Русинські слова на літеру З (4922)

(и)з prep (ткж зо, зоз) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ = с, со; из, изо; из-под; по; за;
* изо мнов = со мной;
* стул з трёма ногами = стол о трёх ножках;
* з принукы / історії = по принуждению / истории;
* з окрема = в отдельности;
* з правила = как правило;
* з совсом = под соусом;
* з цукром / медом = на сахаре / меду;
* што уже з ним = что касается его;
* зо способностями = наделённый способностями;
* чоловік з худобняцтва / роботницького окруженя = выходец из бедноты / рабочей среды;
* дописка з пудписом автора = примечание за подписью автора;
* як много горазд чинив з Жиды, котрых сокотив и слободив из моце діаволової [Джв] = как много хорошего сделал он евреям, которых берёг и освободил из-под власти дьявола;
зїв m ЛЧ = зевок;
зїваня n ЕБ ИС = зеванье, зевота; позевота (нар); зияние;
* прийшло на ня ~ [Сбд] = на меня напала зевота;
зївастый adj ЕБ
* ~і (бот Lpfiatae) = губоцветные;
зївати impf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = зевать; зиять;
* неорану бабину нивку …почали …орати, штобы не ~ла пустынёв серед зораного людського поля [Птш] = они взялись пахать непаханную бабушкину нивку, чтоб не зияла она пустотой среди вспаханных чужих полей;
зївачка f ЕБ = зевота; позевота (нар);
зївкати impf intr БС ИС = позёвывать;
* (имати воздух) = ловить ртом воздух, дышать с трудом;
* уже юй конець, бо лиш ~ [Сбд] = плохи её дела, уже еле дышит;
зївнути pf intr ЕБ = зевнуть;
* тут-там датко ~в, а поеты вже схемы стиха по стїнах шкіц-шкіц [Нжн] = кое-кто время от времени и зевнул, а поэты живёхонько набросали на стенах схемы стиха;
зівор m (обл) = буря; шторм;
* як ся имив ~... пойты почало розносити, солому з них рвати [М-П] = как поднялась буря, сараи стало разносить, солому рвать с них;
зїло adv (уст) ЛЧ = очень, сильно; зело (уст); = куда как (пей уст);
зїло n (яз) [Кбк] [Ктк] = зело, восьмая буква цсл алфавита;
зїля n АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ = зелье; трава; снадобье; (уст) специя;
* (кул) = пряность; специя;
* у нашуй неволи не могут помочи баї, тай ниякі лїкы, тай ни ~, без помоче Христової [Джв] = в беде нашей не может помочь ворожба и никакие лекарства, ни травы, одна помощь Христова;
зїляный adj = травяной;
* ~а тея = травяной чай;
зїлярство n = знахарство; сбор и выращивание лекарственных трав;
зїлярськый adj = знахарский; связанный с лекарственными травами;
* ~а книга = травник;
зїлярь m (syn былинкарь) ЯГ
* (дохтор) = фитотерапевт;
* (самоук) = знахарь; знаток трав;
* (зберач) = сборщик и продавец трав;
* Лучкай – ~ и пчоларь [Двг] = Лучкай – знаток трав и пчеловод;
* ~ка = знахарька; сборщица и продавщица трав;
зїнка f (анат) ЕБ ЛЧ = глазное яблоко;
зїркати impf intr АГ ЕБ ЛЧ = косить(ся); закашивать глазом; скашивать глаза; (як / якый час) покосить;
зїркач m ЛЧ = косой, косоглазый;
* ~ня = косая, косоглазая;
зїркнути pf intr ЕБ = скосить глаз, по/ скоситься; раскосить глаза;
зіґзаґ m ЯГ = зигзаг;
зіґзаґоватый adj = зигзагообразный; зигзаговидный;
(и)зіґноровати pf tr = проигнорировать;
зіґот m (биол) БС = зигота;
за prep АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = за; о; про (разг);
* знає ~ тото = знает об этом;
* убрати ~ посланика = избрать депутатом;
* ~ живота / Масарика = при жизни / Масарике;
* ~ молодости = в молодости;
* ~ чьи деньги = на чиї гроші;
* ~ годину = через час; в течение часа;
* ~ пять минут сїм = без пяти минут семь;
* загнати ~ дохтором = послать за врачом;
* од иднесь ~ тыждень = ровно через неделю;
* ~ первой / другой = во-первых / во-вторых;
* ~ собов = подряд;
* учити ся ~ інженера = учиться на инженера (разг);
* ~ їдло не быв у притиску = с едой затруднений не было;
* озвав ся єден чорт, ож овун знає ~ такоє дерево [Врх] = один чёрт сказал, что он знает о таком дереве;
* ~ Яна краля = при царе Горохе;
* ни ~ што, ни про што = (за) здорово живёшь; ни за что, ни про что;
* за pred (разг)
* быти ~ / против = быть за / против;
заєдно adv БГ ЛД ЛЧ = вместе; единодушно; заодно, зараз;
* мати ~ = иметь общее;
* быти ~ = соглашаться; поддержать мнение;
* не мати нич ~ = не иметь ничего общего;
* так помолїм ся Богу ~ [Джв] = помолим ся же вместе Богу;
заїдакы pl.tant ЛЧ = деликатесы; десерт; заедки (нар);
заїдати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = закусывать, перекусывать; заправляться (нар шутл);
* (гуркый лїк) = заедать;
* ~ кого = придираться к кому;
* ~ ся = въедаться; (на кого) досадовать, негодовать;
* операція ниґда не провалёвала ся; и …пак керейтув …муг лем безадресно ~ ся на чортовых сирохманув [МВМ] = операция никогда не проваливалась и полевому сторожу оставалось только безадресно досадовать на зловредных пацанов;
заїденый adj = въевшийся;
* старі липы ...обвели чадом ~у покрывлю як вінками [Фнч] = старые липы словно венком охватили кровлю, покрытую въевшейся копотью;
заїдливый adj БС = докучливый; назойливый; придирчивый, привязчивый; въедливый;
* мусів допечи ...своими ~ыми словами [Чрі] = он непременно задевал своими придирчивыми замечаниями;
* adv
* ~о = докучливо; назойливо; придирчиво; въедливо;
заїды pl.tant (мед, ранкы в кутиках губ) БГ = заеды;
заїзд m ЕБ ЯГ
* (про авта) = въ/ заезд;
* (гостинець) = мотель; придорожная гостиница;
* (колективный) = поездка, тур, турне; (театра) гастроли;
* маме 52 дїтий приглашеных на лыжарськый ~ теперька на пять днюв [рПт] = у нас заявлены 52 ребят в теперишнюю лыжную поездку на пять дней;
заїздный adj ЕБ = въездной;
заїзжати impf intr ЕБ = заезжать; въезжать;
* ~ коня impf tr= вы/ объезжать, наезживать; манежить;
заізоловати pf tr = изолировать;
* через тунел зачала просякати вода; …требало …найти …и ~ [ГрЙ] = в тоннель начала просачиваться вода; нужно было найти и изолировать;
заімпоновати pf intr [ЯПК] = понравиться;
* Таркович ...ґрамотным быв, бо ёго отець быв дяком, и ...~в сёму панови [Блц] = Таркович был грамотным, ведь его отец был дьячком, и понравился этому барину;
заінтабуловати pf tr (уст syn заложити) ЕБ = занести в поземельную книгу;
* ~ хыжу / телек = заложить дом / участок;
* віритель {довговый} лист дав ~ на ...фабрику довжника [Врн] = кредитор долговую расписку оформил под залог фабрики должника;
заінтересованый adj ЕБ = заинтересованный; интересующийся;
* adv
* ~о = заинтересованно; с интересом;
* а кулько ты заробив при сёму? – звідала ся Анна... ~о [Стн] = сколько же ты заработал при этом? – заинтересовалась Анна;
заінтересованя n ЕБ = заинтересованность;
* книга, як и другі предметы ґрупового інтересу, лежит в ...затвореных кругах ~ [лн] = книга, как и другие предметы группового интереса, имеет закрытые круги заинтересованности;
заінтересовати pf tr БС = заинтересовать;
* ёго не могла не ~ судьба ...брата [Чрі] = его не могла не заинтересовать судьба брата;
* ~ ся = заинтересоваться;
заїсти pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = за/ перекусить; покушать, поесть; пожевать (нар); заправиться (нар шутл);
* (гуркый лїк) = заесть;
* дїдо нудит ся без роботы; докус го ~ла нудь [МВМ] = дед мается от безделья; скущища совсем его одолела;
* ~сти ся = заартачиться; въесться; придраться;
* мастнота ся ~ла до ґалїря = жир впитался в воротник;
заїхати pf intr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = въ/ заехать; съездить;
* ~ коня pf tr = вы/ наездить, проманежить;
* мы скорше сьме в силї ~ з Ґорлїц до Кошиць, як …до Кракова [рПт] = нам легче съездить из Горлиц в Кошице, чем в Краков;
заакцентованя n = акцентирование, заострение, подчёркивание;
* Немеш ...етноґрафичный матеріал ...тут-там для ...~ важнїйшых епізодув подавав в знаках наведеня дословно [Ллк] = Немеш иногда приводил этнографический материал дословно, в кавычках, для подчёркивания самых важных эпизодов;
заакцентовати pf tr = акцентировать; подчеркнуть;
* ~уєме, ...ци є ...народ окремішным, ...се дїло дотычного народа, а філолоґы и історикы констатуют ...готові факты [лн] = подчеркнём, является ли народ отдельным, это дело данного народа, а филологи и историки констатируют готовые факты;
заантретовати pf tr (воен уст) = построить; поставить в строй;
* другого дня рано заантретовали и мене и зачали мундур роздавати [Боб] = утром следующего дня поставили в строй и меня, и началась выдача обмундирования;
заанґажовати pf tr = задействовать, вовлечь;
* (наяти) = принять на работу;
* сесю гору ~в учитель фізкултуры як поліґон для здачі норм [МВМ] = эту гору учитель физкультуры задействовал как полигон для сдачи нормативов;
заапеловати pf intr = апеллировать;
* на судї я ~в, записав собі свідкы [Дмн] = на суде я апеллировал, вызвал свидетелей;
заарештовати pf tr БГ БС = арестовать; забрать (разг); заарестовать (нар);
заасфалтованый adj [ЯПК] = заасфальтированный;
* до села быв ...~ путь [Чрі] = дорога до села была заасфальтирована;
заасфалтовати pf tr [ЯПК] = заасфальтировать; загудронировать;
заахкати pf intr [ЯПК] = заахать;
забігати pf intr БС
* ~ собі = побегать, пробегаться, пробежаться;
* ~ ся = забегаться;
забігати impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ > забіговати;
забіглый adj АГ ЛЧ = забежавший;
* ~а марга = безнадзорный / заблудившийся / отбившийся от стада скот;
* язык, ...котрый ...не наш, се як дакоє ~оє быдля, ничий язык [Удв] = язык, который не наш, это как отбившаяся от стада скотинка, ничей язык;
забігнути pf tr (ткж забісти, забіжати, забічи) АГ БС ЕБ ЯЯ = забежать, вбежать; заглянуть, заскочить; вдаться (во что);
* знав ~ 100 м за 11 сек = мог пробежать 100 м за 11 сек;
* (мимоходом ид кому) = завернуть (попутно к кому);
* ледвы Демчик устиг доклепати косу, як ёго кум опять забігне [Стн] = только успел Демчик отбить косу, как кум его снова заглянул;
забіговати impf intr (ткж забігати) БС
* (удну) = вбегать;
* (за лінію) = забегать;
* (скот) = отбиваться от стада;
* (мимоходом) = завёртывать (попутно);
* залив ~в у заросты = залив вдавался вглубь зарослей;
забідкати ся pf intr БС = обеспокоиться; озаботиться; запричитать;
забіжати pf tr (ткж забізти) АГ > забігнути;
забізовати pf intr ПГ
* ~ ся = осмелеть, обрести уверенность;
забізувнїти pf intr АГ
* ~ ся = стать определенным / достоверным; выясниться;
забілїти pf intr АГ БС ЛЧ
* ~ ся = забелеться; забелеть;
* ~ла ся подаєдна хыжа [лн] = забелелась кое-где изба;
забілёвати impf < забілити; БС
забілити pf tr АГ БГ БС ЛЧ = забелить; (крейдов) за/ подмелить, пройти мелом;
* ~ити ся = запачкаться в чём белом; выбелиться (разг);
* чорнило было роспущено водов, столець быв ~еный крейдов, ...катехіт на каждуй годинї мав причину злостити ся [Врн] = чернила были разведены водой, стул был измазан мелом, на каждом уроке у церковного учителя была причина злиться;
забісти pf tr ИС > забігнути;
забічи pf tr БГ СП > забігнути;
забіґлёвати pf tr [ШСС] [ЯПК] = загладить (утюгом); заутюжить;
* ~ ранц порток = загладить / заутюжить стрелку брюк;
забабити pf tr ИС = заработать как повивальная бабка;
* она могла файно ~ти, бо по всёму селу бабила [Сбд] = она могла прилично заработать как повитуха, так как принимала роды по всему селу;
* ~ти ся = обабиться;
* щось ся Циля гет ~ла [Сбд] = что-то Василиса совсем обабилась;
забабраный adj ИС = испачканный, загрязнённый; задрипанный (нар);
* в тых ~ых корчмах стратите и послїдну ложочку інтелекту [Схй] = в этих задрипанных пивнушках вы растеряете и последние остатки интеллекта;
забабрати pf tr БС ИС [ШСС] > забабрити;
* ~ла-м рукы [Сбд] = я испачкала руки;
забабрити pf tr СП [Алм] = испачкать, измазать, загрязнить; задрипать, из/ обмызгать, из/ обмарать (нар);
* ~ околище = загрязнить окружающую среду;
* вино щи не укысло, паленка дорога до блуду, тай не хочу собі рот ~ [Кшл] = вино ещё не вызрело, водка дорогая – просто беспредел, да и рот пачкать не хочется;
* ~ ся = испачкаться; из/ обмараться, из/ обмызгаться (нар);
забава f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = забава; развлечение, увеселение; игра; спектакль;
* (из гостинов) = званый вечер;
* (из танцями) = бал;
* маскова ~ = бал-маскарад;
* (забавка) = игрушка;
* бав ся, докудь маєш дяку (на ~ы) = гуляй, пока гуляется;
* при мотыцї перебыти днину, а вночи село вартовати, спокойну нуч одпочиваючым желати, то вже не ~а [Ваш] = день провести с мотыгой, а ночью сторожить село, желать отдыхающим спокойной ночи, это вам не фунт изюму;
* про ~у = ради курьёза;
* то вам не ~а = это вам не фунт изюму;
забавеный adj (-вл- ИС) БС = занятый; отвлечённый; позабавленный;
* была ~а з варенём = была занята готовкой;
* ~а дїтина [Сбд] = отвлечённый ребёнок;
забавити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ
* ~ кого = занять; (по)развлечь; задержать, заговорить;
* ~ кошарку = поиграть в баскетбол;
* ~ ся = развлечься; гульнуть, погулять; навеселиться, встряхнуться (разг); задержаться;
* ~ ся на когута = поиграть в петуха;
* заганяла баба дїда на студену воду, // а дїдо са там забавив бабі на незгоду [Гшв] = по студёну воду бабка снарядила деда, // да поди-ж ты, незадача – гулял до обеда;
забавка f БГ БС ЯГ ЯЯ [ШСС] = баловство; потеха, развлечение;
* (бавка) = игрушка;
* (вершик) = присказка-стишок;
* (опуздненя) = задержка;
* старі ~ы з языковым вопросом належат уже минувшинї [Кнт] = старая потеха с языковым вопросом принадлежит уже прошлому;
забавляня n БС > забавка;
забавляти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = забавлять, развлекать, потешать, увеселять; задерживать;
* ~ти ся = забавляться, развлекаться, увеселяться; задерживаться;
* на єднум містї ся не ~в = не живал подолгу на одном месте;
* не хочу ся на тому довже ~ти [Гдн] = не хочу на это долго отвлекаться;
забавляючый adj = развлекающий; забавляющий;
* Ваш в своих романах ...малёвав житя веселым, ~ым, майже анекдотичным стілом [Ваш] = Ваш в своих романах изображал жизнь весёлым, забавляющим, почти анекдотическим стилем;
забавник m ЛЧ = массовик, культорганизатор, затейник; (уст) потешник, забавник;
* (фіґлярь) = шутник, остряк; штукарь;
* ~чка = массовичка, культорганизатор, затейница; (уст) потешница, забавница; шутиха, шутница, острячка;
забавный adj БС ЕБ ЛЧ = развлекательный, увеселительный; забавный, потешный, уморительный;
* ~а установа = увеселительное заведение;
* ~ый вечур = вечер отдыха;
* лученя ся зо старым роком ся звычайно споює з веселыма ославами …в комбінації зо ~ов піротехников [рПт] = проводы старого года обычно связаны с весёлым празднованием в сочетании с увеселительной пиротехникой;
* adv
* ~о = забавно, потешно, уморительно;
забага m (dem ~жка) ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = блажь; каприз; прихоть;
* айбо и ~жок явило ся немало, // вереняні жебы // усе чогось чекавут [Бср];
забагати impf tr ЕБ [ТхФ] (собі) = желать / жаждать разборчиво; капризничать, привередничать; фуфыриться (нар);
забагливость f ЕБ = капризность;
забагливый adj ЕБ ЛЧ = капризный, привередливый; взбалмошный;
* adv
* ~о = привередливо; капризно;
забажити pf tr (ткж забагнути АГ ЕБ ЯЯ) ИС ЛЧ
* ~ти (собі) = захотеть; возыметь желание; восхотеть (уст); возжаждать; взалкать (книж уст);
* ~ти ся = захотеться, вздуматься;
* ~ло ся му (што зробити) = загорелось ему (что сделать);
* кебы каждый муг чинити, што ся му ~т, та ци было бы тогды порядку? [Чпй] = если бы каждый мог делать, что ему вздумается, разве был бы порядок?;
забаламутити pf tr АГ БС ЕБ ПГ СП = ввести в заблуждение; сбить с толку; вскружить голову; обескуражить; завертеть кого (разг); захороводить кого (нар); взять на арапа (нар);
* ходив ~ченый, ги не свуй [Чрі] = он ходил заверченный, сам не свой;
* ~тити голову кому = задурить голову кому; сбить с панталыку;
* ~тити ся = запутаться, ошибиться;
забаламученя ЕБ = заблуждение;
забаламучовати impf tr ЕБ = вводить в заблуждение; обескураживать;
забалаґовати pf tr = заболтать;
* ~ собі = побалагурить;
* ~ ся = за/ разболтаться;
* знав ся нерідко ~ = он нередко забалтывался;
забалзамовати pf tr ЕБ ЛЧ = (за)бальзамировать;
* звычай …тїло пахнячов приправов помастити …быв у модї, …кадити …~ тїла мертвецюв [Чпй] = модным обычаем было мазать тело ароматическими средствами; окуривать ладаном, бальзамировать тела мертвецов;
забанованость f БС = печаль; огорчение;
забанованый adj БС = опечаленный; огорчённый;
* быв то чоловік и честный, и мудрый, но муцно ~ый [рПт] = человек он был порядочный и умный, но сильно опечаленный;
* adv
* ~о = огорчённо, опечаленно;
забановати pf intr БС ИС [Алм] [Мґч] = опечалить; расстроить;
* ~ти ся (за чим, кым) = опечалиться, расстроиться; затосковать, заскучать, соскучиться по чему, по ком;
* коровиця на втеленю, телята не ссали, // мої вучка за твоима так ~ли [З-П];
забарікад(ір)овати pf tr БС = забаррикадировать;
* ~ти ся = забаррикадироваться;
* забарікадовали ся, …штобы одтам знова зачинати пальбу [Врн] = забаррикадировались, чтоб оттуда возобновить пальбу;
забарз adv ЯГ = слишком; больно (нар);
* не ~ = не слишком-то, не больно;
забатореный adj = невосприимчивый, не чувствующий;
* ~ до себе = отрешённый; рассеянный;
* быв цалком ~ до себе... цїлый світ ся з ним крутив, в голові му гучало; при сердци остро штыхало [Ксн] = он был совсем отрешён, голова гудела и шла кругом, у сердца резко кололо;
забаяти pf tr ИС ПГ = заколдовать, заворожить; заговорить (боль);
* так ми ~ла …ногу, що не болит ня [Сбд] = она так заговорила мою ногу, что боль прошла;
забеканя n ПГ = крик, блеяние ягнёнка,
забекати pf intr ПГ = крикнуть; проблеять;
забераня n АГ БС ЕБ
* (лупеж) = отнятие;
* (чажка даванина) = поборы pl.tant;
* головна задача... беззаконні... доходкы и ~ поменшати [Гдн] = главная задача беззаконные доходы и поборы уменьшать;
заберати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = забирать; от/ снимать;
* ~ти гет = прибирать;
* ~ти до ся = впитывать;
* ~ти дух кому = спирать дыхание / захватывать дух у кого;
* ~ти ся (гет) = убираться (прочь); выметаться, выгребаться (вульг);
* ~ло ся на ярь = шло к весне;
* заберат ся на конець мая [Дрч] = дело идёт к концу мая;
заберач m БС = захватчик;
заберачськый adj БС = захватнический;
забережа n БС = загорье; местность за горой / горами;
забесїдовати ся pf intr БС = заговориться;
забескідськый adj = находящийся за горами / за Бескидом;
* пошли до свого ~ого пана отца, с ним порадили ся [Гдн] = пошли к своему священнику за горами, посоветовались с ним;
забетежати impf intr АГ
* ~ ся = заболевать;
забетежити pf intr (нар) АГ СП (ся) = захворать, за/ приболеть;
* бараны… там ся ~ат, мусят покапати [Пвл] = бараны там захворают и придётся им подохнуть;
забетонованый adj [ЯПК] = забетонированный;
* из двох бокув ворот уже стояли ~і стовпы [Чрі] = по обеим сторонам ворот уже были забетонированы столбы;
забетоновати pf tr БС = забетонировать;
забечати pf intr БС = заблеять; проблеять;
забештелованый adj ИС = забронированный; заказанный;
* твоя моторка вже ~а до Сокырницї [Сбд] = твой мотоцикл уже заказан в Сокирницу;
забештеловати pf tr ИС [Алм] = заказать; забронировать;
* и закрутили ся вертялкы! кулько челяди скликати, до якого ресторана …які стравы …~ [МВМ] = и пошло, поехало! сколько народа пригласить, в какой ресторан, какие блюда заказать;
забздїти pf tr (вульг) ИС (syn фыснути) = пустить тихонько газы; (вульг) бзднуть, набздеть;
* ко так ~в хыжу? [Сбд] = кто так набздел в комнате?;
забзучати pf intr [ЯПК] = за/ прожужжать;
забиваня n (рзн.знач) = забивание; заколачивание;
* покликав кума на ~ поросяти [Чрі] = он пригласил кума, когда решил забить поросёнка;
забивати impf tr БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = убивать, умерщвлять, (стрілом) за/ пристреливать; забивать; (довбаючи) вдалбливать; ухлопывать (нар фам);
* (клинець / иглу) = вбивать, заколачивать; вкалывать; вклинивать;
* закончовати ~ = доколачивать;
* ~ худобу = бить / закалывать скот;
* ~ ся за чим = убиваться, умирать по чём;
* ~ ся чим = интересоваться, увлекаться; беспокоиться о чём;
* не ~ай ся нич! = не переживай!;
* ~ ся де = забиваться, прятаться; вклиниваться;
забивачка f БС = за/ убой; зарез скота;
* кажду зиму мали ~у, тогды загнали нам велику миску черленых гурок [КпМ] = каждую зиму у них был забой, и тогда они присылали нам большую миску кровяных колбас;
забивство n ЯГ = убийство; душегубство (нар);
* ~ з преднаміров (нароком) / без преднаміры (ненароком) = умышленное / непредумышленное убийство;
* масакра, страшне або масове ~ [Грщ] = бойня, зверское или массовое убийство;
забивця m/f ЯГ = убийца;
* (плаченый / наятый) = киллер; наёмный убийца;
* Вілма Перл Манкіллер, «З~ Воякув», перва жона у чолї індіанського племена Черокі [нч] = Вильма Перл Манкиллер, «Убийца Солдат», первая женщина во главе индейского племени Чероки;
забивчый adj ЯГ = убийственный, смертоносный; сногсшибательный (разг);
* ~а сила (воен) = убойная сила;
забированый adj (syn помоцнїлый) ИС = окрепший (физически и материально);
* видит ми ся, май ~а-м стала [Сбд] = мне кажется, я стала более здорова;
забировати pf intr (ся) ИС = окрепнуть; разбогатеть; стать состоятельнее;
* май ~ла-м ся з лїта [Сбд] = я с лета окрепла;
забити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = убить, умертвить; (стрілом) за/ пристрелить; (фам) прихлопнуть, ухлопать; (разг) пристукнуть;
* (свиню) = заколоть; забить;
* (клинець / клин / иглу) = забить, вбить; вклинить; вколоть; заколотить;
* ~ти руку у кыпляток = сунуть руку в кипяток;
* ~ти истик у землю = воткнуть стрекало в землю;
* в Нїмецькум гром... єдно дївча ~в [Джв] = в Немецком гром убил одну девушку;
* ~ти на містї > місто;
* не пущу, хоть бы-сь ня ~в! = только через мой труп!
* ~ти ся = за/ убиться; вклиниться;
* ~ти ся за чим = убиваться, умирать по чём;
* не ~в ся = ему наплевать;
* як покладут зомк у воду, рыба забє ся пуд полотно [ПлА] = как опустят невод в воду, рыба забьётся под него;
забитый adj БС ЛЧ ЯГ
* (насмерть) = убитый; пришибленный;
* (у / межи дашто) = вбитый / вколоченный / вклиненный; (о спаринах) конопаченый;
* історичный матеріал осигочено ~ межи ині частї книгы [Чпй] = исторический материал обособленно вклинен в другие части книги;
забитя n БГ БС ЕБ ЛД = убой;
* (кола) = вбивка;
* на ~ = на убой;
* до ~ = до смерти;
* вымуштровану маргу на ~ не слобудно буде... дати [Джв] = впредь выученный скот не разрешается давать на убой;
забиячка f > забивачка;
* люде ґаздовали а ~ы робили [Глґ] = люди вели хозяйство и устраивали забой скота;
заблїднути pf intr (syn поблїднїти) АГ
* (фарба) = поблёкнуть, полинять, вылинять, выцвести;
* (тварь) = побледнеть;
* (світло) = померкнуть, потускнеть; затмиться;
заблагожелати pf tr [ЯПК] > завінчовати;
заблизнити pf intr ЕБ
* ~ ся = зарубцеваться;
заблиск m ЕБ = вспышка;
заблискати pf intr = засверкать; заблестеть;
* (очі) = загореться;
* у небі над селом загриміло и ~ло [Чрі] = в небе над селом загремело и засверкало;
заблискнути pf intr (ся) АГ БС ЕБ = сверкнуть; блеснуть;
* (перун) = вспыхнуть;
* в небі муцно ся ~ло, и тріснув преокрутный перун [Схй] = небо сильно вспыхнуло, и треснул ужасающий гром;
заблисковати impf intr = поблёскивать;
заблискотати pf intr БС = засверкать; заблестеть;
* (очі) = загореться;
заблистїлый adj ИС = заблестевший;
заблистїти pf intr АГ ИС ЛЧ = заблестеть;
* ты за дїда молиш ся? – зачудовав ся Федор, …в его очах ~ло штось [МрА] = ты молишься за деда? – удивился Фёдор, и в глазах его что-то заблестело;
заблищати pf intr (ся) АГ БГ БС ЕБ = засверкать, сверкнуть; заблестеть, засиять; воссиять (книж поэт);
* раз ~ит и загримит [Гдн] = вдруг сверкнуло и прогремело;
* ~ати ся од задовольства = расплыться от удовольствия;
заблокованый adj = заблокированный;
* є ~; ...не можу ся к нёму достати [Млц] = он заблокирован; я не могу к нему добраться;
заблоковати pf tr [ЯПК] = заблокировать; блокировать; заклинить;
* ~ ся = заклиниться;
забломбованый adj ИС = за/ опломбированный;
* алкогол …у монополію… везли сьме… на штацію у ~ых гордовах [КпМ] = алкоголь для монополии мы везли на станцию в опломбированных бочках;
забломбовати pf tr БС ИС = за/ опломбировать;
* не пустили ня у властный дом; там бывали украинські студенты и дверї ~ли [КпМ] = меня не впустили в собственный дом: туда вселились украинские студенты и опломбировали дверь;
заблудившый adj = заблудившийся; забредший; сбившийся с пути;
* из пригоды на землю ~ой Снїжинкы ...пєска выводит глубоку моралну науку [МрА] = из приключения Снежинки, забредшей на землю, пьеса выводит глубокий моральный урок;
заблудилець m = заблудший;
* обнародовали їх {рукописы} Русины и Русскіє зарувно и не глумили ся з них так, як то чините вы, ~цї [Стр] = обнародовали их {рукописи} русины и русские равным образом и не насмехались над ними так, как это делаете вы, заблудшие;
* ~иця = заблудшая;
заблудити pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = заблудиться; забрести; заплутаться (нар);
* як уж недалеко быв од ...того вароша, што у нюм царь быв, та ~в у лїсї [Гнт] = когда он был уже недалеко от того города, где жил царь, то заблудился в лесу;
* ~ти межи трёма стромами > стром;
заблудшый adj (книж церк) > заблуканый;
* ~і члены нашого народа стояли пуд натиском и терором украинськых янычарюв [НН] = сбившиеся с пути наши соотечественники находились под нажимом и террором украинских янычар;
заблужати impf intr
* ~ ся = заблуждаться; плутать (нар);
* мы не ~єме ся тым, ож наша книга обыйшла ся без хыб [Чпй] = мы не заблуждаемся и не думаем, что наша книга обошлась без ошибок;
заблуженый adj ЛД = заблудший;
* буде їм жура ходити у слїду Христовум, штобы обертали ~і... на путь правый [Джв] = их задачей будет ходить по стопам Христа, чтобы обращать заблудших на путь истинный;
заблуженя n БС ЕБ = заблуждение;
заблуканый adj БС = заблудший; беспутный; заблудившийся;
* порозгрібав листя тай выслободив ~ых {прінцезну из служницёв} [КрТ] = он разгрёб листья и освободил заблудившихся принцессу со служанкой;
* ~а кулька = шальная пуля;
* овечка ~а = заблудшая овца;
заблукати pf intr БГ БС ЕБ
* ~ ся = забрести;
* увця ся ~ла = овца отбилась от стада;
забляяти pf intr = заблеять;
забовчати pf intr БС = забурлить, загудеть; заполыхать; забушевать;
* пец ~в зеленым смараґдовым огнём [Млц] = буржуйка заполыхала зелёным изумрудным огнём;
забога adv [ЯПК] = ни за что;
забогатїлый adj ИС = разбогатевший; обогатившийся;
забогатїти pf intr АГ ИС СП ЯЯ = разбогатеть; обогатиться;
* а з чого жиды так ~ли? [Стн] = отчего же торгаши так разбогатели?;
забоговати pf intr (syn залати) ИС = чертыхнуться, ругнуться;
забожити pf intr
* ~ ся ПГ = поклясться;
заболїти pf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = заболеть; начать болеть;
* ~ло ёго сердце лихо, зашто изгрішив [Джв] = его тяжко заболело сердце, поскольку он согрешил;
заболо(м)бонїти pf intr ИС = за/ пробурчать, за/ проворчать; затараторить, залопотать (разг);
* щось ~ла, айбо я з того нич не порозуміла [Сбд] = она что-то залопотала, но я ничего из её слов не разобрала;
заболотити pf tr БС ЯГ = забрызгать грязью; (фиг) очернить;
* (намулом) = заболотить;
* ~ ся = заболотиться; забрызгаться;
заболоченый adj БС = заболоченный; запачканный; покрытый грязью;
* нечутно булькат невысыхаюча млачина, ~а чередов [МВМ] = неслышно булькает непросыхающий лужок, который заследило стадо;
заболочовати impf < заболотити; БС
забонкати pf intr = застучать, заколотиться;
* ун такого гепанця в груди достав, ...онь ~ло в нёму [Стн] = он схлопотал такой удар в грудь, аж заколотилось внутри;
забороздити pf intr [Чрі] = пропахать;
* (фиг) = зарваться (разг);
* читаво / далеко ~в! (разг) = заехал не в ту степь; понесло его!; пошёл в разнос!;
заборонати pf tr ИС = вз/ заборонить; вскородить (обл);
* уже ниву поорали, теперь …~ют [Сбд] = ниву уже вспахали, теперь взборонят;
забосореный adj = околдованный;
забосорити pf tr
* ~ = наколдовать кому; заворожить, околдовать кого;
* шо то босоркы можут ~ [Глґ] = до чего же ведьмы могут околдовать;
забочити pf intr БГ ЛЧ = от/по/ свернуть с дороги; вильнуть;
* попытає, ци там …тота карточка межи иншыма письмами; потому …~т в иншу зворину: не дам юй нынї! най надїє ся и чекає ищи хоть до завтра! [МрА] = пощупает, на месте ли та карточка среди других писем, и сворачивает на другую дорогу: нынче пока не дам ей! пусть надеется и ждёт хотя бы до завтра!;
* ~ти ся на кого [ТхФ] = косо посмотреть; (вул) готовиться напасть; сбычиться (нар);
забочовати impf intr [ЯПК] = по/ сворачивать с дороги; вилять;
забріжчати pf intr imprs def ЯЯ = забрезжить; заняться;
забрішковати impf tr ПГ = утаивать;
забрана / забранёваня n БС = запрещение;
забранёвати impf tr БС = запрещать; возбранять (книж); заказывать (нар);
* ~ ся pas = запрещаться; возбраняться (книж);
забранити pf tr БС = запретить; не допустить; возбранить (книж); заказать (нар);
* тоты ріґлї мали ~, жебы авта або дашо иншой не падало долув [Глґ] = эти балки должны были не допустить, чтобы машины или что-то ещё упало вниз;
забраный adj = забранный; отнятый;
* з приятём унії ...єпископ назад достав єретиками ~і монастырські доходкы [Кнт] = с принятием унии епископ вернул себе захваченные еретиками монастырские доходы;
забраня n БГ = взятие; захват;
забрати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = забрать; захватить; угнать; захапать (нар);
* ~ти гет = при/ убрать;
* ~ти до ся = впитать;
* вода / габа ~ла = вода унесла; волна подхватила / слизала;
* ~ти ся (гет) = убраться (прочь); смотать удочки (фам); умотать (нар);
* ~в ся тай пушов гет = собрался и ушёл;
* тогды ~в... конї тай кочіша, тай ~ли ся тай ишли дале [Врх] = тогда он забрал коней и возницу, и они убрались и поехали дальше;
забребеньчати pf intr = задребезжать, зазвенеть;
* (языком) = затараторить;
забремзовати pf tr БС = затормозить (ручным тормозом);
забренькати pf intr БГ БС ЕБ ПГ [ШСС] = забренчать, зазвенеть; ударить по струнам;
забрехати pf intr АГ БГ БС ЛЧ = соврать; сбрехнуть (нар);
* (пес) = залаять; взлаять;
* ~ ся = за/ изовраться, изолгаться; заговориться;
забрехнути pf intr ЕБ = прилгнуть; приврать;
* ~ ся = изолгаться; изовраться (разг);
забрунїти pf intr БС
* (муха) = за/ прожужжать, зазудеть;
* (вода) = зажурчать;
* (мотор) = за/ прогудеть; зашуметь;
* (корова) = тихо замычать;
* ~ло авто = проехал с шумом автомобиль;
забрунчати pf intr
* (муха) = за/ прожужжать, зазудеть;
* (вода) = зажурчать;
* (мотор) = загудеть;
* ~ собі мало = подудеть (фиг);
забручати pf intr
* (чміль) = загудеть;
* (пчола) = зажужжать;
забрыдати impf intr ИС = забредать;
* ~ у воду = заходить в воду; (из конём) въезжать в воду;
забрыдити pf tr БС СП = обезобразить; изгадить, загадить; запакостить;
* (кого) = охаять; за/ расхаять (нар); очернить; опорочить;
забрызґаный adj = за/ обрызганный;
* стояв край путя, ~ болотом од машины [Чрі] = он стоял на обочине, обрызганный машиной;
забрызґати pf tr АГ ЕБ
* (капками) = закрапать;
* (болотом) = обрызгать; забрызгать;
* (сорочкы перед біґлёванём) = увлажнить;
* ~ ся = забрызгаться;
забрызґовати impf tr [Чрі] = забрызгивать; обрызгивать;
забрынїти pf intr ИС > забрунїти;
* корова ~ла – неси юй пити [Сбд] = корова тихо замычала – неси ей пить;
забрысти pf intr АГ ИС = забрести;
* ~сти у воду = зайти в воду; (из конём) въехать в воду;
* на єден-два погары вина... ~де, бывало, до дїда [Хст] = зайдёт бывало к деду на стакан, другой вина;
забрюшити (ся) pf intr АГ = отрастить пузо;
* сюды лем голоднякы повертавут, котрі туй жрати и ~ ся хотят [Гдн] = сюда одни голодранцы сворачивают, которые намереваются тут жрать и отращивать пузо;
забрязкотїти pf intr ЕБ = брякнуть; звякнуть; зазвякать; залязгать;
забубновати pf intr = забарабанить; забить, ударить в барабан; созвать людей, барабаня;
* пришов... началник тай дав ~, обы ся зышли люде [Глґ] = пришёл начальник и велел забарабанить, чтобы созвать людей;
забудити pf tr ИС = вы/ закоптить;
* ~ти ся = вы/ закоптиться;
* быв увчарём... нераз измок, та ззяб, а пуд колибов скорше ся ~ш, як ся загрієш [М-П] = он был пастухом, бывало всё промокнет и продрогнет, а у шалаша скорее закоптишься, чем согреешься;
забудова f ЯГ = застройка; вделка, вделывание, встройка;
* комплексна ~а = ансамблевая застройка;
* серед темной ночи яснїли світла далекой і близкой ~ы [ГрВ] = в тёмном просторе ночи светлелись огни далёкой и близкой застройки;
забудованый adj ЯГ = в/ застроенный; вмонтированный;
* {Словакія} зачне в будучум року выдавати …доклады зо ~ым …чіпом [рПт] = в Словакии с будущего года начинают выдавать удостоверения с вмонтированным чипом;
забудовати pf tr ЕБ = встроить, вмонтировать; вделать в стенку; застроить;
* они ся рядят …прадїдувськыма цензорами, што сут ~ны в ґенах [Схй] = они руководятся прадедовскими цензорами, встроенными в гены;
* ~ти ся = застроиться;
забудововати impf tr = встраивать; вделывать в стенку; застраивать;
* ~ ся = застраиваться; pas встраиваться;
забудок m ЛЧ = забвение;
* (дрімка) = забытьё
* пустити у ~ = предать забвению
* пуйти у ~ = отойти в прошлое; травой порасти; забыться;
забудчивость f ЛЧ = забывчивость; беспамятность;
забудчивый adj ЛЧ = забывчивый; беспамятный;
забуженый adj ИС = выкопченный;
* ~і выробкы = копчения, копчёности;
* ~ый шовдарь [Сбд] = выкопченный окорок;
забужованя n ИС = копчение;
забужовати impf tr ИС = выкапчивать;
* ~овати ся = выкапчиваться;
* солонина ся довго ~ує [Сбд] = сало выкапчивается долго;
забуй m ЕБ = убой; зарез;
* на ~ = на заклание (книж шутл);
забуйник m БС [Мґч] = убийца; душегуб;
* на выгнаню у Мексіку пудосланый ~к ударом алпіністичной цапіны у голову забив ...Троцького [прн] = подосланный убийца ударом ледоруба в голову убил Троцкого, живущего в эмиграции в Мексике;
* ~ця = убийца; душегубка;
забуйство n БС ЛЧ = убийство; душегубство (нар);
забуйтошити pf tr (спорт) [ШСС] = прикопать отводки кустов для вегетативного размножения;
забулькати pf intr ЯГ = забулькать;
забумбасити pf intr [Ччс]
* ~ ся = насупиться; надуться, сбычиться (на кого);
забундати pf tr = укутать;
* ~ ся = укутаться;
забункеровати pf tr БС = поместить в бункер / убежище;
* ~ ся = окопаться, забаррикадироваться; укрыться (в убежище);
забуньчати pf intr (муха) = за/ прожужжать;
забурґовати pf tr
* (путь) = вы/за/ умостить;
* (гучати) = загудеть, шумно заиграть;
* (на басах) = заиграть на контрабасе;
забутїти pf intr ИС = за/со/ упреть, стать прелым; заплесневеть;
* вино забутїло, майже, сьме мало цукру …дали [Сбд] = вино заплесневело, пожалуй, нужно добавить сахара;
забуторованый adj ИС= (о)меблированный;
* ~а хыжа [Сбд] = меблированная комната;
забуторовати pf tr ИС ПГ = (о)меблировать;
* хыжа …велика, квадратна, пуд черепом; помогли сьме їм ~ [МВМ] = дом у них большой, квадратный, крыт черепицей; мы помогли им омеблировать;
забухати pf intr [ЯПК] = забухать;
* ~ на дверї = заколотить в дверь;
* (за сердце) = заколотиться; забиться;
забухнути pf tr [ЯПК]
* ~ дверї = захлопнуть дверь;
забываня n ЛЧ = забывание;
забывати impf tr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = забывать; хоронить;
* не ~й бога [Джв] = помни о боге;
* ~ ся = забываться;
забывшливець m ИС = забывчивый; беспамятный;
* ~ець – ко фурт забыват [Сбд] = беспамятный – кто всё время забывает;
* ~ка = забывчивая; беспамятная;
забывшливый adj ИС = забывчивый; беспамятный;
* Юлина дуже ~а [Сбд] = Юлия крайне забывчива;
забыти pf tr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ [LSR]
* ~ на / за што = (по)забыть / (нар) запамятовать о чём;
* Христос повідав їм... а они ~ли слово ёго [Джв] = Христос говорил им... а они забыли слово его;
* не ~ти за своє = не забыть себя;
* ~ти ся = (по)забыться;
забыти ся pf intr ИС ЛЧ ЯГ = ошибиться; зазеваться, замечтаться; опешить; = хлопать глазами / ушами;
* таке ми угойкала Маріка, що челядь ся ~ыла на нас [Сбд] = тут мне Марийка громко выдала такое, что все опешили;
* ~ыв ся, бо не мыв ся [Сбд] = сонная тетеря;
* лем ся ~удеш = глазом не успеешь моргнуть / мигнуть; не успеешь оглянуться;
забытливость f = забывчивость; беспамятность;
* feledekenyseg ... ~ ...Vergesslichkeit [Кбк];
забытый adj БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = забытый; забвенный (уст поэт);
* історія …рисує револуції и биткы, а за мирно и благо жиючых народув …ани слово; …честных доля быти ~ыми [Чпй] = история рисует революции и схватки, а о народах, живущих мирно и благостно – ни слова; добродетельным суждено быть забытыми;
забытя n ИС ЯГ = забытьё; забвение; запамятованье (нар);
* публикація ёго рукописув, …одказаных на ~, ствержує научні контакты ...из сосїдуючыма краинами [Удв] = издание его рукописей, обречённых на забвение, укрепляет научные контакты с сопредельными странами;
завівати impf tr БГ = веять; задувать;
* (вітром / снїгом) = заносить; заметать; завевать; уносить;
* пуд цураву сорочину вітрик ~є [Чрі] = под худой рубашонкой гуляет ветер;
завівкати pf intr ИС = вскрикнуть; заорать;
* я ся так напудила, та так єм ~ла! [Сбд] = я так испугалась, да как заору!
завідователь m БС = заведующий; зав (разг);
* ~ка = заведующая; зав (разг);
завідовати impf intr БС ЕБ
* ~ чим = заведовать чем;
завій m ПГ = сугроб; занос;
* а снїг валив;… над Николаёвов головов… величезный ~ [ПтВ] = а снег валит; над головой Николая огромный сугроб;
завінчовати pf tr (этн) БС ИС [Мґч] = выразить пожелания на новый год; заработать вознаграждение за добрые пожелания;
* муй малый ~в того года десять рублюв тай повно вріхув [Сбд] = мой младшенький в прошлом году заработал на поздравлениях десять рублей и полно орехов;
завіс(ка) m/f (~ m ЛЧ) = петля; на/ подвеска;
* дверна / облачна ~ка (syn повіса) = дверная / оконная петля;
* аґреґат на ~ = навесной агрегат;
завіса f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = занавес; завеса;
* дымова ~а = дымовая завеса;
* (церк) > павіса;
* дверна ~а > завіска;
* пудняти / спустити, рос/ стягти ~у = поднять / опустить, от/ закрыть занавес;
* часть Русинув робит вшитко возможноє, обы переконати новійшу желїзну ~у …и достати ся до …Евроунії [БцИ] = часть русин делает всё возможное, чтобы преодолеть новый железный занавес и попасть в Евросоюз;
* желїзна ~а (полит) = железный занавес;
завісити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = на/по/ привесить; нацепить;
* ~ти фірганкы (на оболокы) = завесить / занавесить окна;
* (на шибень) = повесить; вздёрнуть (разг);
* ~ти ся = по/ привеситься; удавиться, задавиться (нар);
* ~ти на ся (за шатя) = напялить;
* прийшло бы на нёго, жебы ся ~в, // жебы ся ~в на клочаный волос, // жебы му не чути в Корытнянох голос [Ччс];
завіт m ЛЧ = завет;
* Ветхый / Старый ~ (церк) = Ветхий / Старый завет;
завітати pf intr БГ БС ЯГ = пожаловать (куда); зайти (в гости);
* ярь ~ла (поэт) = весна пришла;
* не мав часу …~ до утця Андрія [МрА] = не было времени, чтобы зайти в гости к отцу Андрею;
завітный adj ЛЧ = заветный;
завітреный adj = учуянный;
завітрити pf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП = за/по/ учуять; (фиг) почувствовать, заслышать; (нар) унюхать;
* {порунаєме} речі Кутковы из речами… Бачинського и видиме обоих бесконечну довготу,… гибы сьме якоєсь сродство межи ними ~ли [Гдн] = сравнивая речи Кутки и Бачинского и видя бесконечную пространность тех и других, мы словно чувствуем некую родственность между ними;
завічаня n СП = предчувствие; предвещание; предвосхищение (книж);
завічатель m СП = предвестник;
завічати impf tr АГ БГ ИС ЛЧ ПГ СП = предчувствовать, предвещать, предвидеть, предугадывать, предвосхищать, подозревать;
* из паскы ~ли на судьбу [Жтк] = по пасхальному хлебу предсказывали судьбу;
завішеный adj ЕБ = нацепленный; по/ подвешенный; задавленный (нар);
* {палицю} вопхав до такого мотуза, як колесо (было ~ой на лївуй кроснї) [Глґ] = трость воткнул в такую бечёвку, как колесо (оно было подвешено на левой боковине);
завішеня n ЯГ = рессорная подвеска; амортизация; навеска; навешивание;
* судно на воздушнум ~ю = судно на воздушной подушке;
завішовати impf tr БС ЕБ = вешать; за/ привешивать; (з фірганками) занавешивать;
* ~ ся = вешаться; за/ привешиваться;
завія f ЕБ = вьюга, метель;
завіяный adj ЕБ = занесённый; заметённый; буранный;
завіяти pf tr БГ БС ЕБ ЛЧ = повеять;
* (вітром / снїгом) = занести; замести; завеять; завьюжить;
* посїяв Иван, ...а вітер такый ~в, ...вшиткый овес забрав [Гнт] = посеял Иван, а ветер такой повеял, весь овёс унёс;
заваганя n = колебание, нерешимость; нерешительность;
* старый милый пан ся по куртум заваганю обернув ку Аве и позвідав ся: хто сьте? [рПт] = пожилой приятный господин после минутной нерешительности повернулся к Аве и спросил: вы кто?;
* без ~ = не долго думая;
завагати pf intr = за/ поколебаться (в нерешительности), промедлить; дрогнуть;
* щи мало ~в, а пак перелїз через городину [Чрі] = он ещё чуть-чуть заколебался, а потом перелез через забор;
* ко не завагат = рука не дрогнет у кого;
завада f БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ЯГ = неисправность; неполадка; поломка;
* (препина) = помеха, препятствие; затруднение;
* быти / стати на ~ї = мешать, препятствовать / помешать, воспрепятствовать;
* ой, снило ми ся, снило // та на новуй ладї, // не буду ти, моя мамко, //довго на завадї [Прл];
завадасити pf tr (нар) = добыть охотой;
* ~ из псами = затравить;
* каждый хотїв ~ оленя, вовка вадь медвідя [Чрі] = кому не хотелось затравить оленя, волка или медведя?;
завадити pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ ЯЯ
* (упрічити) = помешать;
* ~ на што = повесить / развесить / развешать на что;
* ~ за што = за/ подцепить за что; навесить;
* ~ ся = повеситься, зацепиться, задеть за что, прицепиться; застрять;
* муры Нініве такі грубі были, же нима три возы єден пиля другого могли ити тай ся не ~ [Чпй] = стены Ниневии были так широки, что по ним могли ехать рядом три телеги и не зацепиться;
* ~ ся на кого = повеситься кому на шею;
завадка f ЛЧ = придирка, зацепка;
завадный adj [ЯПК] = неисправный; некондиционный;
заважаня n БС ЕБ ИС = препятствование; отвлечение; вторжение в естественный ход вещей;
* прийшла до ня сосїдка лиш на ~ [Сбд] = соседка пришла, снова отвлечение от дел;
заважати impf intr АГ БС ИС ЕБ ЛЧ ОБ = мешать(ся), путаться под ногами; препятствовать;
* посредська роля нїмецького языка ~ла лем послїдным часом [Удв] = лишь в наше время посредническая роль немецкого языка препятствовала прямой связи;
заваженый adj ИС = задуманный; на/ повешенный;
* ~а на кул купаня [Сбд] = навешенная на кол крынка;
заважити pf intr ИС ЛЧ ЯГ = замыслить, задумать; (книж) вознамериться; повлиять; решить, иметь решающий вес;
* ~т на 40 кіл БС = (разг) потянет на 40 кг / вытянет 40 кг;
* тот арґумент ~в = этот аргумент стал решающим / всё решил;
* мало ~ти и (што) = не в последнюю очередь сыграло роль;
* чоловіче, што-сь ~в? = что ты задумал?;
заважный adj [ЯПК] = решающий; веский; серьёзный;
* у ~ день мадярськоє войсько занимат Хуст, а влада Волошина утїкає до Румынії [прн] = в решающий день венгерские войска занимают Хуст, а правительство Волошина бежит в Румынию;
заважовати impf tr ИС = задумывать, вознамериваться;
* (на вішак / мур) = вешать; навешивать;
* (за што) = зацеплять(ся)
* (мати вагу) = иметь вес; тянуть (разг); (на рішеня) влиять;
завакованый adj ИС = заштукатуренный;
* ~а стїна [Сбд] = заштукатуренная стена;
заваковати pf tr ИС [Алм] = за/ проштукатурить; (мало) подштукатурить;
* як ся ~ує стїна, та буде файна [Сбд] = как стену заштукатурят, будет красиво;
завакововати impf tr ИС = заштукатуривать;
завал m ЕБ ЛЧ ЯГ = завал; обвал;
* ~ горы = горный обвал;
завалёвати impf tr АГ БС = заваливать, обваливать; обрушивать;
* (шапку) = заламывать;
* ~ ся = за/ обваливаться;
* ~ ся у фотелу = откидываться в кресле;
заваленый adj = засыпанный; проваленный, обваленный; обрушенный; заваленный (разг);
* сут там ай пивницї сподом, лемже є ~о [рПт] = там понизу есть и подвалы, только они засыпаны;
заваленя n ЕБ = обрушение; завалка;
* (ломами) = загромождение;
завалити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = за/об/ провалить; обрушить;
* ~ти калап (набук / назад) = заломить шляпу; надеть шляпу набекрень / сдвинуть шляпу на затылок;
* ~ти ся = за/ обвалиться, обрушиться;
* ~ти ся у фотелу = откинуться в кресле;
* студня по трёх місяцях ~ла ся [ПлЕ] = колодец через три месяца обрушился;
завалнистый adj [Ччс] = коренастый, плотный; грузный, тяжёлый, полнотелый;
* чинити ся / ставати ся ~ым = грузнеть;
* {дикун} має ~оє грубоє тїло, покрытоє густов твердов серстёв [нч] = у дикого кабана грузное крупное тело, покрытое густой, жёсткой щетиной;
* adv
* ~о = грузно;
заваляный adj БС ИС [ШСС] = запачканный, загрязнённый, за/ измазанный;
* ~і чіжмы [Сбд] = запачканные сапоги;
заваляти pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС СП ЛЧ ЯГ = запачкать, загрязнить, из/ замазать; вымазать, изгрязнить (разг); завалять (нар);
* честь попувську так єсь у кал ~в, ...кару єсь заслужив [Гдн] = ты так вымазал грязью священническое достоинство, ты заслуживаешь наказания;
* ~ти ся = запачкаться, загрязниться, из/ замазаться; вымазаться, изгрязниться (разг);
завандровалый adj ЛЧ = пришедший, пришелец; забредший;
* в середнум віку не было жадної муцної централної володы ани в Нїмещинї, ани во Італії, и так ідея централної володы …противила ся …стямкам ~ых Нїмцюв и Таліанув [Чпй] = в средние века никакой крепкого центрального правления не было ни в Германии, ни в Италии, стало быть идея центрального правления противоречила представлениям пришедших немцев и итальянцев;
завандрованя n ЕБ ЛЧ = приход; переселение;
* 1359. рук: …~ Русинув [Чпй] = 1359 год: приход Русин;
завандровати pf intr ЕБ = переселиться; прийти;
завандровник m ЛЧ = пришелец; захожий; переселенец;
заварёвалный adj = предназначенный для консервирования;
* ~і вічка = крышки для консервирования;
заварёваный adj ИС = консервированный;
* ~і …сливы, ягоды [Сбд] = консервированные сливы, ягоды;
заварёваня n (кул) ИС СП > заваряня;
* из 1/2 літра мукы ...роскачаный листок кіста ...якраз достаточный для ~ ...поливкы на 6 особ [Мкт] = лист теста, раскатанный из 1/2 литра муки, как раз достаточен для заваривания 6 порций супа;
заварёвати impf tr (syn закладовати) АГ БС ЕБ ИС СП = солить, мариновать, консервировать;
* (швайзовати) = заваривать;
* бросквы ~юєме точно так, як быстрицї [Мкт] = персик консервируем точно так, как сливу-венгерку;
заваренина f ЯГ = варенье;
* мамины ~ы сокотив чорный чоловік, ...котрого мы ...бояли ся [А.Д] = мамино варенье стерёг чёрный человек, которого мы боялись;
заварити pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ
* (кул) = добавить при варке; (на зиму) законсервировать;
* (техніка) = заварить;
* коли ...поливка готова, сцїдиме єй и завариме в ню на кажды дві особы рахуючи по єдну ложку омытого ріжа [Мкт] = когда суп готов, сцедим его и добавим промытого риса из расчёта по одной ложке на две порции;
* ~ ся (техніка) = завариться;
заварованя n ЕБ ЛЧ = замечание, предупреждение, предостережение; охранение;
* пестованя а ~ русинськой бесїды... {зависит} од самых Русинув [Мґч] = культивирование и охранение русинского языка зависит от самих русин;
* ~ ся од чого = спасение / охранение / от чего; профилактика чего;
заваровати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП ЯЯ = (пред)остеречь, предупредить, предохранить, с/ упасти / охранить / уберечь от беды;
* ~овати собі што = оговорить что; поставить условие о чём;
* протестантув автономія мало ги ~овала [Гдн] = протестантов автономия вроде бы уберегла;
* Боже ~уй! = не приведи Господь!; сохрани Господь!;
* ~овати ся = предо/о/ устеречься, уберечься, с/ упастись, охранить себя, предохраниться;
заваряня n (кул) ЕБ = консервирование; домашние консервы;
* (у цукрї) = компот; варенье;
* (у оцтї) = маринад;
* (дей) = заваривание;
завашаровати pf tr = купить на ярмарке;
* треба ~ їм было дащо [Злс] = им нужно было кое-что купить на ярмарке;
заваґонованый adj = погруженный в вагон;
* доку... не пудпише... {же} ~і яблока здорові, стація не выпустит поза рампу ваґон [Стн] = пока не подпишет, что загруженные в ваґон яблоки здоровы, станция не отпустит вагон с платформы;
заваґоновати pf tr = погрузить в вагон что; загрузить вагон / загрузиться чем;
* ~ли яблока, а {надзур} найшов на них заразу уший; мусїли всї яблока з ваґона... перебрати [Стн] = яблоки загрузили, а надзор определил в них зараженность тлёй; пришлось весь вагон яблок перебрать;
завгодя adv СП > загодя;
* гуселницї ...як бы не появили ся, коли ...ґазда не обыбрав їх ~? [Мрн] = как не появиться гусеницам, если хозяин не обобрал их загодя?;
завдїяти pf tr
* ~яти шкоду = причинить вред;
* ~яти трапу = доставить неприятность;
* ~яти жаль кому = опечалить кого;
* ~яти ганьбу кому = осрамить кого;
* не ~є чажкость = не составит труда; не представит трудностей;
завдаваня n ЕБ ИС СП
* (на поліцію) = донос;
* (міха на плечі) = вскидывание;
* ~ кривды / уймы (дей) = нанесение обиды / причинение урона;
завдаватель m = заказчик;
* ~ка = заказчица;
завдавати impf tr АГ БГ ЕБ ИС НТ ПГ СП = задавать; заказывать;
* (кого) = доносить, заявлять;
* ~ти кривду / уйму = наносить обиду / причинять урон;
* (міх на плече) = подсаживать; вскидывать;
* ай, фраирочко моя, // ай, лем ся не оддавай, // ай, до мого сердечка, // ай, жалю не ~й [Гшв];
* ~ти ся ид кому = присоединяться к кому;
завданка f ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = задание, задача;
* (syn заказка) = заказ;
* домашна ~а = домашнее задание, домашний урок;
* на ~у = на заказ;
* їденя на ~у = порционное блюдо;
* брат муй, Сенді, …котрый прекрасно рисовав, каждый тыждень зготовив про Діцу домашну ~у из рисованя [КпМ] = брат мой, Сэнди, превосходный рисовальщик, еженедельно выполнял для Дицы домашний урок по рисованию;
завданковый adj = заказной; выписной;
* ~а тейка = тетрадь для заданий;
* ~оє їдло = заказное блюдо;
завданый adj ИС ЛЧ = заданный;
* (анцуґ, полуденок) = заказанный;
* ~ у залуг (дом / скот) = заложенный;
* (міх на плечі) = вскинутый;
* я была завдана …бировови [Сбд] = на меня подали жалобу старосте;
завданя n АГ БГ ЕБ ЛЧ
* (об) = задача, задание;
* ~ кривды / уймы (дей) = нанесение обиды / причинение урона;
* надїю ся, ...ревность до дїла буде рости из успіхом, ...штобы часопис сповнив своє ~ [Гдн] = надеюсь, рвение к делу будет расти с успехом, чтобы журнал исполнил своё задание;
завдати pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯЯ = задать;
* ~ читаня дому = задать чтение на дом;
* ~ сїна конюм = задать коням сена;
* ~ ванілку у кісто = добавить в тесто ванилин;
* ~ у залуг = заложить;
* ~ у право / суд = подать в суд;
* ~ кого на поліцію = заявить / донести на кого в полицию;
* ~ понус / письмо = направить жалобу / письмо;
* ~ собі їдло / анцуґ = заказать блюдо / костюм;
* (міх на плече) = поднять, вскинуть;
* ~ ся ид кому = присоединиться к кому;
* я, Кормець Федор, завдав єм лаз [Удв] = я, Фёдор Кормец, заложил луг;
* пан віцішпан тя про пянство завдав [Гдн] = господин вице-губернатор из-за твоего пьянства заявляет на тебя;
завдатка f АГ > завданка;
* ~ му была дозирати на парохії ...у дїлах, як школных, так иманковых [Удв] = задачей его было надсматривать за приходами, как в вопросах школьных, так и в имущественных;
завдатковати impf tr ЕБ = авансировать;
завдатковый adj = авансовый, задаточный;
* adv
* ~о = авансом;
завдаток m ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ СП = задаток; аванс;
* заплатити ~ за што = заавансировать что;
* я даю вам ~, ...вуплачу вас, коли заберу яблока [Стн] = я даю вам аванс, рассчитаюсь, когда заберу яблоки;
заведїя m/f БГ = обманщик, обманщица;
заведеніє n (уст) АГ ЛЧ = заведение; учреждение;
* всї три мукачовські ~я – ґімназія, учителська семінарія и торговелна академія – мали у своих списках голубинськых дїтий [МВМ] = дети из Голубиного были в числе учащихся всех трёх мукачевских заведений – гимназии, учительской семинарии и коммерческого училища;
заведеный adj ЕБ ЯГ = заведённый; обманутый;
* винницю властную на горї Кендерешовской... жадным довгством не ~ую... леґую на монастырь Заріцькый [Ллк] = собственный виноградник на горе Кендерешовской, не отягощённый никакими долговыми обязательствами, дарю монастырю в Заречье;
заведеня n БГ ЕБ = заведение; введение; ввод;
* такі слова ...заслугуют чести ~ їх до словаря [Стр] = такие слова заслуживают того, чтобы ввести их в словарь;
* ~ до чинности = ввод в действие;
завезеный adj [ЯПК] = завезенный; подвезённый; подброшенный (разг);
завезти pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = завезти; подвезти; подбросить (разг); (задом) впятить, запятить (нар);
* ~ ся = подъехать; въехать;
завеликый adj АГ ЕБ ЛЧ
* як горох ~ый = величиной с горошину;
* якый ~? = какой величины? / какого размера?;
* {їжиця} на єднум боцї мала плїш, як дїточа долонь, таку ~у [нч] = у ежихи на одном боку была проплешина величиной с детскую ладонь;
* adv
* на цол ~о = примерно на дюйм;
заверб m > вербник;
* десь тут у ~і лежит ваш чоловік, хворый [Слк] = где-то здесь в ивняке лежит ваш человек, больной;
завербовати pf tr АГ БС = завербовать;
* ~ ся = завербоваться;
* ой, вербуют ся хлопцї // попуд зеленый гай, // може, й я ся завербую // своюй мамі на жаль [Прл];
заверечи pf tr (ткж заверзти) АГ ЕБ ИС ЛД ПГ СП
* (што куда) = (за)бросить; закинуть; (вдну) вкинуть;
* (жаданя) = отвергнуть; отринуть (книж);
* ~ (навзнач) = запрокинуть; откинуть (назад);
* ~ кому што = укорить кого в чем; обвинить кого в чем; заметить (сделать замечание);
* котрі правду од себе завергли [Гдн] = которые отвергли правду;
* Єремію завергли у... місто калноє [Джв] = Иеремию бросили в болотистое место;
* ~ ся = за/ перекусить; заморить червячка; подкрепиться; пожевать (нар);
* очима ~ = закатить / завести глаза;
заверещати pf intr НТ = заверещать, завизжать; завопить;
* вінець паде! – ~ло много дико перестрашеных голосув [Слк] = верх падает! – завопило много дико напуганных голосов;
заверженый adj ИС = (за)брошенный, валяющийся; покинутый;
* (сытый) = перекусивший;
* ~ челядник може мало поробити [Сбд] = перекусивший работник уже может поработать;
заверзти АГ > заверечи;
завернути pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ = воротить; вернуть обратно; заворотить (разг);
* бігай, ~и корову = беги, вороти корову;
* ~ути (ся) (за хвороту) = вернуться; заворотиться (нар);
* на неї опять ~уло [Сбд] = у неё болезнь снова заворотилась;
завертїти pf intr АГ ИС ЛЧ
* (из сверликом) = засверлить;
* (из кым / чим) imprs = закружить / одурманить; кого / что;
* (головов) = покачать головой;
* ~и сесь протюс [Сбд] = засверли эту балку;
* ~іти ся = закружиться;
завертати impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯЯ = возвращать обратно;
* (скут) = поворачивать; заворачивать (разг);
* ~ ми = меня тошнит;
* ~и ся = заворачиваться;
завертюха f (фам) ЕБ ЛЧ = дурман;
заверченый adj ИС = засверленный; соединённый на шпунт / шип;
* кузлы ~і из селеменами [Сбд] = стропила посажены на шпунт на матице;
завершати impf tr (ткж завершовати БС) АГ БГ ЛЧ = завершать; оканчивать; (покуртавши) закругляться (фиг шутл);
* (хыжу) = покрывать крышей;
* треба ми… вилы курті – рострясовати валы …вилы довгі – завершовати копицю [МВМ] = мне нужны короткие вилы – раструшивать валы, длинные – заканчивать укладку копны;
* ~ ся = завершаться; оканчиваться;
* ~ ся невдатно = заваливаться;
завершеность f БС = завершённость; совершенство;
завершеный adj = завершённый;
* (хыжа / стуг) = покрытый; уложенный доверху;
* на ~у копицю ґазда поклав дві тычкы [Чрі] = уложенную доверху копну хозяин прижал двумя тычинами;
завершеня n ЕБ = завершение; концовка; заключение;
* требало ми писати елаборат о любенуй книзї, и доднесь тямлю на ёго ~ [КпМ] = мне пришлось писать сочинение о любимой книге, даже поныне я помню его концовку;
завершинковый adj = завершающий;
завершинок m (> ткж совершинок) = завершение;
* до завтра щи почекаву, // ... не прийде щи світу ~ [Слб];
* ~ світови = света преставление; светопреставление; конец света;
завершити pf tr АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = завершить, закончить; (покуртавши) закруглиться (фиг шутл);
* ~ десять рокув = достичь десяти лет;
* ~ хыжу = поставить крышу;
* спаковала-м …великый ґобелин, над котрым мама робила много годув, но не встигла ~ [КпМ] = я упаковала большой гобелен, над которым мама работала много лет, но не успела завершить;
* ~ ся = завершиться, закончиться;
завеселити pf intr (syn за/ поколядовати) ИС = спеть колядки;
* мы красно ~ли [Сбд] = мы красиво спели колядки;
завесланя n БС = гребок веслом;
завеслати pf intr БС = гребнуть; погрести; начать грести;
* (силно) = налечь на вёсла;
* ~ собі = покататься на лодке;
завести pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = в/ завести; насадить;
* ~ там = проводить туда;
* ~ (из) чим = снабдить, оснастить чем;
* ~ до операції / функції / выробеня = внедрить, наладить, ввести в эксплуатацию / в действие / в производство;
* (скламати) = обмануть; подвести;
* память годна ~ [Гдн] = память может подвести;
* ~ у блуд = ввести в обман / заблуждение;
* ~ ся = (из чим) оснаститься, обзавестись чем, завести что, завестись кем / чем (уст разг); (набрати звычаю) наладиться;
завечеріти (ся) pf intr imprs БГ ЕБ ЛЧ = смеркнуться; за/по/ свечереть;
завзяти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ ЯЯ
* ~ варош = занять / захватить город; завладеть / овладеть городом;
* ~ звычай = завести обычай;
* ~ поставеня = занять позицию;
* ~ ся (дюґом / у швунґу) = завестись (разг);
* ~ ся на кого = преследовать / тревожить кого; досаждать / подпускать шпильки кому;
завзятость f БС ЕБ ЯГ = ретивость, рьяность; одержимость; упорство;
* (необєктивность) = пристрастие, предвзятость, предубеждение;
* де ...мотив обробеня яблок, де мы находиме новый тіп ...нашого чоловіка, тоту ~, яков так елеґантно Юра вымушує капітуловати старого Дашика? [лн] = где тема обработки яблок, где мы находим новый тип нашего человека, ту одержимость, которой Юра так элегантно вынуждает капитулировать старого Дашика?;
завзятый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = ретивый, рьяный, завзятый, записной; энергичный; одержимый, отчаянный; аховый (нар);
* (необєктивный) = пристрастный, предвзятый, предубеждённый;
* (неслободный) = занятый;
* не ~ый = незанятый, свободный;
* не лишу сесь гавранами ~ый наш край [Гдн] = не покину эту нашу сторонку, захваченную вороньём;
* adv
* ~о = ретиво, рьяно, завзято, одержимо, отчаянно, взахлёб;
завзятя n БС ЕБ
* (вароша) = занятие, захват, взятие;
* (швунґ) = рвение, ретивость; напор, азарт;
завивалный adj ЕБ ЛЧ = обёрточный, завёрточный; обмоточный;
* текст сесь писаный на якомусь ~ому папірёви, правда уже на печатнуй машинцї [КпМ] = текст этот написан на какой-то обёрточной бумаге, правда, уже на пишущей машинке;
завива(й)ло n ЕБ
* (бот) = обёртка;
* (анат) = покров; оболочка;
* жона пушла за ворота, // найшла ґатї, завила са: // ёй, боже муй, як то файно, // найшла-м собі завивайло [Гшв];
завиваня n БГ ЛЧ = завёртывание, завёртка; обёртывание, за/ обматывание; (у ручник) закатка, закатывание; укутывание;
завивати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = заворачивать, обёртывать, оборачивать; упаковывать; запелёнывать;
* купив Василь чоботята, обы-м обувала, // а Михайло платинчину, обы-м ~ла [Чрн];
* ~ти ся = завиваться; закручиваться; кутаться; обёртываться, оборачиваться;
завивач m БС ЛЧ
* (зоол Totrix) ИТ = листовёртка;
* ~і (воен syn увінклї) = обмотки;
завивка f (на волося) ЯГ = (папірёва) папильотка; (цївочка) бигуди pl.tant;
* накрутити на ~ы = подвить (на бигуди);
* укаж на рисунку ...направы на коханя волося: фен (сушачку), ондулачку и ~ы на ондулацію [нч] = покажи на рисунке приспособления для ухода за волосами: фен (сушилку), щипцы для завивки и бигуди;
завидїти impf tr БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ
* ~в му дїти = завидовал, что у него такие дети;
* завижу му, же... = мне завидно, что он...;
* зложив Василь матуру, зробив єї з вызначенём; стара Никитиха ясала од радости, и цїлоє село ~ло [ПпД] = Василий сдал на аттестат зрелости, сдал с отличием; Никитиха, мамаша, сияла от радости, а всё село завидовало;
* pf tr = увидеть (вдалеке); завидеть (разг);
завидка adv БГ ИС ЛЧ [Алм] = засветло; днём;
* мали... ягод, што назберали щи ~ [М-П] = у них были ягоды, собранные ещё засветло;
завиднїти pf intr def
* ~ти ся = показаться; завиднеться; (круз дашто) засквозить;
* на краю неба слабо ся ~ли горы [Чрі] = на горизонте показались едва заметные горы;
завидный adj БС = завидный;
* adv
* ~о = завидно;
завиненый adj АГ
* ~ый позирк = виноватый взгляд;
* ~ый кым = случившийся по вине кого; вызванный кем / чем;
* Стрипськый кладе звіданя: чим ~ой одсутство ...словника [Удв] = Стрипский поднимает вопрос: в чём причина отсутствия словаря;
завинити pf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ = провиниться, погрешить; проштрафиться;
* ~ти што = вызвать / причинить что; быть виноватым в чем, стать виновником, причиной чего;
* а єжели бы кметь... ~в, то сеж право переступит [Джв] = ежели бы смерд оказался виновным, так это он нарушит закон;
завиняти impf tr АГ = вызывать; причинять;
* ~ што = становиться виновником / причиной чего;
зависїти impf intr (од чого / на чум) АГ ЕБ = зависеть (от чего);
* высота зыску ~ит од чисел купной и продажной цїны [Стн] = величина дохода зависит от цифр покупной и продажной цены;
зависати impf intr = зависать;
* лилик ...на бантину ...~в головов долув [Чрі] = кожан зависал на балке вниз головой;
зависимость f ЕБ ЛЧ = зависимость;
* взаимна ~ = взаимозависимость; взаимоотношение, взаимосвязь;
* {село одзначає} повна ~ на природї и злитя з нёв [Птш] = селу присуща полная зависимость от природы и слияние с ней;
зависимый adj ЕБ ЛЧ = зависимый;
* adv
* ~о од = в зависимости от;
* запискы Стрипського з етноґрафичных... подорог ушоритель пороздїляв ~о од языка [Удв] = записки Стрипского из этнографических поездок при упорядочении были распределены зависимо от языка;
зависка f БС = крюк дверной петли; штырь;
завискати pf intr = взвизгнуть; начать визжать;
* гадина! – ~ла дїтина и пустила ся втїкати [Чрі] = змея! – взвизгнул ребёнок и бросился бежать;
завислый adj = зависший;
* виднїло ся на дереві ~оє межи стовплём якоєсь цурбатя [Чрі] = на дереве виднелись зависшие на ветках какие-то подвязки;
зависнути pf intr = зависнуть;
* над Апецков уже ~ла чорна хмара [МрА] = над Апецкой уже зависла чёрная туча;
завистливость f ЛЧ = завистливость;
завистливый adj ЕБ ИС ЛД ЯГ ЯЯ = завистливый; завидущий (разг);
* любов ...милостива, любов не ~а [нп] = любовь милостива, любовь не завистлива;
* adv
* ~о = завистливо;
завистник m ИС ЛЧ ЯГ = завистник;
* ~ця = завистница;
завистный adj ЛЧ ПГ ЯГ = завистливый;
* adv
* ~о = завистливо;
* люде в селї ...поулїзали из своих темных хатчин; ...Біланюк ...~о за ними дивив ся [МрА] = люди в селе вылезли из своих тёмных избушек; Биланюк завистливо провожал их взглядом;
зависть f БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = зависть;
* прийшла на нёго ~ь = ему стало завидно;
* справили уже цімерманську роботу, и справили так, ож научені майстры лиш хвалити могли, и то не без ~и, їх роботу [Жтк] = сделали уже плотничью работу, и так сделали, что квалифицированные плотники только похвалить могли, причём не без зависти, их работу;
* хоче пукнути од ~и (нар) = завидки его берут;
завит m [ЯПК] = виток;
завити pf tr БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ = за/ обвернуть; запеленать;
* (голову) = за/ обмотать; закутать;
* (шал, друт) = закрутить;
* (у ролку) = закатать;
* та жала я ярець, порізала-м палець, // пойдь, милый, ~, ей, буду тя любити [Гшв];
* каждый предмет рачте окреме у папірь ~, обы не выпало у пути [Удв] = пожалуйста, каждый предмет заверните отдельно в бумагу, чтобы в дороге не выпал;
* ~ ся = закутаться; обмотаться; (запутати ся) замотаться, завернуться;
завиток m = виток; завиток;
завитый adj ЯГ = завёрнутый; обмотанный, замотанный; закутанный;
* (у ручник) = закатанный (в полотенце);
* у цуря ~у желїзну ладчину пудняв из землї [Дрк] = он поднял с пола замотанную в тряпьё железную коробку;
завищати pf intr БС = завизжать; заверещать;
* {чорт} вже натягнув ся вхопити ёго и ~в страшным голосом [Птш] = чёрт уже занёс руку, чтобы схватить его, и пронзительно завизжал;
завкруг~ > закруг~
* пана професора… хоть лем тым, же так завкруглено… звык ся высловлёвати у русинськум вопросї… приимают во вшиткых політолоґічных салонах и етно-пудузятницькых «незысковых» орґанізаціях [БцИ] = господин профессор, уже из-за его весьма закруглённой позиции в русинском вопросе, вхож во все политологические салоны и этно-предпринимательские «некоммерческие» организации;
завлїкати impf tr ЯГ = завлекать, заманивать; затаскивать; залучать (разг);
* (кого до неялого) = втравливать во что;
* ~ ся (до чого) = втравливаться (нар) во что;
завладївати impf intr = завладевать;
завладїти pf intr АГ ЛЧ ЯГ = завладеть, овладеть;
* Рим ~в цїлым знатым світом [Чпй] = Рим завладел всем известным миром;
завлечи pf tr ЯГ = завлечь; заманить; затащить; залучить (разг);
* (кого у штось неялоє) = втравить;
* дати ся ~ = втравиться во что (нар);
завмінити pf intr
* ~ити собі = взять в голову; настроиться; вменить / внушить себе; = забить / забрать себе в голову;
* ~їм собі, ож хочеме ся учити [Чпй] = давайте настроимся на учёбу;
завмерати impf intr (ткж замерати) АГ ЛЧ = за/ обмирать; застывать; мереть; цепенеть;
завмерлець m ЕБ = мнимоумерший;
завмерти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯЯ = замереть, обмереть; застыть; оцепенеть; захолонуть (нар);
* я поникав туды... и ~: из хащі ишли троє людий из автоматами за плечима [Хст] = я посмотрел туда и обмер: из лесу выходили трое с автоматами на плече;
завмертость f БС = оцепенение; замертвелость (нар); анабиоз (биол);
завмертый adj БС ЕБ ЛЧ = за/ обмерший; застывший; оцепенелый; находящийся в летаргическом сне;
* моя душа была тогды ~а, тадь єм чекав смерть [рПт] = моя душа была тогда в летаргическом сне, ведь я ждал смерти;
завмертя n ЕБ = оцепенение; замирание;
* (мед) = летаргия; мнимая смерть;
завод m (спорт) ЕБ [ШСС]
* (у бігу) = забег;
* (у плаваню) = заплыв;
* (пробалованя) = заход;
* єдным ~ом = в / за один приём;
* на два ~ы = в два захода / приёма;
* ~ы pl.tant (> ткж взаводь [Сбв]) = соревнования, состязания; гонки;
* когутячі / кунські / плавачські ~ы = петушиный бой; бега; проплыв;
* ити у ~ы = соревноваться, состязаться; соперничать;
* вздати ся ~ув = сойти с дистанции;
завод m АГ БС ЕБ ЛД = заведение, учреждение; предприятие;
* (сохташ) = обычай, традиция, завод;
* (клам) = обман;
* в Лисичові ~ на выробу мотык [Н] = в Лисичеве предприятие по производству мотыг;
* тогды щи не были банкы, такарикы, позычні касы и сёго филю пінязьні ~ы [Гдн] = тогда ещё не было банков, сберкасс, кредитных касс и такого рода финансовых заведений;
заводити impf intr = состязаться, соревноваться;
* дрозды, бестії, играли ся и ~ли [Фнч] = дрозды неистово играли и соревновались;
заводити impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = вводить;
* (лудити) = обманывать;
* ~и до живота = проводить в жизнь;
* (голосно бідкати ся) = голосить, вопить; (нуту) затягивать;
* память ~ = память подводит;
* ~и ся = затеваться;
* не на доброє заводит ся [Стн] = затевается нехорошее;
заводник m [ШСС] = участник соревнований; спортсмен; (авто)гонщик;
* f
* ~чка = участница соревнований; спортсменка; гонщица;
заводный adj [ЯПК] = соревновательный; состязательный; спортивный, гоночный;
* ~оє авто = гоночный автомобиль;
заводный adj ЯГ = обманчивый, ложный; призрачный, ненадёжный, сомнительный;
заводськый adj БС = относящийся к заведению, учреждению, предприятию; заводский, заводской;
завоёваный adj = завоёванный;
* назад ~ый = отвоёванный;
* ёго власть ...лише до окремых міст, ним ~ых [Птш] = он властен только в отдельных местах, завоёванных им;
завоёваня n ЕБ = завоевание;
* назад ~ = отвоевание;
* завандрованя и ~ отчизны [Чпй] = приход и завоевание отчизны;
завоёвати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = за/ навоевать;
* назад ~ти = отвоевать;
* І. Раковцій Дєрдь …заключив союз зо Шведами, ратуючыми во Нїмещинї, и ~в векшу часть Мадярського Края [Чпй] = Дьёрдь Ракоци І заключил союз со шведами, воюющими в Германии, и завоевал большую часть Венгрии;
завоёвник m БС ЕБ = завоеватель;
* ~чка = завоевательница (книж);
завоёвницькый adj БС = завоевательный;
завожаня n = введение; внедрение;
завожовати impf tr АГ БС ЛЧ
* (новоту) = внедрять; заводить; (насилно) насаждать;
* (портику у бовт) = завозить;
* (двур землёв) = подсыпать;
* (вуз до шопы) = закатывать; (задом) в/ запячивать (нар);
* (попутника) = подвозить; подбрасывать (разг);
* ареал є великый, так же поступнї ищи буде треба ~ глинов [рПт] = территория большая, так что постепенно ещё придётся подсыпать глиной;
* ~ ся = закатываться; pas внедряться, насаждаться, завозиться;
завозити impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = завозить;
* ~ керт землёв = подсыпать сад землёй;
заволаный adj = приглашённый;
* Кароль заселив …відикы з чужых краюв ~ыми обывателями [Чпй] = Карл заселил провинции жителями, приглашёнными из-за границы;
заволати pf tr БГ БС ЛЧ
* ~ти на кого = позвать / (о)кликнуть кого;
* ~ти кого = зазвать / пригласить;
* ~ти на помуч = призвать на помощь;
* щи борозду не зорала, // мати на ню ~ла [Чрн];
заволовати impf tr БС = звать; приглашать;
заволоть f БГ = бредень; невод;
заволочити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ
* (спорт) = взбороновать лёгкой бороной; заборонить; вскородить (обл);
* (де) = затащить;
* засїяла дівчинонька // мысленьками поле; // чорными очима // тай ~ла [Сбв];
* ~ти сїяня = заделать семена;
завоняный adj ИС = вонючий, зловонный; смрадный; провонялый (нар);
завоняти pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ
* ~ти хыжу = провонять дом;
* ~ли …всю хыжу [Сбд] = провоняли весь дом;
* ~ти ся = провонять / пропахнуть чем; (од файченя) прокуриться;
завороженый adj ЯГ = завороженный, зачарованный; заколдованный;
* adv
* ~о = зачарованно;
завороженя n = колдовство; очарование; околдованье (нар);
* далшым ...ворожным актом є ~ ...воробкув, штобы не їли пшеницю [Птш] = следующим колдовским актом является околдованье воробьёв, чтоб не ели пшеницу;
заворожити pf tr ЕБ ЯГ = заколдовать, околдовать;
* не знаю, што тут з нив стало ся; мусїв ткось ~ [МрА] = я не понимаю, что с ней тут произошло; наверное, кто-то околдовал;
заворотити pf tr АГ = возвратить обратно;
* (скут) = поворотить;
* ~ ло му = его стошнило / вытошнило;
завороты pl ЕБ ЛЧ = тошнота, дурнота; головокружение;
* (у овець) = вертячка, вертёж; ценуроз;
завпасти pf intr = занемочь, прихворнуть; осунуться; опуститься, (разг) расклеиться; занедужить (уст);
* кедьбы вы …~ли, хто бы вам помагав? я лем вам буду …нянёчку [Дхн] = а случись вам занемочь, кто же вам поможет? только я, папенька;
заврендовати pf tr (ткж заарендовати АГ) ЛЧ = нанять, заарендовать;
завсе adv (обл) ЕБ ЯГ ЯЯ [М-В] = всегда; всё; завсе, завсегда (нар);
* 120 рокув ...товаришство «Просвіта» мало на цїли тото саме... а резултаты ~ такі [Трх] = 120 лет общество «Просвита» работает всё с той же целью, а результат всё тот же;
завседник m = завсегдатай;
завседный adj ЯЯ = всегдашний; постоянный; завсегдашний (нар);
завто conj ИС = потому, поэтому;
