёпаный; стоптанный;
* ~і чіжмы [Сбд] = стоптанные сапоги;
(и)схоженя n БС = собрание;
* обговореня писемницї одбыло ся ...на ~ю общества [Мґч] = обсуждение грамматики состоялось на собрании общества;
* ~я (ся) = (ліній, колес) схождение; (людий) сближение;
(и)схожовати impf intr ИС = снашивать;
* ~ти ся = сходиться, съезжаться; встречаться; собираться;
* (обуть) = снашиваться (от ходьбы);
* ко такоє чув, обы леґінь королського роду ~в ся из простачков [КрТ] = где такоє слыхано, чтобы молодец королевской крови встречался с простолюдинкой;
(и)схожый adj (люд) = сошедшийся, собравшийся; съезжий;
схоластик m БС = схоласт; схоластик;
схоластика f БС = схоластика;
схоластичный adj БС = схоластический (фил); схоластичный;
(и)схопеный adj = воспринятый; понятый;
* світ, се математично ~ духовный наш світ – в видї релацій [Птш] = мир, это математически воспринятый наш духовный мир – в виде зависимостей;
(и)схопеня n = соображение; восприятие;
* ту-там слабі зарисы реалістичного ~ житя [Птш] = местами слабенькие намётки реалистического восприятия жизни;
(и)схопити pf tr АГ БС ЕБ ОБ ПГ ЯГ [ТхФ] = схватить; сообразить; смекнуть; схватить; воспринять; раскумекать (нар);
* ёго повіли ~ти та забити [Гнт] = его велели схватить и убить;
* ~ти ся = схватиться; вскочить;
* ~в ся, як пень на потя [флк] = дело не воробей, не улетит; конь (ещё) не валялся; рад бы погнался, да гашник порвался;
(и)схопность f БС = сообразительность, смекалка, сметливость, смышлёность; способность;
* Николай... тратит ~ розуміти смысел того, што гварит му тесть-самозванець [ПтВ] = Николай теряет способность воспринимать смысл слов тестя-самозванца;
(и)схопный adj БС ИС ЛЧ = сообразительный; смекалистый, сметливый, смышлёный;
* Совєты были ~ы до папірёвої грандіозности [Чрі] = Советы были смекалисты в дутой грандиозности;
(и)схоснованый adj ИС = использованный; отработанный; изношенный;
* ~а масть [Сбд] = отработанная смазка;
(и)схоснованя n ЛД = потребление; использование (до конца); износ;
* Отто ...Меєргоф, ...Нобелув лавреат (1922) за роботу о зависимости межи ~ём кысню и метаболізмом молочного квасу у мускулах [нч] = Отто Меергоф, ...Нобелевский лауреат за работу о зависимости между потреблением кислорода и метаболизмом молочной кислоты в мышцах;
(и)схосновати pf tr ЛЧ ЯГ ЯЯ = использовать (до конца);
* кедь єсь з таков пасіёв ключами дзеленькав, та то хоть лем ~уй! [Ксн] = если уж ты с такой страстью позвякивал ключами, так хотя бы используй это!;
* ~овати ся = сработаться; прикончиться (разг);
(и)схотїти pf tr (обл) = захотеть;
* худобнейка, худобнейка, // кметська я дїтина, // кедь исхочу, поволочу богачського сына [Прл];
* ~ ся = захотеться;
(и)схрапіти pf intr ИС = захрапеть; всхрапнуть;
* спав тихо, а пак ~в, що аж єм ся вергла [Сбд] = он спал тихо, и вдруг всхрапнул так, что я аж вскочила;
(и)схрупканый adj ИС = съеденный с хрустом;
* ~і дїтми тріскачі [Сбд] = хлебцы с хрустом съедены детьми;
(и)схрупкати pf tr АГ ЛЧ = хрустнуть; схрупать; схрустать, схрумкать (нар);
* (орішкы, овес) = съесть с хрустом;
схрящати pf intr = загреметь; затрещать;
* Анця имила ся за суху голузу тай ~ла долу з дерева [М-П] = Аня ухватилась за сухую ветку и загремела с дерева;
(и)схудлый adj БГ = исхудалый; исхудавший; отощалый;
(и)схуднути pf intr БГ БС ЕБ ЛЧ = исхудать, похудеть; иссохнуть; ис/ отощать;
* доку тучный ~е, а слабого чорт возьме [Лзн] = пока жирный исхудает, из худого дух вон; запас человека не портит;
(и)схудобнїлый adj АГ = обедневший; обнищалый;
(и)схудобнїти pf intr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = обеднеть;
* понеже сесе село на пути є, од непрестанно идучых катун ~ли [Джв] = поскольку это село лежит на дороге, оно обеднело из-за непрестанно проходящих войск;
* пообіцяй, а не дай, та не ~єш > пообіцяти;
(и)схыбеный adj ЕБ = неудавшийся;
* ~оє стріленя = промах (при стрельбе);
* ~а кулька = шальная пуля;
(и)схыбити pf intr БГ БС ЕБ ИС ПГ = оплошать, сплоховать; ошибиться, погрешить; дать маху; промахнуться; промазать (нар);
