Русинські слова на літеру Ч (816)

чібе іntj (на пса) = брысь! пошёл!;
* дїдо, гибы псы бив, биє челядь по ногах биґарём и гойкат: ~, марш вон! [Жтк] = дед, словно отгоняя собак, бьёт народ по ногам палкой и кричит: брысь, пошёл вон!;
чіжма f АГ БГ БС ИС ЛЧ СП = сапог;
* повстяні ~мы = валенки m; бурки f;
* ~мы над колїна = ботфорты;
* чорні ~мы з острогами, // буду цоркать Кошицями [Гшв];
* dem
* ~емка = сапожок;
чіжмарити impf intr АГ ИС ЛЧ = сапожничать;
чіжмарство n (syn шустерство) ЛЧ = сапожное ремесло; сапожничество;
чіжмарськый adj [ЯПК] = сапожницкий;
* ~ сын = сын сапожника;
чіжмарь m БГ БС ИС ЛД ЛЧ [Ччс] = сапожник;
* так ~ дерешовав варташув [КрІ] = так сапожник высек стражников;
* ~ка = жена сапожника;
чіжмовый adj ЛЧ = сапожный;
чік m (зоол Misgurnus fossils syn пискурь) БС ИС ЛЧ = вьюн;
* кулько в товах ~ув, // у дївчат пантликув, // за Тисов паприґ, // по корчмах музик, // …по грядах огурок, // тулько вам щастливый // да буде новый рук [Дхн] = сколько в прудах вьюнов, // у девчат грёз и снов, // у венгров зерна, // а в корчмах вина, // на грядах овощей, // столько вам счастливых // в новом году дней;
чікаш m = конюх, присматривающий за жеребцами;
* продают ту панськый бірток, поле и дом, конї, волы и коровы, ~ув и бірешув [Гнт] = тут продают господское имение, землю и дом, коней, волов и коров, конюхов и батраков;
Чікеґо m (геог) = Чикаго;
* {року} 1949... у ~у ТВ-стація NBC зачала указовати перву «мыляну оперу» [нч] = в 1949 году в Чикаго телестанция NBC начала показывать первую «мыльную оперу»;
чікув m ИС ЛЧ СП [Алм] = жеребёнок; жеребец;
* дїтвак за шпарґочку тягат ~ова [М-П] = ребёнок тянет за верёвочку жеребца;
* dem
* ~овик = жеребёночек;
Чілієць m ЯГ = чилиец;
* ~йка = чилийка;
чілійськый adj ЯГ = чилийский;
чілінґотавый adj = звончатый (нар поэт);
чілінґотати impf intr = звенеть;
* ~очут порцеланові фінжі, // щось нам баскорят жунчовочкы чужі [ПтИ];
чілінґув m = колокольчик; звоночек;
* там, далеко замовк ~, // айбо пахнотов вечерных косиць // голос ёго плыве [ПтИ];
Чіле n (геог) БС = Чили;
чінелы f pl (муз) БС = тарелки; литавры;
* бубнарь з ~ами = литаврист;
* а за нёв стояв цїлый… оркестер: гуслї, віолы, віолончела, …бубны, ~ы …и саксофон [рПт] = а за ней стоял целый оркестр: скрипки, альты, виолончели, барабаны, литавры и саксофон;
чінчіла f (зоол Chinchilla) БС = шиншилла;
чін-чін intj (оном) = динь-динь; динь-дон;
чінчарь m (зоол Cerambyx cerdo) ИТ = жук-дровосек;
* ~ї (зоол Cerambicidae, боґары) ИТ = усачи; дровосеки;
чінчеры pl.tant ЕБ СП [ТхФ] = наручники; кандалы;
* на ручкы ~, жебы-м не робила, // нужкы ми спутало, жебы-м не ходила [ЗКМ];
чінґі-лінґі intj (оном) = динь-динь; динь-дон;
* окрему ґрупу творят слова звукового наподобеня тіпу: …ку-ку!, …мняв-мняв!, пі-пі-пі!, тік-так! …~!, гав-гав-гав! [Я-П] = отдельную группу составляют слова звукоподражания вроде: ку-ку!, цып-цып-цып!, тик-так!; динь-динь! гав-гав-гав!;
чінґовик m = колокольчик;
* чув єм каждый крочик їх маленькый, // так гибы ~ тихо цінкав [Слб] = мне был слышен каждый их шажочек, // будто тихо звякал колокольчик;
чінґ(іт)овы m pl = колокольцы на сбруе;
* завішаву чінґітовы на черлені коні, // мушу з любком говорити, хоть по телефонї [Лзн];
чіп m (тех; syn інтеґралка) БС [ЯПК] = чип, интегральная схема, микросхема; плата;
* {Словакія} зачне в будучум року выдавати …доклады зо забудованым …~ом [рПт] = в Словакии с будущего года начинают выдавать удостоверения с вмонтированным чипом;
чіперный adj = бодрый; живой; бойкий; проворный, юркий; заводной;
* ~ый чоловік = живчик; бодряк;
* adv
* ~о = бодро; живо; бойко; проворно, юрко;
чіпес m (обл) = косметический пинцет;
* укаж на рисунку ...~ (пінцету) на брыва [нч] = покажи на рисунке пинцет для бровей;
чіпка f БС ЛЧ ОБ = кружево; тюль; (густа силна) гипюр;
* свиты у нас были широкі, файні, білі, з ~ами, тай клали сьме на них нашитый пантлик [Сбд] = платья у нас были широкие, красивые, белые, с кружевами, и мы к ним пришивали бант;
чіпкарь m БС = галантерейщик; торговец кружевами;
* надыйшов тот чоловік из пушков ид ~юм, што продают кестемены, заушницї, перстенї, годинкы [Гнт] = подошёл тот человек с ружьём к галантерейщикам, что продают платки, серьги, кольца, часы;
* ~ька = кружевница;
чіпкастый adj БС ЛЧ = ажурный;
* ~ ґалїрь = кружевной воротник;
* кебых знала, кебых знала, котрый муй, // стелила бых, стелила бых, кабат свуй, // а муй кабат, а муй кабат ~, // а муй фраир, а муй фраир барнастый [Зрч];
чіпкованый adj БС = украшенный кружевом;
чіпкованя n БС = плетение кружев;
чіпковати impf tr БС = плести кружево;
чіпковина f (текс) = тюль;
чіпковый adj = кружевной; тюлевый; гардинный; гипюровый;
* ~а мінта = кружевной узор;
* ~а сукня (балерины) = пачка;
* ~а фірганка = тюлевая занавеска;
* ~а фабрика в городї Шлезвіґ [Дхн] = тюлевая фабрика в городк Шлезвиг;
чіпочок m = чепчик;
* чіпочок ми на головцї, // біда бы го взяла [М-П];
чіпчаня n (этн) > чепеня;
* в часї ~ молода тримала малого хлопця на колїнах, вбы мала хлопцї [Три];
чіпчати impf tr (этн) > чепити;
* молоду ~ли так: забивай, дружбо, клинцї, // час изнимати вінцї [Три];
чірібан m (зоол Passer, обл) ИТ = воробей;
чірібканя n = чириканье;
чірібкати impf tr [Ччс] = чирикать;
чірібонїти impf tr ЕБ = чирикать; щебетать;
* потята ...розрушено щебетали, ~ли, позоруючи нового квартелёша [нч] = птицы взволнованно чирикали, щебетали, провожая взглядом нового жильца;
чіріз m БС ЛЧ = сапожный клей;
чіріп intj (оном: крик потятя) = чирик;
* ~, ~, потяточко, // синичка, синичка [Гдн];
чісарство n (нар) АГ = империя;
чісарськый adj (фольк нар) ЛЧ = кесарев; императорский;
* хоть я буду козы пасти, // а хоть буду вувцї, // а хоть буду я чистити // ~і ремінцї [Жтк];
чісарь m (фольк нар) АГ БС ЛЧ [Ччс] = кесарь, цесарь; император;
* ци тоты высокі горы и зелені розлогы не зеленїют ся так само про мене, як и про ~я? [Ґрв] = разве эти высокие горы и зелёные просторы не зеленеют так же для меня, как и для цесаря?;
* ~ька = императрица;
чісарювна f = королевна;
чіт(те) іntj БС ИС ОБ ПГ ЯЯ [ШСС] = тихо! ша! шш! тсс! тише! молчи(те)!; нишкни(те)!;
* чіт! бий ся по роту, чоловіче! – совістили ёго побожні жункы [МВМ] = молчи! типун тебе на язык, богохульник! – совестили его набожные женщины;
чітканя n ИС = цыканье; шиканье;
чіткати impf intr БС > цыткати;
* и мої друбненькі {дїточкы-м}... пестила, // цїлый день на руках чіткала, носила [Кбк];
чічі adj indecl (дет) ОБ > чічаный;
чічікати impf tr (дїтвака) [ШСС] = усыплять; убаюкивать;
чіча f
* (дет) ИС ЛЧ [Алм] = игрушка, безделушка; финтифлюшка (фам пей); вообще что-то хорошее;
* (зоол Mustela nivalis, обл) ИТ = ласка;
чічаный adj (дет) ЕБ ИС ОБ ПГ ЯЯ [Алм] = красивый, хорошенький;
* ой, Марійко, біла дївко, // Марійко чічана, // далеко-сь ня обходила, вбы-сь ня не стрічала [Прл];
чічатко n = куколка; несмышлёныш;
* (фиг) = конфетка;
* голубкы ...сотками кусув накручувут покликані родина и сосїды ...тоты крупово-мясні – не булші од мізілника – ~а [прь] = голубцы сворачивают приглашённые родственники и соседи, сотнями штук, такие крупяно-мясные куколки – не больше мизинца;
чічка f (syn косиця) БГ ЕБ ИС ОБ ПГ ЯЯ = цветок;
* клебан из ~ов – значит, из косицями [Жтк];
* ой, на горї ~а біла, // прийди до ня, моя мила [Шмш];
* держати, ги ~у у погарї [флк] = беречь, как зеницу ока;
чічкатый adj БГ ЯЯ = цветастый, цветистый; пёстрый;
* ~оє полотно (текс) = набивное / выбойчатое полотно;
чічовка f (бот Helianthus tuberosus; syn гарпічовка) БС = топинамбур; земляная груша;
чіґа f БС ИС ЛЧ ОБ СП = ручная лебёдка; блок, полиспаст; грузоподъёмник; канат для лебёдки;
* а ты, Сучимотузок ...сучи таку ~у велику менї, бо я буду йти за єден рук туды з горы з тов чіґов [Гнт] = а ты, Сучимотузок, сучи мне такой большой канат, чтоб я мог один год спускаться на нём с горы;
чіґамотуз m = барабан со шнуром (для белья); канат для лебёдки;
ча intj (на волы, ткж чале) ЛЧ ЯГ = вправо;
* ча, барна, ча, – погойкуючи ишов дале …кривулями, штобы выйти на гору [Дмн] = вправо, бурые, вправо, – покрикивая шёл он по серпантину, поднимаясь на гору;
чабан m (обл) БГ ЕБ ПГ = чабан, овчар;
* ~ка = жена чабана / овчара;
* ишов ~ бережком, берег заломив ся, // а ~ка рукы ламле: ~ утопив ся [Шмш];
чабрик m (бот Thymus serpillum L.) БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ = тимьян, чебрец;
* ~ (материна душка) много помагає у гостцї, ревмі [Дхн] = тимьян (чебрец) очень помогает при ломоте, ревматизме;
чаварґованя n БС = разъездная / челночная торговля; бродяжничество;
чаварґовати impf intr БС [Алм] = бродяжничать, слоняться;
* (гандлёвати) = заниматься разъездной торговлей; торговать вразнос; коробейничать;
* Павел з Михалом чом ~уют? зато, же мы з тобов дреме, як сомары [ПтВ] = Павел с Михалом почему слоняются? потому, что мы с тобой ишачим;
чаварґош m [LSR] = коробейник, лоточник; разъездной / бродячий торговец; торговец вразнос;
* (даремник) = бездельник; бродяга; офеня (уст);
* прийшов ґу ним молодый ~ и повідат: камаратя, чом ся так бєте? [ПнИ] = подошёл к ним молодой бродяга и говорит: друзья, зачем вы так ссоритесь?;
* ~ка = коробейница, лоточница;
чад m БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = чад, угар; копоть, сажа;
* накурити ~у = накоптить;
* (по)темнїти од ~у = (за)коптеть (нар);
* позирай, якый чорный ~ на струкови! я собі докус рукы вымастила [МВМ] = смотри какая чёрная копоть на початке! я совсем измазала руки;
чадїти impf intr АГ БГ ЛЧ
* (за што) = покрываться копотью; коптеть (нар);
* (за кого) = угорать;
чадити impf intr АГ БГ ЛЧ ЯГ [Алм] = коптить; чадить;
* топит ся Европа; // ~ Чорнобыль; // на берег мечут собов ...делфины [Фдн];
чадный adj БГ = коптящий, закоптелый; чадный;
* ~ ґаз = угарный газ;
* обы держало ся тепло, закрыли скоро шубер на печи... а вночи їх почав дусити ~ ґаз [М-П] = чтоб сохранить тепло, поспешили закрыть задвижку на печи, а ночью их стал душить угарный газ;
чадо n (редк) БГ БС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = чадо;
* вкажте вы нам, вкажте // наше біле чадо, // што сьте нам го взяли // в понедїлёк рано [ПнИ];
чадь f ЛЧ [Алм] > чад;
чаёвый adj БС = чайный;
* ~ый корч (бот Thea) = чай;
* ~а крыхта = чаинка;
* даскулько барз ревных колоністув дали веречи у воду 342 чаёві лады [Чпй] = несколько рьяных колонистов распорядились выбросить в воду 342 чайных контейнера;
* ~ый гриб = чайный гриб;
чаёпитя n [ЯПК] [LSR] = чаепитие;
чажінь f ЛЧ = средоточие; центр тяжести;
чажа f БС
* (мед) = беременность; вынашивание плода;
* сила ~і (физ) = тяготение, ґравитация;
* у ~и = беременная;
* заходити / зайти у ~у = беременеть / забеременеть;
* ёго жона у ~и [Мґч] = его жена беременна;
чажелезный adj = очень тяжёлый; (разг) тяжёлый-претяжёлый, тяжеленный;
чажило n = груз;
* dem
* ~це / ~ко = грузик;
чажина f БС = тяжесть; вес; весомость;
* спеціфична ~а (физ) = удельный вес;
* конарї ся звісили пуд ~ов плодув = ветки повисли под тяжестью плодов;
чажити impf tr = отягощать / затруднять кого; тяготеть над кем;
* (кому) = угнетать, тяготить кого;
* (физ) = тяготеть;
* ~ити ся = отягощаться; затрудняться;
чажище n БС = центр тяжести;
чажкати ся impf intr = сетовать, плакаться, жаловаться; обижаться; = петь лазаря;
* не ~т ся ґазда никому, на чум му голова сохне: нїшто исе каждому знати [Дрч] = хозяин не плачется о своих проблемах: зачем каждому знать,
чажко adv (> ткж чажкый) БС ЛД [ШСС] = тяжело, трудно; тошно; туго; надсадно, натужно; в тягость, тяжко, муторно; горько;
* ~ ми позирати = мне больно смотреть;
* ~ ми на души = наболело на душе;
* давно я ~ робила, вусям дїточок нас было [М-П] = встарину я работала в поте лица, нас было восемь детей;
* ораницї.. через высокостї и далекостї ~ ся гноити могут [Джв] = пашни из-за высоты и дали трудно унавоживать;
* ~... но достав єм два міста у третум шорї [Мґч] = с трудом, но я получил два места в третьем ряду;
* до сёго щи праруського процесу затягненоє в теперішности слово «тяжко», котроє не рідко чує ся на цїлум просторї од Ужгорода аж поза Сиготь як «~, чаже» [ПнИ] = в этот, прарусский ещё, процесс вовлечено в настоящее время слово «тяжко», которое не редко слышится на всём пространстве от Ужгорода аж за Сигет как «чажко, чаже»;
* чажко n subst
* прийшло ~ на нёго = для него настали тяжёлые времена;
чажко intd [Алм]
* ~ жебы = вряд ли, едва ли; маловероятно, что;
* ~, жебы дако ставав у спереку, ож, порунано из Украинцями, Русины, які жили вєдно з Мадярами, пруйшли свуй окремішный історичный путь [Віґ] = маловероятно, что сравнивая украинцев с жившими вместе с венграми русинами, кто-то стал бы отрицать, что последние прошли свой отдельный исторический путь;
чажкоатлет m (спорт) = тяжелоатлет;
чажкоатлетичный m (спорт) = тяжелоатлетический;
чажкодоступный adj = малодоступный, труднодоступный;
чажкоздвижный adj = неподъёмный;
чажкость f БС [ШСС]
* (отрудненя) = трудность, труд; затруднение, затруднённость; о/ усложнение; заминка; превратность;
* (вага) = тяжесть; тяжеловесность;
* мати ~ з одповідёв = затрудниться с ответом;
чажкота f = трудность;
* не завдїє ~у = не представит трудностей;
* плановито ся старав увести {краину} из ~ [КрІ] = пытался планомерно выводить страну из трудностей;
* ~ы ростнутя = болезни роста;
чажкый adj БС ЛЧ ОБ [ШСС] = тяжёлый, тяжеловесный, полновесный, увесистый; мертвящий; (поэт) тяжкий; томительный; трудный; надрывный; затруднённый, надсадный, натужный; головоломный;
* ~а (мед) = беременная;
* ~ый ученик = трудный ученик;
* ~а хыба = грубая ошибка;
* ~а пальба = шквальный огонь;
* ~ый промысел = тяжёлая промышленность;
* (в)чинити ся ~ым = (о)тяжелеть;
* adv > чажко;
* нашої пановницї на тот світ преставленієм ~а и гурка жура упала на цїлу державу [Бчн] = с преставлением на тот свет властительницы нашей на державу всю нашу легла тяжкая и горькая печаль;
чажоба f [ШСС] = тяготы, лишения; тягость; отягощение;
* быти на ~у = тяготить;
* геройськы прияти ~ы = мужественно встретить лишения;
* было му на ~у што = он тяготился чем;
* клав на нёго велику ~у [КрІ] = подвергал его тяжелым испытаниям;
* главна ~а роботы = основная тяжесть работы;
чай m БГ БС ЛЧ ЯГ = чай; (лекарственный) настой;
* посидїти при чаю = почаёвничать;
* липовый чай ай з румом вам поможе [Ксн] = липовый чай, да с ромом поможет вам;
чайка f БС ЕБ ИС = паром;
* ци видите вы, пане гусарю, ту ~у? – каже до нёго, як обоє дуйшли до берега и увидїли перевоз [Врн] = видите ли вы, господин гусар, тот паром? – спрашивает он его, когда оба подошли к берегу и увидели переправу;
чайкарь m (редк) БС = паромщик;
чайник m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = чайник;
* укажи на рисунку… теячку (~) на креденцу [нч] = покажи на рисунке чайник на посудном буфете;
чакан m = боевой топорик;
* до днесь хранит ся тот стул,… на котрум у Ганьковици… видко слїды ~ув татарськых [Жтк] = доныне хранится тот стол из села Ганьковица, на котором видны следы татарских боевых топориков;
чакля f ИС = багор, шлюпочный крюк;
* як ун {перевозник} перевезе когось, та най возьме ~ю и пуйде гет, обы не никав назад [Лзн] = когда он {паромщик} перевезёт кого-нибудь, то пусть возьмёт багор и уходит, да чтоб назад не оглядывался;
чаков m (воен) БС ЛЧ ПГ = (высокая) военная фуражка;
* (ист) = кивер;
* волосїчко моє, што-сь кучерявоє, // кладут на тя ~, ~ не парує [Гшв];
чалапіндати impf intr = брести; тащиться;
* посїдїлі, старі ~вут, // пудперавучи ся биґарями [ПтИ];
чалапіндош m (нар) = флегматик;
чалапавый adj = косолапый;
чалапаня n ИС = ковыляние; шлёпанье по грязи;
чалапати impf intr БГ ИС ПГ
* (ити чажко) = ковылять; косолапить; плестись; шаркать ногами;
* (калом) = шлёпать по грязи;
* (реґедати) = ходить вразвалку, раскачиваться;
* кому бы прийшло в голову ~ по млацї и лїзти в харастник? [МВМ] = разве кому-нибудь придёт в голову шлёпать по грязи и лезть в заросли?