* гуня є товста, из чистої вовны и має довгі космата, и ~ при роботї и у простый час петек носят, што не иншоє є як тонка, курта и легка гуня [Жтк] = бурка толста, из чистой шерсти, и у неё длинные космы, поэтому на работу и в обычное время одевают зипун, что не иное как тонкая, короткая и лёгкая бурка;
завтрішный adj ЕБ ИС ЛЧ = завтрашний;
* не хваль ся ~ым днём [Глґ] = не поймав, курицу не щиплют; медведь ещё в лесе, а медведину продаёт; делит шкуру неубитого медведя;
завтра adv АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯЯ = завтра;
* вернув ся до дїлнї,… вшитко на ~ наріхтовав [Ксн] = вернулся в мастерскую, всё наготовил на завтра;
* до ~! = до завтра!;
завуй m БС
* (на цукрик) = обёртка;
* (на голову) = вуаль;
* (мряка) = пелена (тумана); дымка; мара (обл);
* як мене мати яне вберати, // золотый перстень на білі ручкы, // …тонкый завоєць на головочку [Гдн];
* dem
* ~чик = вуалетка;
завур m (техніка) ЕБ ЛЧ = задвижка, засов, запор, ригель; шпингалет; завёртка (форточки);
* сподковый ~ (мор) = кингстон;
завушливіти pf intr ИС = овшиветь;
* ~ мож уд нечистоты [Сбд] = овшиветь можно от грязи;
завхабеность f = заброшенность, опустение; нежиль (нар);
завхабеный adj
* (лишеный) = покинутый, оставленный; бесхозный; затерянный;
* (занезбаный) = заброшенный, запущенный;
завхабити pf tr
* (лишити) = покинуть, оставить;
* (занезбати) = забросить, запустить;
* так бесїда настала по валалї, же там жіване ~ли пінязї [Глґ] = такие разговоры пошли по селу, что разбойники там оставили деньги;
завчасу adv АГ ЕБ ЯГ = заранее, пораньше, заблаговременно;
* ~ зробеный = заблаговременный;
* дабы в тамошнум соборї могло ся роздати ~ [Удв] = чтобы на тамошнем соборе можно было раздать заблаговременно;
завчерашный adj БС = позавчерашний;
завчером adv БС [LSR] = позавчера; третьего дня; третьёводни, третьёвось (нар);
* ~ єм принюс ганискову из Дуклї [Дхн] = третьёводни завёз я анисовку из Дуклы;
завчинковати pf intr = подействовать; возыметь / произвести / дать эффект; сработать; = возыметь действие;
* не знам, не знам, ци {повіденкы} ...хоть лем дакус ~ли [Днш] = не уверен, не уверен, что побаски хоть немного подействовали;
завчути pf intr
* ~ ся до чого = прочувствовать что;
завше adv (обл syn все) БГ ЛЧ ПГ = всегда;
завываня n БС = завывание;
* (за кым, чим) = подвывание (кому, чему);
завывати impf intr БС = завывать;
* (за кым / чим) = подвывать кому / чему;
* всягды світ єдноцвітный, // лем вітер завыват [ПтИ];
завыдреный adj (syn зачучуреный) ИС = загнувшийся / задранный (кверху); оттопыренный, выпяченный;
* ~ нус [Сбд] = курносый нос;
завыдрити pf tr (syn зачучурити) ИС = загнуть (кверху); оттопырить; выпятить;
* (хвуст) = задрать;
* корова хвуст ~ла [Сбд] = корова задрала хвост;
* ~ти ся = загнуться (кверху), задраться; оттопыриться; выпятиться;
завырчати pf intr (пес) БС = заворчать; зарычать, огрызнуться;
завысити pf tr = завысить;
* ~в цїну на цїлый рубель [Чрі] = завысил цену на целый рубль;
завысоко adv АГ
* мейтер ~ = в метр высотой / на высоте один метр;
завыти pf intr АГ БС ЛЧ = вз/за/ провыть;
* скрикла и ~ла, як вовчиця [Млц] = она вскрикнула и взвыла волчицей;
завышати impf tr = завышать;
завышеный adj ЯГ = завышенный;
завышеня n = завышение;
завязати pf tr ИС = за/по/ привязать;
* ~ договор = заключить договор;
* на якый кул завяжут рубатку, ци на кривый, ци на товстый, ци на великый, ци на малый, та такый и чоловік буде [М-П] = к какому колу привяжут подвязку, к кривому, к толстому, к большому или к малому, такой и человек будет;
* ~ ся = за/ повязаться; (у головку) завиться (в вилок);
* ~ ся перед кым = обязаться;
завязнути pf intr [ЯПК] = по/ угрязнуть, за/ увязнуть, закоснеть в чём; застрять / встрять во что;
* пувтопанка му ~ла = он завязил туфлю; туфля у него увязла;
загімбати pf tr БС = укачать;
* ~ ся = заколыхаться; колыхнуться;
загімбовати impf tr БС = укачивать;
загіпнотізовати pf tr = загипнотизировать;
* стоит, як ...статуя, як мумія, ...якбы цїлый дом хотїв ~ [СдЄ] = стоит, как статуя, как мумия, словно весь дом хочет загипнотизировать;
зага f (мед) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = изжога;
* мене од нёй ~ пече [ПтВ] = у меня от неё изжога;
загабити pf tr [Алм] = всколыхнуть; возмутить;
* ~ ся = всколыхнуться; возмутиться;
загабованя n = возмущение;
загабовати impf intr (ся) = заколыхаться, всколыхнуться; возмутиться;
* первый раз видїв, як ~овало Синєвірськоє озеро [Чрі] = он впервые увидел, как всколыхнулось Синевирское озеро;
загавкати pf intr БГ [Мґч] = залаять; взлаять;
загадати pf tr АГ БГ ЕБ ЯГ > згадати;
* лиш ~в о чум, хоть курятины,… хоть сернятины [Джв] = стоило лишь подумать о чём-нибудь, то ли курятине, то ли о мясе серны;
загадка f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = загадка;
* множество {мяса}, котроє... сконзумовали, про мене є доднесь ~ов; баран... важив у чистуй вазї ...20 кіл [Тер] = как они потребили это огромное количество мяса, для меня доныне загадка; баран весил 20 кило в чистом весе;
загадованець m ЛД = избранник;
* тогды, возлюбеная моя братя, ...может быти ...благословеніє и на ...~цї ёго [нп] = тогда, возлюбленные мои братья, может наступить благословение и для его избранников;
* ~иця = избранница;
загадовати impf tr АГ > згадовати;
загадочность f = загадочность;
* має надых ~и и сама звычайна річ [Птш] = оттенок загадочности есть в самых привычных вещах;
загадочный adj БС ЕБ ЛЧ = загадочный;
* ~оє щезнутя Полькы не давало покою ани молодым, ани старым [ПтВ] = загадочное исчезновение полячки не давало покоя ни молодым, ни старым;
* adv
* ~о = загадочно;
загаити pf intr = защитить лесополосой; обсадить (лесопосадкой);
* обычай єст у нашых людий на всеобщі выдаткы в толоцї ~ землї или лукы [Дхн] = у наших людей есть обычай общими силами в переложном поле обсаживать лесопосадкой пашни или луга;
загай(т)кати pf tr (обл) = укачать; запеленать;
загакливость f БС = заикание;
загакливый adj БГ БС ЛЧ ЯГ = заикающийся; заика;
* хыбы говореня ...видит ся менї, мы в такых словах богатші, неж Мадяры; мы маєме: ...гакавець, ...~, недорікый, болботливый, ...шепелявый, швельбач, шепета, шепетливый, паплявый, тронкавый [Стр];
загакнути ся pf intr БС ЯГ = заикнуться;
загакованя n СП = заикание;
загаковати ся impf intr АГ БС ЛЧ СП [ШСС]
* ~овати ся = заикаться; (мало) наикать (нар);
* {попы} ~уют ся, захрипливо морконят и непонятно роптают и брынят [Гдн] = попы заикаются, хрипловато бубнят и непонятно ворчат и гудят;
загалность f ЛЧ = последовательность; отсутствие исключений;
загалный adj ЛЧ = последовательный; не имеющий исключений;
* adv
* ~о = последовательно;
за галом adv ЛЧ > гал;
загамованость f = заторможённость; угнетённость;
загамованый adj [ШСС] = заторможённый;
* ~ вуз сунув ся ...долу берегом [Чрі] = заторможённый воз сползал вниз по склону;
загамованя n ЛЧ = торможение, затормаживание; приостановка, задержка;
* ~ пресы = давление на прессу;
* 1795. року …~ пресы …закажут ся частні товаришства [Чпй] = в 1795 году осуществляется давление на прессу, запрещаются неофициальные общества;
загамовати pf tr БС ЛЧ [ШСС] = затормозить, застопорить; приостановить, приостановиться; задержать, замедлить; = спустить на тормозах (фам);
* ~овати кого = обуздать;
* вами ~ує [нн] = вас оторопь берёт / поразит, ошеломит что; вы остолбенеете / отпрянете при виде чего;
заганути pf tr ИС ЛД ЛЧ = задумать; загадать;
* ~и, що ти принесе Миколай [Сбд] = загадай, что тебе принесёт Николай;
заганьбеный adj БС ИС = пристыженный; устыдившийся;
* лем ся старала, обы робота была добрі поробена, обы не была од свекры ~а [Глґ] = она все беспокоилась, чтобы работа была сделана как следует, чтобы свекровь её не стыдила;
заганьбеня n БС [ШСС] = стеснение;
заганьбити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ СП ЯГ = пристыдить, устыдить; = вогнать в краску; застыдить (разг); засрамить (нар);
* ~ти ся = за/ устыдиться; засовеститься, засмущаться; за/ сконфузиться;
* ~в са перед панами царь: купив собі біду за великі гроші [Гнт] = засмущался царь бояр: купил дуду на свою беду да за большие деньги;
* не дати ся ~ти = не ударить лицом в грязь;
заганьбляти impf tr АГ > ганьбити;
заганяти impf tr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП = загонять; на/ отправлять; на/ отряжать; слать, пере/по/ рассылать; (додаточно) досылать;
* як дакі центы заробив,… дому ~в [Глґ] = как заработает какую-то копейку, домой посылает;
* добрі го за смертёв ~ти [флк] = его только за смертью посылать;
загар m ЕБ ЛЧ = загар;
загартушити pf tr БС [ШСС] = удушить, (разг) придушить, (нар) удавить;
загасаючый adj = угасающий;
* курят ся головнї ~ого огника [МВМ] = дымятся головешки угасающего костра;
загасити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ
* (огень) = за/ потушить; за/по/ угасить;
* (мотор) = заглушить;
* (світло / ґаз / радіо) = выключить;
* (інцідент) = замять, скрыть;
* увидїв електричный лампашчик, пару раз запалив – ~в [Хст] = увидел электрический фонарик, зажёг – потушил несколько раз;
загаслый adj ЕБ ЛЧ
* (фарба / тон) = неяркий;
* (погляд / вулкан) = потухший; угасший; мерклый;
* так смілости живый и острый угель // стає ~ов, затупілов думков [ПтИ];
загаснути pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = загаснуть, погаснуть; потухнуть;
* (фиг) = закатиться;
* ~ла ёго житя звізда [Гдн] = угасла звезда его жизни;
загатити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ
* (воду) = запрудить;
* (путь) = загатить;
* скала в воду впала, // воду ~ла [Хрт];
* ~ти ся = запрудиться;
загатя n АГ ЕБ = плотина; завал на дороге;
* (путь у млацї) = гать;
загаченый adj ЯЯ
* (гатёв) = запруженный;
* (гаком) = зацепленный; (за рыбу) подсечённый;
* (путь у мочари) = загаченный;
* ~а вода, де си мож купати [Янв] = запруженная вода, где можно купаться;
загаченя n ЕБ = запруживание;
загачити pf tr = забагрить; зацепить багром / крючком; взять на абордаж; поддеть;
* (рыбу) = подсечь;
загачка f ЕБ = багор;
* намісто спасателной соломкы ...потрудиме ся из читавов ~ов, обы го вытягти из хлябы [Удв] = вместо спасательной соломинки вооружимся крепким багром, чтобы вытащить его из топи;
загачковати pf tr = закрыть на крючок;
* затягнийте фірганкы... и дверї ~уйте! [Схй] = затяните шторы и дверь закройте на крючок!;
загачовати impf tr БС
* (потук) = запруживать;
* (гаком) = багрить, забагривать; за/ цеплять; поддевать;
* ~ ся pas = запруживаться;
загашеный adj БС = загашенный; потушенный; затушенный (разг);
загашовати impf tr АГ ЕБ БС
* (світло) = тушить; (свічку) задувать;
* (вапно) = гасить;
* (ґаз) = выключать;
* (мотор) = отключать / глушить, заглушать;
* (інцідент) = заминать, скрывать;
загваряти impf tr БС ЯГ = заговаривать; отвлекать внимание;
* ~ ся = заговариваться;
загвоздити pf tr ЕБ НТ ОБ = забить гвоздями; заколотить;
* (коня) = плохо подковать, отчего конь хромает;
загвозжовати impf tr ЕБ = забивать гвоздями; заколачивать;
загейкати pf tr БГ ЛЧ = закричать;
* коли мила ~є, як у звун зазвонит [Гдн] = когда милая закричит, как колокол прозвонит;
загерити pf tr ИС ПГ СП = растранжирить, пустить по ветру; растратить; потерять;
* (запропастити) = подевать; загробить (нар);
* де-сь, Петрику, ~в муй часовник? [Сбд] = куда ты Петруша подевал мои часы?;
заглавіє n БС ЕБ = заголовок, заглавие;
* из ~м = озаглавленный;
* дати ~ = озаглавить;
* зберьцї дав єм у ~ слова ...«Час гурше, ги вода» [КпМ] = я озаглавил сборник «Время пуще наводнения»;
заглавок m БС ЯГ [ШСС] > заголовок;
* dem
* ~ча n > заголовча;
заглавчина f [ШСС] = наволочка на подушку;
загладити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = вы/за/ разровнять; за/ сгладить; стушевать;
* (інцідент) = замять;
* (течением) = замыть;
* (скітити; обл) = уничтожить;
* Бог світ потопов ~в [Дхн] = Бог мир уничтожил потопом;
* ~ти ся = вы/за/ разровняться; за/ сгладиться; замыться;
заглажовати impf tr = за/ сглаживать;
* (течением) = замывать;
* зробив качулку для кіста и шмірґлём ~в [Чрі] = он сделал скалку для теста и наждаком заглаживал её;
* ~ ся = за/сглаживаться; замываться;
заглипнути pf tr (фам) АГ = заметить; (фам арго) усечь;
заглист m (полигр) ЛЧ
* (книгы) = титульный лист;
* (главы / додаточный) = шмуцтитул; авантитул;
заглуб f ЛЧ = углубление; впадина; ниша; выемка;
* кандаловка се єдна ~ у стїну замурована, повыше неї округло обведена стріха, пуд котров змістит ся цїла фамілія [Чпй] = камин – это ниша, встроенная в стену, над ней дугой обведена крыша, под которой поместится вся семья;
заглубеня n ЕБ ЯГ = углубление; выемка;
* сїмдесятьлїтна запертость …клала обєктивні перепоны перед практичным ~ём студій [Віґ] = семидесятилетняя закрытость ставила объективные препоны практическому углублению исследований;
заглубити pf tr ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = углубить; заглубить;
* ~ ся до чого = вдаться / углубиться / заглубиться pas / вникнуть / вчитаться во что;
* ~ ся у роботу = уйти в работу;
* к(т)о знає нашу народну поезію и заглубит ся до неї, ...справедливо посудит [Мгв] = кто знает нашу народную поэзию и вчитается в неё, придёт к резонному заключению;
заглубляти impf tr ЕБ ИС = углублять; заглублять;
* ~ ся до чого = за/ углубляться, вникать, вдаваться, вчитываться, уходить во что;
* як єм яв ~ ся у изученя... гет запутаної проблемы, до такого резултата єм дуйшов [Гдн] = и когда я стал вникать в запутанный вопрос, я пришёл к такому выводу;
заглупеный adj БС ИС = одураченный, одурелый;
заглупити pf tr ИС = сглупить;
* ~ кого БС = одурачить; поставить в дурацкое положение;
заглуплёваня n ИС = одурачивание;
* ~ народа = мракобесие;
заглуплюючый adj БС = оглупляющий; мракобесный;
заглупляти impf tr (кого) ИС = оглуплять; дурачить, одурачивать; ставить в дурацкое положение;
* не ~юй леґінища щи й ты, бо вун и так дурный [Сбд] = не оглупляй парня, он и без тебя дурак;
заглушеный adj БС = заглушённый, оглушённый, одурманенный;
заглушеня n ЕБ = глушение; оглушение;
заглушити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = за/о/ приглушить, одурманить; (ростину) забить;
* ~ти лодёві облачкы = задраить иллюминаторы;
* страховлада лем ~ла ідею, не выкорінила [Чпй] = террор лишь приглушил эту идею, но не искоренил;
* ~ти ся = одурманиться;
заглушовати impf tr БС ЕБ = заглушать;
* ~ лодёві облачкы = задраивать иллюминаторы;
* ~ ся = заглушаться;
заглушуючый adj ЕБ = заглушающий; одурманивающий;
заглядати pf tr ЛД СП = заработать; зажить (нар уст);
* на бокорах сульных на Тисї... хлїба ~ мож [Джв] = на соляных плотах на Тисе можно заработать на жизнь;
заглядовати impf tr = зарабатывать;
* я и свою землю маю, та и клепачом дашто ~ую [Ллк] = у меня и земля своя есть и молотом кое-что зарабатываю;
загнївати pf tr АГ = разгневать, рассердить;
* ~ ся = разгневаться, рассердиться;
загнїздити pf intr АГ ЕБ ЯГ
* ~ ся = вгнездиться, водвориться; (воен) закрепиться; (чуство) вселиться;
* в оборонї борцї най ~ят ся по малых ґрупах [М-В] = в обороне бойцам следует закрепиться маленькими группами;
загнїтити pf tr БГ ЕБ ЛЧ = запечь, подрумянить, зарумянить;
* ~ти ся = запечься, подрумяниться, зарумяниться;
* клала огень, обы тото ся ~ло [Злс] = подкладывала на огонь, чтоб оно подрумянилось;
загнаня n ЕБ
* (быдла) = загон;
* (письма) = посылка, высылка, отправление;
загнати pf tr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП = загнать; вы/пере/по/при/ разослать; на/ отправить; на/ отрядить; (додаточно) дослать; (маржину) загнать;
* пак булше зажене ся [Олш] = потом будет послано больше;
* выбила го прутом и ~ла спати [Птш] = высекла его прутом и отправила спать;
загнатый adj АГ
* (у кошару) = загнанный;
* (поштов) = отправленный; посланный;
* ~ до безвыходности авадь раненый, дикун ся стане барз лютый и опасный [нч] = доведённый до безвыходности или раненный, дикий кабан становится крайне свирепым и опасным;
загнивати impf intr = загнивать;
* дати ~ = загноить;
* валкы накошеної травы од каждоденных дождюв зачинали ~ [Чрі] = валки накошенной травы от постоянных дождей стали загнивать;
загнити pf intr АГ ЯГ = загнить;
загноєный adj
* (чиряк) = загноённый;
* (керт) = унавоженный;
* на ~ому полю ай урожай файный [Чрі] = унавоженное поле и урожай даёт хороший;
загноити pf tr АГ БС ЯГ
* ~ поле = унавозить поле;
* ~ ся = загноиться;
загнуй m (мед) = гнойник;
загнути pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = загнуть, подогнуть;
* ~ ся = загнуться;
загнутый adj ЕБ = загнутый; загнувшийся;
загнявити pf tr СП = удушить; за/ подавить; умять;
загоєный adj ЕБ ЯГ = вылеченный; заживший;
* буль, ...правда, притупеный, ...оживат, як недобрі ~а рана [Млц] = боль, хоть и притуплённая, оживает, как плохо зажившая рана;
загоєня n ЕБ = заживание раны, излечивание ран;
* и днесь болят ті раны, ~ котрых є інтересом и церьковным, и державным [Зим] = и ныне болят те раны, в заживании которых заинтересована и церковь, и государство;
загова adv БГ > загы;
заговкати pf intr (разг) ИС
* ~ти за кым = крикнуть / закричать (вдогонку кому), окликнуть кого;
* (на коня) = тпрукнуть (нар);
* Мигаль ~в на Юру [Сбд] = Михаил крикнул вдогонку Юре;
заговореный adj = заговорённый; заколдованный;
* село, ги ~ой дїтинськыма словами, // так и припадат снїгом [Бср] = село, заговорённое ребячьими словами, // совсем ушло под снег;
заговореня n ЕБ = обращение; заговор, магическое слово;
заговорити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = заговорить; отвлечь внимание; заколдовать;
* нїскым ~ити = не с кем перемолвить словечко;
* ~ю вас на завтра, обы сьте ся десь инде не помінили [Стн] = договоримся с вами на завтра, чтоб вы где-то в другом месте не обещались;
* ~ити ся = заговориться; забеседоваться (разг); (у світ говорити) зарапортоваться (разг); затолковаться (нар);
загода f ЛЧ = договорённость; соглашение;
* у ~ї из кым = по договоренности с кем;
загодити ся pf intr [Чрі] = договориться; согласиться, прийти к соглашению; условиться;
загодя subst n adv (ткж завгодя) ЛЧ ОБ = загодя; заранее; пораньше;
* из далекого ~ = далеко наперёд;
* на торг у Воловый... лїпше йти ~ [Фдн] = на базар в Воловый лучше идти пораньше;
загоёвати impf tr ЕБ = вылечивать / залечивать (рану);
* ~ ся = за/ подживать;
загоити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЯГ ЯЯ
* ~ти рану = вылечить / залечить рану;
* ~ти ся = за/ поджить; исцелиться; залечиться;
* аж нога ~т ся, прийду к вам [Олш] = как только нога заживёт, прийду к вам;
загойданый adj = укачанный, закачанный;
* быв так ~ , аж у голові крутило ся [Чрі] = он был совсем укачан, аж голова шла кругом;
загойдати pf tr = качнуть, за/ укачать;
* ~ ся = качнуться; за/ покачаться;
* пушли в сад, де была гойдалка, обы ся мало ~ [Чрі] = они пошли в сад, где были качели, чтобы немного покачаться;
загойкати pf tr АГ ЕБ ИС ПГ ЯГ
* ~ти што = выкрикнуть;
* ~ти кого = перекричать кого;
* pf intr = закричать, кликнуть; (в лїсї) аукнуть;
* тадь видав ты ~ла на нёго, а овун гибы ти одвіт хотїв дати, ...запросив ня на обід [Гдн] = так ты ведь закричала на него, а он как бы в ответ пригласил меня на обед;
загойный adj ЕБ = излечимый;
заголеный adj ИС ПГ ЯЯ = оголённый; заголённый; задранный;
* Олена ~а [Сбд] (дразнило);
заголити pf tr АГ БГ ИС ЛЧ ЯЯ = оголить;
* (сукню) = задрать; заголить;
* ~ти ся = оголиться; заголиться; вздёрнуться;
* сукня ся ~ла = юбка задралась;
заголованити pf tr = заушить; оглоушить; оглушить;
заголовненый adj = поражённый головнёй;
заголовный adj БГ ЛЧ = заглавный;
заголовок m БГ ЕБ ЛЧ СП ЯГ [LSR] [ШСС] = подушка;
* дрімоты ня берут... пуд голову пудложу твердый ~ – мою вірну крошню [Ксн] = дремота одолевает... подложу под голову твёрдую подушку – мой верный дорожный ящик;
заголовок m БГ ЕБ ЛЧ = заголовок;
заголовча n = подушечка; диванная подушка; думка;
* печеный сплюх быв: де ходив, усягде за собов ~ носив [КрТ] = он был отъявленный соня: куда бы ни пошёл, всюду брал с собой подушечку;
заголосити pf tr ИС = доложить;
* ~ кого = донести, заявить на кого;
* кедь хтось бы дашто... знав, най заголосит сятуй матери церкви [Лзн] = если кто узнает что-нибудь, пусть доложит святой матери церкви;
* ~ ся = отметиться; встать на учёт; доложиться;
заголошеный adj ИС = о ком доложено / донесено; на кого заявлено; доложенный / донесенный / заявленный (факт);
* Иван ~ [Сбд] = на Ивана заявлено;
заголяти impf tr ИС = заголять;
* ~ти ся = заголяться;
* Марічко, не ~й ся, бо вто нефайно [Сбд] = Машенька, не заголяйся, это неприлично;
загомбати pf tr БС = закачать;
* ~ ся = закачаться;
загомонїти pf intr ЕБ = зашуметь; загалдеть; (обл) загомонить;
* (терем) = гулко зазвучать, загудеть;
загон m = за/ прогон; пашня; полоса возделанной земли;
* уж є добрый ~ наораный [Глґ] = уже много пашни возделано;
* dem
* ~ець = полюшко; полоска земли;
* коло хат землиця почетверткована на дарабчикы, на ~цї, як ручникы, як пантликы [Дмн] = возле изб земля разрезана на кусочки, на полоски, как полотенца, как ленты;
загоны pl.tant ЕБ = налёт, наскок; рейд;
* ити у ~ = совершать набеги / наскоки; набегать; рейдировать;
загорілость f ЕБ = пыл; горячность;
загорілый adj БГ ЕБ ЛЧ = горячий, пылкий; фанатический, яростный;
* памятникы русинского писемства новійшого часу... вылучно мирянські, періода уже структурованого общества, но и ~ых языковых перек [КрІ] = памятники русинской письменности нового времени исключительно светские, периода уже структурированного общества, но и яростных языковых споров;
* adv
* ~о = горячо, пылко, фанатически;
загоріти pf intr ЛЧ НТ = загореть;
* ~ти ся = загореться (фиг);
* пекло около них ~ло [МрА] = вокруг них загорел ад;
загорашный adj (редк) АГ = загорный;
загорбити pf tr АГ = из/ сгорбить;
* ~ ся = из/ сгорбить ся;
загордїти (ся) pf intr ИС = загордиться;
* так ся Мигаль ~в, що й людий вже не познає [Сбд] = Михаил загордился, уже и людей не узнаёт;
загорнути pf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = охватить; вобрать в себя;
* ~ до проґрамы = включить в программу;
* а сам загорне тысячкы из панськой касы [Гдн] = а сам присвоит тысячи из господской кассы;
* ~ ся = войти в состав; укутаться;
загорода f АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ СП ЯГ = огороженный огород, сад у дома;
* вікендова ~а = садово-дачный участок;
* ботанична ~а = ботанический сад;
* зоолоґічна ~а = зоопарк;
* лїтна ~а (у ресторанї) = летняя терраса, летний сад;
* я конець села купив єм собі шинґловану файну хыжу з читавов ~ов [Гдн] = я купил добротный крытый гонтом дом с большим садом на окраине села;
* dem
* ~ка = садик; огородик;
загородити pf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ = огородить, оградить, загородить, обнести забором;
* котрі {землї} ку свому телеку загородив та платит 12 ґр. Саркув Иван [Джв];
* ~ ся = загородиться;
загородник m ЕБ ЯГ = садовник; дачник; садовод; огородник;
* там быв старый кертис, ~к [ПнИ] = там был старый садовник;
* ~ця = дачница, огородница;
загородництво n ЕБ ЯГ = садоводство; огородничество;
* вже-м была фанатичка ~а; …сама-м ходила до школкы, куповала собі всякі скіпцї [КпМ] = я уже стала фанатичкой садоводства; сама ходила в питомник, покупала там разные саженцы;
загородницькый adj = садоводческий; огороднический;
загородный adj ЛД СП = садовый, огородный;
* отаву косити не можеме окрем ~ых косниць [Джв] = отаву у нас не косят, кроме как садовую;
загородчина f = небольшой огороженный участок земли; огороженное поле; приусадебный участок;
* ~... не є морґ [ПнИ] = огородик... меньше чем 56 аров;
загороженый adj ЯЯ = за/ огороженный;
* царина де не ~е [Янв] = заимка не огорожена;
загорожовати impf tr [Чрі] = загораживать, ограждать забором;
* ~ ся = загораживаться;
загорськый adj БС = загорный;
загортати impf tr ЕБ = включать / вбирать в себя, содержать; охватывать; вовлекать;
* ~ ся = входить в состав; pas вовлекаться;
загортка f БГ ЕБ ЛЧ СП ЯГ = жакет; верхняя женская одежда;
* уйме з жеба остроку ту, што з ~ы утяв, и прикладе на панову ~у, и каже: «ци одты сесе є?» [Гнт] = достаёт из кармана петлицу, которую вырезал из жакета, и прикладывает к жакету господина, и говорит: «не отсюда ли это?»;
загорчити pf tr БС = сделать горьким; огорчить;
* ~ кому живот = отравить кому жизнь;
* ~ ся = съесть горького; огорчиться;
загорчовати impf tr БС
* ~ кого = огорчать, озлоблять; делать горьким;
* ~ живот = портить / отравлять / огорчать жизнь;
* ~ ся = огорчаться, озлобляться; делаться горьким;
загоря n БС = загорье;
загорян m БС = житель местности за горами;
* ~ка = жительница местности за горами;
загоряча adv ИС СП = по горячим следам;
* обробеня металув ~ = горячая обработка металлов;
* пуйду, теперь, ~, докы Сыряник ищи не забыв за вчорашный день [Мгв] = схожу, теперь, по горячим следам, пока Сыряник ещё не забыл о вчерашнем дне;
загостити pf intr АГ ЕБ ЯЯ = прибыть (как гость); зайти в гости;
* ~ти до тої краины = посетить эту страну;
* ид сёму двору, ид веселому, ...як у рук, так опять мы ...~ли [Гдн] = мы опять посетили этот дом весёлый, как и год назад;
загостити ся pf intr = задержаться / засидеться в гостях;
* што я на туй свальбі з Ґелебанков затанцёвав тай до рана там ~в ся? была то така велика провина? [МрА] = что я на той свадьбе станцевал с Гелебанихой и засиделся там до утра? неужели это такой уж большой проступок?;
загошити ся pf intr ИС = стать бахвалиться / похваляться / петушиться;
* ~в ся удремонтовати ворота [Сбд] = похваляется отремонтировать ворота;
загощеня n = прибытие (с визитом / на гастроли);
* ~ мадярського театралного кружка чекає ся з живым інтересом [КН] = прибытие с гастролями венгерского театрального коллектива ожидают с живым интересом;
загощовати impf intr ЕБ = прибывать (как гость); заходить в гости;
* ~ (до краины) = посещать (страну);
* ~ ся = закусывать, есть закуску;
* дале сїдавут за стул ~ ся [М-П] = потом садятся за стол закусывать;
загрібати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = загребать; грабастать, заграбастывать, рвать (нар);
* давно в селї быв теметув, де ~ли гыблу скотину [Сбд] = раньше в селе был скотомогильник, где загребали гиблый скот;
* ~ти пінязь = грести деньги лопатой;
загрівати impf tr ЕБ = обо/подо/ согревать; протапливать;
* ~ гортанку = поддавать; бухать, заливать, клюкать (нар);
* ~ ся = обо/подо/ согреваться; греться;
загріти pf tr АГ ЕБ ЯЯ
* (страву) = согреть;
* (хыжу) = за/ протопить в печи; обо/ прогреть;
* ~ти ся = согреться; (на новум містї) обосноваться, обжиться;
* Єнковськый, коли мало ся ~в у Салдобоши, ...дав читавый пчолник поставити [Гдн] = Енковский как только обосновался в Салдобоше, решил соорудить большой пасечный домик;
* быв увчарём... нераз измок, та ззяб, а пуд колибов скорше ся забудиш, як ся ~єш [М-П] = он был пастухом, бывало всё промокнет и продрогнет, а у шалаша скорее закоптишься, чем согреешься;
загріток m БГ ПГ = тепло, со/ угрев; пристанище;
* де бы ни жило ся – у сироток слабый ~ [Чрі] = у сироток, где бы они ни жили, – пристанище не то;
загрітый adj = разгорячённый; разогретый;
* так быв ~ танцём, аж пот из нёго цїдив ся долу лицями [Чрі] = он был так разгорячён танцем, что аж пот струился по его щекам;
загрішити pf intr ЕБ = провиниться, погрешить;
* (залати) = ругнуться; загнуть (крепкое словечко);
* говеда! – ~в... братам [ПтВ] = сволочи! – ругнулся на братьев;
заграбати pf tr [ЯПК] = загрести;
заграбити pf ntr = заграбить;
* ёго родну жупу ~ли од руськой земли и угнетали [Кбк] = его родной комитат заграбили у русинского края и угнетали;
заграбовати impf tr [ЯПК] = загребать;
заград(к)а f БС ЛЧ ЯГ = садик; цветник; палисад(ник);
* ишло дївча на воду // чрез попову заграду [Гшв];
заград(к)арство n БС = садоводство; огородничество;
заград(к)арь m БС = садовник; дачник; садовод; огородник;
* ~ка = дачница, огородница;
заградн~ > загородн~
* будете у мене …~иками [Боб] = будете у меня садовниками;
заграниця f ЕБ ЛЧ ЯГ = зарубежье; заграница;
* міністерія ~ї > міністерія;
* король Ференц барз ся напудив уд французської револуції и …у нас дома …гамовав и комунікацію з ~ёв [Чпй] = король Франц очень испугался французской революции и у нас в отечестве препятствовал и общению с зарубежьем;
загранича n БС = зарубежье; заграница;
* на конференції у міністерії ~а… ид жадости Украины до ЕУ Словакія ся… завязала, же буде помагати вступу Украины [БцИ] = на конференции в министерстве иностранных дел по заявке Украины в ЕС Словакия обязалась способствовать вступлению Украины;
* в ~у = за рубежом;
заграничноторговый adj = внешнеторговый;
заграничный adj БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = заграничный; иностранный;
* ~ый перевоз = международные перевозки;
* были ...сатіры М. Бараболї ...популарні ...в ~уй пресї [лн] = сатирические произведения М. Бараболи были популярны в заграничной прессе;
загребсти pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = загрести; заграбастать, рвануть (нар);
* ~ ся = загрестись; закопаться;
загребущый adj = загрёбистый; загребущий;
* снїга …насыпле, навалит, треба буде, окрем иншої снїгоочистної серсамы, мати пуд руками файный ~ віник [МВМ] = снега насыплет, навалит, нужно, помимо другой снегоуборочной техники, иметь под рукой хороший, загрёбистый веник;
загриміти pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ = за/по/ прогреметь; (канон) заухать; (ту-там) погромыхивать;
* на Брустурї ~ло, // у Ясїню блискло [флк] = на Брустуре прогремело, // в Ясинях сверкнуло;
загробный adj БС ЕБ ЯГ = загробный; замогильный (уст);
* межи земныма и ~ыма силами настав великый буй, причум уж шандарь лежав пуд перевернутыма рекесами з порожныма фляшками [Схй] = между земными и загробными силами завязался страшный бой, и жандарм уже лежал под перевёрнутыми ящиками с пустыми бутылками;
загроженый adj БС НТ ЯГ = находящийся под угрозой, угрожаемый; подвергшийся угрозе / опасности;
* День біолоґічной розманитости... припоминат о конечности всокоченя ~ого ґенового фонда Землї [нч] = День биологического разнообразия напоминает о необходимости сохранения генного фонда Земли, находящегося под угрозой;
загрожовати impf intr БС ЕБ = ставить под угрозу;
загрозити pf intr БС ЕБ = поставить под угрозу;
* ~ ся = по/ пригрозить;
загромотїти pf intr = загромыхать; загрохотать; загреметь;
загрубнути pf intr БС
* (дрік) = утолститься;
* (голос) = о/ погрубеть;
* (дїтвак) = вырасти; возмужать;
* (жона) = забеременеть; (од кого) зачать;
загрубнутость f БС = огрубелость;
загрубнутя n БС
* (дріка) = утолщение;
* (голоса) = огрубение;
* (у жоны) = наступление беременности; (од кого) зачатие;
загругусити pf intr
* ~ти ся = нахохлиться;
* синицї затягнутыма шийками ~ли ся [ПлА] = синички, втянув шейки, нахохлились;
загрызати impf tr ЕБ = загрызать; снедать (книж);
* ~ ся до кого = взъедаться на кого; донимать / изводить кого;
* ~ ся до чого = вгрызаться во что;
загрызеный adj = загрызенный;
* у дворї валяв ся пацкун, ~ псом [Чрі] = во дворе валялась крыса, загрызенная собакой;
загрызливый adj = неуживчивый; придирчивый, привязчивый; въедливый;
* adv
* ~о = придирчиво; въедливо;
загрызти pf tr БС ЕБ
* (кого) = загрызть; закусать;
* ~ до яблока = куснуть / грызнуть яблоко;
* дашто / мало ~ (фиг фам) = перекусить; пожевать (нар);
* ~ ся = вгрызться;
загуба f ЕБ = гибель;
* ~а людства = гибель человечества;
* всё пудлїгає тут силї традіції, ...примусова єї реформа, и коли бы вдала ся, тягне за собов ~у ...ґрупы [Птш] = здесь всё подчинено силе традиции, насильственная реформа, даже если бы удалась, повлечёт за собой гибель группы;
загубившый adj ЛЧ = погубивший, сгубивший;
* адтак епоха, туй-туй ~а мадярську націю, завершила ся повным восстановенём [Чпй] = так эпоха, чуть было не сгубившая венгерскую нацию, завершилась полным восстановлением;
загубитель m = губитель;
* теперь… хотькотроє має твої дїти годовати… за тото, ож ты пушла побзирати того нашого ~я, ци здох, ци живе [Врх] = теперь каждый должен кормить твоих детей за то, что ты пошла посмотреть этого нашего губителя, сдох ли он или жив;
загубити pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ = по/ сгубить, извести; испортить; зарезать (разг);
* волїєте водов ня ~ [флк] = лучше водой меня сгубите;
* послїдный Баторі быв тіраном; …напослїд … хотїв ~ …Бетлена [Чпй] = последний из князей Батори был тираном; последней своей жертвой он наметил Бетлена;
загублёвати impf tr БС = губить, изводить;
загудати pf tr ЕБ
* ~ собі = поиграть на скрипке;
* (зачати густи) = заиграть;
* у Кіёві загудали, а в Пряшові стали [Рбш];
загулюкати pf intr ИС = закричать, загорланить; зашуметь;
* (на кого) = заорать, гаркнуть;
загуменка f [LSR] [ШСС] [ЯПК] = приусадебный участок; огороды; загуменье (обл);
* ~ы = зады, задворки; загуменники (обл);
загуменковый adj (фиг) [ЯПК] = провинциальный; захолустный; хуторской;
* ~а поезія = хуторская поэзия;
* ~ патріот = квасной патриот;
загупати pf intr БГ = начать хлопать, глухо стучать;
* (ногами) = затопать;
* аж у Покровах ~ли по стодолах цїпы [МВМ] = аж к Покрову глухо застучали цепы по гумнам;
за(в)гура f ЕБ ПГ СП [Алм]
* (бавка) = игрушка;
* (задляня) = задержка;
* (розвіяня ся) = развлечение, забава, времяпрепровождение; времяпровождение (разг);
* лемже їжо выгадав собі нову ~у [нч] = однако ёж придумал себе новое развлечение;
за(в)гуреный adj ИС = задержанный (обстоятельствами);
* (дїтвак) = отвлечённый; увлечённый (игрой);
* дїтина ~а бабовков [Сбд] = ребёнок увлечён куклой;
за(в)гуреня n ЕБ = задержка; промедление;
за(в)гурити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯЯ
* ~ти кого = задержать, отвлечь;
* ~ти ся = отвлечься чем-то; припоздниться / закопаться с чем; замешкаться; завозиться; позамешкаться (нар);
* выпозирав, што чинят урядникы, кедь стямив, же у пудлум ламлют голову, не ~в ся покарати їх [Чпй] = подсматривал, чем занимаются правители, если замечал, нехорошее, не откладывая наказывал их;
загурчити pf tr (кул) БС ИС = заправить перцем;
* ~ ся = съесть горького;
* я люблю мало ~ ся [Сбд] = мне нравится пища с горчинкой;
загурчовати impf tr (кул) БС ИС = заправлять перцем;
загуря n БГ БС ЛЧ ЯГ = местность за горами;
за(в)гуряня n АГ ИС = промедление; развлечение, забава; времяпровождение (разг);
* товтськый {язык} щи май ближе стоит ид чешському, {но} Товты тым ницят не сперали ся, ай без усякого ~ имили ся и учинили собі окремішный літературный язык [Гдн] = словацкий язык стоит ещё ближе к чешскому, но словаки этим ничуть не смущались, а без всякого промедления взялись и сделали себе отдельный литературный язык;
за(в)гуряти impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯЯ = задерживать;
* ~ дїтвака = отвлекать / нянчить ребёнка;
* ~ ся = задерживаться, медлить; (из чим) откладывать что; задерживаться с чем;
* корова довго ся загурят из гычков и сочными бурянами, а бойтарик годен бавити ся из Дунчіём [МВМ] = корова надолго отвлечётся кочерыжками и сочным бурьяном, а пастушку можно поиграть с Барбосом;
загусати impf intr БГ = загустевать; сгущаться;
загусляй m = звук скрипки; движение смычка;
* Мадяр єм, и серіозна в ня натура, // як перві ~ї нашых нут [Слб];
загусляный adj ИС = сыгранный / исполненный на скрипке;
загусляти pf intr ИС = заиграть на скрипке;
* ~й ми, гусляшу, бо я хочу йграти [Сбд] = заиграй мне, скрипач, а я потанцую;
загустїти pf intr ЛЧ > загустнути;
загусти pf tr ЕБ ИС
* (туш / на гуслёх) = сыграть туш / на скрипке;
* (зачати густи) = заиграть; (сірена) завыть;
* коли у Хустї ~дут сірены, мы... біжиме ся прятати у декунок [Хст] = когда в Хусте завоет сирена, мы бежим прятаться в окоп;
загустити pf tr АГ = сгустить; загустить;
* кедь януар воду пустит, марець на лед загустит [рПт];
* ~ ся = сгуститься; загуститься;
загустнути pf intr АГ БГ БС ЛЧ СП ЯГ = за/ погустеть; сгуститься;
* кляґанець ~ = студень загустел;
* коли {леньча} цїлком поварена и ~тла, ...заквасниме оцтом, ...заправиме сметанов [Мкт] = когда чечевица совсем сварена и загустела, подкислим её уксусом, заправим сметаной;
загучалый adj = заросший (травой);
* десь по черешнї-самородицї, ...десь по прискіпі, ~уй корчовлём [Стн] = кое-где черешня-самосейка, кое-где привитое дерево, заросшее кустарником;
загучати pf intr БС ИС ЯГ = зашуметь; взбушевать(ся); зарокотать;
* (зарости) = порасти; заглохнуть;
* (о сіренах) = прогудеть;
* каміоны ~ли = камионы загудели;
* лїс ~в молодым поростом = лес зарос молодой порослью;
* ~ли горы, // ~ли лїсы, // де сьте ся подїли, // мої давні часы [Крл];
загущати impf tr ЯГ = загущать;
* ~ ся = загущаться;
загущеня n = загустка (спец);
загше adv = раньше, пораньше;
загы adv (syn загова) = вскоре, рано, загодя, заблаговременно, заранее;
* ~ рано = рано утром;
* ~ по полуденку = вскоре после обеда;
* прийти ~ = прийти пораньше;
* приладити ся ~ = собраться загодя;
* куре, труськы, пацята уже ~ зрана покормені [Дрч] = куры, кролики, поросята уже рано с утра накормлены;
загыбаня n ЛЧ = пропадание;
загыбати impf intr БГ БС ЕБ ЛЧ
* ~ти за кым = пропадать за кем; тосковать по ком;
* {гад} лїзе в хлїв и ссе худобину; така худобина скоро ~є [Птш] = змея залезает в коровник и сосёт коровку; такая коровка вскорости пропадает;
загыбнути pf intr АГ БС = пропасть, погибнуть;
* законовыступного чоловіка потомство ~е [Гдн] = у преступного человека погибнет потомство;
загынати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = за/под/ сгибать;
* ~ ся = за/ сгибаться;
загынка f ЕБ ЛЧ = складка, сборка; за/под/ сгиб;
загыркати pf intr
* ~ти ся = запершить;
* ~ло ми ся у гортанцї = запершило в горле;
загыркнути pf intr
* ~ ся = поперхнуться;
зад subst m АГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = зад; (ткж ~ы) спина;
* (коня) = круп;
* (воза) = задок;
* кунь мече ~ом = конь бьёт задом / лягается; взбрыкивает;
* задный тенґель ся изломив, ~ воза – у калови, а на возї читавый оріховый кымак [Хст] = задняя ось сломалась, задок воза – в грязи, а на возу здоровенная ореховая колода;
* prep > позад;
* втямив, ож якыйсь Жид иде на кони ~ ним [Сбв] = заметил, что какой-то еврей едет на коне за ним;
* ~ом adv = задом;
задїваня n ЕБ = втыкание; втычка (нар);
* (ниткы) = вдевание, вдёргивание;
задївати impf tr АГ БГ ЯГ = в/ засовывать, совать; втыкать, вкалывать; вставлять; впихивать; растыкать (как / куда попало);
* (не знати де) = задевать, затерять;
* ~ втычку = вставлять вилку;
* ~ нитку = продевать / вдёргивать нитку;
* ~ ся десь = подеваться / задеваться где-то;
* ~ ся до чого = в/ засовываться; влезать; вклиниваться; впихиваться; втыкаться (во что);
задївчити ся pf intr БС = повзрослеть; стать девушкой;
задїл m ЕБ = класс, категория;
задїленя n ЕБ = отнесение, классификация, квалификация; разряд;
* ~я ид чому = отнесение к чему;
* в якум ~ю = в качестве кого;
* Шелемет не муг добити ся ~я, достати ся до легшой службы [Дмн] = Шелемету не удавалось добиться высшей разряда, получить более лёгкую работу;
задїлити pf tr ЕБ = наделить; расписать
* (кого де) = распределить; разделить; отнести, причислить; распланировать; расценить; (до ґруп) разгруппировать;
* (кому што) = вы/ уделить;
* електрофоничні {музикалні} інструменты задїлюєме до катеґорії електрофонув [ру] = электрофонические музыкальные инструменты относятся к категории электрофонов;
* ~ ся = распределиться; (до ґруп) разгруппироваться;
задїляти impf tr ЕБ
* (де, до чого) = распределять; относить к чему; расценивать;
* (кому што) = расписывать, вы/ уделять;
* Стрипськый ~є вояцькі піснї в ...рубрику «войсько» з добрым пудроздїленём... «бранка, рекрутчина, касарня» [Млс] = Стрипский относит солдатские песни к рубрике «армия» с хорошим подразделением на «призыв, жизнь новобранца, казарма»;
* ~ти ся pas = распределяться; относиться;
задїти pf tr АГ БГ БС ЕБ = вонзить, воткнуть, вколоть; вставить; впихнуть; сунуть, всунуть, засунуть; заткнуть;
* (затурити) = задевать, затерять;
* ~ти перо до жеба = вставить ручку в карман;
* ~ти руку кому до жеба = залезть в карман к кому;
* ~ти втычку = включить вилку;
* ~ти ся десь = подеваться / задеваться / затеряться где-то;
* ~ти ся до чого = в/ залезть / забиться / воткнуться / всунуться / вклиниться / пробраться / (разг) затиснуться / (нар) впихнуться во что;
* по жіванох уж веце нигда не чули, де ся ~ли [Глґ] = о бандитах уже больше никто не слышал, куда подевались куда-то;
задїтый adj = засаженный, вонзённый; воткнутый; вставленный; всунутый, засунутый; впихнутый, запиханный;
* {шатор} припарадили сьме цвітками, ~ыма межи дощкы [КпМ] = шатёр мы украсили цветками, вставленными между досками;
задавеный adj ЕБ = удавленный; по/ удавившийся; задушенный; задавленный;
задавеня n БС ЕБ = удушение; удавление; задавленность;
задавити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = задавить; удавить; задушить;
* она набрала гроший и дала юй за тоты бісеры; баба гроші взяла, а дївка бісеры ...на шию; бісеры дївку ~ли [Гнт] = она набрала денег и дала ей за эти бусы; бабка деньги взяла, а девушка одела бусы; бусы её задушили;
* ~ти ся = поперхнуться; подавиться; удавиться, задавиться (нар);
задавка f (мед нар) ИС СП ЯЯ = дифтерия;
* кедь свиня ~у має, прубют юй из шилом ухо и у дїрку затчут фалаток из сухого шпынцу [Жтк] = если у свиньи дифтерия, ей прокалывают ухо шилом и затыкают в отверстие кусочек сушёного морозника;
задавляти impf tr АГ = душить;
* ~ ся (кустков) = давиться;
задавненый adj ЕБ = просроченный; за/ перележалый; застарелый;
* ~а хворота = запущенная болезнь;
задавненя n ЕБ = просрочка;
* правноє ~ (юр) = исковая давность;
* граня ~ (юр) = срок давности;
* из доводув ~ (юр) = за давностью;
задавнити pf tr ЕБ = просрочить;
* (хвороту) = запустить;
задарёвати impf tr ИС = задаривать;
* ~юй ї, не ~юй, а вна ся й так на ня дує [Сбд] = задаривай, не задаривай её, она всё равно на меня дуется;
задарити pf tr ИС = задарить;
* так го ~ла, що став …добрый [Сбд] = она его так задарила, что он подобрел;
задарити ся pf intr imprs = получиться; посчастливиться; угораздить (пей);
* того року ся ми ~ли студенты релативно молодого віку [рПт] = в этом году мне посчастливилось иметь относительно молодых слушателей;
задармо adv БС ЕБ ИС ЛД ЯГ = бесплатно; даром; задаром (нар), задарма (вульг нар);
* штобы сьме на имня Божоє ~ не божили ся [Джв] = чтобы мы задаром не божились именем Божьим;
* ~ ани курка не гребе [Глґ] = за «спасибо» шубы не сошьёшь;
задарнин(к)а f ИС = даровщин(к)а (нар);
* ~у всї люблят [Сбд] = даровщина всем нравится;
задарный adj ЕБ ИС = даровой, дармовой, бесплатный;
* в нёго не є паленкы ~ої, вун паленку за гроші купує [Гнт] = у него нет дармовой водки, он водку покупает за деньги;
* adv
* ~о = даром; на даровщину; бесплатно;
* ~оє subst = даровщина (нар);
задарь adv (ткж дармо) АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП ЯГ
* (не за гроші) = бесплатно; безвозмездно; даром; = шаром-даром, на шаромыжку, на дармовщину (нар);
* такой ~ = за бесценок; нипочём (разг);
* (надармо) = впустую, напрасно, бесполезно, зря; зазря (нар); вотще (книж уст);
* ~ говорити! = что тут говорить!
* ~ же… conj = несмотря / невзирая на то, что; = даром что… (нар);
* вход ~ = вход бесплатный;
* ~ бы собі наші люде ломили голову, …што сих {Украинцюв} до нас веде [Гдн] = напрасно стал бы наш человек ломать голову, что гонит к нам этих украинцев;
задача f АГ БС ЕБ ЛЧ = задача;
* домашна ~ = домашнее задание;
* ~ моя была... составити про тебе... сесю історичну книжочку [Кнт] = моей задачей было составить для тебя эту книжицу по истории;
задвигнути pf tr ЕБ = поднять и поставить;
* (форму до строю) = уложить / установить / вставить;
* (хлїбы у пец) = посадить;
задворный adj ЛЧ = выходящий в задний / внутренний дворик;
задворок m БГ = задний / внутренний дворик;
задекламовати pf tr = прочитать; продекламировать;
* Марія ...~ла стишок Николая Гвозды [іР] = Мария продекламировала стих Николая Гвозды;
задекларованый adj = декларируемый; провозглашённый;
* {в юнію} 1937 закон ч. 172 …быв пышно ~ як …крок ку автономії [КпК] = в июне 1937 закон № 172 был гордо провозглашён шагом к автономии;
задекларовати pf/impf tr = декларировать; провозгласить;
* в 1924. роцї на 5. конґресї Комінтерны в Москві… ~ли, же вшиткі… Славяне Карпат… сут Украинцї [Мґч] = в 1924 году на 5 съезде Коминтерна в Москве провозгласили, что все славяне Карпат являются украинцами;
задекованый adj = укрытый в окопе;
* желаю, штобы ...в бою ...їх, добрі ~ых, шрапнел не посыпав [Боб] = желаю, чтобы в бою вас, хорошо укрытых в окопах, не поразило шрапнелью;
задековати pf tr ЯГ = укрыть в окопы;
* ~ ся = окопаться;
задемикати pf tr СП
* (зжерти) = сожрать; проглотить не жуя;
* (потрепати) = истолочь, сокрушить, разнести, разорить;
заденченый adj ИС = с новым дном;
* ~ гордув = запечатанная бочка;
заденчити pf tr АГ ИС СП = заглушить / закрыть / запечатать бочку; забить дно бочки; забить / заложить досками дно кровати;
* в постель накладут солому и закрыют грубым полотном; ...зосподу ~т ся [Гдн] = постель устилают соломой и прикрывают мешковиной; снизу постель закладывается досками;
заденчовати impf tr АГ ЛД = заглушать / закрывать / запечатывать бочку;
* трічи у бочку ~ли ня [Джв] = меня трижды запечатывали в бочку;
задераня n БС ЕБ ИС = поддразнивание; подшучивание, подтрунивание;
* Юрови вже надоїло ~ тої дївкы [Сбд] = Юре уже надоело подтрунивание этой девушки;
задерати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯГ = задирать, дразнить, поддразнивать, раздразнять кого; приставать к кому;
* ~ собі лабы (за коня) = засекаться;
* ги псы, коли їх задреш, бессоромно выли у світ [Гдн] = без всякого стыда брехали, как собаки, которых дразнят;
* ~ ся = задираться; приставать;
задеревілость f ЕБ = заматерелость; отвердение;
задеревіти pf tr (ткж задеревенїти ЛЧ) АГ БГ ЕБ ИС ЯЯ = одревеснеть; одеревенеть; заматереть;
* (ногы / рукы) = перестать слушаться; занеметь (нар);
* в очах ёго затемнїло, ногы ~ли, язык зацїп [ПпД] = у него в глазах потемнело, ноги перестали слушаться, язык свело;
задеревітый adj АГ = одревеснелый; за/ одеревенелый; затвердевший;
* та теперь пак, коли ...мы на земли лежиме ~і, коли нас ...пуд чужу власть ...пересунули, ...ци не будут нас, «услобоженых», перелїзуючі и переходячі ...верженых у кал ...топтати? [Гдн] = и вот теперь, когда мы лежим на земле одеревенелые, когда нас под чужую власть переместили, не будут ли нас, «освобождённых», брошенных в грязь, топтать перелезающие и переходящие?;
задеренчати pf intr ЕБ = задребезжать; (телефон) зазвонить;
задерешовати pf tr = запороть; засечь; задрать;
* ~ насмерть / до зомлїня = запороть / засечь / задрать насмерть / до потери сознания;
задержаный adj ЕБ
* (спертый) = задержанный;
* (звык) = сохранённый; сохранившийся;
задержаня n ЕБ ЛЧ = задержание; задержка;
* (перетриманя) = сохранение;
* (арештованя) = арест, заключение (под стражу);
* Андрій Бачинськый змагав ся просвітенські ідеї покласти у службу ~ и розвиваня русинського ідентітета [Удв] = Андрей Бачинский стремился использовать идеи эпохи просвещения для сохранения и развития русинской идентичности;
задержати pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = задержать;
* (од давна) = сохранить; запечатлеть;
* вірно ~ти рітм = верно передать ритм;
* лем тулько-м ~в у памяти, же жона Мигалковича, попадя салдобошська, немешка была [Гдн] = в памяти моей сохранилось только, что жена Мигалковича, салдобошская попадья, была дворянка;
* ~ти ся = сохраниться;
задержовати impf tr АГ ЕБ = задерживать;
* (од давна) = сохранять;
* вірно ~ рітм = верно передавать ритм;
* идїт, бировику, идїт, я вас не хочу задержовати [Гдн] = идите, староста, идите, я вас не хочу задерживать;
* ~ ся = сохраняться; задерживаться;
задерка f ЕБ
* (техніка) = задир; задорина; заусеница;
* (мед) = ссадина;
* (фам) = стычка;
задерливый adj ЕБ = задиристый; занозистый;
* adv
* ~о = задиристо; занозисто;
задерник m БС = задира; забияка;
* ~ця = задира; забияка;
задерство n = приставание;
* погана фаца сердила єї булше, як самоє ~ [Птш] = поганая морда злила её больше, чем само приставание;
задерти pf tr (ткж задрати АГ) БГ БС ЕБ ИС ЯГ ЯЯ
* (дашто) = задрать; залупить;
* (дакого) = задеть; раздразнить;
* ~ собі лабы (за коня) = засечься;
* ~ ся = задраться; залупиться;
задертый adj ИС = задранный; задетый; раздразнённый; залупленный (нар);
* ~ пес [Сбд] = раздразнённая собака;
задзёвбаный adj ИС = за/ склёванный;
* ~а курьми пшениця [Сбд] = склёванная курами пшеница;
задзёвбати pf tr ИС = заклевать; задолбить;
* (вшиткой зерно) = склевать;
* ястряб ~в курицю [Сбд] = ястреб заклевал курицу;
задивити pf tr АГ ЛЧ = удивить;
* ~ ся = удивиться;
задина f ЕБ = второй план, задний план;
* у ~ї (чого) = на задворках (чего);
задкатый adj БС = толстозадый; широкозадый; задастый (нар);
задковый adj БС = ягодичный;
задленый adj = затяжной; задержанный;
* ~оє отвореня парашута = затяжной прыжок;
задлити pf tr БГ = за/ промедлить;
* ~ ся = замедлиться; затормозиться;
задля prep (редк; syn позад, ззад) = из-за; для, ради (чего / кого);
* {Лучкая} твур Historia Carpato-Ruthenorum... ~ великого россягу остав в рукописї [Кнт] = произведение Лучкая «Historia Carpato-Ruthenorum» из-за большого объёма осталось в рукописи;
задляня n = задержка; затяжка;
задляти impf tr БГ = задерживать, тормозить, замедлять; медлить; мурыжить (нар);
* ~ ся = задерживаться, замедляться; годить (нар);
заднїти pf intr imprs def = забрезжить; завиднеться (разг);
* ~ло ся = начало светать / рассветать;
задниця f (syn гузиця) = задница;
* нїкому тото терновым прутом высятити по ~и [МВМ] = некому таким терновой розгой надавать по заднице;
задный adj АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = задний;
* ~а хыжа > комора;
* ~а оборона (воен) [М-В] = прикрытие;
* ~ый тенґель ся изломив, зад воза – у калови, а на возї читавый оріховый кымак [Хст] = задняя ось сломалась, задок воза – в грязи, а на возу здоровенная ореховая колода;
задобрёвати impf intr [Чрі] = задабривать;
* ~ ся чим = съедать чего вкусненького; лакомиться чем;
задобрити pf tr = за/ раздобрить;
* кедь го ~, може для тя хоть што учинити [Чрі] = если его задобрить, он что угодно для тебя сделает;
* ~ ся чим = съесть чего вкусненького; полакомиться чем;
задоваляти impf tr (ткж ~няти АГ) БС ЯГ = удовлетворять; устраивать;
* вшиткі духовні потребы ~ят календарь, напечатаный в Унґварї [Удв] = все духовные потребности удовлетворяет календарь, напечатанный в Унгваре;
* ~яти ся = удовлетворяться; довольствоваться;
задоваляючый adj ЯГ = удовлетворяющий, удовлетворительный; подходящий; устраивающий;
* adv
* ~о = удовлетворительно;
задовати impf intr = пятиться;
* (из автом) = сдавать назад;
* (брати назад слово) = идти на попятный (двор);
* я зачав ~, одходячи од леговища [нч] = я стал, пятясь, уходить от логова;
задовбаный adj = забитый;
* (фиг) = задёрганный; затурканный (нар);
* копыл быв уже ~ у санку [Чрі] = брус был уже забит в полоз;
задовбати pf tr [Чрі] = вдолбить;
* (фиг) = задёргать; заклевать; затормошить; затуркать (нар);
задовбовати impf tr = вдалбливать; выдалбливать;
* майстер ~в гнїзда в нужкы стулця [Чрі] = мастер выдалбливал гнёзда в ножках стула;
* ~ ся = вдалбливаться; выдалбливаться;
задовгый adj АГ
* якый ~? = какой он длины?;
задовжати impf intr СП
* ~ ся = влезать в долги;
задовженость f = задолженность; (студентська) хвост;
* пяниця ...потїшає себе надїёв ...выслободити ся од великой ~и [Млс] = пьяница тешит себя надежной на освобождение от большой задолженности;
задовженый adj ЕБ ИС ЯГ = задолжавший;
* до ух ~ = по уши в долгах;
* ~ студент = хвостист (нар);
задовжити pf tr (ся) ЕБ ИС ПГ ЯГ = влезть в долги; задолжать;
* дуже ня ~ите (уст) = вы меня очень обяжете;
* читаво-м ~ила кумови [Сбд] = я уже много задолжала куму;
задоволеный adj АГ ЕБ ЯГ = удовлетворённый;
* усї дїти ~і, выдїлені были и одыйшли ...пуд свуй дах [Гдн] = все дети были удовлетворены, отделены и ушли под собственную крышу;
* adv
* ~о = удовлетворённо;
задоволеня n АГ БС ЕБ ЯГ = удовлетворение; удовольствие;
* {Йоан Кутка} усе одлично и на моє ~... трудив ся [Гдн] = Иоанн Кутка всегда трудился отлично и ради моего удовлетворения;
задоволити pf tr АГ БС ЕБ ЯГ = удовлетворить;
* ~ти ся = удовольствоваться; удовлетвориться;
* зачим я слово утця дуже навелико держав, охотно ~в єм ся ёго россудом [Гдн] = поскольку я слово отца высоко ценил, я охотно удовлетворился его приговором;
задовольный adj АГ БС = удовлетворительный; благополучный;
* adv
* ~о = удовлетворительно; благополучно;
* и сяк могли бы были и за тысяча рокув спокойно и ~о жити [Гдн] = и так они могли бы спокойно и удовлетворительно жить хоть и тысячу лет;
задовольство n БС = удовлетворённость, удовлетворение; удовольствие;
* и ~ дале перенесе ся… відь не буде мусай трансформовати Ґенералный конзулат… на амбасаду [БцИ] = и удовлетворённость распространится ещё дальше, ведь отпадёт необходимость трансформировать Генеральное консульство в посольство;
задождянити pf intr imprs (syn заслотянїти) ЛЧ
* ~ло = заморосил / стать накрапывать дождь; (дакі дны за галом) задождило; размокропогодило(сь) (разг);
* одкы знаєш, же де є всход сонця? а кедь …мрачно, або ~ло бы, ци знав бы-сь ся и тогды роспознати? [Чпй] = как ты определяешь, где восходит солнце? а если пасмурная погода, или задождило бы, сумеешь ли ты сориентироваться?;
* ~ло ся = пошли / зачастили дожди; наступила / настала дождливая погода; зарядили дожди; задождило;
задок m БГ БС ЕБ ЛЧ
* (краяня) = спинка; зад, задняя часть;
* (анат) = зад, задница; ягодицы; (дет) попка; гузно (вульг);
* (мясо; кул) = огузок;
* топоря одцёкало {кобылї} ~ок: далеко в мочари пасе та пігоче за передком [Гнт] = топорик отсёк кобыле огузок: далеко в болоте он пасётся и ржёт за передком;
* ~ком adv = задом;
задокументованый adj АГ = задокументированный;
* слова ...Ліппая, р. 1654 писані, якось так ми ся видит, не сходні з тым ~ым фактом [Гдн] = слова Липпаи, написанные в 1654 г., мне кажется, не сходятся с этим задокументированным фактом;
задость adv (выр)
* ~ учинити (кому / чому) = удовлетворить; ублажить; утолить, смягчить;
* тым булша настала нужда, тым булше потребно было умствовати туй нуждї ~ учинити [Дхн] = тем большая нужда наступила, тем более нужно было изощряться, чтобы смягчить эту нужду;
задрімати pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = задремать; забыться (сном); прикорнуть;
* ~ти собі = подремать; вздремнуть; всхрапнуть (шутл);
* мало-м собі ~в = мне вздремнулось;
* в лїсах аж натемно ушитко ~ло [Бср] = в лесах всё беспросветно задремало;
задравчивый adj = задиристый; сварливый;
* а ты штоська днеська така ~а, не знам што ти ся стало [Чкн] = а чего ты сегодня такая сварливая, какая муха тебя укусила?;
* adv
* ~о = задиристо;
задристаный adj (вульг) ИС = за/ обгаженный;
* ~і ґатї [Сбд] = обгаженные трусы;
задристати pf tr (вульг) АГ БГ ИС ЛЧ ПГ = за/ обгадить;
* ~ли буду, що нїґде стати [Сбд] = загадили уборную, и встать негде;
* ~ти ся = обгадиться;
задрищовати impf tr (вульг) АГ = гадить; за/ обгаживать;
задруга f (ист) БС = семейная община; артель;
задрулёвати impf tr (-ры- БС) ИС = в/ заталкивать, в/ запихивать; (задом) в/ запячивать (нар);
* ~ ся = пихаться; в/ запихиваться pas;
задрулити pf tr (ткж ~тити) (-ры- БС) СП ЛЧ = в/ затолкнуть, затолкать; в/за/ отпихнуть;
* (задом) = впятить, запятить (нар);
* мы не ~тиме {културну історію} назад, но и не сунеме ю наперед, ай по єї важности поступаєме [Чпй] = мы не отпихиваем историю культуры назад, но и не выпячиваем вперёд, а поступаем в силу её важности;
задруляный adj ИС = в/ затолкнутый, затолканный; впихнутый, запиханный;
* ~а на вуз плита [Сбд] = затолканная на воз плита;
задруляти impf tr ИС СП = в/ заталкивать, в/за/ отпихивать;
* ~ ся = в/ запихиваться pas;
задрутованый adj ИС = завязанный проволокой;
* ~і дверцї [Сбд] = калитка, завязанная проволокой;
задрутовати pf tr БС ИС [ШСС] = завязать / укрепить проволокой;
* ~в плут [Сбд] = укрепил плетень проволокой;
задрыжати pf intr (ся) ЕБ НТ ПГ ЯЯ = задрожать;
* дїдо стихы перечитав, // и ~ло в нюм споминаня [ПтИ];
задрымбаный adj (вульг) ИС = за/ перетраханный; задёрганный;
* ~а дївка [Сбд] = перетраханная девка;
* ~ый роботов [Сбд] = задёрганный работой;
задрымбати pf tr = заиграть на дрымбе;
* (вульг) ИС = за/ перетрахать; заездить, задёргать; достать (арго);
* та я собі дрымбу куплю, хоть бы-м была боса, // менї дрымба ~є коло мого носа [ЗКМ];
* ты мене вже задрымбала з твоим кошенём [Сбд] = ты меня уже достала своей косьбой;
задрыґати pf intr ИС = задрыгать;
* молодый смілчак …поклав старого на обі лопаткы; пяный Марко лиш ногами ~в [Ббр] = молодой смельчак положил старика на обе лопатки; пьяный Марк лишь задрыгал ногами;
задрыґонїти pf intr ИС = произнести заикаясь / невразумительно / невнятно;
* овун щось ~в, айбо я го не порозуміла [Сбд] = он что-то сказал невразумительно, но я не разобрала;
задубілость f ЕБ = оцепенение;
задубілый adj ЕБ = одеревенелый; оцепенелый; окостенелый; окоченелый; задубелый (нар);
задубіти pf intr ЕБ ЯЯ = одеревенеть; оцепенеть; окостенеть; окоченеть; задубеть (нар);
задубити pf tr (обл) БГ ЛЧ ЯЯ
* (мясо) = выкоптить;
* (кожу) = выдубить, выделать;
задубкати pf intr ИС = застучать ногами, за/ протопать;
задубовати pf tr > задуґовати;
задубонїти pf intr БС = застучать / затопать ногами;
* ~ит, закрутит, як перце, // у вряві танця за житя забудеш [Слб];
задувати impf tr БС ПГ
* (дути) = повевать; подувать;
* ~ свічку = задувать свечу;
задувка f ЯГ [LSR] = занос; сугроб;
* охрана перед ~ми = снегозащита;
задуднїти pf intr БГ БС ЯЯ
* (земля / чоловік) = загудеть;
* (война / канонада) = загромыхать, загрохотать, загреметь;
* на кунци скалистой пропастной яругы... блискло, ~ло [Схй] = в конце скалистого гибельного яра что-то вспыхнуло и загрохотало;
задудраный adj = брюзгливый; ворчливый;
* кулько старых баб злых, …~ых старух [Дхн] = сколько старых злых баб, брюзгливых старух;
задудрати impf tr БС = забрюзжать; за/ проворчать; за/ пробурчать;
задужати pf intr (нар) = поправиться; выздороветь;
* через тыждень хвора была, // бо роботы было, // а в недїлю ~ла, // бо гудакы вчула [Врб];
задум m (ткж ~ка f БС) ЕБ ЯГ = намерение; замысел;
* тот благый задум, выгаданый у Римі… таит у собі єдно гамуство [БцИ] = это доброе намерение, затеянное Римом, таит в себе один просчёт;
задума f БГ ЕБ = задумчивость; раздумье;
* отворив свої рукописы и упав до глубокой ~ы [Длн] = открыл свои рукописи и погрузился в глубокое раздумье;
задуманый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (чоловік) = задумчивый; в задумчивости; задумавшийся;
* (план) = задуманный; затеянный;
* Иван Шелемет ~ый, зажуреный... вертав из службы... и не очув ся, коли став упоруч из старшов панїёв паровозника Хрещака [Дмн] = Иван Шелемет в задумчивости, озабоченный возвращался со службы и сам не заметил, как оказался рядом с пожилой супругой машиниста Хрещака;
* adv
* ~о = задумчиво;
задумати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = задумать;
* ~ ся = задуматься; (добрі) раздуматься, призадуматься;
* нагода ~ ся = пища для размышления;
* {автор} мусит ~ ся над каждым своим словом, мусит зважити ёго на вазї своёй чести и совісти перед тым, як ёго опубликовати [Ббр] = автор должен задуматься над каждым своим словом, взвесить его на весах своей чести и совести перед тем, как опубликовать;
задумовати impf tr БС ЕБ = задумывать; замышлять;
* ~ ся = задумываться; размышлять;
задумчивость f = задумчивость;
* єї ~ приворожила ёго [Чрі] = её задумчивость околдовала его;
задумчивый adj ЕБ = задумчивый;
Задунай m (геог) = Задунайская область;
* з цїлёв чимтїснїйшой злукы ~я из Пудкарпатём …в установеню цїн {білетув} …досягли знова 22%-ову знижку [КН] = с целью теснейшего сообщения Задунайской области с Подкарпатьем при определении цен билетов опять таки добились 22%-ой скидки;
задунайськый adj ЕБ = задунайский;
* то же самоє видиме у ~ых Нїмцюв [Стр] = то же самое мы наблюдаем у задунайских немцев;
задуріти pf intr = обалдеть; одуреть; ошалеть, ополоуметь;
* а Давыд – ...камінём у голосницю, а тот тогды ~в и упав [Гнт] = а Давид – камнем в висок, а тот тогда ошалел и упал;
задурёваня n ИС = заманивание;
* ~ пацяти в хлїв [Сбд] = заманивание поросёнка в хлев;
задурёвати impf tr ИС = заманивать;
задуреный adj ЕБ ИС = заманенный;
* ~ музиков / театром = бредит музыкой / театром;
* быти ~ кым = души не чаять в ком; с ума сходить по ком;
задурити pf tr ЕБ ИС ЯЯ = заманить; лишить рассудка (фиг);
* (кого у штось неялоє) = втравить;
* дати ся ~ = втравиться во что (нар);
задуркати pf intr БГ БС ЕБ ПГ СП = застучать, постучать; застукать (разг);
* (за сердце) = забиться; встрепенуться;
* коли-м ходила до первой класы, мала-м єдного цімбору, до школы идучи ~ла-м ґу ним, и вун пак нюс ми дале ташку [КпМ] = в первом классе у меня был дружок, по дороге в школу я постучала к ним, и он потом нёс мой портфель;
задуркнути pf tr БС
* ~ дверї = за/ прихлопнуть дверь;
задусеня n = удушение;
* ~ ся рыб = замор (спец);
задусити pf tr АГ ЕБ ЯГ = задушить, удушить; затолкать; затискать (разг); задавить (нар);
* ~ти ся = задохнуться, удушиться;
* напхав Катцї сыра до пыска так, же аж ся ~ла [Гнт] = набил Катке в хавало сыра так, что она задохнулась;
задути pf tr (рзн.знач) АГ БС ЯГ ЯЯ = задуть; дунуть; стать дуть;
* ~ти у трумбету = загудеть на трубе;
* ~ло зимов = подуло / повеяло холодом;
* а вна тады – перебігла... через лавку, лем так, як кедьбы вітор ~в [Глґ] = а она туда – через мосток перебежала, словно ветерок дунул;
задуха f ЕБ ОБ ПГ ЯЯ
* (давленя) = удушье; одышка;
* (спека) = жара; зной;
* нагле ишов до горы та з того ~у достав [Янв] = спеша шёл в гору, и от этого у него одышка;
задушниця f (церк) ПГ > субота;
* {то сято} на долинї называют задушнов суботов, або ~ёв [Птш];
задушный adj БС ЕБ ЯЯ
* (звон, служба) = поминальный;
* З~ый день (syn Всїсяті церк кат 01.11) = день поминовения;
* З~а субота (syn задушниця, Русальна субота; церк правосл) > субота;
* текли вдовины слызы болю, плакали сироты,… в церькви служили ~у літурґію [Ксн] = текли слёзы вдовьей боли, плакали сироты, в церкви служили поминальную литургию;
задуґованый adj ИС = закрытый пробкой / затычкой;
* ~а склянка [Сбд] = закрытая затычкой бутылка;
задуґовати pf tr [ШСС] = закрыть пробкой;
задыменый adj БС ИС = задымлённый;
* и так до того корчмового шуму, ...~ого пекла и раю, ...ся зъявив Митрик, котрого Бобом называли [Млц] = и вот средь этого трактирного шума, задымлённого ада и рая, появляется Митька по прозвищу Боб;
задымити pf tr ЕБ ИС = задымить;
* усю одїж ~в [Сбд] = всю одежду задымил;
* ~ти ся = закоптиться; задымиться; заполниться дымом; угореть;
задырґонїти pf intr БС = затрястись, как студень; задрожать; затрепетать;
задыханый adj БС ЕБ ЯГ = запыхавшийся;
* прибігла и Олена, цїла ~а [ПлЕ] = прибежала и Елена, вся запыхавшаяся;
* adv
* ~о = запыхавшись;
задыхати pf tr БГ БС ЕБ ЯГ
* ~ коня = загнать / запалить коня;
* ~ ся = запыхаться; (кунь) запалиться;
задыхливость f БС = одышка;
* (атмосферы) = затхлость;
задыхливый adj БС = страдающий одышкой; задыхающийся;
* ~а атмосфера = удушливая / затхлая атмосфера;
* adv
* ~о = задыхаясь;
* перед обідом …~о прибіг за мнов церковник: панотець чекає Андрія [Врн] = перед обедом ко мне прибежал задыхаясь церковный сторож: отец духовный ждёт вас, Андрей;
задыхчаный adj [ШСС] = запыхавшийся;
* дома лем мы,– повів ~ый [ПтВ] = мы дома одни,– сказал он запыхавшись;
* adv
* ~о = запыхавшись;
задыхчати ся pf intr БС = запыхаться;
задышливый adj ЛЧ = страдающий одышкой;
* ~а атмосфера = удушливая / затхлая атмосфера;
задяковати pf tr (уст) ИС = заработать, дьяконствуя;
* ~в за місяць беремено мукы [Сбд] = дьяконствуя, заработал за месяц мешок муки;
задячовати impf intr [Чрі]
* ~ кому = быть обязанным кому;
заевідовати pf tr = зарегистрировать; зафиксировать; взять на учёт, учесть;
* писарї …у 1715. роцї …~ли, же в Пчолинум …было в тум часї 52 недоставляных хыж [Удв] = писари в 1715 году зарегистрировали, что в Пчелином в то время было 52 недостроенных дома;
зажаданый adj = затребованный; запрошенный;
* не могла найти ~у од неї книжку [Чрі] = она не могла найти затребованную у неё книжку;
зажадати pf tr АГ БС ЛД
* ~ти ся = возжаждать; почувствовать жажду; (фиг) изголодаться / стосковаться по чём;
* ко буде пити воду, што му дам, не ~т ся николи [Джв] = кто будет пить воду, которую я ему дам, не возжаждает никогда;
зажадати pf tr БГ БС ЕБ ЯГ = захотеть; за/ востребовать; испросить (оф);
* Олшавськый ...каждого {неслободного} ...кандідата напоминав, штобы од землевластника ~в манумісію [Ллк] = Ольшавский каждому несвободному соискателю делал внушение, чтобы он испросил у помещика вольную;
* ~ти ся = захотеться;
зажаднити ся pf intr БС (дакого, дачого) = соскучиться по кому, чему; ис/ натосковаться по ком, чём;
зажаленя n ЯГ = (письменная) жалоба;
зажалованый adj subst m = обвиняемый, обвинённый;
зажаловати pf tr
* ~ кого = подать иск на кого;
заждати pf tr = подождать;
* Михайло пушку на лици держит уже; я махаю, щобы ~в ближе [ПлА] = Михайло уже держит ружьё на прицеле; я машу ему, чтобы подпустил ближе;
зажебок m = внутренний карман; кармашек;
зажебраный adj ИС СП = собранный в качестве милостыни; добытый попрошайничеством;
* ~і копійкы [Сбд] = мелочь, поданная в милостыню;
зажебрати pf tr ИС СП = собрать в качестве милостыни;
* ~ла …и їды, и одежи [Сбд] = попрошайничая, собрала и еды и одежды;
зажелати pf tr ЕБ = пожелать;
* {вывершеня} настават, кедь найстаршый з Ромув ми зажелат добрый смак [Схй] = апогей наступил, когда старший из цыган пожелал мне приятного аппетита;
зажера m/f ПГ = жадина;
зажерливость f ЕБ = жадность, алчность;
зажерливый adj ЕБ ПГ = жадный, алчный;
* зохабили цїлком беззащитный народ на поспас неуроднуй, скупуй на хлїб природї и ~ым жидам [Удв] = бросили совершенно беззащитный народ на милость неплодородной, скудно родящей хлеб природы и алчных ростовщиков;
зажерти pf intr ПГ ЯГ = заесть;
* ~ ся = въесться; перессориться;
зажертый adj ЯГ = заядлый; оголтелый; густопсовый (прен);
* ~ кал = впитавшаяся, застаревшая грязь;
* ~ реакціонер = махровый / (прен) густопсовый реакционер;
* бо сесь путь, ~ый шаркань, // всїх привюг у гробы-яркы, // тай ищи кулькох привнадит // бити ся и здобывати [Слб];
* adv
* ~о = оголтело;
зажива adv ЛЧ = заживо; живым; живьём (разг);
* шо тебе, неборе, так трапит? ...вузираш, якбы тя мала чорна земля ~ достати [Глґ] = што ты так кручинишься, бедолага? словно тебе живьём во сыру землю ложиться;
заживати impf tr ЯГ = переживать, испытывать;
* ~ ся до ролї = вживаться в роль;
заживотность f АГ = жизнеспособность, жизненность, живучесть, жизнестойкость; жизненная сила; оборотливость; цепкость;
заживотный adj АГ = жизнеспособный; жизнестойкий; практичный; оборотливый;
* adv
* ~о = жизнеспособно; практично;
зажившый adj = переживший, испытавший;
* ~ ряд невдач в карьєрї и росчарованый у Русинах Стрипськый активно ся зачинат интересовати културов Словакув [Удв] = испытавший ряд неудач в карьере и разочарованный в русинах Стрипский начинает активно интересоваться культурой словаков;
зажинкы pl.tant ЕБ = зажин; начало жатвы; зажинки (обл);
* по Петрах ~ [Чрі] = в Петров день зажин;
зажити pf tr ЕБ СП ЯГ = пережить, испытать; повидать; перенести; нахлебаться (фиг);
* се сьме уже ~ли = это мы уже проходили;
* дома лем мачоху мала; ласку нияку не ~ла [Глґ] = дома у неё была только мачеха; никакой ласки она не изведала;
* ~ти всякого = видать виды;
* ~ти ся до чого = вчувствоваться / вжиться во что;
* ~ти ся до чиёго положеня = войти в чьё положение;
зажиток m [ЯПК] = житейский случай, житейская история; переживание, впечатление, жизненный опыт; событие;
* и так зачали ся веселити, ~кы собі повідали [Глґ] = и стали они веселиться, рассказывать друг другу житейские истории;
зажитый adj = приключившийся; изведанный, пережитый;
* сон не брав ся ёго; на дворї зачали піти когуты, ...а ун все ищи очі не зажмурив ...про ~у пригоду [Птш] = сон не шёл к нему; на дворе уже петухи стали кричать, а он ещё и глаз не сомкнул из-за приключившейся истории;
зажмуреный adj = зажмуренный;
* проплывавут у ~ых очах малинові голузкы, облїпені ягодами [МВМ] = закроешь глаза и видишь малиновые побеги, усыпанные ягодами;
зажмурити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ = за/ прижмурить; защурить (разг);
* и я ~в єдно око и мало засміявши ся єдным оком глипнув [Гдн] = и я зажмурил один глаз и, слегка улыбнувшись, взглянул одним глазом;
* ~ти очі на што = закрыть глаза / смотреть сквозь пальцы на что;
* очі не ~ти = не смыкать глаз;
* ~ти ся = за/ прижмуриться; защуриться (разг);
зажмурьконїти pf intr = зарябить;
зажмуряти impf tr АГ = жмурить;
* ~ очі на што = закрывать глаза на что; смотреть сквозь пальцы на что;
* ~ ся = жмуриться;
зажмыкати pf tr ЯГ = замыть, простирнуть;
зажовкнутый adj [ЯПК] = пожелтелый; порыжелый;
зажовтїти pf intr = зажелтеть;
* ~ти ся = зажелтеться;
* зжатый дараб ~в свіжов стернянков [Чрі] = выжатый надел зажелтел свежим жнивьём;
зажовтити pf tr БС = вы/за/ изжелтить; закрасить / запачкать жёлтым;
* ~ти ся = вы/ зажелтиться; испачкаться жёлтой краской;
* од ...косиць, котрі зберала, єї білоє платя ~ло ся [Чрі] = её белое платье выжелтилось от цветов, которые она собирала;
зажонити pf intr ИС
* ~ ся = обрести женственные формы;
* Юлина дївков была сухрёшка, а …як ся ~ла [Сбд] = Юля в девичестве была сухощава, а как женственна стала;
зажура f = грусть; печаль;
* напала на нёго якась ~ [Чрі] = его охватила какая-то грусть;
зажуреный adj АГ ЕБ = озабоченный; опечаленный;
* Иван Шелемет задуманый, ~... вертав из службы... и не очув ся, коли став упоруч из старшов панїёв паровозника Хрещака [Дмн] = Иван Шелемет в задумчивости, озабоченный возвращался со службы и сам не заметил, как оказался рядом с пожилой супругой машиниста Хрещака;
зажурителный adj АГ = грустный; печальный;
* ~і обстояня = печальные обстоятельства;
* русинськый посполный люд …од року 1848 нич ся не розвивав, ...сесе ...вказуют днешні ~і обстояня [Удв] = простой русинский народ совсем не развивался с 1848 года, это видно из нынешнего грустного состояния;
зажурити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = опечалить;
* ~ти ся = опечалиться, взгрустнуть; затужить; пригорюниться;
* та я собі заспіваю, хоть єм не вженив ся, // щобы люде не казали, що я ~в ся [Гшв];
зазївати pf intr АГ ЛЧ = зевнуть;
зазбераный adj ИС = собранный; (додаточно) добранный;
* россыпані зернятя были вже ~і [Чрі] = рассыпанные зёрна были уже собраны;
зазберати pf tr АГ ИС = до/ собрать; собрать остатки; подобрать (с пола);
* мало собі ~ = пособирать;
* ко (довго) вуберат, тот зазберат [Сбд] = много станешь разбирать, вовсе будешь неженат;
зазберкы pl.tant = остатки (когда лучшее выбрано); оскретки (нар);
* зостали ~ = остались рожки на ножки;
зазберованя n БС = собирание (остатков);
зазберовати impf tr БС ИС ПГ = собирать (остатки); подбирать (с пола);
* цїлый день ~ли яблока [Сбд] = весь день собирали остатки яблок;
зазвіданый adj ЕБ = спрошенный;
зазвіданя n АГ
* (опрос) = вопрос;
* (одвічалность за хыбу) = спрос;
* збераєме слова ...нарочным ~ём, указуючи на предмет, ...дайме ёму говорити без перервы [Стр] = собираем слова нарочитым вопросом, указывая на предмет, не перебивая отвечающего;
* без ~я = без спросу;
зазвідати pf tr (ся) АГ ЕБ НТ ИС СП = спросить;
* жона ~ла бы, майже: як ся, Ильку, косило? [Фдн] = жена, пожалуй, спросила бы: как идёт косьба, Илько?
