Русинські слова на літеру Х (516)

хімера f БГ ЕБ ЯГ = химера; фантасмагория;
хімерный adj БГ = химерический; фантасмагорический; причудливый;
* природа нашого …края …не екстраваґантна; не маєме такых поражаючых феноменув, як карстові пещеры, ~і скалы, глубокі каніоны [МВМ] = природа нашего края не экстравагантна; у нас нет поражающих явлений вроде карстовых пещер, химерических скал, глубоких каньонов;
* adv
* ~о = фантасмагорически; причудливо;
Хіна f ЯГ = Китай;
* 1267. року споила ся ~ з Монґолськым царством [Дхн] = в 1267 году Китай объединился с Монгольским царством;
хінин m (мед) ЛЧ ЯГ = хинин;
* выпийте ...горячый чай; промкнїт мало ~а! [М-В] = выпейте горячего чаю; примите немного хинина!;
хінолоґ m = китаист;
* ~ічка = китаист;
хінськый adj ЯГ = китайский;
* Х~а република … в клопотї, бо пінязї треба, а не є їх одкаль взяти [лмк] = Китайская республика озабочена, потому что нужны деньги, а их негде взять;
* ~ый мур = китайская стена;
* adv
* по ~ы = по-китайски;
хінчина f = китайский язык;
Хінян m ЛЧ = китаец;
* теперь ся будеме учити за майдавні народы старої добы: за Кітайцї (~е) и Японцї [Чпй] = теперь мы будем изучать самые древние народы в истории древнего мира: китайцев и японцев;
* ~ка = китаянка;
хір m [Кбк] = хер, 25­я буква цсл алфавита;
хіромант m БС = хиромант;
хіромантія f БС = хиромантия;
хірурґ m БС ЕБ ЯГ = хирург;
* {чирякы} просто сміют ся з ученых ~ув, медицины, из всёго, а своє роблят: сверблят, печут, рвут и деформуют [Н] = чирьи просто насмехаются над учёными хирургами, медициной и всем прочим, и своё знают: зудят, жгут, нарывают и деформируют;
хірурґічный adj ЯГ = хирургический;
хірурґія f БС ЕБ ЯГ = хирургия;
* я ся снажу си освоити и другы областї: з інтерной медицины, из ~ї дашто [рПт] = я стремлюсь освоить для себя кое-что из других областей: терапевтической медицины, хирургии;
хітин m (биол) БС = хитин;
хітиновый adj БС = хитиновый;
хітон m ЛЧ = хитон;
хіхот m БС ЕБ = смешок; хихиканье; хохоток;
хіхотаня n БС = смешок; хихиканье; хохоток;
хіхотати ся impf intr БС ЕБ = хихикать; (якый час) похихикать;
* зачати ~ = захихикать;
* ты лем все ~ = тебе всё хиханьки да хаханьки;
хіхотнути pf intr = за/ похихикать; хихикнуть;
хіхунькы pl.tant [ШСС] = хиханьки; шуточки;
* лем ~ му у голові = ему бы всё хиханьки да хаханьки;
хабатня f (обл) ЛЧ = тризна, поминки;
* на їх ~х важноє місто занимало каденіє [Чпй] = важным обрядом на их тризнах было каденье;
хабник m СП [ТхФ] > хамник;
хавкавый adj = невнятный;
хавкати impf intr ЕБ ОБ = хрипеть; говорить невнятно;
* (їсти) = жадно есть; проглатывать не жуя;
хавтур m (> ткж кукуц; субота) = булочка / хлебец / коржик, раздаваемый в жертву;
* хавтуры – задушна субота; ...печут спеціалні колачі (кукуцы) звані хавтуры, які несут до церькви и роздают жебракам [Птш];
хайдер m ИС ОБ ПГ = хедер; еврейская школа;
* (фиг пей) = беспорядок, буча, возня, бедлам; ералаш;
* нарано чекав на ня немыслимый ~ [нч] = наутро меня ждал неимоверный ералаш;
халїти impf intr (syn сслызати ся) ЯГ [ЯПК] = чахнуть; пропадать; глохнуть; дотаивать;
хал(ах)аща f (экспр) АГ ЯГ = чаща;
* (эвф)= женский половой орган;
* перепрошуву, из котрої материної халахащі дати [Гдн];
халва f ЯГ = халва;
Халдей m (ист) ЛЧ = халдей;
* ~ка = халдейка;
Халдея f (ист) ЛЧ = Халдея;
* ~ ся зложила 3000 годув до РХ при столичнум вароши Вавілонї [Чпй] = Халдея сложилась за 3000 лет до н.э. вокруг столицы Вавилон;
халупа f (dem ~чина, ~ка) = халупа; хибар(к)а; завалюшка (нар); (козацька) курень;
* в низкуй малуй ~чинї быває [Дхн] = живёт он в низкой маленькой хибарке;
хам m БГ ЯГ [Ччс] = хам; нахал, наглец;
* тебе Бог не благословит, бо ты …злочестивый, як Хам [Дхн] = Бог тебя не благословит, ведь ты нечестив, как Хам;
* ~ка = хамка; нахалка; халда (вульг бран);
хаміти impf intr ЯГ = хаметь;
хама f АГ ИС ЛЧ СП
* (пудперсника) = бретелька;
* (на кони) = хомут;
* кунські ~ы = упряжь, сбруя;
* ~ы броцака = лямки рюкзака;
* у ~ы запрігати и до роботы читаво имняти бы ся [Гдн] = в упряжь впрягаться бы и крепко браться за работу;
* што и як треба зберати {про словник…} возило: сани, вуз, ярмо, ~ы [Стр] = что и как собирать для словаря… транспорт: сани, воз, ярмо, сбруя;
хамайда f (анат vulva; обл) [ШСС] = женский половой орган;
хамати impf tr (ткж хамовати АГ) ЛЧ = хомутать;
хамкати impf intr АГ ЛЧ = чавкать;
хамник m БГ ИС ЛД ЛЧ СП [ТхФ] = кустарник, заросли;
* Юрко, раковецькый чоловік,… стрітив у ~у єдного мараморошського чоловіка з Нанкова та каже му: менї страшно самому ити [Врх] = Юра из Раковца встретил в зарослях какого-то мараморошского человека из Нанкова и говорит: мне страшно самому идти;
хамниковый adj = кустарниковый;
хамоватый adj = хамоватый; нахальный; нахрапистый;
* adv
* ~о = хамовато; нахально; нахраписто;
* їжо встав, стряс ся, побуреным сапанём осудив моє педаґоґічноє пудъятя, пак ~о побіг зась ид ладї [нч] = ёж встал, встряхнулся, возмущённым сопением осудил мои педагогические меры, затем снова нахально побежал к ящику;
хамство n ЯГ = хамство;
* ци ниґда ся не научиме честовати нич, окрем ~а и грубої силы? [ох] = неужели мы никогда не научимся считаться с чем-либо кроме хамства и грубой силы?;
хамськый adj ЯГ = хамский;
хамут m БГ НТ ПГ [Ччс] = хомут; (шустерськый) шпандырь;
* реміньчок ~ затїгати = супонь;
* затягнути / затяговати ~ = засупонить / засупонивать;
* примоцовати ~ом = пришпандорить;
хан m БГ БС ЯГ = хан;
* Кублай... смутный, бо рано прияв вість од ~а: вертати домув [Крл] = Кублай опечален, утром пришло сообщение от хана: возвращаться домой;
хаос m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = хаос; сумятица; свистопляска (разг);
* до ...єпископа Йосифа де Камеліса ...находиме великый ~; унія упадала [Кнт] = до епископа Иосифа Декамелиса находим большой хаос; уния приходила в упадок;
хаотичный adj БС ЕБ ЯГ = хаотический; бессвязный;
* видїв и знав револуцію, и на основі сёго видїв ~оє положеня ...пуд револуціёв [Мрн] = революцию он видел и знал, и на основе этого понимал тогдашнюю хаотическую ситуацию;
* adv
* ~о = хаотически; бессвязно;
хап(с) intj pred (хватаня) БГ ПГ [ШСС] = хвать; цап;
хапавый adj ЛЧ = сообразительный, смышлёный; смекалистый;
* ун не онь ~ = он человек не слишком-то далёкий;
хапаны pl col (зоол Ateles, малфы) = коаты;
хапаня n БГ ЕБ ЛЧ
* (похап) = спешка, торопливость, суета, суетня, горячка, суматоха; паника; (нар) спех;
* (влапеня) = хватание;
* (пониманя) = понимание;
* доміновало …~ ґрекокатолицькой Церкви як русинськой, …стотожнёваня реліґійной и етничной приналежности [рПт] = преобладало понимание греко-католической церкви как русинской, отождествление религиозной и этнической принадлежности;
хапати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ
* (руками) = хватать, ловить; (фиг) урывать; цеплять;
* (розумом) = понимать, соображать; схватывать, улавливать; кумекать (нар);
* (нич) не хапле = (ничего) не смыслит; невдогад / невдомёк ему;
* ~ти ся БС = торопиться; (за што) хвататься;
* вуск добрі ся ~т на теплой [Чпй] = воск хорошо пристаёт к тёплому;
хапко m ЕБ ИС = торопыга;
* (профітер) = хапуга;
* Мигаль – добрый ~, нич не пропустит [Сбд] = Миша – тот ещё хапуга, не проворонит ничего;
хапливость f ЕБ = торопливость, суетливость, суматошливость;
хапливый adj ЕБ ИС = торопливый, суетливый, суматошный, суматошливый;
* (загребущый) = загрёбистый; загребущий;
* adv
* ~о = торопливо, суетливо, суматошно;
хапнути pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ = хапнуть; с/ ухватить; урвать; куснуть; цапнуть;
* Мигаль усягды ~е [Сбд] = Миша повсюду урвёт;
хап(к)ом adv ЕБ = торопливо, поспешно, наспех; урывками; на ходу;
* стріляти ~ = стрелять с ходу / с лёта;
* казати ~ = говорить экспромтом / (фам) с кондачка / (школьн) без подготовки;
* розуміти ~ = ловить / хватать на лету; понимать с полуслова;
хапун m ЕБ = хапуга, рвач; хватюга;
* ~ка = хапуга; хватюха;
хапущі pl.tant = спешка; торопливость; (нар) спех;
* и в ~ох – де бы ся истулити? [Гнт] = и в спешке – куда бы стрятаться?;
хапчивость f АГ ЕБ = рвачество;
* не таю, ...жидуська ~ была туй великов причинов [Гдн] = не стану скрывать, еврейское рвачество здесь было главной причиной;
хапчивый adj ЕБ = рваческий; загребущий, загрёбистый;
харізма f = харизма;
* в добрум будеме продовжовати, ...а людём з великов русинськов ~ов дяковати [іР] = мы будем продолжать хорошие дела и благодарить людей с огромной русинской харизмой;
харізматичный adj = харизматический;
* ~ого єпископа замордовали на росказ НКВД [іР] = харизматического епископа убили по приказу НКВД;
харіта f = благотворительные организации;
* люде пудпоруют ...сироты, дїтські уставы, ~у [нн] = люди поддерживают сирот, детские и благотворительные учреждения;
харітативный adj = благотворительный;
* місіонерка Матерь Тереза из Калкаты, Нобелова лавреатка; отворила в Індії ~ну місію и притулок про умераючых [нч] = миссионер Мать Тереза из Калькутты, Нобелевский лауреат; открыла в Индии благотворительную миссию и приют для умирающих;
харіти impf intr АГ = становиться чище, аккуратнее;