чале intj (на волы) БС ЛЧ = вправо;
чалованя n ИС СП = обман;
* наживат ся з другого ~ём [Сбд] = наживается на другом обманом;
чаловати impf tr АГ ИС ЛД ЛЧ ОБ СП = обманывать; выманивать, сманивать; залучать (разг);
* (кого до неялого) = втравливать во что;
* не чалуй, не перепущай дорого ни у продажу, ни у купли [Джв] = не обманывай, не отпускай дорого ни в продаже, ни в покупке;
* ци будеш ты, біла дївко, по двох ~? [Лнт];
* ~ ся = обманываться;
* дати ся ~ до чого = втравливаться (нар) во что;
* ~ ся з надїёв = льстить себя надеждой;
чаловка m/f ИС ЛЧ [Ччс] = обманщик; обманщица; мошенник, мошенница;
* (онада) = подсадная утка;
* ~ – ко людий чалує [Сбд] = мошенник – кто обманывает людей;
чалувный adj ИС ЛД ЛЧ = обманчивый; лукавый;
* по смерти пуйдеме у царство Бога нашого из сёго світа ~ого… аж не будеме согрішати [Джв] = после смерти мы из этого лукавого мира пойдем в царство Бога нашего, если не будем согрешать;
чалу(в)ство n = обман; мошенничество; надувательство, шельмовство; лажа (разг);
чалу(в)ськый adj = обманный; плутоватый;
* ~ым путём = обманным образом;
чамарка f (гусарська куртка) ЕБ = венгерка;
чамканя n БС СП [Алм] = чавканье; шамканье;
чамкати impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ СП [ТхФ] [ШСС] = есть, чавкая; чавкать за едой; шамкать (беззубым ртом);
* свинї в лїсї близ нас крункают и солодко ~ют буков [ПлА] = свиньи в лесу поблизости хрюкают и с наслаждением чавкают, поедая буковые орешки;
чамняность f (за дїтвака) ЕБ = упитанность, статность; бойкость; шустрость;
чамняный adj БГ ЕБ ЛЧ СП [Алм]
* (за дїтвака: читавый) = немалый, немаленький, упитанный, кругленький; плотный, статный;
* (рядный) [ТхФ] = порядочный, приличный;
* (шіковный) = наторелый;
* ~ый дїтвак = крепыш, бутуз; молодец, славный, бойкий; шустрый, шустрик (разг);
* в устроёваню …обронных шанцув и яркув были безусловно ~ы – шіковны [Рвй] = в устроении защитных окопов и траншей были они безусловно наторелы, сноровисты;
* наладив собі ~ый биґарь и з тым биґарём иде [Гнт] = сделал себе порядочную дубину и идёт с этой дубиной;
* adv
* ~о наїсти ся = плотно поесть;
* ~о ся приготовив = основательно подготовился;
чампа m/f ИС [ШСС] = косолапый; каракатица (фиг);
* но, вто вден ~! [Сбд] = это ещё каракатица!
чампавый adj БС ИС [LSR] = косолапый; кривоногий;
* adv
* ~о = враскачку; вразвалку;
* иде ~о = его шатает на ходу;
* ота жона так ~о ходит! [Сбд] = до чего враскачку ходит эта женщина!;
чампати impf intr [Алм] = косолапить; ходить раскачиваясь; идти вразвалку / враскачку;
* (коцїбати) = ковылять (разг); тащиться;
чап intj pred = цап;
* а тота тапловка была од солонины мастна, и юй ся тото подячило, та – ~ тапловку у свуй пысок [Гнт] = а кошёлка была засалена, и ей это понравилось, и – цап кошёлку в пасть;
чапіти impf intr НТ ПГ СП = перебиваться; прозябать; коснеть;
* (за дождь / снїг) = долго собираться; хмуриться, нахмуриваться;
* (приклячкы сидїти) = сидеть на корточках;
* подаю ...слово з поясненём ёго значеня: ...клячіти, ~ [Мгв];
чапавина f [ШСС] = хлюпкая грязь;
чапай m БС [ШСС] = след по грязи / снегу;
чапак m (зоол Nycticorax nycticorax, нучна цапля) ИТ = кваква;
чапаш m БГ БС ОБ ПГ ЯЯ = протоптанная дорожка (по грязи / снегу); узкая тропинка; русло ручья, по которому можно проехать в горах;
* (танець) [LSR] = прихлопыванье; танец с прихлопываньем;
чапити impf tr ЛЧ [ТхФ] > щапити;
чапка f (зоол Rana temporaria) ИТ = лягушка травяная;
чапкати impf intr БС
* ~ по болотови = брести по грязи; тащиться;
* гей, гей, конї будут у стайни стояти, а я, як сомар, напішо ~ так далеко [ПтВ] = ну конечно, кони будут стоять в конюшне, а я, как идиот, буду пешком тащиться в такую даль;
чапнути pf tr (обл) ИС СП > цапнути; хапнути;
* (причапнути) [ЯПК] = присесть на корточки;
* (плюскнути) БС = плеснуть; ступить в грязь, лужу, бултыхнуться;
* Олекса ~в уд ня балтинку [Сбд] = Алексей стащил у меня топорик;
чаповка f БС ИС ЛЧ = крюк, прикрепляемый к косе для косьбы злаков;
* (на копицю) = слега для укрепления копны от ветра;
* {копиця} уплескана вилами пласт до пласта, гладенько учесана граблями, …наконець, прикладена спареными ~ми, обы вітер не мав моци [МВМ] = копна приплющена вилами пласт к пласту, гладко причёсана граблями, наконец, придавлена спаренными крюками, чтоб не подвластна ветру;
чаповкати impf tr ЛЧ = оснащать косу крюком для косьбы злаков; (копицю) укреплять копну жердями от ветра;
чапрак m БГ ЕБ = чепрак;
чар m БГ БС НТ ЯГ = волшебство, очарование; прелесть, обаяние;
* ~ы ЕБ = чары; колдовство;
* можеме говорити о {Міговковум} ...пудходї до темы, заключаючум ся в скрытум гуморї и прімітивности, якый и придає ...спеціалного ~у [Птш] = можно говорить о подходе Миговка к теме, заключающемся в скрытом юморе и примитивности, который и придаёт особенную прелесть;
чара f (обл) [LSR] [ЯПК]= черта; (де хыблят даты) прочерк;
* середна ~ = разделительная линия;
* по зражцї зостав ходець лежати на середнуй ~ї [рПт] = после наезда пешеход был брошен лежащим на разделительной линии;
* dem
* ~ка = дефис; чёрточка; штрих;
чарбанина f [ЯПК] = мазня, каракули;
чарбаня n [ЯПК] = мазня, каракули;
чарбати impf intr [ЯПК] [LSR] = чёркать;
чарда f БС = придорожный трактир;
* ~а тото корчма извонка обываного міста = чарда – это корчма вне населённого пункта;
* з корчем-~, што ту-там межи селами ...находили ся, сам корчмарь утїк [Врн] = из трактиров, находящихся между сёлами, убежали и сами трактирщики;
чардаш m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = чардаш;
* гей вы, музиканты, заграйте ми ~, // най си погуляю ищи єден раз [Гдк] = эй, вы, музыканты, сыграйте-ка чардаш, // мне бы разгуляться хоть в последний раз;
чарити impf tr АГ ЛЧ = манить; чаровать, зачаровывать, очаровывать, опутывать чарами; околдовывать, заколдовывать, завораживать, привораживать, обвораживать;
чарлстон m БС = чарльстон;
чарованя n ЕБ ЛЧ = ворожба; колдовство; чародейство;
* найшла таку книжку, шо в нюй было вшиткой ~ пописаной [Глґ] = нашла такую книгу, в которой было описано всё колдовство;
чаровати impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = ворожить; колдовать; чаровать, очаровывать;
* (фиг) = творить чудеса; показывать фокусы;
* як ся из той книжкы научила, и так зачала ~ [Глґ] = как она по книге научилась, так и начала колдовать;
чаровидїня n = марево; волшебная картина; видение;
* сердце голосно било од ~ [ПлА] = сердце громко стучало от волшебного видения;
чаровник m БГ БС ЕБ ЯГ ЯЯ = волшебник; колдун; фокусник; кудесник (поэт); ЛД
* ~ця = волшебница; колдунья; фокусница; кудесница (поэт);
* обы не могли ~цї взяти од моих коров доиво [Джв] = чтоб не могла колдунья отнять молоко у моих коров;
чаровность = очаровательность; волшебство;
* при збераню ростин ...йграют ...ролю акціденції ...просторові ...з ~ёв, заміреня словом або думков, ...рітуал; без сих... ростина, хоть и чаровна, остає лише ростинов [Птш] = при сборе растений играют роль пространственные начала с волшебством, целеустремлённостью словом или мысленно, ритуал; без этого растение, даже волшебное, остаётся просто растением;
чаровный adj БГ БС ЕБ ЯГ = очаровательный; восхитительный; волшебный;
* ~ый прутик ((фольк) = волшебная палочка; палочка-выручалочка;
* ~ый столик ((фольк) = скатерть-самобранка;
* но настав день, кедь як ~ым прутиком махне: вшиткых впознав, мав чисту и добру мысль [Ксн] = и вот пришёл день, как по мановению волшебной палочки: он всех стал узнавать, говорил ясно и разумно; неразменный
* ~ый рубель ((фольк) = неразменный рубль;
* як ~ым прутиком махнути = по щучьему велению; по мановению волшебной палочки;
чародїй m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = чародей, чудодей; волшебник; кудесник (поэт);
* Василь справдї ~; ун знає способы [Птш] = Василий взаправду чародей; он владеет средствами;
* цїлый ~ (шутл) = маг и волшебник;
* ~ка = чародейка, чудодейка; волшебница; кудесница (поэт);
чародїйство n БС ЕБ ЛЧ = волшебство, колдовство; чародейство; ведовство (уст);
чародїйськый adj БС ЯГ = волшебный; приворотный; ведовской (уст);
* adv
* ~о = волшебно;
чарокрай m ЛЧ = волшебное царство, сказочная страна;
чарунок m = колдовство, заклятие; фокус;
* иде братчик из войночкы, // несе сестрї даруночкы; // брат ид сестрї з дарунками, // сестра д брату з ~ками [Лнт];
чаруючый adj БС = чарующий; восхитительный, обворожительный; обвораживающий;
* проспівала она ~ым слух голосом, беручи го до заятя... модрых оч [ПтВ] = она пропела чарующим слух голосом, пленяя его голубыми глазами;
* adv
* ~о = восхитительно; дивно;
чары-мары pl.tant = колдовство; фокусы;
* ~ фук [ШСС] = заклинание фокусника;
* ~ фук,– троцкнув перстами, и десятькоруна щезла [КрІ] = раз, два, три,– щёлкнул пальцами, и монета исчезла;
час m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ОБ ЯГ ЯЯ = время; пора; срок; година (поэт);
* (година; обл) = час;
* (хвіля) = погода;
* dem > часик;
* тїсный / чажкый ~ = трудные времена; тяжёлая година;
* ~ парованя = брачный период;
* при/ одходный час = время прибытия / отправления;
* ~ выбіг = срок истёк;
* далекый ~ = поздно;
* пуд ~ (єдного) місяця = в течение месяца;
* дати ~ чому = повременить с чем;
* ~ му дуйшов = срок его истёк;
* ~ уже ити = пора уже идти;
* на ~ = в срок;
* на ~ї = пора; актуальный, своевременный;
* не на ~ї = несвоевременный;
* по ~ї = некоторое время спустя; впоследствии;
* над ~ = сверхурочно;
* бігом / поступом ~у = со временем;
* як ~ минув = по прошествии времени;
* сим / тым ~ом = в настоящее время;
* пуд сим ~ом; у сюм ~ї = в это время;
* пуд тым малым ~ом = за это короткое время;
* на свуй ~ = для своего времени;
* на тогдышный ~ = для того времени;
* на якый ~ = в какой срок; к какому сроку;
* пробавляти ~ = убивать время;
* находити / найти собі ~ (што зробити) = удосуживаться / удосужиться;
* я выйшов на полонину, на Латунду, пунктом у дванадцять ~ув у ночи [ПнИ] = я вышел на высокогорный луг Латунда точно в 12 часов ночи;
* є по ~ї = время ушло / (разг) поезд ушёл;
* ити из ~ом = идти в ногу со временем;
* на ближый ~ = на первое время;
* (на) дакый ~ = до поры, до времени;
* на тото не маю ~ = мне не до этого;
* у добрый ~ = ко времени;
* од ~у до ~у = время от времени;
* у оных ~ах = во время оно;
* ушиткому свуй ~ = всякому овощу своё время; дорога ложка к обеду; не суйся, середа, переж четверга; делу время, потехе час;
* ~ ушитко гоит = время – лучший врач; перемелется – мука будет;
* щи є ~ = время / дело терпит;
* щи не прийшов ~ на што = руки не дошли до чего;
* як прийде ~ / быв ~ = в своё время;
часарськый adj ЛД = кесарев;
* ~ різ (мед) = кесарево сечение;
часарь m ЛД = кесарь; цесарь;
часованый adj = с часовым механизмом;
часовник m (обл) АГ ЕБ ИС ОБ ПГ СП = часы;
* напослїд... {Єнковськый} наладив ~ на турни катедралної церкви в Унґварї [Гдн] = напоследок Енковский установил часы на башне кафедральной церкви в Унгваре;
* все ходит, а на єднум містї стоит (~) [Лзн];
часовникарь m ЕБ = часовщик;
часовниковый adj ИС = часовой;
* ~ майстер [Сбд] = часовых дел мастер;
часовый adj БС ЕБ ЯГ = временной;
* ~оє плаченя = повременная оплата;
* ~а тїснота = недостаток времени, цейтнот;
* оддаленость ~а тут ни при чум [Птш] = временная отдалённость тут ни при чём;
* adv
* ~о = по времени; иногда;
часок m ЛЧ
* dem < час = времечко, погодка;
* на ~ = на короткое время;
* зайди на ~ = зайди на минутку;
* ~ щи почекаєме, аж = ещё много воды убежит, пока;
часом adv БГ БС ЕБ ЛД ЯГ ЯЯ = временами; иногда; изредка; подчас; = иной раз;
* ~ по ґелетї вина вывожуют [Джв] = иногда вывозят по кадке вина;
часомір m ЛЧ = хронометр;
часопис m (gen ~а) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ = журнал;
* кажда з трёх оріентацій мала властні... новинкы, ~ы, писателї, прозаикы и драматикы [Мґч] = каждая из трёх ориентаций имела свои собственные газеты, журналы, своих писателей, прозаиков и драматургов;
часописный adj [ЯПК] = журнальный;
часослов m (церк) БС ЛЧ [Дхн] = часослов;
часословный adj (грам) = глагольный;
* ~ый предікат [ПнЮ] = глагольное сказуемое;
* катеґорія ~ого роду характерізує дїяня в одношеню к ёго субєкту; кедь …вун сам реалізує …дїяня – потум є то активный род (актив) [Я-П] = категория залога глагола характеризует действие в отношении к его субъекту; когда он сам реализует действие, тогда это активный залог (актив)
часослово n (грам) = глагол;
* рефлексивні ~а [Я-П] = возвратные глаголы;
часотворный adj ЕБ = эпохальный;
частити impf intr БС = частить;
* зачати ~ = зачастить; участиться;
частиця f ЕБ ЛЧ = частица; корпускула;
частка f (pl часткы) ЕБ = доля, часть;
* (техніка) = запчасть, деталь;
* (грам) [ПнЮ] = частица;
часткованя n = членение;
частный adj ЛЧ = частный; неофициальный;
* 1795. року …загамованя пресы …закажут ся ~і товаришства [Чпй] = в 1795 году осуществляется давление на прессу, запрещаются неофициальные общества;
частократый adj = частый;
частость f БС = частотность;
частота f БС ЯГ = частота;
* ~ появеня ся = периодичность;
частотный adj ЯГ = частотный;
* ~ глагол (грам) БС = многократный глагол;
часточный adj БС = частичный;
* adv
* ~о = частично;
* дакулько публикацій... ~о ся дотуляли языкового вопроса [Мґч] = ряд публикаций частично затрагивал языковой вопрос;
частый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = частый; дробный;
* adv
* ~о = часто;
* comp чаще = чаще;
* ~о водами повенї гамуют [Джв] = часто разлившиеся воды препятствуют;
часть f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП ЯГ = часть; доля; лепта;
* (за умерлым родичом) = наследство;
* (про одданицю) = приданое;
* (дїтвакови) = выдел;
* булша ~ь = большинство;
* лем з єдной ~и = лишь отчасти;
* из моёй ~и = с моей стороны; от меня;
* на ~ь кого (уточненя при адресу) = для кого, предназначается кому; на счёт кого;
* лиш така особа… без всякого вплыва из ~и счисляємых совістно выповнит… формулары [КН] = только такой человек не поддаваясь влиянию со стороны переписываемых совестно заполнит формуляры;
* левова ~ь = львиная доля;
часы pl = времена;
* (эвф)= роды;
* чажкі ~ = лихолетье;
* жона таит, коли юй прийдут ~ [Жтк] = женщина скрывает, когда наступят роды;
* на (тых) ~ах = на сносях;
чатина f НТ ПГ ЯГ [ШСС] = ветки, лапы хвои; лапник; ельник;