* ~ти ся мож = попытка не пытка, спрос не беда;
зазваный adj = приглашённый; зазванный;
* хотьяк єсьме убогы ...и пометаны, ...знаєме, ож єсьме ~ы на вечерю Божую [нп] = как бы мы ни были убоги и брошены, мы знаем, что мы приглашены на вечерю Господню;
зазвати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = позвать;
* (закликати) = пригласить войти; зазвать;
зазвенїти pf intr БГ БС ЕБ ИС ЛЧ = зазвенеть; зазвучать;
* «Отчинї твоюй непоколибимо...» – перед стома роками ~ла мелодія Зазыва [отн] = «Своей отчизне непоколебимо...» – сто лет назад зазвучала мелодия «Клича»;
зазвоненя n = звонок;
* (звона) = удар колокола;
* при ~ю розбуди мене [Грй] = при звонке разбуди меня;
зазвонити pf intr БС ЕБ ИС ЛЧ СП
* ~ на роботу = позвонить / (фам) звякнуть на работу;
* (телефон) = зазвонить;
* коли мила загейкає, як у звун зазвонит [Гдн] = когда милая закричит, как колокол прозвонит;
зазвучати pf intr БС ЕБ = зазвучать; прозвучать;
* ~в на зачаток ...русинськый реп з творчой дїлнї Мілана Ґарберы [іР] = в начале прозвучал русинский рэп от творческой мастерской Милана Гарберы;
заздати pf intr (обл)
* ~ти ся = показаться, привидеться;
* ~ло ся ми, же крыла ми выпыхат [Схй] = мне показалость, что у меня крылья вырастают;
заздравканя n БС (при погарї) = здравица; тост;
заздравкати pf tr БС (на кого, што) = произнести тост в честь кому; выпить за чьё здоровье;
зазеленїти (ся) pf intr (рзн.знач) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = зазеленеть;
зазеленити pf tr АГ БГ = вы/за/из/о/ позеленить; выпачкать зелёным;
* што януар ~т, то май спалит [рПт];
* ~ти ся = вы/за/ иззеленить одежду; вы/ иззелениться; выпачкаться зелёным;
зазимнїти pf intr imprs def БС = похолодать; захолодать (нар);
зазираня n = подглядывание; заглядывание;
зазирати impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = заглядывать; засматривать;
* пелехаті головы рябых берез ~ют у долину, в сріберноє плесо гукливої Тересвы [Фнч] = вихрастые головы пёстрых берёз засматривают в долину, в серебряный плёс шумливой Тересвы;
зазирнути pf intr БГ ЕБ = заглянуть;
зазнавати impf tr БГ БС = осознавать;
* ~ чажкостї = претерпевать / испытывать трудности;
зазнати pf tr БГ БС ЕБ ЛД ЯГ = осознать; узнать;
* (чажкость) = испытать; изведать; претерпеть;
* много ~в = много видывал;
* ко тото не ~в, не хоче віровати = кто это не испытал, не поверит;
* ниґда на нюм {телеку} хыжі не ~ли и не затямили [Джв] = никогда на этом наделе избы не видывали и не помнят;
зазначити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = за/ отметить;
* скажіт ми ото, што вам ся май ~ валушным привидїло [Гдн] = скажите то, что вам представляется заслуживающим внимания;
* ~ ся (о морщинах, талантї) = прорезаться, проявиться;
зазначка f БГ БС ЛЧ = отметина, за/ помета, за/от/ пометка, за/ примечание;
* (у пєсї) = ремарка;
* за роботу-м достала майлїпшу ноту, айбо ґу нюй Фері Товт дописав: надале най свої ~ы тримлю при собі [КпМ] = за работу я получила высшую оценку, но Фери Товт дописал при этом, чтоб свои примечания в дальнейшем я держала при себе;
зазначковати pf tr = отметить, записать;
зазначность f = примечательность;
зазначный adj = примечательный;
* што новоє у вас? туй нич ~ого [КпМ] = какие новости у вас? здесь ничего примечательного;
зазначовати impf tr (ткж ~ати) АГ БС ЕБ = от/ примечать; (на камеру) записывать;
* Шухевич ~ує у Гуцулув крылатого смока пуд назвов «жерства», што бурї спричиняє [Птш] = Шухевич отмечает у гуцулов крылатого дракона под названием «жерства», вызывающего бури;
зазоріти pf intr imprs def ЕБ = рассвести;
зазоряти impf intr imprs def ПГ = начинать (рас)светать;
заз(д)рити pf tr ЯГ ЯЯ = увидеть, заметить; (здалеку) завидеть (разг);
* ледвы-м ~в = я еле заметил; как только я заметил;
* лем так, напувока, ~ла пуд вагов гатіжака ...свого сына, якый ишов на заставку [Млц] = лишь мельком она завидела под тяжестью рюкзака своего сына, идущего к остановке;
зазубелати pf tr ЕБ СП = взнуздать, за(н)уздать; (фиг) обуздать;
* не будь наремный, язык ~й на терпезливость [Ктк] = не будь порывист, терпеливо придежи свой язык;
зазузнїти pf intr = зашуметь, загалдеть;
* (комар) = за/ прожужжать;
* ~ голову кому = на/ прожужжать уши кому;
зазулин adj ИС = кукушкин;
зазулиця f (поэт) АГ > куковка;
* заковала ~ // на новуй возарни; // ой, так нитко не заспіват, // як любко в касарни [Гдн];
зазуля f (зоол) АГ БГ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ > куковка;
* ~и самець называв ся кукул [Янв] = самца кукушки называли кукулом;
* ой, чує, чує, ~ька кує [Гшв];
зазумкати pf intr
* (русалчин коник) = за/ прожужжать;
зазур m ЕБ ЛЧ = глазомер;
зазыв m БГ ЕБ = зов, клич; зазыв (разг);
* ведуча думка {Верешмартіёвого} З~а держит нас вкупі... в минутах великых страдань [отн] = лейтмотив «Клича» объединяет нас в минуты тяжёлых испытаний;
зазывати impf tr АГ БГ ЕБ = зазывать;
зазывный adj
* ~ ґест = пригласительный / приглашающий / (нар) зазывной жест;
* из двора касарнї чув ся ~ голос трумбеты [Чрі] = из двора казармы послышался призывный сигнал трубы;
* adv
* зазывно = зазывно (нар);
заиграный adj ИС = станцованный; сыгранный;
* ~ з молодов танець [Сбд] = станцованный с невестой танец;
заиграти pf tr АГ ЛЧ = за/ наиграть; за/ станцевать; сыграть;
* ~ на ремізу = сыграть вничью;
заимати impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = занимать; интересовать; увлекать;
* ~ти позіцію = занимать позицию;
* (брати до ятя) = арестовывать, брать под арест / в плен; задерживать в потраве;
* ~ти ся чим = интересоваться, увлекаться;
* ~ючі ся можут пожадати о участь в тендрї до четвертого мая [рПт] = заявку на участие в тендере заинтересованные могут подать до четвёртого мая;
заимаючый adj ЕБ ЛЧ = интересный, завлекательный; занимательный, занятный; увлекательный;
* буде дашто ~війше, кедь буде та інтерактивна табла [рПт] = будет немного интереснее, если установят эту интерактивную доску;
* adv
* ~ючо = занимательно, занятно; завлекательно;
заинити pf intr
* ~ ся = заиндеветь;
зайграти pf tr ИС ЯЯ > заиграти;
зайда f (> ткж ~иско) БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ЯГ = (наплечный) узел; котомка;
* f < зайдей = пришлая, пришелица; чужачка;
* Иванко тогды взяв ~у на плечі и, недай!, долу путём [Сбв] = Иванушка тут вскинул котомку на плечи и, господи, сохрани!, в путь-дорогу;
* dem
* ~ка / ~очка = котомка, узелок;
зайдей m ОБ ЯЯ = пришлый; пришелец; чужак; захожий;
зайдиско n aug > зайда;
* я накосив травы // велике ~, пойдь ле на ня двигни, // моя товаришко [Ґрб];
займелик m (текс) = прихваченная складка на ткани; вытачка;
* ~ы = прошивка-плиссе; сборы, сборки;
* зобрати у ~ы = присборить;
займити pf tr ЯЯ = забрать, захватить, зацепить;
* ~ ся = зацепиться;
зайойкати pf intr АГ ИС ЯЯ = разохаться, заохать;
* ге, што, я твоє ружча не хочу; удавиш ся ним! – харкнув Спасюк, вдаривши Коваля …у руку; тот ~в [Фнч] = а, что, на фига мне твой хворост, подавись ты им! – плюнул Спасюк, ударив Коваля по руке; тот заохал;
зайсе conj = поэтому;
зайти pf intr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ СП ЯГ = зайти;
* (дну) = войти;
* (быти у достатку) = хватить;
* ~ти на децу / ид кому= заглянуть на стаканчик / понаведаться к кому;
* ~шло му у голову (вино) = его разобрало (хмелем);
* ~ти до лїса = войти в лес;
* ~ти у бесїду = завести разговор;
* ~ти у словко = перемолвить словечко;
* ~ти у рокы = постареть;
* ~шла їх нуч = застала их ночь;
* ёго смерть ~де неготового [Джв] = смерть застанет его неподготовленным;
* ~ти ся без кого / чим / про што = обойтись без кого / чем; стесниться;
* та жала я, жала, тай нажала-м зайду, // щи я ся тот рочок про фраира зайду [Гшв];
зайшлый m adj ЕБ ЯЯ = пришелец; захожий;
* ~а = пришелица;
закірікати pf intr = закукарекать;
закіря~ (обл) ЕБ > затїря~
закабрити pf intr (обл) ИС > заскабрити;
* так ми ~в, що я ся аж перепудила [Сбд] = он так ругнулся, что мне аж страшно стало;
закаженый adj ИС = испорченный; засорённый;
* мало ~ сыр [Сбд] = подпорченный сыр;
закажовати impf tr ИС = портить;
* (жолудок / ріку) = засорять;
* ~ ся = портиться; засоряться;
* брынза ся закажує [Сбд] = брынза портится;
заказ m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП ЯГ = запрет; запрещение; воспрещение (книж оф);
* (мед) = противопоказание;
* десять ~ув (церк) = десять заповедей;
* ци можеш держати всї ~ы до кунця? [Джв] = можеш ли соблюсти полностью все заповеди?;
заказаный adj БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = заказанный; (мед) противопоказанный;
* (храненый) = запрещённый; воспрещённый; (ревір) заказной;
* ~оє яблоко = запретный / заказанный плод;
* од бога ~ого яблока покушала [Джв] = вкусила от божьего плода запретного;
* ~ый хлїб майгурше кортит [Глґ] = запретный плод сладок;
* adv
* ~о = запрещено; воспрещается;
* курити ~о! [Грй] = курить воспрещается!;
* чужым ~о вступити! [М-В] = посторонним вход воспрещён!;
заказати pf intr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ
* (забештеловати) = заказать; (у письмі) выписать;
* (не дозволити) = запретить; возбранить, заповедать (книж); воспретить (книж оф);
* Персы молили ся огню, но Заратустра 1500 г. до РХ ~в їм и сам основав нову віру во єдиного бога [Чпй] = персы поклонялись огню, но Заратустра за 1500 лет до н.э. запретил им и сам основал новую веру в единственного бога;
* ангелам своим закаже за тебе [Джв] = ангелам своим замолвит за тебя слово;
* ~ти за кого = замолвить / закинуть словечко (о ком / за кого);
заказити pf tr ИС = испортить;
* (жолудок / готарь) = засорить;
* ~ти ся = испортиться; засориться;
заказка f (syn бештелунок, завданка) ЯГ [ЯПК] = заказ;
* (через пошту) = выписка;
заказник m = заказник; заповедник;
заказный adj = заказной; выписной;
* просиме читателюв, котрі хотят предплатити ...Літ. Недїлю, штобы сесю ~у карточку выповнили [лн] = просим читателей, желающих подписать Лит. Недилю, чтоб они заполнили эту карточку заказа;
заказовати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ = запрещать, заказывать; воспрещать (книж оф); заповедовать (книж);
* (бештеловати) = заказывать; (у письмі) выписывать;
* панство... из лїса панського возити и не ~ує ищи їм [Джв] = владение пока и не запрещает им рубить для себя в господском лесу;
* ~ ся = воспрещаться (книж оф); заповедоваться (книж);
* на воротах надпис: вступати чужым …~ує ся [Боб] = на воротах надпись: посторонним вход воспрещён;
заказовый adj = запретительный;
* в тых днях намонтовали ~і значкы про вїзд накладной доправы над 3,5 тоны на тоту улицю [рПт] = на днях на этой улице установлены запретительные знаки для въезда грузового транспорта свыше 3,5 тонн;
заказуючый adj = воспретительный, воспрещающий; запретительный, запрещающий;
* вірникув реформації …называют и протестантами, бо протестовали против …~ых їм исповіданя віры [Чпй] = приверженцев реформации называют ещё протестантами, ибо они протестовали против запрещающих им исповедание веры;
заказчик m ЯГ = заказчик;
* стараєме ся нашых ~ув обслужити …совістно, скоро и з довірієм [Н] = мы стараемся обслужить наших заказчиков совестно, быстро и с доверием;
* ~ця = заказчица;
закаламбурити pf intr = скаламбурить;
закалёваня n ИС = закаливание;
закалёвати impf tr ИС = закалять, закаливать;
* ~ ся = закаляться, закаливаться;
закаленый adj ИС = закалённый;
* желїзо, добрі ~оє крышити ся не буде [Чрі] = хорошо закалённое железо не крошится;
закаленя n = закалка;
* фінансові пудоймы перейшли до рук… бізнісменув сёгочасного ~ [МВМ] = финансовые рычаги перешли в руки бизнесменов современной закалки;
закалець m БГ ЛЧ = закал; сырое тесто в хлебе;
закалистый adj БС (хлїб) = непропечённый, сырой;
закалити pf tr (рзн.знач) АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯЯ = закалить;
* (хлїб) = плохо пропечь;
* ~ ся = закалиться; (хлїб) = плохо пропечься;
закалный adj ЕБ ЛЧ
* ~ый хлїб = сырой, непропечённый хлеб;
* (покріпляючый) = закаляющий; (техніка) закалочный;
* купала {сына} ~ыма буркутами [Стн] = купала сына в закаляющих минеральных ваннах;
закалянити pf tr ИС = загрязнить, вы/за/ испачкать; заляпать (грязью);
* Марічко, помыла-м ти нужкы, а ты їх …~ла [Сбд] = Марийка, я тебе ножки помыла, а ты их заляпала грязью;
* ~ти ся = загрязниться; вы/за/ испачкаться;
закалян(ен)ый adj ИС = запачканный, загрязнённый, грязный, за/ измазанный;
* ~і топанкы [Сбд] = запачканные туфли;
закаляти pf tr ИС = загрязнить, вы/за/ испачкать;
* Цильку, де-сь так ~в ногавичкы? [Сбд] = Васёк, где ты так выпачкал штанишки?;
* ~ти ся = загрязниться; вы/за/ испачкаться;
закамінїлость f ЕБ = ожесточение;
* ~ позы / языка = окаменелость позы / языка;
закамінїлый adj ЕБ ИС ЯГ = за/ окаменелый;
* слово Божоє …топило тоты душі ~і, котрі …мягкнули и подавали ся, як вуск [Дмн] = слово Божье растапливало эти закаменелые души, которые смягчались и подавались, как воск;
* став, як ~ый = остановился, как вкопанный;
закамінїти pf intr БС ИС СП ЯЯ = за/ окаменеть; остолбенеть;
* Митрюк аж ~в; …властна дїтина нищит честь своёго утця? [Н.Т] = Митрюк весь окаменел: собственный ребёнок разрушает репутацию своего отца?;
закамінник m (эвф (фольк) = злой дух;
закамуфловати pf tr БС = закамуфлировать;
* ~ ся = закамуфлироваться;
закапкати pf tr БС СП = в/за/о/ обкапать; вкапать;
* ~ ся = о/ обкапаться;
закаправіти pf intr ИС = заплыть / затянуться глазным гноем;
* щось ми очі ~ли [Сбд] = что-то у меня глаза заплыли;
закаправеный adj [ШСС] = заплывший, мутный;
* Митрик... в піжамі, невмытый, из ~ыма очима [Млц] = Митька в пижаме, неумытый, с заплывшими глазами;
закаправити pf tr БС
* тобі злоба очі ~ла = тебе злоба глаза застит;
закапчаный adj БС ИС [ШСС] = застёгнутый; подсоединённый, включённый; прицепленный;
* ~а до воза телїжка [Сбд] = прицепленная к возу тележка;
закапч(ов)аня n ИС = включение; присоединение;
закапчати pf tr АГ БС ИС ЛЧ СП = включить; застегнуть; подсоединить;
* (порозуміти, пей) = сообразить; докуметь, докумекаться (нар); допетрить (арго);
* ~ти беспекові панты = пристегнуть ремни безопасности;
* иди куп ремінї грубі и довгі, жебы-сь го ~в, того коня [Гнт] = иди купи крепкие и длинные ремни, чтобы пристегнуть этого коня;
* наконець ти ~ло = наконец докумел;
* ~ти ся = за/ пристегнуться; включиться, подсоединиться;
закапчовати impf tr АГ БС ИС СП = застёгивать; присоединять, прицеплять;
* ~ли …ваґон до поїзда [Сбд] = вагон прицепляли к поезду;
закаріковати pf tr ИС
* (потят) = кольцевать; за/ окольцевать;
* (быдля) = вставлять кольцо в ноздри;
* ~ собі (дїтська забава) = покатать обруч;
* закарікуй свиня, бо всый двур порыло [Сбд] = вставь кольцо поросёнку, а то весь двор изрыл;
закарати pf tr
* ~ла ня память = память меня подвела;
закарпатськый adj АГ БС = прикарпатский; находящийся за Карпатами;
* ци не будут нас, «услобоженых», перелазом хосновати до ~ых сторон? [Гдн] = не будут ли нас, «освобождённых», использовать как перелаз в прикарпатские края?;
* угорські и ~і Руснакы жили в літературной єдности [Стр] = угорские русины жили в литературной общности с русинами за Карпатами;
закартавілый adj (с- ЯГ) = захиревший; выродившийся;
закартавіти pf intr АГ ЕБ ЛЧ СП = за/ исчахнуть, захиреть, захилеть, опасть; выродиться; из/ помельчать; потеряться; сникнуть; прийти в упадок;
закартавити pf intr АГ ЛЧ = довести до чахлости, хилости, измельчания; привести в упадок;
закартяти pf tr БС ИС
* (які гроші) = выиграть в карты;
* ~ собі = поиграть в карты;
* ~ фербл = сыграть в ферблан;
* ~ собі мало = переброситься в карты;
* апо… у рукы картї не брав; айбо на хануку дозволяли сьме собі ~ Чорного Петру, ставка была цукрикы [КпМ] = папа карты в руки не брал, но на хануку мы позволяли себе сыграть в ведьму, фантом были конфеты;
закасовати pf tr (экон) ЕБ = инкассировать; взыскать (недоимку);
закачати pf tr ЯГ = за/ накатить;
* ~ ся = закатиться;
закачуляный adj ИС = закаченный;
закачуляти pf tr ИС = закатить;
* ~йме сёго кымака в колешню [Сбд] = помоги мне закатить этот чурбан в сарай;
* ~ти ся = закатиться;
закашлати pf intr БС ЕБ ИС = закашлять; кашлянуть;
* кось ~в на дворї [Сбд] = на дворе кто-то кашлянул;
* ~ти ся = закашляться, раскашляться;
* устав, ~в са и каже: // се вам не фіркати пейзажі [Ччм];
заквілити pf intr = застонать; вз/ завыть; завизжать;
* раз лем ~ли такым страшным голосом, што я аж потерп [МВМ] = вдруг они взвыли так страшно, что я аж онемел;
заквічати pf intr БГ ИС [ШСС]
* (свиня) = завизжать;
* (мыш) = запищать;
* (дверї) = заскрипеть;
* поросятко ~ло, як єм го взяла в рукы [Сбд] = я взяла поросёнка в руки, и он завизжал;
заквас m ЯГ = закваска;
* кляґ – ~ з телячого жолудка до заквашаня молока [Мґч] = сычужина – закваска из телячьего желудка для сквашивания молока;
заквасити pf tr АГ БГ ЛЧ ЯГ = за/про/ сквасить;
* ~ ся = за/про/ скваситься;
заквасненый adj ИС = подкисленный; съевший кислого;
* ~а сербанка [Сбд] = подкисленная похлёбка;
закваснити pf tr БС ЕБ ИС = приправить кислым; подкислить;
* єсли лопаткы цїлком поварены, ...поливку ~ме и доливаєме в ню ...5–6 ложок сметаны [Мкт] = если зелёная фасоль полностью сварилась, то суп следует подкислить и долить в него 5–6 ложек сметаны;
* ~ти ся (яблоком) = съесть кислое (яблоко);
* ~ти бы ся = хочется кисленького;
заквацканый adj БС = заляпанный (разг); запачканный (кляксами);
заквацкати pf tr БС = заляпать (разг) / запачкать / вымазать (чернилами); наставить клякс;
заквашаня n = сквашивание; заквашивание;
* кляґ – заквас з телячого жолудка до ~ молока [Мґч] = сычужина – закваска из телячьего желудка для сквашивания молока;
заквашеный adj ЕБ ЯГ = заквашенный, сквашенный;
заквашовати impf tr АГ ЕБ = заквашивать, сквашивать;
* ~ ся = заквашиваться, сквашиваться;
заквохтати pf intr = заклохтать;
заквочити (ся) pf intr БС = запроситься в наседки; заклохтать;
закепірити ся pf intr (закыпірити ся ИС) = заупрямиться; заспорить; захорохориться (разг); начать рисоваться;
* ~ла-м ся, що не бою ся, та пушла-м …дому сама [Сбд] = я захорохорилась, что мне не страшно, и пошла домой одна;
закерейтовити pf tr ИС = заработать как обходчик / полевой сторож;
* ~ мож было непудло [Сбд] = в сторожах можно было неплохо заработать;
заклїпкати pf intr БС ИС ЯГ = подмигнуть, моргнуть; заморгать; замерцать;
* (не розумівчи) = захлопать глазами;
* я юй оповів… біду з братом, а вна ~ла [Сбд] = я ей обрисовал проблему с братом, а она захлопала глазами;
заклад m ЕБ = базис, начало, основа, фундамент; костяк (фиг);
* ~ы = начатки; устои;
* (постели / стулця) = спинка;
* (хыжі) = фундамент;
* житя ...має метафізично-реліґійный ~ [Птш] = базис жизни метафизически-религиозный;
* на ~ї чого = на почве чего; на базе чего;
* служити яко ~ = ложиться в основу;
закладаня n = основание; базирование;
* рачте аґітовати в дїлї ~ райфайзенок, обы народ не быв притискнутый на жидувські банкы [Стр] = извольте агитировать в деле основания кредитных обществ, чтобы народ не был вынужден идти в еврейские банки;
закладателськый adj [ЯПК] = учредительский;
закладатель m ЕБ = учредитель, основатель; основоположник;
* Петро Різнич,… білоеміґрант из Украины… ~ театралного умілства межи бачванськыма Русинами в актерськых кругах мав прозывку Дядя [прн] = Петро Ризнич, белоэмигрант с Украины, основатель театрального искусства у русин Бачки, в актёрских кругах известен под прозвищем Дядя;
* ~ка = учредительница; основательница; основоположница;
закладати impf tr БС ЕБ ЯГ = учреждать;
* ~ти на чум = базировать / основывать на чём;
* Мигалка напоминав Русинув, штобы ...~ли дружества [Ллк] = Мигалка призывал русин основывать кооперативы;
* ~ти ся = базироваться; основываться;
закладаючый adj ЕБ = учредительный;
* на первум, ~ум засїданю... Антоній Годинка не быв [КпМ] = на первом, учредительном собрании Антона Годинки не было;
закладеный adj ИС = заложенный;
* (на чому) = основанный;
* (проход) = загороженный, закрытый;
* (у склянкы) = припасённый (на зиму); законсервированный;
* пивоварня Шенборн-Бухгайм, Пудгоряны-Мукачово... ~а р.1728 [ох] = пивзавод Шенборн-Бухгайм, Подгоряны-Мукачево... основан в 1728 г.;
закладины pl.tant ЕБ
* (фонда) = основание, учреждение, установление;
* (фундамента) = закладка;
закладка f ЛЧ = вкладка, вкладыш;
* (двери) = филёнка;
* (у воза) = задний глухой борт;
* (до пера / церузы) = стержень, заправка в ручку;
* (у книжцї) = закладка;
закладованый adj = консервированный;
* ~ в оцтї = маринованный;
закладованя n ИС
* (на зиму) = маринады; припасы; разносолы (уст); (до соли) соленья, засол / (дей) (за)солка; (в оцтї) маринование;
* (на зеленый гнуй) = компостирование;
* ~ скла = вставка стекла;
* ~ дїрок у плотї = латание дыр в заборе;
закладовати impf tr АГ ИС ЛЧ = закладывать; заделывать; (проход) заставлять;
* (кул) = солить, мариновать, консервировать;
закладовый adj ЕБ = основной, базисный; низовой, низший; установочный; конститутивный (книж);
* ~а клїточка = первичная ячейка;
* {Стрипськый} зближат ся з русофілами и выдає русофілського характера ~у роботу [Удв] = Стрипский сближается с русофилами и издаёт базисную работу русофильского характера;
закласти pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ
* (стул / хыжу) = загромоздить; заставить, уставить;
* (дїру) = заделать; забрать;
* (основати) = основать;
* ~ цївля до верту = забурить трубы в скважину;
* (быля на гнуй) = компостировать;
* (кул) = засолить, замариновать, законсервировать; припасти (на зиму);
* ~ дому(в)ство = обзавестись семьёй;
* заклала-м дїру в хлїві, вбы потканы не ходили [Сбд] = я заделала дыру в сарае, чтоб крысы не ходили;
заклеити pf tr ЕБ ЯГ = заклеить;
* ~ ся = заклеиться;
заклепати pf tr ЕБ = постучать;
* (фиг фам) = вызубрить, зазубрить; затвердить; заучить; задолбить;
* протягнув ...палець на острю, загнув {косу} на колїнї, ~в на нюй [Ддк] = повёл пальцем по лезвию, согнул косу на колене, постучал по ней;
заклёхкати pf intr
* (квочка) = заклохтать;
закликалник m ЕБ = приглашающий;
закликаный adj ЯГ = приглашённый; зазванный;
закликаня n БГ ЕБ ЛЧ = приглашение;
закликати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = пригласить; вы/за/ позвать; (перстом) поманить;
* ~в єї духовник до себе: Марійко, гріх маєте [Стн] = духовник позвал её к себе: Марийка, на вас грех;
закликовати impf tr АГ ЕБ ИС = приглашать, звать;
* ~уют ...и до 20 косарюв; ...и дївчат закликуют одповідноє число (грабілї) [Птш] = приглашают и по 20 косарей; и девушек, гребщиц, соответственно этому;
заклинаня m АГ БГ БС ЛЧ = заклинание;
* (босорьба) = заклятие, заговор; (обл) зарок;
* чув єї ~; так ся засмутив, шо му уж ся не хотїло ани по світї ходити [Глґ] = услышал он её заклинание и так опечалился, что и свет ему не мил;
заклинати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = заколдовывать; заклинать;
* ~ю тя богом = богом тебя заклинаю;
* шось шептала, когось ~ла... та пудила [П-Г] = что-то шептала, кого-то заклинала да пугала;
* ~ти ся (экспр) = исчезать; пропадать; теряться где-то;
заклинач m БС = заклинатель;
* ~ка = заклинательница;
заклинаючый adj = заклинательный; заговорный;
* чинность из словом при маґічнум чинї можеме дїлити на ~і формулы, ...молитвы, ...лайкы [Птш] = действия со словом при магическом акте можно разделить на заклинательные формулы, молитвы, проклятия;
* subst = заклинатель;
заклинёвати impf tr = в/ заклинивать;
* ~ ся = в/ заклиниваться;
заклинити pf tr НТ = заклинить; вклинить;
* ~ ся = заклиниться; вклиниться;
заклинчити pf tr БС = забить / заколотить гвоздями;
заклонцати pf intr БС
* ~и у зубы = застучать / защёлкать / залязгать зубами;
* из пыска великі клы стырчат – даколи страшно ~ у нї [ПлА] = из пасти торчат большие клыки – изредка он начинает страшно щёлкать ими;
заклопка f ЕБ = клапан; крышка люка; (у цївоводах) хлопушка;
заклопканя n = стук;
* ~ на дверї = стук в дверь;
заклопкати pf intr ЕБ ИС СП
* (жовна, запяткы) = простукать, простучать;
* ~ти на дверї = постучать в дверь;
* Півчук ~в; ...настрашеный корчмарь спознав через окно ёго и ...впустив [Боб] = Певчук постучал; ...испуганный корчмарь, выглянув в окно, узнал его и впустил;
заклопотаный adj = озабоченный;
* она фурт ~а, задумана [Ксн] = она вечно в заботах, задумавшаяся;
заклопотаня n ЕБ = затруднение; озабоченность; конфуз; расстройство, беспокойство;
заклопотати
* ~ти ся = захлопотаться; завертеться;
* єї хворотов ~ли ся не лем домашні, но и дохторы [Чрі] = от её болезни завертелись не только члены семьи, но и врачи;
заклюбачити pf tr (~еный БГ) = загнуть, искривить; скрючить;
заключати impf tr (ткж заключовати БС) АГ ЕБ = заключать, делать выводы; замыкать;
* ступає… старый циґан,… за ним… жона з пувтуцтом… потомкув… аж наконець поход ~є… порося [Крл] = шествует старый цыган, за ним жена с полдюжиной потомков и, наконец, процессию замыкает поросёнок;
заключаючый adj = заключительный;
* ~ый ся = заключающийся; состоящий (в чём);
* можеме говорити о {Міговковум} ...пудходї до темы, ~ум ся в скрытум гуморї и прімітивности, якый и придає ...спеціалного чару [Птш] = можно говорить о подходе Миговка к теме, заключающемся в скрытом юморе и примитивности, который и придаёт особенную прелесть;
заключеный adj = заключённый;
* так звана «ужгородська унія» была ~а лиш словами, без ...документа, из чого ...пузднїйше постали всякі недорозуменя [Кнт] = так называемая «ужгородская уния» была заключена на словах, без документа, отчего позже возникли всякие недоразумения;
заключеня n АГ БС ЕБ = концовка; заключение; вывод;
* прийдеме до інтересного ~ [НН] = мы придём к интересному выводу;
заключити pf tr АГ БС ЕБ = заключить;
* з того мож ~ = из этого можно заключить, сделать вывод;
* но {то} все ...мало для того, штобы єсьме могли ~ на наученость ...наших попув [Гдн] = но этого всё же недостаточно, чтобы делать вывод о выучке наших священников;
заключный adj БС ЕБ = заключительный;
* (воен) = замыкающий;
* в ~ых формулах... Галґашовой одбитый їх універзалный характер [Грк] = в заключительных формулах Галгашовой отражён их универсальный характер;
закля adv БГ ЯГ > закы;
* ~ хлопець вувцї пас, ...ниґда не хворіли [Гнт] = пока парнишка пас овец, они никогда не болели;
закляклый adj ЕБ = оцепенелый; окоченелый;
заклякнути pf intr БГ ЯЯ = оцепенеть; окоченеть; захолонуть (нар);
заклясти pf tr (ткж закляти, заклянути) АГ БГ ЛЧ СП = проклясть, предать анафеме; заколдовать; заклясть;
* ~сти ся = исчезнуть; пропасть; затеряться;
* закляли бы ся, чорты, // лысі, хромі, вшелиякі, // цїрят зубы з темноты [Єсн];
* ~в бы ся! = пропади он пропадом!;
закляти pf tr БС > заклясти;
* лем за тото не могли перезнати, хто їх кралёвство на мочарь муг ~ [Глґ] = одно лишь не смогли узнать, кто превратил их королевство в болото;
заклятник m = злодей;
* куды несе тот душогуб любка погребати; // не знати де однюс, куды, за гору высоку, // однюс та верг, вертає ся, та никат из боку; // шо гадаєш, ~у, шо ся тебе бою? [Рщк];
* ~ця = злодейка;
заклятый adj БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯЯ = адский; за/ проклятый; чёртов; злейший;
* (дїтвак) = (зло)вредный; окаянный (уст);
* (голод) = зверский, дьявольский;
* тот варош ~ый быв Господом Богом [Гнт] = этот город был проклят Господом Богом;
* adv
* ~о = дьявольски, чертовски, адски; окаянно (уст церк);
заклятя n ЕБ ИС ЯГ = проклятие; колдовство;
* ~я минулости = проклятие прошлого;
* зачала за рядом повідати, як вни мусїли довго в ~ю жити [Глґ] = стала всё рассказывать, как долго им пришлось жить под колдовством;
закляґати pf tr БС ИС ЯГ ЯЯ
* (техніка) = застудневать;
* ~ молоко = сквасить / заквасить / створожить молоко;
* закляґала-м всё снушне молоко [Сбд] = я поставила квасить всё вчерашнее молоко;
* ~ ся = скваситься / закваситься / створожиться;
закляґовати impf tr ИС = заквашивать, сквашивать; творожить, створаживать;
* ~ ся = заквашиваться, сквашиваться; створаживаться;
* молоко ся ~ = молоко садится;
* не закляґує ся в ня молоко, майже старый кляґ [Сбд] = что-то молоко не створаживается, видно сычужина старая;
закованый adj БС ЕБ = закованный;
заковати pf tr АГ ЕБ ЯГ ЯЯ = заковать;
* (ніташ) = заклепать;
* (зазуля) = закуковать;
* ~ла зазулиця // на новуй возарни; // ой, так нитко не заспіват, // як любко в касарни [Гдн];
заковдованый adj ИС СП = собранный в качестве милостыни;
заковдовати pf tr ИС СП = собрать в качестве милостыни;
* ковдош ~в повну тайстру ріпы [Сбд] = попрошайка собрал полную суму картошки;
заковка f (техніка) БС ПГ = заклёпка;
закововати impf tr БС = заковывать;
* (ніташ) = заклёпывать;
заковтати pf intr БГ ЕБ ИС ОБ СП = постучать; застукать;
* коли идеш до пана, та ~й [Бвк] = когда входишь к барину, постучи;
* ~ти ся = завозиться;
закодованый adj = закодированный;
* ~а выробня = номерное предприятие;
* сила Галґашовой ~а в... сістематичности поданого нёв... матеріалу [Грк] = сила Галгашовой закодирована в систематичности представленного ею материала;
закодовати pf tr = закодировать;
закоктати pf intr
* ~ ся = заикнуться;
заколи(м)бати pf intr БС = заколебать; зашатать;
* ~ати ся = заколебаться;
* престол ся ~ав = престол зашатался;
заколомпонїти pf intr ИС = загреметь посудой (кружкой в ведре, ложкой в банке);
* ~в уночи у порожнум відрови [Сбд] = ночью загремел кружкой в пустом ведре;
заколота f = беспорядки; смута; заваруха (разг);
* замішаных у ~у украинськых еміґрантув депортовали з краины [Мґч] = замешанных в беспорядки украинских эмигрантов депортировали из страны;
заколоти pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ
* (у боцї / у бук) = уколоть; кольнуть; заколоть;
* (ножом насмерть) = за/ приколоть;
* (медвідя вилами) = запороть;
* (нуж / иглу) = воткнуть, вколоть;
* ~ли го кінжалом = его закололи кинжалом;
* Ильку штось ~ло коло сердця [Млц] = Ильку кольнуло в сердце;
заколотити pf tr ЕБ СП = перемешать; за/ подболтать;
* (фиг) = намутить;
* (стрясти раз) = болтнуть; взболтнуть;
* уже-сь изжав, измолотив, // моим сердцём ~в [Гшв];
* ~ти ся = перемешаться;
заколоченый adj ЕБ = перемешанный;
заколочовати impf tr ЕБ ЯГ = перемешивать; забалтывать;
* ~ спокуй = мутить воду; сеять смуту;
* ~ ся = перемешиваться;
заколысаный adj = убаюканный; укачанный;
* не видїв нич довкола себе, ~ єї ...словами [Чрі] = убаюканный её словами, он ничего вокруг не замечал;
заколысати pf tr БС ЕБ ЯЯ = убаюкать; закачать;
* вылїз я на ваш вуз, в шараґлях заспав; вы мене не втямили, як рушили ся з возом, щи и у твердый сон ~ли [Ваш] = я влез на ваш воз и в сене заснул, вы, тронувшись, меня не заметили, даже убаюкали крепким сном;
заколысовати impf tr БС = за/ укачивать; при/ убаюкивать;
заколысуючый adj = укачивающий; убаюкивающий;
* звук трембіты ...солодкый, ~ [Птш] = звук трембиты сладкий, убаюкивающий;
заколядованый adj ИС = заработанный колядой;
* колядник вшиткі ~і баникы складовав у тайстру [Прл] = исполнитель колядок все собранные колядой рулеты складывал в торбу;
заколядовати pf/impf tr АГ ИС ПГ
* пойме ~ сосїдам = пойдёмте колядовать у соседей;
* знав красно ~ = хорошо умел петь колядки;
* ~ гроші на церьков = собрать колядой деньги на церковь;
* идїм та и юй заколядуйме; // ачей и нам даст ...по колачови [Гдн];
закомпоновати pf tr = вмонтировать; встроить; включить;
* частёв той книжкы є и цедечко; як сьте… прийшли з тов думков, жебы сьте то цедечко там ~ли? [рПт] = частью книги является и компакт-диск; как у вас появилась такая идея, чтобы в книгу встроить этот компакт-диск?;
закон m АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = закон;
* віров правов можеме добыти прощу гріхум и исповненя ~у [Джв] = истинной верой добывается отпущение грехов и исполнение закона;
* покласти кого мимо / вон ~а = объявить кого вне закона;
законзервовати pf tr = законсервировать; (у спірітус) заспиртовать;
* монастырь …и доднесь є од року 1915 в руинах; часть церькви є ту днесь законзервована [рПт] = монастырь и поныне с 1915­го года в руинах, а часть церкви сейчас законсервирована;
законити impf tr АГ = узаконивать;
законник m БС = свод законов, кодекс; законник (уст);
законнороженый = законнорождённый;
законность f БГ ЕБ ЛЧ = законность;
законный adj АГ ЕБ БС ЛД ЛЧ ЯГ = законный;
* adv
* ~о = законно;
* Русины... фунґуют як ~о вызнана народностна меншина [Мґч] = русины действуют как законно признанное этническое меньшинство;
законовыступный adj > законопреступный;
* ~ого чоловіка потомство загыбне [Гдн] = у преступного человека погибнет потомство;
законодавство n БС ЕБ = законодательство;
законодателный adj ЛЧ = законодательный;
* 1092. рук: ~і роспоряженя …во інтересї потриманя христіанства [Чпй] = 1092 год: законодательные распоряжения с целью удержания христианства;
* adv ~о = законодательно;
законодатель m ЛЧ = законодатель;
закономірность f БС = закономерность;
* в універзу не панує та ~, што єї предпокладає Нютон [Птш] = во вселенной не господствует та закономерность, которую предполагает Ньютон;
закономірный adj БС = закономерный;
* adv
* ~о = закономерно;
законопослушный adj = законопослушный; законник, f законница;
* сим ...обманула наш ушиток честный и ~ наруд [Кшл] = этим она обманула весь наш честной и законопослушный народ;
законопреступеня n ЛЧ = законопреступление;
законопреступник m ЕБ ЛЧ = законопреступник;
законопреступный adj ЛЧ = преступный;
законоученя n ЛЧ = закон божий;
законоучитель m ЛЧ = преподаватель закона божьего;
* у сюм євангелії ...~ ...Исуса извідовав [нп] = в этом евангелии учитель закона божьего расспрашивал Иисуса;
законочестивый adj ЛЧ = законопослушный;
законспірованый adj = законспирированный;
* быв так добрі ~, же ани …шпіцлове из злославного центра… в Братіславі за тото нич не знали [БцИ] = он был так хорошо законспирирован, что даже сыщики из пресловутого центра в Братиславе об этом ничего не знали;
законтрактовати pf tr ЕБ = законтрактовать;
законтрачити pf tr БС = законтрактовать;
законченость f БС ЕБ = законченность;
законченый adj БС ЕБ ИС = законченный, конченый; завершённый, полный; доскональный;
* глагол ~ого вида (грам) = глагол совершенного вида;
* середный вік из своёв представов ~ого світа …веденого Богом з четов ангелув и с(в)ятых… много утрачає из …реалізма [Птш] = средневековье своим воображением завершённого мироздания, управляемого Богом с сонмом ангелов и святых, весьма далеко от реализма;
законченя n (рзн.знач) БС ЕБ = окончание;
* по ~ю войны требало ми штось зарядити на міністерії [КпМ] = после окончания войны мне нужно было решить какой-то вопрос в министерстве;
закончити pf tr АГ БС ИС ЛЧ ЕБ = за/ окончить;
* днешный день ~ме штафетовым бігом [М-В] = сегодняшний день закончим эстафетным бегом;
* ~ти ся = за/ окончиться; перевестись; (конфлікт) разрешиться;
закончованя n ИС = окончание; завершение;
закончовати impf tr БС ЕБ ИС = за/ оканчивать; завершать;
* зруб ~ли довгыми, як и протесы, вінцями; подовж них, по серединї, ставлят... драґарь [Птш] = сруб завершали балками верха, по длине такими же, как основание; вдоль них, по средине ставят несущую балку потолка;
* ~ти ся = за/ оканчиваться; завершаться; (чим) заключаться чем;
закоп m [ЯПК] [LSR] = окоп;
* в ~ах приведїм руй до порядку! [М-В] = в окопах приведём отделение в порядок!;
* зачали ся копати ~ы [ЛвМ] = начали рыть окопы;
закопаный adj БС = в/ закопанный; зарытый; (воен) окопавшийся;
* вцїпив ся руками за одвіркы, звісив голову ...и стояв, як ~ [Птш] = вцепился руками в косяк, понурил голову и стоял, как вкопанный;
* де є пес ~ [флк] = где собака зарыта;
закопати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = в/ закопать; в/ зарыть;
* (раз) = копнуть;
* ту за нашыма кертами, коли была Кошутова война, та ~ли даякых мертвых [Ччс] = тут за нашими огородами, когда была Кошутова война, так закопали каких-то мёртвых;
* ~ти ся = окопаться; врыться;
закопка f = ёмкость, заглубленная в землю; тайник;
закопованя n = в/ закапывание; зарывание;
* окремый обряд жертв... – ~ писанок в гроб, гостина на гробі, ношеня страв на гроб [Птш] = особый обряд жертв – закапывание расписанных яиц в могилу, угощение на могиле, ношение пищи на могилу;
закоповати impf tr БС ЕБ = в/ закапывать; в/ зарывать;
* ~ ся (воен) = окапываться; врываться;
закопуючый adj = закапывающий; зарывающий;
* ~ый ся (воен) = окапывающийся;
* на березї потока ~і ся біціґлісты! [М-В] = на берегу ручья окапывающиеся велосипедисты!;
закорінїлость f ЛЧ
* (звыка) = закоренелость (привычки);
* (хвороты) = застарелость (болезни);
* (завзятость) = укоренившееся предубеждение / враждебность;
закорінїлый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = закоренелый; укоренившийся; записной; матёрый, заматерелый, кондовый; махровый; густопсовый (прен);
* ~ый пияк > пияк;
* Юція была обручениця сына єдного ~ого антісеміта [КпМ] = Юля была помолвлена с сыном одного махрового антисемита;
закорінїти pf intr = заматереть; твёрдо закрепиться;
* деревцята …не встигли щи …закорінїти [Чрі] = деревца ещё не успели заматереть;
закорінёвати impf tr (ткж укоріняти) БС = укоренять; внедрять;
* ~ дяку = прививать интерес;
* ~ ся = укореняться; внедряться;
* зачали ся ~ рузні тіпы …ремесел; …сінусоіды їх розвою были роздїлны [Хом] = начали укореняться разные типы ремёсел; синусоиды их развития были неодинаковы;
закоріненый adj БС ЕБ ЯГ
* (до практик) = внедрённый;
* (інтерес / звык) = привитый;
закорінити pf tr (ткж укорінити) АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = укоренить;
* ~ дяку = привить интерес;
* ~ ся = укорениться; закоренеть;
закоравіти pf intr БС ИС = за/ оскорузнуть; стать корявым / несгибающимся / твёрдым / ершистым;
* онучі …~ли, …не мож їх обути [Сбд] = онучи заскорузли, их обуть невозможно;
закоравити pf intr БС = сделать заскорузлым / корявым / несгибающимся / твёрдым / ершистым;
* ~ ся = взъерепениться (нар); заартачиться; за/ оскорузнуть; стать корявым / несгибающимся / твёрдым / ершистым;
закорити pf intr ИС НТ
* ~ ся = заупрямиться, разупрямиться; обидеться;
* Иван так курив бы, ...в очах ...жовкло, али ~в ся [Слк] = Ивану страшно хотелось закурить, в глазах желтело, но заупрямился;
закороставіти pf intr = опаршиветь; ошелудиветь;
закортїти pf intr def АГ ЕБ ЯЯ
* ~ло = хочется; не терпится; (барз) приспичило;
* ~ло ня пруйти ся = мне захотелось погулять;
* Илька ~ло глипнути з Ґрегота на Репинный [Фдн] = Илько не терпится взглянуть с Грегота на Репинный;
закорчіти pf intr АГ = зарасти кустарником; покрыться зарослями кустов;
закорченый adj ЕБ = искорёженный;
закорчити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = ис/ покорёжить, искривить, скрючить; съёжить;
* ~ти ся = ис/ покорёжиться, искривиться, скрючиться; по/ съёжиться;
* берег ся гет ~в = склон зарос густым кустарником;
закосити pf tr БС = за/ откосить (лишнего); (до чужого) за/ откосить чужое (разг);
* (заробити) = заработать косьбой;
* смыком сїна не закосиш [Чрі] = за мухою не с обухом; хворостиной обуха не надсадишь;
закосиченый adj = украшенный цветами;
закосичити pf tr АГ БГ ИС ПГ СП ЯЯ = украсить цветами;
* ~ ся = украситься цветами;
закосичованя n ИС = украшение цветами;
закосичовати impf tr ИС = украшать цветами;
* ~уют хыжу на Сяту недїлю [Сбд] = в Троицу украшают дом цветами;
* ~овати ся = украшаться цветами;
закостенїлость f ЕБ = окостенение; косность; закостенелость (книж);
* наслїдком злученя з Римом ужили Русины вшиткых выгод выслобоженя з …~и и звістной інтеґрації …до …Европы [БцИ] = вследствие соединения с Римом русины испытали все выгоды освобождения от закостенелости и определённой интеграции в Европу;
закостенїлый adj ЕБ = окостенелый; закостенелый; косный;
* старый, ануж бери свічку, не буй ся – и намагала ся запхати свічку межи ~і палцї [Стн] = старый, ну-ка бери свечку, не бойся – и старалась втиснуть свечку в окостенелые пальцы;
закостенїти pf intr ЕБ ПГ = закостенеть; окостенеть;
закотвеный adj ЕБ
* (за шіфу) = поставленный на якорь;
* (межи кого) = внедрённый;
* (у документї, репертоарї) = закреплённый;
закотвити pf tr ЕБ
* ~ (шіфу) = поставить (корабль) на якорь; встать на якорь; заякорить (мор);
* ~ ся = внедриться; укорениться;
закотити pf tr БГ ЕБ ЯГ [Алм]
* (крайчик) = залупить;
* (рукавы) = засучить / закатать / завернуть / (разг) заворотить (рукава);
* баба надїне на себе радіовку, ...солдатську уніформу, ...закотит рукавы – тогды варуй ся, ...Европо [Кшл] = бабка наденет берет, солдатскую униформу, засучит рукава – тогда берегись, Европа;
закоткода(ка)ти pf intr БС ИС = закудахтать;
* куриця ся сполошила тай ~кала [Сбд] = курица всполошилась и закудахтала;
закотуляти pf tr БС = в/за/на/ укатить;
* (єдно по другум) = вкатать;
* ~ ся = в/за/на/ укатиться;
закотькати pf intr
* (потя) = запеть;
* (славчик) = защёлкать, защекотать;
* (пулька) = заклохтать;
* (перепелиця) = вавакнуть;
* ой, яка в тя співаночка, кой ~ш, ги полючка [Двг] = что за прелесть твоя песня, как запоёшь ты жаворонком;
закоханый adj ИС = за/от/ перекормленный;
* ~а дїтина [Сбд] = закормленный ребёнок;
закохати pf tr АГ ИС = за/от/ перекормить; запичкать (разг);
закоховати impf tr ИС = за/вы/от/ перекармливать;
* аж хочеш мати файне свиня, та ~уй з малого пацяти [Сбд] = чтоб вырастить хорошего подсвинка, выкармливай с малого поросёнка;
закочанїлость f = окоченение; окостенение; оцепенение; косность;
закочанїлый adj ИС СП = окоченелый, закоченелый; застывший; оцепенелый, окостенелый; косный;
* ~ый труп [Сбд] = закоченелый труп;
закочанїти pf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = замёрзнуть, окоченеть, закоченеть, застыть; одеревенеть, оцепенеть, окостенеть, затвердеть, отвердеть; омертветь; захолонуть (нар);
* чекав єм довго на морозї та мало-м не ~в [Сбд] = я долго ждал на морозе и почти окоченел;
закоченый adj = закатанный, засученный; завёрнутый; завороченный (разг); залупленный (нар);
* мав на собі сорочку из ~ыма рукавами [Чрі] = на нём была рубашка с завёрнутыми рукавами;
закочовати impf tr ЕБ ПГ [Алм]
* ~ рукавы = засучивать / закатывать / завёртывать / заворачивать рукава;
* ~ ся = завёртываться; заворачиваться;
закріпеный adj ЕБ = закреплённый;
закріпеня n ЕБ = закрепление;
закріпити pf tr БГ ЕБ НТ = закрепить;
* што там было в текстї тому?! // што я кровлёв ~в!? [ПтИ];
* ~ти ся = закрепиться;
закріпляти impf tr БГ ЕБ = закреплять;
* схоснованый тригранный пилник ~ли в деревляну оправу и кресали ним по кремнянцї [МВМ] = изношенный трёхгранный напильник закрепляли в деревянную оправу и высекали им огонь из кремня;
* ~ти ся = закрепляться;
закрістушовати pf intr = разразиться бранью; ругнуться;
закрадовати ся impf intr [ЯПК] = в/ закрадываться; за/ пробираться;
закрайный adj [Чрі] = запредельный; закритический;
закракати pf intr БС = закаркать; каркнуть;
* лем сорока круз сон ~че …з высокого граба [МВМ] = лишь сорока во сне закаркает с высокого граба;
закрасити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = украсить; придать привлекательный вид;
* ~ ся = украситься;
закраска f ЕБ = окраска; оттенок; колер; перелив; (дугова) побежалость;
* наша дїточа література вже має свою історію; {зачаткы} єї мали ~у романтичну [Птш] = у нашей детской литературы уже есть своя история; сначала литература имела романтическую окраску;
закрасти pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ
* ~сти ся = закрасться; вкрасться; забраться;
* такоє {письмо} …ани Украинце не мавут, котрых теперь тулько до нас …нацабало и ~ло ся [Гдн] = такого письменного памятника не имеют и украинцы, которых столько наползло и забралось к нам;
закратованый adj (обл) ЕБ = зарешеченный;
* коло восьмой годины рано сонїчко круз ~оє окно …позирало на Юрка [Дмн] = часов в восемь утра солнышко сквозь зарешёченное окно смотрело на Юру;
закраяный adj ЕБ = отрезанный; определённый, намеченный;
* широко ~ = грандиозный; (крупно)масштабный;
закраяти pf tr ЕБ = определить; наметить;
* (хлїб) = отрезать ломоть;
закрекнати pf intr = закряхтеть; застенать;
* раненый злодїй мав бы дати голос; а тот нїмо стояв; ищи и не ~в [Мгв] = раненный преступник должен бы подать голос; а этот стоит молча, даже не застенал;
закректати pf intr = закряхтеть;
закривеный adj ЕБ ЯГ = закривленный, загнутый;
закривити pf tr БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = закривить, искривить, загнуть;
* ~ ся = закривиться, искривиться, загнуться;
закривуляти pf intr ЕБ ИС = (с)вильнуть; свернуть;
* ~й в исю улицю [Сбд] = сверни в эту улицу;
закригнути pf intr = окоченеть;
закричати pf intr АГ БС ЕБ ПГ ЯГ = за/ прокричать, крикнуть; заорать;
* вувчарь, ...коли ипен у колибу ся затягнути хотїв, дочув дїтинськый рев и выпхав голову тай ~в: пой сюды, чоловічку, крыхточко [Гдн] = овчар как раз, когда собирался укрыться в шалаше, расслышал ребячье рыдание, высунул голову и закричал: иди сюда, человечек, кроха;
закровляненый adj ИС = окровавленный; искровенённый;
* ~а сорочка [Сбд] = окровавленная рубашка;
закровлянити pf tr ИС = окровавить; залить кровью; искровенить;
* не ~ ми скатерть [Сбд] = осторожно, не окровавь скатерть;
* ~ти ся = окровавиться; обагриться кровью; искровениться;
закрок m [ЯПК] [LSR] = мера, мероприятие;
закрочити pf intr [ЯПК] [LSR] = принять меры;
за(в)кругленый adj ЕБ = за/ округлённый; (фиг) обтекаемый;
* adv
* ~о = за/ округлённо; на круг;
закруглити pf tr АГ БГ ЛЧ НТ = округлить;
* ~ ся = округлиться; покруглеть;
закругляти impf tr БГ = округлять;
* ~ ся = округляться;
закружити pf tr БГ ПГ = закружить; завихрить; сделать круг, прокружить;
* (запаморочити) = вызвать головокружение;
* ~ ся = закружиться; завихриться;
закрункати pf intr = захрюкать;
закрут m БГ ЕБ ПГ ЯГ = поворот; извилина, излучина, излом; вольт; заворот (разг);
* в ~ї ...улицї, якбы спуд землї ...перед ними дві сотнї червеношапочникув [Врн] = на повороте улицы, словно из-под земли перед ними две роты красных шапок;
закрутина f = извилина; излучина, лука;
* лед …пороспукав на 10–20 метрові кусы; вода и лед …забрали забродськый муст; высочезный лед в многых ~х [КН] = лёд растрескался на 10–20-метровые куски; вода и лёд унесли мост в Заброди; во многих излучинах высоко нагромождённый лёд;
закрутити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = в/за/ окрутить; (остро) крутануть (нар);
* (у бук) = от/по/ свернуть;
* (шруб) = ввинтить / в/ завернуть винт;
* (шал) = обмотать; об(в)ернуть; увернуть (разг);
* (заварёваня) = закатать (банку консерв);
* ~ло зо мнов и упав єм [Дрч] = меня закружило, и я упал;
* ~ло нам в носї …смаженинами [Дмн] = запах жаркого щекотал наши ноздри;
* та хоть як сокотиш, де пренагле треба было дараб ~ти, дуже легко ся стало, ож у портош ся ударив [Гдн] = но как ни берегись, где нужно было мгновенно повернуть плот, очень легко случалось, что он налетал на дебаркадер;
* ~ти ся = закружиться; в/за/ окрутиться, обмотаться; ввинтиться; (остро) крутануться (нар); увернуться (разг);
закрутка f БС ЕБ ЯГ
* (ціґаретля) = самокрутка, цигарка; = козья ножка; (папірь на ню) завёртка;
* (на фляшцї) [ШСС] = колпачок;
* (на акумулатору) = клемма;
* (кривулька) = закорючка, загогулина, завитушка;
закрутковый adj
* ~а фляшка = бутылка с колпачком;
* ~а машинка = закаточная машинка;
закручаник m (кул) [ШСС] = рулет из теста с фаршем; кулебяка;
* то были колачі! // ~ы; // на єден оріхы – оріховник, // на другый мак – маковник, // на третїй – ласку… // смаковав, як великодна паска [Хрт];
закрученый adj = закрученный; ввёрнутый; закутанный; завитой;
* (шруб) = завёрнутый;
* (у папірь) = завёрнутый;
* (у склянку) = закатанный;
* цїдило не є за доста ~о [М-В] = фильтр не ввёрнут как следует;
* adv
* ~о = обиняком;
закручованя n = закручивание; завёртывание; закрутка;
* (конзерв) = закатка, закатывание;
* было зоз вшиткых бокув чути клепканя, буханя и ~ шрубув [КМЕ] = со всех сторон слышалось постукивание, глухие удары и закручивание болтов;
закручовати impf tr БС = в/ завёртывать, заворачивать, обёртывать, оборачивать; за/ окручивать, в/ завинчивать;
* ~ склянкы (кул) = закатывать банки;
* ~ ся = в/ завёртываться, заворачиваться, обёртываться, оборачиваться; за/ окручиваться; в/ завинчиваться;
закрывати impf tr БГ БС ЕБ НТ ЯГ = закрывать; заделывать; (з фірганками) занавешивать, заслонять; туманить;
* ~ хыжу стріхов = подводить дом под крышу;
* ~ ся чим = оправдываться чем; прикрываться; заслоняться;
* почали ся столы ~, ...паленка, вино, погары, вилкы, ножі, мясо, хлїб; ...а офіцерам екстра укрыли [Гнт] = стали накрывать на столы: водка, вино, стаканы, вилки, ножи, мясо, хлеб; а офицерам по-особенному накрыли;
закрываючый adj АГ = закрывающий; заградительный;
* ~ый ся = закрывающийся; (чим) прикрывающийся;
* головна задача... щи десь ~і ся и потихы затїнені бабонські привычкы цїлком уничтожити [Гдн] = главная задача – совсем уничтожить суеверные привычки, местами прикрыто и втихомолку ещё практикуемые;
закрывкы f pl (зоол elytra) БС = надкрылья;
закрыти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = за/ покрыть; застлать;
* (ледиком / инов) = подёрнуть;
* (драперіёв) = завесить; заслонить;
* (засувку / шубер) = задвинуть;
* ~ти книгу = захлопнуть книгу;
* ~ти хыжу стріхов = поставить крышу;
* Николай потряс бородов: раненько на два персты ~в землю снїг [ПлА] = Николай потряс бородой: утречком снег в два пальца толщиной укрыл землю;
* ~ти ся = за/по/ прикрыться; задвинуться; застлаться; завеситься, заслониться; (из звуком) захлопнуться;
закрытый adj АГ БС = закрытый; заслонённый;
* ~ый снїгом = покрытый / застланый снегом;
* ~а натура = замкнутый / скрытный характер;
* ~оє платя = глухое платье;
* ~ый драперіями = задрапированный; зашторенный;
* у вшиткум чорнум,… ~ы має ай очі [Глґ] = он весь в чёрном, и глаза закрыты;
закрытя n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = закрытие; за/ прикрывание, нанесение покрытия, укрывание; покров; заделка; (ямы) засыпка; (стріхов) подводка под крышу;
* (концерта) = закрытие;
* ~я спарин = заделка щелей;
* (воен) = охранение;
* пуд ~ём огня = под прикрытием огня;
закрят m
* (путя) = поворот; вираж;
* (рікы) = колено;
* не стямити ~ = проворонить / прозевать поворот;
закрятати pf intr ЕБ СП = от/ повернуть;
* ~ли сани кривулястов дорогов, и уже выявив ся образ Волового на видимум горізонтї [ПлА] = сани повернули на извилистой дороге, и на горизонте уже показался вид Межгорья;
закукати pf intr АГ БС ЕБ = за/ прокуковать;
* ~ла зазулиця на бучу, на бучу, // чекай, чекай, сміхованё, я тебе научу [Чрн];
закукленый adj = закутанный;
закуклити pf tr = закутать;
* ~ ся = закутаться;
закукнути pf intr БС [ШСС] = заглянуть;
* ~ де не яло = запустить глаза куда;
закуковати impf intr БС [ШСС] = заглядывать, засматривать; подглядывать;
закукурікати pf intr БС ПГ = закукарекать;
* раз когут злопоче крылами и ~т [Врх] = вдруг петух забил крыльями и закукарекал;
закулісный adj БС = закулисный;
* adv
* ~о = закулисно;
закулісы pl.tant
* ~ чого = закулисная, обратная сторона; кухня чего (фиг);
закуль adv > закы;
закупити pf tr ЕБ = закупить;
* держава, обы пудперти збыт яблок, ~ла для вареня мармалады сто ваґонув [Стн] = государство в поддержку сбыта яблок закупило сто вагонов для варки мармелада;
закупка f ЕБ = закупка;
закуплёваня n = заготовка, закупка;
* тягом дотеперішного інтервенційного ~ 8000 кусув рогатого скота дало правительство закупити [КН] = в ходе предшествующей интервенционной закупки правительство распорядилось закупить 8000 голов рогатого скота;
закупленый adj = закупленный;
* для обробеня ~ого скота росширили яткы в Унґварї [КН] = для обработки закупленного скота расширили скотобойню в Ужгороде;
закупляти impf tr ЕБ = закупать;
* я ходив по селах ~ масло, сыр, яйця, скот; я фасовав у етапкоманды всякі вещі, ...котрых пріватно закупити не было [Боб] = я ходил по сёлам закупать масло, сыр, яйца, скот; я получал в части тылового обеспечения всякие вещи, которые в частном порядке не продавались;
закуріцмати ся pf intr ИС = затрепыхаться; забарахтаться; заворочаться;
* як єм зачала спляче свинятко брати в рукы, та ~ло ся [Сбд] = как стала я брать в руки спящего поросёнка, он затрепыхался;
закуреный adj БС [ШСС] = закуренный, закоптелый;
* ~ый снїгом = запорошённый снегом;
* Петрова хата ...пуд горбом, ...стара та ~а [Птш] = изба Петрова под взгорьем, старая да закоптелая;
закурити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = задымить, закурить; прокоптить;
* ~ти снїгом = замести / запорошить / припорошить снегом;
* ~ти порохом = запылить;
* ~ло снїжком = запорошил снежок;
* ~ти ся = покурить; (ціґаретлёв) закурить сигарету; подымить; прокоптиться;
* смерть... тріскла дверми та нараз кадысь пропала, аж ся за нёв ~ло [Ччс] = смерть хлопнула дверью да тут и пропала куда-то, только её и видели;
* лем ся за ним ~ло = дал тёку; драпанул; только его и видели; только пятки засверкали;
закусити pf tr (рзн.знач) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = закусить; загрызть;
* мацур ~в мыш = кот загрыз мышь;
* ~ти ся = вгрызться; въесться;
* все дав погарчик, як наперстник, тай штось ~ти [Стн] = он всегда предлагал рюмочку, как напёрсток, и к ней закусить;
закуска f БС ЕБ ЯГ = закуска;
* вперед нам давали паленку... и за тым мы мали ~ы, а потому пак нам давали, вже на тото йшло, поливка [Злс] = сначала нам давали водку, и затем были закуски, а после нам давали суп;
закусовати impf tr БС [LSR] = закусывать; загрызать;
* ~ ся (до чого) = вгрызаться / въедаться во что;
закут m ЕБ = уголок, закоулок; глухое место;
* далекый ~ = захолустье, глубинка; глушь, глухомань; медвежий угол; трущоба; у чёрта на куличках;
* ~ лїса = кусок леса;
* милый / тихый ~ = укромный уголок; затишье; затишек (нар);
* на сватанках дївка… у майтемный ~ хыжі пряче ся и лиш на велику просьбу старосты приходит ид столови [Жтк] = при сватаньи девушка прячется в самый тёмный закоулок комнаты и только после настойчивых просьб старосты подходит к столу;
* сонце не засвітит у каждый ~ [Врх] = и на воле слёз вдоволь;
закутерма(се)ный adj = закутанный;
* люде перемерзлі, закутермасені …засыпали єден другого сто и тысячами вопросув [Врн] = люди продрогшие, закутанные засыпали друг друга сотнями и тысячами вопросов;
закутермати pf tr ЛЧ СП = закутать;
* ~ ся = закутаться;
закутина f > закут;
* не сыпали гроші до лады, лем у єдну ~у, ...што тулько много гроший ниґда не видїли [Гнт] = деньги не ссыпали в сундук, а тольку в один угол, ведь так много денег они никогда не видели;
закуток m ЕБ ЛЧ = запечный угол; (обл) запечек;
* (закут) > закут;
* сесь …рекреаційный ~ обернули на …пункт …сходок молодежи [МВМ] = этот уютный рекреационный уголок превратили в место сходок молодёжи;
закы adv (ткж закуль, закля, зак) АГ ЛД СП = пока;
* не може земля учинити пшеницю, ~ у ню не посїют [Джв] = не может земля произвести пшеницу, пока не посеют в неё;
* будеме ся любиточкы // зак сьме молоденькі [Гдн];
закывати pf intr ИС
* ~ти собов = зашевелиться;
* ~ти руков = помахать рукой;
* у переплетеню голузя ~ла ся людська фіґура [МВМ] = в гуще веток зашевелилась фигура человека;
закыпіти pf intr БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = вс/ закипеть, забурлить; взбушевать(ся);
* (чим) = покрыться накипью, налётом чего;
* рамы окон ~ли ледом, …иней ледвы на серединї шиб мало ростопив ся [Стн] = оконные рамы покрылись льдом, иней едва растаял только в средине стёкол;
закыпати impf intr БГ ЕБ = закипать, бурлить;
закысати impf intr ИС = скисать, закисать;
закыслый adj ИС = за/ скисший, прокислый;
закыснути pf intr ИС = скиснуть, закиснуть;
* за послїдні годы Петро силно ~ [Сбд] = за последние годы Пётр заметно скис;
залїгати impf intr ИС ЯГ = залегать; заслонять; заполонять (разг поэт);
* луґош ~в оболок = виноград заслонял окно;
* (мрак) = опускаться; ложиться;
* ~ на уха = закладывать уши;
* сонїчко догріло, хмаркы ~ют, // мы бы ся любили, люде нам не дают [Гшв] = солнце закатилось, тучи залегают, // мы бы поженились, да люди мешают
залїзати impf intr АГ = влезать; залезать; забираться; вползать;
* май поздї {їжко} выкумштовав ся ~ и на горішні полицї [нч] = позднее ёжик приловчился забираться и на верхние полки;
залїзти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = в/ залезть; в/ проползти; забраться;
* ~ на оболок = влезть через окно;
* каждому слобудно ~ до нас, хто по славянськы морконит и нас мадяронами зобстаючых и проголошеных блаженственити наміряє ся [Гдн] = к нам залезать разрешено каждому, кто бубнит по-славянски и намеревается облагодетельствовать нас, провозглашённых и остающихся мадьярофилами;
залїпеный adj = заклеенный; залепленный; запечатанный;
залїпити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ
* (клеём) = заклеить;
* (снїгом) = залепить;
* (колач) = защипать (пирог);
* ~ти по пыску (фам вульг) = врезать по морде;
* ~ куфертку та неси на пошту [Сбд] = запечатай конверт и неси на почту;
* ~ти очі = втереть очки; пустить пыль в глаза; замазать глаза (нар);
* ~ти ся = заклеиться; залепиться;
залїпляти impf tr АГ
* (клеём) = заклеивать;
* (снїгом) = залеплять;
* ~ колач = защипывать пирог;
* ~ куфертку = запечатывать конверт;
* ~ ся = заклеиваться; залепляться;
залїснёвати impf tr = высаживать лес;
* ~ёвати готар(ь) = засаживать угодья лесом;
* ~юют назад усї ті міста, де были вырубані хащі [Чрі] = опять высаживают лес на всех местах, где его вырубили;
залїсненый adj = облесённый; покрытый, заросший лесом; (слабо) малолесный;
* ~ый буком = засаженный буком;
* колись голі грункы были теперь ...~ы бучками [Чрі] = некогда голые холмы теперь были засажены молодым буком;
залїсненя n = облесение;
* ~ горбув довкола села [Чрі] = облесение холмов вокруг села;
залїснити pf tr = высадить лес;
* за помочи добровольникув ся… подарит ~ о 10 гектарув лїса вецей [рПт] = с помощью добровольцев удастся высадить леса на 10 гектаров больше;
залїтати impf intr АГ = влетать, залетать; (перьхаючи) впархивать;
залїчити pf tr БС ИС ЛЧ = залечить;
* мало ~ти = подлечить;
* я свою бетюжку мало залїчила [Сбд] = я свою хворь немного подлечила;
* мало ~ти ся = подлечиться;
залїчовати impf tr БС ИС = залечивать;
* ~ ся = залечиваться;
заліґотати pf intr (ся) БС = заблестеть, засверкать, заискриться; замерцать;
зала f ЛЧ = зал;
* выставна / концертна / спортова / філмова ~а = выставочный / концертный / спортивный зал / кинозал;
* ~а о двох рядах оболокув = двухсветный зал;
* коло входа до ~ы привітали русинськых дїтий, убратых у керечанські лёлькы и ружаті фартушкы тай кестемены [МВМ] = на входе в зал приветствовали русинских деток, одетых в сорочки сельского покроя и цветастые платки и фартуки;
залад m ЛЧ = исправление, поправка; ремонт;
заладити pf tr ЕБ ЛЧ [Алм] = заделать; ис/ поправить; отремонтировать; уладить; (рубцї) вы/ проконопатить;
* церьков пробовала пак ~ сякый негоразд... кедь зачала выдавати... новинку... на чисто народнум языцї [КпМ] = церковь пыталась позже уладить это нелепое положение, начав издавать газету на чисто народном языке;
заладкати pf tr ИС
* (кого де / на што) = уговорить; заманить;
* (зачати співати ладканку) = запричитать;
* за тым ~ли старостови так: // «пой, старосто, межи нас, // купи собі вінкы в нас» [Три];
заладковати impf tr
* (кого де / на што) = уговаривать; заманивать;
* (співати ладканя) = причитать;
* коли высше приведену співанку {ладканя} співают, люде ото кажут, ож свашкы ~уют [Жтк] = когда поют вышеприведённую песню, люди говорят, что сватьи причитают;
заладовати pf tr ЕБ ЯГ = загрузить, погрузить;
* побігав по людях, побігав, а... условіє додержав; у пятницю ~в послїдный ваґон и розраховав ся [Стн] = побегал по дворам, побегал, а условие выдержал; в пятницу погрузил в последний вагон и рассчитался;
залажовати impf tr ЕБ НТ = заделывать, конопатить; исправлять, поправлять; ремонтировать;
* ~ує ся на бурю imprs def = собирается буря;
залам m (рзн.знач) БС ЯГ = надлом;
* (псіхічный) = надломленность; надрыв;
заламати pf tr БС ЯГ = за/ сломить;
* ~ рукы = заломить руки;
* ~ ся = сломиться; (на духу) сникнуть; упасть духом;
заламовати impf tr АГ ИС ЛЧ СП = заламывать;
* (мосты) = проламывать;
* як зачала... рукы ~, а на бога ся просити [Глґ] = как примется руки заламывать и к богу взывать;
* ~ ся = проламываться;
Залан m (ист) ЛЧ = Салан;
* болґарськый князь ~ [Чпй] = болгарский князь Салан;
залапити pf tr БС = обнять, охватить; захватить; дерябнуть, сграбастать (нар);
залати pf intr БС ЛЧ ЯГ = чертыхнуться; ругнуться; выругаться; загнуть (крепкое словечко); разразиться бранью (книж);
* ~ кому = обругать кого;
* ~ кому на тумана / зрадника = обозвать кого тупицей / предателем;
* плавле качка по Тисинї... // мамко моя, не лай менї; // залаєш ми в злу годину [ЗКМ];
заледїлый adj БС = вмёрзший;
заледво adv БГ = Борис Грінченко [жерело]'>БГ
* ~-м прийшов, уже ня тїряєте = только успел прийти, уже меня гоните;
* ~ єден коп стачив = хватило всего лишь одного пинка;
заледенїлый adj = обледеневший; заледеневший; льдистый; вмёрзший (в лёд);
* зайшов до хыжі домак ~ [Чрі] = он вошёл в избу совершенно заледеневший;
заледенїти pf intr = обледенеть; вмёрзнуть (в лёд);
* кобы быв не одїв на ся ...кожух, муг ~ [Чрі] = если б он не одел полушубок, то, наверное, обледенел бы;
заледити pf tr НТ = заморозить; обледенить, покрыть льдом;
* дорогу ~ло = дорогу покрыло льдом;
* ~ти ся = покрыться льдом; вмёрзнуть (в лёд);
заледоватїти pf intr = вмёрзнуть;
залежаный adj [Чрі] = за/ перележалый; несвежий; просроченный;
залежати pf tr = отлежать;
* ~ти ся = залежаться; заваляться; перележать;
* довго ся рано ~в, бо ниґде не пиловав ся [Чрі] = он утром залежался в постели, спешить было некуда;
залежовати impf tr (руку) = от/ перелёживать;
* ~ ся = залёживаться; отлёживаться;
* знав залїзти з вечера на оборуг и там ~ ся до полудня [Чрі] = залезет, бывало, с вечера на сеновал и отлёживается до полудня;
залепавити pf tr ИС = загрязнить; вывозить (в грязи); изгрязнить (разг); = забросать грязью, смешать с грязью; втоптать в грязь;
* за пару днув ~в єсь сорочку [Сбд] = за пару дней ты вывозил рубашку;
* ~ти ся = загрязниться; вывозиться / увозиться (в грязи); изгрязниться (разг);
* о сю стїну ся мож ~ти = эта стена мазкая;
залеп(к)ати pf tr ИС = за/ обмазать жидкой глиной;
* за день залепкали сьме удну хыжу [Сбд] = за день мы обмазали внутри стены;
залетїти pf intr АГ БГ ЛЧ = влететь, залететь; внестись (в комнату / двор);
* раз лиш, так ги у три тыжднї залетит лист до Салдобоша на фару ...из Унґвару од нового єпископа [Гдн] = и вдруг, недели через три прилетает письмо в приход Салдобош из Унгвара от нового епископа;
залив m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = залив, (меншый) затон; морская бухта; губа;
* Амеріґо Веспучі... року 1499 обявену землю при ~і Маракаібо назвав Венецуела, мала Венеція, зачим домородцї будовали жилища на сулаках [нч] = землю у залива Маракаибо, открытую им в 1499 году, Америго Веспуччи назвал Венесуэла, маленькая Венеция, поскольку туземцы строили жилища на сваях;
* dem
* ~чок = заливчик;
залива f БГ ЕБ = разлив, разлитие реки, паводок; (менша) подтопление;
заливаный adj = заливной; заливаемый;
* (ріков) = пойменный; наводняемый;
* ~ у гордув мушт быв ...из ізабелы [Чрі] = заливаемое в бочку сусло было из изабеллы;
заливань f = пойма;
* просторні ~ї Ужа, Латорицї, Лаборця хосновали ся як лїтні пашковы [Віґ] = раздольные поймы Ужа, Латорицы, Лаборца использовались для летнего выпаса;
заливаня n БГ ЕБ = заливание, заливка; затопление;
* (мед) = вливание;
заливати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = за/на/ уливать; затапливать;
* ~ чим (кул) = подливать чего; наливать чем;
* (габов / емоціями) = захлёстывать;
* ~ ся pas = заливаться; затапливаться;
* од …алкоголу ся не треба одрікати, бо то є охудобнёваня живота; …али ~ ся тым даром гріх [Схй] = от алкоголя не нужно отрекаться, это было бы обеднением жизни; но затапливаться этим даром грех;
* ~ горе вином = топить горе в вине;
* ~ очі = поддавать; бухать, заливать, клюкать (нар);
заливный adj ЕБ = заливной;
заливчник m БГ ИС ПГ = стопор / чека в оси колеса телеги;
* ~ не дає ливчови стягнути ся з тенґля [Сбд] = чека не даёт люшне соскочить с оси;
зализати pf tr АГ БГ БС ЛЧ = зализать;
* ~ ся (зачесати ся гладко) = прилизаться;
зализовати impf tr БГ = зализывать;
залипати impf intr БГ = залипать;
залипнути pf intr БГ = залипнуть;
залистовати pf tr = полистать;
заличеня n СП = зачёт;
заличити pf tr СП = засчитать;
залляти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЯГ ЯЯ = за/ улить; наводнить; (немного) подтопить; (плюскнувши) заплеснуть, захлестнуть;
* ~ти потом = бросить в пот;
* ~ти чим (кул) = подлить чего;
* небо над горов ~ло... сияніє пуднимаючого ся сонця [ПтВ] = небо над горой залило сияние восходящего солнца;
* ~ти горе вином = залить горе; потопить горе в вине;
* ~ти ся = залиться; наводниться;
заллятый adj ЕБ ИС = наводнённый; залитый; подтопленный;
* фундамент уже ~, скоро мож стїны муровати [Сбд] = фундамент уже залит, скоро стены класть начнём;
заловґати pf intr ИС = зашатать, за/ укачать;
* ~ти ся = зашататься; закачаться;
* лавиця пуд ним ~ла ся [Сбд] = лавка под ним зашаталась;
заложеный adj ЕБ ЯЯ = заложенный, основанный; обставленный; заставленный;
* {царок:} плац пуд постелёв, ~ый дощками {на кромплї} [Янв] = место под кроватью, обставленное досками;
* сидїти из ~ыма руками = сидеть сложа руки; сидеть именинником;
заложеня n = основание;
* світла доба про Русинув надыйшла, як ни парадоксално, у ...годы ІІ. світовой войны, по ~ю ПОН (1941) [КпМ] = светлая пора для русин наступила, как ни парадоксально, в годы второй мировой войны, после основания ПОН (1941);
заложити ся impf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ
* ~ме ся / ~ім ся! = спорим! / бьюсь об заклад! / держу пари! / иду на пари!;
* дїдув давный цімбора бебехач Барник... ~ив ся, що изъїст віко вареных крумпель [Хст] = пузан Барник, старый дедов приятель, побился об заклад, что скушает два ведра варёной картошки;
* ~ити ся о што = биться / побиться об заклад;
заложити pf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = основать, заложить; учредить;
* ~ти хыжу = заложить дом;
* ~ти рукы = сложить руки;
* мы ~ли Руснак Митрови єдну копань [Джв] = мы заложили Руснаку Дмитрию один участок;
заложка f ЕБ ИС ЛЧ СП = пари; спор об заклад;
* (яз) = послелог;
заложник m БС ЕБ = заложник;
* ~к (...чоловік неприятелю в залуг) [Кбк];
* ~ця = заложница;
заложництво n БС = положение заложника;
заложный adj АГ БС ЕБ ЛД = закладной; залоговый;
* ~ый лист = закладная;
* ~ый дом > заложня;
* 1773 ...Марія Терезія пудписала декрет о ~ых домах (заложнях) [нч] = 1773... Мария Терезия подписала декрет о залоговых домах (ломбардах);
заложня f ЕБ = ломбард; ссудная касса;
* продав кросна, стародавну куделю ...до ~ї [Млц] = он продал ткацкий станок, самопрялку в ломбард;
заложованя n ЕБ = основание; учреждение;
заложовати impf tr ЕБ = основывать;
* ~ дому(в)ство = обзаводиться семьёй;
* ~ хыжу = закладывать дом;
* ~ ся ИС > заложити ся;
заломажовати impf tr = загромождать; захламлять;
* ~ ся pas = загромождаться; захламляться;
заломеный adj (приметаный ломами) = заваленный, загромождённый, заставленный; захламлённый;
* операт ся лем на два {палцї} из четырёх, а два куртші служат додаточнов опоров тогды, коли иде через мочаристоє вадь ~оє місто [нч] = опирается только на два пальца, а два покороче дают дополнительную опору при движении по болотистому или загромождённому месту;
заломеный adj (syn поламаный) [ЯПК] = изломанный;
* ~оє місто = залом;
заломити pf tr = загромоздить; захламить;
* ~ ся pas = загромоздиться; захламиться;
заломити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ
* ~ти муст = проломить мост;
* ~ти ся удну = проломиться; запасть;
* злодїї ~ли ся и ограбили церьков [Удв] = воры совершили взлом и ограбили церковь;
заломлёвати impf tr ЕБ ИС = проламывать; рушить;
* (заломажовати) = загромождать; захламлять;
* ~ти ся удну = проламываться; западать; рушиться;
* было тулько струча, що ~в ся пуд [Сбд] = был такой урожай кукурузы, что потолок проламывался;
заломный adj АГ = буреломный;
залонськый adj БС = позапрошлогодний;
залопанити pf intr = завалить, загромоздить; захламить;
* ~ путь = перегородить проход чем-либо;
* ~ ся = загромоздиться; захламиться;
залопонїти pf intr ИС ПГ = забормотать, затараторить; залопотать (разг);
* (дїтвак) = залепетать;
* (крылами) = захлопать / забить крыльями;
* (злопонїти) = загреметь; с грохотом упасть;
* так тобов вержу… лиш ~ит за тобов [Сбд] = ты у меня загремишь!;
залубнї pl.tant БГ ЛЧ = сани с кузовом; возок, обшитый лубом;
* (отворені, низкі) = пошевни;
залуг m (gen залогу) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП = залог; заклад;
* (у бавеню) = фант; ставка;
* давати / дати у ~ / до залогу = прозакладывать;
* узяв єсь ~ од брата свого без правды [Джв] = ты взял залог у брата своего не по правде;
залудити pf tr АГ ЕБ ПГ ЯЯ
* ~ де = заманить; завлечь; залучить (разг);
* ёму удало ся доста ...людий ~ [Гдн] = ему удалось завлечь достаточно людей;
залука f ЛЧ = вписка; включение; вставка;
залум m АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = завал; бурелом; лесная чаща;
* блукав ся у заломах, ги медвідь = бродил в чаще, как медведь;
* бабы ся перебігали та тоту буков потолочили; ...до такых ~ попадала [Глґ] = бабы спешили и орешки затоптали, они попадали в завалы;
залупити pf tr ИС = залупить;
залупкати pf intr БС ИС = забиться, заколотить(ся), застучать;
* кось ~в у дверї [Сбд] = кто-то заколотил в дверь;
залучати impf tr ЯГ = включать, охватывать; присоединять; присовокуплять, приобщать;
* ~ ся = охватываться;
залученый adj = включённый; приобщённый; охваченный;
* вшиткі ...были ~ы до співу, танця и до сатіричных сценок [Схй] = все были приобщены к пению, танцам и сатирическим сценкам;
залученя n = присоединение, подключение, присовокупление; привлечение;
* ~ до состава / роботы = включение в состав, в работу;
* ~ ся Духновича до русинського народного руху поважовав Попрадов за рішаючый поворот [ру] = то, что Духнович включился в русинское национальное движение, Попрадов считал решающим поворотом;
залучити pf tr ЛЧ = включить, присоединить; присовокупить, приобщить;
залучно adv ЛЧ = включительно, включая;
залыґнути pf intr
* ~ ся слызами = всхлипнуть;
* ~ ся водов = захлебнуться водой;
* ~ ся дымом = задохнуться от дыма;
залыґовати impf intr
* ~ся = захлёбываться;
* ~в ся дымом = он задыхался от дыма;
залюба f (syn гобі) ЕБ = увлечение; хобби; влюблённость;
* не будете мусїти ходити до школы, шмарите ся на свої ~ы [іР] = не нужно будет ходить в школу, вы целиком отдадитесь своим хобби;
* лем из ~ы = из любви к искусству;
залюбеник m БС = энтузиаст;
* ~ця = энтузиастка;
залюбеный adj БС ЕБ СП ЯГ = влюблённый;
* ~ хлопець иде голым на прало [Птш] = влюблённый парень голым идёт к ручью, на место стирки;
залюбити pf intr БС ЕБ СП [ШСС] = влюбить; зазнобить (нар поэт);
* ~ ся кому = понравиться кому;
* ~ ся до кого = влюбиться в кого; увлечься кем;
* ~ ся до ух = (разг) врезаться / (нар) влопаться / (нар) втрескаться / (нар) втюриться в кого; по уши влюбиться;
* раз каждый мусит ~ ся [ГрА] = для каждого приходит пора влюбиться;
залюбливость f = влюбчивость;
залюбливый adj БС = влюбчивый;
залюбляти impf intr СП = влюблять;
