Русинські слова на літеру Ц (602)

ціан m (хим) БС = циан;
ціановый adj (хим) БС = циановый;
* квас ~ = синильная кислота;
ціанок m (хим)ЯГ = цианид;
* ~ калія = цианистый калий; цианид калия;
цібак m (Zweiback) БС = сухарь; галета;
* котрі были уже в мундурах, тоты фасовали хлїб, конзервы, ~ и доган, а вечур алармовали їх [Боб] = уже обмундированные получали хлеб, консервы, галеты и табак, а вечерами их поднимали по тревоге;
ціберий m (кул) БС [Ччс] [ШСС]
* (напиток) = кисель; квас;
* (студена квасна поливка) = окрошка;
цібетка f (зоол Ondatra zibethica) ИТ = ондатра; мускусная крыса;
цібреный adj = холёный; изощрённый;
* панї Ірина не хоче выпустити ~у мачку Ціцу навонка, бо ...студено [Схй] = госпожа Ирина не выпускает на улицу холёную кошку Цицу, потому что холодно;
цібреня (ся) n БС = оттачивание; совершенствование; прихорашиванье (нар);
* ~ ся у чум = само(у)совершенствование в чём;
цібрити impf tr БС = совершенствовать; шлифовать, утончать, оттачивать; прихорашивать, выряжать; холить; вылащивать; изощрять;
* ~ ся = прихорашиваться; вылащиваться; утончаться; оттачиваться; изощряться;
цівіл m БС ЯГ
* у ~у = на гражданке (разг), в гражданской жизни; в штатской / гражданской одежде; до призыва;
* (особа) > цівіліста;
* ити до ~у = демобилизоваться;
* у ~у є продавач = его гражданская профессия – продавец;
* в 45. роцї мы потум ишли до ~у [рПт] = после этого в 45-м году мы демобилизовались;
* Иван ...йде з царём на битку, на войну; и царь ся засміяв из того, што з ним годен єден простый ~ [Гнт] = Иван идёт биться с царём, объявляет войну; и царь засмеялся: что ему сделает какой-то простой гражданский;
цівілізація f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = цивилизация;
* слово ...оживає живым житём, ...културу, ~ю ...без нёго представити собі не можеме [Птш] = слово рождается к действительной жизни, культура, цивилизация без него немыслима;
цівілізованость f = цивилизованность;
* межи ...проповідниками и носителями ідеї всенародной ~и установили ся даже традіції: всї ...трактаты ...и инші руководства писати такым языком, формов и стілом, якый {ся} зрозуміє и восприйме [Ббр] = у проповедников и носителей идеи всенародной цивилизованности установились даже традиции: все трактаты и другие руководства писать таким языком, формой и стилем, который будет понятым и воспримется;
цівілізованый adj ЛЧ = цивилизованный;
* з інтересом никаю, ци перестане даколи у сюм ~ум світї варварська ненависть ид людям [КпМ] = с интересом слежу, прекратится ли когда-нибудь в этом цивилизованном мире варварская ненависть к людям;
цівілізовати impf/pf tr БС ЕБ = цивилизовать;
* ~ ся = цивилизоваться;
цівіліста m (syn невояк) БС = гражданское / штатское лицо; шпак, штафирка (прен);
* село было евакуоване пуд час тых боюв; …потум …ся ту вернули …ай довго ту выпрятовали, …зважали мертвых воякув, али ай ~ув [рПт] = на время боёв население было эвакуировано; потом вернулись и долго тут убирали, свозили мёртвых солдат, а также штатских;
цівілный adj БГ БС ЕБ ПГ ЯГ = гражданский; штатский; цивильный; неправительственный; (мирянськый) светский;
* ~оє право = гражданское право;
* ~оє уложеня = гражданский кодекс;
* якоє вашоє ~оє занятя? [М-В] = чем вы занимались до воинской службы?;
* adv
* міністер прийшов ~о = министр приехал неофициально;
* они ся поберали ~о = они сочетались гражданским браком;
цїва f БС [Ччс] = труба;
* (пушкова) = ствол;
* (анат fibula syn листова кустка) = малая берцовая кость;
цїв(к)астый adj БС = трубчатый;
цівеґ m (обл) ЛЧ > колок;
* имив вун ~ бити на фундамент, монастырь будовати там [Гнт] = стал он колышек забивать под фундамент, монастырь строить там;
цївка f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = труба, трубка;
* (на ниткы) = шпулька; катушка;
* ~кы (сяговина) = лес-кругляк;
* кровна ~ка = кровеносный сосуд;
* ~ка пушкы / канона = ствол ружья / пушки;
* давляча / індукційна ~ка (физ) = дроссельная / индукционная катушка;
* (анат; у птиць: кустка межи голїнков и палцями) = цевка;
* потак вчини, леґінику, // колесо збий руно, // та як буду ~кы вити, вбы ся вили туго [Дзн];
* ллє, ги з ~ок [Лзн] = льёт, как из ведра;
* dem
* ~очка = трубочка; шпулечка;
цївкати impf intr БГ ПГ (за пітята / синицї) = пищать, попискивать;
цївля n col (фам экспр) = трубы, трубопроводы;
цївный adj
* (анат, мед) = сосудистый;
* (воен) = дульный;
* в минулости надація… помогла розвою оддїленя кардіолоґії и ~ой хірурґії [рПт] = в прошлом фонд поддержал развитие отделения кардиологии и сосудистой хирургии;
цївовод m БС = трубопровод;
цївовый adj БС = трубный;
* ~ транспорт = трубопроводный транспорт;
* ~ котел = водотрубный котёл;
цідер m (gen цідру) = сидр; плодоягодное вино;
* ~, овочноє вино [Кбк] = сидр, фруктовое вино;
цїдилный adj ЛЧ = цедильный;
цїдило n БГ ЕБ ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = цедилка; полотно, через которое процеживают;
* (техніка) = фильтр;
* ~о не є за доста закручено [М-В] = фильтр не ввёрнут как следует;
* dem [ТхФ]
* ~це / ~ко = ситечко;
цїдити impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = цедить, от/ процеживать; капать;
* ~ слова = ронять слова;
* украинські и російські мотылї ...яли у головы нашым дїтём обоих пол не русинську, ай славянську науку ~ [Гдн] = украинские и российские бабочки стали цедить в головы нашим деткам обоего пола не русинскую, а славянскую науку;
* ~ ся = струиться; отцеживаться;
цїдник m (syn дрисляк) = дуршлаг; (меншый) цедилка;
цікады pl. (зоол Cicadidae) [ЯПК] = цикады;
цікл m ЯГ = цикл;
* (статий) = серия;
* Дом без світла (2004) обсягує верші зо вшиткых ёго дотеперь выданых ~ув [Блх] = «Дом без света» (2004) охватывает стихи из всех его прежде опубликованных циклов;
цікліста m (спорт) = велосипедист;
* дость часто ту видїти ~ув, но ай такых турістув, котрі ходят ту пішо [рПт] = часто тут видно велосипедистов, ну и пеших туристов;
* ~ка = велосипедистка;
ціклістика f = велоспорт;
ціклістичный adj = велосипедный; велоспортивный;
* ~і заводы = велогонки;
* ~ый стадіон = велодром;
* ~а їздалня = велотрек, трек;
* о тыждень, в суботу, прийшов до ~ого клубу [КМЕ] = через неделю, в субботу он пришёл в велоспортивный клуб;
цікламен m (бот Cyclamen europeum; syn фіалка алпійська) БС = цикламен;
цікличность n [ЯПК] = цикличность;
цікличный adj БС ЯГ = цикличный, циклический;
ціклоїзда f = велопробег;
* иде о… другый рочник харітативной ~ы На біціґлї – дїтям 2011 на пудпору дїтськым онколоґічным паціентам [рПт] = речь идёт о втором благотворительном велопробеге «На велосипеде – для детей 2011» в поддержку детей с онкологическими заболеваниями;
ціклокрос m = велокросс;
ціклон m БС ЯГ = циклон;
ціклотраса f = велодорожка;
* розвуй сел …ся занимат… інвестіціями до… освітленя ходникув, ~ и громадного простору [рПт] = развитие сёл предполагает инвестиции в освещение тротуаров, велодорожек и общественных мест;
ціклотрон m (физ) БС = циклотрон;
ціклотуріста m = велотурист;
* пудгорськый округ …ся зачне в селї Лендак, а продовжує …в Левочськых Верьхах, одтады ся ~ы вернут через Кежмарок …до Спішськой Белой [рПт] = предгорный этап стартует в селе Лендак и поведёт через Левочское нагорье, откуда велотуристы вернутся через Кежмарок в Спишску Белу;
* ~ка = велотуристка;
ціклотурістика f = велотуризм;
ціклотура f = велопутешествие;
ціклоходник m = велодорожка;
* Попрад продовжує в приправі ~а до Высокых Татер [рПт] = в Попраде продолжают строительство велодорожки к Высоким Татрам;
цікорія f ЕБ ИС ОБ ЯГ
* (бот Cichorium intybus) = цикорий; цикорник;
* (кул) = цикорий;
* у дверёх бовта межи пестрыма рекламами мыла и ~ї стояв Соломон Фукс [КрІ] = в дверях магазина среди ярких реклам мыла и цикория стоял Соломон Фукс;
ціліндер m АГ БС ЛЧ ЯГ = цилиндр;
* (нафтової лампы) = стекло;
* (на вино) = бутыль; бутылка с широким горлом;
* де Мый, скоро най бере кошар из ~рами, скоро до пивницї за вином [Гдн] = где Мый, пусть живо берёт корзину с бутылями, живо в подвал за вином;
ціліндричный adj БС = цилиндрический;
ціліндровый adj БС = цилиндровый;
ціліндрош m БС = человек в цилиндре;
цілінґавый adj БС = позванивающий;
цілінґаня n БС = звон; позванивание;
* у чудесну сімфонію зливає ся болботаня потока, потячый гомон, ~ …спіжакув, …перегойкованя бойтарикув [МВМ] = болтовня ручейка, птичий гам, позванивание бронзовых колокольчиков, ауканье пастушков сливаются в чудесную симфонию;
цілінґати impf intr БС = (тонко / тихо) позванивать, позвякивать;
цілінґнутя n БС = звон колокольчика;
цїле adv (syn направду) АГ БГ ИС СП [ТхФ] = действительно, в самом деле, просто; разумеется; истинно; именно; весьма; вообще, совсем; прямо-таки (разг); (в)заправду (нар); въявь (уст);
* ци овун ~ малярь? = художник ли он вообще?;
* се онь ~ не добрі = это совсем никуда не годится;
* ~? = в самом деле?; неужели?; (разг) серьёзно? неужто?;
* и ~ перед нами мереконит образ духовный... Куткы [Гдн] = и действительно перед нами сияет духовный образ Кутки;
цїлёваность f БС = целеустремлённость, целенаправленность, устремлённость;
цїлёваный adj БС = целеустремлённый, целенаправленный, устремлённый; целевой;
цїлёваня n БС = наводка; прицеливание;
цїлёвати impf tr БС = устремлять;
* (пушку) = целить; нацеливать; прицеливаться;
* на што ун цїлює? = что он имеет в виду?;
* точно цїлюйте (наміряйте)! [М-В] = нацеливайте точно!;
цїлёвый adj ЕБ = целевой;
* ~оє стріляня = стрельба по мишеням; учебная стрельба;
* ~ый порт, пункт = порт следования; пункт назначения;
цїленя n ЕБ = целительство;
цїлець m (gen ~ця) ПГ = снежная целина;
цїлёш m БС = наводчик;
цїлистость f = цельность;
цїлистый adj = цельный, целостный; сплошной;
* ~а маса = сплошная масса;
цїлити impf tr БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = прицеливаться, целить, целиться;
* ~ пушку = целиться / прицеливаться из ружья;
цїлити impf tr БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = целить;
* ~ зубы = стискивать / сжимать зубы; жамкать;
цїлковый adj = общий; итоговый, совокупный; валовой; полный;
* наконець добрі скончив ~ый фотбал [рПт] = в конечном счёте в целом футбол прошёл хорошо;
* adv
* ~о = в целом, в общем; совсем; в общей сложности, в совокупности;
* {став ученикув} ~о клесат …ай у нас в тум то року клеснув …о вусям [рПт] = численность учащихся в общем снижается и у нас в этом году снизилась на восемь;
цїлком adv АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = вконец, подчистую, вчистую; совершенно; в целом, целиком; совсем; вовсе;
* не так ~ / не ~ так = не совсем (так);
* ~ годно быти = вполне возможно;
* коли дойшли до трамваю, Василь платив носичу и ... увидїв, што тот... ~ пяный [ПпД] = когда дошли до трамвая, Василий стал рассчитываться с носильщиком и увидел, что тот совершенно пьян;
цїлник m (воен) = прицел;
* (ґеодезичный) = визирка;
* ~ од 200 до 2300 метрув мож поставити [М-В] = прицел устанавливается от 200 до 2300 метров;