(и)схыбляти impf intr ЕБ ИС = плошать; ошибаться; промахиваться; мазать (нар);
(и)схыл m БС [Алм] = склон, уклон;
* тракторы домак понищили гумус на ~ах, як стїгали зрубаный лїс [Чрі] = трактора совершенно уничтожили гумус на склонах, стаскивая срубленный лес;
* на ~ї дня = на исходе дня;
* на ~ї віку = на склоне лет / жизни; на закате дней;
(и)схыленость f БС = наклонность, склонность; приверженность;
(и)схыленый adj БС ЕБ = согнутый; наклонённый, склонённый; согбенный;
(и)схылити pf tr БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ [ТхФ] = согнуть; наклонить, склонить;
* ~ти ся = согнуться; наклониться, склониться;
* ~ти ся перед дакым = покориться, уступить;
* ~в ся слон ид Давыдови на землю [Гнт] = слон наклонился к земле, к Давиду;
(и)схыляти impf tr ЕБ ЯГ = сгибать; наклонять, склонять;
* ~ти ся = сгибаться; на/ склоняться;
* ~ти ся перед дакым = покоряться, уступать;
* ~ла ся над все новым и новым зошитом, жебы каждый з них заповнити... народописным матеріалом [Грк] = склонялась на новой и новой тетрадью, заполняя её этнографическим материалом;
схылячкы adv ИС = согнувшись;
* стоячый ~ = согнувшийся;
(и)схыляючый adj АГ = склоняющий, наклоняющий;
* ~ый ся = склоняющийся, наклоняющийся;
* на ровінь ~і ся горы [Гдн] = горы, сбегающие на равнину;
(и)схытрити pf intr НТ = схитрить;
* ~ ся = исхитриться;
(и)сцїдити pf tr АГ БГ ЛЧ = сцедить;
* коли ...поливка готова, сцїдиме єй и завариме в ню на кажды дві особы рахуючи по єдну ложку омытого ріжа [Мкт] = когда суп готов, сцедим его и добавим промытого риса из расчёта по одной ложке на две порции;
(и)сцїжованя n ОБ
* (дей) = сцеживание;
* (об) = сцеженная жидкость, например, вода, в которой варили картофель;
(и)сцїжовати impf tr [ЯПК] = сцеживать;
Сціла f ((фольк) БС
* ~а и Гарібда = Сцилла и Харибда;
(и)сцїлёваня n
* ~ фундушув (ист) = укрупнение земель;
(и)сцїленый adj ЕБ
* (од хвороты) = исцелённый; (поріз) заживлённый;
* (стискнутый) = сжатый; скреплённый;
(и)сцїленя n БГ БС = исцеление;
* из смаком росписані стїны вестібюлув, корідорув, … палат … створювут …тот… наструй, котрый …так много важит для ~ [МВМ] = со вкусом расписанные стены вестибюлей, коридоров, палат создают то настроение, которое так необходимо для исцеления;
(и)сцїлимый adj ЛЧ = исцелимый, излечимый;
(и)сцїлитель m БС = исцелитель;
(и)сцїлити pf tr АГ БГ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ = исцелить; скрепить, соединить, сжать;
* ~ти зубы = жамкнуть;
* не ~т ни зїля, ни запах, лише слово твоє, Господи [Джв] = не исцелит ни зелье, ни запах, только слово твоё, Господи;
* ~ти ся = исцелиться; (за рану) зажить, зарубцеваться, залечиться;
(и)сцїляти impf tr АГ БГ БС ЛД = исцелять; врачевать;
* (споёвати) = скреплять воедино; соединять;
* ~ зубы = жамкать;
* ~ ся = исцеляться; (за рану) заживать, зарубцовываться;
(и)сцімборити pf tr БС = по/ сдружить;
* ~ти ся = по/пере/ сдружиться; сойтись, повестись (с кем);
* Дейнеш од мене годом старшый быв, и коли сьме ся ~ли, вікова рузнота у гуд значила дуже много [КпМ] = Денис был старше меня на год, и когда мы сдружились, год возрастной разности значил очень много;
сцїпеня n ЕБ = сцепка; сцепление;
* автоматичноє ~ (жд) = автосцепка;
(и)сцїпити pf tr БГ ИС = сжать, стиснуть; сцепить;
* кунь так ~в зубы, що не мож му было їх розоначити [Сбд] = конь стиснул зубы так, что разнять их было невозможно;
* ~ти ся = сжаться, стиснуться; сцепиться;
* ци тобі ~ло, чоловіче? = да в своём ли ты уме, братец?;
* ~вши зубы = скрипя зубами;
(и)сцїплый adj ОБ = окоченелый; замёрзший; застывший;
(и)сцїпляти impf tr ЕБ = сцеплять;
(и)сцїпнути pf intr ЕБ СП [Алм] = околеть; за/ окоченеть;
(и)сцапіти pf intr БГ = сдуреть, взбеситься;
сценіровка f = инсценировка;
* авторы, познаючі ...тайны ~ы, в драматично ...ступнёваных образках подают нам житя Снїжинкы [МрА] = авторы, владеющие секретами инсценировки, в сценках нарастающего драматизма подают нам жизнь Снежинки;