* ~ ся = влюбляться;
залюднёвати impf tr АГ ЕБ = заселять, населять;
* од XIII. столїтія помалу берут у владаня и ~юют Земплин и Пудкарпатя… перед тым збулша необывані [Віґ] = с XIII столетия постепенно берут во владение и заселяют Земплин и Подкарпатье, до того большей частью необитаемые;
залюдненый adj АГ ЕБ = заселённый; населённый;
* рідко / густо ~ый = малонаселённый, необжитой / густонаселённый;
* по впадї Татарув краль Бейла IV. зачав залюднёвати теріторію, дотогды рідко ~у [БсГ] = после нашествия татар король Бела IV начал заселять территорию, до тех пор малонаселённую;
залюдненя n АГ ЕБ ЯГ = заселение; заселённость;
* густоє ~ реґіона = многолюдность региона;
залюднити pf tr АГ БГ ЕБ = заселить, населить;
* неслїдно, обы была ся домінія мукачовська за сих часув (1396–1414) видимо ~ла [Гдн] = нет следов того, чтобы мукачевское владение в эти годы существенно заселилось;
* ~ти ся = заселиться;
залюлёвати impf tr = при/ убаюкивать;
залюляный adj = укачанный, закачанный; убаюканный;
залюляти pf tr АГ БГ = убаюкать; укачать;
залягнутый adj ЕБ = затянутый, заволочённый, обложенный; застланный;
* ~ мраком = туманный;
* ~ дождь = обложной дождь;
залягти pf tr БС = залечь; заполонить (разг поэт);
* (застати) = застить; застлать;
* (воен) = обложить;
* ~ло уха = заложило уши;
* нуч… ~ла, затемнила ёго внутро, ёго память… одобрала ёго розум [Стн] = ночь заполонила, затемнила его нутро, его память, отняла разум;
заляженый adj = заслонённый;
* окно звон было ~оє яблонёвым цвітом [Стн] = снаружи окно заслонял яблонный цвет;
залячи pf tr ИС ЯГ > залягти;
* шаркань заляг воду [ПнИ] = дракон закрыл воду;
заміна f ЕБ ЯГ = замена; мена;
* у ~у = взамен; по бартеру;
* ~а... {города} за село споює ся все з муков и неґаціёв попередного житя з ёго устроём [Птш] = замена города на село всегда воспринимается как мука и отрицание предшествующей жизни с её устроением;
заміненый adj = заменённый;
* тупый нуж быв ~ [Чрі] = тупой нож был заменён;
замінити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = за/ сменить;
* (гроші) = обменять;
* скончав ся ІІ. Фердінанд, и ёго ~в на престолї сын, тоже Фердінанд [Чпй] = Фердинанд ІІ скончался, и его сменил на престоле сын, тоже Фердинанд;
замінность f = заменимость;
* взаимна ~ = взаимозаменяемость;
замінный adj ЕБ ЯГ = заменимый;
* ~а частка = запасная часть, запчасть;
* ~а торговля = меновая торговля; бартер;
* взаимно ~ый = взаимозаменяемый;
заміняный adj pas = заменяемый;
заміняти impf tr (ткж замінёвати) АГ ЕБ ЛД = за/ сменять;
* (гроші) = обменивать;
* не ~в бых ни за світ = не променяю ни за что;
* лазы, котрі за телеком сут, не буде... слобудно взяти албо ~ти [Джв] = луга на вырубках, закреплённые за наделом нельзя забрать или обменять;
* ~ти ся (годинками, скушеностями) = обменяться (часами, опытом);
заміреный adj = нацеленный; направленный, устремлённый;
* сьме гудобници, …али …не хочеме забывати ани на остатні чинностї, …технику, інформатику …хоть …сьме ~ы на тоту естетику [рПт] = мы музыканты, но не забываем и о других видах деятельности, технике, информатике, хоть мы и нацелены в основном на эстетику;
заміреня n = (целе)направленность; целеустремлённость, устремлённость, устремление; наведение; установка;
* при збераню ростин ...йграют ...ролю акціденції ...просторові ...з чаровностёв, ~ словом або думков, ...рітуал; без сих... ростина, хоть и чаровна, остає лише ростинов [Птш] = при сборе растений играют роль пространственные начала с волшебством, целеустремлённостью словом или мысленно, ритуал; без этого растение, даже волшебное, остаётся просто растением;
замірити pf tr = нацелить; навести; направить; устремить;
* ~ пушку = приложиться (к прицелу ружья);
* жабу колькают иглами и говорят маґічну словну форму, штобы ~ маґічну акцію на обєкт [Птш] = лягушку покалывают иглами и произносят магическую словесную форму, чтобы направить магическое действие на объект;
заміря(ва)ти impf tr = нацеливать; направлять; устремлять;
* ~ (бесїду / дїло) ид чёму = вести к чему;
* ~ из піштолёв; ~ пушку = целиться из пистолета; прикладываться (из ружья);
* заміряш зор свуй далеко над Карпаты [іР] = направляешь взор свой в даль над Карпатами;
* ~ ся = целиться, нацеливаться; направляться; устремляться;
заміс m ЛД = замес;
* очистите давный квас, буде новый ~ [Джв] = очистите старую закваску, будет новый замес;
замісити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = в/за/ смесить; затоптать;
* и кустя з нас не обстане; бо ...перелазникы затопчут и замісят [Гдн] = и костей наших не останется, пришельцы из-за гор затопчут;
* ~ ся = смеситься;
замістимый adj ЕБ = замещаемый; заменимый;
замістити pf tr ЕБ = в/ заместить, заменить; умостить;
* ~ до зборника = поместить в сборник;
замістка f ЯГ = заменитель; суррогат; эрзац;
* ~ кожі = кожимит;
замітаня n ЯГ = подметание;
замітати impf tr АГ БС ЕБ НТ ЯГ = за/ подметать;
* кебы то я знала, // де буду бывати, // та бы-м пришла свекрї // хыжу ~ [Клн];
замітач m ЕБ БС [ШСС] = подметальщик; метельщик;
* унґварські ~і з тов просьбов …до городоначалника, штобы …денну плату …пудняв на 3 пенґовы [КН] = ужгородские подметальщики с просьбой к градоначальнику, чтобы их дневную зарплату подняли на 3 пенге;
* ~ка = подметальщица; метельщица;
замітити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = за/по/ приметить; взять на заметку; сделать замечание, возразить;
замітка f ЕБ ЛЧ = замечание; возражение, обвинение, укор, претензия;
* часто читаєме в крітичных ~х …редакцій такі уважаня: «неактуалноє, …ростягнутоє» …а дале «булше читайте, …упражняйте ся» [Ббр] = в критических замечаниях редакций можно часто прочесть такие наблюдения: «неактуально, растянуто» и далее «больше читайте, упражняйтесь»;
замітованя n ИС = забрасывание;
* (укоры) = укоры, замечания, претензии;
* (шпіона) = заброска; закидка;
* (зомка) = замёт;
* (слаба їда) = перекуска (нар);
* ты, неборачко, из своим ~ём довго робити не будеш [Сбд] = ты, бедняжка, с такой перекуской долго не поработаешь;
замітовати impf tr АГ ИС СП ЯЯ [Дхн] = вбрасывать, забрасывать, закидывать, вкидывать;
* ~ навзнач (голову) = запрокидывать, задирать;
* ~ против чого = возражать против чего;
* ~ кому што = ставить в вину кому что; обвинять кого в чём, укорять / корить кого чем; делать замечание кому о чем; = тыкать в глаза;
* сидит тота {курочка} такой ту при когутови на грядцї, очима замітує, спала бы [КрІ] = сидит {хохлатка} рядом с петухом на перемёте, уж глаза завела, спать собралась;
* ~ ся = закусывать; перекусывать;
* ~ очима = заводить / закатывать глаза;
замішанина f ЕБ = мешанина; месиво;
замішаный adj ЕБ = замешанный; смятённый, смущённый;
* ~ых у заколоту украинськых еміґрантув депортовали з краины [Мґч] = замешанных в беспорядки украинских эмигрантов депортировали из страны;
замішаня n (ся) БГ ЕБ ЯГ = замешательство; смущение; смятение; конфуз;
* (засягованя) = вмешательство;
* привести до ~ = смутить, озадачить;
* приводити до ~ = смущать, конфузить;
* в хыжи зробив ся гук и ~ [Мгв] = в доме поднялся шум и смятение;
* ~ языкув = вавилонское столпотворение;
замішати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = перемешать; помешать; ввязать, вмешать; замешать;
* ~ти ся = встрять, замешаться; ввязаться, вмешаться; смешаться; смутиться, засмущаться; растеряться;
* {Юра} ~єся помежи купцюв; туй-там и додаст… слово [МрА] = Юра встревает в разговор покупателей, то и дело подкинет словечко;
замішка f (кул syn чир) БС ЕБ ЛЧ ЯГ [LSR] [ШСС] = каша / варево из муки; мамалыга; (з сыром) полента;
* кебы тота гора ся стала ~ов [Ччс] = если бы эта гора стала мамалыгой;
замішовати impf tr АГ = в/за/пере/ примешивать;
* (до чого) = ввязывать / впутывать / забалтывать (во что);
* (кісто) = месить;
* ~ ся = встревать, ввязываться, в/за/пере/ примешиваться; впутываться;
заміщати impf tr ЕБ = замещать;
* (у новинку) = помещать;
* ~ ся pas = замещаться; помещаться;
заміщеня n ЕБ = замещение;
замазати pf tr = замарать; замазать; (вшитко / наново) перемазать;
* деревця ~в звестёв, обвязав тернём [МрА] = деревца он обмазал известью, оплёл ветками терновника;
замазґуляный adj ИС [ШСС] = за/ измаранный; за/ измазанный, за/ измалёванный;
* ~ зошит [Сбд] = измалёванная тетрадь;
замазґуляти pf tr ИС СП = за/ измарать; за/ измазать, за/ измалевать; загваздать;
* дїтина ~ла книжку [Сбд] = ребёнок измарал книгу;
* ~ти ся = замараться; загваздаться;
замайстровати pf tr = подработать; (начорно) подкалымить;
* и ~уєте все штось, и на своёму, до Божой днинкы, все штось зродит ся [Стн] = всегда и подработаете кое-что, и на поле вашем, даст Бог, уродится;
замалёвати pf tr АГ ЕБ ИС = закрасить;
* замалюй ми дверї кавелёвов фарбов [Сбд] = закрась мою дверь коричневой краской;
* ~ = закраситься;
замалёвовати impf tr ИС = закрашивать;
* ~ ся = закрашиваться;
замаленька adv = в детстве; в малолетстве; маленьким;
* ~ як дїтинї ёму выгажали [Пвл] = в детстве ему как ребёнку угождали;
замалфити pf intr = собезьянничать;
заманёвати impf tr ЕБ = за/ сманивать;
* мара ...означає ...существо ~юючоє и мантячоє ...чоловіка [Птш] = наваждение обозначает существо сманивающее и искушающее человека;
заманити pf tr БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = заманить; привлечь;
* ~ла ня …красна довга тычка; …балтятком ї не возьмеш; …лем пеніцірём [МВМ] = меня привлёк ровный длинный тычок; топориком его не взять, только перочинным ножиком;
заманути pf intr БГ
* ~ти собі = вздумать;
* ~ти ся = вздуматься; = взбрести в голову;
* што ся му ~ло, то мав; а так ишли на сына ...зашпоровані пінязї [Млц] = что ему взбрело в голову, он покупала, и так сэкономленные деньги уходили на сына;
заманчивость f = заманчивость; привлекательность;
заманчивый adj = заманчивый; привлекательный;
* є штоська ~ого у передлїтнуй атмосферї того краю, ... тото ся до атмосферы новоставб запасовати не даст [Днш] = в этом краю есть что-то заманчивое в канун лета, это невозможно вписать в атмосферу новостроек;
* adv
* ~о = заманчиво;
замарнити pf tr ЛЧ = растранжирить; извести;
* ~ час = истратить без пользы / провести впустую / потерять зря время;
замаскованый adj = замаскированный; завуалированный;
* ёго очі были такі, як все, ...но мати при слабум нафтянум світлї не могла познати: ци то порыв о житя, уи ~ жаль [Слк] = его глаза были как прежде, но мать при слабом свете керосиновой лампы не могла распознать: то ли в них порыв к жизни, то ли завуалированная тоска;
замаскованя n БС = маскировка; скрытие;
замасковати pf tr БС = замаскировать; завуалировать;
* ~ ся = замаскироваться; прикрыться;
замастити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = запачкать, испачкать; замазать; извозить; (мастным) за/из/ обмаслить; (раз) мазнуть; (вшитко / наново) перемазать;
* ~ти ся = запачкаться, испачкаться; замазаться; извозиться; за/из/ обмаслиться;
* завісили {полотно} на такой місто, жебы са не ~ло [Глґ] = полотно вешали на такое место, где оно не могло запачкаться;
замах m БС ЕБ ЯГ
* (хвостом / рукой) = взмах; замах;
* (на кого / што) = покушение; посягательство;
* член ОУН студент ...Тацинець учинив ~ на ...Євменія Сабова [Поп] = член ОУН студент Тацинец совершил покушение на Евмения Сабова;
замахати pf tr АГ БГ БС ЛЧ [ШСС] = замахать;
* ~ти из хвостом = завилять хвостом;
* (головов) = (неодобрительно / несогласно) закачать головой;
* до мене явив ся дух... – ~в головов окулярёш [Кшл] = мне явился дух – замахал головой очкарик;
* ~ти ся = зашататься;
замахнути pf intr БС = за/ размахнуться; (на што) посягнуть;
* ~ из хвостом = вильнуть хвостом;
замахнутя n БС = взмах;
* при силнум ~ю хотїв єм истратити руновагу [нч] = я при сильных взмахах еле удерживал равновесие;
замаховати impf intr БС = вз/по/ размахивать; махать;
* ~ из хвостом = вилять хвостом;
* ~ ся (на што) = посягать;
замаховець m ЯГ = участник / организатор покушения; террорист; посягатель;
замахотати impf intr (физ)
* ~ ся = заколебаться;
замацканый adj = вымазанный;
замацкати pf tr ЯГ = вымазать; выпачкать;
* ~ ся = вымазаться; выпачкаться;
замачаный adj ИС = запачканный; обмакнутый;
* у нёго в руках была ~а у сметану скыбка хлїба [Чрі] = он держал в руках ломоть хлеба, обмакнутый в сметане;
* має персты ~і до того = у него рыльце в пушку;
замачати pf tr АГ БГ БС ИС СП ЛЧ ЯГ = макнуть, обмакнуть; окунуть;
* (замастити) = запачкать;
* ~й …хлїба у сметану, та не будеш голоден [Сбд] = обмакни хлеб в сметану, вот и не будеш голоден;
* ~ти ся = запачкаться;
замачканый adj = замусоленный;
* (перехоснованый) = захватанный;
* (замащеный) = запачканный;
замачкати pf tr = захватать, замусолить;
* (замастити) = запачкать;
* ~ ся = замусолиться; запачкаться;
замачовати impf tr ИС = макать, обмакивать; окунать;
* топтані крумплї брали ся ложков, ~ли ся у квасноє молоко и так ся їли [Чрі] = картофельное пюре брали ложкой, обмакивали в простоквашу и так ели;
замашно adv = проворно; ловко; бойко; залихватски;
* дїтвак ...вложив щи зовсїм теплі колачикы в колачник, завив го в білу серветку ...то всё ~ на голову, утїкав, ...де бывав пан Бонікар [Птш] = ребёнок уложил булочки в хлебницу, завернул её в белую салфетку, всё это ловко на голову и бегом туда, где живёт господин Боникар;
замашный adj ИС ЛЧ ПГ
* (ґріґорный) = проворный, прыткий, ловкий, шустрый, бойкий; залихватский; машистый;
* (окрятный) = оборотистый, оборотливй; изворотливый, увёртливый;
* (ладный) = большой; удобный;
* (план) = масштабный;
* ~ биґарь [Сбд] = удобная палка;
замащеный adj АГ БС ЕБ ИС НТ = грязный; загрязнённый; запачканный, выпачканный; мазаный; (мастным) замасленный, масленый;
* сидїла-м попри шофера, такого ~ого, а вбрата-м была у білому [Сбд] = я сидела рядом с шофёром, очень грязным, а одета была в белое;
замащованя n = замазывание, замазка;
замащовати impf tr АГ ЕБ = замазывать;
замаяный adj ЯГ = украшенный лентами / зелёными веточками;
* день ~ цвітом черешень [Чрі] = день украшен цветением черешен;
замаяти pf tr ЯГ = украсить лентами / зелёными веточками;
замглавеный adj ИС = затуманенный; затянутый; заволоченный;
* ~е небо [Сбд] = затянутое небо;
замглавити pf tr imprs ИС = затуманить; отуманить; заволочь;
* ~ти ся = затуманиться; замглиться; заволочься; (за небо) затянуться;
* ~ло ся, майже, буде дождь [Сбд] = небо затянулось, пожалуй, пойдёт дождь;
замеженя n (чому) = преграждение / пресечение (чего); воспрепятствованье (нар);
* терен ...тут має ...значеня затерненя дорогы а тым ~ приступу [Птш] = тёрн здесь является символом колючего ограждения и тем самым воспрепятствованья доступу;
замежити pf intr (чому) = воспрепятствовать; пресечь (что);
* быв зъїзд, скликаный Рузвелтом 1908. ...Country Life Commission ...з цїлёв так зарядити житя, штобы люде там жиючі не перебігали в город и штобы ~ наглый рост городув [Птш] = в 1908 году Рузвельт созвал съезд «Организация жизни села» с целью так устроить жизнь, чтоб живущие там люди не перебегали в город и чтоб пресечь резкий рост городов;
замежовати impf intr (чому) = препятствовать чему; пресекать что;
замелдованый adj ИС = о ком доложено / донесено; на кого заявлено; доложенный / донесенный / заявленный (факт);
* я была замелдована бировови [Сбд] = обо мне было доложено старосте;
замелдованя n ЕБ = донесение; подача рапорта;
* оповерженя ~ / неподержаня повинности ~ = недонесение (оф);
замелдовати pf tr (ся) ЕБ ИС ПГ [Алм] = доложить; подать рапорт / донесение; заявить; отрапортовать;
* у судї из нёго ся сміют; теперь... ~в ся аж до царя [Гнт] = в суде его высмеяли; теперь он подал рапорт самому царю;
замерати impf intr АГ ЛЧ > завмерати;
замере(х)конїти pf intr ИС
* (звізды) = замерцать, замигать;
* (світло) = засверкать, заискриться, засиять, засветиться; зарябить;
* (огник) = затрепетать;
* щось замереконїло, а пак загасло [Сбд] = затрепетал какой-то огонёк, а потом погас;
замерещати pf intr = замаячить; завиднеться неясно / вдали; показаться; привидеться; забрезжить;
* (зачати мереконїти) = замелькать, зарябить;
* ~ ся = почудиться, причудиться; померещиться;
замерзаня n ЕБ = замерзание;
* ~ рікы = ледостав; (крыхкый лед перед ним) сало;
* точка ~ (физ) = точка замерзания;
замерзати impf intr АГ ЕБ НТ ЯГ = замерзать, мёрзнуть, зябнуть;
замерзлый adj АГ = замёрзший;
* зачну лопатов помагати псум; ...раз лиш вижу: якісь цундры; ...малый Проданчук ~ лежит пуд снїгом твердый, ги камінь [Гдн] = стал я лопатой помогать собакам; вдруг вижу: какие то лохмотья; малый Проданчук лежит под снегом замёрзший и твердый, как камень;
замерзлюх m ЕБ = зябкий человек; мерзляк (нар);
замерзнути pf intr (ткж замерзти, змерзти syn ззябсти) АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = продрогнуть, озябнуть; замёрзнуть;
* у осени и хлїб у Марамороши ~ и пропав [Джв] = осенью и хлеб в Марамороше замёрз и пропал;
замерзнутый adj ЕБ ИС = замёрзший; покрытый инеем, заиндевелый; стуженый (нар);
* ~а земля = мерзлота;
* выхухати на ~ум склї каріку = отогреть дыханием кружок на заиндевелом стекле;
замертвити pf tr (обл) НТ
* (скотину) = забить;
* (ідею) = выхолостить;
замерькованый adj БС = замеченный;
замерькованя n БС = наблюдение; замечание;
* тото ~ обєктивного позирача [БцИ] = это замечание объективного наблюдателя;
замерьковати pf tr (ткж замерькнути АГ) БС ЛЧ СП [ШСС]
* (узріти) = за/ подметить; наблюсти (уст книж);
* ~ати час = засечь время;
* нашым познаням єдинствену бізувну основу дают тоты появы и подїї, котрі ~ати можеме [Чпй] = нашим познаниям дают единственную надёжную основу те явления и события, которые мы можем наблюдать;
* дає ся ~ати; ~ує ся = наблюдается;
замерькововати impf tr БС = замечать; наблюдать;
* ~ час = засекать время;
* ~ ся = наблюдаться;
замести pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = за/под/ промести; (наскоро) подмахнуть;
* чим бы-м хыжку ~ла, кебы не береза? [Чрн];
замет m ОБ ПГ = сугроб;
* проберали ся через ~ы, што намела метелиця за нуч [Чрі] = пробирались через сугробы, нанесённык метелицей за ночь;
заметаный adj = забросанный, закиданный;
* (снїгом) = занесённый; буранный;
* в ярку, ~ум снїгом, найшли Боршоша замерзлого [Врн] = в канаве, занесённой снегом, нашли Боршоша замёрзшим;
заметати pf tr АГ ЕБ ЛЧ СП ЯЯ = забросать, закидать;
* (снїгом) = занести;
* там ищи студня є, шо ї недавно ~ли [Ччс] = там ещё есть колодец, который недавно забросали;
заметеный adj = метёный, за/ подметённый;
* а ту паучина, а не ~о, // пелехы по хыжи, а не постелено [Кбк];
* як бы ~о = как корова языком слизнула;
замешництво n ЛЧ = выделка замши;
* у нас, Мадярув, довго славноє было ~ [Чпй] = мы, Венгры, долгое время славились выделкой замши;
замилованый adj
* ~ у чум = увлечённый чем;
* быв ~ у карпатські пейзажі [Чрі] = он был увлечён карпатскими пейзажами;
замилованя n ЕБ = увлечение; хобби; любовь;
* ~ до селського слова... даст кріпку основу... писати добров русчинов [Стр] = увлечение крестьянской речью даст прочную основу писать хорошим русинским языком;
замирчити pf imprs ИС = заморосить;
* майже, буде падати снїг, бо ~ло [Сбд] = заморосило, наверное, пойдёт снег;
замиґати pf intr
* ~ ся = замельтешить;
замиґотати pf intr
* у тмі ~ло світелко = во тьме забрезжил огонёк;
* ~ти ся = замельтешить; замелькать;
замка f БС
* ~ на лапаня птиць = силок;
замкнути pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = за/ сомкнуть; закрыть (на замок);
* возьми, Марчо, колодку, ~и корову у хлївї [Гнт] = возьми, Маша, замок, замкни корову в хлеве;
* ~ути ся = за/ сомкнуться;
* сердце (кому) ся замкло = сердце зашлось (у кого);
замкнутость f = за/ сомкнутость; закрытость;
* русинські діалекты сут... говоры языкового погранича, ~и в горах и особитых історичных условій [Мґч] = русинские диалекты – это говоры языкового пограничья, замкнутости в горах и специфических исторических условий;
замкнутый adj БС ЛЧ = за/ сомкнутый, необщительный; обособленный; закрытый (на замок); запертый;
* ту запертой, ту ~ой, ниґде ся не годны достати [Глґ] = тут заперто, там закрыто, никуда нельзя попасть;
* adv
* ~о = замкнуто; обособленно;
замкнутя n = замыкание; закрытие;
* {согласні} сут… позначены перемаганём даякой гати… в голосовум трактї, вытвореной зуженём або ~ём речовых орґанув [Я-П] = у согласных отмечается преодоление некоторого препятствия в голосовом тракте, образованного сужением или закрытием речевого аппарата;
замковый adj АГ БГ ЕБ ЛЧ = замковый;
* ~і муры = крепостные стены;
* ~і розвалины = развалины замка;
* єпископы... {через} унію ...могли бы зъєднати покровительство короля и ослободити ся од своєвольства ~ых панув [Кнт] = епископы посредством унии могли бы договориться о покровительстве королей и освободиться от своеволия владельцев замка;
замлївати impf intr (ткж завмлївати АГ) ИС = за/ обомлевать, млеть; цепенеть, оцепеневать; обмирать;
* ~в з роскошу = млел от удовольствия;
замлїлый adj АГ = за/ обомлевший; за/ обмерший; оцепенелый; осо(ло)велый, раскислый;
* малый біделачок, ...марнов бідов доцабав до колибы и ~ упав при влазї [Гдн] = бедолага малыш, еле-еле дополз до шалаша и оцепенелый упал у входа;
замлїти pf intr АГ БГ БС ИС ЛЧ = за/ обомлеть; за/ обмереть; оцепенеть, осо(ло)веть;
замлїтость f БС = оцепенение; осо(ло)велое состояние; полузабытьё;
* впадати у ~ = со(ло)веть;
замлаченый adj ИС = заболоченный;
* ~а нива [Сбд] = заболоченное поле;
замлачити pf intr ИС
* ~ся = заболотиться;
замлоити pf tr
* ~ кого = сделаться / стать плохо (кому); стошнить / вытошнить (кого); засосать под ложечкой (у кого);
* ~ло го = его стошнило / вытошнило;
* ~ло ня в жолудку, // гей, послїдна моя дудко, // хоть на свічку-сь шпорована, // най бере й тебе, чічана [ПтИ];
замляцкати pf intr = зачавкать; зашамкать;
замнявкати pf intr БС = замяукать;
* як мацур прийшов, нараз ~в [Чрі] = кот как пришёл, сразу замяукал;
замовкати impf intr ЕБ = замолкать, умолкать, глохнуть;
замовкнути pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ = замолчать, за/при/ умолкнуть, заглохнуть; замереть;
замовчаня n ЕБ (чого) = недосказанность, недоговорённость; утаивание, замалчивание чего; умолчание (о чём);
* од еліптичного треба …розрузнити так званоє реченя из ~ём, приміром: Я тебе… Господи… [Грй] = от эллиптических следует отличать предложения с умолчанием, например: Да я тебя… Господи…;
замовчати pf tr АГ БГ ЕБ ЯГ = замолчать;
* ~ што = утаить, укрыть что, умолчать о чём;
замовчовати impf tr ЕБ = замалчивать;
* ~ што = утаивать, укрывать что, умалчивать о чём;
* ~ ся = утаиваться;
замогати impf intr АГ
* ~ ся = богатеть; крепнуть;
* наші дїды тихо и мирно проживали; и умножали и ~ли сьме ся [Гдн] = наши деды тихо и мирно проживали; мы умножались и богатели;
* ~ти ся на што = разживаться чем;
замогти pf intr АГ
* ~ ся = разбогатеть; обогатиться; окрепнуть;
* ~ ся (ткж) > змочи ся;
* богачка ся файно вбрала, // навпередї стала, // а мы, хлопцї, заможім ся, // обы она ззаду вбстала [Кбл];
заможность f АГ БГ ЯГ = зажиточность; состоятельность, богатство;
заможный adj АГ БГ ЕБ ЯГ = богатый; состоятельный; имущий;
* ипні, учені, ~і люде и там сут, айбо тоты ипен зато одты здому ся не рушают у сесї ваші згавры [Гдн] = здоровые, образованные, богатые люди и там есть, но именно поэтому они не спешат сюда, в ваше захолустье;
* adv
* ~о = зажиточно;
замок m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = замок, запор;
* (техніка) = фиксатор;
* (у мурованю) = тычок;
* (твердыня) = замок, крепость;
* пуд ~ком = взаперти;
* над восточными Русинами пановали владїтелї мукачовського ~ка [Кнт] = над восточными русинами гоподствовали владельцы мукачевского замка;
* пуд сїмома ~ками = за семью замками;
замокати impf intr БГ = замокать;
замокнути pf intr АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = замокнуть; замочиться; перестать течь;
* бочка ~ла = бочка замочилась / перестала течь;
замокреный adj = сырой;
* на другый тыждень бы сьме зачали з одводнёванём поземку, бо є… ~ [рПт] = на следующей неделе мы могли бы начать осушение участка, так как он сырой;
замолода adv АГ БГ ЕБ = в молодости; смолоду; в молодые годы;
* в тум нашум поточку быстра вода тече, // кедь ня огваряли, уж не будут веце; // бабы языкаті, сидьте собі дома, // я лем тото роблю, што вы ~ [Ялч];
замолотити pf tr АГ ЛЧ = смолотить; намолотить;
* ~в четыри міхы = намолотил 4 мешка;
замолоткы pl = последний обмолот, обмолот овса; обмолоток, остаток обмолота;
* септембра 24., на Феклу, зачинают ся ~ [Жтк] = в день первомученицы Феклы, 24 сентября, начинают обмолот овса;
замолоченый adj = умолоченный;
* ~оє (зерно) = умолот;
* ~оє ...зерно …одвюз на елеватор [Чрі] = умолот отвёз на элеватор;
замондяти pf intr БС = заговорить непонятно;
замонтованый adj = встроенный;
* ~ый замок = врезной замок;
замонтовати pf tr ЕБ = вмонтировать; встроить;
замонтововати impf tr = монтировать; встраивать;
* Римськый-Корсаков ...в оперы ~в елементы руського співанкового фолклора [нч] = Римский-Корсаков встраивал в оперы элементы русского песенного фольклора;
* ~ти ся pas = встраиваться;
замордованый adj ЕБ [ШСС] = убитый;
* (замореный) = заезженный; замордованный (нар);
замордованя n ЕБ = убийство; душегубство (нар);
замордовати pf tr АГ ЕБ [Алм] [ШСС] = убить; заморить, уморить; замучать, замучить; замотать; скрутить (разг); умыкать, за/ смаять, замордовать, замытарить, истиранить (нар); запарить, ухлопать (фиг нар);
* харізматичного єпископа ~ли на росказ НКВД [іР] = харизматического епископа убили по приказу НКВД;
* ~ти ся = замориться, умориться; замучаться, замучиться; замотаться; умыкаться, за/ смаяться, замытариться (нар); запариться (фиг нар);
замордуш~ pf tr ИС > замордов~;
* так ня домучив Олекса, …мало-м ся не ~ила [Сбд] = замотал меня Алексей, умыкалась я до смерти;
замореный adj ЛЧ ПГ = замученный, измотанный, за/ уморённый, задёрганный, изнурённый, измождённый; заезженный;
заморити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = за/ уморить; замучать, замучить; за/ смаять, замытарить (нар); запарить (фиг нар);
* ~ коня = загнать / уездить / укатать коня;
* ~ дїло = не давать ход делу;
* ~ ся = замориться, умориться; замучаться, замучиться; за/ смаяться, замытариться (нар); запариться (фиг нар);
заморконїти pf intr ИС = забормотать; забурчать;
* чорт тебе принюс! – ~в штось ґазда [МрА] = ходят тут всякие! – забурчал под нос хозяин;
замороженый adj ЕБ = замороженный; покрытый инеем, заиндевелый;
* Кларенс Бердсі... первый зачав продавати ~у и дегідратовану поживу [нч] = Кларенс Бердси первым начал продавать замороженные и обезвоженные продукты;
заморожованя n [Чрі] = замораживание;
заморожовати impf tr = замораживать, морозить;
* на мясокомбінатї вшиткоє мясо ~ли [Чрі] = на мясокомбинате всё мясо замораживалось;
* ~ти ся pas = замораживаться;
замороз m ЕБ ЛЧ = изморозь; иней;
* укрытый / укрыти ся / укрывати ся ~ом = заиндевелый / заиндеветь / индеветь;
заморозити pf tr АГ БГ ЕБ НТ = за/ проморозить; застудить; зазнобить (разг);
* ~ ся = за/ измёрзнуть;
заморок m ЯГ = помрачение; затмение (разг); умоисступление (книж); = сумеречное состояние;
замороченый adj ЕБ = замороченный; помрачённый;
заморочити pf tr ЕБ НТ ПГ ЯГ = заморочить, помрачить; одурманить; смутить;
* ~ти ся = замрачиться; затмиться; смешаться;
* Микула задумав ся и ~в ся; бо сердив ся, што такый …ёго – розумака – перехытрив [Клм] = Микула задумался и смешался, ведь его злило, что этот сумел перехитрить его, такого сметливого;
заморочовати impf tr ЕБ = морочить;
заморськый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = заморский; заокеанский;
* верьховинцї… многі з них плавали й далеко в ~і краины глядати роботу [МВМ] = многие из горян плыли и в заморские края искать работу;
заморщити pf tr АГ ЛЧ = сморщить, наморщить, поморщить;
* ~ ся = сморщиться, наморщиться, поморщиться;
заморя n БГ ЕБ ЛЧ ПГ = заокеанские страны; заморские края;
* голод жене го ...до далекого ~, до Америкы [Удв] = голод гонит его в далёкие заморские края, в Америку;
замотанина f ЕБ = путаница; хитросплетение;
замотаный adj ЕБ = замотанный, запутанный; усугублённый; сложный; замысловатый, затейливый;
* adv
* ~о = сложно; запутанно; замысловато, затейливо;
замотаня n ЕБ = запутывание; усугубление; усложнение; осложнение;
* ~ черев (мед) = заворот кишок;
замотати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = замотать; запутать; усложнить; усугубить;
* ~ло з ним = он зашатался;
* ~ти до чого = впутать / (нар) вклепать во что;
* у сюй ...путаници ...~ли ...нас так, як затырмані щи шуга сьме не были [Гдн] = в этой путанице нас запутали так, как никогда ещё мы задёрганы не были;
* ~ти ся = замотаться, запутаться, закрутиться; увязнуть; усложниться; усугубиться;
* ~ти ся до чого = впутаться / (нар) вклепаться во что;
замотовати pf tr ЕБ БС = заматывать; запутывать; усложнять; усугублять;
* ~ до чого = впутывать во что;
* ~ ся = заматываться; запутываться; усложняться; усугубляться;
* ~ до чого = впутываться во что;
замотульканый adj (нар) ИС = спутанный;
* ~а шпарґа [Сбд] = спутанный шпагат;
замотулькати pf tr (нар) ИС
* (ниткы) = запутать, спутать;
* ~ти слїды = замести следы;
* так ~в єсь мотузок, що ледвы-м розмотулькала [Сбд] = ты так спутал верёвку, что я еле распутала;
* ~ти ся = запутаться, спутаться;
замотыляти pf intr ИС = замотать, завилять;
* корова ~ла головов [Сбд] = корова замотала головой;
* ~ти ся = замотаться; засуетиться; забегать; затрепетать (на ветру);
замотячкы f pl.tant (направа клубкы навивати) ИС > навуй;
* ей, коня зробив из граба, // ~ з лїскы, // а качичкы из явора, // руненькі, як свічкы [Дзн];
замохнатїлый adj ЕБ = за/ обомшелый;
замохнатїти pf intr ЕБ = за/ обомшеть;
замоцнїти pf intr БС ЕБ = укрепиться, упрочиться, окрепнуть;
* кедь кус одпочили, дакус ~ли [Глґ] = когда чуть отдохнули, немного окрепли;
замоцькый m ЕБ = обитатель замка;
* ~і = обитатели замка;
замоченый adj ЕБ = за/ намоченный;
* (на чум) = настоянный;
замочити pf tr БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = за/на/ помочить;
* ~ ся = замочиться;
замочник m ЕБ ЛЧ [М-В] = слесарь;
замочництво n = слесарное дело / ремесло; (дїлня) слесарня;
* ~, друтяноє плетиво, плоты, друтяні матрацы... Лудвик Козар, Ужгород [ох] = слесарные работы, плетение из проволоки, заборы, проволочные матрасы... Людвиг Козар, Ужгород;
замочницькый adj (~ый ЕБ) = слесарный;
* Петер Бодор, сейкелськый механик, майстер на вшитко; учив ся годинарськоє, ~ицькоє и орґонноє майстерство у Европі [нч] = Петер Бодор, секейский механик, мастер на все руки, изучал часовое, слесарное и органное ремесло в Европе;
замріяный adj = замечтавшийся; мечтательный;
* уж ся ми не снят // далекі и близкі // карпатські ~і ночі [Жлм] = уже замечтавшейся ночью карпатской // не снится мне близкая даль;
замріяти pf intr [Чрі]
* ~ ся = замечтаться, размечтаться;
замраченый adj БС ЕБ ИС = затянутый тучами; пасмурный; хмурый, нахмуренный; туманный; бессолнечный; (разг) смурый;
* з зеленого камінчика стану на студеный, // молодый єм ся уженив, світ ми ~ый [Гшв];
* adv
* ~о = туманно; пасмурно;
замрачити pf tr imprs АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = затянуть / заволочь тучами; затуманить;
* –шо ты менї, парадницё, ~ла білый світ? // –не я ти го ~ла, ~в єсь собі сам, // за два рочкы-сь до ня ходив, а на третый – другу взяв [Гшв];
* ~ло ся = стало пасмурно; небо нахмурилось; затянуло / заволокло тучами;
замрачованя n БС = одурачивание;
* ~ народа = мракобесие;
замрежованый adj = зарешеченный;
замрежовати pf tr = зарешетить;
замуж adv (обл) = замуж;
* кебы єсь лем знала, як ми было, кедь ня твуй отець прийшов ~ просити [рПт];
замулёвати impf tr БС НТ = заносить илом;
замуленый adj = заиленный;
* стрітила ~у кырницю [М-П] = ей встретился заиленный родник;
замуленя n = заиление;
замулити pf tr БС ЯГ ЯЯ = занести илом; заилить;
* скала в воду впала, // воду загатила // и долину по Старину // ~ла [Хрт];
* ~ти ся = заилиться;
замурованый adj ЕБ ЛЧ = замурованный;
* пролом у стїнї быв ~ циглов [Чрі] = пролом в стене замуровали кирпичом;
замуровати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = замуровать;
* (фиг) = поставить точку (в споре);
* я бы повів тыж, же дость, – ~в шандарь [Схй] = и я считаю, что хватит уже, – поставил точку жандарм;
* ~ти ся = замуроваться;
замурчити pf intr БС = заворчать, забормотать;
* (мачка) = замурлыкать;
замуряньчити pf intr
* ~ ся = закопошиться;
замурґаный adj ИС = загрязнённый, запачканный, за/ измазанный; замаранный; за/ испятнанный;
* дїтвак прийшов из улицї ~ [Чрі] = ребёнок пришёл с улицы измазанный;
замурґа(ви)ти pf tr ИС СП = загрязнить, запачкать, измазать; вымарать; изгрязнить, испятнать (разг);
* ~ ся = загрязниться, запачкаться, измазаться; вымараться; изгрязниться, испятнаться (разг);
* замурґав ся оболок, треба го помыти [Сбд] = окно загрязнилось, нужно помыть его;
замустити pf intr imprs
* овцї ся ~ли = овцы заболели;
замученый adj ЕБ = замученный, измотанный, заморённый, задёрганный, изнурённый, измождённый; (веґзатурами / пакостями) загнанный;
замученя n = смерть через пытки, истязания;
замучити pf tr БГ ЯГ = замучить; за/ смаять (нар);
* ~ ся = замучиться; за смаяться (нар);
замш m (gen ~у) ЯГ = замша f;
замшовый adj = замшевый;
замывати impf tr АГ ЛЧ
* (часть тїла) = подмывать;
* (мурґлю) = за/ смывать, отмывать; застирывать;
* ~ ся pas = за/от/ смываться;
замыканя n ЕБ ЯГ
* (невісты) = умыкание, похищение;
* (замка) = замыкание; запирание;
замыкати pf tr АГ ЛЧ ЯЯ
* (за косу) = дёрнуть, потянуть;
* (бороду) = защипать, затеребить;
* (забрати) = похитить, умыкнуть; угнать;
* як у нас богатство ~ли [Гдн] = как у нас богатство похитили;
замыкати impf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ
* (на ключ) = замыкать, закрывать; запирать;
* ~ти в собі = содержать, включать, охватывать;
* вы ~єте царство небесноє перед людми [Джв] = вы закрываете от людей царство небесное;
* много в собі личбы ~т имня Исусово [Джв] = много измерений охватывает имя Иисусово;
замылёвати impf tr = намыливать;
* дївка ~ла ...фусеклї [Чрі] = дочка намыливала носки;
замыленый adj ИС
* (< змылка) = введённый в заблуждение; сбитый (с толку / ритма); неверный; ошибочный;
* (< мыло) = намыленный;
* ~а кумов, учинила-м грішку [Сбд] = сбитая с толку кумой, я допустила огрех;
замылити pf tr АГ БС ИС ЛЧ = намылить; сбить с толку;
* ~ ся = ошибиться; (на вазї) об/ провеситься;
* пан намістник Андрій Молнар... доконченый старик быв, та легко ся муг ~ [Гдн] = господин протоиерей Андрей Молнар был совершенный старик, так что легко мог ошибиться;
* каждый ся може ~ = не всякое лыко в строку;
замылный adj АГ = ошибочный;
* adv
* ~о = ошибочно;
* книгы майже всї руков писані, а то так ~о, погрішно, ...ледвы їх читати можно [Гдн] = почти все книги изготовлены рукописно, да с такими ошибками, неверно, едва возможно их читать;
замыляти impf tr АГ = вводить в заблуждение; сбивать с толку;
* ~ти ся = ошибаться; заблуждаться; (на вазї) обвешиваться;
* бізувно не ~ву ся, коли кажу, ож усї, кулько лиш є нас туйкы ...желали бы сьме читати и знати, ...як туй проживали наші дїды [Гдн] = я определённо не ошибаюсь, когда говорю, что мы, здешние, все до одного хотели бы читать и знать, как здесь проживали наши деды;
замырчати pf intr БС = за/ промычать;
замыти pf tr АГ ЛЧ
* (часть тїла) = подмыть;
* (мурґлю) = застирать; за/от/ смыть;
* ~ ся pas = за/от/ смыться;
замяцканый adj (-мня- ИС) = в/с/ мятый; за/ измусоленный;
замяцкати pf tr (-мня- ИС) = в/вы/ смять; за/ измусолить;
* ~ла ногов ріпу в землю [Сбд] = вмяла ногой картошку в землю;
* ~ти ся = в/ смяться; за/ измусолиться;
занї conj ЕБ = прежде чем, пока не;
занїмїлый adj ЕБ = онемевший; заглохший;
* місяць ...освітив блїдоє лице умераючого; ...ёго навікы ~і уста [Врн] = месяц осветил бледное лицо умирающего, его навеки умолкнувшие уста;
занїміня n ЕБ = онемение, оцепенение;
занїміти pf intr АГ БГ БС ЕБ НТ ЯГ = оцепенеть; онеметь; оторопеть; захолонуть (нар);
* давно дїти співали, а теперь гибы ~ли [Н-Т] = давно дети пели, а теперь как будто онемели;
занїмити pf tr АГ ЕБ = заставить (за)молчать / умолкнуть;
* ~ батерію (воен) = подавить батарею;
занїтканя n ЛЧ = непризнание; отрицание;
занїткати pf tr ЛЧ = отрицать; не признать;
* огромный вплыв віры на історію не мож ~ [Чпй] = нельзя не признать огромное влияние религии на историю;
занїтковати impf tr ЛЧ = не признавать; отрицать;
* без того, жебых ~в важность статістикы, повім [Чпй] = не отрицая важность статистики, скажу;
занітованый adj ИС = заклёпанный;
* ~ двома нітами обруч натягли на ґелетку [Чрі] = заклёпанный двумя заклёпками обруч набили на бочонок;
занітовати pf tr ИС = в/ заклепать; (зосподу, додаточно) подклепать;
* узяв мідяный ніт и ~в дїрку на лабошови [Чрі] = он взял медную заклёпку и заклепал дырку в кастрюле;
* ~ ся pas = вклепаться;
занамулити pf tr ЛЧ = заилить; занести илом; за/ намыть;
* Ніл ~ відикы, на берегах лежащі, и сяк дуже родячыма їх вчинит [Чпй] = Нил заиливает территории, лежащие на берегах, и так делает их очень плодородными;
занатхавіти pf intr БС (достати натху) = схватить насморк;
занаяти pf tr
* ~ што = пренебречь чем;
* ~в довжностї = не радеет об обязанностях; манкирует обязанностями;
* ~в дїло = запустил дело;
зане conj (книж) АГ ЛЧ = потому, что; так как; поскольку; ввиду того, что; ибо; зане (уст);
занедужати pf intr НТ = занемочь, прихворнуть; занедужить (уст);
занезбавати impf tr БС = запускать что;
* ~ ся = приходить в состояние запущенности; опускаться; становиться неряшливым;
занезбаный adj = запущенный, неухоженный;
* в своюй руськуй науцї так барз ~ы... приходят [Бчн] = в своей русинской науке весьма запущенными приходят;
занезбаня n = запущение, запущенность;
занезбати pf tr БС = запустить что; манкировать чем;
* ~ ся = прийти в состояние запущенности; опуститься; стать неряшливым;
занемочи pf intr ИС СП = занемочь; приболеть, прихворнуть; занедужить (уст);
занесеный adj БС = в/ занесённый; завезенный;
* цітрусові были ~і до нас из теплых краюв [Чрі] = цитрусовые были завезены к нам из тёплых краёв;
занести pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = в/за/ принести;
* служниця ~ла широкоє блюдо, повноє боґачами [Гдн] = служанка внесла широкое блюдо, наполненное оладьями;
* ~ти ся = занестись, внестись pas; (маєстатно увойти) вплыть; (на конёви) вскакать;
занеханя n ЛД = запущенность, запустение; небрежение, игнорирование; манкирование (чем);
* ~ властных повинностий = самоустранение;
* без ~ властної роботы панську роботу поробили [Джв] = сделали работу барину, не пренебрегая собственной;
занехарити pf tr ПГ = замусорить, засорить; загрязнить;
* ~ ся = замусориться, засориться; загрязниться;
занехати pf tr ЛЧ ЯГ = запустить; забросить; пренебречь; (свою роботу) самоустраниться;
* чия піпка на столї? // совгабирув карты грав, // та ту піпку ~в [Лнт];
занечистити pf tr = загрязнить;
* ~ти ся = загрязниться;
* наш світ так ~в ся ...клопотами [лн] = наш мир так загрязнён тяготами;
занечищеный adj = загрязнённый;
* (ґазами) = загазованный;
* у всїх славных людий... душі все ~і [Птш] = у всех славных людей души всегда загрязнены;
занечищеня n ЯГ = загрязнение;
* (ґазами) = загазованность;
занижати impf tr = занижать;
* ~ ся = занижаться;
заниженый adj = заниженный;
* аероплан летїв на ~уй высотї [Чрі] = аэроплан летел на заниженной высоте;
заниженя n = занижение;
* ~ цїн на нафту [Чрі] = занижение цен на нефть;
занизити pf tr ЯГ = занизить;
* ~ ся = занизиться;
заник m = исчезновение; упадок; вымирание, отмирание; атрофия; небытие;
* ~ радіовой габы = затухание радиоволны; фединг (спец);
* лем муцне приставаня ґу традіціям... годно спасати... русинську бесїду... од ~у [Мґч] = только сильное тяготение к традициям в состоянии спасти русинский язык от вымирания;
заниканя n ЯГ > заник;
* просвітиме масы, ...стримлеме їх на роднуй грудї, а не ...из заложеныма руками будеме зносити понуреня русинського селянина у багно ...~ [Удв] = просветим массы, удержим их в родных пенатах, и не будем сложа руки сносить погружение русинского крестьянина в трясину небытия;
заникати impf intr ЯГ = вырождаться, вымирать; пропадать, исчезать; атрофироваться; приходить в упадок;
* чим далей вецей ~ют наші школы [БцМ] = с ходом времени наши школы всё больше вырождаются;
заникати ся pf intr ИС = заглядеться; засмотреться;
заникнути pf intr БГ ЯГ
* (закартавіти) = выродиться; пропасть; прийти в упадок;
* по десятёх роках украинська ...школа в Гуменнум ~ла дочиста [Схй] = за десять лет украинская школа в Гуменном пришла в совершенный упадок;
заниковати (ся) impf intr ИС = заглядывать(ся); засматривать(ся);
* йде …и ~ує ся в каждый двур [Сбд] = идёт и заглядывает в каждый двор;
заниманя n АГ БС ЕБ ЛЧ = занятие;
* важно, же найшов собі ~ и муг живити фамілію [КпМ] = важно, что он нашёл себе занятие и мог содержать семью;
занимателность f ЛЧ = занимательность, занятность;
занимателный adj БС ЛЧ = любопытный, занимательный, занятный;
* adv
* ~о = любопытно, занимательно, занятно;
занимати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = занимать;
* ~ ся = заниматься; (якый час) позаниматься;
* пята капітола ся занимат політичныма кроками в часї 1913–1919 в рамках Руськой Крайны [БсГ] = пятая глава занимается политическими шагами в рамках Автономной Русинской Земли в период 1913–1919;
занимація f (шутл) = работёнка; делишки;
зановать f (бот Genista tinctoria) ЯЯ [Кмн] = дрок красильный;
зановтити pf tr = запеть; затянуть песню; заиграть народные песни;
* ~ собі мало = подудеть (фиг);
заносити impf tr БГ БС ЕБ ЯГ = заносить;
* (здалеку) = доносить;
* вже чути запах живицї... вже вітер заносит сопілковый спів [Стн] = уже слышен запах живицы, уже ветер доносит пение свирели;
* ~ ся = затеиваться; (на крылах) заносити ся;
* дїло не на доброє ~ ся [Стн] = дело не к добру; дело пахнет недобрым / неприятностями; назревает неприятность;
занот(ір)овати pf tr ЕБ = записать; заметить; отметить; = взять на карандаш;
* в Волосянцї война была, козакы ся били, // в Волосянцї коло моста ґенерала вбили; // прийшли д нёму санітицї, занотіровали, ёго жунцї, ёго мамцї смутный лист писали [Лкт];
* ~ти ся = записаться, отметиться;
занотововати impf tr = записывать; делать заметки; отмечать;
* за своє ...житя помотав са немало по архівох и вшитко, што го інтересовало, ...~в [КпМ] = за свою жизнь немало помотался по архивам и обо всём, что для него представляло интерес, писал заметки;
* ~ти ся = записываться, отмечаться;
занохтиця f БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ
* (мед) = ногтоеда; воспаление ногтевого ложа; заногтица (нар);
* (техніка) = заусеница; заногтица (нар);
* я не люблю, кой у ня ~ї [Сбд] = меня раздражают заногтицы на пальцах;
заночовати pf intr ЕБ ЯЯ = заночевать;
заношаня n = внесение; занесение;
заношовати impf tr АГ БС = заносить; вносить;
* ~ ся = заноситься; вноситься;
занузка f БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = замок ярма; шпилька, шплинт; чека;
зануреный adj ЕБ = погружённый;
зануреня n ЕБ = погружение;
* ~ шіфы (мор) = осадка корабля;
* плыткоє ~ (мор) = мелкая осадка;
занурити impf tr АГ БГ ЕБ СП ЯГ = погрузить, окунуть; уткнуть;
* ~ти ся = погрузиться, окунуться; уткнуться; углубиться; (у книгу) зачитаться книгой;
* ~вши ся в чудованя ся минувшым геройськым віком, ун …посажує до сердця благородні ідеї [Чпй] = целиком отдавшись изумлению перед героическим прошлым, он возбуждает в сердцах благородные идеи;
зануряный adj = погружаемый, погружной; утопляемый;
* ~а кормань (техніка) = утопляемый руль;
зануряти impf tr БГ ЕБ СП = погружать, окунать;
* ~ти ся = погружаться, окунаться; (у книгу) зачитываться книгой;
* вуз до оси ~в ся в болотї [Кнт] = воз по оси погружался в грязь;
заняти pf tr АГ ЕБ БС ИС ЯГ = занять;
* ~ варош = занять город;
* ко мав на думцї ~ муст, тот ...мусїв напасти на ...позіції за валом сконцентрованого войська [Врн] = кто намеревался занять мост, вынужден был атаковать позиции войск, сконцентрированных за валом;
* ~ ся из чим = заняться чем;
занятость f БС ЕБ = занятость;
занятый adj БС ЕБ ИС ЛЧ = занятый;
* ~ быв звіренём текстув [Чрі] = он был занят сверкой текстов;
занятя n БС ЕБ ЯГ = занятие;
* малый Сашко вже не годен дочекати ся, …– Христино Михайловно, … – пуднимат руку, як …на ~ю [МВМ] = маленькому Сашеньке не терпится, – Кристина Михайловна, – поднимает он руку, как на занятиях;
заобертати pf tr = завертеть;
* ~ ся = завертеться;
заобріти pf tr (уст) = приобрести; раздобыться, разжиться (чем);
* ёго сын собі за два рокы ~в 50 овець и 50 ягнят и єдну свиню [Гнт] = его сын за два года разжился 50 овцами и 50 ягнятами и одной свиньёй;
заобхоженя n
* ~ з чим = обращение с чем; уход за чем;
заобхожовати ся impf intr = обходиться;
* ~ти ся з чим / кым = обращаться с чем / кем; относиться к кому;
* дуже ся пудло ~в пан из своёв челядёв [Чрі] = барин очень плохо обращался со своей челядью;
заобыйти ся pf intr = обойтись;
* ~ ся гуманно з кым = поступить с кем гуманно;
* прімарь …вірит, же ся ай тогорочні ославы приходу нового рока заобыйдут ся без важнїйшых уразув [рПт] = главврач надеется, что и на этот раз празднование прихода нового года обойдётся без серьёзных травм;
заозерный adj = заозёрный;
* любили малёвати ~ пейзаж [Чрі] = им нравилось рисовать заозёрный пейзаж;
заокеанськый adj = заокеанский;
* Русины Пудкарпатя пуддержуют зъязї из ~ов ...діаспоров [Чрі] = русины Закарпатья поддерживают связи с заокеанской диаспорой;
заона(н)жити pf tr > заоначити;
* лем єдно ня дуже заонанжило: коли сьте уповіли, ож усї наші біды од того [Кшл] = только одно меня задело: когда вы сказали, что все наши беды из-за этого;
заоначити pf tr (разг) ЯГ = задеть; зацепить; обделать; устроить;
* ~ як го, оной = сделать это, как бишь его;
* ~ ся = замяться;
заоначка f = заминка;
заорати pf tr АГ БГ БС ИС ЛЧ ПГ ЯГ
* (гнуй) = запахать;
* (талант) = зарыть;
* (заробити) = заработать на вспашке;
* ґазда перед шандарём зачне радше ...повідати дурницї, же як ...здохлого зайця ~в, або такі подобні и збыточні інтересантностї [Схй] = хозяин жандарму скорей станет рассказывать глупости, как он запахал дохлого зайца, и тому подобные ненужные занятные истории;
заорёвати impf tr БС
* (гнуй) = запахивать;
* (талант) = зарывать;
* (дудку) = зарабатывать вспашкой;
* ~ ся pas = запахиваться;
* из трактором ~ло ся як удень, так и вночи [Чрі] = трактором можно было запахивать и днём, и ночью;
заосмотрёвати impf tr ЕБ = обеспечивать; предусматривать; о/ уснащать; снаряжать;
* ~ ся (чим) = обзаводиться;
заосмотреный adj ЕБ = обеспеченный, снабжённый;
* ~ый печатков = заверенный печатью;
* мы уже ~і деками; на тобі [Боб] = мы уже обеспечены одеялами; на, бери;
заосмотреня n ЕБ [М-В] = обеспечение;
* ся зберька ...своим духовным ~ём ...ничим не уступає другым зберькам автора [лн] = этот сборник своим духовным обеспечением ничем не уступает другим сборникам автора;
заосмотривый adj = предусмотрительный; запасливый;
заосмотрити pf tr ЕБ = обеспечить; снабдить; о/ уснастить;
* ~ли ёго добрыми порадами, як проводити хосенноє житя [Врн] = снабдили его хорошими советами о полезном образе жизни;
* ~ти ся = обеспечиться, оснаститься, снарядиться, обзавестись чем; справить что;
заоставаня n = отставание; отсталость;
* з причины соціалной... и културного ~ там уродну землю мало вороженя... и повіры [Грк] = по социальным причинам и культурной отсталости там была плодородная почва для гаданий и суеверий;
заоставати impf intr (ся) БС ИС = отставать; оставаться;
заосталость f ЕБ = отсталость; косность, закоснелость; затхлость;
* {ся хыба} має ...причину в неінформованости народа ...як наслїдок нашой ~и [лн] = причина этого недостатка в неинформированности народа вследствие нашей отсталости;
заосталый adj ЕБ ИС = отсталый, отстающий, отставший; закоснелый, косный; оставшийся;
* ~ый тїлом = худосочный; заморыш;
* Николайко вызирав натулько... ~ый тїлом, же отець нияк не хотїв признати в нюм властного сына [ПтВ] = маленький Николай выглядел настолько худосочным, что отец отказывался признать в нём родного сына;
* adv
* ~о = отстало;
* так ~о мало ко живе, ги тот чоловік [Сбд] = редко кто живёт так отстало, как этот человек;
заостати pf intr (ся) БС ЕБ ИС СП = отстать; закоснеть; остаться; (мало) поотстать;
* в бою ~ ся, то боязливость! [М-В] = отстать в бою, это трусость!;
заострёвати impf tr БС ЕБ = обострять; заострять;
* ~ на што = фокусировать;
* дух може рузно ~ себе, ...свою духовну сочку [Птш] = дух по-разному может фокусироваться, настраивать свою духовную линзу;
* ~ ся = обостряться; заостряться; (на што) фокусироваться;
заостреный adj БС ЕБ ИС = заострённый; обострённый;
* (фотик) = наведённый (на резкость); сфокусированный;
* ~ кул [Сбд] = заострённый кол;
заостреня n ЕБ = обострение; заострение;
* (техніка) = фокусировка, фокусирование;
заострити pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = заострить, обострить;
* ~ти на што (фиг) = акцентировать на чём;
* ~ти камеру = навести на резкость; сфокусировать;
* ~ ми чоп россаду садити [Сбд] = заостри мне втычку для посадки рассады;
* ~ти ся = обостриться, заостриться; (техніка) сфокусироваться;
заострожити pf tr = пришпорить;
* (кого) = подогнать кого;
* лем ~в коня и зась до скоку [ПнИ] = лишь пришпорил коня – и вскачь;
заотавити pf intr
* ~в ся лазок [Стн] = подросла отава на лужке;
заохота f БГ БС ЕБ ЯГ = поощрение, стимулирование; стимул; ободрение;
* ~ов = в виде поощрения;
* має для каждого щироє слово потїхы и ~ы [КН] = у него каждый услышит искренние слова утешения и поощрения;
заохотити pf tr БГ ЕБ ЯГ = поощрить; стимулировать; ободрить;
* ~ кого ид чому = заинтересовать; развить интерес к чему;
* ~ ся = заинтересоваться; увлечься;
заохотный adj ЕБ = поощрительный; стимулирующий; понудительный;
заохоченый adj ЯГ = поощрённый; ободрённый;
заохочовати impf tr БС ЕБ = поощрять; стимулировать; ободрять;
* ~ти кого ид чому = развивать интерес к чему;
* {Йоан Бокшай} быв …пудпорователём не лиш для ґр-кат. братув; …всїх без розлукы народности и віросповіданя …~в до културной роботы [КН] = Иоанн Бокшай был спонсором не только для греко-католических братьев; он стимулировал культурное развитие всех без различия народности и вероисповедания;
заочи adv ЛЧ ПГ = исподтишка; скрыто;
* говорити ~ = говорить за глаза / в отсутствие / за спиной;
заочный adj ЛЧ ЯГ = заочный;
* adv
* ~о = заочно;
* я была в Ужгородї, учила-м ся ~о, и там мы ся стрітили на танцях [прн] = я была в Ужгороде, я училась заочно, и там мы встретились на танцах;
запівкати pf intr ИС
* (пітята) = запищать;
* (потята) = зачирикать;
запіканка f (кул) ЛЧ = запеканка;
* (медуля) = медовуха;
* (з реселованых крумпель) = драчёна;
* ґаздыня подала ...ґрізову ~у из малиновым желе [Чрі] = хозяйка подала манную запеканку с малиновым желе;
запіканый adj
* ~і кромплї (кул) = печёный (в духовке) картофель;
* ґаздыня поклала на стул ~ый у бловдерї сыр [Чрі] = хозяйка подала печёный в духовке сыр;
запіканя n = запекание; обжиг; обжигание;
* ~ кровли = свёртывание крови;
запікати impf tr АГ ЕБ ЯГ = запекать;
* ~и ся = запекаться; (кров, ткж) свёртываться;
запікачка f АГ ЛЧ [М-В]
* (на хлїбикы) = тостер;
* (уст) = трубка, кальян;
запілый adj ИС = кричащий, кукарекающий;
* ~ когут [Сбд];
запіненый adj = вспенившийся; вспененный;
* ~і габы вдянь трупами метали [ПтИ];
запінити pf tr БГ БС = вс/за/ напенить;
* ~ ся = вс/за/ напениться;
запінчити pf intr (комар) = за/ прожужжать;
запіпкати pf intr ИС = закурить трубку;
* (дет) = просигналить;
* набив дїдо піпу доганом та ~в си [Сбд] = набил дед трубку табаком и закурил себе;
запірити pf tr ИС
* (фиг; syn веґзовати кого) = задрать (кого); пристать (к кому);
* ~ти ся = (за потя) начать линять / ронять перья; (за цибулю) начать пускать перо;
* ~ти ся (фиг) = стать задираться / (арго) выпендриваться / рисоваться;
* по свальбі наша Марічка ся дуже ~ла [Сбд] = после свадьбы наша Марийка слишком выпендривается;
запіти pf intr АГ БГ ИС ЛД ЛЧ ЯЯ (за когута и фиг) = запеть; закукарекать; (собі раз) кукарекнуть;
* пуйдеме, пуйдеме, як куре ~ют, // чей наші ворогы, біла ружа, доты понїміют [Гшв];
запіч f (обл) > запічок;
* вна менї пристелила бобовиня в ~ [З-П] = она в запечном углу устроила мне постель из стеблей боба;
запічок m БГ ЕБ ЛЧ ПГ = запечный угол; запечек (обл); лежанка на / у печи;
* шваб из ~ка = таракан запечный;
* мали сьме велику кафляну кальгу, скрыли сьме ся у ~ок… и там бавили сьме ся [КпМ] = у нас была большая изразцовая печка, мы прятались в запечек и там играли;
запав(у)зеный adj = прижатый / закреплённый слегой; стиснутый;
* тадь як може тот дїтвак дыхати, кедь є так ~ [Млц] = как же этому ребёнку дышать, если его так туго запеленали;
запав(у)зити pf tr ЯГ = прижать / закрепить слегой (сено на возу); (фиг) запеленать, стиснуть;
* (колесо) = застопорить;
* напаковала му ...гатіжак так, же тот скоро праскав; наконець ищи ...варич; кедь ся так мордовала, жебы ~ла тот гатіжак [Млц] = она так набила ему рюкзак, что тот почти трещал по швам; да теперь ещё кипятильник, когда она так намаялась, пока завязывала этот рюкзак;
запад m АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП = запад; вест (мор);
* ~ сонця = заход / закат солнца;
* час ~у сонця = закатный час;
* на ~ од рікы Ославы... себе называли Лемками, термином, якый фактично ся став їх етнонімом [Мґч] = на запад от реки Ослава называли себя лемками, термином, который стал фактически их этнонимом;
западаный adj [ЯПК] = заметённый; занесённый;
западаня n ЕБ = западание;
западати pf intr БС = покрываться, покрыться;
* путї ~ли снїгом = дороги занесло / замело снегом;
западати impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = западать; за/ проваливаться; увязать;
* (техніка) = защёлкиваться;
* (штімовати) = прилегать; соответствовать, подходить; вписываться;
* (сонце) = заходить, садиться, закатываться;
* сонце ~є за высокі горы [флк] = солнце заходит за высокие горы;
* «Подарунок» рузнит ся зовсїм од далшых и чомусь не ~є до зъязка [Птш] = «Подарок» совершенно разнится от остальных и как-то не вписывается в том;
западець m (техніка) > западка;
* подаю ...слово з поясненём ёго значеня: ...замок, ~; [Мгв];
западина f ПГ = впадина; углубление; седловина;
западистый adj ЯЯ = впалый, втянутый; ввалившийся; провальный;
* ~і лиця = ввалившиеся щеки;
западка f (техніка) ЕБ = защёлка, фиксатор, стопор; собачка, храповик; щеколда;
* закрывати на ~у = защёлкивать;
западноевропейськый adj [Чрі] = западноевропейский;
западнославянськый adj = западнославянский;
* така практика є цїлоплощно характерна про ~і народы [Мґч] = такая практика сплошь характерна для западнославянских народов;
западный adj АГ ЕБ ИС ЛЧ = западный;
* ~ов межов мож поставити ріку Попрад, хотяй из стародавных ґрамот... Русины жили аж по Тренчин [Кнт] = западной границей можно положить реку Попрад, хотя по древним грамотам русины жили аж по Тренчин;
западный adj ЕБ ЛД = западающий; захлопочный (техніка науч);
* ~ый ґомбик = западающая кнопка; кнопка с арретиром;
* ~і дверї = люк;
* ~а клапка (техніка науч) = замычка; захлопка;
* ~а зима = снежная, снежистая, снежливая зима;
* зима была студена и ~а [Джв] = зима была морозная и снежная;
западняк m = житель запада; человек с запада; западник, поклонник Запада;
* знайте, ож мы, Русины, ~ы [Стр] = имейте в виду, что мы, русины, люди Запада;
западняцтво n = западничество (неточ);
западняцькый adj = западнический;
запакованый adj [ЯПК] = за/ упакованный;
* adv
* ~о = в упаковке;
* яблок я теперь можу купити, кулько хочу; люде... силуют... ~о додати на стацію [Стн] = яблок я теперь могу купить, сколько угодно; люди предлагают в упаковке доставить на станцию;
запакованя n (дей) ЕБ = за/ упаковка; укупорка;
* повісти без ~ = сказать, не церемонясь;
запаковати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ СП = за/ упаковать; укупорить;
* ~ ся = упаковаться;
запал m БГ ЕБ = энтузиазм, воодушевление, жар, запал; восхищение;
* (мед) > запаленя;
* народне лїченя людий было… лїченя… ~у продушок, кашлю, ~у плюц,… болякув,… ружі,… ран, ревмы, учинкув [Грк] = народное лечение человека заключалось в лечении бронхита, кашля, воспаления лёгких, болячек, рожи, ран, ревматизма, сглаза;
* у ~у = под запал;
* без векшого ~у = с прохладцей;
запалати pf intr ЕБ = запылать;
запалёвати impf tr (ткж запаляти) АГ БС ЕБ СП = зажигать; воспалять; зарумянивать; (во)одушевлять;
* ~ти ся = приобретать оттенок; румяниться, зарумяниваться; краснеть; рдеть; зажигаться, за/ возгораться; воспаляться; (во)одушевляться;
* жоны …лютили ся єдна на другу, ~ли ся и не могли успокоити ся [Дмн] = женщины злились друг на дружку, зажигались и не могли успокоиться;
запалёвач m (техніка) БС = запал; взрыватель; затравка;
запаленик m = энтузиаст;
* ~ця = энтузиастка;
запаленость f ЯГ = увлечённость, одушевлённость; одушевление, пыл, рвение; зажигательность;
запаленый adj БС = зажжённый;
* (фиг) = (во)одушевлённый, вдохновенный; увлечённый; воспалённый; зарумяненный;
* што лем не было на ~ум містї – поналипало там вшелиякого смітя [нч] = чего только не было на воспалённом месте – к нему прилип всякий мусор;
* adv
* ~о = (во)одушевлённо, вдохновенно; увлечённо;
запаленя n (мед) БГ БС ЕБ НТ ЯГ = воспаление;
* ~ мандул = ангина;
* ~ слїпого / грубого черева = аппендицит / колит;
* ~ плюц = пневмония, воспаление лёгких;
* ~ мозґу = энцефалит;
* ~ ставчикув > артрітіс;
* ~ ся = возгорание; воспламенение;
запалити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = за/ поджечь; запалить (нар);
* (страстї) = воспалить; воспламенить;
* ~ти світло / ґаз = включить свет / газ;
* (кого до дачого) = (во)одушевить;
* (огень) = разложить;
* церьков варошську и росвиґовську розбили, варош ~ли [Джв] = церковь мукачевскую и росвиговскую разгромили, город подожгли;
* ~ти ся = зажечься, (во)одушевиться; воспалиться; возгореться, заняться, воспламениться; воспылать (книж поэт); запалиться (нар); закраснеть(ся), зардеться;
запалка f БС = зажигалка;
запаловый adj АГ
* (техніка) = растопочный; зажигательный;
* (мед) = воспалительный;
* ~ снур (воен ист = фитиль;
запалчивость f ЕБ = пылкость, горячность; задор, задоринка; зажигательность;
запалчивый adj ЕБ = пылкий; задорный, зажигательный; запальчивый, вспыльчивый;
* ~ый – jahzornig [Кбк];
* adv
* ~о = пылко, горячо; задорно; запальчиво, вспыльчиво;
запалый adj ЕБ ЛЧ ЯЯ = запавший; ввалившийся; впалый; вогнутый;
* коровы не напасли ся и йшли з толокы домув из ~ыми голодницями [Чрі] = коровы не напаслись и возвращались домой с пастбища с запавшими подвздошьями;
запалюючый adj БС = зажигательный; зажигающий;
* ~ ся = вспыльчивый; запальчивый;
запаляня n ЯГ = зажигание;
* 18.02.1884 ...піонер моторістикы Зіґфрід Маркус достав патент на електромаґнетичноє ~ [нч] = 18.02.1884 пионер автомобилизма Зигфрид Маркус получил патент на электромагнитное зажигание;
запаляти impf tr АГ > запалёвати;
* думаю, же они ...не будут ~ ся за чужым языком, ай будут прилїпляти ся ид нашому [Гдн] = думаю, что они не будут жаждать чужого языка, а будут привязываться к своему;
запамороченый adj ЕБ СП = оглушённый, обморочный; очумелый;
* ті планы, што в корчмі из ~ыми головами снуют ся, можут быти и чортувськыми [Мгв] = планы, которые в кабаке вынашиваются в очумелых головах, могут быть и сатанинскими;
запаморочити pf tr БГ ЕБ СП = оглушить; вызвать головокружение; вскружить голову;
* Петра ~ло [Птш] = у Петра кругом пошла голова;
* ~ти ся = обомлеть;
запаморочливый adj ЕБ = головокружительный; умопомрачительный;
* adv
* ~о = головокружительно; умопомрачительно;
запамятати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = запомнить;
* мала добру память, была ученлива, и што учула – навсе ~ла [Грк] = у неё была хорошая память, она была сообразительна, и что услышала – запоминала навсегда;
* ~ти ся = запомниться;
запанїлый adj ИС = зазнавшийся; чванливый; высокомерный;
* ~а жона [Сбд] = высокомерная женщина;
запанїти pf intr ИС = заважничать, разважничаться, зазнаться;
запанованя n ЕБ = воцарение; = восшествие на престол;
запановати pf intr БС ЕБ = возобладать; воцариться;
* ~ти над долинов = завладеть / овладеть долиной;
* страх ~в над нами = нас объял / охватил страх;
* по молитвах ~ло тихо [Ксн] = после молитв воцарилась тишина;
запанькати pf tr АГ = упросить; уломать; уговорить;
* люди мусїли попа, аж го хотїли, из чужины ~, обы сюды прийшов [Гдн] = если верующие хотели иметь попа, они должны были уломать его, чтоб он пришёл сюда из чужбины;
запарї pl.tant (~ь f ОБ) БГ ИС ПГ = острая боль (пальцев / ног / рук) от холода;
* зайшли ми ~ї в рукы [Сбд] = у меня руки зашлись от стужи;
запарёваня n = запарка;
* котел / горнець на ~ = запарка; запарник;
запарёвати impf tr АГ СП = запаривать; обваривать;
* ~ ся = преть, запариваться; гореть; за/ отпотевать; обвариваться;
запареный adj
* (кыплятком) = ошпаренный, обданный кипятком; сваренный на пару; (техніка) отпаренный;
* ~ый оболок = запотевшее окно;
* а в нёго палиця …~а [Стн] = а трость у него отпаренная;
запарити pf tr АГ БГ ЯГ = за/ отпарить, обдать / обварить кипятком;
* ~ти ся = за/ отпариться; за/ отпотеть; обвариться; про/ упреть;
* до завтра струча ~ло бы ся и побутїло бы; {требало} …за нуч полущити вуз струча [МВМ] = к утру початки запарились бы и затлели бы; нужно было за ночь облущить воз кукурузы;
запарковати pf tr = за/ припарковать; поставить на стоянку;
* в понедїлёк по обідї єм собі… ~в перед гуменськім Білым Домом [Схй] = в понедельник после обеда я припарковал машину перед Белым Домом в Гуменном;
запаровати pf tr ЕБ ИС = приладить; установить; заправить, вставить;
* ~в єм нову ручку в замкови [Сбд] = я приладил новую ручку;
запарововати impf tr ИС = прилаживать; устанавливать; заправлять, вставлять;
* ~ ся = прилаживаться;
запас m БС ЯГ = запас;
* класти у ~ = запасать;
запасати pf tr БС ЕБ ЛЧ СП = завязать / затянуть поясом что;
* ~ ся = завязать / затянуть пояс; перепоясаться;
запаска f БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = (шерстяной / нарядный) фартук;
* (этн) > плат;
* ~ ззаду, фартушок спереду, як тепло [Янв] = сзади шерстяной фартук, спереди рабочий, если тепло;
запаскудити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = за/из/ обгадить; замусорить, засорить; запакостить; запоганить; обделать (эвф);
* (кого) = очернить;
* и сесї ~ят нашу віру, нашу кров, нашу бесїду, ...што сьме дотеперь мали [Гдн] = и загадят они нашу веру, нашу кровь, нашу речь, которые у нас были до сих пор;
* ~ити ся = из/ обгадиться; замусориться, засориться; запакоститься; обделаться (эвф);
запаскуженый adj = за/ обгаженный;
* двур …~ свинячками [Чрі] = двор загажен свиным помётом;
запаскужовати pf tr = загаживать; запоганивать; засорять; обделывать (эвф);
* поклади на місто, не треба ~ и другый тарель! [Чрі] = поставь на место, зачем загаживать ещё одну тарелку!;
* ~ ся pas = загаживаться; засоряться;
запасможеный adj = дымчатый; затуманенный;
* изза плечий ~ых вічно синїх берегув ...хмары тулили ся на вершкы гор [Фнч] = за грядой дымчатых вечно синих предгорий тучи льнули к вершинам гор;
запасованый adj ИС = подо/ пригнанный; встроенный; вписанный;
* файно -а дощка, …не треба …й прибивати [Сбд] = доска пригнана отлично, и прибивать не нужно;
запасовати impf < запасати; БС
запасовати pf tr ИС = подогнать, пригнать; встроить; вписать;
* є штоська заманчивого у передлїтнуй атмосферї того краю, ... тото ся до атмосферы новоставб ~ не даст [Днш] = в этом краю есть что-то заманчивое в канун лета, это невозможно вписать в атмосферу новостроек;
* ~ ся = вписаться;
запасововати impf tr ИС = под/ пригонять; встраивать; вписывать;
* ~овати ся = вписываться;
* сесь замок у йсї дверї не ~ує ся [Сбд] = этот замок не подходит для этой двери;
запасти pf intr АГ БС ЕБ ЛД ЯЯ
* (техніка) = защёлкнуться;
* (вогнути ся) = впасть, вогнуться;
* (у душу) = запасть;
* (очі, лиця) = запасть, ввалиться;
* (точно на міру) = подойти, прилечь;
* (сонце) = зайти, сесть, закатиться;
* (цвіт) = увянуть;
* голова ~ла (взад) = голова закинулась;
* полськый цвіт як красен зацвів, та ~де [Джв] = как красиво зацвели полевые цветы, да увянут;
запастыреный adj ИС = заработанный пастушеством;
* ~і гроші [Сбд];
запастырити pf tr ИС = заработать как пастух; выпасти (обл);
* за лїто мож немало ~, аж череда велика [Сбд] = за лето пастухом при большом стаде можно выпасти немалые деньги;
запатентованый adj = запатентованный;
* {року} 1861... ~ измывный бачок из ланцком на спущаня воды у кловзетї [нч] = в 1861 году запатентован смывной бачок для спуска воды в клозете;
запатентовати pf tr = запатентовать;
* 1938... Ласло Біров ~в кульковоє перо [нч] = 1938... Ласло Биров запатентовал шариковую ручку;
запах m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = запах;
* не исцїлит ни зїля, ни ~, лише слово твоє, Господи [Джв] = не исцелит ни зелье, ни запах, только слово твоё, Господи;
запахати pf tr АГ ЛЧ = нюхнуть, понюхать; почувствовать запах; почуять;
* не ~ав пороху = пороху не нюхал;
запахати impf intr = пахнуть; благоухать;
запахнути pf intr АГ БГ БС ЛД = запахнуть; потянуть, пахнуть, дохнуть; (премило) заблагоухать;
* ищи май ладно ~ло, тогды покушав, а тото щи май файноє вино... онь облизовав ся! [Сбв] = запахло ещё приятнее, тогда он попробовал, а это ещё лучшее вино, аж оближешься!;
запаховати impf tr АГ = нюхать; обонять; чувствовать запах;
* (фиг шутл) = чуять;
* (чим) = припахивать; испускать запах;
запаховый adj ЯГ = обонятельный; связанный с запахом;
запацованый adj [Алм] = замаринованный;
запацовати pf tr (кул) [Алм] [Чрі] = за/на/ промариновать;
запашный adj БГ ЕБ = благовонный (книж); ароматный; духовитый (нар);
* (за страву) = пряный;
* (трава / цвітя) = душистый;
запашок m ЯГ = запашок; душок;
запекати pf tr АГ ЛЧ (нар)
* (їду) = сожрать; слопать;
* (терьх) = втолкнуть, втащить, затащить; вволочь; впереть (нар вульг);
* ~ ся = втиснуться; вжаться; впихнуться, втесаться, втолкаться (нар); впереться (нар вульг);
запеклый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = упорный;
* ~а кров = свернувшаяся / застывшая / спёкшаяся кровь;
* малярство на склї из ~ыма фарбами зачали у Х. ст. [Чпй] = живопись на стекле с обжигом появилась в Х веке;
запеленкати pf tr = запеленать;
запеленґованый adj [Чрі] = запеленгованный;
запеленґовати pf tr = запеленговать;
* ултразвукы чуєме, радіові габы лаплеме …а затаєного пуд корчом гриба нїчим ~ [МВМ] = мы слышим ультразвуки, ловим радиоволны, а запеленговать притаившийся под кустом гриб нечем;
запераня n ЕБ ЛЧ = закрытие; закрывание;
* назначує ся ...~ём лїсы – ...їм одпорує ся [Птш] = закрыванием калитки дают понять – им сопротивляются;
заперателный adj ЛЧ = запорный; заградительный;
* ~ оддїл = заградительный отряд;
* (мед) = закрепляющий;
* (техніка) = стопорный;
заператель m ЛЧ = заградитель;
* (воен) = замок, запор, предохранитель (в оружии);
* (техніка) = тормоз; арретир; фиксатор;
заперати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЯГ = запирать, закрывать;
* (воду / ґаз) = отключать;
* (вину) = отрицать что, не соглашаться с чем;
* ~ти шоры (воен) = смыкать ряды;
* (до арешту) = арестовывать; сажать под арест; заключать в тюрьму; задерживать, держать под арестом; заарестовывать (нар); заточать (поэт уст);
* (дверї из тріскотом) = захлопывать;
* ~ти ся = не отвечать, не признаваться; запираться, закрываться;
* рот му ся не ~т = говорит без умолку;
* дайте рамы справити вмісто дверий а потум полотном оббити, дабы могли ~ти ся [Олш] = прикажите сделать рамы вместо дверей и потом обить полотном, чтоб их можно запирать;
заперка f (техніка) = запиратель; замок;
* ~ была из веце дїрками а са вопхала до навоя и прайничка [Глґ] = замок имел несколько отверстий, и его втыкали в навой и валёк;
заперти pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = запереть, закрыть; затворить;
* (фіовку) = закрыть;
* ~ти воду / ґаз = отключить воду / газ;
* не ~ти очі = не сомкнуть глаза;
* ~ти шоры (воен) = сомкнуть ряды;
* (до арешту) = арестовать; посадить под арест; заключить в тюрьму; засадить (разг); заарестовать (нар); заточить (поэт уст);
* на полськум боцї... пристанок быв Турка, де нас ~ли у тюрму [ох] = на польской стороне остановка была в Турке, где нас заключили в тюрьму;
* ~ти ся = запереться, закрыться; затвориться; сомкнуться; (из звуком) захлопнуться; (в собі) замкнуться, уйти в себя;
* дверї ся из тріскотом ~ли = дверь с треском захлопнулась;
запертость f = закрытость; сомкнутость;
* сїмдесятьлїтна ~ …клала обєктивні перепоны перед практичным заглубенём студій [Віґ] = семидесятилетняя закрытость ставила объективные препоны практическому углублению исследований;
запертый adj АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ [ШСС] = закрытый; запертый;
* (у арештї) = посаженный, арестованный; заключённый; заточённый (поэт уст); узник (поэт);
* ту ~ой, ту замкнутой, ниґде ся не годны достати [Глґ] = тут заперто, там закрыто, никуда нельзя попасть;
* ~оє море (геог) = внутреннее / закрытое море;
* найти вшитко ~о-замкнуто = поцеловать пробой;
запертя n ЯГ = арест; заключение; за/ перекрытие;
* шампіонат принесе веце змін в доправі, як и ~ улиць в близкости [рПт] = в связи с чемпионатом будет ряд транспортных изменений, как и перекрытие движения в окрестности;
запестрити ся pf intr БС = запестреть;
запетелькати pf tr = собрать вещи в узелок;
запецок m ЯГ > запічок;
запечатаный adj ЕБ ЛЧ = запечатанный;
запечатати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = запечатать; наложить печать; заштемпелевать;
* (фиг) = окончательно решить;
* план російской команды: из Рунины зарвати ся через Настаз до Мадярщины – ~в осуд села [Кнт] = план российского командования: из Рунины ворваться через Настаз в Венгрию – окончательно решил участь села;
запечатеный adj = запечатлённый;
* прозвучала премєра кантаты Родіона Щедрина «З~ ангел» [прн] = прозвучала премьера кантаты Родиона Щедрина «Запечатлённый ангел»;
запечатовати impf tr ЕБ = запечатывать;
запечатовати pf tr БС (-тл- ИС) > запечатати;
* я вже запечатловала куфертку [Сбд] = я уже запечатала конверт;
запеченый adj БГ ЯГ = запечённый;
* (фиг) = матёрый, закоренелый, кондовый; махровый; рьяный; заядлый, отъявленный; прожжённый;
* нянько, як бідный малорольник и ~ комуніста, аж сплаксїв од радости [Схй] = папа, как неимущий малоземельный крестьянин и убеждённый коммунист, даже всплакнул от радости;
запечи pf tr (ткж запекти) АГ БГ ЕБ ИС НТ ЯГ = запечь; выжечь;
* ~ биґарём = огреть палкой;
* на правум розї коровкы якыйсь значок; …мали …~ …желїзом [МрА] = на правом рогу коровки какое-то клеймо; могли выжечь железом;
* ~ ся = запечься;
запивати impf tr БГ БС ЕБ = запивать;
* віруйте, не пю одтогды: // страх ня вд паленкы бере; // лїпше квасом ~ву, // хоть гыртанку ми й дере [Єсн];
запиленый adj ИС = за/ надпиленный;
запилити pf tr БС ИС = пропилить бороздку / метку; надпилить; запилить (спец);
запиловати pf intr (ся) ИС = заторопиться; заспешить;
* што-сь ся так ~в, ачень у тя дїти малі дома ревут? [Сбд] = что ты так заторопился, нешто дома детишки плачут?