цїлов f = полнота; совокупность; нечто целое, неделимое;
* обі дві частї книгы сплывают нам в єдну природну цїлов [КрІ] = обе части книги естественно воспринимаются нами как одно целое;
* широка ~ = большая публика; широкие массы, круги; общество;
цїловечерный adj [LSR]
* ~а проґрама = большая вечерняя программа;
цїлоденка f (школ) = группа продлённого дня;
цїлоденный adj ЯГ = целодневный; рассчитанный на целый день; продолжающийся весь день;
* є змордована по ~уй роботї на обыстю [Млц] = она измучена работой по хозяйству, которая продолжается с утра до вечера;
цїлодобовый adj = круглосуточный;
* adv
* ~о = круглосуточно;
* на воротах ~о стояв сторож [М-П] = у ворот круглосуточно стоял сторож;
цїложивотный adj [ЯПК] = всей жизни;
* ~оє дїло = труд всей жизни;
цїлозваряный adj (техніка) = цельносварной;
* в Кієві, на Днїпрї, отворили первый в Совєтськум Союзї ~ муст [нч] = в Киеве, на Днепре, сдали первый в Советском Союзе цельносварной мост;
цїлоночный adj ЯГ = длящийся всю ночь;
цїлоохопный adj = обобщающий; всеобъемлющий, всеохватывающий; всепоглощающий;
* ~а мапа = ґенеральная карта;
цїлоплощный adj = сплошной;
* ~і списы = сплошная перепись;
* adv
* ~о = сплошь; всплошную (разг);
* така практика є ~о характерна про западнославянські народы [Мґч] = такая практика сплошь характерна для западнославянских народов;
цїлорочный adj ЯГ = круглогодичный, бессезонный; длящийся весь год;
* ~ путь = годичное путешествие;
цїлость f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = целость; нечто целое, одно целое; целостность; совокупность;
* душевна ~ь = душевное равновесие; духовное здоровье;
* у ~и = в целости (и сохранности); целиком; сполна; итого, итоговый;
* {Олшавськый} израховав и подав Русины, попы, церьквы и число їх в ~и [Гдн] = Ольшавский пересчитал русин, попов, церкви и подал их итоговое число;
цїлота f = целостность;
* орґаничну ~у архіва, што складовала ся десятилїтіями, нарушив украиніста Иван Панькевич [Удв] = целостность архива, органически складывавшегося десятилетиями, нарушил украинист Иван Панькевич;
цїлотный adj = целостный;
цїлоштатный adj = общегосударственный;
* у... сяткованя... приготовляли много містных и ~ых фестівалув [Мґч] = в рамках празднования подготовили много местных и общегосударственных фестивалей;
цїлушка f ИС = плод, сваренный целиком (нерезанный, не облупленный);
* я люблю ріпу …цїлушками [Сбд] = я люблю картошку в мундире;
цїлый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = целый; полный; невредимый; весь; всеобщий;
* (неначатый) = непочатый;
* ~ый закровляненый / од кровли = весь в крови;
* у ~уй пышнотї = во всем великолепии / величии;
* ~оє дополудне го не было = до обеда его совсем не было;
* у ~ум се правилно = вообще, это правильно;
* ой, сива зазулицё, высоко лїтаєш, // кажи менї ~у правду, де любка видаєш [Чрн];
* ~ый дурак = набитый дурак;
* ~ый отець = вылитый отец; живой портрет отца;
* ~а правда = чистая правда;
цїль f/m АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = цель f;
* (воен) = мишень;
* вытычовати ~ = ставить цель;
* ходив єм по верьхах, лїсах без ниякой ~и [Пыж] = я ходил по горам, лесам без всякой цели;
цїлька f (воен) [М-В] = мушка;
цїлючый adj БГ ЕБ = целительный; целебный;
* ~і воды = целебные ключи; целебный источник;
* ~а масть = лечебная мазь;
цїляти impf intr БГ = целиться;
* дуло револвера ...~ло ёму ...в голову [Чбр] = дуло револьвера было нацелено в его голову;
цімбала f (муз; ткж ~ы pl.tant БС) ЕБ ЛЧ ЯГ = цимбалы;
* из ~ы став ся клавір [Чпй] = цимбалы превратились в рояль;
* небо ~ы, а земля басы [Врх] = богу божье, а кесарю кесарево;
цімбалош m [Ччс] = цимбалист;
цімбора m (ткж цімбор ОБ ИС) АГ БС ЛЧ СП = друг; товарищ, приятель; кореш (разг);
* щи два-три погары улляв до ся, гибы то тулько ромпликув было, и упав ...пуд стул ид другым ~ам [Гдн] = ещё два-три стакана влил за воротник, словно это рюмочки какие, и свалился под стол к остальным корешам; НТ
* ~ка = подруга; (уст) товарка;
цімборашка f ИС = подружка; подруга;
* моя ~а... пє соду [Мґч] = моя подружка пьёт газировку;
* мала-м ~у онь на другому кунци села [М-П] = у меня была подруга аж на другом конце села;
цімборик m dem ИС = дружок;
* де-сь быв, ~у, кой ня били? [Сбд] = где ж ты был, дружок, когда меня били?;
цімборити (ся) impf intr БС = дружить, водить дружбу, водиться; сходиться; хороводиться (нар);
* и Ґутманы воспитовали 12 дїтий; из дїдовых 12 дїтий каждоє ~ло з дакым из Ґутмановых [КпМ] = семья Гутманов тоже воспитывала 12 детей, из дедушкиных 12 детей каждый дружил с кем-то из Гутманов;
цімборня f col (прен) = братва; ватага;
цімборовати (ся) impf intr ИС СП [Алм] = дружить, водить дружбу, водиться; = быть на короткой ноге / накоротке с кем;
* я дїтваком ёго не памятаву – // з намного вд нёго старшыма людми // ~ ся з малого ймив, // а з верстниками не стає в забаву [ПтИ];
цімборочка f dem ИС = подружка;
* плетїт, дївкы, вінкы, // до вінкув доходит, // бо вже наша ~ из нами не ходит [Сбд];
цімборство n ИС СП [Алм] = товарищество, дружба, братание; приятели, друзья;
* отець мав єдного цімбору, …Коттнер бачія, …вєдно ся учили, и ~ обстало [КпМ] = у отца был приятель, дядя Коттнер, они вместе учились, и дружба сохранилась;
цімборськый adj БС ИС = дружеский, приятельский;
* adv
* по ~ы = (по-)дружески; запросто, (за)панибратски (разг); покоротку (нар);
* по ~ы …руґавут ся пястуками у плече [МВМ] = по-дружески пинают друг друга кулаком в плечи;
цімборув adj < цімбора; ИС = приятеля;
* ей, біла, памутова, біла, памутова, // а я гадав, ож ты моя, а ты ~ова [Гшв];
цімборчин adj < цімборка; ИС = подружкин;
* ~ы дїти [Сбд] = подружкины дети;
цімент m БС ЕБ ЯГ [Алм] = цемент;
ціментарня f БС = цементный завод;
* на чорноземнуй рувнинї Толґаек... ~, ставебный комбінат и много ...потребных ставеб [Тер] = среди чернозёмной равнины Толгаэк цементный завод, строительный комбинат и много необходимых строек;
ціментованый adj = цементированный;
* ~ый імплантат (мед) = цементный имплантат;
* ортопедичні конґресы в Монтреалї и Соулї потвердили, же світ ся зась вертат к …~ым імплантатам [Плш] = ортопедические конґрессы в Монреале и Сеуле подтвердили, что мир возвращается к цементным имплантатам;
ціментовати impf tr БС [Алм] = цементировать;
ціментовый adj БС = цементный;
* ногы ёго волокли ся по ~ум сподку [ПтВ] = его ноги волочились по цементному полу;
цімерман m (обл уст) БС = плотник;
* у каждум Русинї ~, столярь, колесарь... пропадат [Жтк] = в каждом русине пропадает плотник, столяр, колёсник;
цімерманити impf intr (обл) = плотничать;
* особено же ~ любит Русин, и не єден... таку роботу покладе, ож... и ученый цімерман дивити ся мусит [Жтк] = особенно же любит русин плотничать, и нередко такую работу сделает, что и профессиональному плотнику впору удивиться;
цімерманськый adj БС = плотничий;
* справили уже ~у роботу, и справили так, ож научені майстры лиш хвалити могли, и то не без зависти, їх роботу [Жтк] = сделали уже плотничью работу, и так сделали, что квалифицированные плотники только похвалить могли, причём не без зависти, их работу;
цімерный adj АГ = гербовый;
* ~ лист = дворянская грамота;
цімерь m БС ЛД ЛЧ = герб;
* (вывіска) = вывеска;
* ґу історичным памятникам приналежат …мена и ~ї краюв и варошув, єдинокых фамілій, а напослїд, широко взято – народні языкы тай обычаї [Чпй] = к историческим памятникам относятся наименования и гербы городские, краевые, в отдельных случаях родовые, и наконец, в широком смысле, народный язык и обычаи;
цімпер-цампер m (выр обл; syn шкыпітя) [ШСС] [ЯПК]
* на ~ adv [В-І] = вдрызг, в дребезги; всмятку; в пух и перья, в пух и прах;
* розбила ся тота товарня в войну, розбили ю Нємцї, ай Русе з танками єй розбили на ~ [рПт] = предприятие было разбито во время войны, сначала немцами, а потом русские танками разбили в пух и прах;
* бити на ~ = бить смертным боем;
цімря f ИС = камера; номер в гостинице, комната в пансионе / казарме;
* як вы ся маєте, што вы маєте у ваших ~ёх? [ПнИ] = как вы поживаєте, как обставлены ваши комнаты?;
цінізм m БС ЯГ = цинизм;
цїна f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = цена, расценка; ценность; стоимость;
* у ~ї десяти рублюв = ценой в 10 рублей;
* мати ~у = цениться;
* тратити на ~ї = обесцениваться;
* становити / опредїлити ~у = расценить;
* (и)збалити ~у = сбить цену;
* было так пшениця и жито єднов ~ов {1794} [Джв] = и пшеница и рожь по одной цене шли;
* за кажду / всяку ~у = во что бы то ни стало; любой ценой; любыми средствами; не стесняясь в средствах;
* за смішну ~у = дешевле пареной репы; втридешева; задешево; за бесценок; по бросовой цене;
* попрена ~а > попреный;
цінамон m БГ ЕБ ЯГ
* (кул) = корица;
* (бот Cinnamonum ceylanicum) = корица;
цінамоновый adj БГ = коричный;
цїненый adj БС = ценимый;
* є ~ = ценится;
цїненя n ЕБ = признание; почет, почтение, уважение;
ціник m БС ЯГ = циник;
цїнитель m БГ ЛЧ = ценитель;
* ~ка = ценительница;
цїнити impf tr БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ
* ~ што = ценить что; дорожить чем;
* сесе вызнаня ...нашого архіпастыря мы дуже высоко цїниме [лн] = мы очень ценим это признание нашего архипастыря;
* ~ ся = цениться;
ціничный adj БС ЯГ = цинический; циничный;
цінк m (хим Zn) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = цинк;
* алпака є из міди, нікла и ~а [Чпй] = мельхиор состоит из меди, никеля и цинка;
цінка f (зоол Parus, обл) БС = синица;
цінканя n = тоненький, тихонький писк; попискивание; позванивание;
цінкати impf intr БГ = тенькать (разг); тоненько, тихонько позванивать / вызванивать / звенеть / звякать / попискивать;
* чув єм каждый крочик їх маленькый, // так гибы чінґовик тихо ~в [Слб] = мне был слышен каждый их шажочек, // будто тихо звякал колокольчик;
цінквайс m БС [ШСС] = цинковые белила;
цінкнути pf intr = (тоненько) звякнуть;
* цінк! intj pred (оном) [ЯПК] = звукоподражание писку птичек; звукоподражание удару колокольчиказвяканью;
цінковати impf tr БС = цинковать;
цінковый adj БС ЕБ = цинковый;
цінкот m = тоненькое, тихонькое позванивание;
цінкоґрафія f БС = цинкография;
цїнник m ЕБ ЛЧ ЯГ = прейскурант; ценник;
цїнность f ЕБ ЛЧ ЯГ = ценность; достоинство;
* шкала ~ий = ценностная шкала;
* теперь готовит ся уже брус, и… хлопак руськый покаже ~ свою [Дхн] = теперь уже производится огранка, и русинский парень покажет свою ценность;
цїнный adj ЛЧ ЕБ ЯГ = ценный;
* на росказ руського офіцера вшиткі ~і предметы (перстень, годинку, леґітімації) мусай было выкласти на стул [ох] = по приказу русского офицера все ценные предметы (кольцо, часы, удостоверения) нужно было положить на стол;
* ~а звірина = красный зверь;
цінобер m БС = киноварь;
* {з ух теляти} по цяпцї збігала кров, як ~, стїкаючи на помуст у товчу [Нмш] = из ушей телёнка киноварью стекала по капле кровь на помост, в воронку;
цїновый adj = ценовой;