* дах колибы треба закрыти ~ов, а поверьх дати глины [Янв] = крышу шалаша нужно покрыть лапником, а сверху глиной;
чатиновый adj [ЯПК] = хвойный;
чатурна f (чо- ИС) АГ ЛЧ [ШСС] = водосточная труба, водосток; (уст) канал;
* ~ы пуд стріху чинят из бляхы [Сбд] = водосточные желоба делают из жести;
чах intj (балтов) = тук! стук! (топором);
* дзень, ~, ~, дзень… звором проводило тупым звуком сокыры [Фнч] = дзинь, тук-тук, дзинь… тупой звук топора указывал направление в распадок;
чаханя n ИС = отламывание; обрыванье;
* ~ балты = стук / тяпанье топора;
чахати impf tr ИС = отламывать; рвать, обрывать, отламывая; стукать / тяпать топором;
* ~ла-м листя з посонячника [Сбд] = я отламывала листья подсолнечника;
чахнути impf tr ОБ = гнуться под тяжестью; (балтов) стукнуть, рубнуть, тяпнуть;
* тулько садовины, што и яблонї ~т [Бвк] = столько фруктов, что и яблони гнутся под тяжестью;
чачка f ЯГ [Ччс] = цацка; побрякушка; бирюлька; игрушка;
* Алена Блыхова є з тых, котрі ся не злакомили на позолочену ~у [нн] = Алёна Блыхова из тех, что не позарятся на позолоченную цацку;
* бавеня ся з ~ами = игра в бирюльки;
чаша f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = чаша;
* (церк) = дарохранительница; кубок;
* цвіткова ~ (бот) = цветочная корзинка;
* вун увидїв, же ~ изась повна [Ччс] = он увидел, что чаша опять полная;
чашник m (ист) ЕБ = виночерпий; чашник (ист);
* пана Білавы ~а [Ччс];
чаяня n (уст < чаяти)
* ~ чого = мечта о чём;
* мимо ~ = паче чаяния;
чаярня f БС = чайная;
* (в Азії) = чайхана;
чаяти impf tr (уст) АГ ЕБ ЛД ЛЧ [ТхФ] = надеяться, ждать, чаять;
* ~ за себе = заботиться о себе;
* чайме другого воскресенія, чом не знаєме часу смертного [Джв] = будем надеяться на второе воскресение, так как не дано знать время смерти;
чвірінканя n БС = щебет, щебетание;
чвірінкати impf tr БС = щебетать;
чвірьканя n ИС
* (круз зубы) = сплёвывание сквозь зубы;
* (за слоты) = хлюпанье по грязи; чавканье воды в ботинках;
* чвірьканя майбулш, кой куриш піпу [Сбд] = сплёвывание чаще всего, если куришь трубку;
чвірькати impf intr БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ [Алм]
* (круз зубы) = цыркать, сплёвывать сквозь зубы;
* ~и калом = хлюпать по грязи;
* вода у топанках ~т = вода чавкает в ботинках;
* дїдо курив піпу тай ~в [Сбд] = дед курил трубку и сплёвывал сквозь зубы;
чвірькнути pf intr БС ИС = цыркнуть, сплюнуть сквозь зубы;
* Иван вышкірив погнилі зубы и ~в круз них на добрі три стопы [Слк] = Иван ощерил гнилые зубы и сплюнул сквозь них на добрых три фута;
чвірькош m БС = мальчонка, мальчуган; сопляк; молокосос, сосунок; (фиг) щенок; (арго) пацан, чувак;
* на шіфонеру увидїв єден куфровый комплет …и рече апови: «Зниміт ми тото!»; отець зняв, а ~ однюс; я лем ся дивила [КпМ] = на шкафу он заметил чемоданный гарнитур и говорит папе: «Снимите мне это!»; отец снял, а чувак унёс; я была поражена;
* ~ка = соплячка; девчонка; пацанка (нар; чувиха (арго);
чебря n col ИС ЛЧ СП [Алм] = посуда;
* а тко буде мыти ~? [Мґч] = а кто помоет посуду?;
чевдарёвый adj АГ = жеребцовый;
* Перечин:... єден кобел ~ого вуса [Гдн];
чевдарь m АГ ИС ЛЧ СП [Алм] = жеребец;
* кобыла ...~я уздрит – до нёго біжит [Чрі] = кобыла увидит жеребца – к нему бежит;
чеверляк m (зоол Alauda arvensis; syn чукурлїй) ИТ = жаворонок;
чевреґы pl (кул) > чуреґы;
* майсмачнїйші ~ тогды, коли теплы [Мкт] = хворост вкуснее всего тёплый;
чегартак m (зоол Locusta viridissima) ИТ = кузнечик;
чей prtcl БГ ИТ ЛЧ ПГ ЯЯ > ачей;
* ах, Боже, ~ не будеме ся перебігати [Млц] = ах, Господи, не станем же мы соперничать;
чейже prtcl ЕБ = разве; неужели; нешто (нар);
* у глубли лїсу, на білоснїжнум пудкладї покынула ся якась темна маса; ~ дикун? [нч] = в глубине леса, на белоснежном фоне шевельнулась какая-то тёмная масса; неужели кабан?;
чек m (экон) БС ЯГ [ШСС] = чек;
чекалня f БС ИС ЯГ = зал ожидания; павильон остановки; приёмная (врача);
* бабко, пойдїт до ~ї, там мене почекайте, я вас закличу [ГрА] = бабушка, пойдите в приёмную, там подождите, я вас вызову;
чекан m (syn кромпач) ЕБ ЛЧ НТ ЯГ [Алм] [Ччс] = кирка; кайло;
* (алпіністичный / ледовый) = ледоруб;
* (банськый) = обушок;
* (вытяга) = двухместный бугель подъёмника;
* ~ несла тїсно попри собі, жебы з нёго нихто ани тїнь не увидїв [Млц] = кирку она прижала к телу, чтоб даже тень от неё никто не увидел;
чеканеня n ЛЧ = чеканка;
* ~ пінязий = чеканка монет;
* ~ гроший: …были пінязї вже и в давных часах, …відь міна сотворит потребу за грушми [Чпй] = чеканка денег: деньги были уже и в древнее время, ведь обмен порождает потребность в деньгах;
чеканёш m БС = шахтёр-забойщик;
чеканина f = долгое ожидание;
чеканити impf tr ЕБ ЛЧ
* (чеканом) = бить киркой;
* ~ гроші = чеканить монету;
* Римляне за Сервія Туллія уд Ґрекув научили ся гроші ~ [Чпй] = при Сервии Туллии римляне у греков научились чеканить деньги;
чекановый adj [ЯПК]
* ~а насада = черенок кирки;
* ~ый вытяг = бугельный подъёмник;
чеканый adj [ЯПК] = ожидаемый;
чеканя n БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ [Алм] = выжидание;
* ~ на што = ожидание чего; надежда / расчёт на что; предвкушение чего;
* політика ~ = выжидательная политика;
* видиме повсемістно нашу стару хвороту: апатичноє ~ и наівну надїю [ох] = мы повсеместно видим нашу старую болезнь: апатичное ожидание и наивную надежду;
* на нас ~ не буде = за нами дело не станет;
чеканя f (на рыбы; > сижа) = отверстие в запруде, где ловят рыбу;
* на меншуй водї лишат місто на ~ю (куш) [ПлА] = на неглубокой воде в запруде оставляют отверстие (камеру);
чекати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = ждать, о/ поджидать; предстоять;
* ~ти на куфры = дожидаться багажа;
* заставити / заставляти довго чекати = (про)мариновать;
* на лїпшоє не є што ~ти = лучшего ждать не приходится; (разг) ничего хорошего не светит;
* ~й, пессїй сыну! уже-сь много накламав, али веце раз не будеш [Гнт] = ну, погоди, сукин сын! много ты уже наврал, но больше не будешь;
* чекат ся на кого / што = задержка за кем / чем;
* не чекат ся = не предвидится, (разг) не светит;
* што на другых видиш, тото и на себе ~й [флк] = что в людях ведётся, то и нас не минётся; что в мире ведётся, то и не миновать;
* ~ти не знати што = ждать у моря погоды; ждали, ждали, да жданки и съели;
* ледвы чекат = ждёт не дождётся;
чекач m БС = ждущий, ожидающий;
* дня другого, третёго… ~ув все меншає [Ясн] = во второй, третий день число ожидающих всё уменьшается;
чековый adj БС ЯГ = чековый;
* ~а каса = кассовый аппарат;
челіста m БС = виолончелист;
* ~ка = виолончелистка;
чело n (муз) БС ЕБ [Мґч] = виолончель;
челюсть f БГ ЕБ ЛЧ
* (на шпорї) = дверца / конфорка печи;
* (клїщув) = губ(к)а;
* (вилиця) = челюсть;
* метати угля до ~и = бросать уголь в топку;
* кухарькы застелюют ~ї на печи, штобы невіста была мовчалива [Дмн] = кухарки застилают конфорки на печи, чтоб невеста была молчаливой;
челядина f (разг) БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯЯ = женщина;
* нявкы – се такї бісицї, шо спереду, як ~а, а ззаду видко їх утробу [Янв] = русалка – это такая ведьма, что спереди, как женщина, а сзади видно её утробу;
челядинськый adj ПГ = женский;
челядка f [ЯПК] = семейка, семейство; стайка;
челядник m (разг) БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = человек; простолюдин;
* яке вже чуствованя у старого ~ка, кой го всё болит? [Сбд] = какое может быть самочувствие у пожилого человека, когда всё болит?;
* ~ця = женщина, простолюдинка;
челядный adj (ист) БГ ЛЧ = принадлежащий челяди, слугам;
* ~а хыжа = людская, лакейская;
челядня f ЛЧ = людская, лакейская;
челядня n > челядьча;
* ой, я, бабко, сповідау, я; котроє йде ~, та й я усповідау, обы не фарадловало {ся} до церкви ити у село [Гнт] = как же, я, бабушка, я исповедую; как идёт какой человечек, так я исповедаю его, чтоб не утруждался идти в церковь в село;
* ~ f col < челядь; = люди, челядь;
челядь f col АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = люди;
* домашна ~ = домочадцы, домашние;
* (слугы) = дворня, челядь, слуги; = дворовые люди;
* біла ~ = женщины; слабый пол; лучшая половина;
* гром... ударив и... ~ покалїчив, поглушив [Джв] = гром ударил и людей искалечил, оглушил;
челядьча n (нар) ЛД ЛЧ = человечек;
* хоть дїти, хоть якоє ~ приймет ся сїно зберати [Джв] = даже дети, любой человечек возьмётся собирать сено;
чембало n (муз) БС [ЯПК] = клавесин;
чемборь m (этн) БГ = пояс к «запаске»; кушак;
чемер m (gen ~у; ткж ~ь ЕБ ИС СП) ЛД ЛЧ ЯГ
* (одгана / млость / пересыт) = отвращение / тошнота / пресыщение;
* (омаменя) = умопомрачение; одурь; обалдение (нар);
* (отрова) = отрава;
* до ~у голосят, ож язык наш бідный [Чпй] = до умопомрачения заявляют, что язык наш бедный;
* (бот Veratrum L.) = чемерица;
* (зоол Emberiza schoeniceus) ИТ = овсянка камышовая;
чемерити impf intr imprs def АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ = горчить; печь изжогой; вызывать отвращение;
чемериця f (бот Veratrum L.) ПГ = чемерица;
* перед тым, як залягти у сплячку, їст ...коріня ~ї, крушины: ...проводит собі дегелмінтізацію [КрТ] = перед тем, как залечь в спячку, поедает корни чемерицы, крушины: проводит себе дегельминтизацию;
чемесити impf tr БГ СП = пихать, впихивать; втискивать; рассовывать; набивать; растаптывать;
чемиґа f (разг; дже- ИС) = паштет;
* из тых ягод, що-сь принюс, ~ ся учинила [Сбд] = те ягоды, что ты принёс, превратились в паштет;
чемиґати impf tr (разг; ткж ~чити; дже- ИС) = мять, давить, раздавливать;
* не ~ч сливы [Сбд] = не раздавливай сливы;
* ~ґати ся = раздавливаться;
чень intd prtcl (нар) БГ ЛЧ > ачей;
чепігы pl БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ = ручки плуга; чапыги;
* Марія волы водила, а ун держав за ~ [Мгв] = Мария водила волов, а он держал плуг за чапыги;
чепак m БГ ЛЧ ПГ СП = (большой) чепец;
* кобы баба у ~у, // кобы баба в вінку, // она бы ся не міняла // за молоду дївку [Гдн];
чепарити impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ СП [Ччс] = чеперить, ерошить, растопыривать; вскло(ко)чивать (разг); (піря) хохлить;
* ~ ся = корячиться; чепериться; ерошиться, взъерошиваться; хохлиться, нахохливаться; вскло(ко)чиваться (разг); ершиться; петушиться;
чепарятый adj (ткж чепірятый ЯЯ) ЯГ = раскоряченный; растопыренный; вилообразный; развесистый; рогатый; кустистый; кустовой;
* adv
* ~о = врастопырку, раскорякой (нар);
чепеня n (этн) = одевание чепца;
* по чепеню {співают}: идеме на воду // мыти паню млоду... а пак идут до мытя на потук [ПнИ] = после одевания чепца {поют}: к воде на лужайку // умыть молодайку... а потом идут к ручью для омовения;
чеперка f = рогуля;
* ~ы pl.tant БС = деревянные вилы;
чеперочка f БС = рогулька, рогатка, вилка;
чепець m БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ = чепец; кичка; наколка (для волос); (у селянок в Русії) повойник;
* (анат) = послед, плацента, детское место;
* староста бере од молодой матери ~ ...и кладе молодуй на голову [Дмн] = староста берёт у невестиной матери чепец и одевает на голову невесты;
чепити impf tr (этн) БС ЯГ
* ~ти невісту = снимать свадебный венок с невесты и одевать чепец;
* кой я молоду ~ла, // курка из поду злетїла [ПнИ];
* ой, чепте єй, чепте до нового чепця, // жебы колысала на тераз рук хлопця, // …на тераз рук хлопця, на тераз два дївча [флк];
Чеплин m
* Чарлі ~ (1889–1977) = Чарли Чаплин;
чепрага f БГ ПГ ЯЯ = медная застёжка; аграф (уст);
чера f (нар) = отрава, яд;
* ой, бабонько, помагайте! // на братчика черы дайте! [Лнт];
червінка f БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ [ТхФ]
* (разг) = кровавый понос;
* (нар мед) = дизентерия;
* чабрик у винї варен хоснує у ~цї и урві [Дхн] = тимьян, сваренный в вине, полезен при кровавом поносе и разрывах;
червавіти impf intr ИС = червиветь;
* дуже у нас ~ют сёго года яблока [Сбд] = в этом году у нас яблоки очень червивеют;
червак m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ СП ЯГ ЯЯ [ТхФ] = червяк, червь;
* (фиг) = трус;
* вгнїздив ся як ~ у хрінь [Лчк] = о вкусах не спорят;
* dem
* ~чок = червячок; (фиг) кроха; малыш;
* жени качкы на млачкы, най зберают ~чкы [ЗКМ];
черваковатость f = червивость;
черваковатый adj ЕБ ИС ЛЧ = червивый; червеобразный;
* ~і грибы [Сбд] = червивые грибы;
черваковець m ЛЧ = червивый плод;
черваковый adj = червяковый;
* одтеперь вшиткі девять лад – ~і школкы – мусай было згорі закрыти пластиковыма и фурніровыма щитами [нч] = с тех пор все девять ящиков – червяковых питомников – пришлось накрывать сверху пластиковыми и фанерными щитами;
червен~ БС > черлен~
* в закрутї ...улицї, якбы спуд землї ...перед ними дві сотнї червеношапочникув [Врн] = на повороте улицы, словно из-под земли перед ними две роты красных шапок;
червлен~ > черлен~;
* {за санітета} другого дня выфасовав білу опаску з червленым крестом и ношала [Боб] = как санитар на следующий день он получил белую повязку с красным крестом и носилки;
червоток m (зоол Anobium domesticum) ИТ ПГ [ТхФ] = короед;
* хато …обыдрана, …у тебе само така щербата доля, што и в мене; …менї печункы …поточила, а тебе мыші та ~ы [Дмн] = изба моя ободранная, судьба к нам неласкова, как и моё нутро источила, так и ты источена мышами да короедом;
червоточина f БГ БС ЕБ ЯГ = червоточина; проточина; выточка (нар);
червоточный adj ЕБ = червоточный;
черебарь m (зоол Polyphylla fullo) ИТ = мраморный жук;
черевіти impf intr (нар) АГ = отращивать брюхо;
черева pl (нар) ИС = кишечник, внутренности; потроха; требуха;
* идут (кому) ~ = понос (у кого);
* тягнеш ся, як свинські ~ [флк] = ползёшь, как черепаха;
череватый adj БГ ЕБ ЛЧ НТ ОБ ЯГ = брюхатый, пузатый; чреватый (фиг);
* дївка стала ~а [Лзн] = девица забрюхатела;
* в ёго епоху літературы културных народув были уже ~ы всякыми ...рішеными и нерішеными вопросами [Глс] = в его эпоху литературы культурных народов уже были чреваты всякими решёнными и нерешёнными вопросами;
черевач m ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = брюхан;
* ~ня = пузатая женщина;
черевиско n aug ИС = брюхо;
* ~, ги дейжа [Сбд] = брюхо, как бочка;
черевко n dem ИС = животик;
* (анат) = (тонкая) кишка;
* болит тя, Марічко, ~? [Сбд] = что, Марийка, болит у тебя животик?;
черевный adj БС ЕБ = кишечный;
* ~а фодра (анат mesenterium) = брыжейка, сальник;
* ~ый провод = кишечник;
* ~ый тіфус > тіфус;