запинаня n ЛЧ = препятствие, помеха;
запинати impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = стопорить; цепляться;
* (кабат) = запахивать; (на ґомбицї) застёгивать; (на шпінку) зашпиливать;
* (світло) = включать;
* (полу) = запахивать;
* ~ти ся = запинаться; спотыкаться; заклиниваться; втыкаться; застёгиваться, запахиваться; (у бесїдї) мекать (разг);
* я... листкы и конарикы, котрі ~ли ся в шапку, обтяв [ПлА] = листья и веточки, которые цеплялись за шапку, я обрезал;
запис m АГ БС ЕБ ЛД ЯГ = запись; записки;
* (документ) = акт;
* теренні ~ы = полевые записи;
* ~ы одбераня = заборная книжка;
* ~ы о службі = послужной список;
* у єднуй місячнуй новинцї у Відню появила ся гет довга статя ци путный ~... о нашых мараморошськых Русинах [Гдн] = в одном венском ежемесячнике опубликовали довольно длинную статью или путевые записки о наших мараморошских русинах;
записаный adj БС ЛЧ = за/ исписанный;
* є ~ый (як) = значится (как / кем);
* плетеня книг… компакторство… Ґрекы и Римляне ~і папірї, перґаменты …в даяку похву спрятали [Чпй] = переплётное ремесло… греки и римляне исписанные бумаги, пергаменты укрывали в некое подобие чехлов;
записаня n ЛЧ = запись, регистрация; приём / зачисление (в школу);
* ~ участникув стрічі буде о 9. годинї [рПт] = регистрация участников встречи начнётся в 9 часов;
записати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = записать; зачислить;
* уж ня одобрали, уж ня ~ли, // уж ми за калапом карточку поклали [Гшв];
* ~ти ся = записаться; = встать на учёт;
* ~ти ся до історії = войти в историю;
записка f АГ БГ БС ЕБ ЯГ = запись; заметка;
* ~ы = записки;
* майстарша матрикова ~а є у Шандрувськуй матрицї [Гдн] = древнейшая метрическая запись находится в метрике села Шандрово;
записканя n = свист, свисток; гудок;
* гад, як тото ~ вчув, дораз ид нёму прийшов [Глґ] = змея, услышав свист, сразу выползла к нему;
запискати pf tr БС ЯГ = защебетать; засвистеть, присвистнуть; засвистать (нар);
* огняник ~в = паровоз загудел;
* ~ти на пищалцї = заиграть на дудке, свирели;
* бача узяв листок и ~в [Глґ] = овчар взял листик и засвистел;
записник m БС ЕБ ЛЧ [М-В] = протокол; книга учёта;
записноє n = вступительный взнос;
* на асіґнацію ~ого …прийде ряд на днях [КН] = на днях будут перечисляться деньги на вступительные взносы;
записный adj БС = записной;
записованя n = запись;
* колосалной хыбы допустив ся Гнатюк в ~ю звука ы [Блц] = колоссальную ошибку совершил Гнатюк в записи звука ы;
записовати impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЯГ = записывать; зачислять;
* ни ~но, ни зарізовано не было [Джв] = не записывалось и не отмечалось засечками;
* ~ти ся = записываться;
записуючый adj БС = записывающий;
запити pf tr БГ БС ЯГ = запить;
запищати pf intr БГ БС НТ ЯГ = запищать;
* староста вмісто одповідї од великого болю ~в [Мгв] = вместо ответа староста от страшной боли запищал;
заплїнити pf tr БС ЛЧ = пленить;
* ~ти иманок > засеквестровати;
* домак го ~ло майстерноє дїло [Чпй] = его совершенно очаровал шедевр;
заплїснїти pf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ = заплесневеть; покрыться плесенью;
* ~ла корка на хлїбови [Сбд] = корка хлеба заплесневела;
заплїтати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = заплетать; пере/ свивать;
* ~ до чого = ввязывать (во что);
* ~ пантлик = ввивать ленту;
* ~ ногами > нога;
* ~ языком = мямлить, запинаться;
* ~ ся = пере/ свиваться, заплетаться; путаться, запутываться;
* ~ ся до чого = связываться / спутываться с чем; ввязываться / замешиваться во что;
заплїтка f ЕБ [Ччс] = косичка;
* (пантлик) ИС = лента в косе;
* (техніка) = заплётка;
* містами два продїлы правлят, єден на серединї, а другый од єдного уха до другого, и тогды пуд ухом єдна ~ иде ид косї [Жтк] = местами делают два пробора, один посредине, а другой от уха к уху, и тогда под каждым ухом по косичке идёт к косе;
заплїтовати impf tr > заплїтати;
* довбнями колы забивают, …на сподї ~уют …на 30 цм высоко [ПлА] = колотушками забивают колы, снизу заплетают на высоту 30 см;
заплїшити pf tr БГ ЕБ ЯЯ = расклинить / закрепить клинышком;
заплава f [ЯПК] = половодье, разлив;
заплавати pf tr = стать плавать;
* ~ 100 м за минуту = проплыть 100 м за минуту;
* уж скочив до воды и звинно ~в [Птш] = уж прыгнул в воду и проворно стал плавать;
заплавати impf intr [Мґч]
* ~ собі = поплавать;
заплавити pf tr [ЯПК] = наводнить; залить;
заплаканый adj БС ЯГ = заплаканный;
* ей, кує зазуличка лиш коло поточка, // та што в тебе, леґінику, ~і очка [ПнИ];
заплакати pf intr АГ БГ БС ЛЧ ЯГ = заплакать; всплакнуть; (наголос) проголосить;
* як она учула, // гурко ~ла, // и такой она там // сивым стовпом стала [Лнт];
* ~ти ся = прослезиться, всплакнуть; (разг) удариться в слёзы;
* ~ти ся = всплакнуться;
заплата f БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = зарплата; плата;
* довжны єсьме... усяку дань и ~у, котрую приходит, сповиновати [Джв] = мы должны всякую дань и плату, которая полагается, исполнить;
заплатаный adj ЕБ ИС СП = залатанный; заплатанный;
* ~і ногавицї [Сбд] = заплатанные штаны;
заплатати pf tr АГ БС ИС ЛЧ СП [ШСС] = залатать; заплатать (нар);
* туй и ~ треба [М-В] = здесь нужно и залатать;
* обы ~ = на затычку;
заплатити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = за/о/ уплатить кому; рассчитаться с кем;
* (фиг) = поплатиться;
* ~ити животом = поплатиться жизнью;
* Келнере! Хочу ~ити! = Официант! Рассчитайте! / Рассчитываюсь!;
* ~ь ми довг; закля ми не ~иш, ани тебе не пущу [Гнт] = заплати свой долг; пока не заплатишь, я даже не отпущу тебя;
* могло ся ~ити = могло быть уплачено;
* не мож грушми ~ити што = цены нет чему;
заплаченый adj ЕБ ЯГ = уплаченный; оплаченный;
* (роботник) = получивший расчёт;
* но, як добрі: на возї ся потягну, а щи ай ~ой буду мати [Глґ] = вот хорошо: поеду на телеге, да ещё мне и уплачено будет;
заплекати pf tr АГ = покормить дитя грудью;
заплести pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = в/пере/ свить; запутать, спутать; в/за/ оплести; ввязать, замешать;
* люде …закопали ажурні стовпы …напнули на них металові струны, и нові акорды заплели ся у музику …гор [МВМ] = люди закопали ажурные опоры, натянули на них металлические струны, и новые аккорды вплелись в симфонию гор;
* ~ ся = ввязаться, замешаться; в/пере/ свиться; в/ заплестись; за/ спутаться;
заплет m БС = интрига;
* (лит) = завязка;
заплетеный adj БС = за/ сплетённый;
* ловко ~і силові лінії політичных игор …привели теріторію переважного русинського населеня …у рамкы …Чехословацькой републикы [БцИ] = ловко сплетённые силовые линии политических игр привели территорию преобладающего русинского поселения в рамки Чехословацкой республики;
заплеча n (анат) ЛЧ = заплечье (обл);
заплечник m ЛЧ = кокетка (деталь рубашки / блузки, покрывающая заплечье);
заплечный adj ЛЧ = заплечный;
заплечок m (анат) ЛЧ = лопатка;
заплывати impf intr БС ИС = заплывать;
* я ~в до середины озера [Сбд] = я заплывал до средины озера;
заплыти pf intr БС ИС = заплыть;
* такый тучный, що очі му ~ли [Сбд] = так зажирел, что и глаза заплыли;
заплювати pf tr АГ БГ БС ЛЧ = заплевать;
заплюсковати pf tr ЛЧ = заплёскивать; забрызгивать;
* за Лайоша Великого три моря ~ли берегы краины [Чпй] = при Лайоше Великом три моря плескались о берега страны;
заплюсконїти pf intr = заплескаться;
заплюскотати pf intr = заплескаться, зажурчать;
заплякотїти pf intr = заплескаться;
заплянтаный adj АГ = забредший; запутанный, запутавшийся;
* наші прадїды не были так глупі и на тулько безазбучні и безґрамотні, накулько... їх до самопропасти надуті паны... до нас ~і за 20 рокув світу представляли [Гдн] = прадеды наши не были так глупы, не сведущи азбуки и безграмотны, как их 20 лет представляли миру забредшие к нам до самозабвения высокомерные господа;
заплянтати pf intr АГ БС ПГ ЯГ = забрести; втащиться, затащиться;
* ~ло з ним = он закачался / зашатался / пошатнулся;
* ~ти ся = зашататься; закачаться; запутаться, ввязаться; (куда) забрести, затащиться;
* старшый сын ~в ся – за Совєтами пушов [ПтВ] = старший сын ввязался в заваруху – пошёл за Советами;
запоєня n = включение; вовлечение;
* причинов про ~ резістора …є …зниженя великости …пруду або здобытя истого зниженя потенціалу [rue] = причиной для включения резистора является достижение определённого снижения потенциала или величины тока;
заповіданя n БГ ЛЧ = повеление; веление; завет;
заповідателный adj ЛЧ = повелительный;
заповідати impf tr АГ ЕБ ЛЧ = внушать; диктовать, повелевать; заповедовать (книж);
* ялоба ~ідат = приличие диктует;
* ~ідати ся pas = заповедоваться (книж);
заповідник m (syn резерват) = заповедник;
* на Стой …куртшым путём из села Оса – десь 4 км; …а туй – гоп! – треба просити дозвул, бо сесе теріторія ~а [МВМ] = на Стой короче всего из села Оса – около 4 км; но тут – стоп! – требуется разрешение, ведь это территория заповедника;
заповідник m БС ЛЧ = повелитель; господин;
заповідь f (церк) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = веление;
* ~ божа = заповедь божья;
* ~ знаєш: не чини курварство [Джв] = знаешь заповедь: не прелюбодействуй;
заповірити pf tr ЛЧ = поручить; доверить;
* ~ ся = довериться; открыться;
заповіряти impf tr АГ (што / чим) = поручать; доверять;
* ёго ~ют выдаванём урядной пресы в русинськум языку [Удв] = ему поручают издание официальной прессы на русинском языке;
* ~ти ся = доверяться; открываться;
заповісти impf tr БГ = повелеть; заповедать (книж);
заповненый adj АГ ЕБ = заполненный; запруженный (фиг);
* ~ амфітеатер муг наживо видїти ...темпераментный ромськый танець [іР] = заполненный амфитеатр мог видеть в непосредственном исполнении темпераментный цыганский танец;
заповнити pf tr БГ БС ЕБ = за/ наполнить; запрудить (фиг);
* схыляла ся над все новым и новым зошитом, жебы каждый з них ~... народописным матеріалом [Грк] = склонялась на новой и новой тетрадью, заполняя её этнографическим материалом;
* ~ ся = за/ наполниться; запрудиться (фиг);
заповнюючый adj ЕБ = заполняющий;
* ~ матеріал = заполнитель;
заповняти impf tr (~ёвати БС ЕБ) = за/ наполнять; (за глоту) запруживать (фиг);
* (бак) = заливать;
* ~яти ся = за/ наполняться; (глотов) запруживаться (фиг);
* чурь ~яв ся привезеными из поля снопами [Чрі] = овин наполнялся привезёнными с поля снопами;
Заповч m (геог) = Саболч;
* Бізанцій быв парохом у Надькалові и архідіаконом жупы ~ [Удв] = Бизанций был священником прихода Надькалов и архидиаконом округа Саболч;
запождёвати impf intr СП = опаздывать; отставать;
запоздалый adj ЛЧ = запоздалый;
запоздити pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ СП ЯЯ = опоздать; промешкать; прохлопать (нар);
* ~ти на роботу / (на) желїзницю / до школы / из школы = опоздать на работу / на поезд / в школу / из школы;
* ~ти автобус = проворонить / прозевать / проморгать автобус;
* много у животї ~в = многого в жизни не успел;
* прошто вы ~ли? [М-В] = почему вы опоздали?;
* ~ти ся = опоздать;
запозжати impf intr АГ ИС = опаздывать;
* ~ на роботу / на желїзницю / до школы / из школы = опаздывать на работу / на поезд / в школу / из школы;
* ~ ся = опаздывать;
запозираный adj [ЯПК] = засмотревшийся;
* ~ до себе = самовлюблённый;
* стояв, ~ на неї, ги теля [Чрі] = он стоял, засмотревшийся на неё, как баран;
запозирати pf tr [ЯПК] = заметить;
* дали му набуй... тым набоём забиєш {чорта}, де лем запозираш [ПнИ] = ему дали патрон... этим патроном убьёш, где бы его ни заметил;
* ~ ся = заглядеться, залюбоваться; засмотреться; уставиться; зазеваться; воззриться (разг);
запознаня n (ся) ЯГ = ознакомление; рассмотрение;
* ~я из дїлами = введение в курс дел;
* (на книгу) = рецензия;
* при ближум ~ю ся (из чим) = при внимательном рассмотрении (чего);
запознати pf tr ПГ ЯГ = ознакомить;
* (з дїлом) = ввести в курс дела;
* ~ ся = ознакомиться;
запознатый adj = сведущий, осведомлённый;
* булше ~ из прозов = более знаком с прозой;
запоити pf tr = включить, вовлечь;
* до… Дня Нарцісув ся запоит 16273 добровольникув [рПт] = в программу Дня Нарциссов будут вовлечены 16273 волонтёров;
заполарный adj [ЯПК] = заполярный;
заполёвати pf tr = стать жить / ночевать в природе; добыть (зверя) охотой;
* ~ из псами = затравить;
* де косив и копав, там у колыбі и заполёвав [Чрі] = где косил и копал, там в шалаше и ночевал;
заполоти pf tr ИС = выполоть (по ошибке) культурное растение;
* так полола, що ~ла …не лиш ґоз [Сбд] = она так полола, что выполола не только сорняки;
заполотый adj ИС = выполотый по ошибке;
* ~а петрушка [Сбд] = выполотая петрушка;
запомагати impf tr ЕБ ИС = страховать; подсоблять;
запоминати impf tr (што, на што) = забывать (что, о чём);
* но ты, Иванку, не запоминай на нас [Дхн] = но ты, Ванечка, не забывай нас;
* ~ати ся = забываться;
запоминути pf tr (што, на што) = забыть (что, о чём);
* ~ ся = забыться;
запомога f ЕБ ЯГ = страховка; вспомоществование (уст);
* доставши на выдаткы подорогы ~у, 26. авґуста, уже и одъїхали [ГдВ] = получив на дорожные траты вспомоществование, они сразу, 26 августа и выехали;
запомоговый adj = страховой; подсобный;
* в Америцї 10 карпаторуськых ~ых обществ [Мґч] = в Америке 10 карпаторусских страховых обществ;
* ~а каса = касса взаимопомощи;
запоможеный adj pas ИС = (материально) поддержанный, подстрахованный;
* запоможеный дїдом Мигаль добрі ся має [Сбд] = Михаил, подстрахованный дедом, хозяйствует багополучно;
запомочи pf tr ЕБ ИС ЛД ПГ СП = подсобить; поддержать (материально), подстраховать;
* ~ ся = запастись / разжиться / подстраховаться чем;
* дашто руками заробити, ~ ся могут [Джв] = могут кое-что заработать, разжиться чем-нибудь;
запор m ЕБ
* (мед) = запор;
* (воен) = затвор;
* укажіт свою пушку, выйміт ~ [М-В] = покажите вашу винтовку, выньте затвор;
запораити pf tr ЕБ СП = (при)убрать;
* доку ґазда конї привязав, дав їсти конюм, она ~ла у хыжи [Гнт] = пока хозяин привязал коней, дал им корму, она убрала в комнате;
* ~ти ся = убраться;
Запорожа n (геог) БС = Запорожье;
Запорожець adj (ист) [ЯПК] = запорожец;
запороти pf tr АГ БГ ЛЧ
* (ножом) = вспороть, распороть, взрезать
* (падаючи) = пропахать (землю); уткнуться (во что);
* ~ ся = порезаться, уколоться; уткнуться (во что);
запороха f = соринка;
* у своёму оцї не видит бервено, а у другому и ~у [Лзн] = в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает;
запорошеный adj ЕБ = запылённый;
* там буде лука ~а [Глґ] = там будет запылённый луг;
запорошити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ = за/ пропылить;
* (снїгом) = присыпать снегом;
* ~ очі = втереть очки; пустить пыль в глаза;
* ~ ся = за/ пропылиться; присыпаться;
запорошовати impf tr ЕБ = запылять;
* (снїгом) = присыпать снегом;
* ~ ся = запыляться; присыпаться;
запорядковати pf tr = убрать; навести порядок;
запорядкы pl.tant ЕБ = наведение порядка; устройство дел; при/ уборка;
запрівати impf intr ЛЧ = преть, запревать; потеть, за/ отпотевать; гореть; (мало) подопревать;
запрігати impf tr АГ ЕБ ЛЧ СП ЯГ = в/ запрягать;
* Ґрекы и Римляне конюв ~ли у колесницї и так ишли у битку [Чпй] = греки и римляне запрягали коней в колесницы и на них шли в бой;
* ~ти ся = в/ запрягаться;
запрілость f (мед) = опрелость;
запріти pf intr АГ ЛЧ = за/про/ упреть; стать прелым; (мало) подопреть;
* (запарити ся) = за/ отпотеть; сопреть;
* пошлюпкай мало дїтину, бо ~ла [Сбд] = поплескай на ребёнка водички, а то он сопрел;
запрітити pf tr ИС ЛД НТ = запретить; возбранить (книж);
* закон... ~в сякі ґешефты [Жтк] = закон запретил такие сделки;
запрічати impf tr ИС ЛД = запрещать; возбранять (книж);
* пуп запрічує сперед вінчанок напивати ся и безрядити [Жтк] = поп запрещает до венчания напиваться и бесчинствовать;
* ~ ся pas = запрещаться; возбраняться (книж);
запріченый adj ИС = запрещённый;
* корчмы были ~ы, не слобудно было пити [ПнИ] = пивные были запрещены, пить не разрешалось;
запріченя m = запрещение;
* партія наклала на огень коло церкви …табу, мотивуючи ~ тым, ож нарушає ся … порядок [МВМ] = партия наложила запрет на костёр у церкви, мотивируя запрещение тем, что нарушается порядок;
заправа f (кул, ~ка СП) ЕБ ЛЧ ЯГ = заправка; приправа;
заправды adv ИС ЛД ЯГ > зуправды;
* ачей ~ не познав гріхы свої [нп] = видно, в самом деле не осознавал грехи свои;
заправити pf tr (кул) АГ ЕБ ЛЧ = за/ приправить, сдобрить;
* коли грибы дополы поварены, ...~ме поливку запражков (зарантуєме) [Мкт] = когда грибы наполовину сварены, вольём в суп заправку (заправим суп);
заправляный adj (кул) СП = заправленый сметаной / простоквашей;
заправляти impf tr (кул) ЕБ СП
* (поливку) = заправлять;
* (мясо) = приправлять;
* поливкы из грибув, ...крумпель ...звыкли ~ [Мкт] = супы из грибов, картофеля обычно заправляют;
заправотити pf tr АГ ЕБ ИС СП
* ~ти кого = подать иск на кого; привлечь кого к суду;
* коли довг уже великый, тогды жид... ~т го за довг и часто возьме од нёго и телек [Жтк] = когда долг вырастает, тогда ростовщик подаёт иск в суд и часто забирает у него земельный участок;
заправоченый adj ИС = ответчик, f ответчица; вызванный в суд;
* ~а… мусїла-м ити до суду [Сбд] = мне пришлось явиться в суд как ответчице;
запражити pf tr БС ЕБ = за/об/ поджарить;
* ~ ся = за/об/ поджариться;
запражка f (кул; syn ранташ) БС ЕБ СП ЯГ [ШСС] = заправка на муке для супа;
* не будь у каждуй мачанцї ~ка; не будь у каждуй ~цї варішка [флк] = не суй нос в чужие дела; не в свои сани не садись; всяк сверчок знай свой шесток; она на все горшки уполовник;
запражовати impf < запражити; БС
запращати pf intr БС = затрещать;
* (машинґвер) = застрочить; затарахтеть;
заприсягати impf tr ЕБ
* ~ кого = приводить к присяге;
* ~ вірность = присягать на верность;
* ~ ся = присягать; клясться;
заприсяглый adj ЕБ = давший клятву; принявший присягу;
заприсягнути pf tr (ся) ЕБ ЯЯ = присягнуть; поклясться; заклясться;
* ~нути кого = привести к присяге;
* я ся на сюм ~ну = вот те крест; ей-богу;
* Іриней Контратович ~ публику за ідеї Сейченїя [лн] = Ириней Контратович привёл присутствующих к присяге на верность идеям Сечени;
заприсяженый adj ЕБ = приведённый к присяге;
заприязнити pf intr ЕБ = стать благоприятным;
* ~ ся з кым = войти в тёплые / близкие отношениях; сблизиться;
запроєктовати pf tr ЕБ = запроектировать;
запродавати impf tr (редк) [ЯПК] = (за)продавать;
* чоловік ~є себе чорту, штобы лише досягти желаного [Птш] = человек продаёт себя чорту, лишь бы достигуть желаемого;
запроданик m = предатель;
* ~ка = предательница;
* нико не муг и подумати на ню, ож стане ~ков [Чрі] = никто и подумать не мог о том, что она станет предательницей;
запроданство n = продажность;
* «старші браты» ...держали ся на ~і містної інтеліґенції [Чрі] = «старшие братья» держались на продажности местной интеллигенции;
запроданый adj [ЯПК] = продажный;
запроданя n (ся) = запродажа; предательство;
* се балада ...як леґенда о Фавстї, ~ю душі чорту [Птш] = эта баллада как легенда о Фаусте, запродаже души чёрту;
запродати pf tr (редк) АГ БГ ЛД ЯГ = продать; запродать;
* казав ёго нам ~ и заплатити довг собі [Гдн] = велел нам его продать и вернуть долг;
запропастити pf tr БГ БС ЕБ ИС СП = затерять; засунуть куда-то; подевать; забросить; загубить; за/ угробить (нар);
* отець хоче єї ~ [Стн] = отец хочет её загубить;
* ~ ся = затеряться; пропасть из виду; исчезнуть; подеваться; заваляться;
запропащеный adj [ЯПК] = затерянный; заброшенный, завалявшийся; загубленный, пропащий;
* фасцінуюча пригода о бессмыслености людськой еґзістенції, запропащеной епідеміёв конформізму [іР] = пленительная история о бессмысленности человеческого существования, загубленного эпидемией конформизма;
запрос m (syn дозвідованя) = запрос;
запросити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = запросить; пригласить;
* ~ти попрену цїну = заломить дикую цену;
* тадь видав ты загойкала на нёго, а овун гибы ти одвіт хотїв дати, ...~в ня на обід [Гдн] = так ты ведь закричала на него, а он как бы в ответ пригласил меня на обед;
* ~ти ся на нуч = попроситься на ночлег;
запротестовати pf intr [ЯПК] = запротестовать;
запротоколовати pf tr ЕБ = запротоколировать; письменно зафиксировать;
* ~уйте тото прошеня [MNK] = запротоколируйте это прошение;
запрошеный adj ЕБ НТ = запрошенный; приглашённый; позванный;
* ~і {«косити за алдомаш»} являют ся вчас рано ...на млацї з косами [Птш] = позванные косить миром в помощь являются вовремя утром на луг с косами;
запрошеня n АГ = приглашение;
* но, та теперь, солодка, кажи, што сесе ~ хоче быти, – звідав ся Мигалкович свою жону [Гдн] = ну вот, лапушка, поди знай теперь, что такое это приглашение, – спрашивал Мигалкович у своей жены;
запрошовати impf tr АГ ЕБ НТ = запрашивать, просить; приглашать;
* п. Поґан ся одклонив з тов выгварьков, же неодмітно мусит ся вернути дому, али пана ґазду ~ує у тыждень до себе на обід [Гдн] = г. Поган откланялся под тем предлогом, что непременно должен вернуться домой, но просит уважаемого хозяина к себе на обед через неделю;
запроґрамованый adj [ЯПК] = запрограммированный;
* сесе была докус случайна пригода пуд час ~ої вандровкы [МВМ] = это было совершенно случайноє происшествие во время запрограммированного путешествия;
запроґрамовати pf tr [ЯПК] = запрограммировать;
запряг m ЕБ ЯГ [М-В]
* (дей) = запряжка;
* (об) = за/ упряжка; выезд;
* кунськый ~ = конная тяга;
* песїй ~ = свора;
запрягнути pf tr БС ЛД > запрячи;
* из всякого гамуства из другым бы ся ~в [Джв] = готов на всякий обман сговориться с другими;
запряженый adj АГ ЕБ ЯГ = запряженный;
* серед улицї стоит вуз, ~ худов кобылков [Хст] = посреди улицы стоит воз, запряженный тощей кобылкой;
* як єсь ~, та тягай = взялся за гуж, не говори, что не дюж;
запряжканый adj ИС = застегнутый (пряжкой);
* ~і ногавицї [Сбд];
запряжкати pf tr ИС = застегнуть / затянуть (пряжкой);
* ~й май силно ремінь [Сбд] = затяни ремень потуже;
* ~ти ся = застегнуться (пряжкой);
запряжный adj ЯГ = упряжной; гужевой;
* ~ транспорт = гуж;
* subst m = форейтор;
запрятаный adj ИС = спрятанный; похороненный;
* люде йдут из теметова, бо вже ~ Олекса [Сбд] = народ возвращается с кладбища, Алексея уже похоронили;
запрятати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП = с/ упрятать;
* (запораити) = убрать;
* (погребсти) = похоронить;
* у кріпту… єї там поклали и ~ли [Лзн] = её там похоронили, в гробнице;
* ~ти ся = с/ упрятаться;
запрятка f БГ = тайник;
запряцка f АГ = упряжка;
* ай гибы быв поняв, же якась жона ёму кричит и ёго ганьбит, ...швакнув межи конї, ...и ~ пуд махом зникла, щезла из очув [Гдн] = и словно он понял, что какая-то женщина ему кричит и его стыдит, стегнул помеж коней, и упряжка мигом исчезла, пропала из виду;
запрячи pf tr (ткж запрягти, запрягнути) АГ БГ ЛЧ НТ СП ЯГ = запрячь; впрячь; заложить (уст);
* ~ ся = запрячься; впрячься;
* пророкы яли, // волы запрягли [Гдн] = пророки пошли, // волов запрягли;
* ~ ся до роботы = впрячься в работу;
запсївати impf intr БС = хиреть;
запсїти pf intr БС = захиреть; зашелудиветь (нар);
запсїтый adj БС = захиревший; шелудивый; паршивый;
запудрованый adj [ЯПК] = запудренный;
запудровати pf tr [ЯПК] = запудрить;
запужати pf tr ИС = запугать;
* ~ла мати дїтину, що циґанка ї взьме [Сбд] = мать запугала ребёнка, что его заберёт цыганка;
запужовати impf tr ИС = запугивать;
* не дав єм ся ~ [Сбд] = я не поддался запугиваниям;
запузати pf tr (обл) АГ > запав(у)зити;
запузинати pf tr (обл) ИС > запав(у)зити;
* аж бы не ~ли сїно на возї, та вно бы ся звернуло з нёго [Сбд] = если сено на возу не закрепить слегой, так оно может выворотиться;
запукати pf intr
* ~ла дощка на постели = затрещала доска постели;
* у бловдерї ~ли зернята кендерицї, што ґаздыня пражила на пукантёвы [Чрі] = в духовке затрещали зёрна кукурузы, из которых хозяйка жарила воздушную кукурузу;
запулькати pf intr (фам вульг)
* ~ти очима = захлопать глазами;
* народ занїмів и лем ~в єден на другого вочима [Кшл] = все оторопели и только хлопают глазами друг на дружку;
запунктовати pf tr (спорт) = набрать очки;
запур m col (syn столярія) = столярные изделия;
запустїлый adj АГ ЕБ ЛЧ = опустелый; заброшенный; безлюдный; покинутый, оставленный; заглохший;
запустїти pf tr АГ ЛЧ ПГ = опустеть, прийти в упадок / запустение; заглохнуть;
* ~ла моя нива // и заростла буряном [Дхн];
запустити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (удну) = в/ пропустить;
* (бороду) = отпустить / отрастить;
* (ґаздуство) = запустить;
* та про кого ты таку бородиску ~в? [ПтВ] = для кого ты такую бородищу отрастил?;
запутаный adj ЕБ ИС ЛЧ = запутанный, путаный; стреноженный;
* ~ый кунь [Сбд] = стреноженный конь;
* як єм яв заглубляти ся у изученя... гет ~ої проблемы, до такого резултата єм дуйшов [Гдн] = и когда я стал вникать в запутанный вопрос, я пришёл к такому выводу;
* adv
* ~о= путано;
запутаня n ЕБ = запутывание;
запутати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = запутать;
* (коня) = спутать; стреножить;
* ~ти ся = запутаться; замотаться, завернуться;
* Юра одсилив конї, одвюг їх набук и ~в, обы не пушли у шкоду [Стн] = Юра выпряг коней, отвёл их в сторону и стреножил, чтоб не ушли в потраву;
запухнути pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = вздуться; вс/за/ припухнуть; отечь, затечь;
запухнутый adj БС = опухший, припухлый; отёчный; одутловатый;
запухнутя n (мед) БС = о/ подтёк; припухлость; вздутие;
запущати impf tr ЯГ = запущать (нар);
* (дїло) = запускать;
* (вдну) = впускать, пропускать;
* (бороду) = отпускать / отращивать;
* ~ ся pas = впускаться; пропускаться;
запущеный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ [LSR] = запущенный; (удну) пропущенный;
* и ёму, щирому роботнику на нашуй ~уй ниві, як и Еґанови, не было дозволено ...докончити великоє ...дїло [лн] = и ему, искреннему работнику на нашей запущенной ниве, как и Эгану, не судилось довести до конца большое дело;
запха f [ЯПК] = транспортная пробка;
запханый adj [ЯПК] = запиханный; забитый;
* (нус, уха) = заложенный;
* из куфра стырчав ~ туды сукман [Чрі] = из чемодана торчала запиханная туда юбка;
запхати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = впихнуть, запихать, запихнуть; втиснуть; запхать (нар);
* (спару) = заделать; заткнуть;
* одрізав задну часть коникув, ~в в них кусок маслаґа, ...потум погадковав, де ...велика рыба; маслаґованого коника рыба промкла и дуріла; мож было єї легко имити [Мрн];
* ~ти ся = втиснуться; впихнуться (нар);
запхач m ЯГ = кляп;
* (ловецького набою) = пыж;
запыхати impf tr (ткж запховати) АГ БС ЕБ ЯГ = впихивать, запихивать; втискивать; затыкать; заделывать;
* ~ти (засувати; разг) = задвигать;
* засылаю вам зол. нїм. 200, з тыма дїркы ~йте [Олш] = посылаю вам 200 нем. зол., используйте их для латания дыр; затыкать = затыкати; чопити; запыхати;
* ~ти ґамбу = затыкать рот;
* ~ти ся = впихиваться, запихиваться; втискиваться; забиваться;
* ~ти ся (засувати ся; разг) = задвигаться;
запышеный adj ИС = кичливый; воз/ загордившийся; зазнавшийся;
* ота жона все ~а, ниґда ся не засміє [Сбд] = эта женщина всегда кичлива, никогда не улыбается;
* adv
* ~о = кичливо;
запышити pf intr ИС
* ~ти ся = стать кичиться / величаться; воз/ загордиться; занестись; зазнаться; = вздёрнуть нос;
* та миленькый круглый ротик, як ся вже ~в; // коли-м ишов на вандровку, ще зо мнов говорив [ЗКМ];
запястник m БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = манжета;
* на окремому фалаткови тканины вышивали ...и манжеты («~ы») [ГрИ] = отдельный кусок ткани вышивали и для манжет;
запясть f (анат) ЛЧ [ЯПК] = запястье;
запята f (грам) БС = запятая;
* точка з ~ов [ПнЮ] = точка с запятой;
запяти pf tr (1.fut: запну) АГ ЕБ ИС СП ЯГ = застопорить, заклинить; задеть; включить (в электросеть); (на ґомбицю) застегнуть; (шпінков) зашпилить; (полу) запахнуть;
* ~ коло (физ) = замкнуть цепь;
* берь ся пуд старостовы окна дзеленькати,… а кам не запне електрику, дому ся не вертай! [Ксн] = марш под окна старосты звонить, и пока не включит электричество, домой не возвращайся!
* ~ ся = запнуться, осечься; споткнуться; воткнуться; заклиниться; застегнуться; включиться; запахнуться;
запятка f (> ткж одсылач) АГ = сноска; выноска; текст сноски; черта сносок (внизу страницы);
* пише пуд ~ов [Гдн] = пишет в сноске;
запятнї adv (обл) = вслед, затем; сейчас же, тотчас, тут же;
* драгу собі к пеклу стелит, // ~ там прийде [Пвл] = в ад себе дорогу стелит, // тотчас там и будет;
запяток m ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯГ = каблук;
* справив собі постолы, шо ~кы пришыв на пысок; ёго слїд упозировав, якбы {назад} пушов [ПлА] = сделал себе лапти с каблуками, пришитыми к носкам; его след выглядел, словно он шёл задом наперёд;
заріз m БС ЕБ ЯГ
* (техніка) = паз; (пилов) надпил; (ножом) за/ надсечка;
* (скота) = убой; заклание (книж шутл);
* Петрикулё, продайте того цапа на ~! [Схй] = Петрикуля, не продадите ли вашего козла на убой?;
зарізіковати pf tr
* ~ што = рискнуть (чем);
* ~уйме! = где наше не пропадало!;
зарізаник m АГ = бык на убой;
* ~ка = яловка на убой;
зарізаный adj БС = убитый; зарезанный;
* на березї поточка ...была ...різня, ...и нехосенні частї ~ой худобы метали на берег потока [Мрн] = на берегу ручья была бойня, ...и непригодные части убитого скота бросали не берег ручья;
зарізаня n АГ = убой; заклание (книж шутл);
* ищи про єдну корову на ~ 3 золоті {дань} [Удв] = ещё с каждой коровы на убой 3 золотых дани;
зарізати pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = за/ прорезать; (лем за скот) забить;
* ~ти у што = воткнуть нож во что;
* ~ти на роваш (ист) = сделать засечку на бирке;
* теля годованоє ~ли [Гдн] = зарезали откормленного телёнка;
* ~ти ся = зарезаться (разг); врезаться;
* фраир ся на ня россердив – я домука біжу: // на павчинї ся завішу, стеблом ся заріжу [флк];
зарізовати impf tr (ткж зарізати) АГ БС ЛД = за/ прорезать (разг); прорезывать;
* ~ти у што ножом = втыкать нож во что;
* ~ти на роваш (ист) = делать засечку на бирке;
* ни записовано, ни ~но не было [Джв] = не записывалось и не отмечалось засечками;
* ~ти ся = врезаться;
заріка f ПГ = заречье;
заріканый adj = от которого зарекаются;
* ниґда ся не зарікайте, бо ~ого хлїба ся май наїсте [М-П] = никогда не зарекайтесь, ибо от чего зарекаетесь, то более всего ждёт вас;
заріканя n БГ БС ЕБ ИС ЛЧ = зарок; (уст) обет; заклятие;
* (болю / чару) = заговаривание;
* при кунци своёй наукы прийшло ся и Петрови, против всїх своих ~ь, взяти до рук зненавижені гуслї [Врн] = под конец учёбы, вопреки всем своим зарокам, Пётр вынужден был взять в руки опостылевшую скрипку;
зарікати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = отменять, аннулировать;
* (буль / чар) = заговаривать;
* ~ ся = зарекаться, давать зарок / (уст) обет; клятвенно обещать; закаиваться (разг);
зарінок m (ткж ~ка f) БГ ИС НТ ПГ СП ЯЯ = берег, покрытый галькой;
* ходит Стефан по ~ку, // за ним, за ним дївка в вінку [Лнт];
* лужкы, ги пісок, // што на ~ку, // не є й травичкы, // не вбы то цвітку [Злц] = лужки, что песок // на бережочке, // нет ни травинки // не то что цветочка;
зарінчак m (зоол Motacilla alba) ИТ = трясогузка белая;
заріти (ся) impf intr = лучиться; сиять; светиться;
* Ґейза Бенце має дуже красні в золотуй жовтуй фарбі ~іючі ся образы [Н] = очень красивые картины Гейзы Бенце лучатся золотыми жёлтыми тонами;
* двур ~іє кому [В-І] = хоть шаром покати; ни кола, ни двора у кого;
заріцькый adj ЕБ ЛЧ = заречный; с другого берега;
заріґлёваный adj = закрытый на засов; на запоре;
* дверї до раю мало про кого ся отваряют; скоро все ~ы сут [Схй] = редко кому открывается дверь в рай; она почти всегда на запоре;
заріґлёвати pf tr ПГ [ШСС] = закрыть на засов;
* ~ли дверї, в ваґонї зробило ся темно, як вночи [Пыж] = дверь закрыли на засов, в вагоне сделалось темно, как ночью;
зарабляти impf tr (разг) БС = зарабатывать;
* кажут, ож у мене сын міліцішта, та най на ня зараблят [М-П] = говорят, что у меня сын милиционер, так пусть на меня зарабатывает;
заражати impf tr АГ БС ЛД ЯГ = заражать;
* ~ти ся = заражаться;
* и не ~й ся гріхами нечестныма [Джв] = и не заражайся грехами нечестивыми;
зараженость f [Чрі] = зараженность;
зараженый adj БС ЕБ ИС ЯГ = зараженный;
зараженя n ИС ЯГ = заражение;
* достала ~ [Сбд] = заразилась; подхватила заражение (разг);
зараз adv ИС = зараз;
* овун ~ понюс тот пласт [Сбд] = он понёс этот омёт зараз;
зараза f БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ = зараза; (нар) зараженность;
* обвивав прискіпы... перед заяцями, білив... перед всяков ~ов, ...гуселничыми гнїздами [Стн] = укутывал саженцы от зайцев, белил от всякой заразы и гусеничных гнёзд;
заразити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ЯГ = заразить;
* ~ти ся = заразиться;
* не бери кота в рукы, бо ~ш ся глистами [Сбд] = не бери кота на руки, а то заразишься глистами;
заразливый adj ЕБ ЛЧ ЯГ [М-В] = заразный;
* напоминаю вас, штобы ~у хвороту ...заявили на селськум урядї [MNK] = предупреждаю вас, чтобы о заразной болезни сообщили в сельскую управу;
зарайбати pf tr БС [ШСС] = застирать;
* облеченый вун быв никус не лїпше од каждого єдного ту притомного: дреліхові поплатані на колїнах ногавицї, цалком уж ~а памутова сорочка [ПтВ] = одет он был ничуть не лучше любого здесь присутствующего: домотканые с заплатами на коленях штаны, застиранная льняная рубаха;
зарайбовати impf tr БС = застирывать;
зарамованый adj = обрамлённый; заключённый в рамку;
* Волощук на собі зловив ...великі чорні очі, ~і у ...порцеланы бількув... – зарумянена ...зняла з нёго очі [Стн] = Волощук уловил на себе взгляд больших чёрных глаз, обрамлённых фарфором белков – зарумянившаяся, она отвела глаза в сторону;
зарамовати pf tr ЕБ СП = вставить в рамку, обрамить;
* ґобелиновый образ… завершила-м, ~ла-м, и украшає стїну моёй світлицї [КпМ] = гобеленовую вышивку я завершила, обрамила , и она украшает стену моей светлицы;
зарана adv ЛЧ = с утра; рано утром; спозаранку;
заранный adj БГ ЛЧ = до/ предрассветный; заблаговременный;
зарано n АГ ЕБ ЛД ЛЧ = раннее утро; рано утром;
* од ~а; з ~а = спозаранку;
* коли встанеш у ~ї, дай славу Богу [Джв] = встав утром, воздай почесть Богу;
* трёма днями перед термином о. Мигалкович пустив ся до Унґвару, де без біды третёго дня у ~ї и прибыв [Гдн] = за три дня до срока отправился о. Мигалкович в Унгвар, куда без проблем и прибыл ранним утром третьего дня;
зарантованый adj (кул) ИС = заправленный;
* ~і пасулї [Сбд] = заправленная фасоль;
зарантовати pf tr (кул) ИС = заправить;
* коли грибы дополы поварены, ...заправиме поливку запражков (~уєме) [Мкт] = когда грибы наполовину сварены, вольём в суп заправку (заправим суп);
зарапкати pf intr ИС
* (качка) = за/ прокрякать;
* (рапкачом) = загреметь трещоткой, затрещать;
* но, вже ~в Мигаль [Сбд] = ну, уже Миша закрякал;
зарахованый adj АГ = зачтённый;
* коблина... ~а на королськый росказ, коли congrua subsistentia (подобноє бытя) выробляло ся, у попуські доходкы, так же коблину одты выняти тулько значит, ги шкоду чинити подобному бытю попа [Гдн] = натуральный налог в пользу церкви зачтён по велению короля в доходы, обеспечивающие достойное существование попа, так что изъять его оттуда равноценно нанесению ущерба достойному существованию попа;
зарахованя n ЕБ = зачёт;
зараховати pf tr АГ БС ЕБ = засчитать;
* в «Реформі» …ун бере 8 клас у народні школы, для котрых из трёх кругув брали бы ся предметы: …космичного, економичного и політичного; ид остатному ~в історію [Чпй] = в «Реформе» он для народных школ предлагает 8 классов, для которых предметы выбирались бы из трёх сфер: космической, экономической и политической, к последней он засчитывает историю;
* ~ти ся = просчитаться; обсчитаться; обчесться;
зарахововати impf tr БС = засчитывать;
* ~ ся = просчитываться; обсчитываться;
зарва f БГ ЕБ ИС НТ ПГ СП ЯЯ = обрыв, яр; провал; стремнина; сель, камнепад; осыпь; сброс (геол);
* у туй ~і навеснї была вода [Сбд] = в том провале весной стояла вода;
зарваный adj ЕБ = обрушенный; провалившийся; обрывистый;
* по ~ых склонах берегув ясно ся розличавут …чорні гранчасті коцкы на блїдожовтуй глинї [МВМ] = на обрушенных обрывах берегов в светло-жёлтой глине ясно проступают чорные гранёные бруски;
зарвати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = проломить; обрушить;
* ~ти ся = провалиться, проломиться, прорваться; обрушиться; ворваться, вторгнуться;
* за Матяша турецькый бейґ Алій из стотысячным войськом ~в ся до Ардялу [КрІ] = при Матяше турецкий бей Али со стотысячным войском ворвался в Семиградье;
* не йди в Америку, бодай ся ~ла [Гдн] = не едь в Америку, пропади она пропадом;
зареаґовати pf intr = от/прореагировать; откликнуться;
* літератор мусит знати, як читатель ~ує, ...знати псіхолоґію масы, ...предвидїти подїї [Ббр] = литератор должен знать, как читатель отреагирует, знать психологию массы, предугадать события;
зареваный adj ИС = весь в слезах; заплаканный; зарёванный (нар);
* стоит мокрый, ~, дзиндзлї з носа висят [КрТ];
зарёваня n БС = излучение; лучеиспускание;
зарёвати impf intr БС = лучиться; сиять; светиться;
заревати pf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ СП
* (дїтвак) = заплакать, зареветь, разреветься;
* (за покойником) = проголосить;
* (медвідь) = вз/ прореветь, зарычать;
* (ґрявкнути) = завопить, за/ проорать; зарыкать, гаркнуть;
* што, помыянику?! чия се земля? – ~в Спасюк, вываливши великі очі, як цибулї, пырскав злостёв [Фнч] = что, подонок?! чья тут земля? – гаркнул Спасюк, вытаращив большие луковицы глаз, ерепенясь от злости;
заревкати pf intr АГ = разреветься, всплакнуть; всхлипнуть;
заревковати impf intr АГ = всплакивать, всхлипывать;
зареготати pf intr ЕБ ИС = захохотать; заржать (ткж фиг); (ту-там) похохатывать;
* як учув ґазду, кунь читаво ~в [Сбд] = учуяв хозяина, конь громко заржал;
зарезервованый adj = зарезервированный;
* (готел, білет) = забронированный; заказанный;
зарезервовати pf tr = зарезервировать;
* ~ місто = забронировать место;
* ~ ся чим = запастись;
зарембати pf intr ИС = заплакать; зареветь, зарыдать;
* Цильку ты впять ~в? [Сбд] = Васёк, ты снова заревел?;
зарепігати pf intr
* (дождь) = политься; хлестнуть;
заречи pf tr НТ ПГ = отменить, аннулировать;
* (зуб / буль) = заговорить;
* ~ ся ИС = заречься, дать зарок / (уст) обет; клятвенно пообещать; заклясться; закаяться (разг);
* зарюк єм ся чеснок їсти, зелену цибулю, // та лише-м ся не зарюк любити Настуню [Чрн];
зарёчка f dem < заря; БС
* ~ надїї = лучик надежды;
зареґістрованый adj ИС = зарегистрированный;
* ~ пудданый (ист) = ревизская душа; приписной крестьянин;
зареґістровати pf tr ИС = зарегистрировать; (на станици) приписать (к участку);
* ~ женитву = расписать молодожёнов;
* ~ ся = зарегистрироваться; приписаться; (о женитві) расписаться;
* но та йдеме ~ ся [Сбд] = ну так пойдёмте зарегистрироваться;
заржавілый adj ЕБ = заржавевший; заржавленный;
заржавіти pf intr ЕБ ЯЯ = заржаветь; позаржаветь freq;
* не дайте ~ операційному ножови [Врн] = не дайте заржаветь операционному ножу;
за(и)рзати pf intr ЯЯ = за/ проржать;
* пуд нянькову стріху прийшов и... тоненькым голосом заирзав [Глґ] = пришёл к отцовскому крыльцу и тихонько заржал;
зарис m ЯГ = зарисовка, набросок; черновик; очерк; намётка;
* (контур) = контур, очертание;
* ту-там слабі ~ы реалістичного схопеня житя [Птш] = местами слабенькие намётки реалистического восприятия жизни;
зарисованый adj БС = обрисованный; очерченный, оконтуренный;
зарисовати pf tr БС ЛЧ ЯГ = наметить; очертить; (за рядом) изрисовать;
* ~ накурто = вкратце обрисовать;
* ~ ся = вы/за/ обрисоваться, наметиться, проступить;
зарисововати impf tr ЯГ = намечать; очерчивать; обрисовывать;
* ~ накурто = вкратце обрисовывать;
* ~ ся = обрисовываться, вырисовываться;
заристый adj БС = лучистый; лучезарный;
зармутити pf tr БГ БС ЛЧ СП = огорчить; удручить;
* ~ти ся = огорчиться; удручиться; закручиниться (нар поэт);
* lelekben elszomorodek... в сердци ...~в ся [Кбк];
зармуток m (ткж зармученя СП) БГ БС [ШСС] = огорчение, кручина, печаль;
* ой, горенькі то ~кы, // адде ми щи якісь дудкы [Двг] = ах, горькое огорченье, // почти не осталось денег;
зармученость f БС = огорчение, расстройство;
* (недяка) = хандра; удручённость;
зармученый adj БС ЛЧ СП = огорчённый, опечаленный;
* (не у дяцї) = понурый;
* зостанут сиротами друбні мої дїткы... будут сконом моим ~ы [Ксн] = останутся сиротами мои маленькие дети... будут смертью моей опечалены;
* adv
* ~о = огорчённо, опечаленно;
зармучовати impf tr БС = огорчать; печалить; удручать;
* ~ ся = удручаться, огорчаться; печалиться;
зармучуючый adj БС = огорчительный, печальный; удручающий; кручинный (поэт);
заробеный adj БС ЕБ ЯГ = заработанный; занятый (работой);
* каждый …~ый золотый помножує матеріалный капітал [Чпй] = материальный капитал умножается с каждым заработанным золотым;
* чажко ~і гроші = кровные деньги;
заробити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = заработать; (додаточно) приработать; зажить (нар уст);
* а кулько ты ~в при сёму? – звідала ся Анна... заінтересовано [Стн] = сколько же ты заработал при этом? – заинтересовалась Анна;
заробкованя n ЕБ = отходничество, отхожий промысел; зарабатывание;
* Русины находят выйтя у ~ю за границями [БцИ] = русины видят выход в зарабатывании за границей;
заробковати impf intr (syn бріґадовати) = зарабатывать отходничеством; ездить на заработки;
* вун ходив ~, ...дїтём фалаток хлїба принюс [Гнт] = он зарабатывал отходничеством, детям на хлеб заработал;
заробковый adj ЕБ = доходный; приносящий заработок;
* ~а дань = налог с зарплаты;
* adv
* ~о = с целью заработка;
* ~о активный = зарабатывающий, имеющий заработок;
заробляти impf tr АГ ЕБ = зарабатывать;
* и не пустят їх до мене, обы собі заробили, як переже ~ли [Гдн] = и не пустят их ко мне, чтоб они заработали на себя, как прежде зарабатывали;
заробляючый adj ЕБ = зарабатывающий;
заробник m ЕБ = отходник, сезонник; заработчик (нар);
* ~ця = отходница, сезонница;
заробок m АГ БГ БС ЕБ ИС НТ СП ЯГ ЯЯ = заработок; (додаточный) приработка;
* ити на ~кы = ездить на заработки;
* давно Русин из молотьбы мав майбулше доходку, но машины уже зовсїм одобрали од нёго и сесь ~ок [Жтк] = когда-то русин от молотьбы получал самый значительный доход, но машины уже совсем забрали у него и этот заработок;
зароботный adj ЕБ ЛЧ = заработный;
зародити pf tr БГ = уродить;
* яблок сёго року ~ло, як ріни [Стн] = яблок в этом году уродилось видимо-невидимо;
* ~ти ся = уродиться; зародиться;
зародковый adj БС = зародышевый; зачаточный;
зародок m (биол) БГ БС ЕБ ЯГ = зародыш; зачаток;
* тут ...и лежит ~ок, ...матеріалізованый в книзї [лн] = здесь и находится зародыш, воплощённый в книге;
зароженый adj БГ = зарождённый;
зароити pf intr БГ ЯГ
* ~ ся = зароиться;
зарост m (gen ~у) БС ЯГ = заросль;
заростати impf intr АГ БГ БС ЕБ = за/ обрастать;
* (буряном) = порастать;
* рана ~ла = рана зарубцовывалась;
зарости pf intr (ткж ~нути) АГ БГ ЕБ ЯЯ = за/ обрасти;
* (травов) = порасти;
* рана ~ла = рана зарубцевалась;
* грядка ~ла, ...стала затвердїлов, дернистов [Чрі] = грядка заросла, стала затвердевшей, дернистой;
заростнути pf intr БС ЯГ > зарости;
заростнутый adj БС [ШСС] = заросший;
* ~ый жаберинов = тинистый;
* ~ый блющом = увитый плющом;
* на краёви села стояла хыжа стара ~а травов [М-П] = на краю села стояла старая изба, заросшая травой;
заруб m БГ ЕБ ЛЧ ПГ = за/ надсечка, затёс, за/ надрубка; вруб(ка); затесь (обл);
* (мед) = инцизия;
* поздовжный ~ = расщеп;
* (городина) = засека;
* ой, ~ зарубали тай загородили, // обы мої білі нужкы туды не ходили [Шмш];
зарубаный adj = в/ зарубленный;
* топур быв не ~… лежав пласом [Чрі] = топор не был врублен, лежал плашмя;
зарубаня n ЛЧ = зарубание; сплачивание;
зарубати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ
* (балту) = врубить; рубануть;
* (кого) = зарубить; убить;
* (колоды в зруб) = сплотить;
* ~ти дерево = засечь дерево; сделать зарубку на дереве;
* ~ти дїлницю > дїлниця;
* ~ти ся = врубиться; огородиться;
* а я ся там ~ю, никого не пущу [Гшв];
зарубити pf tr (syn обрубити) АГ ЕБ ИС ЛЧ = подрубить; (уст) обрубить; подшить края; обметать; окаймить;
* ~ла-м си свиту [Сбд] = я подшила своё платье;
зарубляти impf tr (ткж зарублёвати БС ЕБ) АГ ИС= подрубать / подшивать / обмётывать края;
зарубовати impf tr АГ БС ЕБ ЯЯ = в/ зарубать; (колоды в зруб) сплачивать;
* ~ дерево = засекать дерево; делать зарубку на дереве;
* ~ дїлницю > дїлниця;
* ~ ся = в/ зарубаться;
зарука f БГ ЕБ = гарантия, ручательство; обеспечение;
* час ~ы = гарантийный срок;
* зарука успіху / додержаня = залог успеха / выполнения;
зарукавник m (-вок, -вчик [Чрі]) = манжета;
* сорочка вышита на грудях и зарукавниках [МВМ] = сорочка вышита на груди и манжетах;
заруковати pf intr [Алм] = призваться в армию; мобилизоваться;
* вже ~ли сьме до войська пятнадцятого юлія [Злс] = пятнадцатого июля мы уже призвались в армию;
зарумяненый adj = зарумянившийся;
* Волощук на собі зловив ...великі чорні очі, зарамовані у ...порцеланы бількув... – ~а ...зняла з нёго очі [Стн] = Волощук уловил на себе взгляд больших чёрных глаз, обрамлённых фарфором белков – зарумянившаяся, она отвела глаза в сторону;
зарумянити pf tr БГ ЯГ = за/на/ порумянить;
* ~ ся = зардеться, зарозоветься; за/ порумяниться;
зару(в)наный adj ИС [Алм] = раз/ подровненный, спланированный;
* ~а поливкова ложка = столовая ложка без верха;
* ~ый (ґрейдером) путь = грейдер;
зару(в)натель f ЛЧ = гладилка, разравниватель, рихтовка, тёрка; (дощочка з ручков) соколок; волокуша, шлейф; правильщик; планировщик; (на паркеты) цикля;
зару(в)нати pf tr ЕБ ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ = вы/за/ подровнять;
* (швы) = расшить;
* май файно зарунай грядку [Сбд] = заровняй грядку получше;
* ~ ся = вы/за/ подровняться;
зару(в)но adv ЕБ = равно, равным образом, в равной мере;
* ~ ун, як и ты = как он, так и ты;
* обнародовали їх {рукописы} Русины и Русскіє ~ и не глумили ся з них так, як то чините вы, заблудилцї [Стр] = обнародовали их {рукописи} русины и русские равным образом и не насмехались над ними так, как это делаете вы, заблудшие;
зару(в)новати impf tr СП = вы/за/ подравнивать; расшивать;
* ~ ся = вы/за/ подравниваться; pas расшиваться;
зарусти pf intr (бык / олень) ЯЯ = зареветь;
заручати impf tr ЯГ = обеспечивать / гарантировать что; заручаться чем;
* ~ ся = обеспечиваться, гарантироваться;
зарученый adj ЕБ ЛЧ = обеспеченный, гарантированный;
заручити pf tr ЕБ ЛЧ ЯГ = обеспечить / гарантировать что; заручиться чем;
* ~ якость = поручиться за качество;
* обы собі ~ прожиток при порунано малуй пензії занимат ся перекладами [Удв] = чтобы обеспечить средства на жизнь при относительно небольшой пенсии Стрипский занимается переводами;
* ~ ся перед чим = обеспечиться от чего (уст);
зарыбарити pf tr ИС = заработать ловлей рыбы;
* аж є удача, та мож ~ непудло, айбо треба йти на Тису [Сбд] = при удаче можно неплохо заработать ловлей рыбы, но только на Тисе;
зарыв m = вторжение;
* (рікы) = впадение;
зарывати impf tr БС ЕБ ИС ПГ ЯГ = зарывать;
* (до чого) = затрагивать что; церляться к чему;
* ~ти ся = зарываться; вливаться;
* (ріка) = впадать, вливаться;
* прийшли хлопцї поникати устя Великої Рікы, де ота ~є ся у Тису [ПлА] = ребята пришли посмотреть устье Великой Рики, где она впадает в Тису;
зарыдати pf intr ЕБ = зарыдать;
* вся родина // заплакала, ~ла: // се наша дїтина! [Лнт];
зарыкати pf intr ИС = зарычать, зареветь; зарыкать (нар);
* кой корова прийде з паші ид дворови, та ~че, вбы ї запустити [Сбд] = корова, когда вернётся с пастьбы ко двору, то зарычит, чтоб её впустили;
зарыти pf tr АГ БС ЛЧ = зарыть;
* (пуд дашто) = подрыть, подкопать;
* ~ ся = зарыться, углубиться; уткнуться;
* ~ ся (пуд кого / што) = подкопаться;
* ~ ся (у книгу) = уткнуть нос (в книгу);
зарытый adj ЛЧ = зарытый;
зарычати pf intr БГ БС ИС НТ = зарычать; зареветь; промычать;
* (за мотор) = взреветь;
* ~ите и вы раз за тоты невинні душі, што з них збыток робите [Схй] = заревёте и вы, придёт время, за те невинные души, над которыми издевательство творите;
заря f АГ БС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = луч; заря; зарево;
* поларні ~ї = северное сияние; всполохи;
* вечерна ~я = закат;
* ултралілові / рентґенові / ~ї = ультрафиолетовые / рентгеновские лучи;
* ґама-~ї = гамма-лучи;
* наша млада прекрасна, // а як ~я та ясна [Гдн];
* Ґрекы молили ся появам натуры: силї, блиску, бури, сонїчнуй ~и [Чпй] = греки поклонялись явлениям природы: силе, молнии, грозе, солнечному лучу;
заряд m ЕБ ЯГ
* (об) = организация; подразделение; правление; администрация;
* главный ~ = главк;
* (дей) = устроение; ввод / приведение в действие;
* пуд ~ом общества… у 30-ых годах {быв} приготовный табор, де ладили ся на …вувадрованя до Ерецу [КпМ] = под администрацией общества в 30-е годы действовал приготовительный лагерь, где готовились к выезду в Израиль;
зарядити pf tr ЕБ ПГ
* (дїло) = организовать, устроить, распорядиться; в/ завести; обделать (нар фам);
* (бутором) = обставить, оборудовать;
* ~ти до чинности = ввести в действие;
* Федор хыжу вымастив, а жона выбілила и ~ла [ПлА] = Фёдор домик обмазал, а жена побелила и обставила;
* ~ти ся = обставиться; устроиться;
зарядник m ЕБ = распорядитель, устроитель, организатор; начальник; вершитель (поэт);
* отець достав роботу …~ка паленчарнї [КпМ] = отец получил работу начальника винокуренного цеха;
* ~чка = распорядительница, устроительница; начальница; вершительница (поэт);
заряженый adj = (об)устроенный; обставленный;
* многых урядникув, сященикув и учителюв знаю, що мают дома ~у роботню [ЛвИ] = я знаю многих чиновников, священников и учителей, которые имеют дома обустроенную мастерскую;
заряженя n ЕБ [М-В] = приказание, распоряжение; мера; устроение, организация; (об)устройство;
* переходноє ~ = временные меры;
* беспекові ~ = меры предосторожности;
* ~ до ходу = приведение в действие;
* вонкашні принукы, законы, ~ злучуют людий в общество [Удв] = внешние принуждения, законы, устроения объединяют людей в общество;
заряжовати impf tr ЕБ
* (дїло) = организовать, устраивать, распоряжаться; обделывать (фам);
* (бутором) = обставлять, оборудовать;
* ~ ся = обставляться;
заряснїти pf intr БГ = появиться в изобилии;
* (чим) = (густо) покрыться, усеяться, запестреть;
засїв m ЕБ ЛЧ ЯГ = посев(ы), засев;
* знай навсе: холодні и бездячні очі ниґда не восприймут ~ учителя [МВМ] = запомни навсегда: холодные индифферентные глаза никогда не воспринимают учительский засев;
засїваня n ЛЧ = засевание;
засївати impf tr БГ БС ЕБ НТ = засевать; высевать, сеять;
* ~ ся = высеваться, сеяться; засеваться pas;
засївный adj [Чрі] = посевной;
засїдалня f = конференц-зал;
* научный семінар карпаторусиністикы …буде в ~и ректорату [рПт] = научный семинар карпаторусинистики пройдёт в конференц-зале ректората;
засїданя n АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = заседание; собрание;
* на первум, закладаючум ~ю... Антоній Годинка не быв [КпМ] = на первом, учредительном собрании Антона Годинки не было;
засїдатель m БГ ЕБ = заседатель;
* {Ілницькый} ...достав вызначеня конзісторіалного ~я [лн] = Ильницкий получил статус консисториального заседателя;
* ~ька = заседатель(-женщина);
* ~ёва = заседательша; жена заседателя;
засїдателный adj = совещательный;
* в Унгварі в ~уй салї реґентського комісаріата … подержали засїданя [КН] = в Ужгороде в совещательном зале регентского комиссариата прошло заседание;
засїдати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ
* (на нарадї) = заседать;
* (за стул / по містах) = рассаживаться;
* (муст, путь; воен) = седлать;
* ~ти місто = занимать место; поселяться;
* коли ~ли, не міряли їм телекы [Джв] = когда поселялись, их участки никто не мерял;
* ~ло ся за годину = заседание шло час;
засїдка f БГ БС ЕБ ПГ ЯГ [М-В] = засада;
засїзниця f (бот) = спорангий;
засїзя pl col / sg n (биол) = спора;
засїка f (ист) АГ ЕБ = засека / преграда / завал на лесной дороге;
засїкати impf intr ЛЧ
* ~ ся = зацикливаться; спотыкаться на чём-то; (разг) заедать; упрямиться; заминаться;
(и)засіміловати pf tr БС = ассимилировать;
* ~ ся = ассимилироваться;
засїріти pf intr = засереть;
* на Рінавцї ~в дождь и рушив ся вітер [Слк] = на Ринавке засерел дождь и поднялся ветер;
* ~ти ся = засереться;
засїсти pf tr БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = засесть;
* (за стул / по містах) = рассесться; усесться;
* ~сти місто = занять место; поселиться;
* (на звіря) = притаиться в засаде; засесть;
* ~ли ку ґуляшу = взялись за тушёное мясо;
* ґубернаторськый престол ...~в в новембрї 1923. р. Др. Антоній Бескід [Кнт] = в ноябре 1923 г. губернаторский пост занял др. Антон Бескид;
* ~сти телефон = висеть на телефоне;
* ~сти трон = воссесть на престол;
засїчи pf intr АГ ЛЧ = врезать, надрезать, надрубить; (нар) рубануть; (разг) резнуть;
* ~ балту у ковбицю = засадить топор в чурбан;
* ~ ся = зациклиться; споткнуться на чем-то; (разг) заесть; заупрямиться, разупрямиться; замяться;
засїчный adj (ист) = засечный;
* ~а крайня = местность за засекой; пограничье;
засїяный adj ЕБ = засеянный; сеяный;
засїяти pf tr БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = засеять;
* кулько пожонськых вік може ся до єдної нивы ~? [Джв];
* ~ искру / семено = заронить искру / семя;
засада f ЕБ ЛЧ = принцип; аксиома;
* неподержаня / неґація ~ = беспринципность;
* Галґашова... в реалістичнум тонї... прімарнов узнават медицину, заложену на научных ~ах [Грк] = Галгашова в реалистическом духе считает первичной медицину, основанную на научных принципах;
засадити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = засадить, усадить; (нар) усажать; (довкола) обсадить;
* (хлїб у піч) = посадить;
* дїдо муй …купив винницю, яку ~в наново через пероноспору [КпМ] = мой дед купил виноградник и засадил его наново из-за пероноспоры;
засадный adj ЕБ = принципиальный; основополагающий, основоположный, установочный, фундаментальный; углублённый;
* ~оє значеня = решающее значение;
* хыблят три ~і дїла: не научили ся од матери язык свого народа, боят ся ити межи тот народ, скрывают од людий факты [прн] = недостаёт трёх основоположных вещей: они не научились от матерей языку своего народа, боятся идти в народ, скрывают от людей факты;
засаженый adj ЛЧ = за/об/ усаженный;
засаженя n = засадка;
* усёв родинов выйшли были на ~ винницї [Чрі] = на засадку виноградника вышли всей семьёй;
засажовати impf tr (ткж засажати) АГ БС ЕБ ЯЯ = за/на/ усаживать; (довкола) обсаживать;
* (хлїбы у піч) = сажать;
засалити pf tr БГ ЛЧ = за/ис/ просалить;
* ~ ся = за/ис/ просалиться;
засалутовати pf intr = взять под козырёк; отдать честь; (фам) козырнуть, откозырять;
* достойник… коли увидїв муй ранґ, зорвав ся, ~в и звучным голосом замелдовав [КпМ] = офицер, увидев моё звание, вскочил, козырнул и голосисто отрапортовал;
засапати pf intr БГ = засопеть, зафыркать; запыхтеть;
* коли-м ся покусив го удалити одтам, россердив ся – ~в, зафоркав на ня [нч] = когда я попытался удалить его оттуда, он рассердился – запыхтел, зафыркал на меня;
* ~ти ся = запыхаться;
засвідчити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = дать свидетельство / показание; засвидетельствовать;
* ~ти што = проявить что;
* Галґашова у своюй прозовуй продукції ~ла три фарбы: чорну, білу и сиву [Грк] = прозаические произведения Галгашовой свидетельствуют о трёх цветах: чёрном, белом и сизом;
засвідчовати impf tr (што) = свидетельствовать о чём; расписываться в чём;
* пеленґованя ~ло, ож їх корабель ...домак близко [Чрі] = пеленгация свидетельствовала, что их корабль совсем близко;
засвіт m ЕБ = засветка; озарение;
засвітати pf intr imprs def ЕБ ЯГ = рассвести;
засвітити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = засветить; засверкать, сверкнуть, заблестеть; озарить;
* ~ти до чого = пролить свет на что;
* ~ти світло = включить / зажечь / (нар) запалить свет;
* ~ти ся = засветиться; засверкать, заблестеть; просиять; заиграть; запалиться (нар);
* я ся засмутила, // як ся мого миленького // сабля ~ла [Гдн] = тут и я взгрустнула, // когда миленького сабля // издали сверкнула;
засвітлїти pf intr АГ ЛЧ = блеснуть, заблестеть, заблистать, засиять; озариться; вспыхнуть; засветлеть;
* ~ло кому = осенило / озарило кого;
* ~ти ся = залучиться, засветлеться, посветлеть; (локтї) залосниться, за/ измаслиться;
засвічовати impf tr ЕБ = зажигать свет; озарять;
* (філм) = засвечивать;
* ~ ся озаряться;
засвальбовати pf intr ИС = загуляться (на свадьбах);
* не є з Цилї ниякої роботы, бо ~ла [Сбд] = Василиса совсем от работы отбилась, загулялась на свадьбах;
засватаный adj ЕБ = засватанный; сосватанный;
* молодый и молода, як ~і, уже не сміют булше никому дружбарити [Дмн] = засватанный жених и невеста уже больше не могут быть ни у кого на свадьбе товарищем жениха и товаркой невесты;
засватаня n ЛЧ = сосватанье (нар);
* живот …ся даст прослїдити уд ~ дївкы …онь до гроба [Чпй] = жизнь можно проследить от сосватанья девушки и по гроб;
засватати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = при/ сосватать; засватать (нар уст);
* леґінь прийшов до дївкы посидїти, хотїв ю ~ [М-П] = парень пришёл к девушке посидеть, хотел её засватать;
* ~ ся = за/ присвататься;
засвербіти pf tr БГ БС ЛЧ ЯЯ = зазудеть, зачесаться;
засверщати pf intr = затрещать; застрекотать; (раз) цыркнуть;
засвинити pf tr (разг) БС ИС = замусорить; загадить;
* усю хыжу ~в [Сбд] = загадил весь дом;
засвистати pf intr АГ БГ ЛЧ НТ = засвистеть; засвистать (нар);
* ~ на пса = посвистать собаку;
* (кого) = за/ освистать кого;
засвистнути pf intr АГ = свистнуть; (єден другому) пересвистнуться;
засеквестровати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = секвестровать, наложить арест / секвестр; конфисковать; взять в залог / в счёт погашения долга; заарестовать (нар);
засекурованый adj ИС = застрахованный;
* наша хыжа ~а [Сбд] = наш дом застрахован;
засекуровати pf tr АГ ИС СП = застраховать;
* ~ ся = застраховаться;
* ~ ся мусай [Сбд] = застраховаться нужно обязательно;
заселеный adj ЕБ ЛЧ = заселённый;
* перед приходом Угрув (896. р.) Пудкарпатя не могло быти уже ~оє [Кнт] = до прихода Угров Подкарпатье не могло быть уже заселённым;
заселеня n АГ ЕБ ЯГ = заселение;
заселити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = заселить;
* по одходї Татарув ...~ли німецькыми колоністами штолїпші міста [Кнт] = после ухода Татар самые лучшие места заселили немецкими колонистами;
* ~ти ся = заселиться;
заселяк m АГ = поселенец;
заселяти impf tr АГ ЕБ = заселять;
* ~ ся = заселяться;
засербати pf tr АГ ИС СП
* (поливку) = при/с/ хлебнуть;
* (човен воду) = захлебнуть (разг);
* (вино) = потянуть;
* ~ти собі = похлебать немного;
* змелїм {зерно}, та най дїти ~ют чиру [Гнт] = давай смелем зерно, и пусть детишки похлебают каши;
засидїти pf tr БС ЯГ = засидеть;
* ~ ся = за/ рассидеться;
засиженый adj ЕБ = засиженный;
засилёваня n = вдёргивание (нитки); стягивание (петли);
* а яка была техника вышиваня? та вшелияка: на крижикы, заповнёваной ажурьков, али ай ~ [Глґ] = какая была техника вышивания? да всевозможная: крестики, ажурная мерёжка, даже стягивания петель;
засиленый adj ИС = завязанный (узлом, петлёй); вдёрнутый;
* ~а нитка [Сбд] = вдёрнутая нитка;
засилити pf tr (ткж ссилити) АГ БГ ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ
* ~ти нитку = завязать узел;
* ~ти нитку в иглу = вдеть / вдёрнуть нитку в иглу;
* нитка ми ся ~ла = нитка завязалась узлом;
* ~ти шпарґу / петлю кому = захлестнуть кого верёвкой / петлёй;
* ~ з того мотуза петельку на шию = завяжи из этой верёвки петельку на шею;
* стала на єдну поножу; пряжа са втворила, та уж промітовала, перетыкала из бердом; стала на другу поножу, ниткы са красно ~ли, пряжа са втворила, провергла {човник} а уж ткала, кулько бировала [Глґ] = встала на одну педаль, пряжа открылась, и она уже пропускала челнок, сбивала уток гребнем; встала на другую педаль, нитки закрепились, пряжа открылась, пропустила челнок и так ткала, сколько могла;
* ~ти ся БС = запутаться; попасть в силок;
засилка f (рзн.знач) ИС ПГ ЯГ = петля; вдёжка; ушко иголки;
* ~а на шиї = петля на шее; удавка;
* малу ~у учинила, бо не заходит у ню ґомба [Сбд] = петля мала, пуговица в неё не идёт;
засиловати pf tr ЕБ = заставить (упрашиванием); зазвать; пригласить;
* зайшов удну и поклонив ся файно, ...и ~в го сїсти тот чоловік [Гнт] = он вошёл и поздоровался как следует, и тот человек пригласил его сесть;
засиляти pf tr (ткж ссиляти) АГ ЛЧ
* ~ти нитку = завязывать узел;
* ~ти нитку в иглу = вдевать / вдёргивать нитку в иглу;
* ~ти петлю на кум / чум = захлёстывать петлёй;
* ~ ся (за нитку) = завязывать узлом;
засим adv ЛЧ = затем; после этого; (уст) засим;
* ~ намочив {єм} ватку и порядно промыв єм поверьхность раны [нч] = затем я смочил ватку и основательно промыл поверхность раны;
засинїти pf intr БГ ЕБ = засинеть;
* ~ ся = засинеться;
засинетити pf tr СП
* ~ біленину = подсинить бельё;
засинити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ
* (зафарбити на синё) = засинить; высинить;
* ~ біленину = подсинить бельё;
* ~ ся = засиниться;
засиняти impf tr АГ
* (фарбити на синё) = засинивать;
* ~ біленину = подсинивать бельё;
* ~ ся = засиниваться;
засипіти pf intr = засипеть;
* ~в дождь = заморосил дождь;
засиплый adj ЕБ ЛЧ = осиплый;
засипнути pf intr АГ ЛЧ СП = осипнуть;
засияти pf intr ЯГ = засиять; воссиять (книж поэт);
* єї журами поморщеноє чоло …~ло безжурностёв [Дрк] = на её сморщенном от забот лице засветилось благодушие;
заскіп m [ЯПК] = место прививки;
заскіпеный adj ИС = привитый;
* глубоко ~ый = глубоко укоренившийся;
* біла лелія, дїва Марія, // в нашум сердци ~а віра Христова [флк];
заскіпеня n ЕБ = прививка, прививание; вживление;
заскіпити pf tr ЕБ ИС СП
* (бот) = привить; прищепить;
* (мед) = сделать прививку; вживить;
* (фиг) = укоренить;
* ~ти кому што (фиг) = воспитать в ком что;
* тот скіп, котрый єсьме ~ли до нашого грозна [Стн] = тот привой, который мы привили на наш виноград;
* ~ти ся = привиться; прищепиться; вживиться; (фиг) укорениться;
заскіпляти impf tr (ткж фиг) ЕБ
* (бот) = прививать;
* (мед) = вживлять;
* ~ ся = прививаться; вживляться pas;
заскабрити pf intr = матерно выругаться;
* а штобы Татарин єї забрав, – ~в ґенерал [Врн] = чёрт бы её побрал, – выругался генерал;
заскавунїти pf intr = заскулить;
* єдно вовча жалостно ~ло [нч] = какой-то волчонок жалобно заскулил;
заскавучати pf intr БГ = заскулить;
заскакати pf intr БГ ЛЧ = запрыгать;
заскаковати impf intr = заскакивать; забегать; впрыгивать, запрыгивать;
* (за кым) = обхаживать кого;
* (техніка) = защёлкиваться;
* (знечаю) = заставать / застигать врасплох; поражать; сильно удивлять; озадачивать; огорошивать;
* Петро добігає до... хат и ~ує в двур и пуд стріху [Стн] = Петро добегает до изб и заскакивает во двор и под стреху;
заскалёвати impf tr ИС = занозить;
заскаленый adj ИС = с занозой;
* ~а рука [Сбд] = в руке заноза;
заскалити pf tr БГ ИС [Алм]
* ~ти руку = занозить руку;
* заскалив єм перст [Сбд] = я занозил палец;
* ~ти ся = занозить (руку / ногу);
заскарженый adj subst m ЕБ = обвиняемый; обвинённый; ответчик;
* ~, молодый ...чоловік, ...сидїв ...нерухомо [Грй] = ответчик, молодой человек, сидел неподвижно;
заскарженя n = обвинение; обжалование;
* ~ россудка = обжалование приговора;
* ~ властных хыб = самообличение;
заскаржити pf tr БГ ЕБ ЯГ = обвинить; привлечь к суду; (россудок) обжаловать;
заскаржовати impf tr ЕБ = обвинять; привлекать к суду;
заскверенчати pf intr = зашипеть; затрещать;
* ~ла солонина [МВМ] = зашипело на огне сало;
засквернити pf tr ЛЧ = запятнать;
заскленый adj = застеклённый; остеклённый;
* ~і дверї = застеклённая дверь;
* сидїли на ...щи не ~уй верандї [Чрі] = они сидели на ещё не застеклённой веранде;
засклепити pf tr СП ЯГ = возвести / свести свод;
засклити pf tr БГ ЕБ = застеклить, остеклить;
* ~ воблачок = вставить стекло в раму;
заскок m (разг) > заскоченя;
* треба раховати ай зо ~ами, про то співанкы найграли …а пуйдут з плейбеку [рПт] = нужно рассчитывать и на какую-нибудь внезапность, поэтому песни записали и они пойдут с фонограммы;
заскомлёвати impf intr АГ = вызывать оскомину;
* ~ ся = набивать оскомину;
* голод зачав заскомлёвати зубы = от голода появилось ощущение оскомины;
заскомлити pf intr АГ СП = вызвать оскомину;
* ~ ся = набить оскомину;
заскомотати pf tr ИС [Алм] = защекотать; пощекотать;
* а теперь сам діавол ~в у язык Ивана [Слк] = а теперь сам дьявол пощекотал язык Ивана;
заскоченый adj ЕБ = застигнутый врасплох; поражённый;
* Анна была... ~а... она... николи и не застановляла ся над тым, як роблят ся ґешефты [Стн] = Анна была поражена... она никогда не задумывалась над тем, как совершаются сделки;
заскоченя n ЕБ ЯГ = неожиданность; внезапность; захват врасплох; сюрприз;
заскочити pf intr ЕБ ИС ЯГ
* (техніка) = защёлкнуться;
* (у керт) = заскочить; впрыгнуть, запрыгнуть;
* (накурто / путём) = забежать, зайти. заскочить;
* ~ти до ваґона = вскочить в вагон;
* (знечаю) БС = застать / застичь врасплох; застукать (разг); поразить; сильно удивить; озадачить; огорошить;
* раз ~в їх лев [Мрн] = лев как-то их застал врасплох;
заскочка f (техніка) ЯГ = защёлка;
* закрывати на ~у = защёлкивать;
заскреготати pf intr = за/ проскрежетать;
* Петро …~в у зубы, …скорчив ся, а потум протягнув ся [Дмн] = Пётр заскрежетал зубами, скорчился, а потом протянулся;
заскрекотати pf intr ПГ = застрекотать; заквакать;
заскрипіти pf intr БГ БС НТ = заскрипеть; скрипнуть;
* ёго нові, …вучищені чоботы аж ~ли, як став у них перед столом судії [МрА] = его новые, начищенные сапоги аж скрипнули, когда он встал перед столом судьи;
заскунчати pf intr = распустить нюни;
заскучати pf intr
* (забановати) = заскучать;
* (пес) = за/ проскулить;
* лем недавно як пушов, а вже ~ла за ним [Чрі] = ведь совсем недавно ушёл, а она уже заскучала по нём;
заслїпеность f БС ЕБ = ослепление;
заслїпеный adj БС ЕБ ИС = ослеплённый; слепец (фиг);
заслїпеня n ЕБ = ослепление;
заслїпити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = заслепить; ослепить;
* слугови было жаль змарнити таку красу, али видина богатства го ~ла [рк] = слуге жалко было испортить такую красоту, но мечта о богатстве ослепила его;
заслїплёваня n = ослепление;
* ~ очув (фиг) = очковтирательство;
заслїплюючый adj ЕБ = ослепительный, ослепляющий;
* рано сонце ся так наглї продерло и розблищило рувнину до ~ых жмурёк в очіх [КрІ] = утром солнце так нежданно прорвалось и зажгло равнину до ослепительной ряби в глазах;
* adv
* ~о = ослепительно;
заслїпляти impf tr ( ткж заслїплёвати АГ БС) БГ ЕБ ЛЧ СП = заслеплять; ослеплять; слепить;
* ~ очі (фиг) = втирать очки; пускать пыль в глаза;
заслїпнути pf intr АГ ЛД = ослепнуть;
* ~ у сласти богатства своёго и забыв убогых [Джв] = ослеп от наслаждения богатством своим и забыл убогих;
заслабнути pf intr БГ ЕБ ЯГ = занемочь, прихворнуть, расхвораться; расклеиться; занедужить (уст); ослабнуть;
засланый adj АГ ЕБ = отправленный; высланный;
* ~ документ = исходящий документ;
* пінцеток ~ быв до Каролю [Олш] = транспортировочный ящик был выслан в Кароль;
засланя n ЕБ = высылка; посылка; отправка;
заслати pf tr АГ БГ ЕБ = заслать; послать, выслать, отправить; (додаточно) дослать;
* подай ему, най курит; кажи, нянько ~ли... з тым куривом [Стн] = подай ему, пусть курит; скажи, отец послал меня с этим куревом;
заслинити pf tr АГ БГ БС ИС ЛЧ = за/на/ обслюнить; за/на/ обслюнявить, на/ обмуслить (нар); засуслить;
* ~ ся = за/ обслюниться; за/ обслюнявиться (нар); засуслиться;
заслона f = завеса, занавес; штора;
* (фото) = диафрагма;
* я рад бы зняти густую ~у… из небосклона [Крл] = мне хочется снять плотную завесу с небосклона;