* аж дыханя сперат днесь од довгых паланкув ціфер на ~ых етікетках [МВМ] = в наши дни аж дух захватывает от длинного частокола цифр на ценовых наклейках;
* adv
* ~о = по цене;
* ~о доступный [нн] = доступный по цене;
цїнотворный adj = ценообразующий;
цінтра f = бикфордов / запальный шнур; взрыватель;
* роботник мав файслик (швідер), а выбив до каміня дїру, насыпав пороху... а мав ~у, а запалив, а потум прийшло назад до дїры... а порох ся влапив [ПнИ] = у рабочего был бурав, и он пробил в камне дыру, насыпал пороху, и у него был бикфордов шнур, и он зажёг, и потом вернулось назад к дыре, и порох вспыхнул;
цінца f (обл) [Алм] = удочка;
цінцар m (зоол Culex) = комар;
* з дождём и з болотом купно из ~ами, се єст комарами, дуйшли близь Надь-Банї [Олш] = с дождём и грязью, совокупно с комарами подъехали к Надь-Бане;
цінча n БС = птенец синицы;
цінь intj pred (оном: цінканя, тонкый писк) БГ = звукоподражание писку птичек; звукоподражание удару колокольчика: динь;
цінґі-лінґі intj (оном: звончик) БС = динь-динь;
цїп m (спорт ист АГ БГ БС ЛЧ НТ ЯГ = цеп;
* дївкы, жоны, хлопы з серпами, косами та ~ами забрали ся и спустили ся туды долу жати, косити, молотити, на заробок [Гдн] = девушки, женщины, мужчины с серпами, косами, цепами собрались и спустились вниз, на заработки: жать, косить и молотить;
* ~ы вязати [флк] = лясы / балясы точить; разводить турусы; разводить бодягу; болтать, сплетничать; калякать (разг);
цїпень f (экспр) ИС = стужа; холодина;
* в таку ~ она, мати, не пустит ёго колядовати, не доста убратого [Стн] = в такую стужу она, мать, не пустит слабо одетого ребёнка колядовать;
ціпзар m ОБ [ШСС] = застёжка-молния; замок-молния;
цїпилно n (спорт ист ПГ = ручка цепа;
цїпилный adj (спорт ист = цеповой;
* ци є в нас така ~а палиця? [Гнт] = найдётся ли у нас такая цеповая рукоятка?;
цїпити impf tr ЕБ = цеплять; цепко держать;
* узяли твердо всё у свої рукы та цїплят, як чорт грішну душу [Дмн] = прибрали всё к рукам и держат цепко, как чорт грешную душу;
* ~ ся = цепляться; (нар) цапаться;
цїпкало n ОБ [Ччс] = птенчик; человек с тонким голосом;
цїпканя n СП = писк; чириканье;
цїпкати impf intr ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ СП [Ччс] [ТхФ]
* (за пітят) = попискивать; пищать;
* (на курят) = созывать цыплят, кур;
* дїти, ~йме, вбы у нас курятка были, та все цїп-цїп [М-П] = дети, давайте пищать, чтоб у нас завелись цыплята, и всё цып-цып;
цїпкнути pf intr ИС = пикнуть; пискнуть;
цїпкость f ЕБ = цепкость; настойчивость;
* adv
* ~ = цепко; настойчиво;
цїпкый adj ЕБ = цепкий; настойчивый;
цїпник m = тонкое сверло (для изготовления цепа);
* хопив єм ~ та провертїв в одвірку дїрку [Гнт] = я схватил тонкое сверло и просверлил в косяке дырочку;
цїпнути impf intr ИС = коченеть; (за уды) сводить; отниматься; застывать;
* я йду до хыжі, бо вже ~ [Сбд] = я пошёл в дом, а то от холода конечности сводит;
цїпнути pf intr ЕБ = зацепить;
* ~ ся = зацепиться;
цїпок m = планка ткацкого верстака, прокладываемая между нитками основы;
* вытеши ми, муй миленькый, // ~чкы руненькі, // вбы ся на них не пурвали // ниточкы тоненькі [Дзн];
* третїй ~к быв из... мотузом (шпарґов) дас 3 метры довгым [Глґ] = третья планка была с верёвкой около 3 метров длины;
цїпош m = молотильщик;
* наші Русины ходили на выжен уже в 17. ст. як женцї, ~і [Птш] = наши русины ходили уже в 17 веке на уборку зерновых как жнецы, молотильщики;
цїпув m (gen ~ова) АГ ЛЧ = хлебец; сайка; буханка, батон; большая булка;
* одберут землицю, и не буде тулько хлїба, кулько было, ни мелайника, ни вусяника, а самі будут жрати пшеничникы, колачі та цїповы [Гдн] = заберут землицу, и не будет столько хлеба, сколько было, ни кукурузного, ни овсяного, а сами будут жрать пшеничный, калачи да сайки;
цїп-цїп intj pred (оном: писк пітят) ПГ ЯГ = цып-цып;
* дїти, цїпкайме, вбы у нас курятка были, та все ~ [М-П] = дети, давайте пищать, чтоб у нас завелись цыплята, и всё цып-цып;
цірібонїти impf intr
* (мыши) = возиться;
ціріл~ АГ > кирил~
* тому... из части причина была, же у нашуй милуй... Угорщинї до р. 1801 з ~ськыми буквами... не было де хоть лем того букваря напечатати [Гдн] = отчасти причина этого состояла в том, что в нашей милой Угорщине до 1801 г. негде было напечатать хоть какой-то кириллический букварь;
ціріпастый adj = пёстрый, в мелкий рисунок;
цірада f ЛЧ = арабеска;
* на місто тысячеразных ~ простота ступит [Чпй] = место тысячекратных арабесок занимает простота;
цїрити impf tr ЯГ
* ~ зубы = скалиться, склабиться; щерить зубы;
* закляли бы ся, чорты, // лысі, хромі, вшелиякі, // цїрят зубы з темноты [Єсн];
* ~ ся = скалиться; щериться;
цірк m (геол) БС = цирк;
цірка prep (сокрсса) [LSR] = около; приблизительно; на круг;
* за новаторство быв часто скрітикованый, но ~ 50 придуманых ним слов днесь сут межи часто хоснованыма [Удв] = он был не раз раскритикован за новаторство, но около 50 придуманных им слов относятся к часто применяемым;
* рочно сса 1,5 млн. куб. метрув древа можно дати на торг [НН] = ежегодно возможно поставить на рынок приблизительно 1,5 млн. куб. метров леса;
цірка f (текс; ткж обл сїрька) БГ ЛЧ ОБ ЯЯ = ажурная мерёжка / прошивка; дырочки;
* вышивати ~ми = вышивать мерёжкой;
* пулкы (полы) и рукавы сшивали узорчатым швом «цірков» [ГрИ] = рукава к полам пришивали специальным швом мерёжкой;
ціркель m (gen -кля) БС ЕБ ЛЧ ЯГ [Алм] = циркуль; круг;
* мірный ~ = кронциркуль;
* возьміт ..крейду и зробте собі такый великый ~ коло себе [Гнт] = возьмите мел и сделайте большой круг вокруг себя;
ціркованый adj ОБ = прошитый мерёжкой; ажурный;
цірковати impf tr ПГ = вышивать мерёжкой;
цірковый adj БС = сорговый;
* ~ віник – у великуй чести [МВМ] = метла из сорго – в большом почёте;
ціркулант m (техніка) = по/ раздатчик; распределитель;
* поглядайте фаховых людий, як ґатерістув, ~а штуцера и гелферув, …простых роботникув [Ясн] = подбирайте квалифицированных людей, например, пильщиков на пилораму, податчика пара, и подсобников, простых рабочих;
ціркулар m (syn куренс) АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = циркуляр;
* єпископ Попович Василь р. 1840 ~ом своим воззвав усї сященикы діоцезалні [Гдн] = епископ Василий Попович своим циркуляром 1840 г. призвал всех епархиальных священников;
ціркуларный adj АГ = циркулярный;
* я лем тот лист ~ хочу из слова до слова передати [Гдн] = я лишь хочу передать дословно это циркулярное письмо;
ціркулаційный adj ЯГ = циркуляционный;
ціркулація f БС ЕБ ЯГ = циркуляция;
* ~ тепла = теплооборот;
ціркуловати impf intr БС = циркулировать;
ціркуля f (разг) ИС = циркулярная пила;
* удотятый на ~и перст [Сбд] = отрезанный на циркулярной пиле палец;
ціркус m (ткж ціркуш ЛЧ ОБ) БС ИС = цирк;
* (фиг, пей) = бедлам; цирк;
* ~, а веце нич! [ПтВ] = цирк, да и только!;
* даколи выступив у вароши и вандрувный ~ [КпМ] = иногда в городе выступал и цирк шапито;
* робити ~ (фиг) = играть комедию;
ціркусант m (ткж фиг) [ШСС] [ЯПК] = циркач;
* ~ка = циркачка;
ціркусантство n = циркачество;
ціркусантськый adj [ЯПК] = циркаческий;
* {баба} трапила свою стареньку голову, якый бы рецепт найти про ...внука, ...котрый з нёго выжене ~ кумшт [Схй] = бабка ломала голову в поисках рецепта, который излечил бы внука от склонности к циркаческому искусству;
ціркусовый adj [ЯПК] = цирковой;
* {дикун} даст ся дресіровати на зложені выступы ~ой проґрамы [нч] = дикого кабана можно дрессировать для сложных номеров цирковой программы;
ціроза f (мед) БС = цирроз;
цірок m (бот Sorghum vulg.) БС = сорго; болгарское пшено (нар);
* мы кажеме «цірок», бо так чуєме од нашых краян из… низинного Пудкарпатя, {де} сесю културу широко урощуют [МВМ] = местное название сорго мы услышали от наших земляков из низинного Подкарпатья, где эту культуру широко выращивают;
цірсакарь m (зоол Tetrastes bonasia rupestris) ИТ = рябчик;
цісарёва f ЯГ = императрица;
цісарство n БГ ЕБ ЯГ = империя; держава; царствование;
* европейські князї всї рушили ся на Наполеона, ёго войсько побідили… уд Наполеона удобрали французськоє ~ и прогнали го на сиготь Елбу [Чпй] = все европейские правители пошли на Наполеона, победили его войско, отняли у него французскую империю, изгнали его на остров Эльбу;
цісарськый adj БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = императорский;
* до державы ~ой належачі крайнї [Чпй] = провинции, относящиеся к владениям императора;
цісарь m БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = император;
* Юлій Цезарь змагав ся стати за ~я [Чпй] = Юлий Цезарь стремился стать императором;
* ~ька = императрица;
цісарювна f = королевна;
* пан-~ означає туй ...женськый прінціп бога Перуна, ёго ...двойку, ...як ..и в другых колядках, ...мітолоґіях [Птш] = пан-королевна здесь означает женский принцип бога Перуна, его пару, как и в других колядках, мифологиях;
ціста f (мед) БС = киста;
цістерна f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = цистерна; танк;
цістерновый adj [ЯПК]
* ~оє авто = автоцистерна; автозаправщик; (на бензін) бензовоз, бензозаправщик; (на молоко) молоковоз;
* ~а шіфа = танкер;
* ~оє триманя = хранение в цистернах;
цітадела f БС ЕБ ЯГ = цитадель; кремль;
цітат m АГ БС ЕБ ЯГ = цитата; выдержка;
* ид каждому слову приклав ~ [Гдн] = к каждому слову приложил цитату;
цітатный adj БС = цитатный;
цітація f [ЯПК] = цитация, цитирование;
цітваровый adj = цитварный;
* ~ый полон (бот Artemisia cina) = полынь цитварная;
* ~оє сїмня (мед) = цитварное семя;
* много раз и доростлі терплят на глисты; противо тому …сїмня ~оє [Дхн] = часто и взрослые заражены глистами; от этого цитварное семя;
цітеріста m ЕБ = музыкант, играющий на цитре;
цітера f (муз) ЕБ = цитра;
цітованый adj = цитируемый; процитированный;
* як мож видїти, ту ~і пословицї и приказкы лем з части інклінуют ку метафоричным высловам [Грк] = как видно, цитируемые здесь пословицы и присказки лиш отчасти приближаются к метафорическим выражениям;
цітовати impf intr БС ЛЧ
* ~ из кого = цитировать кого;
цітостатик m (мед) БС = цитостатик;
цітрон m (бот Citrus limon) ИС ЛЧ ОБ [Алм] = лимон;
* я все маву {на фрыштик} норончовый сок, яйця, грінченый хлїб з лекварём тай тею з ~ом [Мґч] = у меня на завтрак всегда апельсиновый сок, яйца, поджаренный хлеб с повидлом и чай с лимоном;
цітронада f БС = лимонад; ситро;
цітронка f [ШСС] = зимний сорт яблони; плод такой яблони;
* усміхают ся до сонця... золоті ренеты ~ы, ...манят до себе батулкы [Стн];
цітроновник m (бот Citrus limon Burm.) [ЯПК] = лимонное дерево, лимон;
цітроновый adj БС ЕБ ИС ПГ [Алм] = лимонный; лимонного цвета;
* ~а корка = цедра (лимона);
* ~ый смак [Сбд] = лимонный вкус;
цітрус m (бот citrus) [ЯПК] = цитрус;
цітрусовый m [ЯПК] = цитрусовый;
* ~і были занесені до нас из теплых краюв [Чрі] = цитрусовые были ~ы к нам из тёплых краёв;
ціферник m [ЯПК] = циферблат; (компаса) картушка; диск телефона;
ціфра f БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯГ
* (парада) = украшение; декор;
* (мат) = цифра;
* римлянські и арабські ~ы = римские и арабские цифры;
* Ісландцї …одївают ся из грубого чорного сукна …одежами и мало гадают на ~ы, хотяй жены люблят перстенї и бісеры носити [Дхн] = исландцы носят одежду из плотного чёрного сукна и мало заботятся об украшениях, хотя женщинам нравится носить кольца и бусы;
ціфраш m ОБ = фигурный рубанок;
ціфрованость f БС ЛЧ СП = узорчатость; витиеватость, вычурность, цветистость, красивость; мудрёность, замысловатость;
ціфрованый adj БС ИС ЛЧ ОБ ПГ СП = писаный, витиеватый, узорчатый, рисунчатый; вычурный, приукрашенный, раз/ украшенный; мудрёный; вырезной; закомуристый, заковыристый, фигуристый (нар);
* на кунци ~ой палицї клали яблоко, а в яблоко піря [Три] = на конец разукрашенной палицы клали яблоко, а в яблоко перья;
* adv
* ~о = витиевато; вычурно; мудрёно, по-мудрёному; закомуристо, заковыристо, фигуристо (нар);
ціфрованя n БС ИС СП = украшение; финтифлюшка; прикраса; вычура;
* (дей) = украшательство;
ціфровати impf tr БС ИС ЛЧ СП [Алм] = украшать, приукрашивать; расписывать; разряжать;
* (красноречити) = витийствовать;
* {Юра} зачне говорити просто, не ціфруючи вже [МрА] = теперь уже Юра говорит просто, без витиеватостей;
* ~ ногами = выделывать антраша;
цїха f БГ ЛЧ ПГ ЯГ = значок; метка; отличительная черта; характерный признак;
* ґотськый стіл у Нїмещинї досяг майвысшого розвою: у церьквах арковый склеп, возоры з малёваным склом, превысокі аркообразні стовпы, роздїляючі церьков на кораблї – сут ~ы оного [Чпй] = готический стиль достиг наивысшего развития в Германии: в церквях арочный свод, окна с цветным стеклом, высочайшие аркообразные колонны, разделяющие церковь на нефы – вот его отличительные черты;
цїхованя n ЕБ
* (дей) = пробирование;
* (знак) = проба;
цїховати impf tr ЯГ
* (выробок) = метить, отмечать, клеймить; таврить;
* (характер) = характеризовать, определять, отличать;
* (золото) = пробировать;
* затятость цїхує чоловіка з тїсным розумом [Фрн] = упрямством отличаются ограниченные люди;
цїховниця f ЯГ = штамп (для клеймения);
ціца f БС = киса;
* dem
* ~ка = киска;
ціцак m (зоол Crocidura leucodon) ИТ = белозубка;
ціцалка f БС
* ~ы (анат villi intestinale) = кишечные ворсинки;
* з ціцалками = ворсинчатый;
ціцаня n ИС ЯГ = сосание (груди);
ціцати impf tr БГ БС ИС ОБ ЯГ [Ччс] = сосать грудь;
* давати ~ = кормить грудью;
ціцаючый adj ЯГ = сосущий;
* (дїтвак) = грудной младенец; (фам) сосунок;
* szoptato tehen... – корова, иміюча ...~оє теля [Кбк];
Ціцеро m (gen ~а)
* Маркус Туліус ~о (106–43 до РХ) = Марк Тулий Цицерон;
* з римськых речникув …~о …прославив ся своима судныма и політичныма проявами [Я-П] = из римских ораторов Цицерон прославился своими судебными и политическими речами;
ціцерок m = струйка; потёк;
* стїкат долув нима ~ок за ~ком, шлюпкат їм ...в бочкорах [Схй] = с них стекает струйка за струйкой, хлюпает у них в лаптях;
ціциска f sg/pl БС = большая грудь, большие груди;
ціцка f (разг) БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ [М-В] = грудь; (фам) сиська, титька; (коровы) вымя;
* благоє черево, што тя носило, и ~ка, котру єсь зоссав [Джв] = блаженна утроба, которая тебя носила, и грудь, из которой ты сосал;
* dem > ткж ціца;
* ~очка / pl ~очкы = маленькая грудь; грудка;
ціцката adj (разг) БГ БС ИС = грудастая, полногрудая;
ціцкати impf tr БС = сосать; подсасывать;
* дїтина жадно ~ла [ПтВ] = ребёнок жадно сосал;
ціцкнути pf tr БС = подсосать; пососать один раз;
ціц-мінь intj (дет оном) = кис-кис;
ціцок m (ткж цицёк СП) ЛЧ [М-В]
* (перса / вымени) = сосок, сосец;
* (теячкы / канчова) = носик;
* (на шлайф) = насадка;
* четыре сестры з єдного корча стрілявут (ціцкы у коровы) [Лзн];
ціцушка f (ласк) БС ЛЧ = кисанька;
* (игра) = кошки-мышки;
ціц-ціц intj (оном) = кис-кис;
ціця f (разг) БГ БС ИС ОБ = сися, титя;
* моложе каже: мамко, дайте ми ~ї мало [Гнт] = меньшой говорит: мама, дайте мне сиси немножко;
* ни ~я, ни гузиця [флк] = ни рыба, ни мясо;
ціґа f (арго) = сигарета;
ціґар m АГ БС [М-В] [ШСС] = сигара;
* они запалили ~ и вхопили жунку, и уклали у мотор, и собі пушли [ПнИ] = они закурили сигару и схватили женщину, и втащили в машину, и уехали;
ціґаретлёвый adj БС = сигаретный; папиросный;
* упер очі на Мартину ...чула ~ дых [Млц] = он уставился на Мартину, было слышно его сигаретное дыхание;
ціґаретлик m АГ ЕБ ИС ПГ = сигарета;
* (из сїпков) = папироса;
* паклик ~ув = пачка сигарет;
* курит ~ за ~ом; не йде му ~ з рота = курит запоем;
* ни ціґарув, ни ~ув не было [Гдн] = ни сигар, ни сигарет не было;
ціґаретля f (разг) БС ИС [ШСС] = сигарета;
* перерывка / павза на ~ю = перекур;
* Та нач тобі гроші,– я звідам фатёва. // –Верьховину куплю, ~ї, мопед. [М-П];
ціґарниця f ЯГ = портсигар;
* маєте ...~чку, швабликы? [М-В] = у вас есть портсигар, спички?;
ціґаршпіц m БС [ШСС] = мундштук;
цабаня n ИС ЛЧ = передвижение на четвереньках / карачках; ползание;
цабати impf intr АГ ИС ЛЧ СП [ТхФ] = ползать на карачках / четвереньках;
* онука нашої міністеркы културы ...~ла пуд столом [Кшл] = внучка нашего министра культуры ползала на карачках под столом;
цабачкы pl.tant (електриковы) = когти, кошки;
цабковати impf intr ЛЧ = работать, стоя на четвереньках;
цабкы adv = на четвереньках, на четвереньки; на карачках, на карачки (разг);
* ей, погарику муй, муй, // ей, выпю тя до цяпкы, // ей, вбы-ся ня не поставив, // ей, серед путя ~ [Гшв];
цайк m (обл) [ШСС] = закваска; дрожжи;
* маса {з бандурок} ся розмішала з кваском (~ом), досыпала мука и ся замісило [Лзр] = картофельную массу перемешали з закваской, досыпали муки и вымешивали;
цайтнот m (шах) БС = цейтнот;
цайґер m ИС [ШСС] = стрелка (часов, прибора); указатель направления;
* минутный ~ [Сбд] = минутная стрелка;
цаклан m (зоол Ovis aries, обл) ИТ = баран;
цалком adv (обл syn цїле, цїлком) БС ПГ ЯЯ = вообще (разг); совсем (из ряда вон);
* то уже ~, як жунка старшує [Янв] = это уже вообще, если жена главенствует;
цанґлї pl.tant (Zange) ЯЯ = клещи; захват; цанга;
* ~ отваряют ся / заперают ся = цанга раз/ сжимается;
* держати у цанґлёх = держать в узде / в ежовых рукавицах;
* имити у ~ї = взять за жабры; согнуть в дугу / в три дуги;
цап m (зоол Capra) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = козёл;
* вода... мече собов, булькоче, скаче, ги коза та ~ [Гдн] = вода падает, кипит, прыгает, словно коза да козёл;
цапіна f БГ ИС ПГ ЯГ ЯЯ = вага (инструмент для подъёма бревен);
* (алпіністична / ледова) = ледоруб; альпеншток (уст);
* на выгнаню у Мексіку пудосланый забуйник ударом алпіністичной ~ы у голову забив ...Троцького [прн] = подосланный убийца ударом ледоруба в голову убил Троцкого, живущего в эмиграции в Мексике;
цапіти impf intr [ЯПК] = балдеть; чуметь; (арго) борзеть;
цапа f (зоол Selache) ЛЧ = акула;
* луй ~ы = акулий жир;
* никайте – вже ~а Феґа // ростворила вам пащеґу [Слб];
цапарь m ПГ [Ччс] = приспособление из жерди для переноски сена;
цапати impf tr ПГ = цапать;
цапин adj = акулий;
цаписко m aug ИС = козлище;
* тот ся ~ боде, я го ся бою [Сбд] = этот козлище бодается, я его боюсь;
цапля f (зоол Ardea) ЛЧ = цапля;
цапля n (зоол Capra, syn козя, pl ~та) АГ = козлёнок;
* просив мало готовых гроший, які ягнята, ~та, што годна громада легше дати [Жтк] = просил немного наличными, несколько ягнят, козлят, что общине легче дать;
цаплячый adj БГ = козлиный;
* ~ скок каждый мусит знати! [М-В] = козлиную побежку должны освоить все!;
цапнути pf tr ОБ ПГ ЯЯ = сцапать, цапнуть, хапнуть; схватить; тяпнуть (нар);
* (фиг: украсти) = стащить, стянуть, подцепить; с/ уволочь (разг); схапать, упереть (нар);
* тай зараз ~т нас [Янв] = и сразу схватят нас;
цапок m (syn кобылниця) ЕБ ИС = козлы;
* на ~ках …муруют [Сбд] = козлы используют при кладке стен;
цапур m (зоол Capra) АГ БГ = козёл;
* вувцї мої мурешисті, а козы, ~ы [Гдн];
* ~а = коза;
царізм m БС = царизм;
цара f (обл) ЛД ОБ ЯЯ = край, страна;
* ой, хоть якый світ широкый, як велика ~а... [Янв] = ой, хоть широк белый свет, велика страна...;
* тогды... заробив, у всю цару мож было заробити [ПнИ] = тогда... зарабатывали неплохо, по всему краю можно было заработать;
царёваня n = царствование;
* но дны ёго ~ …убывали [МВМ] = но дни его царствования убывали;
царёвати impf intr БС ЕБ = царствовать;
* отець ёму казав, ож вун ~ не буде; ...а ёму Бог помуг то звередити, и теперь хоче вутцю собі провказати [Гнт] = отец ему определил, что он царствовать не будет, а ему Бог помог расстроить эти планы, и он теперь хочет своему отцу доказать;
царёвич m БС = царевич; (престолонаслїдник) цесаревич;
Цариград m (ист геог syn Константінаполь) БГ БС = Цареград; Константинополь;
* уже Турци одступуют, // христіане тріумфуют; провадят ся из Варада, // дай, Боже, жебы пушли из ~а! [пок];
цариградськый adj ЛД = константинопольский;
* папа римськый из патріархом ~ым извадили ся за панство [Джв] = папа римский с патриархом константинопольским поссорились из-за власти;
царик m (зоол Regulus regulus, потя,ткж царёк) ИТ = королёк;
царина f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = заимка; поле; засеянная половина земли при двуполье (ant толока);
* ~а – далше поле од села [Янв] = заимка – поле за селом;
* а они силов посїяли на дві ~ы {1603} [Ллк] = а они силой посеяли на оба поля;
* у нас была така дваполна сістема: царина и толока [рПт] = у нас пошла такая двупольная система: засеянная половина и пар;
цариця f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = царица;
* (пчуля) = пчелиная матка;
* за великодержавної ~ї Марії Терезії {1749} [Джв] = при императрице Марии Терезии;
царок m (syn кецок) БГ ЕБ ОБ ЯГ ЯЯ [ТхФ] = выгородка; загородка / площадка (для свиней / продуктов);
* (на полонинї) = постройка для хранения молока и сыра;
* {~:} плац пуд постелёв, заложеный дощками {на кромплї} [Янв] = место под кроватью, обставленное досками;
царство m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = царство;
* ~ небесноє = царство небесное (церк); эмпиреи (фиг);
* выбраным готово єст ~ небесноє [Джв] = царство небесное ждёт избранных;
царствованя n (редк) ЛЧ = царствование;
царствовати impf intr (редк) БС ЛД ЛЧ = царствовать; господствовать;
* так ся кіновали діаволы и слугы їх, коли видят, {ож} ~ує царство Божоє [Джв] = как ни мучились дьяволы и слуги их, а видят: побеждает царство Божье;
царськый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = царский; кесарев;
* ~ый різ (мед) = кесарево сечение;
* ёго кошт заплатит ся, понеже на то є росказ ~ый {1748} [Олш] = стоимость его оплатят, ибо есть царский указ об этом;
* ~ый росказ > росказ;
* ~а вода (хим)> вода;
* ~і дверї (церк) = царские врата;
царь m (pl ткж ~ёве) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = царь; кесарь; цесарь;
* молодый ~ь = царевич;