характер m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = характер; статус;
* ~ му криват = у него тяжёлый характер;
* кедь нїт у души особы чому противостати чуству, та тогды оно подужіє, переступит міру и побаламутит гармонію ~а [Чпй] = если в душе человека нет противления чувству, то оно наберёт силу, перейдёт меру и расстроит гармонию характера;
характерізованый adj = характеризуемый;
* треба опредїлити час, а пак простур, …жебы дакотрый припадок муг ся тримати історичным, бо лем через сесї означеня буде вун ~ [Чпй] = чтобы некоторое событие можно считать историческим, нужно определить время и пространство, ибо только через эти определения событие будет характеризоваться;
характерізовати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = (о)характеризовать; представлять;
* не было бы справедливо ...стратити сперед очий, якыми ...словами ...характерізує Ліппай ...нашых людий [Гдн] = не подобает упускать из виду, какими словами характеризует Липпай наших людей;
* ~ ся = характеризоваться;
характерістика f АГ БС ЕБ ЯГ = характеристика;
* {Ліппай} сесю ~у не из своёй тайстры выняв, но од ...нашых ...зачув; може сам Партеній ёго так інформовав [Гдн] = Липпай эту характеристику не из котомки своей вытащил, а от наших услышал; возможно, сам Партений его так информировал;
характерістичный adj БС ЕБ = характеристический; характерный;
* каждый великый чоловік має свою ~у черту [ПпД] = у каждого великого человека есть своя характеристическая черта;
характерность f БС = характерность; специфическая черта;
характерный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (норовный) = характерный;
* (призначный) = характерный;
* ріма... ~а про поезію [Грк] = рифма характерна для поэзии;
* adv
* ~о = характерно;
харастник m > храстя;
* опрышок... утюк ~ом [Фдн] = бандит скрылся в зарослях;
хареня n ЕБ ИС = при/ уборка; о/ расчистка;
* научив їх... управитель державной... школкы в Буштинї... скіпеня, ~, хоженя коло сада [Стн] = управляющий государственного питомника в Буштине научил их прививке, очистке и уходу за садом;
харити impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ = за/ о/ расчищать, чистить; убирать(ся); наводить порядок; скрести; (тушу, стром) разделывать;
* моя сестра мала єї не лише обходити, али и ~, бо она сама не могла [Мрн] = моей сестре приходилось не только ухаживать за ней, но и заниматься уборкой, потому что она сама не могла;
харканя n ЕБ ЛЧ = плевание, харканье;
харкати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = харкать;
* ~ ся impf intr = першить;
харклї pl (нар sg ~ель [LSR] [ШСС]) [Алм] = харкотина, хляки (нар); плевок;
харкнути pf intr БС = харкнуть, плюнуть;
* ге, што, я твоє ружча не хочу; удавиш ся ним! – ~в Спасюк, вдаривши Коваля …у руку; тот зайойкав [Фнч] = а, что, на фиг мне твой хворост, подавись ты им! – плюнул Спасюк, ударив Коваля по руке; тот заохал;
харковина f БС ЛЧ = плевок; харкотина (нар);
* (мед) = мокрота;
харло n (пей) БГ ЛЧ = горло;
* (фиг бран) = харя, мурло; рыло, морда;
харность f БГ ЕБ ЛЧ = аккуратность, опрятность; марафет (нар);
харный adj БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯЯ = убранный; чистый; аккуратный; ухоженный;
* (чистотный) = чистоплотный;
* adv
* ~о = чисто, аккуратно;
харта f = хартия;
* главныма проблемами ...были: списованя людий, ...Х~ реґіоналных ...языкув [Мґч] = главными проблемами были: перепись населения, Хартия региональных языков;
харчаня n БС ЕБ ЯГ = хрип, хрипение; всхрап, всхрапывание;
* смертелноє ~ = предсмертный хрип;
* то было ~ смертелной боязни [Мрн] = это был хрип смертельного страха;
харчати impf intr (~іти ИС ЛЧ) АГ БС ЕБ ЯГ = хрипеть; храпеть, похрапывать, всхрапывать;
* лиш єдно біда: коли спиш, та дуже ~иш [Лзн] = одно плохо: когда спишь, то сильно храпишь;
* ~ит, ги бы го дусили = храпит во все носовые завёртки;
хата f (обл) БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯЯ
* (хыжа) = изба, хата; комната;
* (лїтновка) = дача;
* (турістична) = туристическая база; турбаза (разг); пансионат;
* міністер торговлї зачав будовати турістичну ~у респективно готел в Кузминї и в Воловум [КН] = министр торговли начал постройку турбазы и гостиницы соответственно в Кузьмино и в Межгорье;
* dem
* ~ка, ~чина = избушка; (турістична) приют;
хатарь m = дачник; турист, отдыхающий на турбазе;
* кухнёвый шпаргет из 19. ст., за котрый бы ся не мусїв ганьбити ни єден днешный ~ [Тер] = кухонная печка 19 века, от которой бы не отказался ни один современный дачник;
* ~ка = дачница; туристка, отдыхающая на турбазе;
хаща f АГ ЕБ ИС ЛД НТ ПГ [ТхФ] = (тёмный, густой) лес; чаща; пуща;
* ты боиш ся ити у ~у на древа, бо древо могло бы тя забити [Жтк] = ты боишься идти в лес рубить деревья, потому что дерево может тебя убить;
хащарь m ОБ = человек, живущий в лесу; отшельник; лесовик;
хащинка f ЕБ = мелколесье;
хащоватый adj АГ = заросший густым лесом;
хащовый adj ИС = лесной;
* ~а ягода = земляника;
* ёй, няньку, я вздрів ~ого царя [ПтИ] = ой, папа, я вижу лесного царя;
* subst m = лесовик; отшельник;
хвійность f ЯГ = шаткость; неустойчивость; изменчивость;
хвійный adj ЯГ = шаткий; неустойчивый; изменчивый; дрожательный; трясучий, трясущийся;
хвіля f (ткж хвиля СП) АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = погода; погожий денёк;
* красна ~я = вёдро; ясная погода;
* тепла ~я на яри = оттепель;
* за добров ~ёв злу чекай [флк] = вёдро после ненастья; лето проходит – зима настаёт; не всё коту масленица;
хвіяня n (ся) ЯГ = качание, раскачка, колебание, шатание; дрожь, содрогание;
хвіяти impf tr БГ ЯГ = шатать;
* ~ ся = шататься, дрожать;
хвала f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ
* ~ы = похвала;
* заслужує ~ы = достоин похвалы;
* ~а Богу [ШСС] = слава Богу;
* сяк думают и говорят у нас ищи все у многых ...селах; ~а Богу, вже не у всїх! [МрА] = так думают и говорят у нас во многих сёлах; слава Богу, уже не во сех!
* ~ы до повалы > кыла;
* честь и ~а кому = хвала и честь кому;
* intj
* ~а! = хвала!; слава!; исполать! (уст);
хвалебный adj БГ ЕБ ЛЧ = хвалебный;
хваленіє n (церк блг) ЛЧ = хвала, хваление, восхваление; слава (уст);
хваленый adj ЕБ = хвалёный;
* ~ы грушкы скоро гниют [Яск] = нехвалёная девка дороже хвалёной;
хвалибаник m (нар) = хвастун;
* Боже, дай, обы моя путь была щастлива, ай обы и поп видїв, што я не ~, но что я хлоп! [Скс] = помоги, Господи, чтобы моё ходатайство удалось, и чтобы поп признал, что я не хвастун, а молодчага;
хвалитель m ЕБ ЛЧ = хвалитель; хвалебщик (прен);
хвалити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = хвалить; = гладить по головке;
* ~ти собі што = быть довольным чем;
* ~ти ся = хвалиться;
* не ~ ся сам, най тя другі похвалят; ко ся ~т, тот ся калом мастит [Лзн] = не хвали сам себя, есть много умнее тебя; кто сам себя хвалит, в том пути никогда не бывает;
хвалка f ЕБ = хвастовстово; бахвальство; бравада; форс (фам);
хвалный adj ЕБ ЛЧ = похвальный;
хвалословити impf tr ЛЧ = славословить;
хвалоспів m БС = хвалебная песня, панегирик, ода; слава (уст);
хвальба f БГ ЕБ ИС = восхваление; похвальба;
* {нанашцї} рот из ~ми на Юрка ся ...не заперат [Схй] = крёстная не переставая рассыпается в похвальбах в адрес Юры;
хвальковатый adj = хвастливый; тщеславный;
хвалькош m БС = бахвал; хвастун; фанфарон; бахарь (нар);
* ~ка = хвастунья; бахвалка; бахора (нар);
хваляч m БС = восхвалитель;
хват m (спорт) = приём; хват, захват; хватка;
* дїтина бетярськым ~ом утїгат из …жеба …и одличує потребну суму [МВМ] = ребёнок с удалой хваткой вытаскивает из кармана и отсчитывает требуемую сумму;
хватаня n ЕБ ЛЧ
* (лапаня) = хватание;
* (похап) = поспешность;
* автор …змагав ся описати 20-рочный чешськый режім, …політичноє ~ Русинув [Кнт] = автор пытается описать 20-летний чешский режим, политическую поспешность русин;
хватати impf tr АГ БС ЕБ ОБ ЯГ = хватать; цеплять; цапать (нар);
* чоловіка ~ют за язык, а корову за рогы [Глґ] = птицу кормом, человека словом обманывают;
* ~ти ся = хвататься, (нар) цапаться; (пиловати) спешить, (поздї) похватываться; (пера) браться за перо;
хватити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = с/ подхватить; (морозом) под/ приморозить;
* ~ти ся = спохватиться; хватиться; ~ти ся пера / зброю = взяться за перо / оружие;
* прості немеші на многых містах ~ли ся до оружія против старшых панув [Чпй] = на многих местах мелкие дворяне брались за оружие против вельмож;
хваткый adj НТ = хваткий, цепкий;
* (нероздуманый) = опрометчивый;
* adv
* ~о = цепко; опрометчиво;
хватник m ОБ = сорвиголова, опрометчивый человек;
хватнути pf tr НТ = с/ ухватить;
* а молодого родичі коли ю ~ли за шию, обы ся не обзирала [Н-Т] = а родители жениха как хватанули её за шею, чтоб не оглядывалась;
* ~ти ся = с/ ухватиться; уцепиться;
хваченый adj [ЯПК]
* (плод) = зарумянившийся;
* ~ на плюца (разг) = подхвативший пневмонию;
хвилька f БС ЕБ = момент, миг; секунда;
* у сюй ~цї = в этот момент; вдруг;
* красна ~ка = чудное мгновенье;
* ~ка тиха = минута молчания;
* ~ку чекайте! = подождите минуточку!
* лем ~ку! = одну минуту!