* од молока мав дісфункцію ~ого провода [нч] = от молока у него было расстройство кишечника;
черево n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = живот; утроба; чрево (книж уст);
* (анат) = кишка; (грубоє) толстая кишка; (слїпоє) аппендикс;
* ой, коли ня люба мамка в ~і носила, // тогды ми ся в Мукачові сорочочка шила [Гдн];
черевоугодник m БС = чревоугодник;
череда f АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ
* (стадо) = стадо, гурт;
* (шор) = череда; вереница;
* настала моя ~ = настал мой черёд;
* по дїлох марга и ~ ходит, и там из великым дозором мусят сокотити [Джв] = скот и стадо ходит по лесу, и приходится стеречь под усиленным присмотром;
чередареня n = работа / занятие пастуха;
* такоє ~ ничого не стояло [Мгв] = толку от такого пастуха не было никакого;
чередарити impf intr АГ ИС ЛЧ = пасти стадо; работать пастухом;
* од того часу нихто ни за яку цїну не хотїв ~ [Мгв] = с тех пор никто ни зашто не хотел работать пастухом;
чередарь m БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП [ТхФ] = пастух стада;
* староста ...допоручовав у кару поставити Микулу ~ём [Мгв] = староста рекомендовал в наказание поставить Микулу пастухом;
* ~ька = жена пастуха стада;
черединик m ((фольк) БГ ЯЯ = колдун, отбирающий молоко;
* як ~к... иде до колешнї, даст корові попахати соли, лапне ї за доёк [Янв] = когда колдун идёт в сарай, даёт корове понюхать соли, пощупает её за сосок;
* ~ця = ведьма, отбирающая молоко;
через prep АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = через; из-за;
* ~ рук / день = в течение года / дня;
* ~ пень-колоду = вкривь и вкось; кое-как; халтурно;
* ~ ушитко = несмотря ни на што;
* ~ утытость / зраду = из-за ожирения / предательства;
* ~ рук 28 днув выробити мусит воларь двома вулми, а пішый пішо [Джв] = в течение года крепостной должен отработать 28 дней двумя волами, а не имеющий волов – без них;
* conj
* ~ што = чем; посредством чего;
черезвага f АГ = перегрузка; (разг) перегруз:
черездень adv = в течение дня; днём;
* ~ в роботї, а пак – ...плаваня, ...час од часу даяка рецепція... [Млц] = днём на работе, а потом – плавание, иногда какой-нибудь раут;
черездяка f = неприятность; нечто нежелательное;
черезмірность f ЕБ = чрезмерность; излишество;
* оддавати ся ~ям = излишествовать;
черезмірный adj АГ ЕБ = чрезмерный;
* adv
* ~у = сверх / без меры, слишком;
черезнуч adv = в течение ночи;
Черемуш m (геог gen ~оша) ОБ = Черемош;
черемшина f (бот Prunus Padus) БГ ПГ = черёмуха;
* истрітив єм товариша – лїсника у ревірі На Ч~ї [нч] = я встретил товарища – лесника участка «На Черёмухе»;
черенак m (зоол Melolontha melolontha, обл) ИТ = майский жук; хрущ;
черенный adj БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ
* ~ зуб = коренной зуб;
* найзаднїйші четыри ~і зубы выростут, коли будеш цїлком велика та мудра [МрА] = самые задние четыре зуба, коренные, вырастут, когда ты будешь совсем большой да мудрой;
черено n ЕБ ЛЧ
* (аршова) = черенок / рукоятка / древко;
* (балты) = топорище;
* (техніка) = шток;
черенок m (спорт) ЕБ = привой; черенок; прищепок;
череп m БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ
* (стрішный) = черепица;
* (на цвіты) = цветочный горшок; (булшый) вазон;
* (чебря) = глиняная миска / горшок; (в роскопах) сосуд;
* кедь ~ найдеме, не слобудно го имко и жадно выкопати, бо часто доста ся ид нёму дотулити, обы ся россыпав [Чпй] = если мы нашли сосуд, нельзя бойко и жадно его выкапывать, ибо часто достаточно прикоснуться к нему, чтобы он рассыпался;
* dem
* ~ок / ~чок = черепок, обломок, осколок;
черепанич m (зоол Helix pomatia, обл) ИТ = улитка виноградная;
черепаня f ИС [Алм] [Ччс] = крышка посуды;
* (піпа) ПГ = глиняная курительная трубка;
* удтягни мало ~ю …бо кыпит [Сбд] = сдвинь чуть-чуть крышку, а то закипело;
черепарь m ЕБ = черепичный мастер; кровельщик;
черепина f [LSR] = осколок, черепок;
* вояк быв пораненый на шиї, ~у мав и в грудях [рПт] = солдат был ранен в шею, осколок попал и в грудь;
черепля n col НТ ПГ = глиняная посуда, горшки; (битоє) бой гончарный, обломки;
* на ~ adv = в дребезги;
* пан взяв мотыку и вдарив нив у сілкы; циґанин... пооблизовав тото ~, што ся показило [Лзн] = барин взял мотыгу и ударил по горшкам; цыган облизал битую посуду;
черепляник m = вешалка для крышек от кастрюль и мисок;
череплянка f ПГ = глиняная курительная трубка;
* «успокойте ся, дїти» – сказав лагодно старый Петро, беручи углик у свою закурену ~у [Арх] = «успокойтесь, дети» – сказал мягко старый Пётр, вкладывая уголёк в свою закоптелую трубку;
черепляный adj ИС ЛЧ
* ~ый побуй = черепичная кровля;
* ~а таблиця (ист) = глиняная плитка;
* в ~уй мисцї, …пуд руку, стоит їда и піняк из водов [Птш] = в глиняной миске, под рукой, стоит еда и кувшин с водой;
черепчак m (зоол Unio pictorum, молюск двостулка) ИТ = беззубка;
черес m (этн) АГ БГ ЕБ ИС ПГ СП ЯЯ [ТхФ] = широкий пояс из кожи у гуцулов; чересел (нар);
* пропив ґазда и ~, // а ґаздыня – и овес [Гдн];
чересло n БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ [ТхФ]
* (спорт) = предплужник; чересло (обл);
* (балты) = лезвие;
* (ножа, саблї) = клинок;
* ~а pl.tant (анат) = пах; чресла;
* опаска на ~ах = набедренная повязка;
* там было такоє ~о, што мене одты принесло, // там было помело, што путь за мнов замело [Врх];
чересполный adj ЛЧ = просёлочный; (спорт) кроссовый;
* ~ біг (спорт) = кросс;
* ~ путь = просёлок; грунтовая / полевая дорога;
черехатый adj (обл) > чепарятый;
* ой, менї на дорозї ~а грушка, // та не вижу, куды ходит моя щебетушка [Чрн];
черешнёвиця f [ЯПК] = черешневая водка;
черешнёвча n = красный платок;
черешнёвый adj БС ЯГ = черешневый;
* ~ стром принесен до Італії …по Рождестві Христовум [Дхн] = черешневые саженцы были привезены в Италию в начале нашей эры;
черешня f БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = черешня;
* dem
* ~енька = черешенка;
* коло нашой хыжкы зацвели орішкы, // коло пелевенькы, ей, чорні ~енькы [Гшв];
черканя n ИС = (бумаго)маранье, бумагомарательство;
* (звук) БС > черкот;
черкати impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ [Ччс] = чёркать; мазать;
* (звучати) БС > черкотати;
* нащо, Мигальку, ~ш таку файну книжку? [Сбд] = зачем ты, Мишенька, чёркаешь такую красивую книжку?;
Черкез m (этн) БС = черкес;
* ~ка = черкешенка;
черкез m (ист воен) = русский казак времён первой мировой войны;
* в коморі нашов баранячу папаху, ищи по ~ах з… войны, огрызену цїлком з єдной стороны молями зо серсти [КзТ] = в кладовой нашёл баранью, ещё с войны, папаху русского казака, с одной стороны дотла огрызенную молью;
черкезськый adj БС = черкесский;
* ~ кепеняк > кепеняк;
черкнути pf tr АГ БГ ИС = черкнуть;
* (выдати звук) БС = звякнуть, скрипнуть; (шаркантёвами) стукнуть шпорами;
* ~ ся (погарами) = чокнуться (стаканами);
чер(т)ковати impf tr = штриховать; зачерчивать;
чер(т)ковый adj = штриховой;
черкот m (ткж черкотаня) БС = щёкот (соловья); журчание (ручья); звяканье;
* серединов поляны з ~ом … потук; ту Петро постановив сїсти и одпочити [КзТ] = поляну с журчанием пересекает ручеёк; тут Пётр решил присесть и отдохнуть;
черкотати impf intr (ткж черкотїти) БС = журчать; греметь; звякать;
* нечистый …зачав коло ладичкы на угля рогами ~ [Схй] = нечистый возле ящика с углём стал греметь рогами;
черкотка f БГ БС [ШСС] = погремушка; гремушка (нар);
* (чачка) = бирюлька;
* така єсь, як ~ [LSR] = ты гремишь, как погремушка;
черленїти (ся) impf intr АГ ИС ПГ [Алм] = рдеть, алеть; багроветь; (од замішаня) краснеть(ся), вспыхивать; (кроваво) кровенеть; (рыжо) рыжеть;
* здалеку ся ~ют черешнї [Сбд] = издалека рдеют черешни;
черленило n = красный краситель;
черленити impf tr АГ БС = обагрять; окрашивать в красный цвет; румянить;
* ~ ся = обагряться; окрашиваться в красный цвет; румяниться;
черлениця f ИС ЛД ЛЧ ПГ = краснозём; тощая / рыжая земля;
* (ни ораниця, ни пасло) = неудобь;
* двома волами орати не могут, бо... земля ~... а грунковата [Джв] = двумя волами пахать невозможно, потому что земля бугристая, неудобь;
черленобочиця f
* (бот Pirus communis) = сорт груши;
* (зоол Carassius auratus) ИТ = карась золотистый;
черленокожый adj = краснокожий;
* вже кормань не могла дати ся морякам – // ~і вшиткых ймили [ПтИ];
черленоплавка f (зоол Scardinus erythrophthalmus) ИТ = краснопёрка;
черленоруськый adj (ист) ЛЧ
* ~і городы = города Червонной Руси;
черленый adj АГ БГ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = красный; рудой;
* Ч~оє море = Красное море;
* ~ой твари = краснолицый, румяный;
* Ч~а шапочка [флк] = Красная шапочка;
* щи тямлю тот росул, що такый быв дуже ~ый, ги вино [Сбд] = ещё помнится тот рассол, совсем красный, как вино;
* файн ~ой твари = как маков цвет;
черлень f (ткж червінь СП) ПГ ЯЯ = красный цвет, краснота, румянец; багрянец; рдение;
* (вечерна) = закат;
* (деревина) = древесина с красным оттенком;
* май крехке біль и ~ [Янв] = самая слабая древесина – белая и с красным оттенком;
черленявити impf intr
* ~ ся = рдеть;
* вы, тко любите в час ярный // уйти на прогульку в гущу, // де в непроходях зеленых... // косичкы ся ~лят [ПтИ];
черленявый adj ИС = красноватый;
* adv
* ~о = красновато; в красный тон;
черленяк m
* (бот Boletus versipellis Fr. Bol.) ИС ПГ [Алм] = подосиновик;
* (зоол Erithacus rubecula) ИТ = малиновка;
* черленякы не такі добрі грибы, як білакы [Сбд] = подосиновик не так хорош, как белый;
черленячка f (нар мед) ОБ = дизентерия;
чернеть f (зоол) = чернеть; нырок; гоголь;
* ~ криклява (Bucefala clangula) = гоголь;
* ~ чубата (Fulingula fulingula) = чернеть хохлатая;
* ~ морська (Fulingula marila) = чернеть морская;
* ~ рудоголова (Netta rufina) = нырок красноголовый;
* ~ циґанська (Aythia) = нырок белоглазый;
* ~ чубата є о дашто менша як дика качка [rue] = чернеть хохлатая немного меньше дикой утки;
Черновцї pl.tant (геог) = Черновцы;
черпак m ИС ПГ ЯГ [ТхФ] = ковш, черпак; корец (обл);
* прийшли мы в касарню, там кличут строити ся на обід, а унесли там на ходник, та каждому вден ~ [Сбд] = мы пришли в казарму, тут команда строиться на обед, и вынесли на тротуар и каждому по ковшику;
черпаковый adj = ковшовый;
* ~а копарька = ковшовый экскаватор;
черпало n ОБ
* (варіха) = (у)половник; черпак;
* (на рыбы) = подсак; черпало;
* (техніка геол) = желонка;
черпаный adj = почерпнутый; счерпываемый;
* книга Легоцького – скарбовня даных, ~ых автором из перворядных жерел [Жтк] = книга Легоцкого – сокровищница данных, почерпнутых автором из первичных источников;
черпаня n = черпание, зачерпывание;
* ~я воды = водозабор;
* пряма жертва; груш в {нову} студню перед ...~ём воды [Птш] = прямая жертва; монета в новый колодец перед зачерпыванием воды;
черпати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = черпать;
* выйшла вдова на воду, // стала воду ~, // став корабель плавати [ЗКМ];
черпель f (обл) = прорубь;
* даколи ишли до ~е воды зачерити [рРс] = в давние времена ходили к проруби зачерпнуть воды;
черпнути pf tr АГ ЯГ = черпнуть; почерпнуть;
черствіти impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = черстветь;
* накрыла начатый хлїб, ...обы не ~в [Чрі] = она накрыла початый хлеб, чтоб не черствел;
черствость f БС = чёрствость;
черствый adj БГ БС ЛЧ НТ = чёрствый;
* корова… давала молока не много, лиш… доста было, штобы, коли не …говіня, не їсти фамілії …самый застоялый выстылый токан, самый …~ …хлїб [Мрн] = корова давала молока не много, только-только, чтоб не в говенье семья не ела одну застоялую стылую поленту, один чёрствый хлеб;
черта f ЕБ ЛЧ [LSR] = черта;
* (література) = очерк;
* у главных ~ах = в главных чертах;
* цівілізація необавкы зотре оты ~ы, котрі роздїляли єден народ од другого [Жтк] = цивилизация скоро сотрёт те черты, которые разделяли один народ от другого;
* «Историческія ~ы Угро-Русскихъ» = «Исторические очерки угро-россов»;
* dem
* ~ка = дефис; чёрточка; штрих;
черталка f (инф) = графопостроитель;
черталник m = чертёжник;
* ~я = чертёжница;
черталный adj = чертёжный;
* ~ый папірь = ватман; ватманская бумага;
* ~а направа = готовальня;
* ~оє перо = рейсфедер;
чертаня n ЛЧ = черчение;
* прибор до ~ = готовальня;
* ~ може быти перспективноє и ґеометричноє [Чпй] = черчение бывает перспективное и изометрическое;
чертати impf tr АГ = чертить, вычерчивать; набрасывать;
* ~ ся = вычерчиваться;
чертеж m ЛЧ = чертёж;
* vazlat, tervrajz… план, рисунок, чертеж… фундаментув будовлї [Кбк];
черти impf tr АГ СП НТ
* (воду) > черяти;
* (кору) > черьти;
чертити impf tr НТ = чертить;
Черчіл m БС
* Вінстон ~ = Уинстон Черчилль;
* то уже біда, коли Всемогучый Командант совєтськой армії «братську» помуч просит од ~а [КпМ] = плохи дела, если Всепобеждающий Командир советской армии просит «братскую» помощь у Черчилля;
черчаня n БС = журчание; звяканье;
черчати impf intr БГ БС ЯГ = журчать; звенеть; лить / литься (струйкой), струиться; (птиця) трещать;
* як {свальбяні} приходят ид водї, співают: «Черчи, Маріко, воду, межи челядь молоду!» [Жтк];
черчачый adj БС = журчащий; звонкий;
черь m ЛЧ НТ СП ЯЯ = ободранная кора;
* кресало и ~ = огниво и трут;
* (бот Polyporus) = трутовик, трутник, трут;
* у росколину {паличкы} кладе си ~ь... шуруют снуром доты, аж име си ~ь, тым ~ём роскладуют ватру [Янв] = в расщеп вставляют трут... шуруют шнуром, пока не займётся трут, этим трутом костёр разжигают;
черькало n < черькати; = зажигалка;
* (кресало) = огниво;
* (зомк) ИС = намёт, невод;
* из ~м ходят на рыбы [Сбд] = намётом ловят рыбу;
черькати impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ [Алм]
* (запалёвати) = чиркать; зажигать спичку; бить огнивом;
* (фіркати) > черкати;
* не дуйшло до їх куцої свідомости, нашто ~вут швабликом [МВМ] = до их куцого сознания не дошло, зачем они чиркают спичкой;
* ~ти ся чого = рикошетить от чего; задевать что;
черькач m ИС = сторона спичечной коробки о которую чиркают спичку;
черькнути pf tr АГ БГ ИС
* ~ути шваблик = зажечь спичку; чиркнуть спичкой;
* (ножом) = полоснуть;
* ножами ся ~ули в рукы, и кров горяча из жил потекла [ПтИ];
* ~и… та посвіти ми [Сбд] = чиркни спичкой и посвети мне;
черькнутый adj (нар) = сам не свой; не в себе; = как в воду опущенный;
* шеф у роботї ся на ня вздрив, а повідат: тобі што ся стало, же ходиш, як ~? [Схй] = шеф на работе присмотрелся и спрашивает: что с тобой случилось, ты ходишь, как в воду опущенный?