* аж так Христос панує на земли, як другі ~ёве, изновит ся царство жидуськоє, як быв Давыд та Соломон ~ёве [Джв] = если так господствует Христос на земле, как другие цари, возобновится царство еврейское, как были цари Давид и Соломон;
* три ~ї (церк) = волхвы;
царюв adj БГ БС = царский;
* ~ сын = сын царя;
царювна f БГ БС = царевна;
ца-ца іntj (кликаня коз / овець) ИС = на;
цвік m [ШСС] [ЯПК] = тренированность;
* то вшытко робит ~ [ШСС] = это вопрос тренированности;
цвікати impf tr БГ ПГ ЯГ
* (пей, фиг) = сладко петь, щебетать;
* (ножичками) = щёлкать;
* (прутиком) = хлестать;
* (разг, арго) = возникать, выпендриваться (нар, прен);
цвікер m БС [ШСС] = пенсне;
цвікла f (бот Beta syn бурак) БС ЛЧ ЯГ = свёкла;
* (кул) = тёртая свёкла с хреном;
* посїєме... ~лу червену, як кров [Дхн] = посеем свеклу, красную, как кровь;
цвікловый adj БС ЯГ = свекольный; из свеклы;
цвінути impf intr (syn цвісти) АГ = цвести;
* у маю вшитко ~е [Слк] = в мае всё цветёт;
цвінутя n = цветение, расцветание;
цвіріньканя n ЕБ = чириканье;
цвірінькати impf tr ЕБ ИС = чирикать;
цвірінькош m ИТ
* (потя / жона / дївочка) = щебетунья;
* (трепало) = пустомеля;
цвісти impf intr (syn цвінути) АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = цвести;
* коли черешня ~те, тогды уже рыба тре ся [ПлА] = когда цветёт черешня, тогда уже рыба нерестится;
цвіт m (рзн.знач) АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ = цвет; цветок;
* ~ твари = цвет лица;
* живі ~ы = живые цветы;
* в пудлїску щебече ранна пташка; // кучмы полонинські снїгові; // у ярку солодкый ~ стрінчашкы, // гавязу ростинкы... дві [Мдк];
цвітарня f = цветочный магазин;
цвітарство n = цветоводство;
цвітиня n col = цветы, травы;
* слабушковаті дїти у ~ю ци у мурявнику купают [Жтк] = болезненных детей купают в настое из цветов или муравьином;
цвітистый adj ЕБ = цветистый;
* стіл Лукача Демяна ~, красный [Брч] = стиль Луки Демяна цветистый, красивый;
цвітка f = цветок;
* из тернистого пня // мила ~ росте [Птш];
цвіткованый adj = цветастый, в цветочки;
цвітник m ЕБ ЛЧ = цветник; клумба;
* играют трембіты, скликаючи пастырюв з розляглых ...лучок и ~ув ... до доєня и на нучлег [Птш] = играют сигнальные трубы, созывая пастухов с безбрежных лужков и цветников к дойке и на ночлег;
цвітный adj БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ = цветной;
* Ц~а недїля (церк) > недїля;
* загородник вічно ...у ~уй загородї [Стн] = садовник всегда в своём цветном саду;
цвіт(к)овый adj ЛД = цветочный;
* ~ полен = цветочная пыльца;
* жона твоя, яко лоза плодна у дому твоюм, а дїти твої, як ~і русткы [Джв] = твоя жена, как плодоносная лоза в твоём доме, а дети твои, как цветочные побеги;
цвіток m АГ БГ ЛЧ ОБ ЯЯ = цветок;
* лужкы, ги пісок, // што на зарінку, // не є й травичкы, // не вбы то ~ку [Злц] = лужки, что песок // на бережочке, // нет ни травинки // не то что цветочка;
* dem
* ~очок = цветочек; цветик;
* направиме грядочкы, // посїєме ~чкы [Дхн] = грядочки, как строчки, // посеем цветочки;
цвітоносный adj ЛЧ = цветоносный;
цвіточник m ЕБ ЛЧ = цветовод; цветочник; торговец цветами;
* ~ця = цветовод; цветочница;
цвітучость f = способность буйно цвести;
* {шутка} імітує ростучость, ...~, а тым и силу житя [Птш];
цвітучый adj ЕБ = цветущий;
* ~ый вік = расцвет; период расцвета;
* таку різбу дерева, яка теперь є у модї, и Кітайцї знали …но …у Европі лем 1423. року появила ся; перва половина XVI. столїтія была ~ым віком [Чпй] = резьбу по дереву в нынешнем понимании знали и китайцы, но в Европе она появилась только в 1423 году, а расцвета достигла в первой половине XVI века;
цвітя n = цветок;
* col = цветы, травы;
* коло путя лїсы, крякы, лукы, по луках ~ громада [ПнИ] = вдоль дороги леса, кусты, луга, на лугах множество цветов;
цвіченый adj БГ = тренируемый, разучиваемый; тренированный, натренированный;
* ~ хват = отрабатываемый / отработанный приём;
* ~ рух = привычное движение;
цвіченя n БГ [ШСС] [ЯПК] = упражнение, практическое занятие; обучение, разучивание; отработка;
* (спорт) = тренировка, тренировочные сборы;
* (стаж) = практика, стажировка;
* ~ коня = вы/ наездка;
* ~ співу (хора) = спевка;
* ~, ~, а подаколи ай стражна служба [іР] = упражнения, упражнения, а порой караульная служба;
цвічити impf tr БГ ЛЧ [ЯПК]
* (на што) = тренировать; приучать к чему; (уд) разрабатывать;
* (што) = отрабатывать, упражнять, развивать, разучивать, репетировать что;
* мати мусит ~, – радила ми {дохторка Сїркова,} – з руков и ногов [Млц] = ваша мать должна разрабатывать руку и ногу, – советовала мне доктор Сирко;
* ~ ся = упражняться; тренироваться; от/ разрабатываться;
* ~ ся на што = привыкать / приучаться к чему; (фам разг) натаскивать в чём;
цвічище n = учебное поле, полигон;
* преграда Старина то лем зачаток цїлкового выселеня … кута, де… мат быти воєнське «братське» ~ [Днш] = плотина Старина всего лишь начало полного выселения уголка, где будет «братский» военный полигон;
цвічкы f pl [ПнЮ] [ЯПК] = кеды;
цвічный adj [LSR] = тренировочный; учебный;
* ~а зберька = сборник упражнений; (з математикы) задачник;
цвак m ИС СП ЯГ > колок;
* забий два ~ы в землю [Сбд] = забей две вешки в землю;
цвенк іntj БС = щёлк!; звяк!; цок!; чик!;
* subst = щелчок;
цвенканя n БС = щёлканье, цоканье; звяканье, лязганье;
цвенкати impf intr БС = щёлкать, выщёлкивать; цокать; лязгать; чикать;
цвенкнути pf intr БС = лязгнуть, щёлкнуть, цокнуть; (нар) щелкануть;
* приде таке повберане як чудак, …не послухат, што старшы … повідают; добрі Дудич зробив, же го ~в сворнём по чолаку [КзТ] = придёт такой чудак разодетый, не слушает, что старшие говорят; правильно Дудич сделал, что щелканул его по лбищу шкворнем;
цвенкнутя n БС = щелчок;
цвынтарь m > цынтарь;
* ой, умру, люба мамко, обы-сь не плакала, // та обы-сь ня, люба мамко, в ~ не прятала [ЗКМ];
цебер m БГ ЕБ ИТ ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = ушат, бадья, лохань;
* dem ОБ
* ~ик = кадушка для брынзы; лоханка, шайка;
* дейжа – воду держати, а кедь на луг и шатя мыти, тогды ~рик [Гдн] = дежа – это ушат для воды; а для щёлочи и постирушки есть лоханка;
цеде n = компакт-диск;
* на єдного щастливця чекат ~ [рПт] = один удачник получит компакт-диск;
цедечко n (разг) = компакт-диск;
* кілометры, стрічі з людми… {Мачошковуй вдало ся} вложити до книжкы,… ~а [рк] = километры, встречи с людьми, Мачошкова сумела вместить в книгу, компакт-диск;
Цезарь m ЛЧ = Цезарь;
* Юлій ~ змагав ся стати за цісаря [Чпй] = Юлий Цезарь стремился стать императором;
цезура f (муз, поэт) БС ЛЧ = цезура;
цёкати impf intr [Ччс] = постукивать;
* (свиня) = чмокать, причмокивать;
целібат m (caelibatus) БС ЕБ ЯГ = целибат; безбрачие;
* живот у~ї = безбрачная жизнь;
целібатярь m (нар) > целебс;
* в тых часах …до нас зачали приходити священикы без жен, званы през Лемкув «~ями» [КзТ] = в те времена к нам стали приходить священники, живущие в безбрачии, которых у Лемков называют «целибатярами»;
цела f = (тюремная) камера;
* пуд панованём Чехув… архідіакон Рудолф Кабацій …через довгый час быв запертый в …~ї [КН] = при правлении чехов архидиакон Рудольф Кабаций на длительный срок был заключён в камеру;
целебровати pf/impf tr (церк)
* ~ти службу = служить торжественную службу;
* сято было поправдї величественоє ...и сята Літурґія, котру ~в Преосященый владыка Мілан [Флп] = праздник был поистине величествен и святая Литургия, которую торжественно провёл Преосвященный владыка Милан;
целебс m (caelebs; за попа) ЕБ = священник, живущий в безбрачии;
целофан m БС ЯГ = целлофан;
* та фляшка заткана лем з ~ом [рПт] = эта бутыль закупорена всего лишь целлофаном;
целофановый adj БС = целлофановый;
Целсій m ЯГ
* Андерс ~й (1701–1744) = Андерс Цельсий;
* 20° ~я = 20° по Цельсию;
целта f (syn поньва) ИС ЯГ [Алм] = брезентовая крыша шатра; брезент;
* шатор там из ~ы правлят, // гудакы пуд ~ов бавлят [Ччм];
целтовый adj [Алм] = брезентовый;
* носьме ~і ногавицї [Ччм];
целтяник m ИС = штормовка; брезентовый плащ;
* наш ~ ся вже пурвав [Сбд] = наш брезентовый плащ уже порвался;
целуліт m (мед) БС = целлюлит;
целулоід m БС = целлюлоид;
* Джон Веслі Гаятт... вынайшов ~ (1869) [нч] = Джон Весли Хаятт изобрёл целлюлоид;
целулоідный adj БС = целлюлоидный;
целулоза f БС ЯГ = целлюлоза;
целулозный adj БС = целлюлозный;
цёма f (дет) [Ччс] > цюля;
цёмати impf tr (дет) [Ччс] > цюляти;
цембраш m (~мр~ ЛД) = колодезник; мастер, обшивающий сруб колодца; (у майнї) крепильщик;
* а камінь, што ёго завергли ~е, се... сам Христос [Джв] = а камень, который бросили колодезники, это сам Христос;
цембрина f ЯГ [Ччс] = брус / бревно обшивки; крепёжный брус;
* ~ы = колодезный сруб;
цемброваный adj (~мр~ АГ ЛД) = срубовый;
* поблизь путе чинёвали ~і гробы [Джв] = у дороги делывали срубовые могилы;
цемброваня n = обшивка брусом; облицовка/ обделка камнем;
* (у майнї) = крепь, крепёж, крепление;
* вінцёвой ~ = венцовая крепь;
цензор m АГ БГ БС ЕБ ЯГ = цензор;
* кедь датко хотїв книгу печатати дати, первець мусїв ю указати ~ови [Чпй] = если кто собирался издать книгу, он должен был перво-наперво показать её цензору;
цензорськый adj [ЯПК] = цензорский;
цензура f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = цензура;
* такоє брыдкоє слово …не пролїзло бы круз майлібералнїйшоє сито ~ы [МВМ] = такое гадкое слово не пролезло бы сквозь сито самой либеральной цензуры;
цензурный adj БС = цензурный;
цензуровати impf tr БС = цензуровать;
* ~в словацькі учебникы тарноцькый фарарь Іґнац Оравець р. 1815 [Удв] = в 1815 году словацкие учебники цензуровал приходский священник из Тарнока Игнац Оравец;
цензус m БС ЯГ = ценз;
цензуш m (ист) АГ = оброк (в деньгах) за качество земли;
цент m БГ БС ОБ ЯГ
* (пінязь) = цент; копейка;
* (міра) = сантиметр;
* як дакі ~ы заробив,… дому заганяв [Глґ] = как заработает какую-то копейку, домой посылает;
центілітер m [М-В] = сантилитр;
центіметер m (нар ~йтер; gen ~тра) БС ЛЧ ЯГ = сантиметр;
* (пантлик міряти) = сантиметровая лента;
* треба подати окрем частий также и розміры в ~трах [Стр] = кроме частей нужно указать и размеры в сантиметрах;
центіґрам m [М-В] = сантиграмм;
центер m (gen ~ра) БС = центр;
* наш город – Новый Сад... адміністративный ~ер... Войводины [ЖрЙ] = наш город – Новый Сад, административный центр Воеводины;
центнер m (физ) ЛЧ = центнер;
центорія f (бот Centaurium vulg.) АГ ЕБ = золототысячник обыкновенный;
* цін, цін, ~, // розвила ся розмарія [Шмш];
* были и тогды якісь филї ліктаріумув, была дома варена паленка, межена гурка, у котрых ~ ся мочила [Гдн] = были и тогда разного рода повидла, домашняя водка, горькая медовуха, настоянные на золототысячнике;
центрізм m (полит) БС = центризм;
центріста m БС = центрист;
центрістичный adj БС = центристский;
центріфуґа f БС ЯГ = центрифуга;
центріфуґалный adj БС = центрифугальный;
* ~оє пряденя = центрифугальное прядение;
централізація f БС ЕБ ЯГ = централизация;
централізм m БС = централизм;
централізованый adj [ЯПК] = централизованный;