* находити / найти собі ~ку (што зробити) = удосуживаться / удосужиться; улучить минутку;
* в первуй ~цї онь єм отерп од той страшной позиранкы [нч] = в первый момент я оторопел при виде этого страшного зрелища;
хвильковый adj БС ЕБ = (сию)минутный, кратковременный, преходящий, недолговечный; пролётный (поэт);
хвиля f ЕБ ЯГ = момент; секунда;
* в туй ~ї чую незвычайный шум; ...се буде цап, – подумав я [ПлА] = вдруг послышался необычный шум; ...это, наверное, козёл, – подумал я;
хворіти impf intr АГ БГ ЛЧ ЯГ [ТхФ] = болеть; (даякый час) поболеть;
хворлявость f СП = болезненность;
хворлявый adj СП = болезненный;
хворованя n = нетрудоспособность;
* ун на ~ю = он на больничном;
хворовати impf intr ЕБ = хворать; болеть;
* ~ на гертику = болеть туберкулёзом;
хвороплод m = уродливый плод; порождение;
хвороплодный adj
* ~ вымысел = плод больного воображения, бредовое измышление;
хворость f = хворь;
* зачали другых докторув кликати, но на ёго ~ не годні натрафити [Глґ] = стали звать других докторов, но найти его хворь не могут;
хворота f АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ [ТхФ] = болезнь; немочь; заболевание (книж);
* одпорный на ~ы = болезнеустойчивый;
* видиме повсемістно нашу стару ~у: апатичноє чеканя и наівну надїю [ох] = мы повсеместно видим нашу старую болезнь: апатичное ожидание и наивную надежду;
хворотность f = заболеваемость;
* аж до одволаня …не будут на середных школах …ниякі …громадні акції; зрушеня …бы мало спомалити далше ширеня ~и [рПт] = впредь до отозвания в средних школах отменены массовые мероприятия; отмена должна замедлить дальнейшее распространение заболеваемости;
хворотный adj
* ~ый лист = больничный лист, бюллетень;
* ~а каса = больничная / страховая касса;
* ~ый прояв = симптом болезни;
хворотоносный adj = болезнетворный;
хворотоплодный adj = болезнетворный;
хворый adj АГ ЕБ НТ ЯГ [Алм] = больной;
* ~ый на рака = больной раком;
* ~ый на сердце / цукровку = диабетик / сердечник;
* є ~ый на ногы = у него больные ноги;
* ~ый на голову (разг) = слабоумный, сумасшедший, рехнувшийся;
* ~а туга = болезненное желание;
* быти ~ый = болеть;
* народні лїчителї старали ся установити, од кого ~ый достав урокы [Грк] = народные целители старались установить, кто навёл на больного порчу;
хворяк m ИС = заморыш, замухрышка;
* Оффенбах быв полськый Жид, маленькый мырхавый ~ [КпМ] = Оффенбах был польский еврей, низкорослый чахлый замухрышка;
хворяковатый adj (syn слабушковатый) ЕБ ИС [Алм] = болезненный, хилый; слабого здоровья;
* я прискочив ид нёму, одняв єм од нёго самопал и засобник и втюк єм; быв то такый Нїмчик ~ [Млц] = я подскочил к нему, отнял у него автомат и магазин и убежал; это был такой хилый немечишко;
хвостатый adj БГ БС ЛЧ = хвостатый;
* ~а звізда (нар) = комета;
хвостик = хвостик;
* послїдный вриск моды ...пришити ид ногавицям ~ [КрТ] = последний визг моды – пришить к штанам хвостик;
* ходит за ним як ~ [флк] = их водой не разлить;
хвостиско m aud БС = хвостище;
хвостовый adj БС = хвостовой;
хвуст m БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = хвост;
* dem > хвостик;
* я му одписала на рыблячум хвостї, жебы вун ня чекав, ей, в Гамбурґу на мостї [Гшв];
* вказали му ~ [В-І] = получил от ворот поворот;
* пришивати кому ~ [флк] = вешать ярлыки кому;
* спустити ~ [флк] = поджать хвост;
* став мачцї на ~ [флк] = наступил на больную мозоль;
хемізація f [ЯПК] = химизация;
хемікалія f БС = химикат;
* ~ї = химикалии, химтовары;
хемікат m = химикат;
хемія f БС ЕБ ЛЧ = химия;
* высші школы …~ю и алхемію учили [Чпй] = в высших учебных заведениях преподавали химию и алхимию;
хемик m ЕБ ЛЧ = химик;
* такых простых тїлес …котрі ся на основні частї роздїлити не дают, …~кы елементами называют [Чпй] = такие простые тела, которые разделить на базовые части невозможно, химики называют элементами;
* ~чка = химик; (разг) химичка;
хемичный adj ЕБ ЛЧ = химический;
* бібліотека є на третум штоцї близко ~ого кабінету [Мґч] = библиотека на четвёртом этаже возле химического кабинета;
хемлон m = химволокно;
* {напослїд} са сновало з каблика (~у) а из одпадовыма кусками полотна то потыкали [Глґ] = напоследок основу набирали из химволокна, а узор получали из лоскута;
херувім m (церк) БГ БС ЛЧ ЯГ = херувим;
* а што повісти о бесчисленум множестві ангелув, архангелув, ~ув, серафімув, …котрых краса не даст ся описати [рПт] = не говоря уже о бесчисленном множестве ангелов, архангелов, херувимов, серафимов, красота которых неописуема;
хлїб m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = хлеб;
* (круглый) = коврига; (білый) каравай;
* (фиг) = заработок;
* єпископськый ~ = кекс с изюмом;
* што може быти лїпшым сімволом сонця, ...як не ...~ [Птш] = что может быть лучшим символом солнца, если не хлеб;
* не лем ~ом ся живит чоловік, но и духом [флк] = не хлебом единым жив человек;
* де ~ тай вода, там не є голода [флк] = хлеб да вода – крестьянская еда;
* dem
* ~ець = хлебушек;
* на готовый ~ець найде ся їдець [флк] = легко за готовым хлебом на полатях спать;
хлїбарь m (редк) ЛЧ = хлебопёк;
хлїбик m АГ = хлебец, хлебушек;
* (мащеный) = бутерброд;
* сятоянськый / янськый ~ > сятоянськый;
* дораз занесли бруфлянку и закусити помащені ~ы [Гдн] = тут же занесли дешёвой водки и на закуску бутербродов;
хлїбный adj БГ ЛЧ = хлебный;
* король загнав против Турка Баторі Іштвана, …вайда перестав путь Туркам на Х~ум поли {1479} [Чпй] = король послал против турка Иштвана Батори, воевода преградил путь туркам на Хлебном поле;
хлїбоїд m ЕБ ЛЧ = дармоед, нахлебник;
* ~ка = дармоедка, нахлебница;
хлїбовка f БС
* (пулка) = скатёрка (которой прикрывают хлеб);
* (кошарик / танїр) = хлебница;
* паску... до перетыканой плахты, а кошар... закрыла из коцкованов ~ов [Глґ] = кулич пасхальный узорчатым покрывалом, а корзинку закрыла скатёркой в клеточку;
хлїбовый adj БС
* ~ пец = хлебная печь;
хлїбодатель m = работодатель, наниматель;
хлїбороб m БГ БС ЕБ ЛЧ = хлебороб; хлебопашец;
* из пувміліона жителюв Пудкарпатя 78,2% щи и нынї сут ~ами [Ґшп] = из полумиллиона жителей Подкарпатья даже ныне 78,2% являются хлебопашцами;
хлїборобство n ЕБ = земледелие; землепашество;
хлїборобськый adj ЕБ = хлебопашеский; земледельческий;
* у нюм самов природов закладеноє притяганя землї, любов до ~ого труда [МВМ] = в нём самой природой заложено притяжение земли, любовь к хлебопашескому труду;
хлїв m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = хлев; сарай; коровник; (вымшеный мохом) мшаник;
* (фиг) = свинушник (нар неод);
* тогды я там... пивницї правив, ~ы правив {1603} [Ллк] = я там тогда строил погребы, сараи;
* dem ИС
* ~ча / ~ець / ~чик = сарайчик;
хлївный adj БС ЛЧ
* ~ гнуй = навоз из хлева;
* ~ запах = запах хлева;
хлайб m (зоол Patamobius astacus / Patamobius leptodactylus) ИТ = рак речной;
хланя f ПГ = пучина; бездна; прорва;
хлапак m (зоол Cimex lectularius, обл) ИТ = клоп;
хлеб m БС ИС = хлебок; лакание; глоток;
* коли клеп, тогды ~ [Сбд] = без труда не вынеш и рыбку из пруда;
хлебкати impf tr БС
* (свиня) = хлебать;
* (пес, мачка) = лакать;
* (лачно пити) = хлестать;
* ~ по кус = прихлёбывать; захлёбывать (разг);
хлебнути pf tr БС = от/при/ хлебнуть;
* захотїло му са дуже воды; ~в раз, половку воды тої выпив [Гнт] = ему шибко воды захотелось; хлебнул разок, половину той воды выпил;
хлебнутя n БС = хлебок; лакание;
хлебтаня n ЕБ = лакание;
хлебтати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ПГ СП ЯЯ (май за пса) = хлебать, от/ прихлёбывать; лакать; захлёбывать (разг);
* хто то ми ту побабрав? кебы ми ту быв, дораз бы з нёго гавраны кров ~ли! [Гнт] = кто мне здесь нагадил?; если поймаю, будут вороны его кровь хлебать!;
* так ти ся хоче робити, як голодному псови воду ~ти [Глґ] = рад бы погнался, да гашник порвался;
хлецкати impf tr ПГ = хлестать; лакать;
хлипати (ся) impf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ = шататься, болтаться; хлобыстать (нар);
* (поливочку, обл) > сербати;
* колесо ~т на голові = колесо болтается на ступице;
* зуб ~т = зуб шатается;
* пудкова ~є! [М-В] = подкова болтается!;
* осел все остане ослом, // хоть обсып ёго звіздами, // де довжно дїлати умом, // он там ~є ухами [Дхн];
хлипкый adj = хлипкий, шаткий, тряский; болтающийся;
* (шруб) = отпущенный;
* ся шруба ~а, най ю пушкарь натягне [М-В] = этот винт отпущен, пусть ружейный мастер его подтянет;
* adv
* хлипко = хлипко, шатко;
хлипна f (техніка) БС = шатун;
хлипнути pf tr (обл) > хлебнути;
* а неборак пан староста… // бо щи днесь не ~в [Дхн];
хлиповый adj (техніка) БС = шатунный;
хло intj voc < хлоп; ИС ПГ = парень!; слышь!;
* гей, ~ чередарю! // лиши сливцї хоть цят стовпля, // чинячи батогы [ПтИ];
хлоп m (pl ~е, ~ы) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = мужик; здоровяк; молодец; молодчага, парняга (нар); малый (разг);
* (муж) = муж, мужчина;
* (карт) = валет;
* dem > хлопик;
* ~е у лїсах робили, жебы даяку коруну заробили [Глґ] = мужчины работали на лесозаготовках, чтобы заработать немного денег;
* свуй ~ = рубаха-парень (нар);
* ~, як бук [флк] = косая сажень в плечах;
хлопіти impf intr ЕБ = мужать;
хлопак m ЕБ ПГ = парень; хлопец (разг);
* теперь готовит ся уже брус, и… ~ руськый покаже цїнность свою [Дхн] = теперь уже производится огранка, и русинский парень покажет свою ценность;
хлопець m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = парень; сын; мальчик; хлопец (разг);
* од ~ця = с молодости;
* я сам быв як ~ець скавтом = я сам в детстве был скаутом;
* пив на тото алдомаш у Керестешовуй хыжи, и ~цї и дївкы Керестешовы [Джв] = был на спрысках в доме Керестеша, с сыновьями и дочерьми Керестешовыми;
* dem
* ~чик / ~ча = мальчонка; парнишка;
хлопик m АГ ЕБ = тип; субъект, субчик;
* dem < хлоп = мужичок;
* пудойшов до ня єден ~ = ко мне подошёл один тип;
* еге, ~ на мерцедеску мав, а квартель хоче задармо [Дрч] = вот тип, ездит на мерседесе, а квартиру хочет заиметь даром;
хлописко m aug БС ИС ПГ [Алм] = великан; молодец;
* тот ~ двох людий пуд руками понесе [Сбд] = этот молодец двух человек понесёт под мышками;
хлопка f ЛЧ = грубая, мужеподобная женщина;
хлоповатый adj ЕБ ИС [Алм] = здоровенный (нар); крепкий, дюжий;
* ~а жона = мужеподобная женщина;
хлопськый adj АГ БС ЕБ ЛД = мужской; крестьянский;
* ~а робота = мужская работа; работа для здорового мужика;
* малый біделачок, як учув ~ый голос, марнов бідов доцабав до колибы [Гдн] = бедолага малыш, услышав мужской голос, еле-еле дополз до лачуги;
хлопу(в)ськый adj ЛЧ = мужественный, отважный, смелый;
хлопцюв adj < хлопець; = парня; мальчика;