черьтїж f ЯЯ = ель, очищенная от коры; место, где кругляк чистят от коры (> черять);
черьти impf tr АГ ЛЧ
* (кору) = обдирать; облупливать;
* (из камінём) = стирать, сошлифовывать;
* (ножом) = соскабливать; обскабливать;
черянка f БС ЯГ
* ~а квартелюв = обмен квартир;
* ~а бавлячув = замена игроков;
* ~а воздуха = воздухообмен;
* csere, valtas…– міна, …~ [Кбк];
* ~ы матерій = обмен веществ;
черянковый adj БС = обменный;
черяня n ИС = качание (насосом); черпание;
* ~ з колодязя воды [Сбд] = черпание воды из колодца;
черяти impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ
* (syn умінёвати) = сменять, обменивать;
* (варішков) = черпать, счерпывать; набирать;
* (пумпов) = качать;
* (зануряти) = погружать (в жидкость);
* ~ ся = сменяться, обмениваться;
* прийшли всї дївчата водицю ~, // лиш мою дївчину не пустила мати [ЗКМ];
черять f = место, где кругляк чистят от коры;
* мусїли вперед мозолнов працов вычистити хащу; такі міста назвали они... поруба, пасїка, посїчь, облаз, ...голиця, погарь, ...~, ...черьтїж, ...копань, копаниця [Стр];
чесаный adj БГ= чёсаный;
чесаня n БГ ЛЧ = чесание;
* (волося) = расчёсывание;
* (текс) = ворсование, ворсовка;
* машина на ~ = ворсовальная машина;
чесарь m БС
* (вовны) = чесальщик;
* (конопель) = трепальщик;
* ~ка = чесальщица; трепальщица;
чесарька f БС
* (текс) = гребнечесальная машина;
* f < чесарь; = чесальщица; трепальщица;
чесати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = чесать; при/ расчёсывать;
* (текс) = ворсовать;
* (фиг: псовати) = отчитывать; чихвостить (нар);
* ~ ся = при/ расчёсываться;
* брытвати ся и ~ ся = бриться и причёсываться;
* лежит на ґерендї… и деревляный гребінь, якым баба чеше ся раз на тыждень [Птш] = на балке лежит и деревянный гребешок, которым бабка причёсывается раз в неделю;
чеснок m (бот Allium sativum) ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯГ ЯЯ = чеснок;
* дикый ~ (бот Allium ursinum) [Вар] = лук медвежий; черемша;
* ~ …одпужує ...дводушникы [Птш] = чеснок отгоняет оборотней;
чесноковый adj [ЯПК] = чесночный;
честигодность f = почтенность;
честливость f ЕБ = вежливость;
честливый adj ЕБ = вежливый, учтивый; почтительный;
* adv
* ~о = вежливо, учтиво; почтительно;
честник m АГ = праведник; угодник (божий); честный, порядочный человек;
* идеме спасати ся,– одповів Василь ~к [Птш] = идём спасаться, ответил праведник Василий;
* ~ця = праведница; угодница божья;
честноокый adj = с бесхитростными глазами; с простодушным / открытым взглядом;
* дїтвак безгрішный, ~ [ПтИ];
честность f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = честность; праведность;
* (тітула; церк) = преподобие;
* обы каждый из ~ий вашых... чим скорї, колико на нёго выпало платити на інсурекцію... [Бчн] = чтоб каждый из преподобий ваших, как можно скорее, сколько на его долю пришлось платить на ополчение...;
честнота f БС ЕБ = добродетель, добродетельность;
* (позітив) = достоинство;
честнотный adj ЕБ = добродетельный;
честный adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = честный; уважаемый, почётный; порядочный, (добро)совестный, совестливый; праведный; (уст) добродетельный, благородный; (нар) честной;
* (дїтвак) = послушный; паинька; пай-мальчик, пай-девочка;
* міста про ~і гостї = гостевые места;
* штобы сьме путь сесь ~ый без порока перейшли [Джв] = чтоб нам путь сей праведный без порока пройти;
* ~ый, коли спит = смирён, когда спит;
* adv
* ~о = честно; начисто(ту);
* ~о = с открытым забралом;
* повісти ~о = (не)чего греха таить;
честованый adj АГ ЕБ ИС СП [Алм] = уважаемый; честной (уст);
* велико ~ = высокоуважаемый; достоуважаемый (уст);
* быти ~ = пользоваться уважением;
* Мигалкович ...~ чоловік, примірный намістник и паство своє люблячый ...много заслужный ...душпастырь [Гдн] = Мигалкович уважаемый человек, образцовый протоиерей и любящий свою паству весьма достойный духовник;
честованя n БС ЕБ ИС СП [Алм] = уважение, почтение; почитание;
* най учитель благодарно и з ~ём говорит перед дїтьми о наших славных істориках [Чпй] = учителю следует с благодарностью и уважением говорить детям о наших славных историках;
* из глубокым / майвекшым ~ём = с глубоким / совершенным почтением;
честователь m ЛЧ = почитатель, поклонник;
* ~ка = почитательница, поклонница;
честовати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ = чтить / почитать / уважать что; считаться с кем / чем; жаловать (кого);
* ~ти традіції = блюсти традиции;
* ~ти утця-матірь = уважать родителей;
* они барз ~ли науку [Чпй] = у них наука была в большом почёте;
* честуй другых, та и тебе будут ~ти [флк] = как аукнется, так и откликнется;
* ~ти ся = уважать друг друга;
честолюбивость f ЕБ = честолюбие;
честолюбивый adj БС ЕБ = честолюбивый;
* наш гордый, ~ розум быв адаптованый лем на друбнокопійкові рахункы [МВМ] = наш гордый, честолюбивый ум был приспособлен только к счёту копеечному, мелочному;
честунок m ЕБ = уважение; честь;
честь f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = совесть; уважение; честь; достоинство; авторитет, репутация;
* из ~ёв = достойно;
* ~ь дати = отдать должное, отдать дань уважения;
* варта ~и = почётный караул;
* (и)складовати / давати ~ь = воздавать почести; чествовать;
* робити за ~ь = работать на общественных началах / без оплаты;
* урвати ~ь кому > урвати;
* ~ь так приносит, обы = уважение требует того, чтобы;
* не має ~и = бессовестный;
* як бы могли чиновникы діоцезалні перед своими пудчинеными... ~ь... мати, труду своёму причиняти ся [Гдн] = как следует чиновникам епархиальным у своих подчинённых обретать авторитет, делу своему отдаваться;
* дати послїдну ~ь = отдать последний долг;
* дати ~ь = засвидетельствовать почтение;
* из ~ёв пуйдеш через світ, а без ~и ани до сосїды [флк] = неправдой свет пройдёшь, да назад не вернёшься;
* каждому ~ь подля заслуг [флк] = по Сеньке и шапка;
* на (мою) ~ь! = честное слово!;
* пушов ни в ~ь, ни в славу [флк] = ни за понюшку табаку пропал; пропал ни за грош;
* ~ь дорожа од злата = уговор дороже денег;
* ~ь посиловати, а ~ь не взяти [Лзн] = тесть ведёт честь, а зять любит взять;
* intj
* ~ь! = салют!;
чет m (неол) [ЯПК] = чат;
* и у ~у, и у СМС-вістках треба настоёвати на точных и правописно правилных выреченях [Шнт] = и в чате и в СМС-ках нужно требовать правильного правописания и точных слов;
чета f (воен) БС = взвод; (фиг) сонм;
* командант ~ы = взводный командир;
* середный вік из своёв представов законченого світа …веденого Богом з ~ов ангелув и с(в)ятых …много утрачає из ...реалізма [Птш] = средневековье своим воображением завершённого мироздания, управляемого Богом с сонмом ангелов и святых, весьма далеко от реализма;
четарь m (воен) ЕБ = сержант; взводный, командир взвода;
* най прийде ~ сюда! [М-В] = взводного ко мне!;
четвері num
* ~ дверї = четверо дверей;
* ой, кебы я з Келечина, не так бы-м ходила, // по ~ чоботята на гуд бы-м зносила [Чрн];
четверакый adj ЯГ = четырёх видов;
четверёме adv num = вчетвером;
четвериця f = четвёрка;
* одважна ~ = четвёрка отважных;
четвернистый adj
* ~і вилы = четырёхзубые вилы;
четверный adj ЕБ = четырёхкратный; учетверённый, вчетверо больший; четверной;
* adv
* ~о = четырёхкратно; вчетверо больше;
четверняк m = ячмень четырёхгранный;
четверо num БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = четыре; четырёх видов; четверо; вчетвером;
* ледвы сьме го {кымак} ~ на вуз упекали [Хст] = мы вчетвером еле подняли его {чурбан} на воз;
четверовесловый adj = четырёхвесельный, четырёхвёсельный;
четвероднёвый adj = четырёхдневный;
* Лазарёва субота, воскресеня Лазаря, ~ого, якый четыри днї перебывав у гробі [рПт] = Лазарева суббота, воскресение Лазаря, четырёхдневного, который четыре дня пребывал в гробу;
четверок m (ист; міра сыпучин / четыри предметы) ЛД = четверик;
* продавали пшеницю и просо по 5 золотых севлюшськый ~ок, сиріч міру [Джв] = пшеницу и просо продавали по 5 золотых за севлюшский четверик, то есть меру;
четверокут m (штырёкут ЯГ) = четырёхугольник;
четверокутный adj ЛЧ = четырёхугольный;
четвероногый adj ЕБ ЛЧ = четвероногий;
четверостих m = четверостишие;
четверостоповый adj (лит) = четырёхстопный;
четвертак m ЯЯ = четвероклассник;
* (клоц) = бревно в 4 сажени;
* клоц на дві сягы то куцик, на 3 и 4 то третяк и ~к [Янв] = бревно в две сажени называют «куцык», в 3 и 4 – «третяк» и «четвертак»;
* ~чка = четвероклассница;
четвертина f АГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = четверть, четвертушка, четвертая часть, четвёртка;
* сесь текст ...вказує ясноє авторово видїня языковых проблем Русинув первой ~ы ХХ. віка [КпМ] = этот текст показывает ясное видение русинских языковых проблем первой четверти ХХ века со стороны автора;
четвертка f ЕБ = четвёрка;
четвертковати impf tr = четвертовать; делить на (четыре) части;
* возьміт мене, занесийте, // в Чорногорї погребийте, // най ся Ляхы не збыткуют, // тїло ми не ~куют [Шмш];
четвертовый adj АГ
* ~ый кметь = крестьянин с четвертью надела;
* ~а нота = четвертная нота;
четверторочный adj АГ = 4-го курса; 4-го года;
* {фару Мункач} обслугує парох Михаил Олшавськый, теолоґ ~ [Гдн] = приход Мункач обслуживает приходский священник Михаил Ольшавский, студент-теолог 4 курса;
четвертый adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = четвёртый;
* ~ый раз / за ~оє = в-четвёртых;
* єден тыждень копле, другый жне, третый косит, у ~ый мелай ламле [Джв] = одну неделю пропалывает;вторую жнёт, третью косит, а на четвёртую кукурузу убирает;
четверь(ток) m ЕБ НТ [М-В] (~к ЛЧ) = четверг; четверток (уст);
* Живный / Великый ~ток (церк) = страстной четверг; Великий Четверток;
* в четверьток вознесенія [нп];
* од ~тка = с четверга;
* не все Петра у ~ [Стр] = не всё коту масленица;
четверь(т)ковый adj = четверговый, бывающий по четвергам;
четверяный adj (обл) НТ = четверной;
* ~і вилы = вилы с четырьмя зубьями;
четыри num ЛЧ = четыре;
* были... оборогы, так, ~и стовпы, а на... тото верьх, закрыли з околотами... и там на то метали сїна [Злс] = были сеновалы, так, четыре столба, а на них крыша, крытая вязками соломы, и туда скирдовали сено;
* межи ~ёма очима = один на один; с глазу на глаз; тет-а-тет;
четыригодиновый adj = четырёхчасовой;
четырикратный adj = четырёхкратный;
* {2000} умер Еміл Затопек, четырикратный олімпійськый вітязь [нч] = {2000} умер Эмилий Затопек, четырёхкратный олимпийский чемпион;
* adv
* ~о = четырёхкратно;
четырилїтный adj = четырёхлетний;
четыринадцятеро num = четырнадцать;
четыринадцятка f = четырнадцатка;
четыринадцятый num = четырнадцатый;
четыринадцять num ЛЧ = четырнадцать;
* до ~ днув не смієте лишити хыжу, страву вам даст селськоє началство [М-В] = в течение четырнадцати дней вам не разрешается покидать дом, еду вам обеспечит сельское начальство;
четырирочный adj АГ = четырёхлетний;
* в Унґварї ...поставена была семінарія, откуду по ~ум ученію выступали як совершено готові на попувство [Гдн] = в Унгваре была построена семинария, откуда они после четырёхлетнего обучения выходили как совершенно готовые к сану священники;
четыристо num = четыреста;
* ~ рокув / годув = четырёхсотлетие;
* ~ метрув од нас [М-В] = в четырёхстах метрах от нас;
четыристолїтный adj = четырёхсотлетний;
четыристолїтя n = четырёхсотлетие;
четыристотка f = число / номер 400;
четыристотый num = четырёхсотый;
четыристый num = четырёхсотый;
четыритысячный num [М-В] = четырёхтысячный;
четыриуголный adj = четырёхугольный;
* потребна єдна ~а пластинка, мало булша як сут... квадраты кіста [Мкт] = потребуется четырёхугольная пластинка, чуть побольше, чем квадраты теста;
четыриштоковый adj = пятиэтажный;
четырька f (нар) = четвёрка; (запряг) четверик, четверня;
четыря m/f (pl ~та) = один из четвёрки близнецов;
* ~та = четвёрка близнецов;
Чех m (этн) АГ БГ БС ЛД ЛЧ ЯГ = чех;
* при ~ах жити май легко было [М-П] = при чехах жить легче было;
* ~ыня [ШСС] = чешка;
чех m (пувдруга ґрайцаря, ист ЛД = полтора крейцера;
* и ~у не маєме де заробити, ни з вулми, ни з сокыров [Джв] = даже полтора крейцера нам негде заработать, ни волами, ни топором;
Чехія f (ткж Чехы) ЕБ ЛЧ = Чехия;
Чехословакія f (ист) = Чехословакия;
* у ~ї вшиткі пили пиво, …айбо мы, Жиды, нє [КпМ] = в Чехословакии все пили пиво, но мы, евреи – нет;
чехословацькый adj (ист) = чехословацкий;
* лем дакотрі из …русинськых воякув выхосновали возможность оптації, приявши ~оє пудданство по войнї [БцИ] = лишь некоторые из военнослужащих русин воспользовались возможностью оптации, приняв после войны чехословацкое гражданство;
Чехы pl.tant (разг) = Чехия;
* молоді... одходят за роботов до Чех... як колись то робили їх нянькове [рк] = молодые уезжают на работу в Чехию, как когда-то их отцы;
чечітка f (зоол Acanthis) БГ = чечётка;
чешаль m (зоол Diplopoda) ИТ = многоножка (из ракообразных);
Чешка f (этн) = чешка;
* вшитка кліентела косметичного салона, учителькы и урядничкы, были ~ы [КпМ] = вся клиентура косметического салона, учительницы и чиновницы, были чешки;
чешськый adj АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = чешский;
* во вниманя ...вручаю, же товтськый {язык} щи май ближе стоит ид ~ому [Гдн] = обращаю внимание, что словацкий язык стоит ещё ближе к чешскому;
* adv
* по ~ы = по-чешски;
чешчина f = чешский язык;
* чехофілські Словакы довго насмішковали ся из свого родного языка, ...прозывали го бачовчинов, кочішчинов, ...діалектом ~ы [Стр] = словаки-чехофилы долго насмехались над своим родным языком, обзывали его языком пастухов, извозчиков, диалектом чешского языка;
чивлак m (зоол Pieris brassicae) ИТ = капустница;
чиж(ик) m (зоол Carduelis spinus) БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = чиж(ик);
чиись pron (нар) СП = чей-то, чей-либо, чей-нибудь;
чий pron АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = чей;
чийська pron [LSR] > чиись;
чикетайло m (зоол Phylloscopus collybitus) ИТ = пеночка-теньковка;
чиколоток m (~нок ОБ ЯЯ) ЕБ ЛЧ
* (техніка) = головка шарнира;
* (анат) = (перста) сустав пальца; (рукы) запястье; (ногы) предплюсна;
* ґазда на селї ...анатомію так добрі знає, ...ож зараз вам одповіст, ож boka то глезна, кусточка, або котик, а ...ujjperc ...~нок, ~тка, ставчик [Стр];
чикотило m (зоол Erithacus rubecula, обл) ИТ = малиновка;
чим conj pron АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = чем; как только; прежде чем, пока;
* ~ скорше = возможно быстрее;
* тримала година, ~ прийшов = прошёл час, пока он пришёл;
* ~ єм прийшла, нараз ми дали роботу [Сбд] = как только я приехала, сразу устроилась на работу;
* ~ дале до лїса, тым веце дров [Глґ];
чимдале adv = всё более;
* ~ булше / гурше = всё более и более / всё хуже и хуже;
чимраз adv > чимдале;
* народ, котрого опоили и деморалізовали, …буде помалы …~ низше [Кнт] = народ, который опоили и деморализовали, будет понемногу всё более опускаться;
чимскоршый adj = скорейший; как можно более скорый;
* adv
* ~е = поскорее; как можно скорее;
* «удты ~е!» – повідат ми днеська молодый тракторіста [Днш] = «отсюда как можно скорее!» – сказал мне сегодня молодой тракторист;
чимтїснїйшый adj = теснейший;
* з цїлёв ~ой злукы Задуная из Пудкарпатём …в установеню цїн {білетув} …досягли знова 22%-ову знижку [КН] = с целью теснейшего сообщения Задунайской области с Подкарпатьем при определении цен билетов опять таки добились 22%-ой скидки;
чин m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (поступок) = поступок, акт;
* (достоинство) = чин; сан;
* взяти ~ = разжаловать;
* (монашый) = орден;
* місто ~у = место действия;
* у Римлян тоґа з черленов обшивков была знак ~а [Чпй] = у римлян тога с красной каймой была признаком чина;
* невысокого ~у = не вышел чином;
Чинадёво n (геог) = Чинадиево;
* сей унікатный документ Пудкарпатя... ми ся видит, живый учебник... краєписа ~а [КпМ] = этот уникальный документ Закарпатья, по моему, живой учебник краеведения села Чинадиево;
чинёвати impf tr іter АГ ЛД = делывать;
* поблизь путе ~ли цембровані гробы [Джв] = у дороги делывали срубовые могилы;
чиненик m БГ ЕБ ЛЧ ПГ СП [ТхФ] = дорога с покрытием; (уст) столбовая дорога, большак;
* удрябав єм ся через хащу на гору, де ~ повертає на Севлюш [Хст] = я лесом взобрался на гору, где большак поворачивает на Севлюш;
чиненость f ЕБ = искусственность; деланность;
чиненый adj ЕБ ИС = (с)деланный, искусственный, притворный, наводной; совершаемый, производимый, изготовленный;
* гук, ~ый машинов = шум, производимый машиной;
* исї чіжмы не куповані, ай ~і [Сбд] = эти сапоги не фабричные, а сделанные на заказ;
* adv
* ~о = деланно, притворно; искусственно; понарошку (нар);
чиненя n ЕБ ЯГ = делание; составление;
* ~ ся = симуляция, притворство;
* мати до ~ (з кым, чим) = иметь дело с кем, чем / отношение к кому, чему;
* будеме позывати вызначных гостий з цїлого русинського руху, з цїлого світа, …жебы прийшли люде, котрі мали з нами до ~ [рПт] = мы пригласим выдающихся гостей от всего русинского движения, со всего мира, чтобы собрать людей, с которыми мы имели отношения;
чинж m ЕБ ЯГ = квартирная плата;
* (ист) = оброк; арендная плата / налог за землю, недвижимость;
чинжовка f (syn штокы) ЕБ = жилой дом; доходный дом (уст);
чинжовый adj ЕБ ЯГ = сдаваемый в аренду;
* ~ый дом = жилой дом; (уст) доходный дом;
* (ист) = связанный с наследственной арендой;
* брат не має свуй дом, овун жиє у наємнум ~ум домі [Мґч] = у брата нет своего дома, он живёт в сдаваемом жилом доме;