заслотити pf intr imprs ИС ЯЯ
* ~ло ся = пошли / зачастили дожди; наступила / настала дождливая погода; зарядили дожди;
заслотянїти pf intr imprs (syn задождянити)
* ~ло = пошли / зачастили / заладили дожди; наступила / настала дождливая погода; зарядили дожди; задождило; размокропогодило(сь) (разг);
заслуга f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = заслуга;
* подля ~ = по заслугам;
* які ~ы в літературї має автор, тулько міста и заслужит в історії літературы [Брй] = каковы заслуги автора в литературе, столько места он и заслуживает в истории литературы;
* оцїнити подля ~ = оценить по достоинству;
заслуженый adj АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = заслуженный;
* верну ся ид тому ~ому чоловіку, котрый из многых сотрудникув... Бачинського гетгет высоко высїгав [Гдн] = вернусь к тому заслуженному человеку, который среди многих сотрудников Бачинского выдвинулся исключительно высоко;
* adv
* ~о = заслуженно; по заслугам; поделом;
* достав ~о = попало за дело;
заслужити pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ
* ~ти (собі / на што) = заслужить чего;
* кедь єм собі ~в = если я того стою;
* ~в там до 30 годув = он там прослужил до 30 лет;
* сёго Василь вповнї ~в [ПпД] = этого Василий вполне заслужил;
заслужный adj АГ БС
* (труд) = достойный, ценный;
* (наміреня) = похвальный, заслуживающий одобрения;
* я у тому не ~ = в этом моей заслуги нет;
* Мигалкович ...честованый чоловік, примірный намістник и паство своє люблячый ...много ~ ...душпастырь [Гдн] = Мигалкович уважаемый человек, образцовый протоиерей и любящий свою паству весьма достойный духовник;
заслужовати impf intr БС ЕБ
* ~ на што = заслуживать чего;
заслухати pf intr БГ
* ~ ся = заслушаться;
заслуховати impf intr БГ
* ~ ся = заслушиваться;
заслызеный ИС = в слезах; заплаканный; прослезившийся; (око од смітка) заслезившийся;
* ~а свічка = оплывшая свечка;
* ~е праве око [Сбд] = заслезившийся правый глаз;
заслызити pf tr ИС
* ~ло нам очі = заставило нас прослезиться;
* котел ~в = котёл потёк;
* поникав на ня и ~ло му очі [КпМ] = он посмотрел на меня и прослезился;
* ~ти ся = за/ прослезиться;
* свічка ~ла ся = свеча оплыла;
засмів(ок) m = улыбка;
* росплысти ся (широкым) ~ом = расплыться в улыбке;
* на тварь ми ~ок приходит скоро, // айбо сміяти ся лем рідко ко ня чув [Слб];
засмівати ся impf intr = улыбаться;
* тот ся ~в, …дяковав ґаздї покывами головы [КрІ] = тот улыбался, благодарил хозяина кивками головы;
засміёвати impf tr БС = подвергать осмеянию;
засмітяненый adj ИС = засорённый; замусоренный; загрязнённый;
засмітянити pf tr ИС = засорить; замусорить;
* ~ти околище = загрязнить окружающую среду;
* ~ли сьте хыжу, айбо замести нїкому [Сбд] = вы засорили дом, а подмести некому;
* ~ти ся = замусориться;
засміченость f = засорённость;
* нервозила ~ житных дарабув кокулём и стоколосов [Чрі] = раздражала засорённость посевов ржи куколем и овсюгом;
засміченя n [Чрі] = засорение;
* ~ околища = загрязнение окружающей среды;
засмічовати impf tr БС = засорять;
* ~ околище = загрязнять окружающую среду;
* ~ ся = засоряться; загрязняться;
засміяти pf intr АГ ЯГ
* ~яти ся = улыбнуться;
* и я зажмурив єдно око и мало ~явши ся єдным оком глипнув [Гдн] = и я зажмурил один глаз и, слегка улыбнувшись, взглянул одним глазом;
* ота жона все запышена, ниґда ся не ~є [Сбд] = эта женщина всегда кичлива, никогда не улыбается;
засміяти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = вы/ засмеять; насмешить;
* ~ти ся = засмеяться;
* Иван ...йде з царём на битку, на войну; и царь ся ~в из того, што з ним годен єден простый цівіл [Гнт] = Иван идёт биться с царём, объявляет войну; и царь засмеялся: что ему сделает какой-то простой гражданский;
засмаженый adj = поджаренный; подрумяненный; зажаренный;
* смачно пахла ~а пулька, ипен унята з руры [Чрі] = вкусно пахла зажаренная индейка, только-только вынутая из духовки;
засмажити pf tr БГ = из/ поджарить; зарумянить / подрумянить (на жиру);
* ~ ся = изжариться, поджариться;
* корова… давала молока не много, …все же было чим ~ ся [Мрн] = корова давала молока не много, всё же было масло изжарить, что надо;
засмаковати pf tr [ШСС] = полакомиться;
* ~ти ся = войти во вкус;
* коли свиня у булї ~ла ся, тогды ты можеш кричати, кулько хочеш, а она ищи на тебе иде наступом [Дмн] = если кабан полакомится картошкой и войдёт во вкус, то кричи, сколько хочешь, он даже пойдёт на тебя в атаку;
засмачити pf tr БГ БС = приправить;
* ~ страву цибулёв = приправить еду луком;
засмачовати impf tr БС = приправлять;
засмердїти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЯГ = завонять, провонять; наполнить смрадом / вонью;
* сестро, сестро, што-сь варила, // же-сь так каштель ~ла? [ЗКМ];
* ~ти ся = провонять; наполниться смрадом / вонью;
засмержовати impf tr БС = наполнять смрадом / вонью;
* ~ ся = наполняться смрадом / вонью;
засмолавіти pf intr [Чрі] = засопливеть;
засмолавеный adj ИС = вымазанный соплями;
засмолавити pf tr ИС = вымазать соплями;
* ~ла дїтина сорочочку [Сбд] = ребёнок вымазал рубашонку соплями;
* ~ти ся = вымазаться соплями; засопливеть;
засмуганый adj ИС = за/ измазанный, испачканный; за/ испятнанный;
засмугати pf tr ИС [Алм]
* (што) = размазать / замазать / втереть;
* (чим) = измазать, испачкать; за/ испятнать;
* ~в ногавичкы [Сбд] = испачкал штанишки;
* ~ти ся = измазаться, испачкаться; испятнаться;
засмутити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЯГ = опечалить;
* ~ти ся = взгрустнуть; загрустить; пригорюниться, за/ опечалиться;
* чув єї заклинаня; так ся ~в, шо му уж ся не хотїло ани по світї ходити [Глґ] = услышал он её заклинание и так опечалился, что и свет ему не мил;
засмученость f БС = печаль, грусть; сожаление;
* (глубока) ~ = скорбь;
засмученый adj БС ЕБ ИС ЯГ = опечаленный;
* краль ...барз ~ый, же мав... єдну грушку, ...а ...му высохла [Гнт] = король очень опечален, у него была одна груша, и она засохла;
* adv
* ~о = опечаленно;
засмучовати impf tr БС ЕБ = печалить;
* ~ ся = печалиться;
засмыченый adj ИС = заволочённый; в/ затащенный (волоком);
* ~ двома людми до хыж пяный [Сбд] = затащен двумя незнакомыми в дом пьяным;
засмычити pf tr ИС = в/ затащить волоком; заволочь;
* ледвы-м ~ла сесь стовп у двур [Сбд] = я еле втащила эту ветку во двор;
заснїженый adj ИС = заснежённый, заснеженный, снеговой; занесённый / покрытый снегом;
* голос перелїтає через ...~і ...пущі [Птш] = голос летит над заснеженным безлюдьем;
заснїжити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = покрыть / засыпать / занести снегом;
* зрана ~ло = с утра пошёл снег;
засновати pf tr АГ = опутать, оплести;
* (спец) = закрепить нити основы ткани;
* як пряжу ~ли, за кросна сїдали [Глґ] = когда закрепили нитки основы постава, садились за станок;
заснурованый adj ИС = зашнурованный; размеченный шнуром;
заснуровати pf tr ИС ЛЧ = зашнуровать; завязать шнурки; разметить шнуром;
* брат ~в дуже велику хыжу [Сбд] = брат разметил фундамент под очень большой дом;
* ~ти ся = завязать шнурки; зашнуроваться;
заснурововати impf tr ИС = зашнуровывать; завязывать шнурки; размечать шнуром;
* ~ ся = завязывать шнурки; шнуроваться, зашнуровываться;
засоба f ЕБ ЛЧ = за/ припас;
* воєнні / стрілні ~ы [М-В] = боеприпасы;
* товар в ~і = товар в наличности / наличии;
* водні ~ы = гидроресурсы;
* приладити до ~ы = приготовить впрок;
* вытягнути из ~ = достать из-под спуда;
* {з полотна} могла... різати и шити, шо потребовала, а кедь го не потребовала, та одложила до лады, и так са з того полотна ай ~а зробила [Глґ] = полотно она могла резать и шить по необходимости, а если не требовалось, то отложить в сундук, и так образовался даже запас полотна;
засобити pf tr = снабдить; обеспечить запас;
* ~ ся = запастись;
* водарнї жадают обывателюв, обы ся ~ли питнов водов [рПт] = водопроводные станции обращаются к жителям, чтобы они запаслись питьевой водой;
засобник m (техніка воен) = магазин;
* пушка зо ~ом = магазинная винтовка;
* я прискочив ид нёму, одняв єм од нёго самопал и ~ и втюк єм; быв то такый Нїмчик хворяковатый [Млц] = я подскочил к нему, отнял у него автомат и магазин и убежал; это был такой хилый немечишко;
засобный adj ЕБ = обеспеченный;
* (резервный) = запасной;
* ~ бункер = бункер паровоза / парохода;
засобованя n = обеспечение; снабжение;
* Мукачовськуй єпархії ...были удїлёваны розличні подарункы, як... ~ єпископа маєтком абації ...апостолув Петра и Павла в Таполцї [БсН] = Мукачевской епархии делались разные подарки, как обеспечение епископа от имения аббатства апостолов Петра и Павла в Тапольце;
засобовати impf tr = снабжать; обеспечивать запасами;
* розбивали нїмецькі колоны, пошкожовали мосты, обы фашісты не могли ~ свої войська [рПт] = они грабили немецкие колонны, повреждали мосты, чтоб фашисты не могли снабжать свои войска;
* ~ ся = запасаться;
засоленый adj БС ЕБ ИС = засолённый;
* ходит, як ~ = ходит, как в воду опущенный;
засоленя n [ЯПК]
* (кул) = за/ посол; солка; (з присмачками) пряный посол;
* (ґрунта) = засоление;
* кадь на ~ = солильный чан;
засолити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = засолить;
* (на зиму) = насолить;
* ~ ся = съесть солёного;
засолодити pf tr АГ ЛЧ = засластить, подсластить, подсахарить;
* ~ ся = съесть сладкого; стать слаще;
* ~ ся в чум = войти / входить во вкус чего;
засохлый adj БГ = засохший;
* ~у скыбку хлїба ...вукрышила курём перед торнацом [Чрі] = засохший ломоть хлеба она выкрошила у крыльца курам
засохнути pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ = засохнуть;
заспіваный adj НТ = пропетый, спетый;
заспіваня n = исполнение;
* торжество скончит ся ~ём мадярського и руського гімна [КН] = торжественное мероприятие закончится исполнением венгерского и русинского гимнов;
заспівати pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = пропеть, запеть, спеть;
* (передати голосом) = напеть;
* (негораздоє) = понести (несусветное);
* ~йме собі мало, // жебы нам ся не вновало [Гшв];
заспаваня n [ЯПК] = засыпание;
заспавати impf intr = засыпать, забываться (сном); просыпать (время подъёма)
* зась ся чула малым дївчатком, котре ...~ло твердым сном [Млц] = она снова чувствовала себя маленькой девочкой, которая засыпает крепким сном;
заспавшый adj = уснувший;
* улицю ~ого... валалу... будила співанка: кроком, конї, кроком горі тым потоком [ПтВ] = улицу уснувшего села поднимала песня: шагом, кони, шагом, да вверх по оврагу;
заспаность f БС ЕБ ЛЧ = сонливость, спячка;
* впасти / впадати у ~ = о/ со(ло)веть;
заспаный adj БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = заспанный; сонливый; (полу)сонный; осо(ло)велый;
* Юра …взаранї ~ый злїз из оборога [МрА] = Юра спозаранку полусонный спустился с сеновала;
* adv
* ~о = сонно, сонливо; осо(ло)вело;
заспаня n ЕБ = сонливость, спячка; усыпление (уст);
заспати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = заснуть; уснуть; забыться (сном);
* ~ свою штацію = проспать свою станцию;
* ~ собі = поспать;
* мене зломило, шо я заспав [Глґ] = меня одолел сон, и я заснул;
* ~ нїшто и думати = сна ни в одном глазу;
* твердо / навікы ~ = заснуть мёртвым / вечным сном; крепко уснуть;
* ~ ся = заспаться;
засполити pf tr
* (силы) = объединить;
* ~ ся = объединиться;
засполюючый adj = объединяющий, интегрирующий;
заспортовати pf tr
* ~ аеробик = позаниматься аэробикой;
заспособити pf intr = подействовать;
заспул adv ЛЧ = вместе, совместно, сообща; подряд;
* на монастырь Заріцькый три днї... ~ даю [Ллк] = для монастыря Зареченского работаю три дня подряд;
заспулник m (церк)
* (Великодный, од Великодне до Томиної Недїлї) = сплошная седмица пасхальная;
* (Русальный, од Русаля до Недїлї Всїх Сятых) = сплошная седмица троицкая;
* (Руздвяный, од Руздва до Бабиного Вечера) = святки;
* сесї тыжднї сут ~ци, бо у сї тыжднї слобудно и у середу, и у пятницю порзнити ся [Жтк] = эти седмицы сплошные, потому что тогда разрешается и в среду, и пятницу скоромничать;
заспулництво n = сообщничество;
заспулницькый adj = сообщнический;
заспулниця f (этн) ИС
* (вышивка) = большая вышивка на 2/3 длины рукава, взамен отдельных полос (краска, уставка);
* (syn довганя) = вышитая сорочка с подолом, заменяющим нижнюю юбку (Мараморош);
* довжанські ~ї {вушиті} ...ромбовидными смугами, …черлеными нитками ...даколи з синїми вкропенями [ГрИ] = в селе Долгое длинные сорочки вышивают ромбовидными полосами, красными нитками, иногда с вкраплением синего;
заспулный adj = испольный;
засраный adj (вульг) ЛЧ [М-В] = сраный, засранный, обосранный;
засрати pf tr (вульг) АГ = засрать;
* корова каже волови: неборе воле, широкоє поле! а вул юй одказав: ищи-сь не орала, а вже-сь ся ~ла! [Врх];
зассати pf tr ИС = засосать; впитать; вобрать;
* се не мож в журналї ...так описати, як на ...сходинах обговорити, передебатовати, ~ в себе [Стн] = это в журнале невозможно описать так, как можно рассмотреть, обсудить на собраниях, впитать в себя;
* ~ ся = вобраться;
застава f БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ
* (фана) = знамя; стяг; флаг; штандарт;
* (залуг) = залог;
* (свальбяна, этн) = свадебный жезл из цветных платков и лент на рукояти;
* Казінцій вхопив до рук ~у, вытычену Барцанфалвім, и носив єї [Стр] = Казинци взял в руки стяг, водружённый Барцанфалви, и нёс его;
* dem
* ~ка = вымпел;
заставаня n = заступничество;
* ёго ~ ...не помогло, ...началник угнав го з роботы ай так [Чрі] = его заступничество не помогло, начальник всё равно выгнал его с работы;
заставати impf tr АГ ИС ЛЧ ОБ СП ЯГ = быть в достатке, быть достаточным; хватать;
* ~ світло = заслонять свет; наплывати; застить (нар);
* ~ путь = становиться поперёк дороги;
* ~ за кого / што = заступаться, вступаться; выступать в защиту кого / чего;
* ~ ідею = отстаивать идею;
* ~ функцію = исполнять функцию;
* (ставати) = застревать;
* у сякый час го треба ~ дома = в такое время его нужно ловить дома;
* варошик… на сїверї застає Чорна гора перед студеныма …вітрами [КпМ] = с севера городок от холодных ветров заслоняет Чёрная гора;
заставеный adj
* (силов) = заставленный, принуждённый;
* (у залуг) = заложенный;
* (стул їдов) = уставленный;
* (застановеный) = остановленный; прекращённый;
* судія, котрый вже не раз быв свідком сякых подїй, засміяв ся: идїт …дому и помиріт ся! …суд ~! [Н.Т] = судья, который часто встречался с таким поворотом дел, улыбнулся: отправляйтесь домой и помиритесь! суд прекращается!;
заставити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ
* (силов) = заставить, вы/ принудить;
* (у залуг) = заложить, дать в залог / заклад;
* (обкласти) = уставить; (хыжами) застроить;
* (застановити) = (при)остановить, осадить; прекратить;
* Гелена фрішно приправила на стул, ~ла го... грибами, вареныма бандурками и яйцями, парадичками и огурками [ПтВ] = Хелена живо накрыла на стол, уставила его грибами, варёной картошкой и яйцами, помидорами и огурцами;
* любити не мож ~ти = насильно мил не будешь;
* ~ти ся з кым = побиться / удариться об заклад; поспорить; пойти на пари;
* ~ти ся (силов) = заставить себя;
заставка f БС ЕБ ЛЧ = ставка, пари, спор об заклад;
* (курагвичка, dem) = флажок, вымпел; (на чолї; мор воен) гюйс;
* (на транспортї) ЕБ = остановка;
* лем так, напувока, зазрила пуд вагов гатіжака …свого сына, якый ишов на ~у [Млц] = лишь мельком она завидела под тяжестью рюкзака своего сына, идущего к остановке;
заставляти impf tr АГ ЕБ СП ЯЯ
* (силов) = заставлять, принуждать;
* (у залуг) = закладывать, отдавать в залог / заклад;
* (хыжами) = застраивать;
* ~ти скачучого коня = осаживать коня на скаку;
* мене пяницї у корчмі ~ли густи, та я не знав ни густи, ни гусель у ня не є [Гнт] = меня пьяницы в корчме заставляли играть на скрипке, а я не умею, да и скрипки у меня нет;
* ~ти ся (силов) = заставлять себя;
заставник m БС = знаменосец; знамёнщик, предводитель ополчения (воен уст);
* а їжа ~а собі выволали [Лчк] = а ежа избрали себе в знаменосцы;
заставный adj БС = залоговый;
* ~і фарбы = цвета знамени;
* ~ый друк = флагшток;
застайка f ПГ ЯЯ = укрытие с одной стеной / навес (для овец);
* (у телевізії) = заставка;
* (у карбураторї) = заслонка;
* снїгові ~ы = снежные заслоны;
* монітор из защитнов ~ов = монитор с защитным экраном;
* сняє коло ~ы ватра [Янв] = возле навеса тлеет огонь;
застановеный adj ИС = остановленный; прекращённый;
* ~а корова никала, як бы обыйти чоловіка [Сбд] = остановленная корова искала, как бы обойти человека;
застановеня n БС ЕБ ЯГ = остановка; прекращение;
* ~я ся (над чим) = размышление;
* Чехы ~ём субвенції ...засудили на смерть літературні общества [Кнт] = прекращением субвенций чехи обрекли на смерть литературные общества;
застановити pf tr БС ЕБ ИС = (при)остановить, осадить; прекратить; унять;
* часопис ~ли = журнал закрылся;
* ~ти ся = (при)остановиться; уняться; прекратиться; (пиля чого) задержаться; (фиг) (при)задуматься, пораздуматься; = пораскинуть умом;
* на сюм вопросї треба мало ~ти ся [Глс] = над этим вопросом нужно немного задуматься;
застановляти impf tr БС ЕБ ИС ЯГ = останавливать, осаживать, унимать; прекращать;
* ~ти ся = (при)задумываться; (пиля чого) останавливаться, задерживаться возле чего;
* в тых статях ~є ся редакція, яка є причина упадка Світа [Влш] = в тех статьях редакция задумывается, какова причина упадка «Света»;
застарілость f ЕБ = устарелость, неупотребительность; несвежесть;
* язык має свою ясно дефіновану традіцію, …од Лучкая, Духновича и до Гарайды, а путь направеня дакулькых ~ий и проблем, текучых из 60-рочной вымушеной павзы, тоже є назначеный [РСв] = язык имеет чётко определённую традицию от Лучкая, Духновича и до Гарайды, а пути устранения некоторых устарелостей и проблем, вытекающих из 60-летнего вынужденного перерыва, тоже обозначены;
застарілый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = устаревший, устарелый; несовременный;
* (сыр) = несвежий; затхлый;
застаріти pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = устареть;
застараность f БС = озабоченность;
застараный adj БС ЯГ = озабоченный;
* быв барз ~; али она свистнула, ...посходили ся злі духы, просили ся, ...што каже робити [Гнт] = он был очень озабочен, но она свистнула, сошлись злые духи, стали спрашивать, что велят делать;
застарати pf intr БС ЯГ = обеспокоить, озаботить;
* ~ти ся = захлопотать; обеспокоиться, забеспокоиться; озаботиться; заволноваться;
* ґроф, як увидїв, же... так ся ~ла, посмутнїв [Глґ] = граф, как увидел, что она так заволновалась, опечалился;
застарёвати impf intr БС = устаревать;
застаровати impf < застарати; БС
застати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ
* (прилапити) = застать;
* (стачити) = быть в достатке, быть достаточным; хватить; достать;
* ~ти за кого = заступиться;
* ~ти світло = заслонить свет; наплыть;
* ~ти путь чому = воспрепятствовать;
* кулька ~ла в кустцї = пуля застряла / засела в кости;
* ґроф скоро утїкав дому, бо хотїв коло жены любовника ~ти [Глґ] = граф торопился домой, потому что хотел застать любовника у жены;
застача f = запас; наличность, наличие;
* (воен) = довольствие, содержание;
застачаня f = снабжение; обеспечение;
* (воен) = довольствие; содержание;
* ~ муніції (воен) = боепитание;
застачарь m = снабженец;
застачати impf tr = снабжать; запасать; обеспечивать;
* Іштван Удварі …застачат нам днесь тоту службу из резултативностёв, достойнов ёго великых предешникув [Віґ] = Иштван Удвари обеспечивает сегодня эту нашу потребность с результативностью, достойной его великих предшественников;
* ~ ся = запасаться;
застаченый adj = запасённый; обеспеченный; снабжённый;
* якась статя академика ...не пушла в число, ...бо не была ~а резуме [КпМ] = какая-то статья академика не пошла в номер, потому что не была снабжена резюме;
застаченя n > застачаня;
застачити pf tr АГ = запасти; снабдить; обеспечить;
* ~ ся = запастись; обеспечиться;
* пуд зиму {їжко} чинит ся пажерливый: треба ся ~ пудкожным салом [нч] = ближе к зиме ёжик становится прожорливым: нужно запастись подкожным салом;
застелёвати impf tr (ткж ~яти) БС ЕБ = застилать;
* ~ює видокруг... подуває од сївера; густо валит ся жовтоє листя дерев на землю [Крл] = застилает горизонт, дует с севера, густо опадает жёлтая листва с деревьев;
* ~ёвати ся = застилаться;
застеленый adj = застланный; за/ устеленный (разг); накрытый;
* полотно намочили до воды и ростягли по тых рінёх; вшиткой было ~ой, лем са білїло [Глґ] = полотно намочили в воду и растянули на гальке; всё было застелено, всё белело;
застелити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = за/ устлать; за/ устелить (нар); (дымом, паров) укутать;
* рувно ~ти постель = заправить постель;
* ~ти ся = за/ устлаться; за/ устелиться (нар); (дымом, паров) укутаться;
* бабка учинила недїльный обід, ~ла стул білов скатертёв [Хст] = бабушка приготовила воскресный обед, застелила стол белой скатертью;
застигати impf tr АГ ЛД ЛЧ ЯГ = заставать; успевать;
* де чорт сам не застигат, бабу заганят [Лчк] = куда чорт не успевает, бабу посылает;
застигнути pf tr АГ БС ЛЧ = застать; успеть;
* кедь ~ и буду часу мати, росповім [Гдн] = если успею, и будет время, расскажу;
* ~ти на розлучку > розлучка;
застовати impf tr (обл) ИС = застить (нар);
* иди уд оболока, не ~уй ми [Сбд] = отойди от окна, не засть;
застовпіти pf intr АГ ЕБ ИС СП = остолбенеть; опешить;
* Петро ~в; што теперь казати? [Стн] = Петро остолбенел; что теперь скажешь?;
застогнати pf intr = за/ простонать;
* штось ~ло межи гробами [Птш] = среди могил что-то застонало;
застоёвати impf intr ЕБ
* ~ти ся = застаиваться;
* не дуже туй довго ~ла ся з Онуфріём [Кбл] = не так долго она тут застаивалась с Онуфрием;
застойный adj ЕБ = застойный;
застолный adj БГ ЕБ ЛЧ = застольный; затрапезный (церк уст);
* ~а співанка = застольная песня;
застоялый adj = застоявшийся; (за)стоялый;
* (воздух) = спёртый;
* ~а вода = стоялая вода;
* корова… давала молока не много, лиш… доста было, штобы, коли не …говіня, не їсти фамілії …самый ~ый выстылый токан, самый …черствый …хлїб [Мрн] = корова давала молока не много, только-только, чтоб не в говенье семья не ела одну застоялую стылую поленту, один чёрствый хлеб;
застояти pf intr БГ
* ~ ся = застояться;
застрігати impf intr АГ ЯЯ = застревать, встревать; увязать;
* така грузь, шо там ~ют конї [Янв] = такое болото, что в нём кони застревают;
застріленый adj = застреленный; расстрелянный;
* {за Андрейковича} переданя говорит, ...ґенерал Бубна од ёго канона быв ~ [Кнт] = согласно преданию, генерал Бубна был застрелен из его, Андрейковича, орудия;
застріленя n = смертельное поражение (пулей / стрелой);
* што бы сьте дїлали по ~ю неприятеля? [М-В] = каковы будут ваши действия после смертельного поражения врага?;
застрілити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = за/ пристрелить; = вывести / пустить / списать в расход;
* царь дав ёго ~ [Врх] = царь приказал его застрелить;
* ~ ся = застрелиться;
застрішина f (syn капкач) ИС = застреха; свес крыши; стреха (неточ);
застрашеный adj БС = запуганный; бессловесный;
* она хвилю подумала, а потум ~а рушила ся за ним [МрА] = она задумалась на мгновение, а потом, запуганная, отправилась вслед за ним;
застрашити pf tr БГ БС ЕБ ЯГ = запугать; устрашить;
застрашка f = устрашение; запугивание;
* была там вшелияка ~ [Глґ] = его всячески запугивали;
застрашовати impf tr БС = запугивать;
застрашуючый adj БС = устрашающий, пугающий; запугивающий;
застроменый adj = вонзённый, воткнутый; засаженный;
* прийшла из ~ов у волося косицёв [Чрі] = она пришла с цветком, воткнутым в волосы;
застроменя n ЕБ = вбивка; втыкание;
застромити pf tr БГ ЕБ ЛЧ СП ЯЯ = вонзить, воткнуть, вколоть; (разг) засадить;
* ~ ся = воткнуться; впиться;
застромляти impf tr ЕБ = вонзать, втыкать, вкалывать;
* ~ ся = вонзаться; втыкаться; впиваться;
заструганый adj БС = застроганный;
* (плайбас) = очинённый;
застругати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ
* ~ церузу = очинить / зачинить карандаш;
* ~ копачик = застрогать палочку;
* ~ єдинак (фам школ) = вкатать единицу;
заструговати impf tr БС
* ~ церузы = очинивать / зачинивать карандаши;
застря f (обл) = приданое;
* дївка ся оддала, // на ~ю остатну коровичку взяла [Пвл] = дочь вышла замуж, в приданое взяла последнюю коровку;
застря(г)ти pf intr ЕБ ИС НТ = застрять, встрять; увязнуть;
* хопив шаркань Контюфітя, ударив ним до землї – до кусткы ~г [Гнт] = схватил змей Контюфитя, бросил им о земь – застрял он по щиколотку;
* на чум (дїло) ~ло? = за чем дело?;
застуда f БГ ЛЧ [М-В] = простуда;
застудененый adj
* ~ напуй = охлаждённый напиток;
застуденити pf tr ИС = остудить; охладить; нахолодить (нар);
* ~ ся = остудиться, охладиться; нахолодиться (нар);
застудити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = застудить (разг);
* ~ти дїтвака = простудить ребёнка;
* (коня студенов водов) = запалить;
* imprs = подморозить;
* дикуны... бывало заходят онь у село, як ~т [Бвз] = дикие кабаны, бывало, даже в село заходят, как подморозит;
* ~ти ся = простыть; застудиться (разг);
застуженый adj ИС = простывший; простуженный;
* ты, неборачко, щось дуже ~а [Сбд] = ты, бедняжка, кажется сильно простужена;
застужка f ЕБ ЛЧ = застёжка, крючок, схват;
* (дукач) = брошь, аграф (уст);
застужовати impf tr СП = остужать; застуживать;
* ~ ся = простужаться, простывать; застуживаться; замерзать;
застуй m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = застой;
* ~уй ціркулації (мед) = застой крови;
* вшитка комерція теперь …де бы, на чум бы пудняти цїну; …туй …не є міста ~оёви и муміфікації цїн [МВМ] = вся коммерция теперь – где бы, как бы поднять цены; у нас не допустим застой и мумификация цен;
заступа f БГ ЕБ ЛЧ [М-В] = защита; покровительство; патронат; эгида;
* взяти пуд свою ~у = взять под своё крыло;
заступати impf tr (ткж заступляти) АГ БС ЕБ ЛЧ СП = заменять, замещать; представлять, представительствовать; защищать;
* поетична візія заступат абсенцію научаня свої історії [ру] = поэтические представления возмещают отсутствие обучения своей истории;
* ~ путь = заступать дорогу; стоять поперёк дороги;
* ~ ся pas = замещаться;
заступити pf tr АГ БС ЕБ ЯГ = заменить, заместить; защитить; заступить (уст);
* (у соймі) = представить;
* заступит місто своє = займёт своё место;
* дорогу ёму ~ло гадообразноє чудовище; ун перестрашив ся [Птш] = поперёк дороги встало змееподобное чудовище; он перепугался;
* ~ти путь = заступить дорогу; встать поперёк дороги;
заступка f ЯЯ = ступенька, вырубленная в скале;
заступник m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = защитник, заступник, покровитель;
* (у соймі) = представитель;
* (началника) = заместитель;
* Господь силный из нами, ~к наш [Джв] = с нами сильный Господь, наш заступник;
* ~ця = защитница; заступница; покровительница; (у соймі) представительница;
* (началника) = заместитель;
заступництво n БС ЕБ = представительство; защита, покровительство, патронат; представительский орган;
* селськоє / варошськоє ~о = сельсовет; горсовет;
* року 1909 закончує ся коложварськый період,… при ~і Отта Германа, {Стрипськый} достає роботу …у Мараморошськуй Сиготи [Удв] = в 1909 году заканчивается клужский период, Стрипский при покровительстве Отто Германа получает пост в Сигете;
заступницькый adj БС = представительский;
заступованя n ЕБ = представление (интересов);
заступство n ЕБ ЯГ = заместительство;
заступуючый adj ЕБ = заменяющий, замещающий; представляющий; защищающий;
застывати impf intr АГ ИС = застывать;
застылый adj ЕБ ЛЧ = застывший; отверждённый; холодный, остылый;
* (арго инф) = зависший;
застыти pf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = застыть; остыть; замереть; похолодеть;
* (арго инф) = зависнуть;
* челядь ~ла, коли Иван пудыйшов до воза [Хст] = когда Иван подошёл к возу, весь народ замер;
застяти pf tr = обмочить;
* гей! бабы и дївкы, давайте подолкы, збабраны, ~ны, сїм рокув не праны [КзТ] = эй! бабы и девки, сдавайте бельё, изгаженное, обмочённое, семь лет не стираное;
засуваный adj = затасканный; обшмыганный (нар);
* мав на собі ~і ногавицї [Чрі] = на нём были затасканные брюки;
засувати pf tr АГ = за/ износить; за/ истаскать, истрепать; заелозить, обшмыгать (нар); ~ ся = за/ износиться; за/ истаскаться; истрепаться; сноситься (разг);
засувати impf tr АГ ЯГ = всовывать, засовывать; вдвигать, задвигать;
* ~ ся = всовываться, вползать; засовываться, вдвигаться, задвигаться pas;
засувка f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = задвижка, засов, запор, шпингалет, ригель;
* (фіовка) = ящик (стола);
* (електро) [Мґч] = розетка;
* сын выбрав из ~ы пилник и выйшов [Слк] = сын достал из ящика напильник и вышел;
засувный adj = вдвижной, задвижной;
* на столови была ~а шуфладка [Чрі] = стол имел вдвижной ящик;
засуд m ЕБ ЛЧ = приговор;
* выповісти / вынести ~ = вынести приговор;
* капітулськый вікарь Александер Хіра, ...тайно высяченый єпископ, ...достав ~ на 25 рокув [прн] = капитульскому викарию Александру Хире, тайно возведённому в сан епископа, вынесли приговор к 25 годам;
засудити pf tr БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = осудить; (нар) засудить; приговорить;
* ~ти на 5 рокув = присудить к 5 годам;
* {року} 399 до РХ в Атинах ~ли Сократа на смерть через отровеня [нч] = в 399 году до н.э. в Риме Сократа приговорили к смерти через отравление;
засудный adj
* ~ провуд = исполнение приговора;
засуженый adj ЕБ = о/ присуждённый, приговорённый;
* ~ на кару смерти = смертник; присуждённый к смертной казни;
засуканый adj = в/за/ притёртый; ссученный;
* варячи суканицю, ґаздыня замітовала перед тым ~оє кісто в молоко, што кыпіло [Чрі] = хозяйка варила затирку, вбрасывая предварительно затёртое тесто в кипящее молоко;
засуканя n ЕБ = в/ притирание, притирка; приработка;
засукати pf tr АГ ЕБ ЛЧ ПГ
* (масть) = в/ притереть;
* (нитку довєдна) = скрутить, в/при/ ссучить;
* ~ стеранку / суканицю (кул) = затереть / состряпать затирку;
* (механізм) = приработать;
* ниткы треба было перерізати... а такой повязати по дві пары а ~ на трачкы [Глґ] = нитки нужно было перерезать и тут же связать по две пары и ссучить в бахрому;
* ~ ся = притереться, приработаться;
засуковати impf tr АГ
* (масть) = втирать; притирать;
* (нитку) = скручивать, ссучивать, всучивать;
* ~ стеранку / суканицю = затирать / стряпать затирку;
* ~ ся pas = всучиваться; затираться;
засунути pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = засунуть, всунуть; вдвинуть, задвинуть;
* ~ти ся = вползти, залезть; медленно войти; вкатиться, въехать; всунуться; вдвинуться, задвинуться;
* в недовгый час ~ли ся у село и в двур отця [ПлА] = прошло немного времени, и они въехали в село и во двор отца
засунутый adj = засунутый, всунутый; вдвинутый;
засушити pf tr БГ БС ЕБ ЯГ = засушить;
* ~ ся = засушиться;
засылати impf tr АГ ЕБ ЯГ = засылать; посылать, высылать; (додаточно) досылать;
* ~ю вам зол. нїм. 200, з тыма дїркы запыхайте [Олш] = посылаю вам 200 нем. зол., используйте их для латания дыр;
засылка f ЕБ = засылка; посылка; (поштов) отправление, пакет; (додаточна) досылка;
* тестові ~ы …не будут доручены на школы курьєрськов сполочностёв, али в день тестованя собі їх переберут діректоры школ на… урядах [рПт] = тестовые пакеты не будут доставляться в школы курьерской компанией, а в день тестирования директора школ получат их в своих ведомствах;
засыновити pf tr ЕБ ЛЧ
* ~ дїтвака = усыновить, удочерить;
засыновляти impf tr = усыновлять; удочерять;
засыпаный adj = засыпанный; закопанный;
* тот не буде булше галушок и чиру їсти, коли ун так глубоко ~ [ПлЕ] = не есть ему больше галушек и мамалыги, раз его так глубоко засыпало;
засыпати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = за/ обсыпать; закидать; закопать;
* ~ снїгом = занести снегом;
* ~ ся = засыпаться;
засыпати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = за/ обсыпать;
* ~ти зерно = засыпать зерно;
* ~ снїгом = заносить снегом;
* люде перемерзлі, закутермасені ...~ли єден другого сто и тысячами вопросув [Врн] = люди продрогшие, закутанные засыпали друг друга сотнями и тысячами вопросов;
* ~ти ся = засыпаться;
засысати impf tr АГ ИС = засасывать; всасывать;
* не пє ...лем свіжу воду, ...не засысат лем чистый воздух [Гдн] = он пьёт одну свежую воду, вдыхает один чистый воздух;
* ~ ся = засасываться; всасываться;
засытити pf tr БС ЯГ = утолить;
* ~ ся = удовлетвориться; удовольствоваться;
засыхати impf intr БГ БС ЕБ ЯГ = засыхать;
засычати pf intr БГ БС ЕБ = зашипеть;
* гадиско силным голосом ~в [Глґ] = змей громко зашипел;
засыченый adj БС
* (голод) = утолённый;
* (інтерес) = удовлетворённый;
засычовати impf < засытити; БС
(и)зась adv АГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ [LSR] [ШСС] = опять (таки); снова, вновь; сначала; же;
* ци ~ = или же; то есть;
* ~ лем = впрочем; тем не менее; всё-же, всё-таки;
* ismet, ujra, ujolag …зась [Кбк];
* вун увидїв, же чаша ~ повна [Ччс] = он увидел, что чаша опять полная;
засяг m = зона действия;
* (мішаня ся) = вмешательство;
* ведучый… рядит діскусію …з правила прямо не діскутує …лем тогды, кедь …поважує за потребне …али ~ …жебы діскутуючых не одбив [Я-П] = ведущий управляет дискуссией, как правило непосредственно не дискутирует, только когда считает необходимым, но вмешательство не должно отвратить участников;
засягнути pf tr ЕБ ЯЯ = зацепить, задеть; вмешаться; (за кулю; фиг) настичь, поразить;
* зачав одмаховати ся балтов, усилуючи ся ~ вовчицю череслом [нч] = отмахиваясь топором, старался задеть лезвием волчицу;
* ~ до живого = задеть за живое;
* ~ до жеба = ударить по карману;
засягованый adj = подвергаемый, подверженный;
* кедь …є пудмет дїянём …~ – потум є то пасивный род (пасив) [Я-П] = если подлежащее подвержено действию, тогда это пассивный залог (пассив);
засягованя n = вмешательство;
засяговати impf tr = доставать, задевать; вмешиваться; (куля, зараза) поражать;
* на културу не ~ує = по части культуры слаб / (арго) не тянет;
* што руков ~не, вто и потягне [Чрі] = что в руки попало, то и пропало;
засягуючый adj = достающий, задевающий; вмешивающийся;
* треба брати до увагы ізоґлосы, домінуючі на єднуй теріторії, а окраёво ~і до другой [Мґч] = нужно принимать во внимание изоглоссы, доминирующие на одной территории, но периферийно задевающие другую;
засяченый adj subst
* (у тайны) = посвящённый;
* (знатель / фахман) = продвинутый;
затїгати impf tr (ткж затїговати) АГ НТ ЯГ = в/за/ подтягивать; втаскивать, затаскивать;
* (нитку) = в/ продевать;
* ~ти на ся біду = навлекать беду;
* ~т співанку = затягивает песню;
* погыбель пекелну на себе ~є грішник про неважну сповідь [Гдн] = гибель адскую навлекает на себя грешник недействительной исповедью;
* ~ти ся = в/ затягиваться;
* ~ти ся до хыж = прятаться по домам; (разг) не высовывать носа из дому;
затїканик m = иммигрант;
* ~ка = иммигрантка;
затїкати pf intr АГ БГ ЕБ = затекать; втекать; заливаться;
* (свічка) = заплывать;
* стріха му ~т = у него крыша течёт; (арго пей) у него крыша поехала;
* попоєден сюды ~ли = поодиночке сюда пробирались;
* десь ~т = где-то протекает;
затїнёвати impf tr БС = затенять;
* ~ чию славу = затмевать чью славу;
* ~ ся = затеняться; затмеваться;
затїненый adj АГ ЯГ = затенённый; тенистый;
* головна задача... щи десь закрываючі ся и потихы ~і бабонські привычкы цїлком уничтожити [Гдн] = главная задача – совсем уничтожить суеверные привычки, местами прикрыто и втихомолку ещё практикуемые;
затїнити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = затенить; затемнить;
* ~ чию славу = затмить чью славу;
* ~ ся = затениться; затемниться;
затїнок m ЕБ ПГ ЯЯ = тенистое место, тень;
* ~ок душі = тайник души;
* ~кы каждой душі сут глубокы [Схй] = тайники каждой души глубоки;
затінтяненый adj ИС = за/ окрашенный, вы/за/ измазанный (чернилами);
* ~і рукы [Сбд] = руки в чернилах;
затінтянити pf tr ИС = за/ окрасить, вы/за/ измазать (чернилами);
* ~ла яйця [Сбд] = закрасила яйца чернилами;
* ~ти ся = вы/ измазаться (чернилами);
затїряти pf tr (~к~ ЕБ) = загнать;
затаєный adj БС ЯГ = утаённый; за/ притаившийся;
* ултразвукы чуєме, радіові габы лаплеме …а ~ого пуд корчом гриба нїчим запеленґовати [МВМ] = мы слышим ультразвуки, ловим радиоволны, а запеленговать притаившийся под кустом гриб нечем;
* из ~ым дыхом > дых;
затаєня n БС = скрытие, сокрытие; утайка;
затаёваный adj = утаиваемый;
* было юй там дашто ~е [рПт] = от неё там что-то утаивали;
затаёваня n ЕБ = утаивание, укрывательство;
затаёвати pf tr БС ЕБ = за/ утаивать; за/ умалчивать (что / о чём);
* без того, жебы сьме ~ли велику важность статістикы …удкличеме ся на нашоє подробно розвитоє становиско, …ож се утверженя переступило міру [Чпй] = не умалчивая о большом значении статистики, сошлёмся на нашу подробно изложенную точку зрения, что данное утверждение является преувеличением;
* ~ти ся = за/ утаиваться;
затаити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = за/при/ утаить; при/ укрыть; зажать (нар фам); сокрыть (оф поэт);
* хотьякі добра, шкоды... адсёго села вірно одповім и... не затаю [Джв] = о всех благах и пагубах этого села верно отвечу и не затаю;
* ~ ся = за/ притаиться; сокрыться (оф поэт);
затайка f ЛЧ = утайка; с/ сокрытие;
* вшиткі ~ы = подноготная;
* взаимна ~а = круговая порука;
затанцёвати pf tr БС ЕБ НТ ЯГ = станцевать, про/ сплясать (какой танец); (раз-дараз) поплясывать;
* (зачати танець) = затанцевать;
* (заробити танцями) = выплясать (нар);
* ~ти вдну = войти, танцуя, пританцовывая;
* што я на туй свальбі з Ґелебанков ~в тай до рана там загостив ся? была то така велика провина? [МрА] = что я на той свадьбе станцевал с Гелебанихой и засиделся там до утра? неужели это такой уж большой проступок?;
* ты ми щи затанцюєш = ты у меня попляшешь;
затапшати pf intr (разг) = зааплодировать; захлопать в ладоши;
* лем выйшов на сцену, а вже му ~ли [Чрі] = как только он вышел на сцену, ему зааплодировали;
затарасовати pf/impf tr (воен) ЕБ = заградить, заграждать, загородить, загораживать; завалить, заваливать;
затачати ся impf intr = шататься; кружиться; вихлять(ся) (нар);
* корчмарї ся зуновали, // пиякув вон выдруляли; // лїзут мырчачи, дудручи, // гев-там ся затачаючи [Пвл] = кабатчику надоело, // выгнал пьяниц – и всё дело; // лезут, мыча и ругаясь, // из конца в конец шатаясь;
затваряти impf tr = закрывать; затворять;
* ~ концерт = завершать концерт;
* ~ ся = закрываться, затворяться; завершаться;
затвердїлость f АГ ЕБ = затверделость, отверделость; ожесточение, ожесточённость;
* из скупости... походит... кривоприсяга, окламство... ~ сердця [Ктк] = от скупости исходит лжеприсяга, обман, ожесточение сердца;
затвердїлый adj БГ ЕБ ЛЧ = затверделый; затвердевший; закоренелый, ожесточённый, заматерелый; записной;
* ~ый у гріху = нераскаянный;
* ~ый нежонач = убеждённый холостяк;
* грядка заростла, ...стала ~ов, дернистов [Чрі] = грядка заросла, стала затвердевшей, дернистой;
затвердїти pf intr АГ ЕБ = за/ отвердеть; ожесточаться;
затвердити pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = укрепить, упрочить; отвердить;
* ~ ся = укрепиться, упрочиться; отвердиться, отвердеть;
затверднути pf intr БГ = укрепиться, упрочиться; отвердиться, за/ отвердеть; заматереть;
затверднутя n = за/ отвердение;
* (мед) = уплотнение; (на роговину) ороговение;
затвор m ЕБ ЛЧ = затвор;
* чорна точка на неґативі каждого кадру вказує на дїрку в ролетцї спаринового ~а [нч] = чёрная точка на всех кадрах негатива свидетельствует о проколе в шторке щелевого затвора;
затвореный adj ИС = закрытый;
* книга, як и другі предметы ґрупового інтересу, лежит в ...~ых кругах заінтересованя [лн] = книга, как и другие предметы группового интереса, имеет закрытые круги заинтересованности;
затвореня n [Чрі] = закрытие;
* (концерта) = завершение;
затворити pf tr АГ ИС ЛЧ = закрыть; затворить;
* ~ти концерт = завершить концерт;
* ~ скоро дверї, бо студено [Сбд] = затвори скорее дверь, а то холодно;
* ~ти ся = закрыться, затвориться; завершиться;
затворник m = затворник, отшельник, пустынник, скитник;
* двадцять рокув прожив монахом ~ком [Чрі] = он двадцать лет прожил монахом-затворником;
* ~ця = затворница, отшельница, пустынница, скитница;
затеклый adj БГ = затёкший;
* ~а свічка = заплывшая (воском) свеча;
зателембати pf tr = начать болтать / болтнуть (ногами); заботать;
* ~ ся = зашататься;
зателефоновати pf intr = позвонить; звякнуть (фам); (знова) перезвонить;
* ~в дохторови, обы ...прийшов [Чрі] = он позвонил и вызвал врача;
затемнїлый adj = потемнелый, помрачневший; мерклый, померкнувший;
* пушли в ~ сад [Чрі] = они пошли в потемнелый сад;
затемнїти pf intr imprs АГ ЕБ ИС ЛЧ = за/ потемнеть, помрачнеть; смеркнуться, померкнуть;
* в очах ёго ~ло, ногы задеревіли, язык зацїп [ПпД] = у него в глазах потемнело, ноги перестали слушаться, язык свело;
* ~ти ся = стемнеть; затемнеться; затмиться;
затемнёвати impf tr = затемнять;
* ~ти ся = темнеть; затемняться;
* небо, покрытоє поморщеными кучерями хмар, ~ло ся [Фнч] = небо, покрытое волнистыми локонами туч, стало темнеть;
затемненый adj БС = затемнённый;
затемненя n БГ БС ЕБ ЯГ = затемнение;
* (воен) = светомаскировка;
* противлїтакова поготовость …и ~ в Унґварї [КН] = противовоздушная тревога и светомаскировка в Ужгороде;
затемнити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = затемнить; затмить;
* нуч... залягла, ~ла ёго внутро, ёго память... одобрала ёго розум [Стн] = ночь заполонила, затемнила его нутро, его память, отняла разум;
* ~ти ся = затемниться;
затемняти impf tr ЕБ = затемнять; затуманивать;
* ~ ся = темнеть; затемняться; затуманиваться;
затеплёвач m = утеплитель;
* стїнный ~ = стеновой утеплитель;
затепленя n = о/ утепление;
* окрем выміны окон …ся в часї далшых місяцюв зреалізує ~ обводового плаща [рПт] = кроме замены окон за несколько месяцев должны выполнить утепление периметрической облицовки;
затеплити pf tr АГ (> ткж загріти) = утеплить;
* росклав огень, обы ~ комнаты [Чрі] = он развёл огонь, чтобы прогреть комнаты;
затераня n = затирка;
* ґаздыня была занята ~ём хріня на реселёві [Чрі] = хозяйка была занята натиранием хрена на тёрке;
затерати impf tr ЕБ ЯГ = затирать;
* ~ти ся = стушёвываться; стираться, затираться; расплываться; изглаживаться (из памяти);
* хыжа… стояла умащена глинов, што нив ~ли спаринкы, докы ї не побілили [МВМ] = изба, пока её не побелили, стояла с затёртыми глиной трещинами;
затеребити pf tr ЛЧ = зарыть, загрести;
* ~ талант (фиг) = похоронить талант;
затерликати pf intr = затараторить;
затернёвати impf tr ИС = огораживать колючими ветками; оплетать колючками;
* ~в перелаз... ще пару раз треба было староє згнилоє терняча докладовати новым [Стн] = огораживал колючими ветками перелаз; ещё пару раз нужно было к старым сгнившим колючкам добавить новых;
затерненый adj ИС = огороженный колючими ветками;
* ~ керт [Сбд] = огороженный колючими ветками сад;
затерненя n = ограждение колючими ветками;
* терен ...тут має ...значеня ~ дорогы а тым замеженя приступу [Птш] = тёрн здесь является символом колючего ограждения и тем самым воспрепятствованья доступу;
затернити pf tr ИС
* (черешню, перелаз) = огородить колючими ветками; установить колючее заграждение; оплести колючками;
* мушу ~ городець, обы не йшли куре [Сбд] = придётся огородить колючками цветник, чтоб не рылись куры;
затерпнути pf intr БГ БС ЕБ = онеметь; затечь; зайтись;
* (з горя) = ожесточиться, обозлиться;
* нога ~ла = нога затекла / онемела / (нар) занемела;
* ~нути до світа = уйти в свою скорлупу;
затерпнутость f БС
* (характера) = ожесточение; озлобление, озлобленность;
* (ногы / рукы) = онемение;
затерпнутый adj БС
* ~а нога = затёкшая / (нар) занемевшая нога;
* ~і персты = онемевшие пальцы;
* ~ый до світа = ожесточившийся / ожесточённый / обозлившийся / озлобленный на весь мир;
* кыват шовдарём Марґіта // ~ов в ґатёх рітёв [Ччм];
затерти pf intr ЕБ = за/ стереть; изгладить; замазать; стушевать;
* ~ти ся = стушеваться; стереться; расплыться; изгладиться (из памяти);
* рокы минали, а по трёх братях и слїд ~ ся [Чбр] = года прошли, а о трёх братьях и думать забыли;
затерьхавіти pf intr = забеременеть;
затесати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = затесать; подтесать;
затечи pf intr ЕБ ИС = в/ затечь; залиться; (до пивницї) прососаться;
* (свічка) = заплыть (воском);
* бігайте лем скоро… из ряндов… у спалню, бо и там мало ~кло [Дрч] = ну-ка быстренько в спальню с тряпкой, а то и там немного затекло;
затинати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = всаживать; вонзать;
* се ~т до живого = это берёт за живое;
* ~ти ся = запинаться; вонзаться; впиваться; врезаться; (корити ся) артачиться;
* не є никого, хто бы …присперав ня не йти до корчмы; …словом, не мушу ся перед никым ~ти: ай зато пуйду! [Схй] = некому придерживать меня, чтоб не шёл в пивную; в общем, мне не приходится артачиться: всё равно пойду!;
затисайськый adj (геог) ЛЧ
* ~а крайня = затисский край;
* шість рокув за сим появила ся книга ~ої діоцезії …Ratio [Чпй] = шесть лет спустя вышла книга «Ratio» затисской епархии;
затискати impf tr БГ ЯГ = зажимать, защемлять; ущемлять; вдавливать;
* ~ти ся = сжиматься; защемляться; ущемляться; вдавливаться;
* {братя} не вытерпіли, ...роспалені очі выбуховали гнївом, чорні пястукы ~ли ся [Птш] = братья не могли сдержаться, яростные взгляды горели гневом, кулаки сжимались;
затискнути pf tr ЕБ ЯГ = за/ сжать, ущемить; за/ подтянуть; защипнуть; скрепить;
* {школарь має} з реміньком книжочку затискнути, табличку [Дхн] = школьник должен иметь ремешок, чтоб скреплять книжку с грифельной доской;
затисковый adj = зажимный;
* ~ый патрон = планшайба;
* фасцікла из ~ым механізмом = скоросшиватель;
затих m БС
* (безвітря) = штиль; безветрие; затишье;
* (місто) = заветрие (разг);
затихати impf intr БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = при/ утихать; умолк
* не ~ючи = без умолку;
затихнути pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = притихнуть; утихнуть; замереть;
* перегнув ся через обрубины и лише згучало за ним... бехнуло... тїло у воду, и всё ~ло [Стн] = он перегнулся через брёвна сруба и грохнул вниз, тело бухнуло в воду, и всё затихло;
затишный adj ЕБ = тихий, безбурный, безмятежный, спокойный; безветренный;
* ~оє житя = тихая жизнь;
* Марко …и не втямив, як …задрімав; …сонїчко файно пригрівало в ~ум зворї [Ббр] = Марк и не заметил, как задремал; в безветренном овраге приятно пригревало солнышко;
* adv
* ~о = тихо; безмятежно; спокойно; безветренно;
затишок m ЕБ = безмятежность;
* (закут) = укромный, тихий уголок; затишек (нар);
* (домашный) ~ = тёплое гнёздышко;
заткавка f ЕБ = транспортная пробка; затор;
затканый adj ИС = закупоренный, забитый; (о спаринах) конопаченый;
* (текс) = затканный;
* та фляшка ~а лем з целофаном [рПт] = эта бутыль закупорена всего лишь целлофаном;
затканя n ЕБ = за/ укупорка; затыкание; засорение, забивание;
заткати pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ ЯЯ = за/ укупорить; забить, засорить; заткнуть; законопатить;
* (текс) = за/ уткать;
* ~ло ня = у меня запор;
* ~й рот! ~й ся! (вульг) = заткнись!;
* кедь уж ~ла так, шо са пряжа слабо втворяла,… было треба уж припустити [Глґ] = когда уже настолько заткала, что пряжа слабо открывалась, нужно было уже отпустить нити основы;
* ~ти ся = забиться, засориться, заткнуться; закупориться;
* ~ти рот = замазать рот;
* людям рот не мож ~ти = на чужой роток не накинешь платок;
заткатость f (мед) БС = запор;
затлуменый adj = забитый; одурманенный; оглушённый; за/ подавленный;
* ~а рыба сплывала: ...мож было ймати ю руками [Чрі] = одурманенная рыба всплывала: хоть бери её руками;
затлуменя n = забитость; одурь, оцепенение; задавленность; обалдение (нар);
* не знала, што з нив: гибы найшло на ню якоєсь ~ [Чрі] = она не понимала, что делается: словно в какой-то одури;
затлумити pf tr ЛЧ СП = одурманить, отуманить, оглушить; закачать; подавить, загасить;
затля adv ЯГ = пока что;
затляпкати pf intr [ЯПК] = похлопать в ладоши; за/ поаплодировать;
затма f ЕБ = затемнение;
* ~ сонця = затмение / затемнение солнца;
затменя n БС ЕБ = затмение;
* положеня планет віщує ~ [КрТ] = расположение планет предвещает затмение;
затмити pf tr БГ БС ЕБ = затмить;
* ~ти розум = помутить рассудок;
* ~ти ся = смеркнуться;
* відома ся юй ~ла > відома;
* світ ся кому ~в = в глазах помутилось у кого;
зато adv conj АГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = зато; из-за того, потому, поэтому; значит; следовательно;
* ~ лем = всё-же, всё-таки;
* ~, же = благодаря тому, что;
* ты учив ся зоолоґію, но ~ не знав {рыся}, а ун як скоро описав ёго; видиш, ун лїпше познає природу [ПлА] = ты изучал зоологию, но всё-же не знал рысь; а он как скоро описал её; видишь, он лучше знает природу;
затовкати impf tr АГ = вбивать;
* ~ гвуздок = вколачивать гвоздь;
затовстый adj НТ
* як перст ~ = в палец толщиной;
затовченый adj = забитый; вбитый; вколоченный;
* ~і, зацыткані слова русинські... // в устах твоих співавут [ПтИ];
затовчи pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = вбить; забить;
* ~ гвуздок = вколотить гвоздь;
* Юро, ~ гвузд, обы не стырчав [Сбд] = Юра, вбей гвоздь, чтоб не торчал;
затон m (ткж ~ь f) = залив; затон; заводь; тоня;
* залив народ называє ~ом; но... {кедь} залив... мілкый... тогды называє ёго косов [Мгв];
* як сонце выпарит воду, на днї сякої затони обстане чиста суль [КрІ] = когда солнце испарит воду, на дне такого затона останется одна соль;
затопеный adj ЕБ = затопленный; утопленный; утонувший;
* ~і (при сплаві) салї = топляк col;
* шо ся ту стало, у тум озерї; ани капка воды не є, вода десь пропала, лем дїтина ~а зостала [Глґ] = что случилось с озером; нет ни капли воды, вода куда-то ушла, остался лишь утонувший ребёнок;
затопеня n БС ЕБ (села) = затопление;
затопити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ ЯЯ
* (водов) = залить, за/ подтопить;
* (у водї) = по/ утопить;
* (загріти) = затопить;
* (товаром) = наводнить; (разг) завалить;
* (радостёв) = облить, захлестнуть;
* ~ти ся = за/по/ утонуть, затопиться; наводниться;
* сонце ~ло ся у морю хмар = солнце утонуло в море туч;
* єдно из відомых выречень діктатора: «они затоплят ся у своюй кровли» [прн] = одно из известных изречений диктатора: «они утонут в собственной крови»;
* ~ти ся цїлый = уйти с головой;
затоплёвати impf tr БС ЕБ ИС
* (водов) = затапливать, заливать; (немного) подтапливать, топить;
* (шруб) = утапливать;
* (загріти) = затапливать;
* (товаром) = наводнять; (разг) заваливать;
* (радостёв) = обливать, захлёстывать;
* ~ ся = по/ утопать, тонуть; за/ утапливаться pas;
затоптаный adj = в/ затоптанный;
* (потолоченый) = под/ примятый;
* обесчестена и бужня… звиткы перґамента ~і пуд городинов [МВМ] = обесчещена и синагога, свитки пергамента затоптаны под забором;
затоптати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = в/ затоптать; затрамбовать; (траву) примять;
* и кустя з нас не обстане; бо ...перелазникы затопчут и замісят [Гдн] = и костей наших не останется, пришельцы из-за гор затопчут;
затоптовати impf tr АГ = в/ затаптывать; подминать; затрамбовывать;
заторжествовати pf intr ЕБ ЛЧ = восторжествовать;
* ~ати над кым = одержать победу на кем;
* ёго думаня ~ало = его мнение взяло верх;
* булшина нашых вірникув ...думают и надїют ся, же справедливость ~ує [Флп] = большинство наших верующих думают и надеются, что справедливость восторжествует;
затормосити pf tr ЛЧ = затормошить, потормошить; затеребить; задёргать;
* вставай, вставай, небоже! – и сердито ~в ним [Дмн] = вставай, вставай, голубчик! – и сердито затормошил его;
затосковати pf intr ЯЯ = затосковать; похандрить;
заточити pf intr БГ ЕБ
* ~ити ся = пошатнуться; повернуться; (в голові) закружиться;
* ~ило з ним = он закачался / зашатался / пошатнулся;
* ~у ся, дубкну ножков, // на милого жмурькну очком [флк] = обернусь и ножкой топну, // подмигну свому милёнку;
заточовати impf intr БГ ЕБ
* ~ ся = пошатываться;
* заточує з ним = его пошатывает;
затріскати pf intr = затрещать;
* (стріляня) = загреметь, загрохотать;
затріскнути pf tr ЕБ ЯГ = за/ прихлопнуть;
* упровадив и дверї затріскнув за мнов [Фрн] = выпроводил и дверь за мной захлопнул;
* ~ ся = захлопнуться;
затріумфовати pf intr = восторжествовать;
затріщати pf intr БГ ЛЧ = затрещать;
* дверї... розломили ся, лише скаля ~ло, и впустили ёго до сїний [Стн] = дверь затрещала, разломавшись в щепки, и впустила его в сени;
затрата f ЕБ = погибель;
* ~у собі зробити = наложить на себя руки;
* иде и думат, ци має дому пуйти, а ци має ~у собі изробити [Глґ] = идёт и думает: домой ли идти, или наложить на себя руки;
затратити pf tr БС ЕБ ЯГ = за/по/ утерять; затратить; (у памяти) запамятовать;
* ~ти ся = за/по/ утеряться; скрыться;
* картотека ся десь ~ла = картотека где-то утерялась;
* злодїй ~в ся у глотї = вор скрылся в толпе;
* дївка хоче оддати ся, айбо не може, бо десь юй ся ~в крестный лист [Лзн] = девушка хочет выйти замуж, но не может потому, что где-то затерялось свидетельство о крещении;
затраченый adj БС = за/ утерянный;
* ~ у згаврї = захолустный;
* (заклятый) = отпетый; пропащий; (рас)проклятый; чертовский;
* ~… gefallen, verloren [Кбк];
* шкода ...~ час [Чрі] = жаль утерянного времени;
затраченя n ЕБ ЯГ = по/ утеря; пропажа;
* (погыбель) = погибель; пропасть (нар);
* та то было пекло; ...ой, вера, пекло и ~! [Схй] = это был ад, скажу я вам, ад и пропасть!;
затрачовати impf tr БС = затрачивать; терять;
* (слїд) = путать; запутывать;
* теперь {заяць} зачне ~ свої слїды [ПлА] = теперь заяц начинает запутывать свои следы;
* ~ ся = скрываться, теряться;
затребати pf tr БС
* ~ло ми = мне потребовалось; мне стало нужным; я почувствовал нужду;
затребовати pf tr ЕБ = затребовать;
затревожити pf tr ЕБ = вс/по/ растревожить;
* перенаглив ся я и без причины ~в тым цїлоє село [Мгв] = я погорячился и тем самым без причины встревожил всё село;
* ~ти ся = вс/по/ растревожиться;
затрепіцкати pf intr
* (мотыль) = забить крыльями; затрепыхаться, трепыхнуться;
* (дїтвак) = засеменить;
* (курагвичка) = запорхать;
затрепати pf tr БС = затрепать;
* (задемикати) = изломать; разорить; разнести;
* зняв я косу з косяти и затяв в шию оленёви; олень …рыкнув и ~в мало ногами [Дмн] = я снял косу с ручки и резнул оленя по шее; олень рыкнул и дрыгнул ногами;
* ~ти ся = затрепаться; изломаться;
затрепетати pf intr ЕБ = затрепетать; взыграть, застучать; (од вітра) затрепаться;
* сердце ~ло = сердце взыграло;
затриманя n ЕБ = задержание; сохранение;
затримати pf tr БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = задержать;
* ~ обычай = сохранить обычай;
* задачов нашой орґанізації... є ~ собі своє, рокы будоване нашыма дїдами и прадїдами [ру] = задача нашей организации – сохранить своё, то что годы строилось нашими дедами и прадедами;
* ~ очі (на кум / чум) = задержать взгляд (на ком / чём;
* ~ ся = задержаться; сохраниться;
затримовати impf tr БС ЕБ = задерживать; сохранять;
* ~ ся = задерживаться; сохраняться;
затримовач m БС = стопор;
затровеня n ЛЧ = подстрекательство; интрига;
затровитель m ЛЧ = интриган; подстрекатель;
* f
* ~ка = интриганка; подстрекательница;
затровити pf tr ЕБ ЛЧ
* (отровов) = отравить;
* (атмосферу) = распалить, накалить; отравить;
* ~ околище = загрязнить окружающую среду;
* ~ ся = накалиться; отравиться; загрязниться;
затроновати pf intr
* за столом ~ло тихо = за столом воцарилась тишина;
затросконїти pf intr ИС = загреметь; затрещать; затарахтеть;
* куломет ~в = пулемёт затрещал / застрочил;
затрубіти pf tr АГ БС ЛЧ = за/ протрубить; зазвучать; вострубить (уст);
* (авто) = по/ просигналить;
* ~ли трубы = заиграли трубы;
* ~ли пару раз, жебы люде чули, же варта у валалї еґзістує [Глґ] = несколько раз протрубили, чтоб людям слышно, что в селе существует охрана;
* ~ти конець = заиграть отбой;
затрудливость f = трудоёмкость; утомительность;
затрудливый adj ЕБ = трудоёмкий;
затрудненый adj ЕБ = трудоустроенный; работающий;
затрудненя n = трудоустройство; устройство на работу, предоставление работы;
* ~ в школї, в урядї, в редакції часопису, в радіовум ци телевізійнум розголосї [Мґч] = трудоустройство в школе, чиновником, в редакции журнала, в радио- и телевещании;
затруднити pf tr ЕБ = трудоустроить; предоставить работу;
* ~ити ся = потрудиться;
* ~їт ся = пожалуйста;
* просиме ~ити ся у столову! = пожалуйте / пожалуйста в столовую!;
затрумбетати pf intr АГ ИС ЛД СП = заиграть (на трубе); затрубить;
* трумбеташ… ~в перед хыжов [Джв] = трубач затрубил перед домом;
затрупешїти pf intr (-шн- СП) = истлеть; иструхляветь;
затруч~ ИС > задрул~
* бывало, не затручу дїтвака в очередь, та вбстанеме ся без буханкы [Сбд] = бывало, не впихнёшь ребёнка в очередь, так остаёмся без буханки;
затрясати impf < затрясти;
* трафляло ся, же як дїдо булше при роботї выпив, то часом рука ся ~ла при выкованю роспятя, так же одбив Христови палцї [КзТ] = случалось, как выпьет дед лишнего при работе, рука вздрагивает не к месту, и он при высекании распятия отбивает у Христа пальцы;
затрясти pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = за/ потрясти; вс/ тряхнуть;
* (задївати) = затерять; (нар пей) посеять;
* (головов) = (неодобрительно / несогласно) закачать головой;
* настав крик; корчма... выбухла, як затрясеный улик [ПтВ] = поднялся крик; кабак взорвался, как встряхнутый улей;
* ~ ся = вздрогнуть, задрожать, затрепетать, за/ потрястись; (задївати ся) затеряться;
* ~ ся од сміху / слыз = залиться смехом / слезами;
затугати impf intr ИС = затвердевать; загустевать; уплотняться; размачиваться; переставать течь;
затуглый adj ИС = застывший; окаменелый, закаменелый; отверделый; деревянный;
* ~е уд студени мясо [Сбд] = отверделое от холода мясо;
затугнути pf intr БГ БС ИС = затвердеть; за/ погустеть; уплотниться; размочиться; перестать течь;
* гордув ~ = бочка размочилась / перестала течь;
* уже бетон ~, мож по нёму ходити [Сбд] = бетон уже затвердел, можно по нему ходить;
затужившый adj = затосковавший;
* из пригоды ...за студеным снїжным царством ~ого Юрка ...пєска выводит глубоку моралну науку [МрА] = из приключения Юрко, затосковавшего по холодному снежному царству, пьеса выводит глубокий моральный урок;
затужити pf intr БГ ЕБ ЛЧ = опечалиться, затужить; затосковать;
* ~ ся за чим = истомиться / затомиться / изныть / истосковаться / (нар) изболеть(ся) по чём;
затула f БГ ПГ = заслон; прикрытие;
* пуд ~ов закона = под сенью закона;
затуленый adj = заслонённый;
* місяць быв ~ хмаров [Чрі] = луна была заслонена тучей;
затулити pf tr БГ ЕБ ЛЧ ПГ = заслонить, закрыть собой, укутать; наплыть;
* рад бы-м знати, што є ми су(д)жено, кедь нафурт затулю очі [Схй] = хочется знать, что суждено мне, когда навсегда закроются мои глаза;
* ~ ся = укрыться, спрятаться; залечь, притаиться; заслониться; укутаться;
затуляти impf tr БГ = заслонять, загораживать, наплывать; закрывать собой;
* ~ ся [Мґч] = заслоняться, загораживаться; затеряться;
затуманити pf tr АГ ЕБ = одурманить, отупить; оглушить; обмануть;
* ой, як надойшла Божа сила, ~ла; // хотїв убити Сына Божого, убєш ты свого [ЗКМ];
* ~ти ся = одурманиться; оболваниться; (нар) обалдеть;
затупілый adj = отупелый; притупившийся;
* так смілости живый и острый угель // стає загаслов, ~ов думков [ПтИ];
затупіти pf intr АГ ЛЧ = отупеть; притупиться; заглохнуть;
затупеный adj БС = затупленный;
затупити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = за/ притупить; (вшитко) перетупить;
* ~ ся = за/ притупиться; (вшитко) перетупиться;
затуплёвати impf tr БС ЕБ = затуплять, тупить;
* ~ ся = затупляться, тупиться, тупеть;
затурити pf tr = деть, девать, задевать, подевать; упрятать; упечь; забросить; запихнуть; засунуть;
* (до арешту) = упечь, упрятать; (нар) укатать;
* ~ ся = затеряться / потеряться в чём; влезть во что;
затурканый = затурканный (нар);
* ~ челядник не може розличити правду од брехнї [Вкв] = затурканный человек не способен различить, где ложь, а где правда;
заты adv = пока что; до сих / тех пор, до настоящего времени;
* иди ...у гентоту гору, та йди ся молячи, та ~ моли ся, закы ся камінь не отворит [Гнт] = иди на вон ту гору, и молись до тех пор, пока камень не откроется;
затыкати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ = за/ утыкать; за/ укупоривать, забивать, засорять; конопатить, законопачивать;
* цїлу тайстрину верг сперед Гаджеґы: туй вам усї рахункы, ~йте у гортанку [Гдн] = всю сумку вывернул перед Гаджегой: вот вам все счета, жрите;
* ~ти ся = засоряться, забиваться, затыкаться; за/ укупориваться;
затыкач m (техніка) БС = сальник;
затым adv ИС ЛД ЛЧ = затем; после того;
* явив ся Марії Маґдаленї, ~ явив ся другым жонам [Джв] = явился Марии-Магдалине, затем явился другим женщинам;
затырм~ АГ > зацырм~
* у сюй ...путаници ...замотали ...нас так, як затырмані щи шуга сьме не были [Гдн] = в этой путанице нас запутали так, как никогда ещё мы задёрганы не были;
затыти pf intr БС ИС = растолстеть, располнеть, о/ потучнеть; за/ ожиреть; отъ/ разъесться; разбухнуть; раздобреть;
* так ~в, що вже в нёго и шиї не є [Сбд] = так разъелся, что и шеи у него не видать;
затытость f БС = упитанность; ожирение; откормленность;
затытый adj БС = упитанный; ожирелый;
затычка f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = затычка; (з папіря) завёртка; (з дерева / метала) втулка; втычка (нар);
* (електро) [Мґч] = (штепсельная) вилка, штеккер; электровилка;
* гонихмарник нордост крестив ня зуправдашно, // ги ~ов метав мнов 10 днюв зуйдвест [ПтИ];
затягненя n ЕБ = затяжка; затягивание;
* (ниткы) = вдевание, продевание;
* (папіря) = протяжка;
* (шруба / маткы) = подтяжка / затяжка винта / гайки;
* ~ ся (удну / пуд што) = заползание; укрытие;
затягнути pf tr (ткж затягти) АГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = затянуть; затянуться; втянуть, заволочь; затащить;
* небо ~уло = небо затянулось / задёрнулось;
* ~уло (ся) (за небо) = наволокло;
* (нитку) = вдеть, продеть;
* (пісню) = завести, затянуть;
* (фірганку) = задёрнуть;
* (кого у штось неялоє) = втравить;
* ~ути шпарґу / петлю кому = захлестнуть кого верёвкой / петлёй;
* (вуз до шопы) = закатить;
* ~ути шруб / матку = закрутить / завернуть / подтянуть винт / гайку;
* ~ути на 10 кіл (разг) = потянуть на 10 килограмм;
* ~ути ся = затянуться; втянуться; заползти; (фиг) замкнуться; скрыться; (мглов) заволочься, задёрнуться, застлаться;
* ~ути ся до самоты = уединиться от света;
* ~ути ся до чогось неялого = втравиться во что (нар);
* ~ути ся до задины = уйти на второй план;
* очи ~ули ся у ямкы = глаза запали;
* коли тягнут сїтї, рыба ~е ся попуд {нї} межи каміня, а сїтї просунут ся верьх неї [ПлА] = когда тянут сети, рыба скрывается под ними между камнями, и сети проходят над ней;
затягнутый adj БС = в/ затянутый; заволочённый, затащенный; затяжной;
* (в облечку) = одетый в чехол;
* ~і драперії = задёрнутые шторы;
* синицї ~ыма шийками загругусили ся [ПлА] = синички, втянув шейки, нахохлились;
затяговати impf tr БС = затягивать; засасывать;
* (мраков) = за/на/ обволакивать;
* (кого до неялого) = втравливать во что;
* (вуз до шопы) = закатывать;
* ~ти петлю на кум / чум = захлёстывать петлёй;
* задарь пробовав отець из приятелями вытягнути го, не годны были, бо и їх долу ~ло [КпМ] = напрасно пытался отец с друзьями вытащить его, не получалось, их самих засасывало вглубь;
* ~ти ся (до чого) = заползать / (нар) втравливаться во что; (авто) закатываться; обволакиваться;
затяж f [ЯПК] [LSR] = нагрузка;
затяк m ЯЯ = достаточные средства; возможность;
* мати тулько ~у = быть в состоянии / силах;
* не маю тулько затяку... довг исплатити [Янв] = я не в состоянии уплатить долг;
затякати impf intr ЯЯ = иметь средства / возможность; поспевать;
* ко затякат = кому хватает / достаёт средств;
затякнути pf intr ЯЯ = найти средства / возможность; суметь; поспеть;
затямити pf tr ЯЯ [ТхФ] = за/ упомнить; зарубить (разг);
* ниґда на нюм {телеку} хыжі не зазнали и не ~ли [Джв] = никогда на этом наделе избы не видывали и не помнят;
* ~ти собі = взять на заметку;
* затям собі твердо! = заруби на носу; намотай на ус;
затямлёваня n = запоминание;
затямлёвати impf tr = запоминать;
* ~ти ся = запоминаться;
* мукачовськый замок ся ~в усїм, тко там бывав [Чрі] = мукачевский замок запоминался всем, кто там побывал;
затяти pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯЯ = врезать, всадить, вонзить; резнуть; резануть, рубнуть (нар);
* ~ти пястї = сжать кулаки;
* (кербачом) = хлестнуть;
* Тоню, Антонію, тобі ся не снило, же... пувночнов годинов верне ся тот злодух и сокыров остров затне [Ксн] = Антоша, Антон, тебе и в ум не приходило, что в полночный час вернется этот злодей и всадит острый топор;
* ~в до живого = не в бровь, а в глаз;
* ~ти ся = упереться, за/ разупрямиться; взъерепениться (нар); врезаться; (пазурї) вонзиться, впиться; застрять;
* ~в ся, ги сомар = упёрся, как баран / бык;
затятость f БС = упорство, упрямство;
затятый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯЯ = упорный, упрямый; злостный;
* (у дерево) = всаженный, вбитый; врезавшийся;
* у тої бабы у проклятум дереві быв ~ый топорець мосяжный [Янв] = у той бабы в заколдованное дерево был всажен латунный топорик;
* adv
* ~о = упорно, упрямо; злостно;
заувага f БС ЯГ = замечание;
* новый період руськой літературы авторы зачинают вступными ~ми [Грй] = новый период русинской литературы авторы начинают вступительными замечаниями;
зауваженый adj = замеченный;
* автор выбрав ...тему, яка вже давно мала быти ~а и прослїжена [Птш] = автор выбрал тему, которая уже давно должна была стать замеченной и расследованной;
зауважити impf tr БС ЕБ = заметить; высказаться;
* отець Тарас ...~ив, же мы туй доказали єствованя живого храма [Флп] = отец Тарас заметил, что в этом случае мы доказали существование живого храма;
заузлити pf tr ЕБ ЯГ = запутать, усложнить, осложнить; завязать узлом; усугубить;
* ~ ся = усложниться, осложниться; усугубиться;
* проблема заузлят ся тым, же Украина …не признає Русинув [Мґч] = проблема усугубляется тем, что Украина не признаёт русин;
зауновати pf intr
* ~ ся за кым = затосковать / заскучать / затужить по ком;
заупокойный adj БС ЛЧ = заупокойный;
заучати impf tr [Чрі] = приучать;
* ~ ся = приучаться, осваиваться, привыкать;
заушень m ЛЧ = подзатыльник; заушение (уст);
заушкы pl.tant (мед) = свинка; заушница;
заушливіти pf intr = завшиветь;
заушниця f (нар -ву-) БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ СП ЯГ = серьга, серёжка;
* надыйшов тот чоловік из пушков ид чіпкарюм, што продают кестемены, ~ї, перстенї, годинкы [Гнт] = подошёл тот человек с ружьём к галантерейщикам, что продают платки, серьги, кольца, часы;
заушный adj ЛЧ = заушный; околоушный;
зафівкати pf intr
* (потя / вітер) = засвистеть; свистнуть;
зафівчати pf intr
* (потя / вітер) = засвистеть;
зафіксованый adj = зафиксированный;
* ~і нотным письмом давні мелодії [МВМ] = зафиксированные нотной записью древние мелодии;
зафіксовати pf tr = зафиксировать;
* (противматков; техніка) = законтрить;
* (вылучити рушаня) = обездвижить;
* ~овати ся = зафиксироваться;
* образчикы из ...прошлости нашых сел ~овані вароватым свіжым народным русинськым языком [Удв] = картинки из прошлого наших сёл зафиксированы сочным свежим народным русинским языком;
зафілозофовати pf intr = пофилософствовать;
* писатель ...собі и ~в, а як же [іР] = писатель немного и пофилософствовал, а как же;
зафір m (рзн.знач) ЕБ = зефир;
* (геол) = сапфир; яхонт (уст нар);
* {у вінцю} рубин, синїй ~, жовтый топаз и зеленый смараґд [Дхн] = в венце рубин, синий сапфир, жёлтый топаз и зелёный изумруд;