* ~ёва мати не барз хотїла тоту дївку, ...лем сочили му другу [Глґ] = матери парня не очень-то нравилась эта девушка, ему прочили другую;
хлопчачый adj = для мальчиков;
* ~ый дрес = мальчиковый спорткостюм;
* ~а тварь = мальчишеское лицо;
* так го называли: Ліґа… ~ый сиротинець, варошська закрыта установа [КпМ] = его называли «Лига» – детдом для мальчиков, городское закрытое учреждение;
хлопчина m ЛЧ = мальчик;
* ~ ледвы сипів, …аж в четвертум року …поправив ся [лн] = мальчик еле дышал, аж на четвёртом году поправился;
хлопчиско m БС ЯГ = пацан; парень; подросток; хлопец (разг);
* ~... наяв ся служити у єдного пана за югаса... гнав вувцї (югы) за єдну гору [Врх] = парень нанялся служить у одного барина овчаром... он гнал овец за какую-то гору;
хлопчище m ИС ЛД ЛЧ ПГ СП ЯЯ = мальчишка, пацан; подросток, парень, парнишка; (нар пей) шкет; хлопец (разг);
* быв, де не быв єден ~, котрого Иванком звали [Сбв] = в некотором царстве, в некотором государстве жил один хлопец по имени Иванушка;
хлопчук m ИС ЛЧ = парень; подросток; мальчишка; хлопец (разг);
* коли ~ови ишов пятнадцятый гуд, матка захворіла и умерла [Лзн] = когда парню шёл пятнадцатый год, мать расхворалась и умерла;
хлор m (хим Cl) БС ЛЧ ЯГ = хлор;
* из ~ом білити 1785. року вынайшов єден французськый хемик… Бертолле [Чпй] = беление хлором открыл в 1785 году французский химик Бертолле;
хлорід m (хим)ЯГ = хлорид; соль хлористоводородной кислоты;
* ~ амоніака > салміак;
* ~ ртути = сулема;
хлорат m (хим)= хлорат; соль хлорноватой кислоты;
* ~ каліовый = бертолетова соль;
хлорный adj БС = хлорный;
* ~оє вапно = хлорная известь; хлорка (разг);
хлорованый adj [ЯПК] = хлорированный;
хлорованя n [ЯПК] = хлорирование;
хлоровати impf tr [ЯПК] = хлорировать;
хлорофіл m (бот) БС ЯГ = хлорофилл;
хлороформ m (хим) БС = хлороформ;
хлуп m [ШСС]
* (на руках / губах) = пушок; растительность (разг);
* (волосок) = ворсинка; волосок;
* ~ы снїгу = белые мухи;
хлупатїти impf intr = покрываться пушком, волосками;
хлупатый adj [ШСС] = мохрастый; волосатый; замшелый;
* ~ый снїг = снег хлопьями;
* –по чум єсь ня спознала? // –по запястю ~ум, по носику джубатум [Гшв];
хлыцкати impf tr ИС [Ччс] = жадно пить / глотать; дуть, дудить, хлестать;
* кулько будеш ~ ото вино? [Сбд] = хватит тебе дудить это вино!;
* ~ ся = захлёбываться; (дымом) задыхаться; (стравов) давиться;
хлыцкош m (syn дудла) ИС = пьяница; пропойца;
* тот ~ цїлый день бы хлыцкав [Сбд] = этот пропойца готов хлестать весь день;
* ~ка = пьяница;
хлыц(к)нути pf tr (ткж хлыснути АГ ЕБ) ИС ЛЧ = выпить залпом; жадно проглотить;
* ~ ся = захлебнуться; (дымом) задохнуться; (стравов) давиться; (у водї) утопать, тонуть;
хлюп intj pred (оном) = хлюп;
* захлыцкувут ся співанками дрозды …а акомпаніує їм непогамовный потук: …~-~ [МВМ] = заливаются песнями дрозды, и им аккомпанирует безудержный ручей: хлюп-хлюп;
хлюп(к)ати impf intr ЯГ = плескаться; хлюпать;
* тужив, …жебы ищи раз почув, як вода ~ коло ёго лодькы, жебы ся ищи раз …надыхнув соленого морського вітра [рПт] = он мечтал ещё раз ощутить, как вода хлюпает о его лодку, ещё раз набраться солёного морского ветра;
хлюпацкы pl.tant
* (снїг, кал) = ошмётки;
* (недоїдкы) = жидкие студенистые отходы / остатки (пищи);
хлюпкнути pf intr БГ = плеснуть;
* ~ собі на тварь водов = сполоснуться;
хлюпонїти impf intr ЕБ = плескаться; хлюпать;
хляба f
* (мочарь) = трясина; топь; зыбун; хлябь;
* (дашто колимбавой) = ходень, ходун;
* намісто спасателной соломкы ...потрудиме ся из читавов загачков, обы го вытягти из ~ы [Удв] = вместо спасательной соломинки вооружимся крепким багром, чтобы вытащить его из топи;
хлябавый adj ЕБ ЛЧ = шаткий, неустойчивый;
хлябаня n ЕБ ЛЧ = колыхание, дрожание, содрогание; шатание, качание, раскачка;
хлябати impf intr АГ ЛЧ = хлябать; колебаться, шататься, качаться; ходить под ногами / ходуном; вихлять(ся) (нар);
хлянути impf intr СП [ТхФ] = слабеть; истощаться; дрябнуть, никнуть, поникать;
* я зачав чуствовати, же ~ [нч] = я начал чувствовать, что силы мои иссякают;
хляп m (разг) [ШСС] = густой суп;
хляпа(виця) f ЯГ [ШСС] = распутица, снеговая каша, грязь;
хляп(к)ати impf intr НТ ЯГ = хлюпать;
* кал ~в пуд ногами = грязь хлюпала / чавкала под ногами;
* ~ли сьме калом читаву годину = мы хлюпали по грязи битый час;
хляпкый adj [Алм] = хлюпкий; дряблый;
хляп(к)нути pf tr ЯГ = хлюпнуть;
хляпнути impf intr (тратити тугость) ИС = дрябнуть;
* хляпне листя …уд великої спекы [Сбд] = от большой жары дрябнет листва;
хмара f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = облако; туча;
* (комарув) = полчище;
* идьте ~ы на Татары, а сонїчко на валалы [флк];
* муровати каштель у ~ах > каштель;
* велика ~а, малый дождь [флк] = гора родила мышь;
* на ~ы синї (лати кому) = (бранить кого) на чём свет стоит;
* носити ся / буяти у ~ах = витать в облаках / в эмпиреях / между небом и землёй;
* перестати носити ся у ~ах = спуститься с облаков;
* спущати ~ы = хандрить; кукситься (разг);
* урвала ся ~а = ливнем / ливмя льёт; льёт как из ведра;
* ~ы му синї / небесні = будь он неладен;
* ~ы ся женут = тучи сгущаются / собираются;
* dem
* ~ька = тучка; облако;
* є кус пуд ~ьков = слегка облачно;
* а ёго яка ~ька спустила у село? [Гдн] = и что за тучка принесла его в село?;
хмариска f aug БС = большая туча;
хмарити ся impf intr imprs def АГ БГ БС ЛЧ ЯГ [ТхФ]
* ~ ся = небо хмурится;
* ей, ~ ся, ~ ся, а дождю не буде [Гшв];
хмарник m ((фольк) [LSR] [ТхФ] = колдун, умеющий отвести бурю;
хмарность f БС = облачность;
* завтра буде переважно велика ~ [рПт] = завтра на большей части территории будет значительная облачность;
хмарный adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = облачный;
* adv
* ~о = облачно;
* ~о ся = темнеет, хмурится; погода портится;
хмародер m = небоскрёб;
* переплыла бы морём до Америкы и подивила ся бы на житя в ню-йоркськых ~ах [Стн] = переплыла бы морем в Америку и подивилась бы на жизнь в нью-йоркских небоскрёбах;
хмелёвый adj БС ЕБ ЛД = хмелевой;
* сады и ~і керты... не сут [Джв] = садов и хмелевых плантаций нет;
хмелити impf intr АГ БГ ЛЧ НТ = охмелять;
хмелниця f = плантация хмеля, хмельник;
* сады, ~ї тай капустяні керты извон села ниякі не має [Джв] = никакими садами, хмельниками и капустниками вне села не владеет;
хмель m (gen ~ю) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ
* (бот Humulus) = хмель;
* (опитость) = хмель, опьянение;
* каждый ґазда телековый каждый рук єдну мірку пожонську ~ю дати мусит [Джв] = селянин на полном наделе ежегодно должен сдать четверик хмелю;
хмелярство n БС = хмелеводство;
хмелярь m БС = хмелевод;
хмола f (зоол Pica pica) ИТ = сорока;
хмолак m (зоол Pica pica) ИТ = сорока (самец);
хмуравіти impf intr ЕБ = покрываться тучами, темнеть;
хмуравити impf tr АГ = хмурить;
* ~ ся = хмуриться, нахмуриваться; (лем за особу) бычиться, супиться; кукситься (разг);
хмуравость f ЕБ ЛЧ = угрюмость; мрачность; беспросветность;
хмуравый adj АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ [ТхФ] = сумрачный, тёмный, угрюмый, нахмуренный, насупленный, мрачный, сумеречный, беспросветный; (разг) смурый;
* (час) = непогожий, пасмурный;
* (фірнамент) = хмурый;
* adv
* ~о = мрачно, исподлобья; беспросветно;
* но-о?– ~о саркнув на нёго Михал [ПтВ] = ну-у?– мрачно шикнул на на него Михал;
хмурява f = пасмурная погода;
хобот m = хобот;
* на полотнї сїтий сут ~ы, де завадит ся рыба [ПлА] = на полотне сетей есть хоботы, где рыба застревает;
хов m ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ
* ~ статку = разведение скота;
* ~ коз / рыб = козоводство; рыбоводство;
* ~ птицї / кожушинковых звірят = птицеводство / звероводство;
* станиця ~у = питомник (животных);
* наш ~ заяцюв взяв на своє имня Пейчі бачі [КпМ] = наше разведение кроликов зарегистрировал на себя дядя Пейчи;
хованик m (syn годованик) БС ЛЧ = воспитанник, приёмный сын; выкормок, выкормыш;
* ~ка = воспитаница, приёмная дочь;
хованча n БС = воспитанник; приёмный ребёнок;
хованя n БС ЛЧ ЯГ
* (дїтий) = воспитание;
* (ростин, статку) = разведение, выращивание;
* (погруб) = предание земле; погребение;
* пак на другый день якой ~ было [Ччс] = зато на следующий день какое погребение было;
хователь m БС ЛЧ = человек, занимающийся выращиванием или разведением животных или растений;
* ~ь птицї / рыб = птицевод, птичник; рыбовод, рыбник;
* ~ь кожушинковых звірят = зверовод;
* Штефан Петрович быв учителём и ~ём пчол [БцМ] = Степан Петрович был учителем и пчеловодом;
* ~ька= птицевод, птичница; зверовод;
ховати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = выращивать; воспитывать; растить; взращивать (книж);
* ~ти увцї = разводить овец;
* (вмерлого) = предавать земле; погребать; хоронить;
* кедь дївка умерла вадь легінь, та иншак ~ли, ги кедь дакый старый умре [Ччс] = если умирала девушка или парень, то хоронили иначе, чем когда умирал кто-то старый;
ховзавчый adj = скользящий;
* ~і дверї = сдвижная дверь;
ховзанка f ЕБ ИС ЛЧ ПГ = каток; гололедица (фиг); детская горка;
* дїти йдут на ~у [Сбд] = дети идут на каток;
ховзаня n ИС СП [Алм] = скольжение;
* лаґер ~ = подшипник скольжения;
ховзати impf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = скользить;
* не ~й …бо я тя не удержу [Сбд] = не скользи, а то я не удержу тебя;
* ~ ся = кататься по льду;
ховзкость f ЕБ = скользкость;
ховзкый adj БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ = скользкий; ослизлый; склизкий (нар); слизкий (обл);
* буде путь їх темный и ~ [Джв] = путь их будет тёмный и склизкий;
* adv
* ховзко = скользко;
ховзнути pf intr АГ ЕБ = скользнуть;
ховзы pl (обл) ЕБ = коньки;
ховп m СП [Алм] [ТхФ] [Ччс] = верхушка;
* (піря, волося) = хохол;
* dem
* ~ик = хохолок;
ховпак m БГ ЛЧ [ТхФ] = шапка меховая;
* ~... часто самі собі правлят из заяця ци из козятя [Жтк] = меховую шапку часто делают сами себе из зайца или козлёнка;
ховпатый adj [ЯПК] = хохлатый;
* ~а курка = хохлатка;
ход m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ = ход; движение, сдвиг; эксплуатация, функционирование, работа; процесс;
* (ступа) = походка; шаг;
* завдатка на три ~ы = задача в три хода;
* накладовый ~ = грузовое движение;
* воздушный ~ = воздушное движение;
* порядок ~ув = график движения;
* ушиткі ~ы = весь порядок действий;
* (не) є у ~ї = (не)исправен;
* розбігнути ~ = запустить в эксплуатацию;
* ~ рук = движение рук;
* учебный ~ = учебный процесс;
* обертовый ~ = вращательное движение;
* за ~ом годинкы = по часовой стрелке;
* полонинськый ~ > полонинськый;
* дати до ~у = привести в движение / действие, отремонтировать;
* наспятно-поступный ~ = возвратно-поступательное движение;