сцена f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = сцена; театральные подмостки;
* концертовала на ~х... Таліанщины, Данії, Швеції [прн] = выступала на сценах Италии, Дании, Швеции;
сценарій m БС = сценарий;
* філмовый ~ = киносценарий;
сценарійный adj БС = сценарный;
сценаріста m БС = сценарист;
* ~ка = сценарист;
сценерія f ЯГ
* (краєвид ) = пейзаж, ландшафт;
* (у театрї) = декорации;
* до той красной природной ...~ї ...якось не западало, жебы дахто з членув Світовой рады Русинув маніпуловав цїлый Світовый конґрес [іР] = в эти прекрасные природные декорации как-то не вписывалось, чтобы кто-то из членов Всемирного совета русин манипулировал всем Всемирным конгрессом;
сценичный adj БС ЕБ ЯГ = постановочный, сценический;
* ~ый вытвур = сценическое произведение;
* (паруючый / пасуючый / одповідный до сцены, валушный на сцену) = сценичный;
* ~ый момент = мизансцена;
* проґрама докончила ся ~ым образом «Поклон Сятїйшому Отцю» [Зим] = программа закончилась сценкой «Поклон Святейшему Отцу»;
сценка f = сценка;
* вшиткі ...были залучены до співу, танця и до сатіричных ~ок [Схй] = все были приобщены к пению, танцам и сатирическим сценкам;
(и)сциґанити pf tr БС = провести; надуть, обделать (нар); = обвертеть вокруг пальца;
* побив бы тя, дївко, отець, ты ня ~ла, // бо-сь казала, штобы-м прийшов, а дверї замкнула [З-П];
(и)сцорконїти pf intr ЕБ ИС = зазвенеть; звякнуть;
* скло ~ло на фалаткы = стекло рассыпалось на кусочки;
* и чує: штось раз ...~ло [Гнт] = и слышит что-то разок звякнуло;
(и)сцубрити pf tr (фам) < цубрити; = стащить, с/ утянуть; с/ упереть; с/ уволочь (разг); стибрить, схапать, слямзить (вульг нар);
(и)сцуравілый adj СП = ободранный, оборванный; обносившийся;
(и)сцуравіти pf intr СП = обноситься; ходить в лохмотьях;
(и)сцяпкати pf intr [ЯПК]
* (зачати цяпкати) = закапать;
* (выцяпкати) = стечь по каплям;
сцяти impf intr (щу, щиш, щит) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯЯ = писать, мочиться; (нар, вульг) сцать;
(и)счалованый adj = обманутый; объегоренный (нар);
* ~а хлопцём, хотїла утопити ся [Чрі] = обманутая парнем, она собиралась утопиться;
(и)счаловати pf tr АГ ИТ ЛД ЛЧ ПГ = сманить, обмануть; объегорить (нар);
* не ~ ёго у торговли и купли [Джв] = его не обмануть в торговле и покупке;
(и)счареный adj = околдованный;
(и)счарити pf tr ЛЧ = околдовать; извести ворожбой; счаровать (нар);
* (разг, фольк, неправ < чера) = отравить;
* яка ружа не велика выростла з городця, // яка дївка молоденька ~ла хлопця [Сбв];
(и)счахати impf tr = отламывать;
* не рубай, не ~й // зеленого дуба [Гдн];
* ~ти ся = отламываться;
(и)счахнути pf tr ИС = свихнуть;
* (конарь) = отломить;
* не ставай на тот стовп, бо ~еш го [Сбд] = не становись на эту ветку, а то отломишь;
* ~ути ся = растянуть связки;
(и)счахнутый ИС = отломленный; отщеплённый; оторванный; отколовшийся;
(и)счаховати impf tr ИС = отламывать;
* бери плат та счахуй свиням мало листя з посонячника [Сбд] = одень фартук и наломай свиньям немного листьев подсолнечника;
* ~ ся = отламываться;
(и)счемерити ся pf intr [ЯПК] = отравиться; объесться;
(и)счер m = место, где ободрана кора;
* руна, як исчер, грядка [Стн] = идеально гладкая грядка;
(и)счерити pf tr (нар < чера) > счарити;
* слухай, мила, возьму я тя, // лем исчери свого брата [Лнт];
* (кору) = ободрать;
(и)счерканый adj ИС = ис/ почёрканный;
* ~а дїтинов книжка [Сбд] = исчёрканная ребёнком книга;
(и)счеркати pf tr ИС ЛЧ = ис/ почёркать;
* ~ла всый зошит тай книжку [Сбд] = исчёркала всю тетрадь и книжку;
(и)счерпати pf tr БС = вы/ счерпать;
(и)счерпляти impf tr АГ = вы/ счерпывать;
* ~ што = черпать из чего;
(и)счерь(ка)ти pf tr ОБ ЯЯ
* (кору) = ободрать; облупить;
* (из камінём) = стереть, сошлифовать;
* (ножом) = соскоблить; обскоблить;
(и)счесати pf tr БГ ЛЧ = счесать; расчесать;
* исчеши ня – не здери ня, // дай ми їсти – не спечи ня [флк] = любить тепло – и дым терпеть; и на ёлку б лез, и ножки б не ободрал; принцесса на горошине;