* adv
* ~о = централизованно;
централізовати pf/impf tr БС ЕБ = централизовать;
* ~ ся = централизоваться;
централа f БС ЕБ ЯГ = центр (управления), штаб-квартира;
* (техніка) = централь;
* дом для чужинецького руха… вєдно з Ц~ов Домашного Промысла в Рахові выбудуют [КН] = здание для обслуживания интуристов вместе с Центром Местной Промышленности будет построено в Рахове;
централный adj БС ЕБ ЯГ = центральный; узловой;
* ~ый інстітут = головной институт;
* інсталатер ~ого зогріваня = монтажник центрального отопления;
* каждый з 26 кантонув... суверенно рішат школні дїла: ...ниякый ~ый державный орґан... не єствує [ох] = каждый из 26 кантонов суверенно решает вопросы образования: никакого центрального государственного органа не существует;
центровати pf/impf tr БС = центрировать; центровать;
центровый adj ЛЧ = центровой;
* adv
* ~о = из центра; централизованно;
цепелин m БС = цеппелин; дирижабль;
церій m (хим Се) [ЯПК] = церий;
церемоніал m БС ЯГ = церемониал;
* што се ...были сходины для дївочого «торгу», якый одбывав ся трічи в роцї, на се вказує сам ~ [Птш] = что это была встреча ради девичьей «ярмарки», которую проводили трижды в год, на это указывает сам церемониал;
церемоніалность f ЯГ = церемонность; чопорность;
церемоніалный adj БС ЕБ ЯГ = церемониальный;
* ~ый майстер = церемониймейстер (уст);
* adv
* ~о = церемониально;
церемонія f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = церемония;
* без ~й = запросто (разг); = почём зря;
* невістка всё дословно повторила; послї сёй ~ї Хвостаня присїла… ближе …поучати, як треба босорканю имляти [Вкв] = невестка слово в слово всё повторила; вслед за церемонией Хвостаня пододвинулась ближе и стала поучать, как следует ловить ведьму;
церемонити impf intr БГ
* ~и ся = церемониться;
* Плутарх …не много ~ ся хронолоґічным порядком, головну журу має на «знакы душі» [Чпй] = Плутарх не особенно церемонится с хронологическим порядком, для него важнее «приметы души»;
церемонный adj [ЯПК] = церемонный;
цер(ь)квиця f dem < цер(ь)ков; ЛЧ = церквушка;
цер(ь)ков f (pl ~вы) АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = церковь;
* до ~овли / ~ви = в церковь;
* пуд ~овлёв = на паперти;
* фара села Лучок... парох Стефан Фрінцак; ~ов деревляна, посередного стану [Гдн] = приход села Лучки; священник Стефан Фринцак; состояние церкви посредственное;
* dem > цер(ь)ковця, цер(ь)квиця;
цер(ь)ковник m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = прислужник в церкви; церковный сторож; пономарь; (неточ) звонарь;
* дякови и ~кови за їх услугы... нагороду чинити [Джв] = дьячку и пономарю за их услуги компенсацию давать;
* ~чка = жена церковного сторожа / пономаря;
цер(ь)ковництво n = служба / пост пономаря;
* мене Срульо и ёго товариші хотят изложити из церковництва [Ллк] = Срульо и его друзья хотят меня низложить с поста пономаря;
цер(ь)ковнославянськый adj АГ БС = церковнославянский;
* ~ язык ниґда не мав єдину норму [Мґч] = церковнославянский язык никогда не имел единой нормы;
церковнослужителї pl. [ЯПК] = причт; служители церкви без священников;
цер(ь)ковно-урядный adj = церковно-административный;
цер(ь)ковный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = церковный;
* по ~ому = по-церковному;
* далшый період... быв свідком реакції против вулґарізації ~ого языка [Мґч] = следующий период свидетельствует о реакции против вульгаризации церковного языка;
* такый богатый, як ~а мыш [Глґ] = беден, как церковная мышь; сказывают, богат Тимошка, а животин – собака да кошка;
* ~оє subst n = барщина в пользу церкви;
цер(ь)ковця f dem < цер(ь)ков; АГ = церквушка;
* ~ деревляна, стара и мала; ...сперед 200 роками выбудовали [Гдн] = церквушка деревянная, старая и маленькая; возвели 200 лет назад;
цертіфікат m БС = сертификат;
* и того року сьме зорґанізовали такый заключный вечур, …де ся… передадут участникам ~ы о абсолвованю лїтной школы [рПт] = и в этом году мы организовали такой заключительный вечер, где участникам вручат сертификаты об окончании летней школы;
цертіфікація f [ЯПК] = сертификация;
церуза f (syn плайбас) ЕБ ИС ЛЧ ОБ СП = карандаш;
* ~а из закладков = механический карандаш;
* потребы школні, якож то: папірь, крейда, ~а [Дхн] = школьные принадлежности, как-то: бумага, мел, карандаш;
* dem
* ~ка = карандаш;
цетлик m ОБ [ШСС]
* (папірик) = бумажка; (на товару) бирка, ярлык;
* (из ціґаретлї) = окурок; бычок (разг);
* голос у нёго – глубокый барітон, …співав не из ~а, ай напамять [МВМ] = голос его – глубокий баритон, поёт не по бумажке, а выучил наизусть;
цех m (рзн.знач) БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = цех;
* свого часу мали …веце ремеселных …цехув лем Кошицї и Кежмарок [рПт] = в своё время много ремесленных цехов было только в Кошицах и Кежмарке;
цехмайстер m [ШСС] [ЯПК] = начальник / глава цеха;
цеховый adj БГ БС ЕБ ЛЧ = цеховой;
* література – то ...не ~а робота [лн] = литература – не работа мастерового;
Цецілія f = Сесилия; Цецилия;
* ~ пушла в город, служити, як люде говорили [Мрн] = Сесилия пошла в город, в служанки, как говорится;
цеце-муха f (зоол Glossina) БС = (муха) цеце;
ци prtcl АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ [ТхФ] = или; ли; (нар) али, аль, ай;
* ~ же > циж(е);
* ~ то / ~ зась = или же; то есть; то бишь (уст);
* ~ направдї = неужели; неужто (разг);
* ~ быв єсь при такум? = ты слышал подобное?;
* ~ не цїлком = почти полностью;
* ~ не маєте дакой дїло? = нет ли у вас каких дел?;
* на продаж! – процїдив …яґер, ~ што [МрА] = продаётся! – процедил вроде бы лесничий;
* гурь, веперь, ~ нагуд, ~ теперь? {ворожкы на Андрія} [Жтк] = вставай, кабан, через год или теперь?;
ци conj ЛД ЛЧ НТ
* ~ вже днесь, ~ завтра = будь то сегодня или завтра;
* чажко было бы указати, ~ вплыв ун даяко на дїла [Чпй] = трудно сказать, повлиял ли он как-нибудь на дела;
цибулёвый adj БС ЯГ = луковый;
* на спуд покладе варені яйця, ...пофарбені в ~ум лупиню [Млц] = на низ уложит варёные яйца, окрашенные отваром луковой шелухи;
цибул(ёв)иня n col = кожура лука;
* крашанкы... давно фарбили в цибулиню, сушеных брындушах [Птш] = пасхальные яйца прежде красили в кожуре лука, сушёном шафране;
цибулька f БС ЛЧ ЯГ
* dem = лучок;
* (бот) = луковица; луковка;
цибуля f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ
* ~я кухнёва (бот Allium cepa) = лук репчатый; луковица (лука);
* зелена ~я = зелёный лук; лук-перо;
* ~я на сажаня; ~я з насїня = лук-сеянец; лук-севок;
* dem > цибулька;
* што, помыянику?! чия се земля? – заревав Спасюк, вываливши великі очі, як ~ї, пырскав злостёв [Фнч] = что, подонок?! чья тут земля? – гаркнул Спасюк, вытаращив большие луковицы глаз, ерепенясь от злости;
цибулястый adj ЛЧ = луковицеобразный;
* ~і pl (бот) = луковичные;
* на лївум берегу Уга …величезный гоносный храм з …~ма маковицями [БцИ] = на левом берегу Ужа огромный пышный храм с луковицеобразными маковками;
цибуляш m [Ччс] = любитель лука;
цигла f БС ЕБ ЛЧ [ТхФ] = кирпич;
* пише честность твоя строны вапна и дров ~ы палити [Олш] = пишет твоё преподобие относительно извести и дров для обжигания кирпича;
цигловитый adj БС = кирпичеобразный;
цигловочерленый adj = кирпичнокрасный;
цигловый adj БС [ШСС] = кирпичный;
* ~а фарба = кирпичный цвет;
* асірські розвалины …много выдовбаных клинообразных надписув содержуют у собі и много такых, котрі у ~у матерію перед выпаленя затискали [Чпй] = в ассирийских руинах погребены многочисленные выковырянные клинообразные надписи и много таких, которые вдавливались в кирпичную поверхность до обжига;
циглярство n = производство кирпича;
циглярь m АГ БС ЕБ = рабочий кирпичного завода;
* ~ най циглы робит, кулько може стачити [Олш] = рабочий пусть делает кирпича, сколько сможет;
циголный adj ЕБ > цигловый;
циголня f [М-В] = кирпичный завод;
* булша часть выкопавок ...из ~ї Пудкарпатського Банка на Великум Ґалаґові [Мрн] = большая часть археологических находок – из карьера кирпичного завода Подкарпатского Банка на Большом Галагове;
цидула f (разг) АГ БГ БС ЛЧ ОБ ПГ СП = записка; бумага, бумажка;
* повернули до єдного кантинаша ...у вароши своюм, и одты загнав ~у до пресвітлого чісаря [Гнт] = в своём городе остановились у одного владельца закусочной, и он оттуда послал записку светлейшему кесарю;
* dem
* ~ка = бумажка, записка; справка, расписка; писулька (разг); грамотка (нар); цидулка (шутл прен);
* пуста ~ка = филькина грамота;
циж(е) prtcl conj ЯГ = следовательно; то есть; то бишь (уст); или же; итак; значит;
* у Анонімуса… зве ся Тісціа;… давноіранськоє «тачая»: быстрого пруда, прудка;… ~, Тиса – прудка [ох] = у Анонима она названа Тисциа; староиранское «тачая»: с быстрым течением, быстрая; итак, Тиса – быстрая;
цика f (дет) ИС = свинка; поросенок;
цикель m (зоол Turdus musicus) ИТ = дрозд белобровый;
Циль m > Цильо;
* хлопець, што го звали ~ [М-П] = парень, которого звали Вася;
* dem ИС
* ~ко = Васёк;
Цильо m (ткж Цильо voc Цилю) ИС ЛЧ [Ччс] = Вася; Васька (прен);
* пушов ~ наш у вандры [Сбд] = пустился наш Васёк в скитание;
Циля f (разг < Василина) ИС = Василиса;
* наша ~ вже уддана [Сбд] = наша Василиса уже замужем;
цимада f (церк) ЛЧ > реверенда;
цина f (хим Sn) ЕБ ЛЧ = олово; припой;
* звонарство: у матерії, из котрої звоны ллют ся є 78 частий міди и 22 части ~ы [Чпй] = литьё колоколов: материал, из которого отливают колокола содержит 78 частей меди и 22 части олова;
циновалный adj = паяльный; лудильный;
* ~ый палник = паяльная лампа;
цинованый adj БГ = лужёный; паяный;
цинованя n БС = лужение; в/за/при/с/ пайка;
циновати impf tr БС [Алм] = лудить, за/при/про/ спаивать, паять;
* ~ ся pas = за/при/про/ спаиваться, паяться; лудиться;
циновачка f БС = паяльник;
циновый adj БГ БС ЕБ = оловянный;
* ~ый воячок = оловянный солдатик;
* муй отець, лїсник, найшов ту ищи ~у ложку з меном: А.Я. Панкратов [рПт] = отец мой, лесник, нашёл там ещё оловянную ложку с именем: А.Я. Панкратов;
цинянка f ИС ЛЧ [Алм] = оловянная ложка;
цирьканя n ИС = истекание тонкой струйкой;
* ~ём много молока не надоиш [Сбд] = струйкой много молока не надоить;
цирькати impf intr БГ ИС ЛЧ ОБ ПГ = литься струйкой; доить струйкой;
* (стяти, разг) = мочиться; (нар, вульг) сцать;
цирькнути pf intr = впрыснуть; сплюнуть меж зубов;
цирьчати impf intr = струиться, течь струйкой;
* молоко ~ло у дуйницю [Слк] = молоко струилось в подойник;
* кров ~ла из раны = из раны лила / лилась кровь;
цитак adv іntj (у звіданю, што жадат одповідь; syn што, гейже) ЕБ = не так ли? не правда ли ?;
* ~, же на луках и отаву косити мож? [Джв] = не правда ли, на лугах можно и отаву косить?;
* чудернацько, ~, шакже ипен так є! [Удв] = странно, не так ли – а всё правда!;
Циґан m АГ БС ЛЧ ЯГ [Ччс] = цыган;
* циґан = лгун;
* ~... повідат: пане превелебный, най ми повідят, кулько у єднуй боронї боронякув [ПнИ] = цыган говорит: отец преподобный, скажите мне, сколько у бороны зубьев;