* три ~ы за день = три поездки / ездки в день;
* ~ Чоп-Кішварда = рейс Чоп-Кішварда;
* за єдным ~ом = заодно; одним ходом; разом (разг); враз, заедино (нар);
* гварите, же сьте не могли сикалку увести до ~у, кедь горіла ...фара [Схй] = вы говорите, что не могли привести в действие брандспойт, когда загорелась усадьба священника;
ходатай m ЛЧ = ходок, ходатай;
ходатайство n = ходатайство;
* я и тогды просила Вас, пане професоре, о ~, жебы-м достала вартость книг [Удв] = я и тогда просила Вашего ходатайства, господин профессор, чтобы мне оплатили стоимость книг;
ходатайствовати impf intr ЛЧ
* ~ за кого / што = ходатайствовать о ком / чём;
ходець m (ткж ходкыня f) = пешеход;
* по зражцї зостав ~ лежати на середнуй чарї [рПт] = после наезда пешеход был брошен лежащим на разделительной линии;
ходисвіт m АГ = бродяга;
* правда, што правда, ...же малый ~ став на ногы, али ...дїтинча дуже поморено [Гдн] = оно, конечно, маленький бродяга поднялся на ноги, но мальчуган слишком заморён;
ходити impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = ходить;
* (фунґовати) = действовать, функционировать;
* ~ до театру = ходить в театр;
* ~ на автобусї / на біціґлёх / из автом / из таксіом = ездить на автобусе / на велосипеде / на машине / на такси;
* ~ из кым = дружить / гулять с кем; = крутить любовь с кем (нар);
* ~ за кым = ухаживать за кем;
* ~ за дївками = бегать за девушками;
* ~ очима = блуждать взглядом;
* так то у животї ходит = так уж в жизни случается;
* ~ до пятой класы = учиться в пятом классе;
* ~ попуд руку = ходить под руку;
* ~ по світї = разъезжать;
* каждому рукы ходят = у всех руки в работе;
* и їв, и пив, и ходив из силов того покарму [Джв] = и ел, и пил, и двигался благодаря этой пище;
ходиткы impf intr (дет) ИС = ходить;
ходник m ЕБ ИС ЯГ = тротуар;
* (путик) = тропа;
* пан Король тягне ся попри стїны ...хыж на ~у [Мрн] = господин Король медленно идёт по тротуару под стенами домов;
ходовый adj
* ~ый шруб (техніка) = ходовой винт;
* ~а служба = служба движения;
* ~ый нерв = двигательный нерв;
* ~і орґаны = органы движения;
* ~а сила проґреса = двигатель / движущая сила прогресса;
* ~і палцї затягнуті в искостенїлі облечкы – паперькы, роздвоєні копытка [нч] = ходовые пальцы одеты в ороговелые чехлы – раздвоенные копытца;
ходомір m = одометр (техніка); педометр, шагомер (спорт);
ходулї pl.tant БС = ходули;
ходьба f БГ = ходьба;
* (корідор) = коридор;
* придобытый ~ов = нахоженный;
ходяк m ЛЧ= ходок;
* (хворый) = ходячий больной;
ходячый adj ЕБ = ходящий; ходячий;
хожай m ИС = тропа; проход;
* кедь вам ся дашто потрафит, обы сьте ся вступили из перти, из ~ю, а кедь єсьте не годны, обы лем ножик у вас быв, та забийте му право в черево [Врх] = если вам что-то попадётся, нужно лишь посторониться с тропы, а если невозможно, нужно чтоб у вас ножик был, и вы ему втыкайте прямо в живот;
хоженя n БС ИС ЛД ЛЧ ПГ = хождение, ходьба;
* (коло кого) = уход за кем;
* (за кым) = ухаживание;
* ~ из автами = проезд;
* и ~ ёго на панщину... и пасеня, и напаваня у тото обы ся раховало [Джв] = и хождение на барщину, и выпасание, и поение, всё чтобы зачитывалось;
хожовати impf intr іter def = хаживать; езжать, езживать; наведываться (к кому);
* путик, якым ся рідко ~ує = малохоженая тропинка;
холїмбати impf tr СП > колимбати;
холем adv (обл) [LSR] > маймень;
* слова мало хосновані… з пасивного словного фонду …~: а) архаізмы… б) історізмы… в) неолоґізмы… г) діалектізмы [Я-П] = слова редко употребляемые, из пассивного словарного запаса, хотя бы: а) архаизмы, б) историзмы, в) неологизмы, г) диалектизмы;
холестерол m (биол gen ~у) БС [ЯПК] = холестерин;
холм m (редк) ЕБ ЛЧ = холм;
*
* ~ик = холмик;
* я стал на ~у [Слв] = я остановился на холмике;
холод m БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = холод; тень;
* од голода и ~а (быв новембер) штораз булше людий пропадало [ох] = от голода и холода (был ноябрь) гибло всё больше народу;
* терпіти ~ и голод = холодать и голодать;
холодїти impf intr (од ужаса) = холодеть;
* дивный голос розливав ся кругом, од нёго …~ла душа, мертвіло тїло [Птш] = поразительный голос разливался вокруг, от него холодела душа, мертвело тело;
холодина f (обл syn студїнь) ИС = стужа; холодина;
* не было якоїсь великої ~ы [Сбд] = нельзя сказать, чтобы стояла холодина;
холодити impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = холодить;
* ~ ся = холодиться;
холоднїти impf intr ЕБ ЛЧ
* (студенїти) = холодать;
* (од ужаса) = холодеть;
холодник m БГ ЛЧ = холодильник;
* (авта) = радиатор;
* двоцївовый ~ (техніка) = двухтрубный охладитель;
* у ґаздувськуй {хыжи} ~ и морозник, райбачка-автоматка [Ґрц] = в хозяйственном помещении холодильник и морозильник, стиральный автомат;
холодниця f ЛД = куща; беседка;
* учинїм... туй три ~ї [нп] = давайте сделаем тут три беседки;
холодность f ЕБ = бесстрастие;
холодный adj АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = холодный; бесстрастный, бестрепетный; бесчувственный;
* ~оє оружіє = холодное оружие;
* нуч ~а... освічує... узенькый пішник... берегом рікы [Крл] = холодная ночь освещает узенькую тропу на берегу реки;
холодок m БГ ЕБ = тень, тенистое место; прохлада;
* ранушный ~ = утренняя свежесть;
* у полудне ...чередарь ляже в ~ и доповнит в ночи недоспаный сон [Мгв] = в полдень пастух ляжет в тенистое место и восполнит недоспанный ночью сон;
холошнї pl АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = домотканые штаны из овечьей шерсти;
* мужчины у яри и осени верьх ґатий носят из домашного полотна пачмаґы,… а у зимі ~ [Жтк] = мужчины весной и осенью поверх подштанников носят штаны из сурового полотна, а зимой штаны из овечьей шерсти;
холошняник m ИС = сермяжник; деревенщина, деревня;
* що ты з нёго хочеш, кой ото ~! [Сбд] = что от него ждать, это деревенщина!;
холошняный adj = домотканый из овечьей шерсти; сермяжный; смурый;
* на дверёх ...чудно одїтый незнакомый чоловік; на нюм шатя ~оє [ПлА] = в дверях странно одетый незнакомый человек, одежда на нём сермяжная;
хопеный adj [ЯПК] = схваченный;
* (морозом) = прихваченный;
* (стискнутый) = зажатый;
хопеня n = хватка; схватывание;
* маса …інтеліґенції …хотїла ся выбавити из прилапливого ~ мертвого языка [Удв] = масса интеллигенции хотела выпутаться из цепких объятий мёртвого языка;
хопити pf tr АГ БГ ЕБ НТ ЯГ = схватить; тяпнуть (нар);
* ~ти клїща (разг) = подхватить, подцепить клеща;
* персты му машина ~ла = пальцы ему зажало машиной;
* ~в шаркань Контюфітя, ударив ним до землї – до кусткы застряг [Гнт] = схватил змей Контюфитя, бросил им о земь – застрял он по щиколотку;
* ~ти ся = уцепиться, ухватиться; взяться;
* нїчого ся ~ти; не є до чого ся ~ти = нечем заняться;
* навчит біда попити, кой ся нїчого ~ти [флк] > попити;
* не знати, чого ся ~ти = не знать, куда себя деть;
* не удало ся ~ти = мимо рта прошло;
хопта f (бот Actea spicata) [Кмн] = воронец колосовидный;
* єсли же не хочеме учити ся, та можеме писати, но не будеме иміти літературы, хотяй будут многі книгы, як без труда єст самородна ~, бодача и тернина [Дхн] = если мы не станем учиться, то зря писать, литературы не будет у нас, хоть и будет много книг, как растут самосевные воронец, бодяк и терновник;
хор m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = хор; (церковный) клир;
* Іоан Бокшай быв діріґентом хора Катедралного Храма в Унґварї, єпископ Фірцак ёму поручив зобрати и записати богослужебні співы [прн] = Иоанн Бокшай был дирижёром хора Кафедрального Собора в Унгваре, епископ Фирцак поручил ему собрать и записать песнопения;
хоріста m БС ЕБ ЯГ = хорист;
* возник новый немаловажный вопрос: ци приймут ~ы …класику? [Алм] = возник новый существенный вопрос: примут ли хористы классику?;
* ~ка = хористка;
хорал m (муз) = хорал;
* церьковні ~ы Іоана Бокшая принесли му вічну славу [прн] = церковные хоралы Иоанна Бокшая принесли ему вечную славу;
хореоґраф m БС = хореограф;
* ~ом колективу быв балетмайстер Владимир Лібовіцькый [рПт] = хореографом коллектива был балетмейстер Владимир Либовицкий;
* ~ка = хореограф;
хореоґрафія f БС ЯГ = хореография;
* танцём в ~ї Я. Швеца ...здобыли ...віцемайстра шампіонату [іР] = за танец в хореографии Я. Швеца они стали вицечемпионами чемпионата;
хормайстер m = хормейстер; регент хора;
* Матезонськый, ...еміґрант, первый пудкарпатськый професіоналный ~, ...зорґанізовав ...хор «Гармонія» [КпМ] = Матезонский, эмигрант, первый подкарпатский профессиональный хормейстер, организовал хор «Гармония»;
хоровый adj БС ЕБ ЯГ = хоровой;
* выцвічити ~ спів = спеться;
хоронити impf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ
* (сокотити) > хранити;
* (мертвого) = хоронить;
* коли ~ли нашу мамку, …прийшли на погруб …барон …а …невластный брат Берція [КпМ] = когда хоронили нашу маму, на панихиде были барон и сводный брат Варфоломея;
хоронячый adj = охраняющий; оберегающий; защищающий, защитный; хранительный (уст);
* ~ый чистоту вод = водозащитный;
* старшина Русинув выпроводив ёго аж... по тоты ворота, котрі стояли на... плотї, ~ум краину од неприятеля [Кнт] = воевода русин проводил его аж до тех ворот, которые были в заборе, защищающем край от врага;
хороша~ ИС СП > короша~;
* обы ся свиня не гукала, та хорошают ї [Сбд] = чтоб свинья не приходила в течку, её холостят;
хосен m (gen хосна) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = польза, прок; доход, выгода, разжива; толк;
* мало мают на продаж... та зато малый ~ берут [Джв] = у них мало товара для продажи, поэтому доход невелик;
* без хосна adv = вхолостую; мёртвым грузом;
* быти на ~ кому = играть на руку кому;
* свуй ~ не пролишити = охулки на руку не класть;
* такый ~, як мачцї з кросен [флк] = пятое колесо в телеге; сбоку припёка;
хосенность f ЕБ ЯГ = полезность;
хосенный adj ЕБ ИС ПГ ЯГ [М-В] = полезный; пригодный; выгодный;
* обополно ~ый = взаимовыгодный;
* ~і одпадкы = утиль, утильсырьё;
* {ся лишка} булше не буде лакомити ся на мясо невинных ~ых потят [ПлА] = эта лиса больше не будет зариться на мясо безобидных полезных птичек;
* adv
* ~о = полезно; выгодно;
* обополно ~о = взаимовыгодно;
хосна f (уст) > хосен;
* овун бы быв искельтовав усё иманя своє по смерти, али не єст ~ы [нп] = он готов бы раздать всё своє имущество после смерти, да что толку;
хоснованый adj АГ БС ИС ПГ = подержанный; бывший в употреблении; использованный; употреблявшийся, употребляемый; применявшийся, применяемый; держаный (разг);
* рідко ~ путь = малоезжая дорога;
* то быв язык, котрый быв ~ в церковных книжках [Мґч] = это был язык, употреблявшийся в церковных книгах;