* ~ ся = счесаться;
счесовати impf tr = счёсывать;
* вандруючи лїсом, їжко своёв остроиглов бундов ~ує всяку овадову друбню [нч] = странствуя по лесу, ёжик своей шубкой с острыми иголками счёсывает всяких мелких насекомых;
(и)счинити pf tr ЯЯ = сделать;
* ~ти ларму / аларму = поднять шум / тревогу;
* ~ти ся хвора = притвориться больной;
* ~ла ся буря з громами = поднялась буря с громом;
(и)счиняти impf tr ЕБ = делать; устраивать;
* ~ти ларму = поднимать шум;
* потята ~ли невіроятный переполох, коли їжо вылїзав из жачковля [нч] = птицы поднимали неимоверный переполох, когда ёж вылезал из вороха кульков;
(и)счисленя n = перечисление;
* (мат) = счисление;
* статістичноє ~ = статистическая перепись;
* Централный Статістичный Уряд …на скороє переведеня ~ вышле …80 своих урядникув на Угорську Русь [НН] = Центральное Статистическое Управление вышлет на Угорскую Русь 80 своих работников для скорейшего проведения переписи;
(и)счислити pf tr ЕБ ЛЧ = перечислить; переписать (в переписи);
* ~и майвекшых пісникув, мудерцюв [Чпй] = перечисли наибольших философов, поэтов;
(и)счисляти impf tr = перечислять; переписывать (в переписи);
(и)счистити pf tr БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = о/от/ счистить;
* {яблока} вже ~ли ся [Стн] = яблоки-паданки уже опали;
* лопата у руках ёго, ~т гумно своє [Джв] = в руках его лопата, очистит он гумно своё;
* ~ти ся = о/ счиститься;
(и)счищати impf tr БГ ЕБ ЯГ = очищать; счищать;
* ~ ся = очищаться; счищаться;
(и)счомханый adj ИС = ис/ обтёртый; обтрёпанный; засусленный; ободранный; обчакрыженный (нар);
(и)счомхати pf tr ИС = ис/ обтереть; обтрепать, ободрать; засуслить; обчакрыжить (нар);
* ~в стїну [Сбд] = ободрал стенку;
(и)счорнїти pf intr БГ БС ЕБ = почернеть;
(и)счорнїтый adj БС = почернелый; чёрный;
(и)счудованый adj ЕБ = удивлённый; изумлённый;
(и)счудовати pf tr ЕБ ПГ = удивить;
* ~ ся = удивиться;
(и)счупеный adj = съёженный; (на копі) скучившийся;
* нечинна …родина є переважно ~а на …копі – коло бзучачого уля усиловных …пчол [КшП] = бездействующая семья преимущественно кучится возле улья жужжащих трудолюбивых пчёл;
(и)счупити pf tr БС [ШСС] = сжать, съёжить;
* ~ ся = по/ сжаться; по/ съёжиться, стиснуться; (до копы) скучиться;
* (да)кус ~ ся = поёжиться;
* ~ ся из зимна = пожаться от холода;
(и)счуплёвати impf tr БС = съёживать;
* ~ ся = сжиматься; съёживаться;
(и)счуханый adj БС = потёртый, истёртый; содранный; изношенный;
(и)счухати pf tr БС ЕБ = стереть; содрать;
* ~ ся = износиться; сноситься (разг);
(и)счухованя n БС = износ; сдирка;
(и)счуховати impf tr БС = стирать; сдирать;
* ~ ся = изнашиваться, стираться; сдираться;
(и)счучуреный adj = сжавшийся / сжатый (в комок); согнувшийся в три погибели;
(и)счучурити pf tr = сжать;
* ~ ся = сжаться;
(и)сшептати pf intr (нар) ЕБ
* ~ ся = вступить в заговор;
(и)сшибнути pf tr ЛЧ = свалить с ног;
(и)сшивати impf tr АГ БГ ЛЧ СП ЯГ = при/ сшивать; тачать;
* пулкы (полы) и рукавы ~ли узорчатым швом «цірков» [ГрИ] = рукава к полам пришивали специальным швом мерёжкой;
(и)сшити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = сшить;
* (силным рубцём) = вы/ стачать;
(и)сшиток m БГ ЕБ = том; тетрадь;
(и)сшитя n ЯГ = сшивка; стачка;
сык m ЯГ = шипение;
* ~ ма такый, як гадя [Врх] = шипение у него, как у змеёныша;
сын m (voc ~е; pl ~ове) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сын;
* {Кутка} майзнатнїйшых ~ув єпископства єден быв [Гдн] = Кутка был одним из известнейших сынов епископства;
* dem
* ~ок / ~ко / ~очок = сынок;
сынова f ЯГ = невестка, сноха;
* ~, невістка, кебы лем говорити из ним не хотїла позад сёго, та пувбіды; айбо їст го, як шаркань [Дрч] = было бы ещё полбеды, если бы сноха только дулась на него после этого, так ведь донимает его, как фурия;
сынозабуйство n БС = детоубийство;
сынув adj < сын; БГ БС НТ = сынов;
сыну(в)ськый adj БГ БС = сыновий, сыновний;