зафіровый adj (рзн.знач) ЕБ = зефирный;
* (геол) = сапфирный, сапфировый;
зафітьканя n = свисток; посвист;
* на ~ = по свистку;
* на пастырёво ~ рушає стадо [лн] = по пастушьему посвисту стадо снимается с места;
зафітькати pf tr ПГ = засвистеть; засвистать (нар); свистнуть;
* ~ти на пса = посвистать собаку;
* и тогды выйшов Самсон... и ~в [Гнт] = и тогда Самсон вышел и свистнул;
зафіґлёвати pf intr ИС [ШСС] = пошутить; отпустить шутку; сострить;
* не краде, не палит, не розбиває, а щи й ~ не мож? [Стн] = не ворует, не жжёт, не грабит, так уже и пошутить нельзя?;
зафайчити pf tr ИС = закурить (трубку);
* обы ~ = для закурки;
* пуп любив си выпити и ~ [М-П] = поп охоч был выпить и закурить;
зафарбеный adj ИС = за/ окрашенный;
* деревляні таблы …набіло были ~і, и тогды албум было їх мено, и на нї пензлём писали [Чпй] = деревянные досочки были окрашены в белый цвет, и поэтому их название было альбом, и на них писали кистью;
зафарбеня n ЯГ = за/о/ покраска;
* (фиг) = налёт;
* ту маме женську ріму дісонансового ~ [Грк] = здесь имеет место женская рифма диссонирующей окраски;
зафарбити pf tr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = за/о/по/ раскрасить; (злегка) подцветить;
* шириночка до церькви йти така в нас была біленька з косичками... а мамка ~ли ї, тай жовтава была [Сбд] = косынка у нас была така беленькая в цветочки, которую в церковь одевали, а мама окрасила, так она желтоватая стала;
* ~ти ся = окраситься, закраситься; выкраситься;
зафарбляти impf tr АГ = закрашивать, окрашивать;
* ~ ся = закрашиваться, окрашиваться;
зафартовкати pf intr (-увк- ИС) СП [Алм] = сдать назад; (вдну) в/ запятить (нар);
* Петрику зафартовкай корову, най испуд неї учищу балеґу [Сбд] = Петруша, запять корову, чтоб я мог вычистить под ней помёт;
* ~ (ся) = попятиться;
зафач(лик)ованый adj [ШСС] [ЯПК] = забинтованный;
* де са стратив, сам не знаю, // зафачликованый Дюрьо [Ччм];
зафач(лик)овати pf tr [ШСС] [ЯПК] = забинтовать;
* принесли раненого, обы го ~ликовати [Чрі] = принесли раненного на перевязку;
заферкати pf tr = одурачить кого; = задурить голову кому;
заферковати impf tr
* ~ кого = дурачить / одурачивать / колпачить / околпачивать кого; морочить / дурить голову кому;
зафоркати pf intr АГ БС ЛЧ ПГ = за/ пофыркать, всхрапнуть, храпнуть;
* коли-м ся покусив го удалити одтам, россердив ся – засапав, ~в на ня [нч] = когда я попытался удалить его оттуда, он рассердился – запыхтел, зафыркал на меня;
зафрінцкати pf intr ИС > зафрінцконїти;
* як ~ла, гибы кегынёв была [Сбд] = пошла трещать, словно она княгиня;
зафрінцконїти impf intr = затараторить; затрещать;
* та по нїмецькы ~ли [М-П] = и затараторили по-немецки;
зафрахтованый adj (мор) = зафрахтованный;
* «Алкы» …были ним уже ~ы [Чрі] = камионы «Алка» были уже зафрахтованы;
зафрахтовати pf tr (мор) = зафрахтовать;
* пушов ...~ собі ваґон [Чрі] = он пошёл зафрахтовать вагон;
зафуканый adj (разг) ИС = окрашенный распылителем;
* (многосвічник) = загашенный;
* ~а зеленов фарбов стїна [Сбд] = окрашенная в зелёный цвет стена;
зафукати pf tr (разг) ИС = за/ подуть;
* (свічку) = загасить; задуть;
* (фарбов) = забрызгать;
зафукнути pf intr (разг) ПГ = подуть, дунуть; фукнуть;
* (свічку) = загасить; задуть;
* (чим горі) = взвеять что;
зафукованя n (разг) ИС = задувка; (фарбов) распыление (краски); окраска распылителем;
* не удавало ми ся ~ сёї стїны [Сбд] = мне не удавалась окраска этой стены;
зафуковати impf intr ИС = дуть, фукать;
* (свічку) = гасить; задувать;
* (фарбов) = забрызгивать;
* (чим горі) = взвевать что;
зафуркати pf tr
* ~ снїгом БС = завеять, занести снегом;
зафурчати pf intr = просвистеть, пролететь, пронестись;
* (зафоркати; редк) = зафыркать;
* {дик} втече у провал, раз стане, ~ит и біжит дале [ПлА] = кабан уйдёт в ущелье, он останавливается, зафыркает и бежит дальше;
зафучати pf intr ПГ = засопеть; за/ пофыркать; запыхтеть;
* зелена формула злостно ~ла [КМЕ] = зелёный гоночный автомобиль злобно засопел;
захалїти pf intr (syn сслызнути ся) = пропасть;
захамати pf tr АГ = запрячь;
* (фиг) = обуздать; захомутать (нар);
захамованя n АГ = обуздание; сдерживание;
* што сьме о способах... ~ Русинув казали, по нашому покорному россудку треба бы предложити... {на} розбераня [Гдн] = что мы говорили о способах сдерживания русин, по нашему покорному мнению, следовало бы предложить на рассмотрение;
захарёвати pf intr ИС = наводить порядок; убирать(ся); зачищать;
* осень ~ла поля [Стн] = осень зачищала поля;
захареный adj ИС = приведенный в порядок; убранный; зачищенный;
* ~а хыжа [Сбд] = убранная комната;
захарити pf tr ЕБ ИС ПГ [Алм] = навести порядок / (нар) марафет; убрать; зачистить;
* ~ла-м файно хыжу [Сбд] = я навела порядок в комнате;
захаркати pf tr АГ БГ ЛЧ = заплевать; захаркать (нар);
* ~ти ся imprs = запершить;
* ~ло ми ся у гортанцї = запершило в горле;
захарчати pf intr БГ БС ИС = захрипеть; хрипнуть;
* лев ...~в: добрі! [Мрн] = лев захрипел: хорошо!;
захвій m = трепет, дрожь; содрогание; колебание, шатание;
захвіяти pf tr ЯГ = зашатать, пошатнуть, покачнуть;
* ~ ся = зашататься, пошатнуться, покачнуться; задрожать;
захват m ЯГ
* (вароша) = захват;
* (чуство) = восторг; увлечение;
* бурливый ~ = буря восторгов;
* збужуючый ~ = восхищающий, восхитительный;
* не можеме порозуміти происход чоловіковых стямок, почувув, похопув а ~ув …ани через хотякый …фізичный закон [Чпй] = мы не в состоянии объяснить природу представлений, ощущений, понимания и восторга человека с помощью какого бы то ни было физического закона;
захватити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = за/ охватить, обуять, взволновать; поймать; (клїщами) защипнуть; (гаком) подцепить; увлечь; завертеть (разг); взять в плен; заполонить (разг поэт); захапать (нар);
* дати ся ~ти бесїдов = заговориться;
* током послїдных деценій… многі штаты… ~ла габа носталґії [Мґч] = в течение последних десятилетий многие страны охвачены волной ностальгии;
* ~ти ся = за/ уцепиться; ухватиться; увлечься; (за мотуз) закинуться pas;
захватник m ЯГ = захватчик;
* ~ця = захватчица;
захватный adj = захватывающий, увлекательный; восхитительный;
* были концерты у Братіславі и ~а прогулька на корабли до твердынї Дєвін [МВМ] = были концерты в Братиславе и восхитительная прогулка на корабле к твердыне Девин;
захватуючый adj ЯГ = захватывающий;
захватчый adj ЯГ = захватнический;
захваченость f = увлечённость; восторженность;
захваченый adj = захваченный; увлечённый; поглощённый; заверченный (разг);
* быв єм доцїле ~ сим інтересным одкрытём [нч] = я всецело был поглощён этим интересным открытием;
* не ~ обєктивом = за кадром;
захваченя n ЯГ = захват; зацепление;
захвачовати impf tr ЕБ = захватывать, завоёвывать; овладевать, покорять; привлекать; пронимать;
* шускот сухого быля и скрип одломеного струка ~увут прохожых …е-гей! у вас ламаня! [МВМ] = шуршание сухих стеблей и скрип отломленного початка привлекают прохожих: вот как! у вас уборка кукурузы!;
* ~овати ся = за/ сцепляться;
захворілость f ЕБ = заболеваемость;
захворілый adj ЕБ = заболевший, больной; нездоровый;
захворіти pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = расхвораться; заболеть;
* коли хлопчукови ишов пятнадцятый гуд, матка ~ла и умерла [Лзн] = когда парню шёл пятнадцатый год, мать расхворалась и умерла;
захворёвати impf intr ЕБ = заболевать;
захвореня n ЕБ = заболевание;
* число ~ь = заболеваемость;
захланник m = жадина; жадюга (экспр);
* она голосно кляла захланника мужа [Фрн] = она криком проклинала жадюгу мужа;
* ~ця = жадина; жадюга (экспр);
захланность f (syn жадность) ЕБ = жадность, ненасытность, алчность;
захланный adj ЕБ = жадный, ненасытный, алчный; загребущий (нар);
* (поэт) = бездонный;
захлебтати pf tr ИС (май за пса) = полакать; (фиг) похлебать;
* донька ~ла мало тай побігла [Сбд] = дочка похлебала супчику и побежала;
захлипати (ся) pf intr ИС = начать шататься / болтаться; зашататься;
захлупатїти pf intr = излохматиться; обрасти щетиной;
захлыцковати ся impf intr ИС = захлёбываться; (плачом) всхлипывать от плача, заливаться слезами;
* ~увут ся співанками дрозды [МВМ] = заливаются песнями дрозды;
* adv
* ~уючи ся = взахлёб;
захлыц(к)нути ся pf intr АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП = захлебнуться; задохнуться; подавиться;
* їж, Юрику спокойно, бо ~еш ся [Сбд] = ешь, Юрчик, не спеша, а то захлебнёшься;
захлыц(к)нутый adj ИС = захлебнувшийся; подавившийся;
* ~а дїтина [Сбд] = захлебнувшийся ребёнок;
* ~а свиня [Сбд] = подавившаяся свинья;
захлябати pf intr = заколебаться, зашататься, закачаться; заходить под ногами / ходуном;
захмарёвати impf tr imprs ЕБ = затягивать тучами;
* ~ ся = хмуриться; затягиваться тучами;
захмареный adj ЕБ [ШСС] = облачный; пасмурный; сумрачный; бессолнечный; (разг) смурый;
* пуд ~ым небом ся ту на торжественуй ...літурґії зышло ...скоро 3000 віруючых [іР] = здесь под сумрачным небом на торжественную литургию собралось почти 3000 верующих;
* adv
* ~о = облачно; пасмурно;
захмарити pf tr imprs АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = затянуть тучами;
* ~и ся = нахмуриться; затянуться тучами;
* коли красна погода, выходит мала людська фіґура, а коли небо ~ ся, ...она пряче ся [МрА] = когда погода хорошая, выходит маленькая фигура человека, а когда небо затянет тучами, она прячется;
захмарка f НТ = пасмурная погода;
* тай ~ ся учинила, тай загриміло [Н-Т] = и стало пасмурно и гром загремел;
захмарный adj = за/ надоблачный;
* ~а высокость = заоблачные выси;
* є Чорногорія, ~а Чорногора, // и дебря Мерешор... // пудгорськый вытонченый міт [Мдк];
захмелїлый adj = захмелевший; охмелевший;
* погарчик лем упив, а вже ~ [Чрі] = всего стаканчик выпил, а уже захмелел;
захмелїти pf intr = за/ охмелеть;
* земля напила ся дождюв // и листом, цвітом ~ла [Чрі];
захмуравіти pf intr ЕБ = покрыться тучами, потемнеть; нахмуриться;
захмуреный adj = омрачённый; нахмуренный; насупившийся; (день) пасмурный;
* хмуравый, ~ день // од рана сїдат на плечі [Хрт];
захмурити pf tr БС = омрачить; нахмурить;
* ~ити ся = нахмуриться; помрачнеть; сбычиться, насупиться; (небо) затянуться;
* ~ят хмары далекостї [КшЮ] = тучи закроют дали;
заход m СП [Алм] [Кбк] [ШСС] = уборная, туалет; нужник, сортир (вульг); гальюн (мор);
* папірь на ~ = туалетная бумага;
* прошу, де є ~? [Мґч] = будьте добры, где тут уборная?;
заходити impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = в/ заходить; забредать;
* (стачити) = хватать;
* ~ подамент pf tr = истоптать, за/ исследить, за/ис/ обшаркать пол; натоптать, наследить на полу;
* не заходит ми гроший = мне не хватает денег;
* панови нияк не йде из головы, же їм щи заходит ай дашто собі докупити [Глґ] = барину не даёт покоя мысль, что у них даже хватает денег кое-что прикупить;
* ~ ся из малым = обходиться малым;
* не ~ ся из чим = не ограничиваться / не обходиться чем;
* своим заходи ся, чужоє не желай [Дхн] = не зарься на чужое, а своё береги;
заходовый adj = туалетный; клозетный;
* укаж на рисунку ~у (кловзетову) мису из бачком и покрышков, ролку папіря на заход [нч] = покажи на рисунке унитаз с бачком и крышкой, рулончик туалетной бумаги;
захоженый adj = заслеженный; зашарканный; истоптанный;
захожовати impf intr АГ ИС = захаживать; в/ заходить;
* у дяку ~ти = угождать, потрафлять;
* (стачити) = хватать;
* ~ти паркеты impf tr = истаптывать паркет; следить на паркете;
* дївкы ~ли до церкви по партіёх [Сбд] = девушки заходили в церковь группками;
* ~ти ся из малым = обходиться малым;
* не ~ти ся из чим = не ограничиваться / не обходиться чем;
захолодити pf tr ЕБ ЯГ = переохладить;
* ~ти ся = переохладиться; простыть;
* Михайло, 10-лїтный хлопець, случайно ~в ся и умер [Арх] = Михайла, 10-летний мальчик, случайно простыл и умер;
захоломшеный adj АГ = обалделый, одуревший; оглушённый; ошеломлённый; обалдуй;
* яли топити прокляті ~і пекелну кухню [Гдн] = и проклятые обалдуи стали топить адскую кухню;
захоломшити pf tr (syn зачмелити) АГ = ошеломить; эпатировать (книж);
* (ударом) = оглоушить; оглушить;
* {грум} тых не забив, лем ~в сарака дурако-мудракув [Гдн] = гром их не убил, только оглоушил, несчастных недоумков;
* ~ти ся = обалдеть;
захоломшовати impf tr (syn зачмелёвати) = ошеломлять; эпатировать (книж);
* (ударом) = оглушать;
* ~ ся = обалдевать;
захоломшуючый adj = потрясающий, ошеломляющий;
захопеный adj = настигнутый; пойманный; охваченный;
* коли мозоґ муй ~ опоєнём славы, ...чую, як забитый мнов противник ословлює мене на имня [Врн] = мой мозг охвачен упоением славы, вдруг слышу, убитый мной противник обращается ко мне по имени;
захопити pf tr = настигнуть; поймать; охватить;
* одпустяне... бігли, штобы їх буря не ~ла на полю [Стн] = паломники бежали, чтобы буря не настигла их в поле;
захоронити pf tr = сохранить;
* ~ти ся = сохраниться;
* нешколованость людий ... єдино для етнології ...має великый хосен из тых пережиткув, што ~ли ся через сто и сто рокув на устах нешколованых аж до нашого часу [Стр] = неграмотность людей весьма полезна единственно для этнологии свидетельствами столетней давности, что в устах необразованных сохранилось аж до наших дней;
захоронка f БС ЕБ ПГ СП = детский сад; детсад;
* посмотриме и ~у; ко тут хранителька? [MNK] = давайте посмотрим и детский сад; кто тут воспитательница?;
захоснованя n = применение; использование;
* ~ права окремішного малоруського языка одторгне од бировани Украину [Удв] = использование права на самостоятельный малорусский язык оторвёт Украину от империи;
захосновати pf tr [Мґч] = использовать; применить; задействовать;
* у Галичинї року 1873 …тотално ~ли простый селянськый язык [Удв] = в Галиции в 1873 году повсеместно задействовали простой крестьянский язык;
захотїти pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ = захотеть;
* ~ти ся = захотеться;
* ~ло му са дуже воды; хлебнув раз, половку воды тої выпив [Гнт] = ему шибко воды захотелось; хлебнул разок, половину той воды выпил;
захрамати pf intr ИС ЛЧ = захромать;
* ~в єм, бо щось ми стало в нозї [Сбд] = что-то у меня заклинило в ноге, и я захромал;
захрана f = сбережение, сохранение; спасение;
* (люде) = спасательная команда;
* {Попрадов} много боёвав о ~у періодика Світ [ру] = Попрадов много боролся за сохранение периодического издания «Свет»;
захранарь m = спасатель;
* горські ~ї в часї зимы тестовали …так называні лавинові ербеґы [рПт] = горные спасатели в зимний сезон тестировали так называемые лавинные пневмоподушки;
захранити pf tr БС ЯГ = уберечь, с/ упасти;
* так я ваш товар и живот ~в [Глґ] = так я уберёг ваш товар и сохранил жизнь;
* ~ти ся = устеречься, уберечься, с/ упастись; уцелеть;
захранный adj = спасательный;
* баба ся ...пробаторила ...и зачала орґанізовати ~і роботы [Схй] = бабка отдышалась и принялась за организацию спасательных работ;
захрапіти pf intr ИС = захрапеть; вс/ храпнуть;
* так ~ла, що далеко …чути [Сбд] = захрапела так, что далеко слыхать;
захребтный adj ЛЧ
* ~ый столець = стул со спинкой; кресло;
* вокул стола 12 стулцюв ~ых золотых [Врх] = вокруг стола 12 золотых стульев со спинкой;
захребтя n БС
* (воен) = тыл; поддержка;
* (задина) = задний план;
* (стулця) = спинка;
захрипливый adj АГ = хрипливый;
* adv
* ~о = хрипливо;
* {попы} загакуют ся, ~о морконят и непонятно роптают и брынят [Гдн] = попы заикаются, хрипливо бубнят и непонятно ворчат и гудят;
захриплый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = охрипший;
захрипнути pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = охрипнуть;
захрипнутость f БС = охриплость, хрипливость; сипота;
захрипнутя n БС = хрипота; охрипь (разг);
захроміти pf intr АГ = охрометь;
захрунявілый adj ИС = немощный, захиревший, слабосильный, хилый, хворый, мозглявый, квёлый, дохлый;
захрунявіти pf intr ИС = зачахнуть; захиреть, захилеть; сникнуть;
* щось наш кот ~в, неядерный став [Сбд] = наш кот захилел, каким-то безжизненным стал;
захыб m = ошибка, оплошность; зевок; промашка, просчёт; оплошка (нар);
* adv
* ~ом = ошибочно, по ошибке;
захыбеный adj = ошибочный; оплошный;
захыбити pf intr АГ = оплошать, сплоховать; ошибиться; допустить оплошность / промах; (фам) дать маху; (у численю / из планами) просчитаться; (при важеню) об/ провеситься;
* (кому / чому) = повредить, навредить;
* не ~ити против чого = не погрешить против чего;
* не ~лю, кедь повім = не ошибусь, если скажу;
* ~ив єсь, не Гди, а Господи, учила мама титловані буквы [Фнч] = ты дал промашку, не Гди, а Господи, показывала мама буквы с титлом;
захыбляти impf intr
* ~ ся = ошибаться; плошать;
зацївкати pf intr
* (пітята / синицї) = запищать, пискнуть;
зацілінґати pf intr = зазвенеть, звякнуть;
зацїленый adj = нацеленный, наведённый; (целе)направленный;
* розвуй тут выступає як ...фіналность, ...універзално ~а еволуція – на вытвореня тіпув вплыває ...и міліє [Птш] = развитие здесь представляется как конечность, вообще направленная эволюция – на образование видов влияет и среда;
зацїленя n ЕБ = прицел; прицеливание; наведение, наводка;
* стріляти без ~ = стрелять в упор / прямой наводкой;
зацїлити pf tr ЕБ = прицелиться;
* ~ пушку = нацелить / навести ружьё;
зацїлити pf tr ЛЧ
* ~ пястї = сжать / стиснуть кулаки;
заціментовати pf tr БС = зацементировать;
зацїнка f ЕБ = коммерческое предложение; предложение услуг;
зацінкати pf intr [ШСС] = тоненько, тихонько пискнуть / звякнуть; зазвякать;
* недалеко од нас ...тонкым голосом ~ло [ПлА] = недалеко от нас что-то тонко пискнуло;
зацїпіти pf intr СП = оцепенеть, окаменеть, закаменеть; (за уды) свести; отняться;
* в очах ёго затемнїло, ногы задеревіли, язык ~ [ПпД] = у него в глазах потемнело, ноги перестали слушаться, язык свело;
* язык зацїп = язык прилип к гортани;
зацїпеный adj = за/ прицепленный; прицепившийся;
* над колодязём стояв катуна и пробовав зачерти воды у відро, ~е на клюку [Хст] = над колодцем стоял солдат и пытался зачерпнуть воды в ведро, прицепленное к багру;
зацїпити pf tr = за/ прицепить;
* (пястї) = стиснуть, сжать;
* ~вши зубы (шутл) = со скрежетом зубовным;
* ~ти ся = за/ прицепиться;
зацїпкати pf intr ИС = стать попискивать;
* лиш улупило ся з яйця пітя, а вже ~ло [Сбд] = едва вылупившись из яйца, птенчик уже стал попискивать;
зацїпляти impf tr
* (пястї) = стискивать, сжимать;
* (гаком) = за/ цеплять;
* ~ти ся = стискиваться, сжиматься; зацепляться;
* зубы злостно ~ли ся, а рукы бити рвали ся [Чрі] = зубы злобно стискивались, а руки рвались в драку;
зацїпнути pf intr ИС = за/ окоченеть; (за уды) свести; отняться; застыть;
* в таку цїпень она, мати, не пустит ёго колядовати, не доста убратого; ~е десь на дорозї [Стн] = в такую стужу она, мать, не пустит слабо одетого ребёнка колядовать: ещё закоченеет где-нибудь в пути;
зацїпнутый adj ИС = за/ окоченелый; за/ окоченевший; застылый, застывший;
зацітованый adj = процитированный;
* не будут без інтереса... думкы и факты ~ої статї [ох] = не лишены интереса мысли и факты процитированной статьи;
зацітовати pf intr
* ~ти з кого / чого = процитировать кого / что;
* напослїд... ~ло ся ...из творув Александра Митрака [Чрі] = напоследок были процитированы произведения Александра Митрака;
зацвікати pf tr
* (пей, фиг) = сладко запеть, защебетать;
зацвілый adj ЕБ ЛЧ
* (цвіток) = расцветающий, распустившийся;
* (плїснёв) = цвёлый;
* маленькоє село, як жменя білого и чорного каміня, виднїє в долинї под ~ыми …садками [Птш] = маленькая деревенька, словно горсточка белых и чёрных камешков, виднеется в долине среди расцветающих садов;
зацвінути АГ > зацвісти;
зацвірінькати pf tr = зачирикать;
зацвісти pf intr (ткж зацвінути) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ = за/ расцвести; раскрыться, распуститься;
* полськый цвіт як красен ~в, та западе [Джв] = как красиво зацвели полевые цветы, да увянут;
зацвітати impf intr БГ ЛЧ = за/ расцветать; раскрываться;
зацваковати pf tr СП
* (позначити) = пометить (вешками);
* (прибити) = забить, заклепать, заколотить;
зацвенкати pf intr БС = защёлкать; выщелкать; залязгать;
зациновати pf tr БС [Алм] = залудить, за/ пропаять;
зацирьчати pf intr = заструиться, потечь струйкой; зажурчать;
* молоко ~ло у дуйницю = молоко заструилось в подойник;
* кров ~ла из раны = из раны полилась кровь;
зациґанити pf intr [Мґч] = соврать; сбрехнуть, сбрендить (нар);
* надміру ~ = переврать;
зацоркати pf intr ИС ЯЯ
* ~ на оболок = постучать в окно;
* (копыта) = застучать;
зацорконїти pf intr ИС = звякнуть, зазвенеть; задребезжать;
* кось ~в у блудах [Сбд] = вдали что-то задребезжало;
зацоркотати pf intr ЕБ > зацорконїти;
зацукрити pf tr = засахарить;
* {мати} ~ла на зиму грібізлї и малину [Чрі] = мать засахарила на зиму смородину и малину;
* ~ти ся = засахариться;
зацуріканый adj ИС = по/ сданный задом;
* ~ вуз [Сбд];
зацурікати pf tr ИС
* ~ти коня = осадить коня;
* ~й вуз май ид хлївови [Сбд] = сдай воз ещё назад к сараю;
* ~ти ся з автом = сдать машину назад;
зацырманость f = задёрганность; загнанность;
зацырманый adj = задёрганный, загнанный;
зацырмати pf tr = задёргать; загнать; замучить; затрясти;
* так затырмав ним, ож тот ледвы на ногах удержав ся [Чрі] = он так затряс его, что тот еле устоял на ногах;
зацытканый adj ИС = зашиканный, безгласный, лишённый голоса;
* затовчені, ~і слова русинські... // в устах твоих співавут [ПтИ];
зацыткати pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ СП > зачіткати;
* зачали сьме были інтересну тему роскручовати; щи сьме и до кулмінації не дуйшли, як …нас и на пувслові ~ли [МВМ] = стали мы было интересную тему раскручивать; так даже до кульминации не дошли, как нас прямо на полуслове зашикали;
зацытковати impf tr АГ ИС СП > зачітковати;
* що ня ~уєш? [Сбд] = что ты мне рот закрываешь?;
зацюловати pf tr ЛЧ = зацеловать;
зацяпкати pf intr ИС [Алм] = начать капать, закапать, капнуть внутрь; вкрапить(ся);
* половґав єм чопом, и з ґелеты ~ло вино [Сбд] = я немного расшатал затычку, и из бочонка закапало вино;
зацяпкнутый adj = вкрапленный;
зацяпкнутя f = вкрапление;
зацяпковати impf intr АГ = капать понемногу / изредка / внутрь; закапывать; вкрапливать, вкраплять(ся);
зач adv (нар) БС ЛЧ [М-В] = почему;
* ~ є метер / кіло? = почём метр, кило?;
* кедьбы то и истинна правда была, …не мож из того выяснити, ~ ото так є [Чпй] = даже если это совершенная правда, из этого не выясняется, почему так происходит;
зачірібкати pf tr = зачирикать;
зачірібонїти pf tr = зачирикать; защебетать;
зачітканый adj ИС = зашиканный, безгласный, лишённый голоса;
зачіткати pf tr (syn занїмити, зацыткати) БС ИС
* ~ кого = зашикать; не дать кому говорить; заставить (за)молчать / умолкнуть; = зажать / заткнуть рот кому (разг);
* ~ на кого = цыкнуть;
* elnemitani, elhallgattatni, halgatast parancsolni – ~ [Кбк];
зачітковати impf tr ИС
* ~ кого = не давать кому говорить; затыкать / зажимать рот кому; цыкать на кого;
зачічікати pf tr = усыпить; убаюкать;
зачадїлый adj = закопчённый; (разг) закоптелый;
* помежи тыми ~ыми хатами прохожуют ся бідні селяне [Мгв] = средь этих закопчённых изб расхаживают несчастные селяне;
зачаденя n ЯГ = угар, отравление угарным газом;
зачадити pf tr БГ ЕБ ЯГ = вы/за/ прокоптить; зачадить (разг);
* поклав на вгень сырі дрыва и шпор ~в [Чрі] = он подложил сырых дров и закоптил плиту;
* ~ти ся = вы/за/ прокоптиться, покрыться копотью; задымиться; угореть; закоптеть (нар);
зачажілый adj = отяжелевший;
* огень ...весело гучав и шипів, выдаючи струю білого дыма в ~ віками куш на печи [Птш] = огонь весело шумел и шипел, испуская струю белого дыма в отяжелевший за века дымоволок на печи;
зачажіти pf intr = отяжелеть; огрузнуть;
* (зайти у чажу) = забеременеть; затяжелеть (нар);
зачаженый adj = обременённый; отягощённый;
зачажити pf tr = обременить; отяготить;
* ~ ся = отяготиться;
зачажовати impf tr = за/ нагружать; отягощать;
* ~ся = отягощаться;
зачаклёвати pf tr = зацепить багром;
* (шіфу) = взять на абордаж;
зачалапати pf intr = забрести;
* ой, ишов я горі селом, кудысь ~в [З-П];
зачало n АГ ЕБ ЛЧ = абзац; глава;
* окреме бы нам спомянути за єдну форму …вандрованя, котруй Іштван Удварі вінує …великоє ~ [Віґ] = заслуживает отдельного упоминания одна форма путешествий, которой Иштван Удвари посвящает большую главу;
зачаловати pf tr СП = заманить, сманить; залучить (разг);
* (кого у штось неялоє) = втравить;
* дати ся ~ = втравиться во что (нар);
* ничим не даст ся ~ = калачом не заманишь;
зачапаный adj = запачканный, заляпанный (разг);
зачапашити pf tr (справити чапаш) БС = протоптать дорожку (по грязи / снегу);
зачарити pf tr АГ = очаровать, зачаровать;
* (за босорканю) = околдовать; (неправ < чера) отравить;
зачарованый adj БС ЕБ = заколдованный; заговорённый; обвороженный;
* на тум ~ум містї ...бананы, ріс, ...індіґо [Птш] = в этом заколдованном месте бананы, рис, индиго;
* ~ый круг = заколдованный / магический круг;
зачаровати pf tr БС ЕБ ЛЧ = за/ очаровать; наворожить; заговорить; заполонить (разг поэт);
* ~ ся = заполониться;
зачарововати impf tr БС ЕБ = очаровывать, зачаровывать; заполонять (разг поэт);
зачати pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = начать, заложить начало; затеять; зачать (нар);
* ~в бесїду = завёл / завязал разговор;
* ~в скоро писати / шити = застрочил;
* ~ти выти = взвыть;
* ~ло го трясти = его бросило в дрожь;
* ~ла звідати = стала спрашивать;
* ~ти дїло = дать ход делу;
* ~ти выробу / ход чого = запустить что в эксплуатацию / развернуть производство;
* третёє войсько, якыйсь изволоч-наруд, ~ло розбуй чинити [Чпй] = третье войско, какой-то сволочной народец, в разбой пустилось;
* не знає, што ~ти = не знает, за что взяться / к чему руки приложить;
* майчажой ~ти = лиха беда начало;
* ~ти ся = начаться; затеяться; завязаться;
* ~ла ся бесїда = зашёл разговор;
зачати pf tr АГ ЛД = зачать; забеременеть;
* ~ ся = быть зачатым;
* у беззаконстві зачав єм ся, и у гріхох родила ня мати моя [Джв] = я был зачат в беззаконии, и в грехе родила меня мать;
зачаток m БГ БС ЕБ ЛЧ СП = начало;
* (рікы) = исток;
* (лит) = зачин;
* на ~ку / зо ~ку = вначале, поначалу, сначала; в зачине (лит);
* ~ком тыждня = в начале недели;
* Османе ту зоставали до ~ку 18. ст. [Мґч] = османы оставались тут до начала 18 ст.;
* ~ок все чажкый = первый блин комом; лиха беда начало; серенькое утро – красненький денёк;
* давати ~ = класть начало;
* добрый ~ок, смутный конець = начать за здравие, кончить за упокой;
* про ~ок = для затравки;
* од ~ку = с азов;
* од ~ку до кунця = от звонка до звонка;
зачаточник m [ЯПК] = начинающий, новичок;
* ~ця = новичок; начинающая;
зачаточный adj = начальный; изначальный; исходный, отправной; вступительный; букварный;
* {паук} пудойме ся горі, ...перебігне по первуй нитцї до ~ого міста – так ся сплете триуголник [нч] = паук поднимется вверх, перебежит по первой нитке в исходное место – вот и сплёлся треугольник;
* adv
* ~о / в ~ум = изначально; (в) первое время; вначале;
зачатый adj ЕБ ИС [ШСС] = начатый; затеянный;
* ~ лекварь = открытая, початая банка повидла;
* ~ хлїб = надрезанный, начатый хлеб;
зачатый adj ЕБ
* ~ з любости = зачатый в любви;
зачатя n АГ БС ЕБ ЯГ = основание; начало;
* (дїтвака) = зачатие;
* З~ (церк 9/22.12) = Зачатие Праведницей Анною Пресвятой Богородицы;
* децембра 4., на Варвары, 5., на Савы, 7., на Амброзія, и 9., на З~, хотяй се не сут сята, не прядут, не тчут и не зваряют [Жтк] = в день Варвары, 4 декабря, Саввы, 5, Амвросия, 7, и Зачатия, 9, хотя это и не праздники, не прядут, не ткут и не золят;
* усїх сел ~ гет подробно познаєме [Гдн] = основание всех сёл нам известно совершенно детально;
зачвірінкати pf tr БС = защебетать;
зачвірькати pf intr БС ИС
* (круз зубы) = стать сплёвывать сквозь зубы;
* (за слоты) = захлюпать по грязи; (о воде) зачавкать в ботинках;
* закурив дїдо піпу тай ~в [Сбд] = дед закурил трубку и стал сплёвывать сквозь зубы;
зачемерити pf tr = загорчить;
зачепити pf tr (этн) БС
* ~ити невісту = снять свадебный венок с невесты и одеть чепец;
* горі заградов, долу заградов // то уж мою фраирочку днеська поведут; // днеська поведут, завтра ~ят – // бодай моя фраирочка не вышла з пекла; // бодай не вышла, жебы згоріла // лем про тото єдно слово, што повідала; // то повідала, же буде моя, // тераз вышла за другого фраирка моя [флк];
зачеревіти pf intr (нар) АГ = отрастить брюхо;
* (жона) = забеременеть; за/ обрюхатеть (нар);
зачерёвати impf tr ИС = зачёрпывать; поддевать;
* голодовали и десь зайшли на єдну фабрику марґаринову, ~ли своима вояцькыма шалками марґарин и так їли [КпМ] = голодали и как-то попали на маргариновый завод, зачёрпывали своими солдатскими котелками маргарин и так ели;
зачеревити pf tr АГ (нар) = за/ обрюхатить;
* ~ ся = за/ обрюхатеть;
зачередарити pf tr ИС > запастырити;
зачерити pf tr (ткж зачерпати, зачеряти) АГ БГ БС ЛД = за/по/ черпнуть; поддеть;
* ~ у што = погрузить во что;
* прийшла жона ~ воды [Джв] = пришла женщина набрать воды;
зачерканый adj ИС = зачёркнутый; ис/ почёрканный;
зачеркати pf tr ЕБ ИС = ис/ почёркать; зачеркнуть;
зачеркненя n = очертание;
* лїгают спати без огня, роблячи ~ём круг довкола себе [Птш] = спать ложатся без огня, делая очертание круга вокруг себя;
зачеркнути pf tr [Алм] = зачеркнуть; очертить;
зачерковати impf tr ИС = зачёркивать; очерчивать;
* лїпше не ~уй, ай зґумуй [Сбд] = лучше не зачёркивай, а сотри;
зачеркотати pf intr = зажурчать;
зачерленїлый adj ИС = раскрасневшийся; покрасневший, красный;
зачерленїти pf intr ИС = покраснеть;
* ~ти ся = закраснеть(ся); (од біганя) раскраснеться; (од замішаня) покраснеть, вспыхнуть; зардеться, (кроваво) заалеть;
* попуд винницю бреслина // ся ~ла, // а в ярку короварёва // псиця ся вкотила [Слб];
* ~в ся огнём ганьбы = кровь / краска бросилась в лицо;
* ~ти ся до ух = покраснеть до корней волос;
зачерленити pf tr АГ = закрасить красным;
* (заганьбити) = вогнать в краску;
* ~ ся = испачкаться красной краской;
зачерпати pf tr БГ ЕБ ЛЧ > зачерити;
зачерпнути pf tr АГ ЛД > зачерити;
* пушла ид колодязёви... штобы ~ла воды [Джв] = пошла к колодцу зачерпнуть воды;
зачерповати impf tr АГ > зачерёвати;
зачерствілый adj ЛЧ
* (сердце) = очерствевший;
* (хлїб) = зачерствелый;
зачерствіти pf intr АГ БГ БС ЕБ
* (хлїб) = за/ почерстветь;
* (сердце) = очерстветь;
зачер(п)ти pf tr АГ ИС ЛД НТ = зачерпнуть;
* над колодязём стояв катуна и пробовав зачерти воды у відро, зацїпене на клюку [Хст] = над колодцем стоял солдат и пытался зачерпнуть воды в ведро, прицепленное к багру;
зачер(п)тый adj ИС = зачерпнутый;
* ~е горня воды [Сбд] = зачерпнутая кружка воды;
зачерчати pf intr БС = зажурчать; (коч) задребезжать, затарахтеть;
зачеряти pf tr БС ЕБ СП
* (варішков) = черпнуть, зачерпнуть; почерпнуть;
* (занурити) = погрузить (в жидкость);
* може прийде дївчинонька // воды ~? [Лнт];
зачесаный adj БС = расчёсанный, причёсанный;
* ~оє волося = зачёс;
зачесати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = за/при/ расчесать;
* приятно подув свіжый вітрик и ~в травы [Чрі] = приятно подул свежий ветерок и причесал травы;
* ~ти ся = при/ расчесаться; зачесаться (разг);
заческа f (обл) ЯГ = причёска;
зачесовати impf tr = зачёсывать, причёсывать, расчёсывать;
* ~ ся = причёсываться, расчёсываться;
зачим conj АГ ЕБ ПГ СП = поскольку; ввиду того, что; зане (уст);
* я ~ быв молодый, мене выбирали всяко [Злс] = поскольку я был молодой, меня при всех случаях выбирали;
зачинаня n ИС = начинание; начин (обл);
зачинатель m ЕБ ЯГ = родоначальник; начинатель;
* Авґуст Вайсман... в Совєтськум Союзї быв пятнованый як ...~ реакційной наукы ґенетикы [нч] = Август Вейсман был в Советском Союзе заклеймён как родоначальник реакционной науки генетики;
* ~ка = родоначальница; начинательница;
зачинати impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = начинать;
* (бесїду / спор) = заводить, завязывать;
* дурницю ~ти = огород городить;
* шкода было и ~ти = нечего было и огород городить;
* ~ти ся = начинаться; завязываться;
* день ~є ся од пувночи [М-В] = день начинается в полночь;
* ~ти ся з кым = задевать / задирать кого; связываться с кем;
* ~ти ся из чим = затевать что;
* без капиталу нїшто ~ти ся из торговлёв = без капиталу много не наторговать;
зачинаючый adj АГ = начинающий; открывающий;
* туй видите «Ученицю з Колочавы» ~ого умілця [прн] = перед вами «Ученица из Колочавы» начинающего художника;
* ~ый ся = начинающийся;
зачинити pf tr АГ ЛЧ = заделать;
зачинка f (анат syn запясть) = кисть (руки); пясть и пальцы; запястье (неточ);
зачисленя n ЕБ = зачёт;
зачислити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = засчитать, зачесть;
* ~ ся = об/ просчитаться; за/ обчесться;
зачисляти impf tr (~ёвати ЕБ) = засчитывать; за/ учитывать;
* псіхолоґію досюль не дуже ~яли межи помочні наукы історії [Чпй] = психологию до сих пор не часто зачитывали как подсобную науку для историков;
зачистити pf tr АГ ЛЧ = зачистити;
* ~ли Лемкув ...з родной землї... цїлый єднородный корч, а ёго ...голузочкы поштуряли до далекых... земель – од Одры по Дон [Трх] = выкорчевали Лемков с родной земли, весь куст одного рода, а его веточки распихали в далёкие края – от Одера по Дон;
зачитати pf intr
* ~ти ся до чого = вчитаться во что;
* ~ти ся (до рана) = зачитаться;
* як ся до них {пословиць} ~єме, збагнеме, же они мают свою мозаичну тематичность [Грк] = когда вчитаешься в эти пословицы, понимаешь, что у них есть своё мозаическое наличие тематики;
зачищати impf tr АГ = зачищать;
* ~ ся = очищаться;
зачкув m (dem ~овча n) АГ ПГ > жачкув;
* {баба піпашка} піпу соплат, а ~овля – // у дві віка міщачовля [Двг];
зачленёвати impf tr БС = вставлять; вливать в состав; принимать в члены;
* ~ ся = входить в состав; вступать в члены;
зачлененя n [ЯПК] = введение / вливание / вхождение в состав; включение в членство;
зачленити pf tr БС = вклинить, вставить;
* (у шоры) = ввести в состав;
* ~ ся = войти / влиться в состав;
* авторські співанкы ся часто зачленюют до активного співу, и стают ся з них шлаґры [ру] = авторская песня часто входит в состав активного пения и становится шлягером;
зачмелёвати impf tr (syn захоломшовати) ИС = ошеломлять; эпатировать (книж);
* (ударом) = оглушать;
* ~ ся = обалдевать;
зачмеленый adj АГ ИС = обалделый, одуревший; оглушённый; ошеломлённый;
* ~ камінём, Юра упав [Сбд] = оглушённый камнем, Юра упал;
зачмелити pf tr (syn захоломшити) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯЯ = ошеломить; эпатировать (книж);
* (ударом) = оглоушить; оглушить;
* тым биґарём ...ударив по голові Тому; ...~в ёго; ун, як сказав, лиш обыгнати ся хотїв од Томы [Мрн] = этой палкой ударил по голове Фому, оглушил его; он, по его словам, только отбиться хотел от Фомы;
* ~ти ся = обалдеть;
зачопкати pf tr ИС
* (гордув) = заткнуть пробкой;
* (дверцї / ретязь) = замкнуть; соединить скрепой;
зачопковати impf tr ИС = затыкать; замыкать; соединять скрепой;
зачорнїти pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ = зачернеть;
* ~ ся = зачернеться;
зачорнёвати impf tr ЕБ = пачкать чёрной краской; чернить; воронить;
* ~ ся = чернеть;
зачорненый adj = запачканный чёрным; очернённый; воронёный;
зачорнити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = запачкать чёрной краской; вы/за/ ис/ начернить; воронить; (баюсы) нафабрить;
* зруб, як зебра з одрубанов головов и ногами, нараз ~в всю красу в очах Стефана [Слк] = сруб, словно зебра с отрубленной головой и ногами сразу замазал чёрной краской все представления Стефана;
* ~ти ся = запачкаться в чёрной краске;
зачувати impf tr АГ БГ ЕБ = предчувствовать;
* ~ ся = чувствоваться; (за голос) слышаться, до/ приноситься;
зачудованый adj АГ БС ЕБ ЛЧ = удивлённый; изумлённый;
* adv
* ~о = удивлённо; изумлённо;
* з воза злїз парадно облеченый пан Поґан; пуп и попадя ~о привітают невиданого гостя [Гдн] = с воза слез нарядно одетый господин Поган; поп и попадья изумлённо приветствуют невиданного гостя;
зачудованя n БС ЕБ = удивление; изумление;
* привести до ~ = озадачить; эпатировать;
* не будут без інтереса нам, денно стыкаючым ся з націоналныма проблемами в до ~ подобных історично-ґеографичных коордінатах,… подані ниже думкы [ох] = для нас, ежедневно встречающихся с национальными проблемами в исторических и географических координатах, на удивление подобных, представят интерес приведённые ниже мысли;
зачудовати pf tr АГ БС ЕБ [Алм] = по/ удивить;
* дуже ~ти = поразить; изумить;
* ~ти ся = по/ удивиться;
* дуже ~ти ся = поразиться; изумиться;
* коли я сесе похопив, так ми боже, упав єм в оморок, так єм ся ~в [Гдн] = когда я это уразумел, ей-богу, я изумился до умопомрачения;
зачуменый adj ЕБ = зачумлённый;
зачути pf tr АГ БГ БС ЕБ [ШСС] = за/на/ услышать, услыхать;
* ~ти ся = послышаться; (здалеку) докатиться; донестись;
* ~в ся стріл = раздался выстрел;
* нечайно ~в ся голос Кініжія [Чпй] = вдруг донёсся голос Кинижи;
зачуханый adj (фам) = отсталый, дремучий; затасканный, потёртый;
* быв тот Митер якыйсь ...~ ...й не дячив ся дївкам [Чрі] = был тот Митька какой-то дремучий и девкам не по нраву;
зачучурёвати impf tr = загибать; оттопыривать;
* (хвуст) = задирать;
* (ґамбочкы) = складывать бантиком;
* ~ти ся = загибаться, оттопыриваться, задираться (кверху);
зачучурити pf tr = загнуть (кверху); оттопырить; выпятить; (хвуст) задрать;
* ~ити ґамбочкы = сложить губки бантиком;
* ~еный нус = курносый нос;
* такый ми ся хлїбець удав: // попуд скурку мацур бігав, // ищи хвостик ~ив – // до скуркы ся не дотулив [флк] = ну и хлебушек удался: // под коркою кот валялся, // даже хвостик он задрал, // а до корки не достал;
* ~ити ся = загнуться, оттопыриться, выпятиться; задраться; вздёрнуться;
зашінітати pf intr = замельтешить;
* йо, йо! – ~вши довгыма... палцями, кывав Мошко; вун застигав и раховати {пінязї}, и слухати Палаца; [ПтВ] = да, да! – замельтешив длинными пальцами, кивал Мошко; он успевал и считать деньги, и слушать Палаца;
* ~ти ся = засуетиться;
зашіфровати pf tr [Чрі] = зашифровать;
зашавкати pf intr = захлюпать, зачавкать;
* мої топанкы намокли тай ~ли [Сбд] = мои ботинки намокли и зачавкали;
зашалёвати impf tr БС = сводить с ума; одурачивать;
зашалити pf tr БС ЛЧ = свести с ума; одурачить; охмурить (разг);
зашанцовати pf tr ЛЧ = укрыть в окопы;
* ~ войсько = дать приказ окопаться;
* ~ ся = окопаться;
зашвайзовати pf tr (техніка) БС = заварить;
* ~ ся = завариться;
зашвакати pf intr ИС (нар) = разогнаться; погнать;
* Маріка ~ла дому [Сбд] = Марійка погнала домой;
зашелестїти pf intr ЕБ = зашелестеть, прошелестеть, зашуршать, прошуршать;
* {гора} ани листочком не ~ла [іР] = гора даже листочком не прошелестела;
зашелестенїти pf intr = зашелестеть;
* раз ~ит штось у тенґерици [ПнИ] = вдруг что-то зашелестело в кукурузе;
зашептати pf tr БС ЛЧ = за/ прошептать; шепнуть;
* вербы ...зашуміли, ~ли собі штось [Фнч] = вербы зашумели, что-то зашептали по-своему;
зашефтовати pf tr ИС = спекульнуть (разг); заработать на спекуляции;
* нынї я …зашефтовала [Сбд] = я сегодня спекульнула;
зашибати pf intr = затрясти, бросить (в дрожь);
* мнов ~ла зима = у меня мороз по коже пробежал;
* зняв ся віхор, и їх човном ~ло з боку на бук [Чрі] = поднялся ветер, и их лодку стало бросать со стороны в сторону;
зашибати impf intr ЛЧ ЯЯ = бить; за/ ушибать;
* ~ти у голосницях = отдавать в висках;
* ~ти ся = разноситься; катиться, раскатываться, отзываться эхом; отдавать(ся); ушибаться;
* онь голос ся ~є пуд кычеру = аж голос разносится под гору;
* а чуй, як... си ~є [Янв] = слышь, как эхом отзывается;
зашибаючый adj = раскатистый;
зашибнути pf tr ЛЧ = ударить; ушибить;
* ~ ся = разнестись, отдаться, отозваться, по/ раскатиться эхом;
зашиваня n ЛЧ = зашивание; зашивка; ушивание; ушивка;
зашивати impf tr БГ БС ЛЧ ЯГ = зашивать; ушивать; вшивать, втачивать;
* ~ ся pas = вшиваться, втачиваться;
зашивка f ЯГ = вшивка; втачка;
зашиёк m ПГ = загривок, холка; зашеек, зашеина (нар);
зашимотїти pf intr ЕБ = за/по/ прошуршать;
зашипіти pf intr БГ ЛЧ = зашипеть;
заширокый adj АГ = в такую-то ширину;
* 2 м ~ = шириной около 2 м;
зашити pf tr БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = зашить; вшить, втачать;
* ~ удну = ушить; забрать;
* ~ поверьхницю = подшить верх обуви;
* (мед) = наложить швы;
зашитя n ЕБ ЯГ = зашивка;
* (удну) = ушивка;
* (топанкы) = подшивка;
* (мед) = шов; наложение шва;
зашкірити pf tr ПГ
* ~ зубы = оскалить, ощерить зубы;
* ~ ся = оскалиться, ощериться; ухмыльнуться;
зашкарупіти pf intr БГ [ШСС] = затвердеть; заматереть; покрыться коркой; залубенеть (нар);
зашкодити pf intr АГ БГ ЕБ ЯГ = повредить; нанести ущерб / вред, навредить;
* не ~т = нелишне;
* голові здоровля не ~т [Глґ] = в здоровом теле здоровый дух; кашу маслом не испортишь;
* не ~ло бы = не помешало бы;
зашколованый adj
* ~ый дїтвак = посещающий школу ребёнок; охваченный школьным обучением;
* были ~ы и 12–14-лїтні ученикы [КпМ] = школьным обучением были охвачены и 12–14-летние ученики;
зашкруміти pf intr ПГ ЯЯ = обгореть; пригореть, подгореть;
зашкынтовати impf intr БС = прихрамывать; ковылять (разг); припадать (на ногу);
зашлайфовати pf tr = затормозить (воз);
* Семан скочив до кланицї, на котруй висїв деревляный ключ до гамованя и ~в; шлайфа скрипит, а Семан дрындом летит коло воза [КзТ] = Сёма спрыгнул к люшне, на которой висел деревянный стопор для торможения и затормозил; тормоз скрипит, а Сёма подскоком летит рядом с возом;
зашлёбовцкати pf intr = заплескаться;
* рыбы ~ли = рыба заиграла;
зашмарёвати impf tr = забрасывать, закидывать; зашвыривать;
* ~в удицёв аж на середину рікы [Чрі] = забрасывая удочку, он доставал аж до средины речки;
зашмарити pf tr ЯГ [Мґч] = забросить; закинуть; зашвырнуть;
* ~вши ногу на ногу, Палац палцём закликав ку собі Мошка [ПтВ] = закинув ногу на ногу, Палац пальцем поманил к себе Мошку;
зашмыґати pf tr ЛЧ = зашмыгать, засуетиться, зарыскать; зашнырять; встрепыхаться (нар);
* (засувати) = износить, истаскать, истрепать; замызгать (нар);
зашорёвати impf tr ИС = обустраивать;
* ~ до проґрамы = включать в программу;
* ~ межи кого / што = причислять;
* ~ ся межи кого / што = становиться в ряд с кем, чем; вступать в ряды кого, чего; причисляться;
зашореный adj ИС = устроенный, включённый (в ряды);
* сын ~ на добру роботу [Сбд] = сын устроился на хорошее место;
зашорити pf tr ИС = обустроить;
* ~ до проґрамы = включить в программу;
* ~ межи што / кого = причислить к чему / кому;
* ~ ся межи лїпші = вступить в ряды / стать в число лучших;
зашпінка f ОБ = за/ наколка; застёжка;
зашпінканый adj ЕБ = скреплённый; зашпиленный;
зашпінкати pf tr СП ЕБ [Алм] = застегнуть; скрепить; зашпилить, сколоть;
зашпаціровати pf intr ЕБ = зайти, гуляя;
зашпляхати pf tr = за/ испятнать;
* ~ ся = испятнаться;
зашпорованый adj БС = сэкономленный; сбереженный;
* што ся му замануло, то мав; а так ишли на сына ...~і пінязї [Млц] = что ему взбрело в голову, он покупала, и так сэкономленные деньги уходили на сына;
зашпорованя n БС = экономия; сбережение;
зашпоровати pf tr БС = сэкономить; выгадать; сберечь;
* ~ час = выиграть время;
* ~ ся = сэкономиться;
зашпотаный adj ИС [ШСС] = споткнувшийся;
* ~ дїтвак [Сбд] = споткнувшийся ребёнок;
зашпот(ов)аня n (ся) ЕБ ИС = спотыкание; ложный шаг; запинка, заминка; задержка; подножка (фиг), подсечка (спорт);
* без ~ = без запинки;
* даякі… дуже люблят ~ [Сбд] = есть большие любители делать подсечку;
зашпотати pf tr БГ ЕБ ИС СП = запутать; сбить с толку;
* ~ти ся = споткнуться; запутаться, зацепиться;
* ~в ся и так собов гепнув [Слк] = споткнулся и так брякнулся;
зашпотити ся pf intr ИС ЯГ [LSR] [ШСС] = зацепиться; запутаться;
* коли ся Палько ~т у ружчи, кой хрясь рыбами о землю, аж рыбы ся россыпали [ПнИ] = как запутался Павлик в хворосте, да хвать сумкой с рыбой оземь, аж рыба рассыпалась;
* кунь четыри лабы має, тай ~т ся [Лзн] = конь о четырёх ногах, да спотыкается; и на старуху бывает проруха;
зашпотка f [М-В] = препятствие; помеха; кавыка (нар);
* урядницькі ~ы = крючкотворство;
зашпотный adj = сваливающий;
* ищи лїпша бы была ~а перепона [М-В] = ещё лучше было бы сваливающее препятствие;
зашпотовати impf tr ИС (кого/ што) = препятствовать (кому / чему);
* що бы-м не робив, усе ня ~ує [Сбд] = что бы я ни делал, он всегда мне препятствует;
* ~овати ся = спотыкаться;
зашрублёвати impf < зашрубовати; БС
зашрубовати pf tr БС СП = в/ завинтить; вкрутить;
* як ся снажу, жебы-м я ся дакус охранила, а вно так, так менї зашрубує фурт, …но али так співаву, як мож, так співаву [Чкн] = как бы я ни старалась по возможности уберечься, а постоянно бывает так завинтит, но что делать, пою, как могу, так пою;
* ~ ся = в/ завинтиться; вкрутиться;
зашто adv conj (книж) АГ ЛД ЛЧ = почему; отчего; зачем; за то, что; поскольку;
* за доброє дїло, та и ~ ёго буде чекати за грушми, дав ёму скосити лаз коло млина [Стн] = за доброе дело да и за то, что подождёт возвращения денег, он разрешил ему скосить луг у мельницы;
заштось adv < зашто; = почему-то; зачем-то;
зашуміти pf intr БГ ЕБ НТ = зашуметь; забурлить;
* ~ло штось… Коваль остовпів [Фнч] = что-то зашумело… Коваль остолбенел;
зашуркати pf intr ИС
* (на всї бокы) = полететь; метнуться; рыскнуть;
* (вітер) = налечь;
* (горі) = взвиться, взвеяться; сигануть (нар);
* (огень) = вырваться; полыхнуть; взметнуться;
* (искры) = посыпаться; разлететься; брызнуть;
* (острым) = стать тыкать, пырять;
* ~в вилами у сїно [Сбд] = стал пырять вилами в сено;
зашустїти pf intr = зашуршать;
* зняв ся вітер и ~в, як живый [Птш] = поднялся ветер и зашуршал, как живой;
зашушкати pf tr БС = замять; скрыть; замазать; замолчать;
* (кого) = заставить замолчать;
* pf intr = зашушукаться;
зашушковати impf tr (разг) БС = замалчивать / заминать что; умалчивать о чём;
защада f ЕБ = экономия;
* мати добру ~у = добиться большой экономии;
защадити pf tr ЕБ
* (гроші) = сэкономить, накопить, скопить;
* ~ ся = накопиться, скопиться, сэкономиться;
защап m = за/при/ ущемление;
защапити pf tr (ткж счапити ЛЧ) СП = за/при/ ущемить; стиснуть, за/ сжать; взять в тиски;
защебетати pf intr БГ ЛЧ = за/ прощебетать;
защипати pf tr = защипать; (докус) исщипать;
* ~ло в носї imprs = защипало в носу;
* старый когут ~в молодого [Чрі] = старый петух исщипал молодого;
защипати impf tr ИС ПГ = за/ прищемлять; защёлкивать;
* (дверцї) = закрывать калитку (поворотной планкой);
* защип си дїтвак перстик [Сбд] = ребёнок защемил пальчик;
* ~ ся = защёлкиваться;
защипка f (на дверцёх загороды) ПГ = поворотная планка-запор;
защипнути pf tr ЕБ ИС = защемить; защёлкнуть; (перстами) защипнуть;
* (дверцї) = закрыть калитку (поворотной планкой);
* ~ ся = защёлкнуться;
защита f БГ БС ЕБ = защита;
* дати / давати ~у = защитить / защищать;
* уряды респектуют... активность многочисленых уґруповань... на ~у родного языка [ох] = власти признают деятельность многочисленных объединений в защиту родного языка;
защитити pf tr БС = защитить; отстоять;
* жебы провказати права мукачовської єпархії и ~ їх, появили ся роботы, указуючі автохтонность Русинув Мадярщины [Віґ] = чтобы выказать права мукачевской епархии и защитить их, были опубликованы работы, показывающие автохтонность русин Венгрии;
* ~ ся = защититься;
* ~ ся бронями = забронироваться;
защитник m БС ЕБ = защитник; бек (спорт);
* вун быв неправомочный выступати ~ком [Чрі] = он был неправомочен выступать защитником;
* ~ця = защитница;
защитный adj БС = защитный;
* на очі натягли ~і …окулярї, на палцї – кожані накладкы [МВМ] = на глаза натянули защитные очки, на пальцы – накладки;
защищати impf tr АГ БГ = защищать;
* ~ од злого = защищать от зла;
* даст Бог, …и наші Русины начнут усиловнїйші быти …и народность свою ~ [Дхн] = даст Бог, наши русины будут прилежнее и станут защищать свою народность;
* ~ ся = защищаться;
защунка f ПГ ЯЯ = застёжка; тесёмка, завязка (на вороте сорочки);
защункавный adj = застёгиваемый, на застёжках;
* рукавы узкі и ~і сут [Жтк] = рукава узкие и на застёжках;
защунканый adj ИС = застёгнутый; завязанный (шнурочками);
* молодому в сорочку вшивают нитку из умерлого платя, або ~і рукавы дают молодому, обы потум єї в житю не бив [Дмн] = невеста даёт жениху рубашку со вшитой ниткой из платья умершего, или с завязанными рукавами, чтоб он потом в жизни не бил её;
защункати pf tr ИС ПГ СП ЯЯ [Алм] = застегнуть; завязать шнурочками;
* ~ ся = застегнуться;
защунковати impf tr ИС ОБ ПГ = застёгивать; завязывать (шнурочками);
* ~ ся = застёгиваться; завязываться (шнурочками);
* рукавы жунської сорочкы все ся защункуют [Жтк] = рукава женской сорочки всегда застёгиваются;
защурити pf tr АГ ЛЧ
* (очі) = сощурить;
* ~ти уха = навострить / насторожить уши; поводить ушами;
* ~ти ся = насторожиться; по/ сощуриться; навостриться; наставить уши;
* в кутї два хлопцї ~ли ся [Стн] = в углу насторожились двое мальчишек;
заява f БГ ЕБ НТ = заявление, заявка; явка;
* сповнїм все свою повинность до ~ы [М-В] = нам следует всегда исполнять свою обязанность явки;
заявитель m ЛЧ ЕБ = заявитель;
заявити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ = заявить; продемонстрировать;
* великоможный віцішпан ницят не таит, ай …одкрыто ~т, же довжным ся чуствовав їм ...честь оддати [Гдн] = знатный вице-губернатор отнюдь не скрывает, а заявляет открыто, что чувствовал себя обязанным отдать им дань уважения;
* ~ти ся = отметиться; записаться; (за)явиться;
заявляти impf tr АГ БГ ЕБ = заявлять; доносить;
* в полудне ...веселый удар звонка якбы ~в всїм: «ах, туй пекарчук» [Птш] = в полдень весёлый удар колокольчика словно заявлял всем: «ах, вот и посыльный пекаря»;
* ~ти ся = являться;
заявный adj = заявочный;
* пане старосто, які люде прийшли од позавчера до села? де сут їх ~ы бланкеты? [М-В] = господин староста, кто пришёл в село с позавчерашнего дня? где их заявочные анкеты?;
заязаный adj БС ИС
* (гачником) = завязанный;
* (обіцянков / заязком) = связанный;
* мав ~і очі [Чрі] = глаза у него были завязаны;
заязаня n ЛЧ = обязательство;
* ~ договора = заключение договора;
заязка f = завязка; бандаж;
* у послїдных роках …почали з кавчука правити ~ы для ран, еластичні плахты, ба и цївкы [Чпй] = в последние годы стали делать из каучука бандажи для ран, эластичные простыни, даже трубки;
заязовати impf tr ЕБ ИС = завязывать; обязывать;
* ~ договор = заключать договор;
* ёго позіція є поправдї клопотна, …што го заязує на окремішну осторожность [БцИ] = его положение, откровенно говоря, бамбуковое, што обязывает его быть особенно осторожным;
* ~ ся = завязываться; (фиг) зарождаться; (перед кым) обязываться;
заязок m ЕБ
* (фиг) = зародыш; зачаток;
* (бот) = завязь;
* в ~ку = в зародыше, в зачаточном состоянии; в зачатке;
заязуючый adj = обязывающий;
заярчити pf tr СП = сделать канавки; отделить рвом; обвести водостоком;
заяснїти pf intr (ся) ЛЧ ЯГ = проясниться; за/ посветлеть; засиять, заблестеть; воссиять (книж поэт);
* (небо) = очиститься; засветлеться;
* (тварь) = раскраснеться;
* {прінцезна} ~ла ся, у долонькы тапшає [КрТ] = принцесса засияла, в ладошки хлопает;
заяти pf tr АГ ИС ЛЧ СП ЯГ = занять;
* (корову) = застать / поймать в потраве;
* ~ти (увагу) = занять внимание; заинтересовать;
* (взяти до ятя) = арестовать; взять под стражу / арест; взять в плен; заарестовать (нар); заточить (поэт уст);
* часть Пудкарпатя 15. марця 1939 ~ли Мадяре [КпМ] = 15 марта 1939 года часть Подкарпатья заняли венгры;
заятость f = воодушевление, интерес, увлечённость;
заятый adj ИС = пленный; арестованный; пленённый, заточённый (поэт уст);
* (запаленый) = увлечённый;
* нечистым духом ~ый = одержимый нечистым духом;
* в нашум селї недавно была еґзекуція; ...а продали на ліцітації ~оє [MNK] = в нашем селе недавно было наложение ареста на имущество; и арестованное продали с торгов;
заятя n = плен; арест;
* (землї) = заимка;
* проспівала она чаруючым слух голосом, беручи го до ~... модрых оч [ПтВ] = она пропела чарующим слух голосом, пленяя его голубыми глазами;
заяць m (gen зайця; зоол Lepus europaeus; > ткж білак, сивак) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = заяц;
* домашный ~ць = кролик;
* не знаєш, у котрум корчи ~ць сидит [Лзн] = на лбу у него не написано;
* dem
* ~чок = зайчик, зайка, заинька;
* сонїчный ~чок = солнечный зайчик;
заяцярство n БС = кролиководство;
заяча(тко) n БС = зайчонок;
заячарня f (ткж ~ик m БС) = крольчатник;
* у загородах стоит вода; до хлївчати, до ~ї дуйти – нїшто й думати [Дрч] = в огородах стоит вода; подойти к сарайчику, крольчатнику – и думать нечего;
заячати pf intr БГ [Алм] = запищать; завизжать;
заячина f БГ БС ЛЧ = зайчатина; крольчатина; заячина (обл);
* Мілан – подля мого доброго шацунку – принюс дас три кіла свіжой ~ы [Схй] = Милан – по моей верной оценке – принёс килограмма три свежей крольчатины;
заячиско m aug БС = зайчище;
заячиця f (зоол Lepus europaeus) БС = зайчиха;
* (домашна) ~я (зоол Oryctolagus cuniculus) = крольчиха;
* быв и я за ним, ци бы ми самця не дав припустити ку ~ї [Схй] = и я у нему приходил с просьбой, не даст ли самца спарить с крольчихой;
заячый adj БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = заячий; кроличий;
* ~а звірина col = зайцеобразные;
* ~а щава / капуста (бот) > щава / капуста;
* сам не знаю, одкуль у нас взяли ся спружисты ~і ногы, што так легко перескаковали паланкы [Боб] = и откуда только у нас взялись пружинистые заячьи ноги, что так легко перескакивали через заборы;
* ~а ґамба (мед) = заячья губа;
заґіпсовати pf tr БС ЕБ = загипсовать;
(и)заґітовати pf tr (кого) [ШСС] = сагитировать;
* хотїли го ~, обы вступив у партію [Чрі] = его пробовали сагитировать вступить в партию;
заґітовати pf tr (што) [ШСС] [ЯПК] = за/ прошпаклевать; вмазать;
заґаздїлый adj ИС = разбогатевший; обогатившийся;
* ~ за чужый труд [Сбд] = обогатившийся чужим трудом;
заґаздїти pf intr ИС = разбогатеть, стать крепким хозяином;
* Петро читаво заґаздїв [Сбд] = Пётр стал очень крепким хозяином;
заґарантовати pf tr БС = дать гарантию; гарантировать;
заґарбуляный adj ИС = закаченный;
заґарбуляти pf tr ИС = закатить;
* ~ли сьме камінь …у двур [Сбд] = мы закатили камень во двор;
* ~ти ся = закатиться;
заґачник m = загашник;
заґаґати pf intr = загоготать;
* чути было, як ~ли гуси [Чрі] = было слышно, как загоготали гуси;
заґлаити pf tr ИС ПГ = успокоить; утихомирить;
* ~ла-м дїтину, бо дуже ревала [МВМ] = я утихомирила ребёнка, который сильно плакал;
* ~ти ся = успокоиться; утихомириться;
заґлейтовати pf tr БС = покрыть эмалью;
заґлёґати pf intr = стать глотать, с шумом проглатывать, булькать;
* кой заспіваш, кой ~ш, // забываву всё, небого [ПтИ];
заґомбаный adj ИС = застёгнутый на пуговицу;
* ~а сорочка [Сбд] = застёгнутая на пуговицы рубашка;
заґомбати pf tr БС ИС = застегнуть (на) пуговицу;
* ~ ся = застегнуться;
заґомбованя n ИС = застёгиванье;
* довге в тебе, Юрику, ~, май скоро ся хытай [Сбд] = долгое твоё застёгиванье, Юрчик, поспевай скорее;
заґомбовати impf tr ИС = застёгивать (на) пуговицу;
* вун ниґда не ~ує сорочку пуд шиёв [Сбд] = он никогда не застёгивает рубахку на верхнюю пуговицу;
* ~овати ся = застёгиваться;
Заґреб m (геог) БС = Загреб;
заґрунтовати pf tr = загрунтовать;
* полотно ...~ує ся, а пак лем так на нюм штось малює ся [Чрі] = полотно нужно загрунтовать, и лиш потом на нём что-нибудь пишут;
заґрунтововати impf intr = загрунтовать;
* хлопчик стояв збоку и позирав, як малярь ~ує полотно [Чрі] = мальчик стоял в сторонке и смотрел, как художник загрунтовывает полотно;
заґрявчати pf intr БС = (при)крикнуть; рявкнуть, гаркнуть, рыкнуть; зыкнуть; прореветь; (жаба) квакнуть; (сорока) затрещать; (ворона) закаркать;
(и)збіг m ЕБ ЯГ = совпадение;
* случайный ~ = случайное совпадение;
* ~ом обстоянь = по стечению обстоятельств;
(и)збігати pf tr АГ БС ЛЧ ЯГ = избегать, исходить, выходить;
(и)збігати impf intr (ткж збіговати БС) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ = сбегать;
* (варовати ся кого) = избегать кого;
* каждый день уйко ~в до бабкы навщивити дїтий тай послухати радіо [Хст] = каждый день дядя спешил спуститься к бабушке проведать ребят и послушать радио;
* ~ти ся = сбегаться; (єдно з другым) совпадать;
* ~ти ся (текс) = садиться;
(и)збіглый adj БГ ЕБ ИС = беглый, убежавший, бежавший;
* (текс) = севший;
(и)збігнутя n БС
* (текс) = усадка; декатировка, декатирование;
* ~ часу = истечение срока;
(и)збіг(ну)ти pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ СП > збічи;
* добровольникы ~ли ся пуд прапор Василя Баґоша и в околици Великої Банї силно вдарили на поганы [Крл] = добровольцы примчались под знамя Василя Багоша и в окрестностях Бая-Маре ударили по басурманам;
(и)збіднїлый adj ЯГ = обедневший; обнищалый;
(и)збіднїти pf intr БГ БС ЕБ ЯГ = обеднеть; обнищать;
* (духом) = известись, измаяться;
* в неизвістности своёго будучого щастя ~л од неспокойности [Кбк] = он измаялся весь в тревоге от неопределённости своего будущего счастья;
(и)збіднёвати impf tr БС = обеднять;
(и)збідненя n БГ БС ЕБ = обеднение; обнищание;
(и)збіднити pf tr БГ БС = обеднить;
(и)збідованость f БС = обездоленность;
(и)збідованый adj БС = обездоленный, несчастный;
(и)збідовати pf intr ЛЧ = пере/ пробиться; промучиться; перетерпеть;
збіжати pf intr АГ > збічи;
(и)збіжный adj = совпадающий;
(и)збізовати pf tr БС = возложить что на кого;
* ~ ся = понадеяться / положиться на кого; проявить уверенность; отбросить сомнения;
збізти pf intr АГ > збічи;
* Ціллеі …ухватив саблю и так верг ся на …Гунядія; айбо приятелї Ласлова на …крик ~гли ся и посїкли Ціллеі [Чпй] = Циллеи схватил саблю и с ней бросился на Гуняди, но друзья Владислава сбежались на крик и Циллеи изрубили;
(и)збілїти pf intr БГ БС = побелеть;
* ~ти, ги стїна / полотно = побелеть, как полотно;
* видит она, шо пропало... як стїна, ~ла, // мусит быти, як ун хоче, хоть бы й не хотїла [Рщк];
(и)збілїтый adj = побелевший;
* Юстина зо ~ов, як полотно, тварёв сукала руками,… сыпала проклятями [ПтВ] = Устинья, побелевшая лицом, как полотно, сучила руками, сыпала проклятьями;
(и)збілавіти pf intr БС [ШСС] = посинеть;
(и)збіс m = сорванец, сорвиголова, висельник;
* {невіста} ~, лишила ми дїти на голову, а сама пушла на роботу у варош [М-П] = невестка сорвиголова, оставила мне на шею детей, а сама уехала на работу в город;
(и)збісити pf intr АГ ИС СП
* ~ти ся = взбеситься; (лем за людий) взбелениться, осатанеть, рехнуться;
* ота ся жона ачень ~ла [Сбд] = эта женщина рехнулась наверное;
(и)збіснїти pf intr БС = о/ рассвирепеть; взбеситься;
(и)збіснїтый adj БС = исступлённый; освирепевший; безумный, неистовый, яростный;
* из чатурны шуркат ~а струя воды, уполы из шумом [Дрч] = из водостока валит яростная струя воды наполовину с пеной;
(и)збіснота f = бешенство;
* аж ~ чоловіка бере, коли таку шкоду видит [Дмн] = аж в бешенство прихожу, когда вижу такой убыток;
(и)збісный adj ИС = бешеный; осатанелый; шальной;
* хыжа не тїсна, кедь челядь не ~а; не хыжа тїсна, лиш челядь ~а [Лзн] = на что клад, коли в семье лад; милые бранятся – только тешатся;
(и)збісняк m = сорвиголова;
* муй Пішта из кумом Дюрём ...~якы [Кшл];
* ~иця = сорвиголова;
(и)збічи pf intr (ткж збізти, збігнути...) АГ БГ БС СП ЯЯ = с/ убежать; (нар) утечь;
* (час) = пройти; истечь;
* ~гли два тыжднї, як їжо быв муй квартелёш [нч] = истекло две недели, как ёж поселился у меня;
* ~чи ся = совпасть; примчаться;
* ~чи ся (текс) = сесть; ссесться, уёжиться;
* ~гла ся глота = сбежалась толпа;
(и)збішеность f (мед) ЕБ СП = бешенство;
(и)збішеный adj (мед) ЕБ СП = бешеный;
(и)збабілость f = трусость;
(и)збабілый adj ЯГ [Чрі] = трусливый; женоподобный;
* adv
* ~о = трусливо;
(и)збабіти pf intr
* (побояти ся) = струсить, перетрусить; сбрендить (нар);
* (розмандати ся) = обабиться, изнежиться; стать бабой;
* у дївках сидїла, докы не ~ла [Чрі] = в девках сидела, пока бабой не стала;
(и)збабраный adj ИС = испорченный, запоротый; сляпанный; за/ изгаженный;
* ~ шіфон [Сбд] = сляпанный кое-как шкаф;
(и)збабрати pf tr ИС ЯГ [Алм] = испортить, запороть; небрежно сделать; сляпать, напортачить, наковырять; скомкать; за/ изгадить;
* исе треба переробити, бо ты …лиш ~в [Сбд] = это придётся переделать, ты напортачил;
(и)збабрити pf tr СП > (и)збабрати;
(и)збабченый adj = сморщенный;
* ~е ябко [LSR] = сморщенное яблоко;
(и)збавеный adj ЕБ СП = избавленый; (чого) лишённый чего; чуждый чему;
* ~ індівідуалности = обезличенный;
(и)збавеня n БГ ЕБ СП = избавление;
(и)збавителный adj ЛЧ = спасительный;
* вечерї Христовы не имают вкусити, котрі дїля дїла албо дїля негаданя опущают ~у науку [Джв] = от вечери Христовой не должны вкусить те, кто ради дел или по нерадению не посещают спасительные богослужения;
(и)збавитель m (церк) БГ ЕБ ЛД ЛЧ = избавитель;
* Бог полюбив нас и пуслав сына своёго ~я за гріхы наші [Джв] = Бог полюбил нас и послал сына своего избавителя за грехи наши;
* ~ька = избавительница;
(и)збавити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯЯ = освободить, избавить, уволить от чего;
* поможе Бог... ~т у нашуй неволи... обогатит у нашум недужестві [Джв] = Бог поможет, избавит в беде нашей, обогатит в немощи нашей;
* ~ти ся = избавиться, освободиться; отбояриться (разг); (од неґатива) изжить что; сбыть кого;
* не мож ся ~ти жун = от баб отбою / проходу нет;
(и)збавляти pf tr АГ БГ ИС ЛД ЛЧ СП = избавлять; лишать;
* сосїд сосїда збавлят хлїба = сосед соседа лишает хлеба;
* ~ти ся (од чого) = избавляться от чего; изживать что;
* каждого, котрый ся міньбов ~в мадярськых гроший, уголосити за зрадника народа [КрІ] = каждого, кто обменом избавлялся от венгерской валюты, объявить врагом народа;
збагливый adj = сметливый, смышлёный; понятливый; сообразительный;
(и)збагнути pf tr АГ БГ ЕБ = понять; раскусить; сообразить; осознать;
* як ся до них {пословиць} зачитаєме, ~еме, же они мают свою мозаичну тематичность [Грк] = когда вчитаешься в эти пословицы, понимаешь, что у них есть своё мозаическое наличие тематики;
збайливый adj = тщательный, заботливый, внимательный;
* лем тота ...щастлива, котра ~а [Чрі] = всяк кузнец своего счастья;
* adv
* ~о = внимательно, заботливо; тщательно;
(и)збаламутити pf tr БГ БС ЕБ ЛЧ = заморочить; одурачить; сбить с толку; помешать; нарушить покой / порядок; сконфузить; завертеть (разг);
* ~ шор = выбить из колеи;
(и)збаламученый adj БС ЕБ ЛЧ = замороченный; одураченный; сбитый с толку; выбитый из колеи; сконфуженный; заверченный (разг);
* (шор) = нарушенный;
(и)збаламученя n ЕБ ЯГ = смута; сумбур, кутерьма, катавасия; нарушение покоя / порядка; неразбериха,
(и)збалахрестити pf intr ИС = схалтурить;
(и)збалаґовати pf tr = проболтать; проговорить;
* цїлый Божый день ~уют бездїлно [Дхн] = они могут проболтать бездельничая целый божий день;
(и)збалити pf tr ЕБ ИС
* ~и цїну = сбить цену;
* тїкай… бо веперь тя ~ [Сбд] = убегай, а то кабан тебя собьёт;
(и)збаляти impf tr ИС = сбивать;
* ~ цїну = сбивать цену;
збан m АГ БГ ЕБ ЯГ = кувшин; корчага; жбан;
* dem
* ~ок = кувшин; корчажка; кубышка;
* жебы їм ся не уновало, їли ягоды, а коли ~кы были порожні, назад зберали [М-П] = чтобы не скучать, они ели ягоды, а когда кувшинчики опорожнялись, опять собирали;
(и)збанкротованый adj ЕБ = обанкротившийся;
(и)збанкротовати pf tr ЕБ = обанкротить; обанкротиться; (из купецтвом) проторговаться;
(и)збановати > забановати;
* так ся жунка ~ла, // три дны в корчмі гайновала [Лкт] = так бедняжка горевала, // в кабаке три дня гуляла;
(и)збаранїти pf intr = одуреть; обалдеть; сбеситься;
(и)збарнїти pf intr = побуреть; посмуглеть;
* ~ у твари = побагроветь в лице;
збати impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ СП
* ~ти на што = заботиться, радеть, стараться; хлопотать, беспокоиться;
* пишу, не ~вучи на порядок = пишу, не заботясь о последовательности;
* не ~ти = не обращать внимания; не придавать значения; упускать; небрежничать (разг);
* не ~ву, най буде так = я не возражаю, пусть будет так;
* нич не ~ючи = напропалую;
* –милый, милый, што ты зробив, // жебы ґу мнї другый ходив; // –я бы-м не ~в, най бы ходив, // вун бы тя взяв, я бы любив [Гшв];
* як ~єш, так маєш [флк] = всяк своего счастья кузнец;
(и)збаченя n = наблюдение; обнаружение; восприятие;
* лем так ня люб, // як и жиєш, // без ~, // а так, ачей, тя // и я збачу [Гтн] = люби меня просто, // как живёшь, // не замечая, // тогда и я, кажись, // тебя замечу;
(и)збачити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ [LSR] [ШСС] = за/ подметить; осознать;
* изась став до шору, но ай они, кажме, не ~ли [Ччс] = опять стал в очередь, ну а они, словом, не заметили;
* ~ти ся де = оказаться / очутиться где;
* и не ~ш ся, як (што стане ся) = долго ли до (чего);
* не встиг ся ~ти = ахнуть не успел;
(и)збачовати impf tr БС = замечать; осознавать;
(и)збаґателізовати pf tr = недооценить, пренебречь; преуменьшить, умалить; принизить;
* ~ ся = принизиться;
(и)зберанина f БС ЕБ = смесь;
* вшелияка ~ = с бору по сосенке / с бору да с сосенки;
(и)збераный adj = сборный;
* ~оє молоко = снятое молоко;
* та мы собі заспівайме, ~а челядко, // як ся одсї розыйдеме, туй обстане гладко [З-П];
(и)збераня n АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = сбор, собирание;
* жив зо ~ плодув = жил собирательством;
* не призову никого на ~ юрідичных нашых обычаюв [Гдн] = не стану призывать никого к собиранию наших юридических обычаев;
(и)зберателный adj ЕБ ЛЧ = избирательный;
(и)зберателськый adj = собирательский; коллекционерский;
* Галґашова у своюй ~уй роботї не обминула ани гаданкы як... фолклорный жанер [Грк] = в своей собирательской работе Галгашова не обошла и загадки как жанр фольклора;
(и)збератель m ЕБ СП ЛЧ = коллекционер, собиратель;
* (на вотованю) = избиратель;
* нам пришло ся познакомити ся з рукописными зборниками ...пісень, зобраных ревными поклонниками и ~ями ...фолклора [Млс] = нам довелось познакомиться с рукописными сборниками песен, собранных ревностными поклонниками и собирателями фольклора;
* ~ька = коллекционер, собирательница; (на вотованю) избирательница;
(и)зберательство n = собирательство;
(и)зберати pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = собирать; (на застачу) наготавливать, скапливать;
* (на вотованю) = избирать;
* (урожай) = убирать;
* хоть дїти, хоть якоє челядьча приймет ся сїно ~ [Джв] = даже дети, любой человечек возьмётся собирать сено;
* ~ лавры = пожинать лавры;
* ~ ся = собираться; скапливаться; скопляться;
(и)зберач m БС ЕБ = сборщик; (ягод) ягодник;
* ~ трав / порції = сборщик трав / налога;
* ~ соломы / сїна (спорт) = копнитель;
* ~ка = сборщица; (ягод) ягодница;
зберащина f = сброд, шпана; сборище; отребье; погань;
* подаю такі слова, котрі в …булше словах одповідают …понятю; так напримір: …~, шалапоть, зволоч [Мгв];
(и)збераючый adj = из/со/ убирающий; накопительный;
* ~ый округ = избирательный округ
* днесь… ~і округы кладут депутатув, не дают їм інструкцію, и они могут дїлати по свому [Чпй] = в наше время избирательные округа посылают депутатов, наказ им не дают, и они могут действовать по-своему;
(и)зберня f = пункт сбора (втор)сырья;
* в Ясїню… и Драгові заложили ся молочарські дружества, в …Гукливум и Велятинї заложили ся ~ї молока [КН] = в Ясинях и Драгове основали молочнотоварные кооперативы, в Гукливом и Велятине открылись пункты сбора молока;
(и)збершнїти impf tr (обл) БГ = ис/ отрухляветь;
(и)зберька f АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (штемпликув) = коллекция; подбор;
* (образув) = галерея;
* (книг, памяток) = собрание; материалы;
* (повідань) = сборник;
* грошова ~а = сбор средств;
* за годы 1889–90 робит ~ы народописні и языкові у Сокырници [Удв] = в 1889–90 гг. собирает этнографические и языковые материалы в Сокырнице;
(и)зберьковый adj
* ~ фонд = коллекционный фонд;
(и)збештаный adj ЕБ = из/от/ разруганный;