хоснованя n БС ЕБ ИС ЛЧ СП = употребление; использование, пользование; применение;
* без ~ = под спудом;
* дати до ~ = пустить в (оби)ход; достать из-под спуда;
* ~ пушкового пороху перестроило… способ воюючых; …требовало ся булше стучноты [Чпй] = употребление ружейного пороха преобразовало и поведение воюющих: требовалось больше искусности;
хоснователськый adj = пользовательский;
хоснователь m БС = пользователь;
* ~ землї = землепользователь;
хосновати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ = употреблять; использовать;
* ~ти кому = быть полезным; идти на пользу; идти впрок;
* ~ти на зло = злоупотреблять;
* кліма їм не ~ла = климат не шёл им на пользу;
* натуралну гомылу роскопати нич не хоснує [Чпй] = раскопать природный курган - никакого толку;
* што хоснує крест? [Ктк] = чем полезен крест?;
* взяли попа... на шараґлї, та так носили по земли, айбо и тото не ~ло [Сбв] = взяли попа на носилки и так носили по полю, но и это не пошло впрок;
* ~ти ся = (ис)пользоваться, употребляться;
* ~ти што; ~ти ся чим = пользоваться чем;
* звык ся ~ти = употребительный;
* тому нич не хоснує = не в коня корм;
хосновитость f = полезность; выгодность;
* уже туй оголосиме, же мы што до научной правды не признаєме так называноє становиско ~и [Чпй] = сразу же объявим, что касается научной истины, мы отвергаем точку зрения так называемой полезности;
хосновитый adj АГ ИС ЛД ПГ = полезный; выгодный;
* adv
* ~о = полезно;
* чоловіче... сесе ти май ~о, штобы єсь быв слуга Божый [Джв] = братец, это ведь полезнее для тебя – слугой Божьим быть;
хосновливость f БС = употребительность; применимость;
хосновливый adj БС = употребительный; применимый; (мало) малоприменимый; (общо) общеупотребительный;
хосновный adj = эксплуатационный;
хоснуючый adj БС = использующий; употребляющий; применяющий;
* (кому) = (идущий) на пользу кому, полезный для кого;
хотїня n = желание; хотение (разг);
* лем най буде ~ = было бы желание;
* тоты люде проявили велике ~ змочи ся ґрамоты [Грк] = эти люди проявили большое желание овладеть грамотой;
хотїти impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = хотеть; желать;
* уже не ~ти = расхотеть;
* хоч = хочешь;
* хоть як бы ~в = при наибольшем желании;
* кельо лем хочеш = сколько угодно;
* бери, кулько хоч = бери – не хочу;
* ~в умерти / упасти = чуть было не упал; чуть не умер;
* не хочу спор водити = не стану спорить;
* не хочу одречи = не стану отрицать;
* доля так ~ла = судьба так распорядилась;
* но, та теперь, солодка, кажи, што сесе запрошеня хоче быти, – звідав ся Мигалкович свою жону [Гдн] = ну вот, лапушка, поди знай теперь, что такое это приглашение, – спрашивал Мигалкович у своей жены;
* студено, студено, // зима хоче быти [Злц] = и холод, и стужа, // зима на пороге;
* хоче ся = охота pred;
* де хочу, там скочу [Лзн] = дураку закон не писан; что хочу, то и ворочу;
* хоче быти = не за горами; на пороге; собирается;
хоть conj adv prtcl (ткж хотяй) АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП = хоть; даже;
* ~ лем > маймень;
* ~ бы як = при любых обстоятельствах, в любом случае, как бы то ни было; = хоть зарежьте;
* кедь найде ~ лем єдну причину, такой зачне сваду = если найдёт хоть одну причину, сразу начинает ссору;
* кулько пропало сяк у музеї далекых краюв, ~ вшитко туй найденоє переже всїх нам подобає [Чпй] = сколько так ушло в музеи далёких стран, хоть всё тут найденное прежде всего нам полагается;
хотьде adv ЕБ ИС = где бы ни; где-нибудь; где угодно; куда угодно; = где бы то ни было; где ни на есть;
* кунь, из котрым ~ навчас мож было побігнути [Сбв] = конь, который вовремя мог доставить куда угодно;
хотька f = замашки; ухватка; каприз;
* однимачські ~ы = замашки похитителя;
хотько pron ИС ЛЧ СП = любой, кто угодно; кто бы то ни было; кто-нибудь; всяк(ий);
* фалшива позначка на мапі може ~го дезоріентовати [Чрі] = ложная отметка на карте может дезориентировать кого угодно;
хотьколи adv ИС НТ = в любое время; когда угодно;
* зрушеный камінь муг ~ упасти з горы [Чрі] = сдвинутый камень мог упасть с горы в любую минуту;
* так ся ~ стане = дело житейское;
хотькотрый pron ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ = любой, какой угодно;
* лїпшоє здоровоє їденя, ги ~ лїк [флк] = здоровая пища лучше любого лекарства;
хотькуды adv ЕБ ИС ЛЧ = где угодно; куда угодно; куда бы ни; куда-нибудь;
* ґаз мож цївками провести ~ [Чпй] = газ по трубам можно провести куда угодно;
хотькулько adv conj ЕБ = сколько бы то ни было; сколько угодно; сколько-нибудь;
* (читаво; обл) ИС = изрядно; от души; основательно;
* гамішства в тому чоловікови ~ [Сбд] = этот человек способен на любой подвох;
хотьодкы adv ЕБ ИС = откуда угодно;
* ~ прийде, я го прийму = откуда бы ни пришёл, я прийму его;
хотьчий pron ИС = любой, чей угодно;
хотьшто pron (syn варе-што) ЕБ ЛЧ СП = что-нибудь; что угодно; что бы ни;
* ~ бы сьме робили = что бы мы ни делали;
* отець мав шіковні рукы, и муг змайстровати ~ [Чрі] = у отца были умелые руки, и он мог смастерить что угодно;
* не ~ = не баран начихал; не фунт изюму;
* од нёго ~ ждай = с него станется;
* ~ ся стає = всяко бывает;
хотьякый adj pron АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ = неважный, какой попало, плохонький, такой-сякой; барахольный;
* (каждый) = любой; какой бы то ни было;
* кажда, ~а нова ідея, нараз ся не прийме = любая, какая бы то ни было новая идея сразу не приживётся;
* adv conj
* хотьяк = как угодно; как ни; как бы ни; плохонько; неважно; шаляй-валяй;
* ~ даяк = вообще как нибудь;
* ~ малый = самомалейший (нар);
* у вдовы сердце, // як взимі сонце, // ~ гріє, гріє, // зимный вітер віє [флк] = сердце вдовы, // что солнце зимы, // уж как ни греет, // а холодом веет;
* робит ~ = работает спустя рукава;
хотяй conj adv АГ ЕБ ЛД НТ СП > хоть;
* западнов межов мож поставити ріку Попрад, ~ из стародавных ґрамот... Русины жили аж по Тренчин [Кнт] = западной границей можно положить реку Попрад, хотя по древним грамотам русины жили аж по Тренчин;
хотя-нехотя adv ЕБ = волей-неволей, поневоле; хочешь не хочешь; вольно или невольно;
* и ~ Дашик щи мав надїю на Юру [Стн] = и волей-неволей Дашик всё ещё надеялся на Юру;
хотяность f = охота; желание; благосклонность;
хотяный adj = благосклонный;
* adv
* ~о = благосклонно;
хотячка f (разг) ЕБ ЛЧ = охота; сильное желание; хотение (разг);
* ~ гурше, ги болячка = охота пуще неволи;
хохолуз m (обл зоол Forficula auricularia; syn щипавка) [LSR] = уховёртка;
хоць conj prtcl (обл) ЯГ > хоть;
* ~ тїло во гробі // гниє, порохнїє, // али наша любов // и за гробом жиє [Лнт];
хоч prtcl (редк) ЛД [LSR] = хоть; либо;
* verb 2.sg > хотїти;
* коли хоч познати гріхы свої и хоч ся лишити, а хоч ся покаяти од них [Джв] = никогда не поздно познать грехи свои и либо бросить, либо покаяться за них;
хоч-не-хоч adv АГ ЕБ = волей-неволей, поневоле; хочешь не хочешь; вольно или невольно;
хпати impf ntr (обл) БС [LSR] [ШСС] > пхати;
* наїли ся вони оцїлёві галушкы, айбо вітязь лем до пазухы хпав [Ччс] = они наелись стальных галушек, но витязь только за пазуху пихал;
хрізантема f (бот Chrysanthemum L. syn митровка) БС ЯГ = хризантема;
* у вазї усе… ружі, даколи ~ы, …туліпаны [Ґрц] = в вазе всегда розы, иногда хризантемы, тюльпаны;
хрінь m (бот Armoracia) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ = хрен;
* ~ нус не перестане крутити! {1759} [Олш] = хрен всегда в носу дерёт!;
* вгнїздив ся як червак у ~ [Лчк] = о вкусах не спорят;
храбріти impf intr АГ = ободряться; смелеть;
храбрити impf tr АГ БС ЛЧ = храбрить; ободрять;
* зачаток ~т = начало вдохновляет;
* ~ти ся = храбриться;
храбрость f БС ЛЧ ЯГ = храбрость;
храбрый adj БС ЛЧ ЯГ = храбрый;
* под высокым Карпатом... по быстротекущого Лаборця, Уга... берегах ~і Русины... жили [Дхн] = под высокими Карпатами, у берегов быстротекущего Лаборца и Ужа жили храбрые русины;
* adv
* ~о = храбро;
храм m БГ БС ЕБ ЛЧ = храм;
* ~ церьковли (церк) = престольный / храмовый праздник;
* раз и щи раз обыйшов монумент, як обходят ~ на праздник [МВМ] = он раз и ещё раз обошёл монумент, как обходят храм в праздник;
храманя n ИС [ШСС] = прихрамывание;
храмати impf intr АГ БС ИС ЛЧ НТ ОБ [ТхФ] = хромать; ковылять (разг); костылять (нар);
* {смерть} ~лючи йде // безноса, безока, боса [ПтИ];
* ~ле на обі ногы = хромает на обе ноги;
храмовый adj БГ БС ЛЧ = храмовый;
* ~а нава = неф храма;
* и нынїшноє ~оє сято сятковали сьме пуд голым небом [Флп] = и настоящий храмовый праздник мы проводили под открытым небом;
хранавтомат m = автоматическая камера хранения;
храненый adj = хранимый, сберегаемый; защищённый; заказной; заповедный;
* обі села на высокум Дїлї в округлых дебрях, де люде и стадо ~ы были од злої погоды [Кнт] = оба села на высокой горе Дил в округлых котловинах, где люди и стадо были защищены он непогоды;
хранилище n ЛЧ = хранилище;
* задарь конкуровав єм ...до ужгородськой препарандії свого єпископа (Фірцака), задарь до ~а старовизны Народного Музея [Удв] = напрасно я выставлял свою кандидатуру в ужгородское педучилище своего епископа (Фирцака), напрасно в хранилище древностей Национального Музея;
хранило n ЛЧ
* ~а = наручники, (арго) браслеты;
* (на пса) = намордник;
хранителный adj ЛЧ = охранный;
хранитель m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = хранитель; защитник;
* ангел-~ = ангел-хранитель;
* такый самосадник быв, ...котрых лиш ангел-~ дозирав и сокотив [Гдн] = он был найдёнышем, один ангел-хранитель растил и берёг его;
* ~ка = хранительница; защитница; (у захоронцї) воспитательница;
* посмотриме и захоронку; ко тут ~ка? [MNK] = давайте посмотрим и детский сад; кто тут воспитательница?;
хранительство n БС = защита; патронат;
хранити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = хранить; беречь;
* хрань Боже, штобы ты ...такоє ...говорив [МрА] = Боже тебя упаси такое говорить;
* ~ ся = храниться;
* ~ ся од чого = остерегаться, беречься чего;
* ~ ся од злого дїла = остерегаться плохих дел;
* {тексты} по возможности звіряв єм з рукописами, што хранят са в архіві [КпМ] = тексты я сверял по возможности с рукописями, которые хранятся в архиве; оборонить = оборонити;
* хрань Боже = оборони / упаси бог;
храп m ИС = храп;
* у нёго такый ~, що й мертвого розбудит [Сбд] = его храп и мёртвого разбудит;
храпіти impf intr БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = храпеть; всхрапывать; (дакый час) похрапеть;
* ~ (во снї), форкати (…кунь) …schnarchen, schnauben [Кбк];
храпа f (ткж хряп / хряпля СП [ТхФ]) НТ
* (намерзлый лед) = наледь;
* (снїг, што ся обертат на лед) = фирн;