* из ~ов любовлёв …в послїднум письмі писав Василь …матери, …як ёго Господь …споможе, …гроший …зажене …мамцї [Дрк] = в последнем письме Василий с сыновней любовью писал матери, что если поможет Господь, пошлёт он маменьке денег;
сыпанець m (обл) БГ ЯГ [LSR] [ШСС] = амбар для зерна; зернохранилище;
* я вже помолотив, ай насыпали сьме до ~ця [Глґ] = я уже смолотил, и мы засыпали в амбар;
сыпанцёвый adj = амбарный;
сыпаня n БС ЕБ ЛЧ = насыпка; наливание;
сыпати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = сыпать; лить, вливать; трусить; (вєдно) ссыпать; струить (поэт);
* ~ти ся = сыпаться; литься, в/ разливаться;
* дождь яв ся ~ти = дождь полил;
* из отвореного верьха склепа ~ло ся світло [Чпй] = из открытого верха свода лился свет;
* ~ти похвалами, як з рукава = расточать похвалы;
сыпач m = посыпочная машина;
* маме …приправеных 18 ~ув, з того три накладачі [рПт] = у нас подготовлено 18 посыпочных машин, в том числе три погрузчика;
сыпкачый adj БС = сыпучий; сыпкий;
* ~ снїг = сухой снег;
* ~ терьх = насыпной / сыпучий груз;
сыплячый adj АГ = сыплющий;
* ~ый ся = сыплющийся;
* не было гадкы каміня ~оє ся хапати [Гдн] = и в голову не приходило хватать сыплющиеся камни;
сыпнути pf tr БГ ЕБ = сыпнуть; сыпануть (нар);
* попросив кайстроня з горячов водов, до котрого ~в... кус ростертого на порошок зїля [ПтВ] = попросил котелок с горячей водой, в которую сыпнул немного растёртого в порошок зелья;
сыпучина f = сыпучий товар / груз;
сыр m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = сыр; творог;
* топеный ~ = плавленый сыр;
* прукный ~ = острый сыр;
* кляґаный ~ = твёрдый сыр;
* мали хлїба, а ~а, молока, сметаны, масла у них и так было доста [Гдн] = хлеб заработали, а сыра, молока, сметаны, масла у них и так было вдоволь;
* ~, масло раховати – пирогы не їсти [флк] = волка бояться – в лес не ходить; бояться воров – не держать коров;
сырїти impf intr БГ = сыреть; становиться влажным;
сырарськый adj БС = сыроварный, сыродельный;
сырарь m БС = сыровар, сыродел;
* ~ка = сыровар, сыродел;
сырастый adj БС = творожистый;
сырець m (syn грудка) = пирог пасхальный из творога; творожная пасха;
* докы-м была коло мамкы, коровицї-м пасла, // ~ їла, молько пила, в личко-м была красна [Чрн];
сырник m (кул) ЯГ [Алм] = пирог с сыром; сырник; творожник;
сырник m col ЛЧ = сырые дрова;
сырный adj АГ ЕБ ЛЧ = сырный, сырковый, творожной;
сырня f ЕБ = сыроварня; сыродельня;
сыровина f БС ЕБ = сырьё;
* (молока) = свёртывающаяся часть молока;
* (и)зборні / повторні ~ы = вторсырьё; вторичное сырьё; утиль;
* дїдо перебудовав {паленчарню} наново, достав и дозвул на фунґованя, а коли закупив ~ы, дозвул одволали [КпМ] = дед перестроил винокурню наново, получил и акт приёмки в эксплуатацию, а когда закупил сырьё, акт отозвали;
сыропуст m (церк) ЛЧ = сыропуст;
сыропустный adj (церк) БС ЛД
* ~а недїля = сыропуст; = прощёное воскресенье;
сырость f БГ ЛЧ = сырость;
* через много сто лїт лежали у земли, уд єї ~и помягкли [Чпй] = много сотен лет пролежали в земле, размякли от сырости;
сырый adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ = сырой;
* (неученый) = необразованный;
* циглы ~і дайте выпалити и другі готовити {1765} [Олш] = сырой кирпич прикажите обжечь и готовить другой;
* adv на сыро (їсти) = сырьём (есть);
сысавка f ЯГ = присоска; сосальце;
сысак m БГ ЕБ [Ччс] = сосун;
* (сїпка) = мундштук; загубник (спец);
* (зоол) = хоботок;
* (апарат) [ШСС] = пылесос;
сысало n ЛЧ = хобот;
* dem
* ~ко = хоботок;
сыскати impf intr
* (змія) = шипеть;
сысучый adj ЛЧ = сосущий;
* (звіря) = млекопитающее; (малоє) сосун;
* ~оє теля = телёнок -сосун;
сытити impf tr АГ БГ ЛЧ ЯГ ЯЯ = насыщать; питать;
* земля нас ~ = земля нас кормит;
* овоча мало ~ = фруктами не наешься, сыт не будешь;
* ~и ся = насыщаться;
сытно adv = сытно;
* дай же ты, Боже... у хатї ~, на двур прибытно [флк] = дай, Боже, в доме сытно, во двор прибыльно;
сытный adj ПГ ЯЯ = сытный; питательный; насыщающий;
* без мяса полуденок не ~ [Янв] = без мяса плотно не пообедаешь;
сытозеленый adj = ярко-зелёный;