* прошто ~ клїщі держит [Лчк] = из того кузнец клещи держит, чтоб руки не обжечь;
* здогадав ся ~ у тридцять рокув за вутцём плакати [флк] = вспомнила баба, как девкой была;
* Циґанка = цыганка;
* циґанка = лгунья;
циґанва f col (прен) = цыгане;
циґанин m > циґан;
* каждый ~ свого коня хвалит [Лзн] = всяк молодец на свой образец;
циґанити impf intr (разг) АГ БС ЛЧ СП ЯГ [ТхФ] = врать, увёртываться, изворачиваться, вилять, кривить душой; измышлять; травить, трепаться, лапшу вешать (фам); заливать (нар); = заправлять арапа (нар вульг);
* ~т, онь ся горы зеленївут [флк] = врёт, аж уши вянут;
* хто ~т, тот краде [Глґ] = врун, так и обманщик; обманщик, так и плут; плут, так и мошенник; а мошенник, так и вор;
циґанка f БС ЛЧ = цыганка;
* тогды …собі у валалї жены не найде; ани ~ не захоче за нёго [Кбк] = тогда он в селе не найдёт себе невесты, даже цыганка не пойдёт за него;
циґан-каріка f БС = кувырок;
* такый радостный, артіста скочил… даскельо ~ы од сповідалницї аж по выходны дверї [Пап] = от радости артист сделал несколько кувырков от исповедальни аж до входных дверей;
циґанство n (фам) БС ЯГ = выдумка, измышление, лганьё; обман; ложь, поклёп; увёртка; лажа (разг);
* вычиняти ~а кому / из кым = обделывать кого;
* бодай го за ~о гуска копла [Ксн] = чтоб ему за увёртки пусто было;
* ~о має плыткой дно [Глґ]; у циґанства курті ногы [Мдш] = ложь на тараканьих ножках;
циґанськый adj БС ЯГ = цыганский;
* ~і міхы = кузнечный мех;
* ~а рыба > циґанька;
* я же первенство дав ~уй родинї [Крл] = я же отдал предпочтение цыганской семье;
* adv
* по ~ы = по-цыгански;
циґанув adj < циґан; БС
* ~ув вуз = воз цыгана;
* жонины слызы, як ~ово дякуву [Лчк] = цыґан только обманет, а слеза до сердца достанет; семь пятниц на неделе;
циґанча n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = цыганёнок;
* зобрало ся около 150 циґан з великым числом ~т [КН] = собралось около 150 цыган с огромной массой цыганят;
циґанчина f = цыганский язык;
циґанчук m АГ БГ ЕБ [Ччс] = молодой цыган;
* ~ впросив ся помагати ґаздови [Чрі] = молодой цыган напросился помогать хозяину;
циґанька f (зоол Tinca tinca syn ёвлач; циґанська рыба) ИТ = линь;
* в нашых ріках жиют всякі рыбы: ...чуп, балінд, шуль и мнюх, ...подуства, кечеґа, остріж, савог, ...потька, ...циґанська рыба и клень [ПлА] = в наших реках живёт всякая рыба: чоп, густера, судак и налим, подуст, стерлядь, окунь, ёрш, карп, линь и голавль;
цло n ЕБ = (таможенная) пошлина;
* правительство так низко установило ~ герінькув, што для конзумента кус… стояв около 8 мад. філерув [КН] = правительство так низко опустило пошлину на селёдку, что потребителю штука обходилась около 8 венг. копеек;
цмар m (кул) БС ЕБ ЛЧ СП [М-В] [Ччс] = пахтанье, пахта;
* хлїба мало їдят, …зайдут ся из бураками, бандурками, …а ~ (як давнїйшый, так смачнїйшый) їх гостинный напуй [Дхн] = хлеба едят мало, обходятся свеклой и картошкой, а пахта (чем более выдержанная, тем вкуснее) их застольный напиток;
цмаровый adj ЕБ ЛЧ
* ~ цебер = ушат для пахтанья;
* ~ колач = хлеб на пахте;
цмок intj pred БС ЕБ = чмок;
цмоканя n ЕБ = чмоканье;
цмокати impf tr БС ЕБ ЯГ = чмокать; (поганявчи коня) цукать;
* Марко имив ся за голову, довго думав, ~в губами [Ббр] = Марк схватился за голову, долго думал, чмокал губами;
цмокнути pf tr БС ЕБ = чмокнуть;
* ~ языком = щелкнуть языком;
* прохожовати ся, ...кокетовати з дївчатами, ...усміхати ся, конкуровати другым; ...ах! аж ~в [Чбр] = прохаживаться, кокетничать с девушками, улыбаться, соперничать с другими... ах! аж чмокнул;
* ~ти ся = чмокнуться, почмокаться;
цмур m (кул) [LSR] [Ччс] > цмар;
цность f [ШСС] = добродетельность; целомудренность;
* гыне поколїня, што выросло в ~и [Пвл] = пропадает поколение, которое выросло в добродетельности;
цнота f БГ БС ЛЧ [Кбк] = добродетель; положительное качество; достоинство;
* (невинность) = невинность; целомудрие;
* то ...~ над ~ми: держи язык за зубами [Ктк] = вот наивысшая добродетель: держи язык за зубами;
цный adj БС = добродетельный; целомудренный;
цобыркнути pf intr = клацнуть;
* вчуєш: ~в десь машинґвер [ПтИ];
цовван m = остриё / лезвие мотыги;
* принесли мотыкы, тым яли різати у ~ [Сбв] = принесли мотыги и стали лупить по их лезвию;
цогла f (зоол Asinus, обл) ИТ = ослица;
цогол m (зоол Asinus, обл) ИТ = осёл;
цок m [Алм]
* (волося) = волна волос;
* ~ы = (на платю) фестон, зубчики; городки (спец); (на фрізурї) гофры pl.tant, гофрировка;
цок(о)л m (gen ~ла) ЯГ = цоколь;
* (кальгы) = основание;
* прикрыте шинґлами хыжча з высокым камняным ~лом призирало ся на світ Божый... уж веце як сто рокув [ПтВ] = крытый гонтом домишко с высоким каменным цоколем глядел на свет божий уже более ста лет;
цокловый adj [ЯПК] = цокольный;
цол m БС ЕБ ИС ОБ ПГ [Алм] = дюйм;
* гвузд має зайти в дерево хоть на два ~ы [Сбд] = гвоздь должен войти в дерево хотя бы на два дюйма;
цолник m (syn мытник) [ЯПК] = таможенник;
* ~чка = женщина-таможенник;
цолниця f = таможня;
* а тады было докунця таке, як ай ~, …ту на берегу, называт ся то Конилово, …берег; …як …возили товар до Полська або …назад, та они ту …стояли [рПт] = а здесь даже было даже что-то вроде таможни, тут на взвозе, он называется Конилово, взвоз; как возили товар в Польшу или обратно, так они тут стояли;
цолный adj = таможенный; пошлинный;
* ~ кріміналный уряд зреалізовав …контролу каміона [рПт] = таможенная полиция провела проверку камиона;
цоловка f ИС ОБ = дюймовка; доска толщиной в дюйм; труба диаметром в дюйм;
цоловый adj БС ИС = дюймовый;
* цоловка – вто ~а дощка [Сбд] = дюймовка – это дюймовая доска;
цолшток m БС ИС ОБ ПГ [Алм] = плотничий метр; метровка; аршин;
* ножичкы купив, ниткы, // ~, ґомбицї, иглы [Ччм];
* Шилохвостов, …довжезный, як ~, …покашлав, …покывав носом и зачав [Нжн] = Шилохвостов, длиннющий, как аршин, покашлял, пошевелил носом и начал;
* пяный, як ~ [Сбд] = пьяный в доску / в стельку; мертвецки пьян; как зюзя пьян / зюзя зюзей (нар); напился до положения риз;
цомпель m (-мф- ИС) БС СП ЯГ [Ччс] [ТхФ] > цомпля;
* ~лї ся чинят, коли зачинає брати мороз, а из стріхы щи стікає вода [Сбд] = сосульки образуются, когда прихватывает мороз, а с крыш ещё стекает вода;
цомплати impf tr (-мф- ИС; экспр syn соплати) = сосать; сус(о)лить;
* Юлинко, кулько меш ~ тот цуцлик, кой у нюм нич не є? [Сбд] = Юлечка, хватит суслить эту соску, в ней ничего нет;
цомпля f БС ЕБ ПГ
* (смоля) = сопля;
* (дзиндзлик) = сосулька;
* dem
* ~ёчка = висюлька;
* (ледова) = сосулька;
цорк pred intj = стук!; шарк!; звяк!; тюк!; цок!;
* ой, кой быв єм молод хлопець, // шаркантёвы ~, ~, // а як єм ся уженив, // постолята лоп, лоп! [Мгв];
цорканя n ИС = звяканье; цоканье;
* ~ склянок, погарув [Сбд] = звяканье банок, стаканов;
цоркати impf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ [ТхФ] = постукивать, такать;
* (балтов) = тюкать; цокать;
* ~ти у зубы = стучать зубами;
* ~ти пятами и кланяти ся (уст) = шаркать, расшаркиваться;
* круз ефу на гуслях ~ли монеты [МВМ] = через эфы в скрипку тюкали монеты;
* чорні чіжмы з острогами, // буду ~ть Кошицями [Гшв];
* ~ти ся = чокаться;
цоркнути pf intr АГ ЕБ ИС ЯЯ = звякнуть; стукнуть;
* (погары) = чокнуться (стаканами);
* (балтов) = тюкнуть; цокнуть;
* ~ути пятами и поклонити ся (уст) = шаркнуть, расшаркаться;
* як камінець ~е... рыба втече [ПлА] = только стукнет камушек... рыба убежит;
цоркнутый adj (фам пей) = чокнутый; = мешком ударенный;
* ~… utodott [Ґрц];
цорколан m ОБ = (велосипедный) звонок;
цорконїти impf intr (ткж ~тїти ЛЧ ЯЯ) ЕБ ИС СП [Алм] = позвякивать, звенеть; бряцать; постукивать, стучать, такать; погромыхивать, греметь; дребезжать;
* у міху оріхы ~чут = в мешке погромыхивают орехи;
* сїм рукавиць на руках, и так ся ззяб, ...онь зубами ~нит [Гнт] = семь рукавиц на руках, и так замёрз, аж зубами стучит;
цоркот m ЕБ = побрякивание; лязг;
цоркотало n ЕБ ИС ЛЧ ПГ [Алм] [ТхФ] = погремушка; гремушка (нар);
* дїтина поцоркотала ~м [Сбд] = ребёнок погремел погремушкой;
цоркотаня n ЕБ ИС = дребезжание; постукивание;
* не любило ся Феркови... ~ кунськых звонкув [ПлА] = Ферко не нравилось дребезжание колокольчиков на сбруе;
цоркотати impf intr (ткж ~отїти ЛЧ ПГ) ЕБ ИС СП [ТхФ] > цорконїти;
* біжит, біжит – ~оче, впаде у воду – булькоче (канчув) [Лзн];
* у зубы ~оче = зуб на зуб не попадает;
цоркотолї pl.tant ОБ = бубенцы (коней);
цофати impf tr БС [ШСС] = пятить; отводить назад;
* ~ (ся) = пятиться; отступать; идти на попятную (уст); отшатываться; (из автом) давать задний ход; сдавать назад;
* hatralni ...цофати ся [Кбк];
цофнути pf tr БС = попятить; осадить; отвести назад;
* ~ (ся) = попятиться, спасовать; отступить; пойти на попятную (уст); отпрянуть, отшатнуться; (из автом) дать задний ход; сдать назад;
* тото вшитко уж ту было... не помогло... ...уж не могла ~ [Млц] = всё это уже было... и не помогло... она уже не может отступить;
цубанити impf tr ОБ > цубрити;
цубатка f = полоска, оторванная от ткани;
цубрити impf tr АГ ИС = тащить; нести тяжесть; притаскивать;
* (красти) = спирать (нар); тибрить, лямзить (вульг нар);
* що видит, ~ит дому [Сбд] = что на глаза попадёт, тащит домой;
цукі intj (на пса) ЛЧ ОБ ПГ = пошёл вон!; фу!;
* ~, дївко, з двора мого, // исчарила-сь брата свого [Дмн];
цукор m (gen цукру) БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ = сахар; конфеты;
* коцковый / крішталёвый / порошковый ~ = сахар-рафинад / сахар-песок / сахарная пудра;
* овочный ~ = фруктоза;
* в єднум жебі ~, в другум – чоколада, // а я, молоденька, была тому рада [Гшв];
* як ~! = как игрушка!; как конфетка!;
цукорка f ЕБ = конфета, конфетка;
* молодуй на рукы подают ...хлопчика, штобы ...были дїти самі хлопцї, а за то дає дїтинї в дарунок ...~ы [Дмн] = невесте дают на руки мальчика, чтобы рождались одни мальчики, а она одаривает за это ребёнка конфетами;
цукраренськый adj = для / в кондитерских;
* ведучый …експозітуры …вудав роспоряженя, в котрум упорядкує ся цїна чая и кавы; …сї ~і цїны в каварнях и їдалнях можут быти пуднесені лиш о 4 філеры [КН] = заведующий представительством издал распоряжение о регулируемой цене чая и кофе; эти цены для кондитерских могут быть повышены в кофейнях и столовых в границах 4 копеек;
цукрарня f БС ЕБ СП = кондитерская;
* дїточкам на утїху задарну // я у вароши зроблю ~ю [Слб];
цукрарство n БС = кондитерское ремесло;
* майстер ~а = кондитер;
цукрарськый adj = кондитерский;
* ~ цех = кондитерский цех;
* печеме медовникы, робиме колачі, маме ~ кружок [рПт] = мы выпекаем медовые пряники, делаем караваи, у нас есть кондитерский кружок;
цукрарь m БС СП = кондитер;
* были, котрым ся повела алія, вывадрованя… щи до войны, як Естер Айзенберґ, старшуй дївцї ~я [КпМ] = некоторым удалось эмигрировать ещё до войны, как Эстер Айзенберг, старшей дочери кондитера;
* ~ька = кондитер;
цукреный adj ИС ЯГ = с сахаром, слащёный;
* ~а тея = чай внакладку;