* (на пути) = замёрзшая грязь;
храпавый adj АГ НТ = покрытый наледью; фирновый;
* ~ый путь = дорога, покрытая обледеневшей грязью;
* (ріпехатый) = покрытый засохшей грязью;
* {тестамент:} а тобі, жиде, ~у свиню: // через твою паленочку из світа иду [Гдн];
храпеня n БС ЕБ = всхрап, всхрапывание;
храпливець m ИС = храпун;
* такый ~ець, що не мож коло нёго спати [Сбд] = такой храпун, что возле него не заснёшь;
* ~ка = храпунья;
храпливый adj ЛЧ = храпящий; храпун(ья);
храпля n ЕБ ЛЧ ПГ [Алм] > храпа;
храсть f ЛД > храстя;
* поляна Ландова пуд горами в ~и, през котору єст фурманець, на два возы добрый [Джв] = Ландова поляна в зарослях под горами, через которую есть широкая дорога, где два воза разъедутся;
храстя n (ткж храсть, харастник) [ШСС]
* (корчовля) = валежник; заросли; густой кустарник;
* (ружча) = хворост;
* ид ріцї мусай ся дерти круз ~ [МВМ] = к реке нужно продираться через заросль;
хреб m (анат) ЕБ = позвонок;
хребет m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = хребет; спина; позвоночник;
* (габы) = гребень;
* (полигр) = корешок;
* через середину плечий иде ~ = по средине спины расположен позвоночник;
* неприятель ударив од хребта = неприятель ударил с тыла;
* зайти неприятелю за ~ = зайти в тыл врага / обойти врага с тыла;
* не єдна велика рыба выйде на мілку воду, що ~ юй видко [ПлА] = то и дело большая рыба заплывает на мель, так что видна её спина;
хребетник m ЕБ
* ~ы (зоол Vertebratа) = позвоночные;
хребетниця f (анат) ЕБ = позвоночник; позвоночный столб;
хребетный adj ЕБ = позвоночный;
* ~і (зоол Vertebratа) = позвоночные;
хребтовый adj БС ЕБ ЯГ = спинной; хребетный;
хрест~ (обл) > крест~;
* де христіанськый цвынтарь, возвышат ся соборный ~ [МВМ] = где христианский погост, возвышается соборный крест;
хрестоматія f БС = хрестоматия;
хрипіти impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = хрипеть;
хрипак m [Ччс] = хрипун;
* ~чка = хрипунья;
хрипка f (нар) [Мґч] = грипп; простуда;
* мати ~у = грипповать (разг);
* попередный, когутячый рук принюс птичу ~у [КрТ] = предшествующий год петуха принёс птичий грипп;
хрипковый adj = гриппозный;
* ~а погода = простудная погода;
* діректоры основных школ …в Снинї выголосили …~ы вакації [рПт] = директора начальных школ в Снине объявили каникулы из-за гриппозных заболеваний;
хрипливость f ЕБ = хриплость; хрипливость;
хрипливый adj БГ ЕБ ЛЧ = хриплый; хрипучий (нар);
* ~ым голосом запів старый когут, а за ним озвали ся и молоді [Дмн] = хриплым голосом запел старый петух, а вслед подали голос и молодые;
хрипнути impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ = хрипнуть;
хрипот m [Ччс] = хрип; хрипота;
* dem
* ~ок = хрипотца; охрипь (разг);
христіан m АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = христианин;
* такого кунця всї ~е повинны искати и ладно могут ёго доступити [Гдн] = такого конца все христиане должны испрашивать и вполне могут его достичь;
* ~ка = христианка;
Христіанія f (геог) = Христиания;
* Норвеґії булшый град єст ~ …при березї моря [Дхн] = наибольший город Норвегии Христиания, на берегу моря;
христіанство n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = христианство;
* смотри и ты... штобы єсь позначен у своюм ~і [Джв] = смотри и ты, чтобы быть отмеченным в своём христианстве;
христіанськый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = христианский; набожный;
* adv
* по ~ы = по-христиански;
* правотили ся, бо Петро поступив з Цилём не по ~ы [Стн] = они судились, ведь Пётр поступил с Васей не по-христиански;
христінятко n = крещёный младенец;
Христос m (Христа, Христу,…) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = Христос;
* перед Христом = до нашей эры; до рождества Христова;
* лиш ~ ёго позвідовав: ци дяка ти, штобы-сь здоров быв? [Джв] = один Христос поинтересовался: хочется ли тебе быть здоровым?;
Христув adj < Христос; БС ЛД ЛЧ ПГ = Христов;
* у нашуй неволи не могут помочи баї, тай ниякі лїкы, тай ни зїля, без помоче ~ової [Джв] = в беде нашей не может помочь ворожба и никакие лекарства, ни травы, одна помощь Христова;
хробак m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП = жук; червь, червяк;
* гноёвый ~ (обл) > балеґарь;
* за їду дикым свиням послужат и ростины и животинна друблязь: ...~кы, червакы, слимужі [нч] = пищей диким кабанам служат и растения и мелюзга животного мира: жуки, черви, улитки;
* dem
* ~чок = букашка; козявка; жучок; червячок;
хробаковатый adj ЕБ = изъеденный жуками; червивый; червеобразный;
* роботникы …надзирают… штобы тячовські овочі не были ~і [КН] = рабочие надзирают, чтобы тячевские яблоки не были червивыми;
хробач f col (зоол Insecta; syn овады; інсекты) [ЯПК] [LSR] = насекомые;
хробачиско m aug БС = жук;
* (за чоловіка, пей) = гусь;
хром m (хим Cr) БС ЯГ = хром;
* проводят ся ґалваничні роботы ...з оловом, ~ом, ніклом, волфрамом, цинов и барз токсичным... кадміём [Счк] = ведутся гальванические работы со свинцом, хромом, никелем, вольфрамом, оловом и весьма токсичным кадмием;
хроміти impf intr АГ ПГ = хрометь;
хромавка f = болезнь копыт;
хроматичный adj БС ЯГ = хроматический;
хромити impf tr ЛЧ
* ~ кого = подбивать; делать хромым;
* (фиг) = парализовать;
хромованый adj ЯГ = хромированный;
хромовати impf tr БС = хромировать;
хромовый adj БС = хромовый;
* ~а оцїль = хромистая сталь;
хромолаба m/f БГ ЛЧ = хромой; хромоногий; хромоножка, хромуша (разг);
* сякый такый ~ трясе за дївками [флк] = седина в висок, бес в ребро;
хромосома f (биол) БС = хромосома;
хромосомалный adj = хромосомный;
* Авґуст Вайсман, ...єден из закладателюв ~ой теорії наслїдованя [нч] = Август Вейсман, один из основателей хромосомной теории наследственности;
хромость f БС = хромота;
хромый adj АГ БГ БС ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = хромой;
* пуйдїт... на улицї варошські и убогых, и бетежных, и слїпых, и ~ых приведїт сюды [Джв] = идите на улицы городские и убогих, и больных, и слепых, и хромых приведите сюда;
* скорше мож брехача имити, ги ~ого пса [флк] = лгуна легче поймать, чем хромого; у лжи ноги коротки;
хроника f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = летопись; хроника; временник (уст);
* філмова ~ = киножурнал;
* писаня ~ = летописание;
* из Будинської ~ы (1473) сут теперь у нас лем 2 дарабы [Чпй] = Будинская хроника у нас сохранилась лишь в двух экземплярах;
хроникалный adj = летописный; хроникальный;
* у перву часть… тома… помістив єм ~і матеріалы из ужгородськых новинок [КпМ] = в первую часть тома я поместил хроникальные материалы из ужгородских газет;
хроникарь m ЯГ = летописец;
* (у новинцї) = хроникёр;
* blachus се златинізованоє слово vlach ~ём [Птш] = blachus это латинизированное летописцем слово vlach;
хроничный adj БС ЕБ ЯГ = хронический;
* куреня є причинов 75% ~ых плюцных хворот [рПт] = курение – причина 75% хронических лёгочных заболеваний;
хронолоґічный adj АГ ЛЧ ЯГ = хронологический;
* понахожовані матеріалы ушорив єм ...у ~ум порядкови [КпМ] = отысканные материалы я расположил в хронологическом порядке;
* adv
* ~о = хронологически;
хронолоґія f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = хронология;
* ~ є та помочна наука історії, котра учит нас …роздїлити історичні припадкы по часу [Чпй] = хронология – вспомогательная наука истории, которая учит нас распределять исторические события во времени;
хронометер m (gen -тра) БС ЯГ = хронометр;
хроноґраф m (рзн.знач) [ЯПК] = хронограф;
хрунявіти impf intr (syn слабушковати) ИС = хворать, по/ прихварывать; недомогать;
* не знати чого наше свиня ~є [Сбд] = не ведомо от чего наш поросёнок недомогает;
хрунявый adj (syn хворяковатый) ИС = болезненный, слабого здоровья; хворый; мозглявый;
* я собі штрамачка дївка, // не ~а баба! [ЛмЙ];
хрупавка f (кул) [ЯПК] = хрящ;
хрупало n (анат) ЕБ ЛЧ = мочка уха;
хрупка f (анат) БС ЕБ = хрящ;
* носова ~ = носовой хрящ;
хрупкавый adj БС = хрустящий;
хрупканя n ИС = (лёгкий) хруст;
* (орішкув) = хрупанье;
* уд ~ дїтинов тріскача, бывало, и я слину прожераю [Сбд] = заслышав хрупанье ребёнком хрустящего хлебца, бывало, и я проглатываю слюнки;
хрупкати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ = хрустеть;
* (орішкы, овес) = хрупать, есть с хрустом; хрумкать (нар);
* конї... уже... необавкы... зможут спочити и смачный овес ~ [ПлА] = кони уже скоро смогут отдохнуть и хрупать вкусный овёс;
хрупнути pf intr АГ ЛЧ = хрустнуть;
хрупот m ЕБ = хруст;
* dem
* ~кот = хруст;
хрупотїти impf intr ЕБ = хрустеть;
хруск m БГ = хруст;
хрускнути pf intr БГ = хрустнуть;
хрусткый adj = хрусткий; ломкий, хрупкий; сухой;
* філтруючи ся в соломі, дым лишав у нюй чорный ~ шкрум [МВМ] = фильтруясь в соломе, дым оставлял в ней чёрный сухой нагар;
хрусты pl (кул) = хрустящее печенье, хворост;
хрущати impf intr БГ = хрустеть;
* у мозґу ~ло, якбы пес костї трощив [Слк] = в мозгу хрустело, как будто собака с хрустом разгрызала косточки;
хряскати impf tr БГ ЕБ ЛЧ = ударять, бить; хлобыстать (нар); трескать; хряскать (нар вульг);
* дуже почало ~, громы бити до тої скалы [Гнт] = начал сильно бить гром в ту скалу;
хряскнути pf tr БГ ЕБ ЛЧ = ударить, хватить; дать тумака; дерябнуть (нар); треснуть; хряс(т)нуть (нар вульг);
* сердито положив гуслї на стул; што то положив... ~в ними на стул [Врн] = сердито положил скрипку на стол; не то слово... хватил ею о стол;
хрясь intj pred = хвать; хряс(т)ь;
* коли ся Палько зашпотит у ружчи, кой ~ рыбами о землю, аж рыбы ся россыпали [ПнИ] = как запутался Павлик в хворосте, да хвать сумкой с рыбой оземь, аж рыба рассыпалась;
хтїти impf tr (обл) ЯГ > хотїти;
* коло нашой хыжі біла гуска з пірём, // тко ня хце любити, гей, мусит быти фіном [Гшв];
хто pron (обл; gen кого) БГ БС ЕБ НТ ЯГ > ко;
* парохія... досвідчивши, ~... продав быв и 4 зол. узяв, свої гроші од того... достане [Джв] = парафия, доказав, кто продал и взял 4 зол., у того и получит свои деньги;
хтось pron (обл; ткж ~ка [LSR]) > кось;
* кедь ~ бы дашто... знав, най заголосит сятуй матери церкви [Лзн] = если кто узнает что-нибудь, пусть доложит святой матери церкви;
худнути impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = худеть; тощать;
худоба f АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ
* (худобство) = нужда; бедность;
* (люде) = беднота, голь;
* (статок) = скот;
* скажену ~у на продаваня не буде панум слобудно на кметї выдати [Джв] = помещикам не будет разрешено передавать крестьянам скот, негодный для продажи;
* dem
* ~иця / ~ка = скотинка; скотинушка;
* босорканя потинат ~ку = ведьма наводит порчу на скотинку;
худобенява f col БС = беднота; голь;