* амфітеатер ...ся находит в краснуй природнуй ~уй сценерії [іР] = амфитеатр находится в красивом природном ярко-зелёном окружении;
сытость f БС ЕБ ЯГ = сытость;
* (фарбы) = насыщенность;
* до ~и = досыта;
* лак фіксує малюнок, а окрем того пуднимат контраст, ~ь фарб [Игн] = лак фиксирует рисунок, а к тому же поднимает контраст, насыщенность красок;
сыточерленый adj = ярко-красный; кроваво-красный; пунцовый;
* раз навечур ...повидїло ми ся, ож якась чудновита звірька ~ой фарбы миґнула ся попуд стїнов [нч] = как-то вечером мне привиделось, что вдоль стены мелькнул какой-то диковинный ярко-красный зверёк;
сытый adj АГ БГ БС ЛЧ НТ ПГ ЯГ = сытый; наевшийся;
* ~а фарба = насыщенный, яркий цвет;
* ~ый голодному не вірує [Глґ] = сыт голодного не разумеет;
* (чим) ~ый не будеш = (из чего) шубы не сошьёшь;
сычавка f (грам) = сибилянт;
сычати impf intr БС ЕБ ЯГ = шипеть;
* ватра …~ит и не хоче розгорати ся [Птш] = костёр шипит и не собирается разгораться;
сычачый adj ЕБ = шипящий;
сь verb 2.sg < быти; > єсь;
* видиш, Петре, кулько-сь раз ся зогнув теперька, а-сь ся не лїновав [Глґ] = видишь, Пётр, сколько раз ты согнулся теперь и не поленился;
Сьєра-Леоне n (геог) БС = Сьерра-Леоне;
(и)ськати impf intr БГ БС = искать вшей;
сьме (ткж єсьме) verb 1.pl < быти; ЛД
* штобы ~ жили у правдї до совершинка и штобы ~ умерли у нюй [Джв] = чтобы мы жили по справедливости до конца света и умерли так;
сьте (ткж єсьте) verb 2.pl < быти;
* куме, ци читали ~, як печут Русина Казары? [Ллк] = кум, а вы читали, как надувают русина хозары?;
сюды adv АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = сюда; здесь;
* слухай ~ = послушай-ка;
* позирай ~ intd = видишь ли;
* пуйдїт... на улицї варошські и убогых, и бетежных, и слїпых, и хромых приведїт ~ [Джв] = идите на улицы городские и убогих, и больных, и слепых, и хромых приведите сюда;
сюды-туды adv АГ ЕБ = туда и сюда; из стороны в сторону; из угла в угол; = взад и вперёд;
* пан Поґан дяплув навив на руку и ледвы што лишили варош яв подрімковати и ~ ...погынав ся [Гдн] = пан Поган намотал возжу на руку и, едва покинули город, стал дремать и клониться из стороны в сторону;
сюлько adv ИС НТ = столько;
* ~ знати за Юру, за кожух и вадаску [КрТ] = вот и всё, что известно о Юре, о полушубке и охоте;
ся prtcl АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ
* я ~ бою = я боюсь;
* ся pron (syn себе / себе) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ = себя;
* ци маєш коло ~ гроші? = у тебя при себе деньги?;
* войська здалеку стріляли на ~ = войска издалека обстреливали друг друга;
* (и)ся f pron АГ ЕБ ИС СП ЛЧ > сесь;
сяга f (ткж сяжень, 6 шухув, 182 цм) ЕБ ЛД ЛЧ СП [М-В] [ТхФ] = сажень, сажень маховая, клафтер;
* (сяговина) = мерное бревно;
* (дрыв) = штабель;
* на сягу довгый = сажённый;
* натуралні міры брали ся из людського тїла: ~, ріф, нога, палець [Чпй] = естественные меры сопоставлялись человеческому телу: сажень, аршин, фут, вершок;
сягати impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ
* ~и за чим = протягивать руку за чем; доставать что;
* ~и до жеба = совать руку / лезть в карман;
* ~и по жебах = шарить по карманам;
* ~и на маєток = посягать на имущество;
* ~и на права = покушаться на права;
* ~ (до чого) = доходит, простирается, тянется;
* ~и по крайных мірах = прибегать к крайним мерам;
* ~ два метры = бывает до двух метров;
* памятї Унґвара сягают девятого віка [Гдн] = упоминания об Унгваре начинаются с девятого века;
* покуль ми память ~ = насколько я помню;
* руками не ~и! = руками не трогать!;
сягаючый adj ЕБ = простирающийся; достающий; (за чим) тянущийся;
* {хлопчина,} як потя, скакав межи конарями сякых до неба ~ых дерев [МрА] = мальчик прыгал, как птичка, меж ветвей этих тянущихся в небо деревьев;
сягнути pf intr АГ ЕБ > сягти;
* ~в єм пуд паху и мав єм повну жменю уший; мам цидулку, же «Александер Вайс В14694 достав дезінсекцію» [КпМ] = я порылся под мышкой и набрал полную горсть вшей; у меня сохранилась писулька, что «Александр Вайс В14694 прошёл санобработку»;