чинити impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = делать; устраивать; производить, совершать, учинять (книж);
* ~ти біду / битку = буянить;
* ~ти гістерію / броварію = закатывать истерику / скандал;
* не ~т чажкоту = не составляет труда;
* ~ти тулько-то = составлять столько-то;
* ~ти трикут = образовывать треугольник;
* зачим у сюм селї даякі жилярї мали бы такі міста, котры бы и осму часть єдного телека не ~ли, за тото місто лишень девятину из того што ся уродит мусит кметь дати [Удв] = поскольку может случиться, что тут в селе некоторые малоземельные наделы не составят даже восьмую часть урбариального надела, то здесь крепостной обязан дать только девятую часть от урожая;
* ~ти ся (без обєкта) = жеманничать, жеманиться; манерничать; выламываться (нар);
* ~ти ся (кым, же ...) = притворяться / прикидываться (кем); делать вид, что...; корчить из себя (кого);
* так ~т ся любо = становится / делается так приятно;
* ~ти ся дурным = валять / ломать ваньку; разыгрывать дурака; как с неба свалиться; прикидываться дурачком; делать вид, что его не касается;
чинник m ЕБ ЯГ = фактор;
* соціалні и біолоґічні ~ы примусили славян ширити ся до западу [Ґшп] = социальные и биологические факторы заставили славян распространяться к западу;
чинность f ЕБ ЛЧ = деятельность, область / вид деятельности; активность; занятие; действие;
* облюбена ...ся стала кружкова ~ь [іР] = популярными стали занятия в кружках;
* завести / зарядити до ~и = ввести в действие;
чинный adj ЕБ = деятельный, активный; действующий, действительный;
* (ялый) = подобающий, надлежащий; пристойный;
* Гаджеґа и мимо літературну чинность быв незвычайно ~ым [Птш] = Гаджега был необыкновенно деятельным и не только в литературе;
* adv
* ~о = деятельно, активно; (яло) подобающим образом, надлежаще; пристойно;
* ~о …добрі, подля припису, по ряду [Кбк];
чиноватый adj (текс) БГ ИС ЛЧ ПГ ЯЯ = негладко / неровно тканный, с перекрещенными нитями основы; тиковый; затрапезный;
* ~оє полотно = тик; затрапез;
* ~і зубы = неровные зубы;
* зїля ... покладено на яворовый столик, // а на ~ый порток [Три];
чиновник m АГ БС = чиновник;
* як бы могли ~ы діоцезалні перед своими пудчинеными... честь... мати, труду своёму причиняти ся [Гдн] = как следует чиновникам епархиальным у своих подчинённых обретать авторитет, делу своему отдаваться;
* ~чка = чиновница;
чиновницькый adj БС = чиновничий; чиновнический;
* ~ круй (в Росії; ист = вицмундир;
чиновство n ЕБ = пост; должность;
* col = чиновничество;
* достав вотум недовірія и одрюк ся од ~а свого [Жтк] = получил вотум недоверия и отрёкся от своего поста;
чиньба f ОБ ПГ = сглаз;
чир m (кул syn замішка) БГ ИС ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ [ТхФ] = кукурузная каша с молоком; мамалыга; полента;
* (всяка рідка каша) = размазня, варево;
* ~ из маслом / шкварками = саламата;
* ~ з мелайної мукы = каша из кукурузной муки;
* она... зварила ~у, напекла фанкы, упекла курицю [Лзн] = она сварила кашу, напекла пончиков, выпекла курицу;
чиряк m БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ [ТхФ] = чирей; угорь; прыщ; фурункул; веред (нар);
* як си ~ мацїцькый зодре, та робит си слїпак [Янв] = если сдерётся малюсенький чирей, то сделается нарыв;
чиряковатый adj ЕБ = угреватый; прыщеватый;
чиселко n dem < число; [ЯПК] = циферка; маленькое число;
чиселник m (грам) = числительное;
чиселность f = численность; (велика) многочисленность;
* (скота) = поголовье;
* кедь …буков добрі зродила, тогды ~ може ся увеличити много раз [нч] = если урожай буковых орешков хорош, то поголовье может увеличиться во много раз;
чиселный adj ЕБ = численный;
* ~ стан = численность; штатная численность; штат; численный / личный состав;
* якый є ~ стан выступаючых? [М-В] = какова штатная численность демобилизующихся?;
численя n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = под/ счёт;
* ~я напамять = устный счёт;
* отворити / вырунати ~я (спорт) = открыть / сравнять счёт;
* та то скоро пувшеста стовкы, – аж выкрикнула Анна радостно по... ~ю в голові [Стн] = так это же почти пять с половиной сотен, – радостно воскликнула Анна, подсчитав в уме;
числитель m (мат) БС = числитель;
числити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = считать; насчитывать;
* ~ити на што = рассчитывать на что;
* оддїл ~ит 10 душ = отряд насчитывает 10 человек;
* числите пару сто голов, а все такы думаєте, ож єсьте представителями 500.000 народа [Стр] = вас насчитывается несколько сот человек, а вы всё же полагаете себя представителями 500.000 народа;
* ~ити ся = считаться; исчисляться; (из чим / кым) считаться с чем / кем;
число n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = число; количество; цифра;
* ~о новинкы = номер газеты;
* ~о топанок = размер туфель;
* ~ом чого / кого = за счёт чего / кого;
* из ~а душпастырюв = из рядов духовников;
* ~о реґістрації = номерной знак;
* закругленой / простой / порядковой / ру(в)ной ~о = округлённое / простое / порядковое / целое число;
* переважной ~о = подавляющее большинство;
* росказ ~о 1 = приказ за номером 1 (оф);
* dem > чиселко;
* в дакотрых ~ах публикуют карпаторусинські тексты, али з правила латинков [Мґч] = в некоторых номерах публикуют карпаторусинские тексты, но, как правило, латиницей;
* adv
* без ~а = бесчисленно много; неисчислимо; несчётно; = нет сметы;
числованя n = нумерация; колонцифра;
* я для себе скопіровав цїлу книжочку, сторону за сторонов поокреме, з ~ём сторон [Стр] = я для себя снял копию со всей книжечки, страницу за страницей по отдельности, с нумерацией страниц;
числовати impf tr [ЯПК] = нумеровать, пронумеровывать;
числовачка f = нумератор;
числовый adj БС ЯГ = цифровой; числовой; количественный;
* ~ый хосен = количественная польза;
* adv
* ~о = в количественном выражении;
чисниця f БГ = три нитки;
* в єднум пасмі є 20 чисниць, а в чисници сут три ниткы [ПнИ];
чисташ m БГ = поляна;
* dem
* ~ик = полянка;
* цїль пушкы тягну в гущи {за диком}, и як прийшов на ~ик, стрілив на нёго [ПлА] = наводку ружья веду сквозь заросли за кабаном, и когда он вышел на полянку, я выстрелил;
чистенькый adj ЛЧ ПГ = чистёхонький; опрятный;
* adv
* ~о = чистёхонько; опрятно;
чистилище n (церк) БГ БС ЕБ ПГ ЯГ = чистилище;
чистилник m ЕБ = чистильщик;
* ~ жумп = ассенизатор; золотарь (нар);
чистило n = очиститель; чистящее средство;
чистина f БГ БС [Алм] = поляна; прогалина, незаросшее, открытое место; (воен) простреливаемое пространство;
* (ярна) = проталина;
* они скочили до ярку, як перейшли тоту драгу … а мы остали троє на ~цї, а так на нас стріляли крижовов пальбов [рПт] = они спрыгнули в кювет, как перебежали через дорогу, а мы остались на простреливаемом пространстве, и по нам стали вести перекрёстный огонь;
чистити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = чистить; вычищать; скрести;
* (лупити) = облупливать;
* не ~ зубы... при столї [Ктк] = не чисти зубы за столом;
* ~ти ся = очищаться; вычищаться pas;
чистичка f = очиститель;
* ~ зерна = зерноочиститель;
* нова модерна ~ …до великой міры буде автоматізована [рПт] = новый современный очиститель в значительной мере будет автоматизирован;
чистка f = (о)чистка;
* по року 1968, в добі нормалізації… при бесїдах-~х хосновали термин «добрый товариш» [БцИ] = после 1968 года, в период нормализации, при собеседованиях-чистках употреблялся термин «правильный товарищ»;
чисток m (бот Chelidonium majus L. syn зелезим) = чистотел;
* кедь корові вымня упухне, у новум горщку изварят дору, ~ и другі ворожні речі и из сёв водов измыют вымня [Жтк] = если у коровы опухнет вымя, варят в новой кастрюле просфору, чистотел и другие колдовские вещи и этой водой омывают вымя;
чистокровный adj ЕБ = чистокровный;
чистопис m БС ЕБ ЯГ = чистовик, беловик;
чистописный adj [ЯПК] = чистовой; беловой;
чистосердечный adj БС = чистосердечный, искренний, откровенный;
чистосердый adj ЛЧ = чистосердечный, искренний, откровенный;
чистота f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = чистота;
* туй горі ...такый воздух, така ~, Боже солодкый, сама саменька некыцькнена природа [Гдн] = тут, наверху такой воздух, такая чистота, Боже праведный, одна нетронутая природа;
* ~ – пувживота [Глґ] = чистота – залог здоровья;
чистотность f БС ЛЧ = чистоплотность;
* хворый на ~ (прен) = чистоплюй;
* выдїляла ся она спомежи другых жунок и своёв порядностёв и ~ёв [МВМ] = среди других женщин она выделялась своей порядочностью и чистоплотностью;
чистотный adj БС ИС ЛЧ = чистоплотный;
* она была барз ~а;… горнцї, танїры, кайстронята фурт… блищали [ПтВ] = она была очень чистоплотна; горшки, тарелки, кастрюльки всегда сверкали;
чистый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = чистый; незапятнанный;
* ~ый люд = один лёд, сплошной / совершенный лёд;
* ~ый одликаш = круглый отличник;
* ~а вага = вес нетто;
* ~а правда = сущая правда;
* ~оє = зарплата на руки, за всеми вычетами;
* вывести на ~оє = вывести на чистую воду; за ушки да на солнышко!;
* из ~а-ясна = ни с того, ни с сего; ни за что, ни про что;
* ~а енерґія = белый уголь;
* ~а ропа = голая соль;
* ~ый, ги слыза = кристально чистый; как стёклышко;
* adv
* ~о = чисто; прямо-таки (разг);
* на ~о помытый = чисто вымытый;
* ~о шкода = в самом деле / действительно жаль;
* така была слїпа, же ~о нич не видїла [М-П] = настолько была слепа, что совершенно не видела;
чистючкый adj (ласк) БС = чистёхонький;
чистячый adj = чистящий, очистительный; мусороуборочный; протирочный;
* ~а машина = уборщик;
* новыма автами будут чистити головно… комунікації; нові ~і авта бы мали ходити… в другуй половинї …рока [рПт] = новая автотехника будет убирать главным образом пути сообщения; новые мусороуборочные машины должны поступить в эксплуатацию во второй половине года;
читавіти impf intr (фам) = расти, разрастаться; крепнуть;
читавый adj (разг) АГ БГ ЕБ ИС НТ ПГ СП [ТхФ] = большой; изрядный, порядочный; крепкий, сильный, дюжий; кряжистый; увесистый; здоровенный, ражий (нар);
* каждым разом ~ = помногу;
* ~а година = битый час;
* adv
* ~о = крепко, сильно; много, изрядно; усиленно; порядком, порядочно (фам); здорово (нар);
* ~о погостити ся = попировать на славу;
* ~о чажкый = страшно тяжёлый;
* у хамы запрігати и до роботы ~о имняти бы ся [Гдн] = в упряжь впрягаться бы и крепко браться за работу;
читалнёвый adj БС = из читального зала;
* ~а книжка = книга из читального зала;
читалник m (церк) = чтец псалмов;
* ~ы «молят ся» из псавтырї, подїливши межи собов псалмы [Птш] = чтецы читают псалтырь, поделив между собой псалмы;
читалный adj = читальный;
* книжочка ~ая (уст) > читанка;
* такый красный молитвеничок маю… и єдну книжочку ~ую [Дхн] = у меня есть такой красивый маленький молитвенник и одна хрестоматия;
читалня f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = читальня, читальный зал; (нар) читалка; (уст) читальная;
* селська ~я = изба-читальня;
* игру... поставив аматерськый театер у селї Мала Копаня... на вечерї, зорґанізованум тамошнов ~ёв [прн] = пьесу поставил любительский театр села Мала Копаня на вечере, организованном тамошней читальней;
читанка f (школ) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = книга для чтения; хрестоматия;
* другоє выданя ~ы обнимат творы над 60 авторув [КрІ] = во второе издание хрестоматии вошли произведения более чем 60 авторов;
читаный adj АГ = читанный;
* (у сю хвильку) = читаемый;
* читаноє переслухованя (пєсы) = считка пьесы;
читаня n АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ
* (дей) = чтение; (наново) перечитка, перечитывание;
* (об) = тексты / книги для чтения;
* домашноє / легкоє / повинноє ~ = внеклассное / лёгкое / обязательное чтение;
* ~ ґазет и біганя за торговелными справами не означає неробство, лінґарство [Стн] = чтение газет и беготня по торговым делам – это не лодырничанье и не легкомыслие;
читателськый adj БС = читательский;
* доста много печатных хыб; подакотрі исправляв єм, инші лишив на ваш ~ суд [КпМ] = довольно много опечаток; некоторые я исправлял, другие оставил на ваш читательский суд;
читатель m АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = читатель;
* звістно да буде честным ~ям [Джв] = да будет известно уважаемым читателям;
* ~ька = читательница;
читательство n col БС = читающая публика;
читати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = читать;
* ~ з оч = читать по глазам;
* ~ наголос = зачитывать;
* ~ складуючи = читать по складам;
* пытав себе у жеб... гоп! не є окулярюв! не вижу ~! [Врх] = шарил в кармане... хвать! очков нет! не могу читать!;
читач m (техніка) = считыватель;
читаючый adj АГ = читающий;
* у 16–18. ст... публика была переважно не ~а, али слухаюча [Влш] = в 16–18 ст. публика была преимущественно не читающая, а слушающая;
читко adv = чётко, разборчиво;
* писати треба ~ [Стр] = писать нужно разборчиво;
* пишіт читкїйше [лн] = пишите чётче;
читкость f = чёткость; разборчивость;
читкый adj БС ЕБ = чёткий; разборчивый, удобочитаемый; раздельный;
читовати impf tr iter = почитывать, читывать;
чишвіт m (зоол Fringilla coelebs, обл, syn зяблик) ИТ = зяблик;
чишкун m (бот Mespilus syn мушмула) ЕБ = мушмула; шишковник;
чищалня f БС
* (одпадовых вод) = станция очистки;
* (шатя) = (хим)чистка;
чищеник m ЛЧ СП = дорога, прорубленная в лесу; просека;
чищеный adj ЕБ = очищенный; чищеный;
* ~а курка = потрошённая курица;
чищеня n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = о/про/рас/ чистка; (воды) водоочистка;
* білоє ~ (мед) = бели;
* хемичноє ~ = химчистка; вытравление / выведение пятен;
* будьте добрі, понесїт сесь анцуґ до ~ [Мґч] = отнесите, пожалуйста, этот костюм в чистку;
член m АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (орґанізації / тїла) = член;
* (анат) = сустав; ~ы (рукы, ногы) конечности;
* Мадярська Академія Наук ...вубрала го на дописного ~а [Удв] = Венгерская Академия Наук избрала его членом-корреспондентом;
* повный / рядный член = действительный член;
* ~ка = член;
членити impf tr ЕБ = разделять; расчленять; дробить;
* ~ ся = разделяться; расчленяться; дробиться;
членкарь m БС
* ~ї col (зоол Arthropoda) = членистоногие;
членковитый adj БС = членистый; суставчатый;
членованя n = членение; расчленение;
членок m ЛЧ = параграф / пункт документа; статья;
* Вірую має булші частї три, а менші частї ци ~кы віры дванадцять [Ктк] = «Верую» состоит из трёх крупных частей, а меньших частей или пунктов веры двенадцать;
* Салаі …написав булше ~кув у журналы [Чпй] = Салаи написал много статей в журналы;
членство n БС ЕБ ЯГ = членство;
* col = членский состав;
* было засїданя ...о колективнум ~і ...и актуалнуй евіденції членув вшиткых ...орґанізацій [іР] = состоялось заседание о коллективном членстве и реальной регистрации членов всех организаций;
членськый adj БС ЕБ = членский;
* ~оє n = членский взнос;
* дати мене записати у члены и одписати, до якого речинця має ся заплатити внос ~ый [Жтк] = поручить записать меня в члены и ответить, до какого срока следует заплатить членский взнос;
чміль m (зоол Bombus) БГ ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯГ [Ччс] = шмель;
* чекавучи другых, што щи не прийшли, // «вже час бы їм быти...» – гули, ги ~ї [Чрі];
чмелити impf tr ЕБ ИС = ошеломлять; огорошивать; ошарашивать (нар);
* (ударом) = оглушать;
чмель m ЯГ [ШСС] = шмель;
* aug
* ~як = шмель;
* dem
* ~ик (ласк) = шмель;
* в тарели косицї // дрімле ~ик; // не кыни го, // цімборе воробче [ПтИ];
* чуприкы ліловых чічок …пухкі ~икы уже звітрили [МВМ] = группки лиловых цветочков уже учуяны пушистыми шмелями;
чмовж m (зоол Alcedo syn рыбачок ) ЛЧ = зимородок;
чмовх m (зоол Sitta europaea) БГ = поползень;
чмовхати impf intr ЛЧ = лезть / взлезать (на дерево); лазить (по дереву);
чмовхнути pf intr ЕБ = вскарабкаться / взлезть (на дерево);
чморґ m = волок; волокуша;
* (трактор) = трелёвщик;
* тут маєте balega, ...masztiga, logojda, lomaga, macsuga, ...pocsmorg [Стр];
* intj pred
* ~! = шарк!;
чморґаня n ИС = таскание волоком;
* (салий) = трелёвка;
* (ногами) = шарканье;
* ~ чіжмами по подлашови [Сбд] = шарканье сапог по полу;
чморґати impf tr ИС = тащить волоком; волочь;
* (дерево) = трелевать;
* (ногами) = шаркать;
чморґнути pf tr ИС = шаркнуть; царапнуть, оцарапать;
чморґовый adj = трелёвочный;
чмурь m (рзн.знач) БГ СП [ТхФ] = сморчок;
чмурьк~ (нар) > жмурьк~
* як циґанка орала, на цігана ~ала: // ой, джаморе, джаморе, як ше файно оре [З-П];
чмырь m ЛД > чмурь;
* ~ їстувный (бот Morchella esculenta) = сморчок съедобный;
* ~ї просят, али не вымагают [Джв] = сморчки желательно сдавать, но не обязательно;
чо pron prtcl (обл) ЛЧ > што;
чобан m (syn чоболюв, бокла) АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ СП [Ччс] [ТхФ] = баклажка; деревянный жбан / кадушка до 10 л;
* ~ циже бокла ... малой, дуже плыткой гордовча [Гдн];
чоболюв m (syn чобан) БС ЛД ОБ ПГ ЯЯ
* (дейжочка з покрывков) = жбан / кадушка на 10 л;
* (кулач) = деревянная баклажка для воды;
чоботарити impf intr = сапожничать; чеботарить (нар);
чоботарь m БГ ЕБ ЯЯ = сапожник; чеботарь (нар);
* лиш сїм-там мож найти руського ковача, ~я, шустра ци шевця [Жтк] = у русин лишь кое-где можно найти кузнеца, сапожника, башмачника или портного;
чоботя n (dem < чобут; ткж ~ок m) = сапожок;
* купив Василь ~ята, обы-м обувала, // а Михайло платинчину, обы-м завивала [Чрн];