худобина f ЕБ ПГ [М-В] = скотина;
* {гад} лїзе в хлїв и ссе ~у; така ~а скоро загыбає [Птш] = змея залезает в коровник и сосёт коровку; такая коровка вскорости пропадает;
худобинець m [ШСС] [ЯПК] = приют для бедных; богадельня;
худобнїти impf intr АГ БС ЛЧ = беднеть; нищать;
худобный adj АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП ЯГ = бедный; убогий; неимущий, малоимущий, малообеспеченный; небогатый;
* ~ый ґазда = крестьянин-бедняк, малоземельный крестьянин;
* ~а куча = убогая хижина;
* на горї дождь, а щи й млачка, // оддає ся вже й біднячка: // хоть ~а, та сподобна [флк];
* худобному и з горнця утїкне > горщок;
* adv
* ~о = бедно; небогато;
худобняк m АГ = бедняк;
* ~к быв, а вна богата была [Глґ] = он был бедняк, а она богатая;
* ~чка = беднячка;
худобняцтво n col = беднота;
худобняцькый adj = бедняцкий;
* ~а селитва; ~ый конець = трущоба;
* ~і дїти …на руждю спущали ся намісто санок, вадь тягли го нашым санкалищом [КпМ] = бедняцкие дети съезжали вместо санок на хворосте, или тащили его по нашей санной горке;
худобство n БС ЕБ ЛЧ = нужда; бедность, беднота;
* в школї дякув 8, ученикув 20, ~м намученых, ...цундравых [Гдн] = в школе 8 дьячков, 20 учеников, измученных нуждой, оборванных;
худорляк m (syn ребраш) ЕБ = кощей; спичка; худосочный человек;
* ~чка = спичка;
худость f ЕБ = худоба, худощавость, щуплость; исхудалость, исхудание;
худый adj БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = худой; худощавый; тощий; щуплый; (дуже) тщедушный, исхудавший;
* серед улицї стоит вуз, запряженый ~ов кобылков [Хст] = посреди улицы стоит воз, запряженный тощей кобылкой;
хуліґан m БС ЯГ [ШСС] = хулиган;
* видиш: генде ~ы, // можут и ударити [ПтИ];
* нормалный ~ не охабит ани єдно дївчатиско на покою [рПт] = нормальный хулиган не пропустит ни одной девчонки;
* ~ка = хулиганка;
хуліґанити impf intr БС = хулиганить;
хуліґанство n БС = хулиганство;
* допустити ся ~а = на/ схулиганить;
хуліґанськый adj БС = хулиганский;
хула f (церк книж) АГ ЕБ ЛД ЛЧ = хула;
* сквернит чоловіка… лживоє бізоншаство, ~ы [Джв] = человека оскорбляет лжесвидетельство, хула;
хулитель m БС ЕБ ЛЧ = хулитель; ругатель;
* ~ка = ругательница;
хулити impf tr (уст; syn ганити) АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ОБ = хулить;
* много овун ворогув имав... и ~ли ёго дїла добрі [Джв] = много врагов было у него, и хулили его добрые дела;
хулный adj ЕБ = кощунственный;
* adv
* ~о = кощунственно;
* сіє ~о и чути вірному чоловіку [Анд] = такое верующему человеку даже слушать кощунственно;
хунта f БС = хунта;
Хуст m (геог) АГ = Хуст;
* дорога тогды уже была; из Кошиць ...до Унґвару, а одты дале через Мукачово, ...Береґсас, Севлюш, ~ и Тячово ...до Ясїня [Гдн] = тогда уже была дорога из Кошиц в Ужгород, а оттуда дальше через Мукачево, Берегово, Виноградово, Хуст и Тячево до Ясиней;
хустка f (обл, ткж хуста АГ) БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = платок;
* я мала таку велику ~ку бабину [Глґ] = на мне был большой бабушкин платок;
* dem
* ~ча / ~очка = платочек;
хустськый adj = хустский;
* у Сваляві зобрав ся …народ …заявити неприятя того політичного курса, якым вели наш край ~і комбінаторы [МВМ] = в Сваляве народ собрался продемонстрировать непринятие того политического курса, которым вели наш край хустские комбинаторы;
хустя n = косынка;
* давали молодуй білоє ~ [М-П] = невесту наряжали в белую косынку;
хутарь m АГ ЛД ЯЯ (syn новоселиця; > ткж готар) = слобода; присёлок (нар);
* коли кось дожиє глубокой старости, а ёго довгоє житя стає муков... кажут: ёго вже треба вести на ~ [Птш];
* час вести на ~ = пора на кладбище;
хуть f ИС ЛД ЛЧ ПГ
* (на што) = охота / склонность / вкус к чему;
* уже уздоровлюю, бо є в ня ~ до їды [Сбд] = я уже выздоравливаю, потому что появился аппетит;
хухати impf intr АГ ЛЧ ПГ
* ~ (у рукы) = дышать в ладони; согревать дыханием (руки);
хухнути pf intr ЛЧ
* ~ти у рукы = подышать / дохнуть в ладони;
* на послїдок ~в ёму Христос в рот, и... силный учинив ся наш вітязь [Сбв] = напоследок дохнул Христос ему в рот, и наш витязь стал сильным;
хыба f БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ [ТхФ] = брак; порок, изъян, дефект, об/ срыв; неисправность; ошибка;
* без ~ы = безукоризненный; безупречный;
* ~ы на автї = проблемы с машиной;
* ~а сердця (мед) = порок сердца;
* печатна ~а = опечатка;
* не ~а! intj = пусть!;
* ёй, перебачте! (отв) ото нич! / не ~а! = ой, простите! (отв) ничего! всё в порядке!;
* моюй моложуй ай босорка не найде ~у [ПтВ] = у младшей моей и колдунья не найдёт изъяна;
хыба(й) prtcl conj (syn хыбаль) АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ СП ЕБ ЯГ [ТхФ] = разве что; разве; нешто (нар);
* были сьме там ~й два днї = мы были там всего лишь два дня;
* имена професорув ...хыбай може в архівах ґімназії понаходиме [Мрн] = имена профессоров мы найдём разве что в архивах гимназии;
хыбаль prtcl conj (ткж хыба) АГ БГ ЛЧ ЛД НТ СП ЕБ ЯГ = разве что; разве; нешто (нар);
* ~ безумный чоловік рече, же не є бога [Джв] = разве что безумный скажет, что нет бога;
хыбашность f (нар) = ущербность;
хыбашный adj (нар) ИС ПГ = ущербный, неполноценный;
* ~ на уха (пей) = глуховатый; тугоухий; тугой на ухо;
хыбеня n БС = отсутствие; неимение;
* ~ навыка = отсутствие навыка;
* не мож дати выпечатати ушиток матеріал… лем про баналноє ~ ресурсув [КпМ] = невозможно дать в печать весь материал хотя бы из-за банального отсутствия ресурсов;
хыбити impf intr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = недоставать, отсутствовать; быть в нетях (шутл); (не хосновати) не идти на пользу;
* котрый не годен ~ти = необходимый;
* ко нам днесь ~т? = кто сегодня отсутствует?;
* не ~т му гумор = ему не чуждо чувство юмора;
* на Палія не роблят из сїном, бо вто бы худобі ~ло [Жтк] = в Павлов день не заготавливают сено, потому что это было бы не на пользу скоту;
* увидячкы ~ти = блистать отсутствием;
* ~т лем ко / што = остановка за кем/ чем;
* ~т му кривулька / колеско у голові [В-І] = у него не все дома / не хватает клёпки в голове;
* щи лем тото ~ло! = не было заботы!; только этого недоставало!; очень нужно!;
хыблячый adj АГ = недостающий;
хыбно adv = ошибочно; неправильно;
* ~ прозвані «молочні» свічкы 1834. року якыйсь De Milly фабриковав у Паріжу [Чпй] = ошибочно прозванные «молочные» свечи производил в Париже в 1834 году некий Демиль;
хыбный adj БС ЕБ ЛЧ = бракованный; дефектный, повреждённый;
* (хыбашный) = ущербный, неполноценный;
* (помылный) = ошибочный;
хыжа f АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ СП ЯГ = комната; дом;
* селська ~а = изба, хата;
* передна / роботна / бывална ~а = горница, светлица / кабинет / жилая комната, гостиная;
* ~а из загородов = дом с усадьбой;
* лїтна / вікендова ~а = дача;
* побивана / пошивана / покрывана ~ = изба покрытая гонтом / пучками соломы / соломой;
* сидїли пуд ~ов = сидели на завалинке;
* ниґда на нюм {телеку} ~і не зазнали и не затямили [Джв] = никогда на этом наделе избы не видывали и не помнят;
* з ~ = на улицу, вон; из дома, из помещения;
* до ~ = в дом, в помещение;
* не выходячи з ~ = в четырёх стенах;
* dem
* ~ка / ~чина / ~иця / ~ча = изба, избушка; домик, домишко; хижина; комнат(уш)ка;
* мати ми умерла, // спустїла ~иця, // иншой мня не чекат, // уж лем шибениця [Клл];
хыжиска f aug БС = домина; хоромы;
хыжмайстер m = смотритель дома; управдом;
* (економ) = домоправитель (уст);
* ~ка = смотрительница; управдом;
хыжник m АГ = домовладелец;
* конець села купив єм собі ...хыжу; ...и як ~ка просили ня, обы-м приняв салдобошську пристойность [Гдн] = на окраине села я приобрёл себе избу; и как домовладельца меня просили оформить салдобошскую прописку;
* ~ця = домовладелица;
хыжный adj АГ БС ИС ЛД ЛЧ = домашний;
* ~ый ґазда = хозяин дома;
* ~ый (слуга) = коридорный, номерной; камердинер; лакей;
* ~і дверї = входная / (уст) избная дверь; наружная дверь дома;
* ~оє місто = место под постройку дома;
* ~а температура = комнатная температура;
* ~а ростина = комнатное растение;
* ~а (служниця) = горничная; (у статкаря) сенная девушка; (у панії) камеристка;
* {Годинка} года 1900 ...представив податкы з теренных изглядовань:... назвы збудовань, ~ого и ґаздуського обладунку и матарды, ...натурні начеркы [Удв] = в 1900 году Годинка опубликовал данные полевых экспедиций: названия построек, домашнего и хозяйственного оснащения и утвари, натурные эскизы;
* subst
* ~а = горничная;
хылити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = наклонять; позывать imprs;
* ~ти ся = валиться; склоняться; (на бук) кособочиться;
* хылит ся ид тому = дело идёт к тому; похоже, что;
* не ~ ся, березонько, // уцвітеш ярь другу, // не жури ся, біла дївко, // навхтема твуй буду [Гдн];
хымля f ЯГ = кольцо для завязывания волос в узел «контя»;
* ~ї pl = концы платка, завязанные узлом;
хымтїти impf intr = кишеть; гомозиться;
* каждый побіг ид своюй лїсцї, а там повно рыб, онь ~ит [ПнИ] = каждый побежал к своему заколу, а там полно рыбы, аж кишит;
хындяш m (зоол Arvicola terrestris) ИТ = полёвка водяная;
хытаня n (обл) ИС = бросание (мяча / предмета);
* ~ лоптов [Сбд] = бросание мяча;
хытати impf intr (обл) ИС = бросать (мяч / предмет);
* ~ ся = бросаться; вертеться, поспевать, пошевеливаться;
* йду ся ~ яйцём на мочарку [Сбд] = иду катать яйца на лужок;
хытлянство n (уст) ЛД = вероломство, коварство;
* и буде ти помочник Бог, тай изможеш усе ~ діаволово [Джв] = и будет Бог тебе помощником, и ты всегда одолеешь коварство дьявола;
хытляный adj (уст) ЛД = лукавый, вероломный, коварный;
* и не приведи нас на кощовань, али избави нас од ~ого [Джв] = и не приведи нас во искушение, но избави нас от лукавого;
хытрак m ОБ ИС = хитрец, ловкач;
* {несправедливость} аж рычит до Бога! – так ся там одкличте, ...~ку єден! [Схй] = к небу взывающая несправедливость! – туда и подавай апелляцию, ловкач!;
* ~чка = хитрюга, ловкачка;
хытрити impf intr АГ БГ ЛЧ НТ = хитрить;
хытромудрый adj ЕБ = хитроумный;
* adv
* ~о = хитроумно;
хытроокый adj = востроглазый (разг); с хитрыми глазами;
* было ми десь двадцять рокув, // кой у первый раз прийшов // копытатый, ~... // а богдай бы в пеклї быв! [ПтИ];
хытрость f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = хитрость; бойкость;
хытрый adj БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = хитрый; шустрый, ловкий;
* послї колядкы ...~ійшый из колядникув вінчує, т.є. благожелає ґаздї, ґаздыни, їх дїточкам [Кст] = после колядки самый шустрый исполнитель колядок поздравляет хозяина, хозяйку и их деток;
* adv
* ~о = хитро; шустро, ловко;