сяговина f = деловая древесина; деловой лес; лес-кругляк; длинномерное бревно, длинномерный лес;
* по луках цвітя громада, а у лїсах громада ~ы [ПнИ] = на лугах множество цветов, а в лесах много деловой древесины;
сяговоз m = лесовоз;
сяговый adj = сажённый; штабельный;
* то ся звут сяжнёві дрыва {складені у сяжнї} [ПнИ] = такие дрова {сложенные в штабель} называют штабельными;
сягти pf intr (ткж сягнути) = достать;
* ~ за чим = протянул руку / полез / потянулся за чем;
* ~ за овид = протянулся, простёрся за горизонт;
* ~ на честь = посягнул / покусился на достоинство;
* вода ~ла колїн = вода дошла до колен, достигла коленей;
* ~ руков чого = притронулся / дотронулся / прикоснулся к чему;
* ~ до жеба = полез в карман; пощупал / пошарил / порылся в кармане;
* ~ по крайных мірах = прибегнул к крайним мерам;
* поет ~ по народных мотивах = поэт использовал народные мотивы;
* думаю я, ~ну та вломлю того хлїба [Сбд] = я подумала, достану да отломлю кусочек хлеба;
сяднути pf intr БС = сесть; присесть;
* вознюс ся на небо и ~в на правицю бога утця [Ктк] = вознёсся на небо и сел одесную бога отца;
сяжень m АГ ЯЯ > сяга;
* Упав єм у колодязь… На кулько сяжнюв?… На десять [Дзн] = Я упал в колодец… На сколько сажен?… На десять;
сяжнёвый adj ЕБ = сажённый;
сяк prtcl adv conj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП = так; сяк;
* и ~ и антак; хоть ~, хоть так = и так и этак;
сякати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ
* ~ нус = выдувать / сморкать нос;
* ~ ся = сморкаться;
сяк-так adv = кое-как; как попало;
* в новелї ...ищи ~ може {автор} скрыти свої недостаткы [лн] = в новелле автор ещё может кое-как скрыть свои недостатки;
сякый pron АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ = такой; таковой; настоящий; сякой;
* (слїдуючый) = следующий;
* ~ым ся свідчит = настоящим удостоверяется;
* ~ый знак и служба Мойсеёва... приятна Христови [Джв] = такой знак и служба Моисея угодна Христу;
* ни ~ый, ни такый = ни то, ни сё; ни рыба, ни мясо;
сякый-такый adj = какой-нибудь; какой-либо, какой-то; такой себе; кое-какой; какой-никакой;
* тематика сих поезій не была широка; ~ опис природы, ...бідность нашого народа [Птш] = тематика этих стихотворений была неширока; какое-нибудь описание природы, бедность нашего народа;
сям-там adv = там-сям, кое-где; где-где (нар);
сятина f ЛЧ > сятыня;
сятити impf tr ИС ЛД НТ [Ччс] = освящать; почитать (как святого); святить;
* (сятковати; обл) = праздновать;
* взяв, ~ла бы ся, фляшку = взял заветную бутылку;
* поклали до кошара... прикрыли краснов пулочков и так несли коло церькви ~ти, и там пан пуп ~в [Злс] = ложили в корзинку, накрывали красивой скатёркой и так несли к церкви освящать, и там преподобный поп освящал;
* ~ти ся = святиться (уст);
* ~ло бы ся лїто [флк] = благословенно будь лето;
* ~в бы ся [Глґ] = блаженной памяти; благословенный;
сяткованя n ИС = празднование;
* ~ нового квартеля = новоселье;
* у... ~... приготовляли много містных и цїлоштатных фестівалув [Мґч] = в рамках празднования подготовили много местных и общегосударственных фестивалей;
* ~ Сілвестра / Нового Року = встреча Нового года;
сятковати impf tr ИС = праздновать; праздничать, отмечать праздничное событие; (даякый час) попраздновать;
* мішаня то такый праздник, що ёго ~уют всїм селом [М-П] = составление сводного стада это праздник, который отмечает всё село;
сяткуючый adj = празднующий;
* наш ~ Архіпастырь ...ширив правду Божу [Грй] = наш Архипастырь, празднующий свой юбилей, нёс правду Божью;
сяткы pl.tant ИС ЛЧ = праздники, праздник;
* из колїн ся юй кров лляла, уж веселі ~ не мала [Глґ] = колени у неё были в крови, для неё уже не было весёлых праздников;
сято n ИС ЛЧ НТ [LSR] [Алм] [Ччс] = праздник; празднество;
* там такоє ~ было... уберают ся у якоєсь платя чудернастоє, єден трумбече у трумбету, єдны співают, а у єдного є букса та зберают, не мож знати, на што [ПнИ] = там такой праздник был... одеваются в какое-то странное платье, один играет на трубе, другие поют, а у одного урна для пожертвований и собирают, но мы не поняли, на что;