чобут m (gen ~ота) БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = сапог;
* dem > чоботя;
* часом за бляшку паленкы жидам воду носит, ~оты чистит, а в суботу огня кладе [Мгв] = иногда за стакан водки кабатчикам-евреям воду носит, сапоги чистит, а в субботу печь топит;
* дурный, ги ~ут [З-П] = тёмный, как сибирский валенок;
чова f (геог) ИС ЛЧ ПГ ЯЯ = триангуляционный пункт / знак; геодезический знак;
* (фольк фиг) = табу; геркулесовы столпы; символ запрета; межевой знак, веха;
човен m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ [ТхФ] = лодка; бот; чёлн (поэт);
* моторный ~ = моторная лодка;
* морськый ~ = шлюпка;
* ~ на вусям весел = восьмивесельная шлюпка;
* подобны сут тым людём, котрых бы было много у човнї великум авадь у ґали [Джв] = они подобны людям, которых много в большой лодке или на галере;
човка f (зоол Coloeus monedula syn кавка) ЛЧ = галка;
човнарити impf intr = работать лодочником;
човнарня f = лодочная станция;
човнарь m = лодочник;
човник m БГ ЛЧ НТ ПГ ЯЯ
* dem = лодочка;
* (у кроснах) = челнок;
* ниткы на цївку вили и у ~ клали [М-П] = нитки наматывали на шпульку и вкладывали в челнок;
* з чого-сь, любку, ~ вчинив, // ци не з ясенины, // як в нюм легко флудик ходит, ци не из тернины? [Дзн];
човникованя n = катание на лодке;
човниковати impf intr = совершать челночные рейсы;
* ~ ся = кататься на лодке;
човниковый adj = челночный;
човновый adj БГ ЕБ = лодочный, шлюпочный;
* ~ый вытяг / помуст (мор) = шлюпбалка / рыбина;
* ~і варцабы (мор) = ростры;
чого pron gen < што; ЯГ = чего;
чого adv (нар, syn чом) = почему; чего (нар);
* ~ ся хмуравиш? = чего это ты насупился?;
чоколада f БС ЕБ = шоколад;
* наповняна ~а = шоколадный батончик;
* лада, лада, ~а, // за коруну повна лада, // а за десять – лем половка; // наша дївка, як бабовка [Рбш];
* dem
* ~ка (разг) = шоколадка;
чоколадовый adj БС = шоколадный; шоколадно-коричневый;
* я люблю змерзлину, майлїпше ~у тай ванілкову [Мґч] = я люблю мороженое, особенно шоколадное и ванильное;
чолак m aug < чоло; = лбище;
* приде таке повберане як чудак, …не послухат, што старшы … повідают; добрі Дудич зробив, же го цвенкнув сворнём по ~у [КзТ] = придёт такой чудак разодетый, не слушает, что старшие говорят; правильно Дудич сделал, что щелканул его по лбищу шкворнем;
чолан m = лобан;
* ~ – «высокочолый чоловік» [Ччс];
чолатый adj БС ПГ = лобастый; широколобый;
чоло n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = лоб; чело (поэт уст);
* (хыжы) = фасад;
* (колоны) = голова;
* (лысина) = залысина; взлиз(ин)а, зализа (разг);
* у ~ї стола = во главе стола; на главном месте за столом;
* стояти у ~ї чого = возглавлять что;
* на ~о валушный = налобный;
* поклонїт ся моим именём... отцю Петру, а хоть и ~ом ударите, в том не буде мнї кривда {1741} [Олш] = кланяйтесь от меня отцу Петру, даже бейте челом, в том для меня не будет ущемления;
* ударити ~ом = бить челом;
чолобитня f ЕБ
* (кланяня) = челобитие;
* (жадость) = челобитная;
чоловік m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ = человек; мужчина;
* єден ~к = некто;
* ~к бы и не подумав = никто бы и не подумал;
* ~к не знає, што зачати = не знаешь, как подступиться;
* ~че / ~чку, што туй робите? = любезный / братец, что вы тут делаете?;
* ~к из худобняцтва / роботницького окруженя = выходец из бедноты / рабочей среды;
* Хапак уже быв у тых роках, коли на ~ка кажут: перейшов на дїтинськый розум [Стн] = Хапак был уже в том возрасте, когда о человеке говорят: ударился в детство;
* єдному ~кови (перепущати) = в одни руки (отпускать);
* людий доста, лиш ~ка мало [флк] = людей много, а человека нет; много хороших, да милого нет; мастер один, а подносчиков десять; много званых, а мало избранных;
* трафиш ты на ~ка [флк] = найдёт коса на камень;
* ~к з великым Ч = человек с большой буквы;
чоловікув adj < чоловік; БС ЛЧ = человека;
* ~овы костї на стари стратят еластичность [Чпй] = кости человека под старость утрачивают эластичность;
чоловіцькый adj АГ = человечий;
* вовк каже... усякого-м уже мяса доста сытый, лем ~ого щи нєт [Злс] = волк говорит: всякого мяса я уже вдоволь ел, но человечьего ещё нет;
чоловічество n (уст, syn людство) БГ ЕБ ЛЧ = (общ) человечество;
* історія …рисує револуції и биткы, а за мирно и благо жиючых народув …ани слово; …честных доля быти забытыми; сяк обреше історія ~! [Чпй] = история рисует революции и схватки, а о народах, живущих мирно и благостно – ни слова; добродетельным суждено быть забытыми; так оговаривает история человечество!;
чоловічиско m aug ИС = человечище великан; молодец;
чоловічиця f (нар)
* добра ~ = добрая женщина;
чоловічок m (нар) АГ БГ ЕБ ИС ПГ СП ЯЯ = человечек;
* (анат) = зрачок; зеница (уст книж);
* як ~ в очох круглый, та уже вечеріє, рано ~ довгавистый [Янв] = если зрачок глаза круглый, то день на исходе, утром зрачок продолговатый;
чоловічый adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ = человечий;
* (людськый, уст) = человеческий;
* я пес, розум ~, лабы песї и голова; по смітю зберау так, як и другі псы [Гнт] = я собака, ум человечий, лапы и голова собачьи, в мусоре собираю, как и другие собаки;
чоловый adj БГ БС
* (кустка / порожня) = лобный;
* (первый) = ведущий, передовой; головной; продвинутый (вперёд);
* (удар) = лобовой;
* (мур) = фасадный, передний;
* (старшый) = главный;
* (дїятель) = видный, выдающийся;
* ~ пункт = форпост;
чоломада f ЕБ
* (бот Zea mays indentata) = кукуруза высокорослая силосного сорта;
* (кул) = пикули;
* не роби з того ~у = не делай из этого винегрет;
чом adv conj АГ БГ БС ЛД ЛЧ ЯГ = почему; отчего; потому что;
* ріка Ніл была винна и зато, ~ роздїлили Еґіптяне свуй край на округы, а каждый мав на Нілї свуй порт [Чпй] = река Нил была причиной и тому, что египтяне разделили свою страну на округи, и каждый имел на Ниле свой порт;
* не гнївайме ся на бога, ~ за гріхы маєме терпіти [Джв] = не будем же сетовать на бога, потому что за грехи мы страдаем;
чомажниця f = багажная полка / сетка;
чомажня f = камера хранения (багажа); багажная камера;
чомаґ m ПГ = узел;
* (поштовый) = посылка; пакет;
* ~ґы = вещи; багаж;
* комора на ~ґы = камера хранения / багажная камера;
* dem
* ~жок (syn бунтлик) = узелок; свёрток;
чомаґовати impf tr (обл) ЛЧ = паковать, упаковывать;
чомаґовый adj
* ~ ваґон = багажный вагон;
чому adv pron БГ ЛД ЛЧ НТ = чему; почему;
* ~ єсьте так полохавы, маловірны? [Джв] = почему вы такие пугливые, маловерные?;
чомув m БС ИС ЛЧ = пучок, связка;
* ~ банков = пачка банкнот;
* поклав ~ догану а єдну корчагу палинкы [Гнт] = положил связку табака и бутыль водки;
чомханя n ИС = обрезка; обрыванье; трепание;
* ~ листя з посонячника [Сбд] = обрыванье листьев подсолнечника;
чомхати impf tr БГ ИС СП [ТхФ]
* (корчї) = стричь; обрезать; обрывать; чакрыжить (нар);
* (коноплї) = трепать (во второй раз);
* (хоснованём) = ис/ обтирать;
* Марічко, йсї топаночкы неділяшні, не ~й їх [Сбд] = Марийка, эти туфельки выходные, не обтирай их;
Чонґрад m (геог) БС = Чонград;
чоп m БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ
* (водоводный) = кран;
* (на гордові) = пробка; затычка;
* квасилный ~ = бродильный шпунт;
* (техніка) = шип, шпунт; заглушка; (з дерева / метала) втулка; втычка (нар); (опора оси) цапфа;
* мусай отворити ~ пробовкы, бо иншак огромноє тискненя роздрузґат скло [Удв] = нужно открыть краник пробирки, иначе огромное давление размозжит стекло;
* dem
* ~ик = краник;
Чоп m (геог) = Чоп;
* ґарды бомбардовали ~ [БсГ] = подразделения гвардии бомбили Чоп;
чопілити impf tr (чеп- ПГ) ОБ = кромсать / резать тупым ножом;
чопіль m (syn ~лак; че- f ПГ чу- ИС) ОБ = нож с отломленным остриём; тупой нож;
* (чересло ножа) = клинок;
чопак m ЕБ = здоровяк, (нар) сбитень; (май за дїтвака) крепыш; коротышка, шпингалет;
чопатый adj БГ ИС СП [ТхФ] = крепкий, кряжистый;
* (нуж) = тупой; с обломанным кончиком;
* обломив ся мало руг у коровы та став ~ым [Сбд] = рог у коровы обломился и стал тупым;
чопити impf tr СП ОБ [ТхФ] = глушить, заглушать; шпунтовать;
* (гордув) = затыкать, шпунтовать;
* (нуж) = тупить;
чоплїнькати impf intr ОБ = играться ножиком;
чоплак m > чопіль;
* тко бы сёму жадав теєтовати, // кой годен вшитко ипно ушорити // вдар ~а? [ПтИ];
чопнарити impf intr = быть, работать барменом;
* чопнарю, чопнарю, // не знаш ~, // бо нам не наливаш // повні погарикы [Гдн];
чопнарськый adj [ЯПК]
* ~а бара = буфетная стойка;
* ~і ошколы = курсы барменов;
чопнарь m БС ЛЧ = бармен; (уст) кабатчик;
* (фиг) = тамада; виночерпий;
* ~ю, ~ю, // ручка ти ся трясе, // паленку не доливаш, // щи з того одпиваш [Грк];
чопованя n = продажа в разлив;
чоповати impf tr [ЯПК]
* (напуй) = разливать, продавать в разлив;
* ~ує файне шаришське студене пиво, наливать щедро [Млц] = продает в разлив доброе шаришское пиво, наливает щедро;
чоповда f (обл) [Ччс] = слега; прижим для сена;
чоповдя m/f [Ччс] = копуша; неумёха; кропатель;
чоповдяти impf tr [Ччс] = кропать;
чоповый adj ЕБ = бочечный; разливной; в разлив;
* ~оє пиво = бочечное / бочковое / разливное пиво;
чопок m ЕБ ИС ЛЧ ОБ = деревянный гвоздик / шпилька, которым крепили гонт; деревянный зубец грабель;
* (бот) = плодоножка; черенок; (цвітка) цветоножка;
* ~кы ся на граблях ламлют доста часто [Сбд] = зубцы грабель довольно часто ломаются;
* коли ~кы спадут, варом лабкы болотної довжно ґорґотати [Дхн] = при разрыхлении дёсен следует полоскать рот отваром лапчатки гусиной;
чорнїти impf intr АГ ЕБ ЛЧ НТ = чернеть; темнеть;
* уже не видїли поза собов хыба кривулькасту дорогу, котра ~ла в ...біліючуй ся пустыни [Врн] = позади не видать ничего, кроме петляющей дороги, которая темнеет среди белеющейся пустыни;
чорнак m (зоол Sturnus vulgaris) ИТ ЛЧ = скворец;
чорнилниця f (syn тінтачка) ЕБ ЛЧ = чернильница; (школна) непроливайка;
чорнило n ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ = пигмент чёрный; чернила;
* ~о на волося = фабра; басма;
* россажую панув писателюв у лавицї, …пан …Соломянович прийшов …из літровов фляшков ~а [Нжн] = рассаживаю господ писателей за парты, господин Соломянович пришёл с литровой бутылкой чернил;
чорнина f = чёрный платок;
* (эвф)= нечистый;
* ишли сьме дас два кілометры, а тота ~ – попри возї [Глґ] = мы ехали километра два, а этот нечистый – рядом с телегой;
чорнити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ
* (выробок) = чернить, воронить;
* (кого) = очернять; захаивать (нар);
* (баюсы, волосы) = фабрить, нафабривать;
чорницёвый adj СП = ежевичный;
чорниця f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ = ягода ежевики;
* ~ї (бот Rubus caesius) = ежевика;
* (земля) = чернозём;
* и яв єм ~ї та яфины зберати [Гдн] = и стал я собирать ежевику да чернику;
чорничник m ИС = ежевичник;
* обробляли дику ...землю; ...то коріня выкоповали, то нищили дерень, або ~ [Арх] = обрабатывали невозделанную землю; то выкапывали корни, то истребляли заросли кизила или ежевичник;
чорно-білый adj БГ ЕБ = чёрно-белый;
* выдавателї годны были належно представити …репродукції образув (у фарбах и ~і) [КпМ] = издатели смогли подобающим образом представить репродукции картин (цветные и чёрно-белые);
чорнобрывый adj БГ ЛЧ = чернобровый;
* про мою милу Оленку, // чорнобрыву и біленьку, // пойду и сто раз [Дхн];
чорнобузь m (зоол Ciconia ciconia syn кроцан) ИТ = аист чёрный;
чорнобыль f (бот Artemisia vulgaris L.) БГ ЛЧ = полынь обыкновенная, чернобыльник;
* была єдна ~ на поли, така велика, до неба [Врх] = рос в поле чернобыльник высотой до неба;
чорноволосый adj ЕБ ЯГ = черноволосый;
чорноголовый adj = черноголовый;
* гнїздо повноє маленькых ~ых дїточок [Слк] = в гнезде полно маленьких черноголовых деток;
чорнозем m ЕБ ЛЧ ЯГ = чернозём;
чорноземный adj = чернозёмный;
* на ~уй рувнинї Толґаек... ціментарня, ставебный комбінат и много ...потребных ставеб [Тер] = среди чернозёмной равнины Толгаэк цементный завод, строительный комбинат и много необходимых строек;
чорноклен m (бот Acer campestris) БГ ЛЧ = паклен; неклен;
чорнокнижник m БГ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = чернокнижник;
* Русине прозывают и днесь ~ом того чоловіка, ко ґрамотный и скрутный [Жтк] = русины поныне прозывают чернокнижником такого человека, который грамотен и оборотлив;
чорнокнижство n ЛЧ = чернокнижие, волшебство; ведовство (уст);
чорнокошуляш m БС = чернорубашечник;
чорноморськый adj ЕБ = черноморский;
чорноокый adj ЕБ ЯГ = черноглазый; черноокий;
* любо ми ся подивити у тот звур глубокый, // куды ходит, посвистує любко ~ [Чрн];
чорнопартичкованый adj = в чёрную полоску;
чорноробочый m = чернорабочий;
* житя нашого урядництва и роботництва; ...житя провінціалных ...городув, житя тых, котрі ...перейшли в город ~ими, фабричными роботниками, майстрами; ...кулько то рузных тем [лн];
чорноружа f (бот Althaea rosea) ЛЧ = штокроза, розовый алтей;
чорнота f ЕБ ЯГ = темнота, чернота;
чорный adj АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = чёрный;
* ~ый базар = барахолка, толкучка;
* ~оє ґаздуство = теневой сектор экономики;
* ~ый чорняк = жгучий брюнет;
* ~а шкатулька > шкатулька;
* написано ~ым по білому = чёрным по белому написано;
* на ~ый день = на чёрный день; про запас;
* ходити у ~ум = носить траур;
* ~ый пасажер = безбилетный пассажир; безбилетник; заяц (разг);
* ~ый торг = чёрный рынок;
* як ~ого за нохтём [В-І] = кот наплакал / с гулькин нос; всего ничего;
чорня f (экспр) = чернота, чёрный цвет;
чорнява f (экспр) БГ = мрак; чернота;
чорнявка f БГ ЯЯ [Ччс] = брюнетка; смуглянка;
чорнявый adj БГ БС ЕБ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = смуглый; чернявый (разг);
чорняк m [Ччс] = брюнет;
* чорный ~ = жгучий брюнет;
чорт m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = чёрт; бес; (обл) шайтан;
* якого ~а! = на кой чёрт!;
* ~а ся змагав = чёрта с два он старался;
* до ~а красна = чертовски красива;
* ~ бы ся на тум розумів = сам чёрт не разберёт;
* як то чуву, та ня ~ хоче брати = я это слышать не могу; я этого не выношу;
* ~а примащовати > примащовати;
* ~ у вербі ковтав > ковтати;
* богачови ~ дїти задарь колыше [Ччс] = хорошо тому жить, кому бабушка ворожит;
* вбрала ся, ги ~ на малину [Сбд] = чёрт-те как оделась;
* най го вшитко ~ забере! = гори всё огнём!;
* ~а! = чёрта с два!;
* ~ не спит, ай люди зводит [флк] = живи смирнее, будешь людям милее;
* ~ ~ом буде [Лчк] = сколько волка ни корми, он всё в лес глядит;
* dem
* ~ик = чёртик;
чортїти impf intr = беситься; неистовствовать; куролесить;
* кой взимі мороз ~є, // ты ми тепло тїло грієш; // влїтї, де з тобов ни буду, // прохолодов ня остудиш [ПтИ];
чортиско m aug ЕБ = чёрт;
* мучат грішникув чортиска, // швыкавучи всїх хвостом [Єсн];
чортиця f БГ ИС ЛЧ ПГ = чертовка; (нар) бесовка;
* то не ты вариш зїля в саму пувнуч, ты, ворожко!? – а ты ~! [Дмн] = не ты ли варишь снадобье ровно в полночь, ворожея!? – а ты чертовка!;
чортоватый adj ЕБ ИС = адский, чертовский; сволочной, распроклятый; окаянный (уст церк);
* (дїтвак) = дрянной; зловредный; непослушный; озорной;
* ~а дївка [Сбд] = зловредная девчонка;
* adv
* ~о = адски, чертовски; окаянно (уст церк);
чортув adj < чорт; БС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = чёртов;
* (чортоватый) > чортоватый;
* ~ танець; ...еден або и три танцї гудут «напусто», пуд час котрых не танцюют; се ...жертва «ёму», штобы пак тихо сидїв [Птш] = чёртов танец; один, а то и три танца играют «впустую», в это время никто не танцует, это жертва «ему», чтобы потом он не мешал;
чортувня f col БГ = черти; чертовщина, дьявольщина; неладное;
чорту(в)ськый adj АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = чёртов; чертовский; сатанинский; адский;
* теперь ...сеся чортуська буря обалила нас, ги яблоко з голузы [Гдн] = теперь эта чёртова буря сбила нас, как яблоко с ветки;
чортя(тко) n БГ ЛЧ = чертёнок;
* из того яичка ся по часї вылягло ~ [Глґ] = прошло время и из этого яичка вывелся чертёнок;
чортяка m/f (нар) = чертяка;
* якыйсь ~ насїв на …нашого Юрка, што …так здурів! [МрА] = какой-то чертяка напёр на нашего Юру, что он совсем голову потерял;
чоря m/f ИС = корова чёрной масти;
* (фиг) = смугляк, смуглянка;
* ~ – чорна корова [Сбд] = «чоря» – корова чёрной масти;
чорґув m (обл; чу- ИС) = родник-жёлоб;
* не буду, не буду з Тисы воду пити, // мусит ми миленька, ея-гоя, гой, // з чорґова носити [Гшв];
чот m ИС = за/на/ приколка для волос;
* у їду кладут чеснок, // у волося - чот [Слб];
чотлик m ИС [Мґч] = за/ наколка (для волос);
чофлинок m (техніка) ПГ ЯЯ = карабин; крепёжное, такелажное кольцо / ушко; рым;
чочій m (обл) ИС = придурок;
* що тот ~ робит у вас? [Сбд] = что этот придурок у вас делает?;
чрево n (книж уст) ЛД ЛЧ = чрево;
* из ~а его истекут воды [нп] = из чрева его истекут воды;
ЧСВВ m (
* Чин С. Василія Великого, ткж OSBM) = Орден Св. Василия Великого; базилианский орден;
* тягом од Стропкова на Межилаборцї, три кілометры од головной дорогы, находит ся берег, на якум колиськай стояв Буковецькый монастырь ~ [рПт] = дорогой от Стропкова на Медзилаборце, в трёх километрах от автострады, есть гора, на котороя стоял когда-то Буковецкий монастырь ордена св. Василия Великого;
чтверть f (чв- ЯГ) ЕБ = четверть; четь (нар);
чтвертьгодинка f = пятнадцатиминутка;
чтвертьрук m = квартал года;
* (школ) = четверть;
чтеніє n (уст церк) ЕБ ЛЧ = чтение;
чтець m (церк; gen четця; syn читалник) БГ БС ЕБ ЛЧ = чтец;
* ~иця = чтица;