* локшы ...были з білой мукы, ...а зверьха на тых локшах быв посыпаный сыр ~, ай так до пеца на ватру са тоты локшы посадили [Грк] = лаваш был из белой муки, а сверху был присыпан слащёным творогом, и так этот лаваш посадили в печь на огонь;
цукрик m БС ПГ = конфета, конфетка;
* квасні / мятні ~ы = леденцы; монпасье;
* апо… у рукы картї не брав; айбо на хануку дозволяли сьме собі закартяти Чорного Петру, ставка была ~ы [КпМ] = папа карты в руки не брал, но на хануку мы позволяли себе сыграть в ведьму, фантом были конфеты;
цукрити impf tr (ткж цукровати АГ ЛЧ) ЕБ ИС НТ ЯГ = сластить (сахаром); (нар) сахарить;
* (фиг) = говорить сладко; слащавить;
* дако любит усяку їду ~ [Сбд] = некоторые привыкли сластить любое блюдо;
цукроварник m ЕБ = рабочий сахарозавода; сахаровар;
цукроварня f ЕБ ЛЧ = сахарозавод; (уст) сахароварня;
* люде усиловні, роботні, …фабрикы многі, пиво- и ~ї …иміют [Дхн] = они люди усердные, работящие, у них много фабрик, пивоваренных и сахарозаводов;
цукроварство n ЕБ = сахарное производство;
цукроватїти impf intr = засахариваться;
цукровина f (~ка ЕБ)
* ~ы (кул) = сладости, сласти; кондитерские изделия;
* ~ы (хим)= углеводы;
* Зелинськый... зробив фундаменталні одкрытя на полю сінтезы ~ [нч] = Зелинский сделал фундаментальные открытия в области синтеза углеводов;
цукровка f (мед) ИС ПГ [Алм] = сахарный диабет;
* хворый / хвора на ~у = диабетик;
цукровый adj БГ БС ЕБ ЛЧ = сахарный;
* ~а хворота (мед) = сахарный диабет;
цукрош subst m (-аш БС) = сладкоежка, сластёна;
* ~ка = сладкоежка, сластёна;
цукрошный adj = любящий сладкое;
цукрянка f = сахарница;
цунамі n БС = цунами;
* віра… то сила ~, // охранна рука над нами [Кдз] = вера – это мощь цунами, // рука защиты над нами;
цундра f АГ БГ БС ЕБ ИС ЯГ [ТхФ] = тряпка; ветошка;
* ~ы pl col = рвань; лохмотья; манатки (разг);
* ~ами трясете [Дхн] = перебиваетесь с хлеба на квас;
* збери... свої ~ы... – и вон ми з дому! [Крл] = собирай свои манатки – и вон отсюда!;
цундравый adj АГ БГ БС ИС СП ЯЯ [ТхФ] > цуравый;
* в школї дякув 8, ученикув 20, худобством намученых, ...~ых [Гдн] = в школе 8 дьячков, 20 учеников, измученных нуждой, оборванных;
цундрак m БГ = старое пальто; ветхая куртка;
цундрош m ИС > цурош;
цундря n col ИС ПГ [ТхФ] = барахло, ветошь, лохмотья;
* (шатя) = рваньё, старьё, тряпки;
* (фиг) = голь, голытьба, нищая братия;
* из тым ~ём лїпше нич не мати [Сбд] = с этой нищей братией лучше не связываться;
цупа f (зоол Numidia meleagris) ИТ = цесарка;
цупаш m ОБ = крутая тропинка по склону;
цупкати impf intr (ткж цупконїти) БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯГ = семенить; трусить, бежать трусцой; топать;
* иде сивый, малый по лїсї, ножками ~т [Глґ] = идёт седой, маленький по лесу, ножками семенит;
цурік intj pred (на коня) БС ИС ОБ ПГ = назад;
цуріканя m БС ИС= задний ход; осаживание;
* без ~ из двора не вдаст ся уйти [Сбд] = без заднего хода из двора не выехать;
цурікати impf tr БС ИС ПГ [Алм]
* ~ти коня = осаживать коня;
* ~й мало д хлївови [Сбд] = сдай чуть назад к сараю;
* ~ти ся з автом = сдавать назад;
цурікнути pf tr БС ИС
* ~ коня = осадить коня;
* ~ ся = попятиться; отпрянуть, отшатнуться;
* ~ ся из автом = сдать назад;
* туй много ~ ся не вдаст ся [Сбд] = здесь много не осадить;
цура f (syn рянда) АГ НТ = тряпка; рвань;
* (лёфа) = потаскуха; шлюха;
* якусь ~у, ряндаву сорочку, дїравый петек завісили на нёго [Гдн] = на него напяливали какую-нибудь рвань, латаную рубаху, дырявый зипун;
цуравити impf tr = дырявить; издырявливать; истаскивать;
* ~ ся = издырявливаться; истаскиваться; худиться;
цуравый adj (ткж цундравый) БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ [ТхФ] = оборванный, драный, худой; дырявый; рваный;
* бий го, мраче, из світом ~ым! [Стн] = пропади она пропадом, такая жизнь!;
цураня f
* (стара збудова) = развалюха; завалюшка (нар);
цурбатка f ЛЧ [Алм] = полоска, оторванная от ткани; обрывок; подвязка;
* Джені змокла до ~ы // кой ишла домю [ПтИ] = Дженни промокла до нитки, когда шла домой;
цурбатя n col > цурбатка;
* виднїло ся на дереві завислоє межи стовплём якоєсь ~ [Чрі] = на дереве виднелись зависшие на ветках какие-то подвязки;
цуркан m (зоол Ovis aries) ИТ = баран;
цурканка f ЛЧ = меховая безрукавка / душегрейка / телогрейка;
цурош m (ткж цундрош) АГ ИС ЛЧ [Алм] [Ччс] = голодранец; оборванец; рвань; лохмотник;
* пушов овун, ...як и многі другі ~і, выучити ся на пана [Кшл] = пошёл он, как и многие другие голодранцы, выучиться на барина;
* ~ка = оборванка; голодранка; лохмотница;
цуря n col БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ [Алм] = барахло, ветошь, лохмотья;
* (шатя) = рваньё, старьё, тряпки; обноски;
* «пахливоє в паску» ...розносят у великодну пятницю з малёв на яйця селами жиды и міняют за ~я и яйця [Птш] = в страстную пятницу коробейники разносят по сёлам ароматную приправу для пасхального кулича и краску для росписи яиц и выменивают на ветошь и яйца;
* ~ём трясти = бедствовать;
цуцати impf tr (разг) = сосать; сус(о)лить;
цуцлик m ИС НТ ПГ [Алм] [ШСС] = соска;
* (сухый) = пустышка;
* фляшочка з ~ком = рожок для кормления / детский рожок;
* и дрімота... // тыче ~чок до рота [Чрі];
цуцоры pl.tant (выр)
* ~ вести = лясы / балясы точить; разводить бодягу;
* я туй з вами ~ веду, а дома у печи кромплї кыплят [МВМ];
цуґ m БС ИС ЛЧ ОБ ПГ = тяга; сквозняк;
* (запряг) = цуг, за/ упряжка гуськом;
* (птиць) = клин; вереница;
* (рыб) = косяк;
* (жд) [LSR] = состав; поезд;
* ~ шіф = кильватерная колонна;
* ~ из вусям конюв = восьмерик (ист);
* туй доста читавый ~ [Сбд] = здесь здорово сквозит;
* adv
* ~ом = гужом; вереницей; в кильватере (мор);
цуґовый adj ЛЧ
* (мор) = кильватерный;
* ~ый кунь = упряжной конь;
* ~а застайка = тяговая заслонка;
ц(в)ынтарь m АГ БГ ЕБ ЛЧ ОБ СП [ТхФ] = кладбище (возле церкви); (у селї) погост;
* дайте, паночку, старый цынтарь, што усе попы косити звыкли, менї, видав и так из селського дали люде на теметув тот дарабчик, та хоть прийде назад [Гдн] = дайте мне, барин, старое кладбище, где всегда попы косят, ведь этот кусочек из общинной земли отдали люди для кладбища, так хоть вернётся;
цырвіти impf intr = прозябать; коптеть (нар);
* жалую тых, ...што в горах // у голодї ~ют [Слб];
цырвеня n = прозябание;
цырманя n ИС = дёрганье; тормошение;
* Марічко, не кывай ня, я не люблю ~ [Сбд] = Маричка, не трогай меня, мне не нравится это дёрганье;
цырмати impf tr ИС [Алм] = дёргать; теребить; тормошить; трясти; торкать, туркать (нар);
* ~ти кого = пихать кого; давать кому подзатыльников;
* чому так налїгаєте на то, обы Бог покарав вашых ближных? просто цырмаєте за ризы, обы чимскорше [МВМ] = почему вы так настаиваете, чтобы Бог наказал ваших ближних? просто теребите за ризы, чтобы поскорее;
* ~ти ся = дёргаться, подёргиваться; (фиг) препираться;
цырмнути pf tr = дёрнуть; рвануть; дергануть, торкнуть (нар);
* ~ ся = дёрнуться; рвануться;
цыт(те) intj БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ > чіт;
* но, ~, жоно, а кедь даст Бог, та лїпше ти буде [Гнт] = тише, жена, ану как даст Бог, полегчает тебе;
цытканя n ИС = цыканье; шиканье;
цыткати impf intr ЕБ ИС ЛЧ ПГ = цыкать; заставлять молчать;
* зачати ~ти = зашикать;
* не ~й на ня, я знаю, що кажу [Сбд] = не надо меня зашикивать, я знаю, что говорю;
цытте intj ИС > чітте;
* ~, дїти! [Сбд] = тихо, дети!;
Цьвіто n (разг, церк; syn Цвітна недїля) = вербная неделя;
* на ~ = в вербную неделю;
* біла челядь любит ся сповідати на ~ [Жтк] = прекрасный пол предпочтительно исповедывается в вербную неделю;
цюлити pf tr (дет шутл) = поцеловать;
* ~ ся = почеломкаться;
цюлованый adj ИС = целованный;
* цюлуй, любку, личко моє, // а я буду твоє, // та будеме ~і, // файный любку, вбоє [Сбд];
цюлованя n ИС ЛЧ = целование;
* зачало ся у рамня иманя и ~ [Гдн] = начались объятия и поцелуи;
* ой, біла білявино, буде банованя, // на кого ся изостане наше ~ [Гшв];
цюловати impf tr АГ ИС ЛЧ НТ = целовать; (честливо) прикладываться (к ручке, иконе);
* та не того дохторика, // котрый дохторує, // ай такого бы требало, // што файно ~ує [флк] = да врача бы не такого, // который врачует, // мне бы надобно такого, // что знатно целует;
* ~ую ручку! = моё почтение!; честь имею!;
* ~овати ся = целоваться;
цюлунок m = поцелуй;
* сей бы любив, той бы любив за нею ходити, // од Иляны молодої ~кы дурити [Рщк];
цюля f (ласк / дет) = поцелуй; безешка (уст);
* ~ю дати кому = поцеловать кого;
* ано моє рыбля, // то крутко зрит на мя, // двойну ёго ~ю // за шестьволовую // цїну лиш не дам я [Глв];
цюляти impf tr (дет) = целовать;
цюнько m (дет) = голубчик; лапушка;
* ~у, ...де баба, ге? [ГрА] = голубчик, где бабушка, а?;
* ~а = голубушка; лапушка;
Цюріх m (геог) = Цюрих;
* Горват Мигаль из вдовицёв ґрофа Баттянї Лайоша пушов до ~а яко домашный воспитатель [Чпй] = Михаил Горват отправился в Цюрих со вдовой Лайоша Баттяни в качестве домашнего воспитателя;
цюра m (нар обл; зоол Meleagris domestica) ИТ = индюк;
цюрка f (нар обл; зоол Meleagris domestica) ИТ = индюшка;
цют m (ткж цёт СП) ЕБ ЛЧ = чёт; чётное число;
* ци ~? = чётное ли число?;
* ~ и нецют (забава) = чёт и нечёт;
цюця f (дет) ИС ОБ ЯЯ = конфетка;
* Юрику, купити ти ~ю? [Сбд] = Юрчик, купить тебе конфетку?;
цяп intj pred (оном) = кап;
* ~! – круз сон учула змерзла земля [МВМ] = кап! – сквозь сон услышала мёрзлая земля;
цяпка f ИС ПГ СП [Ччс] [ТхФ] = капля;
* ей, погарику муй, муй, // ей, выпю тя до ~ы, // ей, вбы-ся ня не поставив, // ей, серед путя цабкы [Гшв];
цяпканя n ИС = капанье; капель;
цяпкати impf intr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ [Ччс] = к(р)апать; брызгать;
* в траві колоздрикы блимавут, // из дріка ~є нектар, // пташкы рапсодію співавут, // сесї пейзажі – Божый дар [Ужн];
цяпкнути pf intr АГ ЕБ ИС СП ЯЯ = капнуть;
* (кому) = перепасть;
* каждый измагав ся штомай близь трафити ид Павлови, надїючи ся, же од сякого сосїдства и ёму дашто ~е [нч] = каждый старался попасть поближе к Павлу, надеясь, что от такого соседства перепадёт кое-что и ему;
цяпоть f = капель;
цят adv = чуть; крохотку;
* гей, хло-чередарю! // лиши сливцї хоть ~ стовпля, // чинячи батогы [ПтИ];
цятка f БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ [Алм] [ТхФ] = пятно; крапинка; точка;
* (инф) = пиксел;
* ~ка світла = блик; отсвет;
* на ~кы = в горошек; крапчатый; с крапом;
* пирї чорні, з черленыма ~ками [Чпй] = хариус чёрный, в красную крапинку;
* мокра ~ка ся зостане = мокрое место останется;
* dem
* ~очка = пятнышко; точечка;
цятканистый adj ЕБ ИС ЛЧ СП [Алм] = крапчатый; в горошек; глазчатый;
* ~е полотно [Сбд] = крапчатая ткань;
цяткастый adj ЕБ > цятканистый;
* ~ яспіс = глазчатая яшма;
цятковати impf tr ЕБ = испещрять / покрывать / усеивать точками; крапать, наносить крап;
цяткош m (зоол) > саламандра;
* высмыкнути ся ми хочеш, як ~, али тримлю тя за жабрї [Ксн] = хочешь ускользнуть, как саламандра, но я держу тебя за жабры;