сятокупченя n (церк) = симония;
сятоскверненя n БС = святотатство; кощунство;
сятосквернитель m (церк) БС = богохульник;
* ~ка = богохульница;
сятосквернити impf intr БС = святотатствовать; кощунствовать;
сятоскверный adj БС = святотатственный; кощунственный;
сятостефанськый adj = святого Стефана;
* сяткує цїла ~а держава, котруй єпископ быв все вірным сыном [Грй] = празднует вся держава св. Стефана, чьим верным сыном всегда был епископ;
сятость f (св- БС) = святость;
* Ваша / Его С~ (церк) = Ваше / Его Святейшество;
сяточность f (св- БС) = торжественность, праздничность; торжество, празднество;
* самый акт обхоженя {Великодня} ...язаный на высшый прінціп до деталув; даже муку ...з млина везут на возї (одзнака ~и) [Птш] = сам акт празднования Пасхи учитывает до деталей высшие принципы; даже муку из мельницы везут на телеге (отличительная черта праздничности);
сяточный adj ЕБ = праздничный, торжественный; (на именины) именинный;
* ~а глота = празднующая толпа;
* честована ~а публика (озываня) = уважаемые участники торжества;
* у фіовках сохраняєме …обрусы и серветкы …на ~і гостины [Ґрц] = в ящиках буфета мы храним скатерти и салфетки для праздничных застолий;
сятош m = святоша; ханжа; христосик (пей);
* ~ка = святоша; ханжа;
сятошство n = ханжество;
сятоянськый adj ЯГ
* ~ый хлїбик = рожок рожкового дерева / сладкий рожок / французский боб / цареградский стручок;
* ~оє дерево (бот Ceratonia siliqua) = рожковое дерево;
* ~а ватра > собутка;
* сятого Яна хлїб, што у нас в склепах дорого продає ся, тут в лїсї так бивно родит ся, же и свинї з ним кормлят [Дхн] = сладкие рожки, которые у нас в магазинах продают за большие деньги, тут в лесу в таком изобилии родятся, что ими даже свиней кормят;
сятушность f = благоговение; почтительность;
* правдивость и доброта, …покорность закону, …~ ид старцям тай ко минулости …дают содержай похопу моралности [Чпй] = правдивость и доброта, покорность закону, почтительность к старикам и к прошлому наполняют содержимое понятия нравственности;
сятушный adj ЛЧ = благоговейный; почтительный;
* ~ ко старым и минулости [Чпй] = почтительный к старшим и к прошлому;
сятый adj АГ БС ИС ЛЧ НТ ЯЯ [Алм] = святой; священный; божественный; заветный, заповедный;
* С~а Недїля > недїля;
* С~ый престол = святейший престол;
* С~ого Духа (Сошествіє) > Сошествіє;
* місяць Всїх С~ых (церк) = октябрь;
* на С~ый Вечур... будеме приберати стромик [Мґч] = под сочельник мы будем наряжать ёлку;
* С~оє письмо = священное писание;
* ~ая с~ых (книж, церк) = святая святых;
* в ~ум незнатю = в блаженном неведении;
сятыня f (свя- ЕБ)
* (сакрум) = святыня; священная вещь, идея;
* (часть храма, арх) = святилище;
* културна / народна ~ = культурные, народные заветы;
* мы… жиєме у Маріяповчи – сятыни ґрекокатолицької общины [Ґрц] = мы живём в Марияповче – святыне грекокатолической общины;
сячанкы pl = праздник освящения церкви;
сяченина f (церк) = освящённая пища;
сяченый adj ИС НТ [Ччс] = освящённый; свячёный (уст);
* дяк мусит собі нести кадилницю и ~у воду [ПнИ] = дьячок должен принести себе кадильницу и свячёную воду;
сяченя n = освящение;
* вдїлити ~ кому = возвести кого в духовный сан;
сященик m ИС = священник;
* а рано прийде ~: а што ты робиш, ци не взяли тя нечисті духы? [ПнИ] = а утром пришёл священник: а как твои дела, не взяла ли тебя нечистая сила?;
сященичый adj = священнический;
* поважну поставу пудчеркає чорна ~а реверенда, поверьх якої …примітка-пелерина [МВМ] = осанистое телосложение подчеркивает священническая сутана с пелериной;
сященство n АГ = священничество; духовенство;
* секуларноє / реголноє ~ = белое / чёрное духовенство;
* ~ в великуй и в сятуй Росії аж до Петра Великого ...цїлком безґрамотноє было [Гдн] = священничество в великой и святой России аж до Петра Великого было совершенно безграмотным;
сґрафіто n = сграффито;