чтити impf tr (уст) АГ БГ ЛЧ ПГ ЯГ = чтить;
чубірка f (коростава бірка) ИТ = чесоточная овца;
чубіркан m ИТ = чесоточный баран;
чуба f БС [ШСС] = хохол; чуб;
* (міха) = завязанный верх мешка;
* на главі мал ~у незачесаных власох [Мдш] = на голове его торчал хохол непричёсанных волос;
чубатый adj (ховпатый) = хохлатый;
* чернеть ~а є о дашто менша як дика качка [rue] = чернеть хохлатая немного меньше дикой утки;
чубрити impf tr (-ра- БС) [ШСС] = дёргать, драть, таскать за волосы;
* ~ ся = таскать друг друга за волосы;
чуваность f ЯГ = известность;
чуваня n БС ЕБ = охрана; бдение; наслышка (нар уст);
* знати из ~я = знать понаслышке;
* довіряючи їх {жандарюв} ~ю спокойно може каждый горожанин класти ся до ночного спочивка [НН] = доверяя бдению жандармов каждый горожанин может спокойно ложиться спать;
чувати impf tr АГ БС ЕБ НТ [ТхФ] = быть начеку, настороже; бодрствовать; = не дремать; = стоять на атасе (арго);
* ~ над чим = стоять на страже чего;
чувати impf tr iter АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ = слыхивать;
* што ищи до осени буде; в світї недоброє ~ [Стн] = до осени ещё бог весть, что будет; плохие новости слыхивать;
чугайст(е)р m ((фольк) ПГ ЯЯ = добрый лесной дух;
* видиме тут подобні и аналоґічні знакы ...лїсных людий (чугайстр) [Птш] = здесь видны такие же и аналогичные признаки лесных людей (лесной дух);
чудак m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = чудак; оригинал; человек со странностями;
* настойчива жона, як захоче, та всё перегрызе; …так має быти, як она каже, иншак учинит из чоловіка ~ка [Вкв] = настойчивая женщина, если захочет, всё перегрызёт; либо всё будет, как она хочет, либо вы – человек со странностями;
* ~чка = чудачка; оригиналка;
чудацтво n БС = чудачество, причуда, пунктик; чудаковатость; странность; затея; завихрение, заскок (разг); бзик (нар);
* без чудацтва = без затей; незатейливый;
* ~а робити = чудить; оригинальничать;
чудацькый adj БС = чудаческий; чудаковатый; странный; диковинный;
* ~ой фарбы = серо-буро-малиновый (шутл);
чудернацькый adj = странный;
* Берженї о сих чужотах пише так: «...з тыми ~ыми словами справдї позапаскудив ...стихы» [Стр] = Бержени об этой иностранщине так пишет: «такими странными словами вправду изгадил стихи»;
* adv
* ~о = странно;
чудесный adj БГ БС ЕБ ЛЧ = чудесный;
* adv
* ~о = чудесно;
* ~о писали, які красні, білі хыжі в Ерец-Ізраелу и черлені стріхы [КпМ] = они чудесно писали, какие красивые белые дома в Эрец-Израиле и какие красные крыши;
чудити impf intr ИС ЛЧ НТ = чудить; оригинальничать;
* тот чоловік усе ~, я ся вже на нёго и не творю [Сбд] = этот человек постоянно чудит, я уже на него и не обращаю внимания;
* ~и ся = чудиться; бредиться;
чудниця f = курьёз; невидаль (разг пей);
* кобы молодиця, то бы не ~, // а то стара баба, леґінёви рада [Гшв];
чудно adv ЛД = странно; чудно;
* апостолы не могли изогнати {біса}, як Христос изогнав, а їм уздріло ся ~ [Джв] = апостолы не могли изгнать беса, а Христос изгнал, и им показалось это странным;
чудновитый adj АГ = удивительный, удивляющий; диковинный;
* Тиса, ото ~а ріка [Гдн] = Тиса, вот уж удивительная река;
чудный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = странный; чудной (разг);
* ~оє; у первинку = в диковин(к)у;
чудо n АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = чудо;
* (потвора) = чудище;
* ~, же = удивительно, что;
* ~ робити (разг) = чудить, оригинальничать;
* не ~, кедь = ничего удивительного, если;
* зышло ся великой ~ людий [Глґ] = собралось огромное множество людей;
* на ~ adv = на диво, на удивление, удивительно; на редкость, редкостно;
* не ~ = не мудрено / не удивительно;
* ци ~ = мудрено ли;
* ~ чудесноє (пей; кажут за такоє, што не віруют) = чудеса из чудес; чудеса в решете;
* ~ божоє [флк] / галілейськоє [Сбд] (syn показія; кажут за дакого / дашто чудноє, невалушноє) = чудо морскоє, диво польское;
чудованя n (ся) БС ЕБ = удивление; изумление;
* на ~ = удивительно;
* зануривши ся в ~ ся минувшым геройськым віком, ун …посажує до сердця благородні ідеї [Чпй] = целиком отдавшись изумлению перед героическим прошлым, он возбуждает в сердцах благородные идеи;
чудовати impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП = удивлять;
* ~ ся (на што / на чум) = удивляться чему; диву даваться;
* видьте, непослушні, и чудуйте ся, чом ни в што не будете [Джв] = смотрите же и удивляйтесь, непослушные, ибо не посчитаются с вами;
чудовище n БС = чудовище;
* в фантазії нашого народа жиют страшні гадообразні ~а [Птш] = в фантазии нашего народа живут страшные змееподобные чудовища;
чудовищный adj = чудовищный;
чудодїйный adj БС = чудодейственный;
* ~ого свойства {мінерал} …є своєродным кондензатором, …вун збогаченый …первовічнов орґаников [МВМ] = минерал, обладающий чудодейственным свойством, является своего рода конденсатором, он обогащён предвечной органикой;
чудодїйство n ЕБ = чудотворство; совершение чудес;
чудодїяти impf intr ЛЧ = чудодействовать; совершать / творить чудеса;
чудокрасный adj = удивительно красивый; изумительный; прелестный; фееричный;
чудота f = диво; диковина;
чудотворець m БС ЯГ = чудотворец; чудодей;
* грибы на ню позирали, як ~цї, и робили з нёв, што хотїли [Млц] = грибы смотрели на неё, как чудотворцы, и делали с ней всё, что угодно;
* ~кыня = чудодейка;
чудотворный adj БС ЕБ ЯГ = чудотворный; чудодейственный;
* наші дїдове и бабкы каждый рук путовали ...ку ~уй іконї Пречистой [ру] = наши дедушки и бабушки ежегодно ходили к чудотворной иконе Пречистой;
чудотворство n ЯГ = чудотворство; чародейство;
чужак m (разг) ПГ = чужак; пришлый;
* ~чка = чужачка;
чужина f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = чужбина;
* кому не є добрі дома, та у ~ї няй не глядат [Глґ] = глупа та птица, которой гнездо своё не мило; за морем телушка по полушке, да рубль привозу;
чужинець m АГ БС ЕБ ПГ ЯГ = иностранец; иноземец; чужестранец; чужеземец; инородец;
* пой ты, дївча, з нами, // з нами, ~цями [Лнт];
* ~ка = иностранка; иноземка; чужестранка; чужеземка;
чужинецькый adj = чужестранный; иноземный; иностранный;
* Фенцик 15 лїт мордовав ся в Листку тым «общерусским» языком – безуспішно ...вкунци мусїв попустити из той ~ой русскійшости языка, а выдавав додаткы понятнїйшым языком [Стр] = Фенцик 15 лет корпел в «Листке» над этим «общерусским» языком – безуспешно ...в конце концов пришлось ослабить эту чужестранную русскость языка и издавать приложение более понятным языком;
чужинный adj ЯГ = иностранный; инородный;
* ~оє тїлесо = инородное тело;
чужити impf intr НТ
* ~ ся = чуждаться; сторониться;
чужоба m/f = чужак, чужачка; чужой;
чужобина m/f = чужак, чужачка;
* нїт было из своих глядати, а не тоту ~у? [Дрч] = нет бы из своих выбирал, а то привёл чужачку!;
чужоложити impf intr АГ БГ ЛД ЯГ [ТхФ] = прелюбодействовать;
* шестоє приказаня Божоє, штобы сьме не ~ли [Ктк] = шестая заповедь Божья, чтобы мы не прелюбодействовали;
чужоложник m БС ЛД ПГ = прелюбодей;
* купцї по булшуй части великі пяницї, ~кы, збыточникы и фалшиво клянут ся [Жтк] = купцы в основном большие выпивохи, прелюбодеи, скандалисты и склонны к лжеприсяге;
* ~ця = прелюбодейка;
чужоложницькый adj БС = прелюбодейный;
чужоложство n БГ БС ЛД ПГ ЯГ [ТхФ] = прелюбодеяние;
* одложім всяку лихоту од сердець нашых, ненависть, зависть,… ~а [Джв] = давайте отложим всякие неприятности от сердец наших, ненависть, зависть, прелюбодеяния;
чужородность f ЕБ = чужеродность;
чужородный adj ЕБ = чужеродный;
чужоселный adj = нездешний; чужой; посторонний;
* як одвітує селянин села, єсли ёго вопрошає ~ чоловік: одкы сьте? [Стр] = как ответствует местный житель на вопрос нездешнего человека: откуда вы?;
чужота f = чуждость; всё чужое; чуждая среда;
* (ушитко заграничноє) = иностранщина;
* Берженї о сих ~х пише так: «...з тыми чудернацькыми словами справдї позапаскудив ...стихы» [Стр] = Бержени об этой иностранщине так пишет: «такими странными словами вправду изгадил стихи»;
чужый adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = чужой, чуждый; незнакомый; посторонний; наносный; далёкий; захожий;
* ~ый язык = иностранный язык;
* як ~ый никаючи; як про ~ого adv = вчуже;
* добрі ширити ся в ~ум [Лчк] = хороша рыба на чужом блюде; чужой хлеб вкусен;
* из ~ого коня хоть серед болота [флк] = с чужого коня середь грязи долой; чужая одежда – не надежда;
* из ~ого кров не тече [флк] = чужая рана не болит;
* ~ым заказано вступити! [М-В] = посторонним вход воспрещён!;
* райбати ~оє шматя = копаться / рыться в грязном белье;
* цїлком чужый = ни сват, ни брат;
* ~оє – не своє [флк] = в чужом хлеву овец не считают;
* ~оє не хочу, айбо и своє не мечу [Лзн] = чужого не надо, хоть худенькое, да своё;
* ~уй бідї не радуй ся [Лзн] = чужой беде не радуйся;
чуй intj pred intd ЛЧ ЯЯ = чу; слышь; ишь;
* лисиця каже: а чуй! [Янв] = лисица говорит: смотри-ка!;
* (но) ~й! = смотри-ка; вот поди ж ты!; ишь ты!; да ну! не может быть! видали! ничего себе! подумать только! однако! вот те на! нате!;
чуйник m [ШСС] = датчик; сенсор;
чуйте > чуй;
* ~, што надумав чортиско [КрТ] = вот поди ж ты, что придумал чёрт;
* но, ~ лем! (пей) = скажите на милость!;
Чукотка f (геог) = Чукотка;
* мы ся й не спозирали, як Африка у нас поміняла ся на ~у [Кшл] = мы и опомниться не успели, как Африка у нас поменялась на Чукотку;
чукурлїй m (обл зоол Alauda arvensis; syn чеверляк) БГ ЯЯ = жаворонок;
чула m/f [Ччс] = животное с короткими / обрезанными ушами;
чулавый adj [Ччс] = корноухий; безухий;
чулка f БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ СП [ТхФ]
* (волося на чоло) = чуб, чёлка, начёс;
* (кокош) = вихор; хохол;
* тенґеричана ~ка = кукурузные рыльца;
* межи садами – ~кы стріх, // у тых обыстях Русин быват... // и облїтає цвіт, як снїг, // кедь вітер деревом покыват [Чрі];
* dem
* ~очка = чубчик;
чулкастый adj ЕБ = чубатый; хохлатый;
чулкованя n (спорт) ИС
* ~ мелаю [Сбд] = цветение кукурузы;
чулковати ся impf intr (спорт) ИС = цвести;
* уже ся ~ує мелай [Сбд] = уже цветёт кукуруза;
чулковиня n col ИС = кукурузные рыльца;
* усушене ~ мелаю добре на лїкы [Сбд] = сушёные кукурузные рыльца используют как лекарство;
чуміза f (бот Setaria viridis) = чумиза;
* што лем не заставляли …сїяти на нашых ґрунтах, не рахувучи ся з містными кліматичными условіями! сою, ріс, ~у [МВМ] = что только не заставляли сеять на наших грунтах, не считаясь с местными климатическими условиями! сою, рис, чумизу;
чума f (рзн.знач) БГ БС ЕБ НТ ОБ = чума;
чумный adj ЕБ = чумной;
чуня f (dem чунька ткж фиг) [ШСС] [ЯПК] = чушка; поросёнок;
чунятко n (< чуня [ЯПК]) = замарашка, свинтус (разг); поросёнок (фиг);
чуп m (зоол) [Влд]
* ~ великый (Aspro zingel) = чоп большой;
* ~ меншый (Zingel streber) = чоп малый;
* в нашых ріках жиют всякі рыбы: ...~, балінд, шуль и мнюх, ...подуства, кечеґа, остріж, савог, ...потька, ...циґанська рыба и клень [ПлА] = в наших реках живёт всякая рыба: чоп, густера, судак и налим, подуст, стерлядь, окунь, ёрш, карп, линь и голавль;
чупити impf tr БС = ёжить, съёживать;
* ~ ся = ёжиться, съёживаться, поёживаться; сжиматься; жаться; (на копі) кучиться;
* зачати ся ~ = заёжиться;
чупор m БС = стая; небольшое стадо; гурт; группа;
* dem
* ~рик = стайка; группка;
* туй-там по купинках уцїряли ся ~рикы ліловых чічок [МВМ] = местами на кочках ощеривались стайки лиловых цветочков;
чура m (обл syn оружник) БГ ЕБ = оруженосец; коновод; (у руського царя) рында;
чуреґы pl (кул) БС ОБ = хрустящее печенье, хворост;
чурик m (gen ~ка) БС [ШСС] = обустроенный источник питьевой (минеральной) воды; струйка;
чурило m (зоол Bielzia coerulans) ИТ = слизень карпатский;
чурити impf tr БС = пропускать; просачиваться, сочиться; вытекать;
* (пішати) = мочиться; писать (дет);
чурлик m [ШСС] = носик, трубка, из которой течёт вода;
чурчати impf intr [ЯПК] = течь помаленьку, струйкой;
чурь m ИС ЛЧ СП = овин; сарай, хлев;
* кендерицю звозили... и складовали у дворї, ~ях [М-П] = кукурузу свозили и складывали во дворе, в сараях;
чуственик m ЛЧ (грам) = междометие;
* ~ се слово, приданое на выяв емоції = междометие – слово, добавленное для выражения чувства;
* язык розвиває ся, ...што и звіриный, ...из ~ув [Птш] = язык развивается, как и звериный, из междометий;
чуственость f ЛЧ = чувственность;
чуственый adj ЛЧ = чувственный;
чуствителность f БС = чувствительность;
* ~ь на холод = зябкость;
* філм низкой ~и = малочувствительная плёнка;
чуствителный adj БС = чувствительный; чуткий;
* Русины народ ~; цноты того народа сут: тверда віра, любов обряда и вірность [Дхн] = русины народ чувствительный; у них ценится твёрдая вера, привязанность к обряду и верность;
чуство n БС ИС ЛЧ = чувство; страсть;
* теплоє ~о = пристрастие;
* самі москалські немеші стали сьме у ~ах, языкови, думаню [Удв] = мы сплошь превратились в московских дворян по чувствам, языку, складу ума;
* говорити из ~ом = говорить с выражением;
чуствованя n (книж) БС ИС = чувствование; самочувствие;
* яке вже ~ у старого челядника, кой го всё болит? [Сбд] = какое может быть самочувствие у пожилого человека, когда всё болит?;
чуствовати impf tr АГ БС ИС ЛЧ = чувствовать; чуять; ощущать; испытывать;
* ~ ся = чувствоваться; ощущаться;
* ницят и не чуствую ся обязаным бороти ся и обганяти ся против сих зломысленикув [Гдн] = нисколько даже не чувствую себя обязанным бороться и защищаться против этих злопыхателей;
чутак m БС [ШСС] = кочерыжка; огрызок; плодоножка;
* (соломы) = пук соломы;
чутаковати impf tr БС = обтирать (коня) соломой;
чути impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = слышать; чувствовать;
* дає ся ~ = ощущается;
* было ~ (за звук) = доносился, слышался, раздавался;
* ~ му з рота = у него изо рта пахнет;
* ~ на бесїдї = чувствуется по выговору;
* ногы не ~ = с ног валиться, падать от усталости;
* много раз / што чув (за што) = наслышан (о чём);
* давати ся ~ = забирать;
* Николай...?– лем кус ~ позвідовала ся Гелена [ПтВ] = Николай...?– еле слышно спросила Хелена;
* ~ ся (добрі / злї) = чувствовать себя (хорошо / плохо);
* не докус добрі ся чую = мне не совсем здоровится;
* не чую ся добрі / злї ся чую = мне нездоровится;
* як ся чуєте? = как ваше самочувствие?;
* хворый ся чує лїпше = самочувствие больного улучшилось;
* ко такоє чув = где это слыхано; слыханное ли дело;
* повісти, обы добрі чув = сказать пару тёплых слов;
* се сьме вже чули (syn стара співанка) = это уже пето; старая песня;
чутка f БС [ШСС] [ЯПК] = огрызок;
* (струк тенґерицї) = кукурузный початок;
чуткый adj НТ = чуткий;
* очі в нёго малі, уха тоже малі, но ~і [ПлА] = глаза у него маленькие, уши тоже маленькие, но чуткие;
чутность f = слышимость;
* на ~ = на расстоянии слышимости;
чутный adj БГ ЕБ ЯГ = слышимый, слышный; ощутимый, ощущаемый;
* ~ый за вином = от него несёт вином;
* туй …якась невысловена доста ясно, али межи двома рядками ~а – вандровницька туга [Млс] = здесь какое-то невысказанное достаточно ясно, но между строк ощущаемое – томление путешественника;
чутора f БС ЛЧ ЯЯ [Ччс] = фляга;
* dem ЕБ
* ~ка = фляжка;
чутый adj = слышанный;
* ненавистный, якыйсь флынькаючый... сміх брата, ниґда... не ~ Николаём, го моментално розъїв [ПтВ] = ненавистный, какой-то всхлипывающий смех брата, никогда не слышанный Николаем, мгновенно привёл его в бешенство;
чутя n БС ЯГ = ощущение;
* (почув) = чувство; (надмірні) сантименты (разг);
* ~ общости = чувство локтя;
* солоденьке ~ завладїло цїлым тїлом Юстины [ПтВ] = сладкое ощущение овладело всем естеством Устиньи;
чуф m ОБ = насмешка; безобразие;
чуфак m ОБ = насмешник; безобразник;
чуфелати impf tr (ткж ~аловати ЛД ЛЧ; ~иновати ОБ) = уродовать, безобразить, обезображивать; корнать;
чуханя n БС ЕБ ЯГ
* (треня) = трение;
* ~ подамента = мытьё полов;
* рянда / кефа на ~ = половая тряпка / щётка;
чухати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ
* (тїло) = чесать, тереть, потирать, растирать, натирать;
* (подамент) = мыть полы;
* (наблищати) = драить;
* ~ти руками (по столу) = возить руками;
* ~ти у рукы = потирать руками;
* (ногами) = шмыгать;
* (псовати кого) = отчитывать, делать внушение; песочить, пропесочивать; пушить (разг);
* ~ти ся = тереться;
* дикуны ...перед «рундов» старают ся насмолити собі серсть: глядают живичноє дерево и ~ют ся боками у ёго дрік [нч] = вепри перед «раундом» стараются просмолить свою щетину: ищут смолистое дерево и трутся боками о его ствол;
* ~ти ся (у потылицю) = чесать (в затылке);
чухтанка f (обл) ИС = чесотка;
* майже-м щось недобре йзїла, що така ~ на ня напала [Сбд] = видно я что-то не то съела, что у меня такая чесотка;
чухтаня n ИС = расчёсывание;
* уд того ~ у дїтины ся учинив струпик [Сбд] = от этого расчёсывания у ребёнка образовался струпик;
чухтати impf intr ИС = чесать, тереть;
* ~ ся (коло кого) = околачиваться, увиваться; тереться;
* вун за мнов ходив, як тота тїнь... лиш горі мнов ся ~в [М-П] = он ходил за мной, как тень, всё около меня увивался;
чучай іntj imprt БС [ПтИ]
* ~-~, ~-белай [флк] = баю-бай, баюшки-баю; люли-люли;
* чуч! = молчи;
чуч(к)ати impf intr (дет) БС ИС [Ччс] = спать;
* (быти тихо) = молчать;
* чучай, люляй сам Сын Божый, // бо я бы вже спала [флк];
чучкан m (зоол Lumbricus terrestris) ИТ = червь дождевой;
чушпайз m (кул syn вариво; страва, што ся їст из ложков) БС [Мкт] [ШСС] = варёные овощи; гарнир из овощей; овощное рагу;
чш іntj БС = шш!; тсс!;