(и)збештати pf tr ЕБ = за/из/ отругать; забранить; взбучить, излаять (нар); (єден другого) излаяться;
збиванка f = слияние (рек, ручьёв);
* на ~цї рік = в слиянии рек;
* то місто, де дві, або булше росток зливают ся, народ называє ~ков [Мгв];
(и)збиваный adj БС = уплотнённый; сжатый;
* ~і яблока = сбитые яблоки;
* ~ый гоб готовив ся для торты [Чрі] = взбиваемая пена готовилась для торта;
(и)збиваня n БГ БС
* (техніка) = уплотнение; нагнетание;
* (на побулші) = укрупнение;
* (обручув, гордова) = сбивка; сплачивание;
* (оріхув) = сбивание;
* ~ олаю = выжимание масла;
* ~ собов = трепыхание;
* ~ богатства = стяжание;
(и)збивати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = вз/из/по/ сбивать, сколачивать; уплотнять; нагнетать; поднимать, громоздить, взгромождать; сражать;
* (ранити) = ссаживать;
* (олай) = выжимать;
* (масло) = бить;
* кулькый глум ~т діавул [Джв] = какое глумление поднимает дьявол;
* ~ти собов = метаться. трепыхаться;
* яти ~ти собов = затрепыхаться, забиться; встрепыхаться (нар);
* ~ти в єдно = сплачивать;
* ~ти ся = сбиваться; (єден верьх другого) громоздиться, взгромождаться; (рікы) сливаться;
* ~ти ся в єдно = сплачиваться;
* ~ти собов, як рыба на березї = биться, как рыба об лёд;
(и)збивач m БС = уплотнитель; уплотнение;
(и)збированый adj ИС = осиленный; побеждённый;
* ~ утцём сын [Сбд] = побеждённый отцом сын;
(и)збировати pf tr АГ ИС ЛЧ СП = смочь; совладать, справиться; овладеть; одолеть, осилить, вытянуть; выдюжить (нар);
* розгорит ся огень – не ~уєш = разгорится огонь – не захватишь;
* коли ся помирили, …~овали Фрідрика; єднота здїлала їх муцными [Чпй] = помирившись, они осилили Фридриха; единение укрепило их;
* вун ~є = ему в подъём;
(и)збитанґованый adj ИС = распущенный; отбившийся от рук;
* такый у ня ~… не знаю, що чинити [Сбд] = он у меня такой распущенный, не знаю что и делать;
(и)збитанґовати pf tr ИС = распустить;
* ~ти ся = распуститься; отбиться от рук;
* ~в ся наш сын, уже и дома не ночує [Сбд] = совсем от рук отбился наш сын, уже и дома не ночует;
(и)збити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ
* (стовчи) = из/ побить; (фам) вз/ отдуть; ис/ (нар) на/ отколотить;
* (з дерева / из автом) = сбить; подшибить;
* (згустити) = уплотнить;
* (дощкы / капітал) = сшить, сколотить;
* (габы / лед) = поднять, взгромоздить;
* (ногы / сандалы) = ссадить, наколоть; посбивать, побить;
* (заглавкы) = взбить;
* ~в собі ногу на стернянцї = наколол / ссадил ногу на стерне;
* ~в тїло ёго струпом и бетегов [Джв] = поразил тело его струпьями и болезнью;
* ~ти ся = (войсько) сразиться; (волося) сбиться; (клинцями) сколотиться; (стати май збитый) уплотниться; (довкола кого) сплотиться вокруг кого; (рікы) слиться;
* авта ся ~ли = автомашины столкнулись;
* як єм пушла од мамочкы на свекрины ручкы, // волосїчко ~ло ми ся у бобовы стручкы [Чрн];
(и)збитость f БС ЯГ = сжатость; уплотнённость; плотность;
(и)збитый adj БС ЯГ
* (побитый) = из/ побитый; исколоченный;
* (градом) = побитый;
* (з дерева) = сбитый;
* (густый) = плотный; убористый;
* ~оє волося = колтун;
* ~ый з путя = обескураженный;
* як єсьме ишли при поточку,… тко попробовав выступити з колоны и зачерити воды, быв ~ый [ох] = когда мы шли вдоль ручейка, тех, кто попытался выйти из колонны и зачерпнуть воды, избили;
(и)збитя n (ся) БС ЕБ ЯГ
* (згустнутя) = уплотнение;
* (банташ) = избиение; рукоприкладство;
* ~ (ся) (леду) = нагромождение (льда);
* ~ ся (авт) = столкновение; соударение;
(и)збичовати pf tr ЕБ = наказать бичеванием; высечь; вы/за/ исстегать; за/от/ (разг) ис/ (нар) выхлестать; за/ (разг) выдрать;
(и)зблїдлый adj ЯГ = потускневший; побледневший;
(и)зблїднути impf intr ЕБ ЯГ = побледнеть;
* на небі уж гасли звізды, небо ~ло [рПт] = на небе звёзды уже угасали, небо побледнело;
(и)збламовати pf tr = опозорить;
* ~ ся = опозориться, оконфузиться; оскандалиться; опростоволоситься; = сесть в калошу / лужу; = с треском провалиться;
* старала ся, обы ся не ~ перед тым, котрый юй дячит ся [Чрі] = она смотрела, как бы не оконфузиться в глазах того, кто ей нравится;
(и)зближати impf tr ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ = сближать, приближать;
* ~ ся = сближаться, приближаться;
* {Стрипськый} зближат ся з русофілами и выдає русофілського характера закладову роботу [Удв] = Стрипский сближается с русофилами и издаёт базисную работу русофильского характера;
(и)зближе(й) adv БС = изблизи (нар);
* comp < (и)зблизка;
(и)зближеность f = сближенность; сходность;
(и)зближеный adj ЯГ = сближенный; близкий; приближенный;
(и)зближеня n ЕБ ЯГ = сближение;
* у ~ю = крупным планом;
* цїлоє сято мало характер мадярсько-руського културного ~я [лн] = праздник в целом прошёл в духе сближения венгерской и русинской культур;
(и)зближити pf tr БС > (и)зблизити;
* ~іте ся, сыны славной Руси, и станьте округ мене! [Крл] = подойдите, сыны славной Руси, и станьте вокруг меня!;
(и)зближованя n (ся) БС = сближение;
* астронавты заявляли ...~ якоїсь кометы из нашов землёв [Чрі] = астронавты доносили о сближении какой-то кометы с нашей землёй;
(и)зблизити pf tr ЕБ = при/ сблизить;
* ~ ся = при/ сблизиться; сродниться; подойти ближе;
(и)зблизка adv БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = с близкого расстояния, не издалека, (разг) накоротке; подробно, в деталях;
* голос быв ~ = голос был не издалека;
* знаву го ~ = я его хорошо знаю;
* кой сонце ~ ввидїла-м, пораховати // вдало ся вшиткі флекы на ёго лици [ПтИ];
(и)зблювати pf tr [ШСС] [ЯПК] = запачкать блевотиной;
* ~ ся = вырвать;
збовтати pf tr АГ = взболтать; (даяку кулькость) наболтать;
* ~ ся pas = взболтаться;
(и)збовчати pf intr БС = вспыхнуть; полыхнуть; быстро сгореть;
(и)збогатїлый adj ИС ЯГ = разбогатевший; обогатившийся;
(и)збогатїти pf intr АГ ЕБ ИС > забогатїти;
(и)збогатити pf tr БС ЕБ ИС ЯГ = обогатить;
* ~ ся = обогатиться;
(и)збогаченый adj = обогащённый;
* чудодїйного свойства {мінерал} …є своєродным кондензатором, …вун ~ …первовічнов орґаников [МВМ] = минерал, обладающий чудодейственным свойством, является своего рода конденсатором, он обогащён предвечной органикой;
(и)збогаченя n ЕБ ЯГ = обогащение;
(и)збогачованя n БС ИС = обогащение;
* комбінат ~ копалин = горно-обогатительный комбинат;
(и)збогачовати impf tr БС ЕБ ИС СП = обогащать;
* ~ ся = обогащаться;
(и)збоданый adj = ис/ уколотый; за/ избоданный;
* шатя платаноє, ниґда иглов не ~оє (листя з капусты) [Врх];
(и)збоданя n
* (штыхом / рогом) = укол;
(и)збодати pf tr АГ > збости;
(и)збодрити pf tr = вз/о/ подбодрить;
* ~ ся = вз/ ободриться;
* легкый вітрик ~в и менї душу и тїло [МВМ] = лёгкий ветерок взбодрил мою душу и тело;
збоже n ЕБ ЛД ЛЧ = зерно; зерновые; хлеба, хлеб; жнитво;
* поморозив гречкы, проса, и вшиткому ~у шкодило [Джв] = поморозило гречиху, просо, и нанесло вред всем зерновым;
збожниця f ЛЧ = элеватор;
збоич m (техніка) = деталь ткацкого верстака: прут нитченок;
* ой, скрипцї легко ходят, // ~і руненькі, // як на них ся намучили // ручкы золотенькі [Дзн];
збойч > збоич;
* узяла пряжу понад задный ~ а дала на передный навуй поверьхы [Глґ] = провела пряжу над задним прутом и направила на передний навой сверху;
(и)збоку adv БГ БС = сбоку; в сторон(к)е;
* Юлина …дївчинов дуже любила бодай ~ крадком …зайти в корчму, али ганьба дївцї в корчму заходити [Мгв] = девушкой Юлии очень хотелось хотя бы сбоку украдкой зайти в трактир, так ведь стыдно девушке заходить в трактиры;
(и)зболїти pf intr ИС
* рука ~ла = рука заболела;
* сердце ~ло (фиг) = сердце наболело;
* голова ня ~ла = у меня разболелась голова;
* так ня вчора ~ло пуд ребром, що не знала-м, ся де дїти [Сбд] = вчера у меня так заболело под ребром, что я места себе не находила;
(и)зболо(м)бонїти pf intr ИС > заболо(м)бонїти;
* зболобонїв на ня тай пушов [Сбд] = он что-то пробурчал в мой адрес и пошёл;
(и)зболочи pf tr ЯЯ = раздеть;
* ~чи кабат = снять пальто;
* Василь зачав страшно повідати, же го догола ~кли, а в нёго пінязї глядали [Глґ] = Василий стал рассказывать ужасную историю, как его догола раздели и искали у него деньги;
* ~чи ся = раздеться;
(и)збомбардованый adj = подвергнутый бомбардировке;
* село было ~е [рПт] = село было подвергнуто бомбардировке;
(и)збомбардовати pf tr = подвергнуть бомбардировке;
* 12.03.1945 америцька авіація збомбардовала Швіноуйстя [нч] = 12.03.1945 американская авиация подвергла бомбёжке Швиноуйсте;
(и)збор m БС ЕБ ЛД ЯГ = ансамбль;
* музыкалный / танечный ~ = музыкальный / танцевальный ансамбль;
* ~ы (сход) = сбор; собрание;
* (воен полит) = корпус;
* діпломатичный ~ = дипкорпус;
* церков ...~ єст христіанум [нп] = церковь – собрание христиан;
* межи вітязныма совєтськыма силами быв {Чехословацькый} ~ з великым контінґентом русинськых воякув [Мґч] = в составе победных советских сил был Чехословацкий корпус с большим контингентом русинских солдат;
(и)зборник m АГ БС ЛЧ ЯГ = сборник;
* dem
* ~чок = сборничек;
* предкладаєме руськуй читаючуй публицї новый ~чок [Ллк] = предлагаем русинской читающей публике новый сборничек;
(и)зборный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = сборный;
* ~оє місто = место сбора;
* ~і сыровины = вторсырьё; утиль;
* ишов … попри село Гальбув, чисто пусте, де теперь … ~а могыла вшиткых змигородськых Жидув, вымордованых през гітлеровцюв [КзТ] = он шёл мимо села Гальбов, совсем заброшенного, где теперь братская могила всех погубленных гитлеровцами змигородских евреев;
* ~а могыла = братская могила;
(и)зборня f ЕБ = бак, ёмкость; резервуар; накопитель, сборник;
(и)зборовый adj ЕБ
* ~а свідомость = коллективное сознание;
* ~а стямка = общее понятие;
* ~ый выстріл / огень = залп(ы);
* adv
* ~о = залпом;
(и)збосорити pf tr = за/ околдовать; за/ очаровать;
* на сесь трамп… ~ла ня статя в новинцї …такоє інтріґуючоє заглавіє [МВМ] = к этому походу меня подтолкнула статья в газете, такой интригующий заголовок;
(и)збости pf tr (ткж збодати ) АГ ИС ЛЧ ОБ ЯГ = избодать / боднуть; (насмерть) забодать; исколоть рогами; (нар) пырнуть;
* ~ ся = схватиться, подраться; вступить в конфликт;
* лиш теперь поєднали са та изнова изболи са [Бвк] = только договорились и опять схватились;
(и)збоча n ЕБ = склон горы; косогор; откос;
* Цупрув тоґ быв на другому ~у, али вже мож... догойкати, як не докричати [Стн] = участок Цупры был на другом склоне, но всё же можно доаукаться, докричаться;
(и)збоченик m = извращенец;
* ~ка = извращенка;
* поговорёвали, ож нотарошова ...~ка [Чрі] = ходили слухи, что жена нотариуса извращенка;
(и)збоченый adj [Чрі] = извращённый;
* adv
* ~о = извращённо;
(и)збоченя n ЕБ ЯГ = извращение;
збочистый adj ЕБ = гористый;
(и)збочити pf intr БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = уклониться; свихнуться;
* ~ти до чого = грешить чем;
* {крем} языковой діференції наші {поеты} ...силно ~ли до лірикы, чисто індівідуалного характера, вершикам {тым} ...місто ...в пріватнуй любовнуй кореспонденції [Ббр] = кроме языкового несовпадения поэты наши грешат лирикой чисто индивидуального характера, стишками, место которым в частной любовной корреспонденции;
* ~ти ся (на кого) = набычиться; стать в вызывающую позу; бросать угрожающие взгляды;
(и)збочовати impf intr ЕБ = уклоняться; отклоняться;
(и)збояный ИС = пуганый (разг); трусливый;
* зо зачатку єсь розумів вшиткому, а теперь помалы не знаш; ...то зато єсь ...такый ~ [Схй] = ты в начале всё понимал, а теперь постепенно перестаёшь, вот отчего ты такой пуганый;
(и)збояти ся pf intr АГ ИС ЛЧ (syn страху набрати ся) = натерпеться страха; не осмелиться; побояться; с/ перетрусить; (разг фам) струхнуть, сдрейфить; (нар фам) трухнуть; сбрендить (нар);
* повісти правду не ~в ся [Чрі] = не побоялся сказать правду;
(и)збраный adj ЛЧ = избранный;
(и)збраня f = избрание; выбор;
* поєдні роды удрекли ся через ~ князя в звістнуй мірї …независимости [Чпй] = отдельные роды при избрании князя в известной мере пожертвовали своей независимостью;
(и)збрати pf tr ЛД ЛЧ НТ = избрать; собрать;
* неприятелї Матяша, фамілія Ґара и Уйлакі, не хотїли збрати за короля Матяша [Чпй] = враги Матяша, семьи Гара и Уйлаки, не хотели, чтобы Матяша избрали королём;
(и)збресклый adj ЕБ ПГ ЯГ = опухший; несвежий; с душком / запашком;
* (на тварь) = нездоровый; скисший (фиг);
(и)збрескнути pf intr ЕБ ЯГ [ШСС]
* молоко ~ло = молоко начало скисать;
(и)збрехати pf intr БГ = солгать; брехнуть;
* росказали зголосити ся... бо... пустят домув; айно, не были бы руські, кедьбы не ~ли [ох] = приказали заявиться, так как отпустят домой, но они не были бы русскими, если бы не солгали;
зброёвня f ЕБ ЯГ = арсенал; оружейная фабрика;
* гасичська ~ = пожарное депо;
зброити impf tr ЕБ ЯГ = вооружать;
* ~ ся = вооружаться; ополчаться;
збройный adj ЕБ ЯГ = вооружённый;
* тут, як знали, ...ниякой ~ой силы не было [Врн] = тут, как известно, никаких вооружённых сил не было;
* ~і силы = вооружённые силы;
збруй m (pl зброї) ЛЧ = оружие;
* зброї громадного нищеня = оружие массового уничтожения;
* всеоружие – teljes fegyverzet – цїлый ~ [Кбк];
* нич коло ся не мав, лем ~ [Гнт] = у него с собой ничего не было, только оружие;
* у цїлум зброю = во всеоружии;
збруя f БГ ЕБ ЛЧ [М-В]
* (кунська) ~ = сбруя;
(и)збрыдити pf tr ЯГ = обезобразить; изгадить, загадить;
* ~ ся = изгадиться; опротиветь; опостылеть, осточертеть; омерзеть;
(и)збрыднути pf intr (syn поплюгавіти) БС ЯГ = стать некрасивым / некрасивой; обезобразиться;
(и)збрытвати pf tr [Алм] = сбрить;
збряга f ИС = брага;
* напив ся якоїсь ~ы, та теперь го болит [Сбд] = выпил какой-то браги, и теперь ему плохо;
(и)збудити pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП ЯГ = пробудить; поднять с постели, растолкать;
* (страх, пудозреня) = зародить, навести;
* ~ти на кулько годин / коли = когда разбудить;
* та я свого миленького з твердого сна ~ла [ЗКМ];
* ~ти ся = пробудиться; проснуться;
(и)збудова f БС = постройка; сооружение; конструкция;
* тїлесна ~ = телосложение;
* хыжа наша …на дворї паленчарнї сесе была єдинствена бывална ~ [КпМ] = наш дом на территории винокурни – это была единственная жилая постройка;
(и)збудованый adj БС = построенный; (наново) отстроенный;
* (за фіґуру) = сложенный;
* в фабрицї… (Пожонська вармедя), ~уй прімасом Селепченї Юрком, таке файне сукно ладили, ги хотькотра анґлійська фабрика [Чпй] = на фабрике, построенной примасом Юрием Селепчени в Братиславском комитате изготавливали сукно ничуть не уступающее английскому;
(и)збудованя n [М-В] = постройка;
* {Годинка} года 1900 ...представив податкы з теренных изглядовань:... назвы ~ь, хыжного и ґаздуського обладунку и матарды, ...натурні начеркы [Удв] = в 1900 году Годинка опубликовал данные полевых экспедиций: названия построек, домашнего и хозяйственного оснащения и утвари, натурные эскизы;
(и)збудовати pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = построить;
* храм сьме... ~ли [Ллк] = мы построили храм;
* ~ла ся …камняниця для …школы [Дхн] = было построено каменное здание для школы;
(и)збужанка f = песня для побудки; сигнал побудки;
(и)збужати impf tr АГ ИС ЛД СП [Алм] = пробуждать; поднимать с постели;
* нас ~є, штобы нам дав великый дар [Джв] = пробуждает нас, чтоб дать нам великий дар;
* ~ти ся = пробуждаться;
(и)збуженый adj [Алм] = пробуженный;
* серед ночи быв ~ пяными криками [Чрі] = он был пробужен среди ночи пьяными криками;
(и)збуженя n ЕБ = пробуждение;
* (воен) = побудка; подъём;
* по ~ю ...идїт до комнат мужвы! [М-В] = после побудки идите в помещения рядового состава!;
збуйник m БГ БС ЛЧ ЯГ = разбойник; башибузук;
* уж ~ци идут, несут куфры, касы: заставили єдну желїзницю [ПнИ] = уже идут разбойники, несут чемоданы, сейфы: остановили какой-то поезд;
* ~ця = разбойница;
збуйництво n ЯГ = разбой; грабёж;
збуйницькый adj БС = разбойничий, разбойный;
* ту над Кечковцями ся зовут ~ы три студнї, же там ся стримовали …збуйници [рПт] = это место выше Кечковец называют «три разбойничьи колодца», тут часто бывали разбойники;
збуйничити impf intr ЯГ = разбойничать;
збуйчі pl.tant (текс) ЛЧ = ляда;
(и)збулша adv = в большинстве случаев; большей частью; в основном, главным образом, преимущественно;
* ёго бесїда ~ напоминала лемковськый говур [Чрі] = его речь напоминала преимущественно говор лемков;
(и)збулшати impf tr = увеличивать; усиливать;
* ~ти ся = увеличиваться; усиливаться;
* монотонный гук все ~в ся [Птш] = монотонный гул всё усиливался;
(и)збунтованый adj ЕБ = взбудораженный; взбунтовавшийся;
(и)збунтовати pf tr ЕБ = побудить к мятежу; взбунтовать; подстрекнуть; возмутить;
* ~ти ся = взбунтоваться; возмутиться;
* ~ли ся и рушили ...маніфестаціёв у долину [Слк] = взбунтовались и двинулись манифестацией вниз;
(и)збунтошити pf tr [ШСС]
* (наруд) = взбудоражить;
* (зробеноє) = разрушить, развалить;
* (складеноє) = рассыпать, разбросать;
* {фонтана} у Марошськум Торговищу... музиковала онь до року 1836, коли єдна могуча снїгова опасть ~ла єї [нч] = фонтан в Марошвашархее музицировал вплоть до 1836 года, когда могучий снегопад разрушил его;
(и)збурікати pf tr
* (шор) = нарушить порядок; перевернуть вверх дном;
* (хыжу / муст) = снести; обвалить; разорить;
* збурікали землї, полонины [Трн];
(и)збура f (ткж ~ m) = волнение; бунт, мятеж; восстание;
* про єдну бабу буде ~ [Лзн] = паршивая овца всё стадо портит;
(и)збурёвати impf tr БС = будоражить, волновать; поднимать на ноги;
* (хыжу) = сносить, разрушать; срывать;
* ~ ся = бунтоваться; возмущаться;
(и)збуреня n БГ ЕБ = волнение; возмущение;
* учинило ся великоє ~! …якыйсь там бюрократ …задумав посміяти ся з нас [МВМ] = наступило всеобщее возмущение! какой-то бюрократ захотел посмеяться над нами;
(и)збурити pf tr АГ БГ БС ЕБ СП = взволновать; пробудить, поднять на ноги; взбудоражить, взбунтовать, растравить;
* (хыжу) = снести, разрушить; срыть;
* ~ти ся = взбунтоваться; возмутиться; забушевать;
* та што такоє?! …мы ся ~ли [МВМ] = да что это такое?! мы возмутились;
(и)збурлившый (ся) adj АГ = взбурливший;
* {Исус} утихнути повелїв ~ому ся морю [Гдн] = Иисус повелел утихнуть взбурлившему морю;
(и)збурлити pf intr АГ = взбурлить;
(и)збурницькый adj = бунтарский;
(и)збурюючый adj ЕБ = возмутительный;
* adv
* ~о = возмутительно;
збурянины f pl = развалины; руины;
* ~а граду Винне одкрыват свою історію [рПт] = развалины замка Винное открывают свою историю;
(и)збуряня n = подрыв; слом(ка);
* (хыжі) = снос;
* ~я мура / турнї (арх) = развал стены / башни;
* хыжа родины Яна Галґаша ...перед ~ём [Глґ] = дом семьи Яна Галгаша перед сносом;
(и)збуряти pf tr АГ БГ = взбудоражить, взволновать; пробудить; поднять на ноги;
* (хыжу) = снести, раз/ сломать, разрушить;
(и)збутїлый adj ЕБ ИС ЛЧ = сопревший, сгоревший, плесневелый;
* ~е вино [Сбд] = плесневелое вино;
(и)збутїти pf intr ИС > забутїти;
(и)збываня n БС = событие; прохождение; процесс;
* єдночасноє ~ = одновремённость;
* каждоє число приносит ...вістї о важнїйшых културных ~х у краю [КпМ] = в каждом номере помещаются сообщения о наиболее важных культурных событиях в крае;
(и)збывати impf tr АГ БС ЕБ ИС = сбывать; оставаться;
* ~ час = проводить, коротать время; пробавляться (чем);
* ~ службу = отбывать службу;
* мало што часу збыват в рот што положити [Олш] = почти не остаётся времени и покушать;
* ~ ся = сбываться; исполняться; осуществляться;
(и)збыт m = сбыт;
* держава, обы пудперти ~ яблок, закупила для вареня мармалады сто ваґонув [Стн] = государство в поддержку сбыта яблок закупило сто вагонов для варки мармелада;
(и)збыти pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = сбыть;
* (звышити ся) pf intr = остаться;
* ~ти час = скоротать / провести время;
* у Земплинї ...Годинка ~в дїточі годы ...до переселеня з фаміліёв у Сокырницю, котра, як видиме з ёго псевдоніма, ...и была му ...утцюзнинов [КпМ] = в Земплине Годинка провёл детские годы до переселения семьи в Сокирницу, которую, как видно из его псевдонима, он и считал своей родиной;
* ~ти ся = сбыться, исполниться, совершиться, осуществиться; произойти, состояться; (чого) лишиться чего;
* моя туга ~ла ся онь недавно = моё желание сбылось лишь недавно;
* ~ли ся великі переміны = произошли большие изменения;
збыткованя n
* ~я (ся з) кого = издевательство / измывательство над кем;
* Раковцій …рішив покласти край ~ю з народных мас [МВМ] = Ракоци решил положить конец измывательству над народными массами;
збытковати impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП = обижать;
* ~ти кого / ~ти ся з кого = издеваться / измываться / изгаляться / глумиться над кем;
* ~в нашого нянька, мамку = издевался над нашими папой-мамой;
* никого не ~ли во сповіданю свої віры [Чпй] = никому не препятствовали в исповедании своей веры;
збыткош m БС = шалун, проказник, озорник; резвун;
* ~ка = шалунья, проказница, озорница; резвунья;
збыткуючый adj АГ = издевательский, измывательский; глумливый; язвительный;
* adv
* ~и = с издёвкой, издевательски, издеваясь; глумливо; язвительно;
* о мараморошськых Русинах говорит ци пише, мало ги ~и [Гдн] = говорит или пишет о мараморошских русинах, несколько глумливо;
збыток m ЕБ ПГ ЯГ = шалость, проделка, выходка; не(благо)пристойность, свинство; издевательство; художество (разг);
* пустьте нас, пустьте {до хыж}, мы не будеме вам ниякый ~ робити [ПнИ] = пустите нас, пустите {в дом}, мы не доставим вам никаких неприятностей;
збыточити impf intr АГ ЕБ ЛЧ
* (балахрестити) = шалить, проказничать, озорничать, баловаться;
* (псовати) = ругать, оскорблять, поносить;
* (спростячити) = дерзить, нахальничать; вести себя неприлично; бесстыдничать;
збыточник m ЕБ ИС ЛЧ = бесполезный, ненужный, бестолковый человек;
* (дїтвак) = шалун, проказник, озорник; баловник;
* (безрядник) = скандалист;
* купцї по булшуй части великі пяницї, чужоложникы, ~кы и фалшиво клянут ся [Жтк] = купцы в основном большие выпивохи, прелюбодеи, скандалисты и склонны к лжеприсяге;
* ~ця = бестолковая; шалунья, проказница, озорница; баловница; скандалистка;
збыточность f ЕБ
* (битанґство) = шалость; баловство, проказа, озорство;
* (непотребность) = ненадобность; ненужность;
збыточный adj АГ ЕБ ПГ = ругательный, оскорбительный; неприличный;
* (дїтвак) = испорченный; проказливый;
* (ненужный) = ненужный, (из)лишний;
* не лиш мало піря из нёго вырвав, ай и поправив ёго ~і несправедливі о нашых дїдах слова [Гдн] = не только выдернул у него несколько перьев, но и поправил его ругательные несправедливые слова о наших предках;
* adv
* ~о = ненужно; излишне;
(и)збытый adj = проведённый;
* апо повідав нам, правда, за свої годы, ~і на войнї [КпМ] = папа, конечно, рассказывал нам о своих годах, проведённых на фронте;
(и)збытя n АГ БС = событие;
* ~ ся = осуществление;
(и)збых m = громыхание; удар;
(и)збыхати impf intr [Алм] = прыгать с шумом; громыхать; стучать; топать;
(и)збыхнути pf intr = громыхнуть, загромыхать;
звідавый adj [ЯПК] = проявляющий любопытство; любопытствующий, любознательный;
* быти ~ый = любопытствовать;
* єм на то звідавый = хотелось бы мне знать; интересно узнать;
* не єм на то звідавый = мне это безразлично / неинтересно;
* она была звідава, што ся одбыват за тыма запертыма дверми [Чрі] = ей хотелось узнать, что происходит, за этой закрытой дверью;
(и)звідалник m ЯГ = анкета, вопросник; опросный / вопросный лист;
* (грам) ~… – вопросительный знак [ПнЮ];
(и)звідалный adj = вопросительный; опросный, вопросный;
* у ёго бесїдї чуствовала ся ~а інтонація [Чрі] = в его разговоре ощущалась вопросительная интонация;
(и)звіданка f = вопрос;
* піонеры, як …будете здоровкати старшых? – Добрый день! – одповідаме на наоко легку ~у [Схй] = пионеры, как вы будете приветствовать старших? – Добрый день! – отвечаем мы на с виду лёгкий вопрос;
* ~а провалити (шутл) = вопрос на засыпку;
(и)звіданый adj ЕБ = о/ спрошенный;
(и)звіданя n АГ ЕБ ИС СП ЯГ = вопрос;
* маву ~ на пана професора = у меня вопрос к господину профессору;
* Стрипськый кладе ~: чим завиненоє одсутство ...словника [Удв] = Стрипский поднимает вопрос: в чём причина отсутствия словаря;
* збомбардовати / засыпати ~ми = закидать вопросами;
(и)звідати impf tr АГ БГ ЕБ ИС СП ЛЧ НТ ОБ ЯГ = спрашивать;
* ~ти ся = расспрашивать; узнавать, разузнавать; интересоваться; допытываться;
* кажи, одкы тулько гроший маєш... – ~ла ся Анна фаміліарным тоном, якбы гроші Юровы вже и єї гроші [Стн] = говори, откуда у тебя столько денег, – панибратски допытывалась Анна, словно деньги Юры уже и её деньги;
(и)звідаючый adj ЕБ = вопросительный; спросчик, спросчица (нар); вопрошающий (книж);
* adv
* ~о = вопросительно; вопрошающе (книж);
(и)звідник m ЕБ ЛЧ = шпион, разведчик, лазутчик;
(и)звідництво n = шпионаж; разведка;
* Stratfor …є то Strategic forum?, ачей нїт – ґлобалноє ~ [БцИ] = Stratfor – это Strategic forum?, пожалуй нет – глобальная разведка;
(и)звідованый subst m = респондент; анкетируемый;
(и)звідовати impf tr (ся) АГ ИС ЛД СП = анкетировать, о/ расспрашивать, интересоваться, любопытствовать;
* ей, я ся пришов ~, // ци ся будеш оддавати; // будеш, будеш, бо ты мусиш, // бо ты златый перстень носиш, // ей, златый перстень и обручку, // што єм ти дав на розлучку [Ґрб];
(и)звідовач m = анкетирующий; опросчик;
(и)звіды pl ЛЧ = опрос, анкетирование;
звізда f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ = звезда;
* ~а оперы = оперная дива;
* морська ~а (зоол Astroides) = морская звезда;
* своя щастлива ~а = звезда счастья;
* ~а падалиця / з косицёв = метеор;
* (на небо) выйшли звізды = (небо) вызвездило;
* dem > звіздочка;
* на небі ~а ходила з косицёв [Джв] = по небу шёл метеор;
* всходяча ~а = восходящая звезда;
* ~а проводырька / водителька = путеводная звезда;
* ~ы увидїв = небо с овчинку показалось; света невзвидел; искры из глаз посыпались;
* то щи є ушитко у ~ах = это ещё всё вилами по воде писано;
звіздарня f ЕБ = обсерватория;
* в ареалї З~ї ...ся знова ...співало и забавляло [іР] = на территории Обсерватории снова пели и развлекались;
звіздарство n ЕБ = астрономия;
* людовый язык ...жерелом, из котрого можеме черпати слова из области слїдуючых наук: землепис, ґеолоґія, гідроґрафія, ...ботаника, фізика, полёгосподарство, анатомія, ...~, ...рыболовля, ...педаґоґія [Стр] = народный язык – источник, из которого можно почерпнуть слова в области следующих наук: география, геология, гидрография, ботаника, физика, сельское хозяйство, анатомия, астрономия, рыбная ловля, педагогика;
звіздарськый adj = астрономический;
звіздарь m БГ ЕБ ПГ ЯГ = астроном;
* (віщун) = астролог, звездочёт;
* из звізд ...пророкує ...~ [Кбк] = пророчествует по звёздам астролог;
* ~ка [ЯПК] = астроном; астролог;
звіздастый adj БС = звездообразный; звёздчатый;
* ~оє споєня (техніка) = соединение на звезду;
звіздатый adj БГ ЕБ ЯГ
* (прапор) = звёздный;
звіздный adj ЛЧ ЯГ = звёздный;
* ~ый час = звёздный час;
* ~а сістема = звёздная система;
* ~ый знак = созвездие;
* управляня кораблюв по ~ых знаках [Дхн];
звіздовіщаня n ЛЧ = астрология;
* ~ у тум стояло, же поєден дуригруш навперед людям долю повів из стояня звізд [Чпй] = астрология в том состояла, что некоторые надувалы предсказывали людям судьбу из расположения звёзд;
звіздовид m ЯГ = созвездие;
* 17.10.1604 нїмецькый звіздарь Йоган Кеплер спозоровав необычайно ясну звізду ...в звіздовиду Гадонос [нч] = 17.10.1604 немецкий астроном Иоганн Кеплер обнаружил необыкновенно яркую звезду ...в созвездии Змееносца;
звіздопад m ЕБ = звездопад; = звёздный дождь;
* гадают, ож ~ такоє, як кляґанець, и ко у тот ступит, одойме му руку ци ногу [Жтк] = звездопад представляют себе, как студень, и кто на него наступит, у того отнимет руку или ногу;
звіздочка f ИС ЛЧ = звёздочка; искорка;
* (лыска) = (про)лысина;
* на наші ворота печать ударили, // обы до нас, мамко, хлопцї не ходили; // печать ударили, преясну ~у, // ходили тай будут, бо тямлят дївочку [Гшв];
звіздяный adj БГ ЕБ ИС ЛЧ [Алм] = звёздный, усеянный звёздами; звездистый;
* adv
* ~о = звёздно;
* кедь на Василя ~о, много гороху и ягод буде [Жтк] = если в день св. Василия звёздно, будет много гороха и ягод;
(и)звінчати pf tr = об/ повенчать;
* не будеме вецей родичув слухати, // пуйдеме до церкви, даме ся ~ [флк];
* ~ ся = об/ повенчаться;
(и)звіреный adj = вверенный;
* тото замерькованя …додаст інтересу и до розважань владыкы Мілана Шашика о будучности ~ой му єпархії [БцИ] = это замечание прибавляет интереса и к рассуждениям владыки Милана Шашика о будущем вверенной ему епархии;
(и)звіреня n = сверка; сличение; считка;
* занятый быв ~ём текстув [Чрі] = он был занят сверкой текстов;
звірина f БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = зверь, животное;
* зась глупа ~ лїзе тому сереньчуху просто у дуло [нч] = опять глупый зверь лезет этому счастливчику прямо в дуло;
звірина f col БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = звери, дикие животные; животный мир, фауна;
* драпежна ~а = хищные животные;
* ловна ~а = промысловый зверь;
* світ ~ы = животный мир;
* напротив ~ї ся бранити не можут опреж панство оречне вшиткі пушкы одобрало [Джв] = от зверей защититься не могут, из-за того, что помещик все ружья отобрал;
звіринець m БГ ЕБ = зверинец;
* пустив єм їжка вольно ходити по кумнатї, де-м мав ~ [нч] = я позволил ёжику свободно расхаживать по комнате, отведённой под зверинец;
звіринный adj <звірина; ЕБ = животный;
* звыкли мы дїлити природу на три царства, на три світы: на ~, ростинный світ и на світ неростув [МрА] = мы обычно делим природу на три царства, три мира: на животный, растительный мир и мир минералов;
звіриный adj <звірь; БГ ЛЧ = звериный;
* язык розвиває ся, ...што и ~, ...из чуственикув [Птш] = язык развивается, как и звериный, из междометий;
звіриско m aug ИС = зверюга; зверь; зверина (нар);
* ~а, col (букв; фиг неод) = зверьё;
* но, чекай, ~о!... я ся з тобов порахуву! [нч] = подожди, зверюга!... я с тобой расплачусь!;
(и)звірити pf tr БГ БС ЕБ ЯГ
* (дітвака, судьбу) = вверить / препоручить;
* (тайну) = поверить / сообщить; посвятить (в тайну);
* (свої гроші) = до/ поверить свои деньги;
* (численя / пудпис) = по/ сверить, сличить;
* никому не ~в тайну [Чрі] = он никого не посвятил в тайну;
* ~ти ся = в/до/ свериться;
звірота n col = зверьё;
* якась чортова ~ потолочила грядку [Чрі] = какое-то чёртово зверьё истоптало грядку;
звірство n ЕБ ЛЧ ЯГ = изуверство; зверство;
* чинити ~а = зверствовать;
звірськый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = зверский;
* adv
* ~ы / по ~ы = зверски;
звірь m АГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = зверь;
* col f = дикие животные;
* зрадує ми ся вся ~ у поли [Ллк] = мне обрадуются все звери в поле;
звірька f (ласк) АГ ИС ЛД ЛЧ ПГ = зверюшка, зверёк;
* col = дикие животные;
* яко ~у у ґаврї в покои сидящую, мене... вытяг [Олш] = вытащил меня, как зверюшку, сидящую спокойно в норе;
звіря n (gen ~тя pl ~та) АГ БГ ЛЧ ЯГ = животное;
* (молодоє) = зверёныш;
* домашні ~та = домашние животные;
* кунь нечистоє ~; ...душа жидувська поселяє ся по смерти в коня [Птш] = конь нечистое животное; душа еврея после смерти поселяется в коня;
* байкы / казкы о ~тах = животный эпос;
* dem
* ~тко = зверушка;
(и)звіряти impf tr ЕБ
* (дїтвака, судьбу) = вверять / препоручать;
* ~ти тайну = поверять / сообщать тайну; посвящать в тайну;
* (свої гроші) = поверять / доверять свои деньги;
* (численя / пудпис) = поверять / сверять / сличать;
* {тексты} по возможности ~в єм з рукописами, што хранят са в архіві [КпМ] = тексты я сверял по возможности с рукописями, которые хранятся в архиве;
* ~ти ся = в/до/ сверяться; сличаться pas;
* имити ся ~ти кому = разоткровенничаться перед кем;
звірячый adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = звериный; животный;
* ~а скора = звериная шкура;
* {люде} скорше знали ~у скору выробити, ги тканины правити [Чпй] = человек раньше научился выделывать звериные шкуры, чем изготавливать ткани;
* ~ый страх = животный страх;
(и)звісити pf tr АГ БС = свесить; опустить;
* ~ти голову = понурить голову; понуриться;
* вцїпив ся руками за одвіркы, ~в голову ...и стояв, як закопаный [Птш] = вцепился руками в косяк, понурил голову и стоял, как вкопанный;
* ~ти ся = свеситься; повиснуть;
(и)звіститель m ЛЧ = предтеча; предвестник; вестник;
* ~ка = предвестница; вестница;
(и)звістити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = известить; сообщить;
* мало што ~ти маю = мне нечего сообщить;
* котрый кметь хоче хыжу будовати, панству ~т, и свойго лїса древа даст [Джв] = который поселенец захочет строить избу, пусть известит барина, и он даст ему дерево из своего леса;
* ~т ся = будет сообщено;
(и)звістка f БГ = известие;
* вже много лїт, як ~ы нїт [Чрі];
(и)звістный adj ЕБ ЛЧ = известный; определённый;
* ~а з красы = известная своей красотой;
* adv
* ~о = известно;
* всїм ~о творим [Сбв] = доводим до сведения всех;
(и)звістовати impf tr = возвещать;
* они ту новину ишли ~ [Крй] = они шли возвещать эту новость;
* ~ ся = возвещаться;
(и)звіт m БС ЕБ = отчёт;
* началник левентув дав ~ реґентському комісарю [КН] = старший допризывников подал отчёт регентскому комиссару;
звітный adj = отчётный;
* училище културы выступало ...из ~ым концертом [Чрі] = училище культуры выступало с отчётным концертом;
(и)звітрілый adj (геол) ЕБ = выветрившийся; дресвяный;
(и)звітріня n (геол) ЕБ = выветривание;
(и)звітріти pf intr (геол) ЕБ = выветриться;
(и)звітрити pf tr АГ ЛЧ = учуять; (нар) унюхать;
* чуприкы ліловых чічок …пухкі чмеликы уже ~ли [МВМ] = группки лиловых цветочков уже учуяны пушистыми шмелями;
(и)звітяжити pf tr АГ СП
* (над кым) = победить кого;
* братя, ...повіжте нашому нянькови, же ~ли сьме, хвала Богу [Гнт] = братья, скажите отцу, что мы, слава Богу, победили;
(и)звішати pf tr АГ
* ~ти райбанину = вывесить бельё;
* скосив я мало травицї ...и ~в ...у островку [Дмн] = накосил я немного сенца и навесил на стожар;
(и)звішовати impf tr СП = свешивать; спускать; склонять;
* ~ ся = свешиваться;
(и)звіщарня f = информационное агентство; информбюро;
* ~ Ройтерз = информагенство Рейтерс;
(и)звіщатель m ЛЧ = осведомитель; информатор;
* ~ка = осведомительница; информатор;
(и)звіщати impf tr АГ БГ ЕБ = извещать; возвещать;
* поштарь принюс му картку, котра ~ла, ож має прибыти в суд [Чрі] = почтальон принёс ему карточку, которая извещала, что он должен явиться в суд;
* ~ ся pas = извещаться; возвещаться;
(и)звіщеня n ЛЧ = осведомление; возвещение; извещение;
* ~ войны = объявление войны;
(и)звіяти pf tr АГ ЛД ЛЧ = провеять; свеять;
* (горі) = взвеять;
* ~ зерно віячков = провеять зерно веялкой;
* пошовши ид нёму у гумно... як звіют, а ты укажи ся ёму [Джв] = пойдя к нему на гумно как свеют, а ты покажись ему;
* ~ ся = взвеяться;
(и)звабити pf tr [ШСС] = за/с/ приманить;
* зачнеш попивати ...и покурёвати, поку тя то цалком не ~ [Схй] = станешь попивать и покуривать, пока оно тебя совсем не сманит;
(и)звабливый adj АГ = привлекательный;
* дуже делікатно и акуратно мусїв ся справовати; бо не хотїв дуже понизити и спустити ся ...айбо обратно ...надав ся, обы ...сімпатичный и ~ їм провказав ся [Гдн] = он был вынужден поступать очень деликатно и аккуратно, так как не хотел слишком унижаться и опускаться, но опять таки приложил все усилия, чтобы предстать перед ними в симпатичном и привлекательном свете;
(и)звада f (ткж свада СП) БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = ссора, раздор; свара, перебранка, перепалка, схватка; склока;
* ~ы = дрязги; контры; перекоры (разг);
* лем з тым моим мужом, нещастна година, // непокуй и ~а, од білого рана! [Кбк];
(и)звадити pf tr АГ ЛД ЛЧ СП ЯГ = поссорить;
* ~ти ся = поссориться;
* папа римськый из патріархом цариградськым ~ли ся за панство [Джв] = папа римский с патриархом константинопольским поссорились из-за власти;
(и)звадка f ОБ = размолвка;
(и)звадливость f БС = сварливость, задиристость; неуживчивость;
(и)звадливый adj БГ БС = сварливый, склочный, вздорный; неуживчивый; склочник; вздорщик (разг);
* ~а баба = склочница; вздорная старуха; вздорщица (разг);
(и)звадный adj (св- ИС)
* они ~і = они в ссоре;
(и)зважати impf tr БГ ЕБ ЯГ
* ~ти на што = принимать во внимание что;
* (из возом) > (и)звожовати;
* в світї недоброє чувати, ...а сады на се не ~ют; якбы наперекор, з дня на день красші стают [Стн] = плохие новости слыхивать, а сады – ноль внимания, как нарочно, изо дня в день становятся краше;
(и)зваженый adj БС ЕБ = взвешенный, обдуманный; рассмотренный; выношенный;
* adv
* ~о = взвешенно, обдуманно;
(и)зважити pf tr АГ БГ ЕБ СП ЯГ = взвесить; обдумать; (добрі) поразмыслить;
* ~ти на што = внять чему; принять во внимание что;
* дати ся ~ти = взвеситься;
* пан ~ли на тоту нечекану просьбу, порадили ся и вшитко обдумали и о тыждень вдові одказали [Ксн] = господин изволил благосклонно выслушать неожиданную просьбу, посоветовался и всё обдумал и через неделю передал вдове ответ;
* не ~ти на што = оставить без внимания что;
(и)звалёвати impf tr АГ БС ЕБ
* (на ся) = взваливать;
* (у ворох) = сваливать;
* ~ ся (мракы / біда / шіфа) = сваливаться;
зваленый adj ЕБ = сваленный;
(и)звалина f ЯГ = отвал; террикон;
(и)звалити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (на ся) = взвалить;
* (у ворох) = свалить;
* ~ ся = вз/раз/ свалиться; нагрянуть; тюкнуться (нар);
(и)зваловати impf tr = утрамбовать / об/ укатать катком;
* (до асфалту) = закатать (в асфальт);
* (сїно) = сгрести / сграбить в валы;
(и)звалькати pf tr ЯГ (кісто) = скатать (в ладонях);
званка f = пригласительный билет;
званый adj ЕБ ЛД ЛЧ = званый; приглашённый;
* так ~ый = так называемый;
* перед другыма ~ый = первозванный;
* пуслав слугы свої, штобы звали тых ~ых [Джв] = послал своих слуг, чтобы звали тех приглашённых;
званя n БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (тітула) = звание;
* (професія) = призвание; профессия;
* (позваня) = приглашение;
* не годный достати роботу музеолоґа, Стрипськый зложив еґзамен на ~ ґімназіалного професора [Удв] = не могущий добиться работы музееведа, Стрипский сдаёт экзамен на звание преподавателя гимназии;
(и)зварёвати impf tr БС
* (техніка) = варить сваркой, сваривать;
* туй треба …каркас ~, друт приварёвати [МВМ] = здесь требуется сваривать каркас, приваривать проволоку;
* ~ ся = свариваться, вариться; (молоко) сворачиваться (разг);
* способность ~ ся (техніка) = свариваемость;
(и)зварёвач m (техніка) БС = сварщик;
* ~ка = сварщица;
(и)звареный adj БС ЕБ = сварившийся; сваренный;
* ~оє молоко (за солодкоє) = свернувшееся молоко;
* ~ый морозом = тронутый морозом;
(и)зварити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = за/с/ уварить; состряпать;
* зголосили нам, же не є ни воды, ни огня, пасулю ~ити нїяк [ох] = нам заявили, что нет ни воды, ни огня, сварить фасоль невозможно;
* што-сь собі ~ив, тото зъїш [флк] = заварил кашу – расхлёбывай;
* ~ити ся = с/ увариться;
* молоко ся ~ило (за солодкоє) = молоко свернулось;
(и)звартостити pf tr (экон syn спіняжити) ЕБ = реализовать; продать; ликвидировать;
(и)зварька f БС ЕБ ЛЧ = выварка;
* в середу-м ся уродила, // у четверь ня кстили, // у пятницю встала-м рано, // хыжу помастила; // як єм хыжу помастила, // дай ми, мамко, ссати, // тай зобрала ~у платя, // гайда в ріку прати [Жтк];
(и)зварялник m = бучильный горшок; зольник;
* як быв {локоть} посыпаный {попелём}, та го зложили до глиняного ~а [Глґ] = когда моток был посыпан золой, его укладывали в глиняный бучильный горшок;
(и)зварялный adj ЕБ
* (< зваряти) = бучильный;
* (< зварёвати) = сварочный;
(и)зварялня f ЕБ = бучильная; кипятилка (нар)
(и)зваряный adj ИС = сварной;
* (у лугу) = бучённый;
* (фиг) = битый; избитый;
* провинив ся …та быв читаво ~ цімборами [Сбд] = провинился и был крепко избит дружками;
(и)зваряня n ЕБ ИС
* (райбаня) = выварка / бучение белья;
* (техніка) = сварка;
* рубець ~ = сварной шов;
(и)зваряти impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП = вываривать / золить / бучить бельё;
* кочіш зыйшов из бричкы и зачав ковдоша ~ти з кербачом [ПнИ] = кучер слез с брички и начал потчевать нищего кнутом;
* ~ти кого = перемывать косточки кому; избивать / (разг) лупить / (нар) дрючить кого;
(и)зватїти pf intr = ослабеть;
* (ногы) = подкоситься;
звателный adj ЛЧ = звательный;
* hivoeset – падеж ~ [М-В];
звати impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = звать;
* ~ти ся = зваться; называться;
* што ся зове новый закон [Джв] = что называется новым законом;
* лем обы ся ~ло = для проформы / галочки / отвода глаз; одно звание; шаляй-валяй;
(и)звацкати pf tr = истоптать в грязи / грязными ногами;
* там личко ~т ся, сплыве, ги теркілина [ПтИ];
звач m (ткж f ~ка) ЛЧ = приглашающий (на свадьбу); хозяин дома; организатор мероприятия;
(и)зваяти pf tr = изваять;
* ~…aushauen, schneiden [Кбк];
(и)зведениця f ПГ ИС = падшая (девушка); девушка с ребёнком;
* ота ~ так и не уддала ся [Сбд] = эта девушка с ребёнком так и не вышла замуж;
(и)зведеный adj ЕБ = сведённый, сводный;
* (за дївку) = соблазнённый, обольщённый; (разг) обманутый; одураченный;
* (учиненый) = совершённый;
* се была катастрофа, окламство; чули ся не лем окламані, ~і… продані [КпМ] = это была катастрофа, обман; они чувствовали себя не просто обманутыми, одураченными, а преданными;
(и)зведеня n ПГ
* (у таблицю / на нулу) = сведение;
* (чалуство) = обман;
* ~ інквізіції = проведение разбирательства;
(и)зведенята pl.tant ЕБ ЯЯ = сводные сёстры / братья;
* зведенята – зведені дїти од рузных родичув [Глс];
(и)звезлище n = свалка;
(и)звезти pf tr АГ БГ БС ЯГ
* ~ти кого / што = подвезти кого / что;
* (з горы) = свезти;
* принесли малі сани; поклали мы трупик Проданчукув на нї тай ~ли сьме долу ид церкви [Гдн] = принесли санки; мы положили на них трупик Проданчука и свезли вниз к церкви;
* ~ти ся = съехать, подъехать; скатиться;
(и)звекша adv БС = в большинстве случаев; большей частью; в основном, главным образом, преимущественно; = в массе;
(и)звекшати pf tr БС = увеличиться; укрупниться;
(и)звекшеный adj ЯГ = увеличенный;
(и)звекшеня n ЯГ = увеличение; укрупнение;
* троєкратноє ~ = трёхкратное приближение;
(и)звекшити pf tr БС ЯГ = увеличить; укрупнить;
* ~ ся = увеличиться; покрупнеть, укрупниться;
(и)звекшованя n БС = увеличение;
(и)звекшовати impf tr БС = увеличивать; укрупнять;
* ~ ся = увеличиваться; крупнеть, укрупняться;
(и)звекшовач m БС = (фото)увеличитель;
(и)звекшуючый adj БС = увеличительный; увеличивающий;
(и)звелїти pf intr АГ БГ ЕБ = велеть; повелеть; распорядиться;
(и)звеличити pf tr ЕБ = возвеличить;
* ~ ся = возвеличиться;
звенїти impf intr БГ БС ЕБ ИС ЛЧ = звенеть;
* рано на зорїх Ясеновка вже ~ла косами [МВМ] = утром на рассвете на Ясеновке уже звенели косы;
(и)звербованый adj = завербованный; обручённый;
* Страбічув, Ґоронда, студня мурована, // не ходь до нас, хлопче, бо я ~а [Гшв];
(и)звербовати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = за/ навербовать;
* най они вербуют // од кола довкола, // уже не ~уют моёго сокола [Гдн];
* ~овати ся = за/ навербоваться;
(и)звередити pf tr СП = помешать; расстроить (планы); нарушить (тишину), развалить (уклад);
* отець ёму казав, ож вун царёвати не буде; ...а ёму Бог помуг то ~, и теперь хоче вутцю собі провказати [Гнт] = отец ему определил, что он царствовать не будет, а ему Бог помог расстроить эти планы, и он теперь хочет своему отцу доказать;
(и)зверечи pf tr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ СП ЯЯ = скинуть; сбросить;
* ~ вагу = согнать вес;
* пан може такого бирова... из бирувства ~ [Джв] = помещик может такого старосту снять с должности;
(и)зверещати pf intr = взвизгнуть, за/ провизжать; возопить; заверещать;
* не судило ся бабі ани переступити через бударёвый поруг, як ту муцно ~ла [Схй] = старуха не успела и переступить порог отхожей будки, как вдруг дико заверещала;
(и)зверженый adj ЕБ ИС = скинутый; сброшенный;
* ~ з уряду = смещённый с поста;
* Олекса ~ з діректора [Сбд] = Алексей смещён с поста директора;
(и)звернути pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ = опрокинуть, перевернуть; вывернуть; выворотить, выпрокинуть, выкувыркнуть (нар);
* (з путя) = свернуть;
* ~ти ся = перевернуться; упасть; повалиться; опрокинуться; выворотиться, выпрокинуться, выкувыркнуться (нар);
* туй-туй перемогли го, уже ~в ся з коня, коли нечайно надыйшла помога [Чпй] = уже было поразили его, уже упал с коня, когда вдруг пришла подмога;
(и)звернутый adj = опрокинутый; перевёрнутый;
звертаня n (ся) [Чрі] = опрокидывание;
* наклонный до ~ ся = валкий;
(и)звертати impf tr АГ ЕБ ИС СП ЯГ = опрокидывать, вы/ переворачивать; выпрокидывать (нар);
* волы їх тучні, и плот їх не звертат, тай не стоптан на перелазї [нп] = их волы дородны, и плетень для них не преграда, даже не стоптан на перелазе;
* ~ ся = вы/ переворачиваться; падать; валиться; опрокидываться; выпрокидываться (нар);
(и)звертач m (техніка) ЕБ = тумблер;
(и)звершати impf tr АГ = свершать;
* ~ ся = свершаться;
(и)звершеня n = свершение;
* вун быв готовый на ~ хотьякого подвига, лем бы не опасно [Чрі] = он готов был к свершению любого подвига, лишь бы это не опасно;
(и)звершити pf tr АГ = свершить;
* ~ ся = свершиться;
(и)зверьха adv ЯГ = сверху;
* зварялник – то быв такый горнець... ~ узшый, середина пуклята [Глґ] = бучильный горшок – он был такой, сверху уже, а средина выпуклая;
(и)зверьхность f = снисхождение, снисходительность;
(и)зверьхный adj = снисходительный;
(и)звести pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ СП
* (вєдно) = свести;
* (бой) = провести;
* (насилство) = совершить;
* (дївку) = совратить; соблазнить, обольстить; (разг) обмануть; окрутить, попутать;
* ~ ся = соблазниться, совратиться; совершиться, произойти;
* ~ ся нанивоч = свестись на нет;
* не знав, прошто звело ся сесе насилство [Дхн] = не знал, почему совершилось это насилие;
* ~ у блуды / на злый путь = сбить с пути (истинного);
звесть f (обл) ИС = известь;
* деревця замазав ~ёв, обвязав тернём [МрА] = деревца он обмазал известью, оплёл ветками терновника;
(и)зветешнїлость f = обветшалость, ветхость, дряхлость;
(и)зветешнїлый adj ИС = из/ обветшалый, ветхий; дряхлый; разваливающийся;
(и)зветешнїти pf intr ИС = из/ обветшать; из/ выноситься; сноситься (разг);
* так ~ла верета, що вже …лиш уверечи [Сбд] = холст изветшал совсем, только выбросить;
(и)звечеріти (ся) pf intr imprs = смеркнуться; за/по/ свечереть;
* кебы ся хтїло гнеть звечеріти, // жебы єм муг ку милуй на фрай ити [Ґрб];
(и)звиваный adj ЯГ = свитый; сворачиваемый;
* маркіза, полотняный ~ дашок над окном [Грщ];
(и)звивати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ СП ЯГ = вить, свивать; сматывать;
* ~ти плахты (мор) = крепить паруса;
* ~ти ся = змеиться, вилять, вертеться; пошевеливаться, поспевать, проворить, тормошиться; (у клубок) сматываться; (од болю) корчиться;
* яти ~ти ся = встрепыхаться (нар);
* кедь уж наткала полотно, вно са ~ло до кружка [Глґ] = когда полотно наткали, его сматывали в рулон;
* хочеш жити, знай ся ~ти = хочешь жить, умей вертеться;
(и)звидїня n ЕБ = встреча; свидание;
(и)звидїти pf tr СП = встретить; увидеть;
* ~ ся = встретиться; увидеться;
(и)звидливити pf tr = наглядно объяснить, сделать наглядным / очевидным;
* ~ ся = стать ясным; вскрыться, обнаружиться;
звиздати impf intr АГ ЛЧ > свистати;
(и)звинити pf tr АГ
* ~ кого = возложить вину на кого;
(и)звинный adj = ловкий, проворный, шустрый; увёртливый, вёрткий, изворотливый; (всюду) поспевающий;
* ~а вовчиця усе вчас одскочит и нападе из незакрытого боку [нч] = изворотливая волчица каждый раз отскакивает вовремя и нападает с незащищенной стороны;
* adv
* ~о = вёртко, ловко, проворно, шустро;
* уж скочив до воды и ~о заплавав [Птш] = уж прыгнул в воду и проворно стал плавать;
(и)звиняти impf tr АГ
* ~ кого = возлагать вину на кого;
* взяли на перо Мадярув, ~ючи їх, же давлят сирота Русинув [Гдн] = склоняют на все лады венгров, возлагая на них вину в угнетении несчастных русин;
(и)звисїти pf intr ЕБ = свиснуть; отвиснуть; нависнуть;
(и)звисати impf intr БГ ЕБ = свисать; висеть; отвисать; нависать;
(и)звисаючый adj = на/ свисающий; нависший, висящий;
* у такый час из Юдітов знали сьме шуркнути пуд стул, ~ плішовый обрус искрывав нас [КпМ] = в такие моменты мы с Юдитой могли юркнуть под стол, свисающая плюшевая скатерть нас укрывала;
(и)звиск m БС = взвизг;
(и)звискнути pf intr БС = взвизгнуть;
(и)звискованя n БС = взвизгивание;
(и)звисковати impf intr БС = взвизгивать;
* коли …вернули сьме ся дому… за четыри–пять хыж од нашого обыстя уже сьме чули пса скучати; ~в [КпМ] = когда мы вернулись домой, то уже за четыре–пять дворов от нашего дома услышали, как наш пёс скулит и взвизгивает;
звисковачка f (танечниця, што пущат ююкы) БС = танцовщица, издающая взвизг;
(и)звислый adj ЕБ = повислый;
(и)звисник m БГ = обрывистый берег;
(и)звиснути pf intr = повиснуть; сникнуть;
* у комнатку тихо вхожу, // выйшла мамка в тузї, // ~в в рамнях я без слова, // як плод на голузї [Птш];
(и)звити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = из/ свить; свернуть;
* (на клубок) = смотать;
* ~ ся = из/ свиться, скрутиться; завертеться; броситься; смотаться; смыться (фам); (у воздух / небо) взмыть, взметнуться, взвиться;
* рано так, ги все, обґаздовав ся на обыстю, скочив на біціґлю и ~в ся на роботу [Дрч] = утром, как всегда, управился по хозяйству, оседлал велосипед и смотался на работу;
(и)звиток m ЕБ ЯГ = свёрток; свиток;
* перед ним стояв гонець, принюсшый ~, ...оливовой фарбы лице ёго од пороху и пота [Мрн] = перед ним стоял гонец, принёсший свиток; оливковое лицо его покрыто потом и пылью;
(и)звитый adj ЯГ = из/ свитый; на/ смотанный; свёрнутый;
(и)звихненый adj ЕБ = свихнувшийся;
(и)звихнути pf tr АГ БГ ЕБ = свихнуть;
* ~ ся = свихнуться;
(и)звищати pf intr БС = за/ провизжать;
звладаня n (~ованя БС)
* ~ чого = овладение чем; преодоление чего;
* ресорт… планує… інвестовати высше 11 міліонув евр …про лїпше ~ лїсных пожарув [рПт] = в планах ведомства инвестировать более 11 миллионов евро в улучшение тушения лесных пожаров;
(и)звладати pf tr БГ БС
* ~ти кого / што = преодолеть / одолеть / побороть / ограничить кого, что; взять верх над кем; совладать, справиться, управиться с кем / чем;
* ~ло го спаня = его одолел сон;
* ~ти ся = сдержаться, скрепиться, овладеть собой;
(и)звладовати impf tr БС = одолевать;
* ~ кого / што = бороться с кем / чем; сдерживать кого / што; овладевать чем;
(и)звластный adj = особ(енн)ый, своеобычный; исключительный; необыкновенный, необычный; причудливый; редкий, редко встречающийся / случающийся; диковинный, чудной (разг);
* (потяг, курс) = дополнительный, специальный;
* (том) = отдельный;
* великі мужі были не лем свойствені, славні личностї, ай они ся и у такі ~і (sajatszeru) політичні …удношеня впали, у котрых пак могли дати важносте своюй личности [Чпй] = великие мужи не только были своеобычными, замечательными личностями, но они и попали в такую редко случающуюся политическую обстановку, где их личность обрела весомость;
* adv
* ~о = особенно; чудно;
(и)звовчілый adj = одичавший; озверелый;
(и)звовчіти pf intr = одичать; озвереть;
(и)звогклый adj ЕБ = отсыревший; увлажнившийся; волглый (нар);
(и)звогкнути pf intr = отсыреть; повлажнеть, увлажниться; отволгнуть (нар);
* очі нам ~ли слызами [нн] = наши глаза наполнились слезами;
(и)звогченый adj ЕБ = увлажнённый;
(и)звогченя n = увлажнение;
(и)звогчити pf tr ЕБ ПГ = увлажнить;
* ~ ся = увлажниться;
(и)звогчовати impf tr [ЯПК] = увлажнять;
* ~ ся = увлажняться;
(и)звод m БС ЕБ ЛЧ = свод;
* небесный ~ = небосвод;
(и)зводитель m БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = соблазнитель, искуситель, обольститель; совратитель;
* ниґда бы жону не слухати, бо жона ~ [Гнт] = женщину никогда не слушай, она змей-искуситель;
* ~ка = соблазнительница, искусительница, обольстительница; совратительница;
(и)зводити impf tr (ткж звожати) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ
* (вєдно) = сводить;
* (труськув) = спаривать;
* (дївок) = обманывать; соблазнять, искушать; обольщать; совращать; окручивать (разг);
* ~ біланс = сводить счёт;
* ~ ся = совокупляться;
(и)зводливость f БС = обольстительность; соблазнительность;
(и)зводливый adj БС = обольстительный; соблазнительный; обманный, обманчивый;
* (мат: даст ся редуковати) = сводимый;
(и)зводник m БГ БС ЕБ = сводник;
* ~ця = сводница;
(и)зводництво n БС = сводничество;
(и)зводовый adj БС = сводчатый; со сводами;
(и)зводянїти pf intr (ся) ИС = стать водянистым;
* ися фарба вже недобра, ~ла ся [Сбд] = эта краска уже испорчена, стала водянистой;
(и)зводячый adj БС = обольщающий; соблазняющий;
* (вєдно / на нич) = сводящий;
(и)звоёвати pf tr АГ БС ЛД = завоевать, захватить; победить;
* по смерти... Владислава... ~ли козакы Польщу [Джв] = после смерти Владислава казаки победили Польшу;
(и)звожати impf tr АГ > зводити;
(и)звоженя n СП = обольщение;
(и)звожованя n БС = своз(ка); возка (разг);
(и)звожовати impf tr АГ БС = свозить; привозить по частям;
* (попутника) = подвозить; подбрасывать (разг);
* нянько рубав, а я тото ~в на громаду [Глґ] = папа рубил, а я свозил всё в кучу;
* ~ти ся = съезжать;
(и)звозити impf tr АГ БГ ЛД ЛЧ ЯГ > звожовати;
* зерно у ворох ~ [Джв] = зерно свозить на кучу;
(и)зволїти pf intr ЕБ
* ~в єм промовчати = я предпочёл промолчать;
зволавати impf tr БС = созывать;
* {на Великдень} од пятницї ся не звонит, лем рапкат; …звоны ся не звонят, кедь же звон ~, тото є радости, так… лем ся рапкат зоз тым рапкачом [рПт] = в Пасху с пятницы не благовестят, потому что если благовест созывает, значит, есть чему радоваться, поэтому только трещат такой трещоткой;
(и)зволати pf tr БС = созвать;
(и)зволёватїти pf intr ЕБ = заболеть базедовой болезнью;
(и)зволёвати impf intr БС [ШСС]
* собі = жить вольготно / привольно;
Зволень m (геог) ЕБ = Зволен;
(и)зволоч f col ЛЧ [LSR] = сволочь, сброд;
* третёє войсько, якыйсь ~-наруд, зачало розбуй чинити [Чпй] = третье войско, какой-то сволочной народец, в разбой пустилось;
(и)зволочити pf tr АГ
* (стягнути)
* (кого) = завлечь; соблазнить;
* (поле) = обработать лёгкой бороной;
* чия тото нивка, // люба бы му днинка, // ...а хто ю ~в, // на сердци бы спочив [Птш];
(и)звольный adj БС = вольготный; привольный;
* adv
* ~о = вольготно; привольно;
(и)зволя f (syn вольна) БС [ШСС] = вольготность, благодать; вольница, приволье; (фам) лафа;
* ~я ми = вольготно / привольно мне;
* уж єм ся уженив, // ей, уж єм ся потїшив, // уж єм свою ~ю // ей, на клинець завісив [Ґрб];
(и)звон prep adv АГ ИС > звонка;
* из смерекы зрубена хыжа ни ~, ни изудну не є мащена и білена, лиш спары сут позатыкані мохом [Жтк] = срубленная из ели изба ни снаружи, ни внутри не мазана, не белена, только щели заткнуты мхом;
звонарити impf intr АГ ЛЧ = служить звонарём;
* добрі знав звоны, бо ~в уже булше десяти рокув [Чрі] = он хорошо разбирался в благовесте, потому что служил звонарём уже более десяти лет;
звонарня f ЕБ = колокольная литейная;
звонарство n ЛЧ = литьё колоколов;
* ~: у матерії, из котрої звоны ллют ся є 78 частий міди и 22 части цины [Чпй] = литьё колоколов: материал, из которого отливают колокола содержит 78 частей меди и 22 части олова;
звонарь m БС ЕБ ЛЧ
* (церк) = звонарь;
* (ливарь) = колокольный мастер / литейщик;
* ~ка = женщина-звонарь; жена звонаря;
звоненя n БС ЕБ = (пере)звон колокол(ьчик)а;
* ~ на тревогу = набат;
* ~ наполудне (мор) = рында;
* сяточноє ~ = праздничный трезвон;
* (стихами) = вызванивание;
* колодняне и теперь, як учули ~ на тревогу, ...хапали ся на оборону села [Мгв] = колодняне и теперь, услышав набат, торопились оборонять село;
звонистый adj ЕБ = колоколообразный;
звонити impf intr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП = звонить; благовестить;
* (стихами) = вызванивать;
* зачати ~ = зазвонить;
* ~ вшиткым = обзванивать всех;
* слаба фара: сам пуп звонит [флк] = избы не крыты, да звон хорош;
(и)звонка prep adv (ткж звон) АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = внешне; снаружи, извне, вне, вовне; за границами / пределами;
* звон матичної землї = за границами родной земли;
* ~ простору / часу = вне пространства / времени;
* чарда тото корчма ~ обываного міста = чарда – это корчма вне населённого пункта;
звонкаш m ЛЧ = вол / конь с колокольчиком;
* ~ка = корова / коза с колокольчиком;
звонковый adj ЕБ = звонковый;
звонкость f БС ЕБ = звонкость;
(и)звонку prep adv ЛЧ > звонка;
* ваґон не сміє ся ~ выпарадити [М-В] = вагон снаружи не разрешается украшать;
звонкый adj БС ЕБ ЛЧ = звонкий;
* ёго ~ голос ...наповняє собов просторы ...величезной церкви [Орс] = его звонкий голос заполняет всё пространство огромной церкви;
* adv
* ~о = звонко;
звонниця f БС ЕБ ИС ЛЧ СП = колокольня; звонница (уст);
* они звыкнуті… позирати ся на вшитко зо своёй ~ї [ПтВ] = они привыкли на всё смотреть со своей колокольни;
звонный adj ЕБ = колокольный;
* ~а забава слїдує! [М-В] = теперь колокольная игра!;
звоновина f (syn спіж) ЕБ = колокольная, орудийная бронза;
звонок m ИС > звончик;
* не любило ся Феркови... цоркотаня кунськых ~кув [ПлА] = Ферко не нравилось дребезжание колокольчиков на сбруе;
звонок m БГ ЕБ ЛЧ ПГ СП = звонок; вызов;
* dem
* ~чок = колокольчик;
* орнаменты мают... и великодні мотивы (яичка, свічка, ~чок, курятка) [Грк] = среди орнаментов есть и пасхальные мотивы (яичко, свечка, колокольчик, цыплята);
звонолий m ЕБ = литейщик колоколов;
звоноча subst n ЛЧ = колокольчик, бубенчик;
* adj
* тромф ~ (карт) = козырь бубны;
* жандарь ~ (карт) = бубновый валет;
звончик m БС = звоночек, колокольчик, колоколец, бубенец;
* пристає, як псови ~ = идёт, как корове седло;
звоны pl > звун;
* смутно грали ~ довгыми стихами... посмертну пісню Петрови Хапакови [Стн] = колокола печально выводили длинными перезвонами посмертную песню для Петра Хапака;
(и)звоняти pf intr ИС ПГ
* (зачати воняти) = завонять;
* (читаво) = навонять (разг);
* признайте ся честно, ко ~в [Сбд] = лучше признавайтесь, кто навонял;
зворина f АГ НТ ПГ ЯЯ > звур;
* ишов я лїсом и, як перехожу через ~у на край потока, в намулї ...слїды медвідя [ПлА] = шёл я лесом и, переходя падь, смотрю – в иле у потока следы медведя;
(и)зворотити pf tr АГ ЛЧ = вернуть; возвратить;
* ~ у што = обратить во что;
* ~ ся = вернуться; обратиться;
(и)зворотник m ЕБ
* (жд) = стрелочник;
* (геог) = тропик;
* ~к Рака / Козорога (геог) = тропик Рака / Козерога;
* ~чка = стрелочница;
(и)зворотниця f (жд) ЕБ = стрелка;
(и)зворотничый m (жд) ЕБ = стрелочник;
* ~а = стрелочница;
(и)зворотный adj ЕБ = обратимый;
* (цікел, тара) = возвратный;
* ~ов поштов = с обратной почтой;
* ~ый ру(в)нобіжник = тропик;
(и)зворохобити pf tr ПГ [Алм] = посеять мятеж / беспорядок / смуту; подстрекнуть; взбудоражить;
* нич не ясно, шо са стало, // вшитко са перемішало, // замотало, поплело, // ~ло село [Ччм];
* ~ти ся = взбудоражиться;
(и)зворошити pf tr ИС НТ ПГ ЯЯ = разворошить;
* (парту) = объединить, собрать (группу);
* ~в нас Петро на буракы, та доста файно сьме заробили [Сбд] = Пётр собрал нас в бригаду на свёклу и мы прилично заработали;
* ~ти ся = объединиться;
(и)зворошовати impf tr ИС = объединять, собирать (в группу);
* ~ ся = объединяться; собираться (в группу);
(и)звоятити pf intr ИС [Алм] = поднять бучу; нарушить (уговор);
* ишло до свальбы, а напослїд(ы) Маріка ~ла [Сбд] = дело шло к свадьбе, но в конце концов Марийка нарушила уговор;
(и)звуй m БГ ЕБ ИС ЯЯ = рулон;
* (наміряной довжкы полотна) = отрез;
* сїтка у звоях = сетка в бунтах;
* дорога розвивала ся …як ~ полотна, ледвы означена по боках шанцами [Птш] = дорога разворачивалась, как отрез полотна, едва обозначенная по сторонам кюветами;
звук m БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = звук;
* ~ы бесїды = говорок;
* милый ~ = благозвучность;
* звоны плачучими ~ами оплаковали... Ферка Затиського, що напослїд вытяг ся на ловы, де замерз [ПлА] = колокола плачущими звуками оплакивали Ферко Затисского, который напоследок выбрался на охоту и замёрз;
звукарь m (разг) = звукооператор; тонмейстер;
* до 18. годины 30 минут высылат ~ Йозеф Соколськый, модерує редакторка Штефанія Лавканичова [рПт] = до 18.30 передачу обеспечивает звукооператор Иосиф Сокольский, программу ведёт редактор Штефания Лавканич;
звуковый adj БС ЕБ ЯГ = звуковой;
* 1923… Лі Де Форест указав первый ~ кінофілм [нч] = 1923… Ли Дефорест показал первый звуковой кинофильм;
звукозлука f (яз) = звукосочетание;
звукомір m ЕБ ЛЧ = звукомер;
звун m БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП
* (звукова серсама) = колокол;
* (звук) = звон;
* ударити у звун = ударить в колокол;
* звоны / голос звона = благовест;
* нуряцькый ~ = водолазный колокол;
* dem > звончик;
* смутно грали звоны довгыми стихами... посмертну пісню Петрови Хапакови [Стн] = колокола печально выводили длинными перезвонами посмертную песню для Петра Хапака;
* чув ~, та не знає, де вун [Лзн] = слышал звон, да не знает, где он;
звунчкы pl.tant (бот Aquіlegіa vulg.; syn кунські чоботы) БС = водосбор, орлик;
звур m (gen звора syn зворина) АГ ЕБ ЛД НТ ЯЯ = распадок, падь, овраг; узкая долина;
* были у зимі по вершках, коло зворіх, зимовкы, де вувцї ночовали з вувчарём [Гдн] = зимой на вершинах, у распадков, были зимовья, где овцы ночевали с овчаром;
звучаня n ЕБ ЯГ = звучание;
* ту не будеме мочи тото описаня подати в ёго повнум ~ю [Грк] = мы не сможем здесь подать это описание в его полном звучании;
звучати impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = звучать;
* менаджер – тото несогурше ~ит! [Млц] = менеджер – это звучит неплохо!;
звучка f ЕБ = звуковой сигнал; позывной (радиостанции);
* ~ одкапчаня (телефона) = отбой;
звучливый adj = звенящий;
* з гор у долину збігали ~і поточкы [Чрі] = с гор в долину бежали звенящие ручейки;
звучность f БС ЕБ ЯГ = звучность; гулкость;
звучный adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = звонкий, (полно)звучный; гулкий; зычный; раскатистый;
* ~ого голоса = голосистый; заливистый;
* достойник… коли увидїв муй ранґ, зорвав ся, засалутовав и ~ым голосом замелдовав [КпМ] = офицер, увидев моё звание, вскочил, козырнул и голосисто отрапортовал;
* ~а фраза = звонкая / громкая фраза;
* adv
* ~о = гулко; звонко, звучно; голосисто;
звучня f (яз) = фонетика;
* Панькевич подає ~ю и морфолоґію ...з приложенём мап, ...ґрафиконув [Мрн] = Панькевич даёт фонетику и морфологию с приложением карт, графиков;
(и)звшиткоєднїти pf intr ЯГ = стать равнодушным, безучастным; сделаться безразличным;
(и)звыгодненый adj = облегчённый; выгодный;
(и)звыгодненя n
* режім майбулшого ~ = режим наибольшего благоприятствования;
(и)звыгоднити pf tr = сделать выгодным;
* ~ кого = дать преимущества кому;
* ~ што = стимулировать что;
(и)звыгодняти impf tr = делать выгодным;
* ~ кого = давать преимущества кому;
* ~ што = стимулировать что;
(и)звыдріти pf intr [ШСС] = засуетиться, заегозить, забегать;
(и)звык m БГ БС ЕБ ПГ СП ЯГ = обычай; привычка; обыкновение;
* злый ~ > злозвык;
* же не мав то у ~у = с непривычки;
* {бача} вечур... мав у ~у овечкы поличити [Глґ] = овчарь имел обыкновение под вечер сосчитать овечек;
* против ~у = против обыкновения;
* як є ~ом = как водится;
* як тому ~ = по обыкновению;
(и)звыкати impf intr АГ БГ ЕБ ЯГ
* ~ на што = привыкать к чему;
* ~ собі на кого = уживаться с кем;
* Илька была нучена ~ на новый тренд живота [Млц] = Ильке пришлось привыкать к новой тенденции в своей жизни;
звыклый adj ЯГ = обычный;
* adv
* ~о = обычно;
(и)звыкнути pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (на што) = привыкнуть к чему; свыкнуться, сжиться с чем;
* (собі на новум містї) = обосноваться; обтерпеться; ужиться;
* они ~ли были = у них вошло в привычку;
* поєдні люде ~ли поиншак выявити свої гадкы [Чпй] = каждый человек в отдельности обычно по разному выражает свои мысли;
(и)звыкнутый adj БС
* ~ на што = привыкший к чему;
(и)звыкнутя n БС = обычай; привычка; обыкновение;
* ~ на дашто = привычка к чему;
* ~ pl.tant = манеры; нравы;
(и)звысока adv БГ БС = свысока;
* позирати ~ = смотреть свысока; презирать;
* на народ позирали сьме ~, вадь змагали ся ёго порусчити [Удв] = на народ мы смотрели свысока или старались его русифицировать;
(и)звыти pf intr = взвыть;
(и)звычаёвый adj БС ЕБ ЯГ = связанный с обычаями;
* ~оє право (юр) = обычное право;
* за писаным и ~ым законом = по писанным и неписанным законам;
звычаём adv ЕБ = обычно;
(и)звычай m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = обычай; привычка;
* ~ї (ткж) = нравы;
* набрати ~ю = наладиться; войти в практику;
* такый ~й укорінив ся у нашых Русинув, же утцювську хыжу ...усе маймала дїтина достає у наслїдство [Гдн] = у наших русин укоренился такой обычай, что отцовский дом получает в наследство всегда самый младший ребёнок;
* не маєме такый ~й = в заводе нет;
(и)звычайный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = привычный; заведённый; обычный, простой;
* adv
* ~о = обычно;
* як то (при сякум / из кым) ~о = как принято (в таких случаях / с кем); как бывает / водится;
* роби, як ~о! = не занимайся отсебятиной;
* десь кудысь и жаба квакала, як ~о на дождь [ПлА] = местами и лягушка квакала, как бывает к дождю;
* (живи) як ~о = (живи) ни шатко, ни валко ни на сторону / как водится;
(и)звышати impf tr АГ ЛЧ = набавлять; повышать, увеличивать;
* ~ ся = расти, увеличиваться, повышаться; заноситься, важничать, задаваться, зазнаваться; оставаться в излишке;
* бо не треба было ~ ся, коли кликали за кума, – нараз каже понуро Сверенячка [Трс] = так ведь нечего было заноситься, как в кумовья-то звали, – тут же понуро бросает Сверенячка;
(и)звыше adv ЛЧ ЯЯ = свыше;
(и)звышеный adj = воз/ повышенный;
* ~ый тон = повышенный тон / голос;
* к …~уй лексицї односиме чисто книжну… дале поетичну [Я-П] = к возвышенному стилю относится чисто книжная лексика, а также поэтическая;
(и)звышеня n = повышение; рост;
* выдатковой части …бы …мали …у ~ю мінімално на уровни одгадованой інфлації 3,5% [рПт] = расходная часть была бы с ростом минимально на уровне оценочной инфляции в 3,5%;
(и)звышити pf tr = набавить; повысить, увеличить;
* ~ ся = вырасти, увеличиться, повыситься; остаться в излишке;
* пойдьме купити даякі мискы и страву, а шо нам ся звышит, та собі купиме даяку деку... ся прикрыти [Глґ] = пошли купим миски и харчи, а на что останется, купим какое-нибудь покрывало накрыться;
* ~ тон = повысить голос;
(и)звышка f ЕБ ЛЧ ЯГ [М-В] = остаток; излишек, лишек; избыток;
* (гроші) = сдача;
* в тум окраёвум селї ...ищи были ~ы архітектуры з 19. стороча [Млц] = в этом периферийном селе ёще сохранились остатки архитектуры 19 столетия;
* (пять) зо ~ов = (пять) с гаком;
(и)звышность f БС = ненужность; избыточность;
(и)звышный adj БС = излишний, избыточный;
* втяти ~ый путь = дать крюк;
* adv
* ~о = излишне, избыточно;
(и)звышовати impf tr > звышати;
* по селї иде гутка, же будут ~ контінґенты мяса [LSR] = по селу ходят слухи, что будут повышать продразвёрстку на мясо;
(и)звядати impf intr АГ ЛЧ = вянуть, увядать, завядать;
(и)звязати pf tr ЯЯ = связать; скрутить;
* ~в дві бербеницї, шо кунь носив [Янв] = связал два бочонка, которые возил конь;
* тоды їх извяжеме, як испрядеме [ПнИ] = мы их свяжем тогда, когда спрядём;
(и)звялый adj ЛЧ = за/ увядший, завялый;
(и)звянути pf intr АГ ЛЧ ЯГ = за/по/ увянуть; за/ пожухнуть;
(и)згаба f = издевательство; надругательство;
* ~у чинити над кым = издеваться; изгаляться;
(и)згабавити pf tr БС = всколыхнуть; поднять волны; взволновать;
* буря ~ла море = буря подняла волны на море;
згабати pf tr [LSR] [ШСС] [ЯПК] = конфисковать, реквизировать; отобрать (силой);
(и)згабованый adj = возбуждённый; = взволнованный; волнующийся;
* ~ споминками, сїдаву спочити на грунку, де тота колиба стояла [МВМ] = взволнованный воспоминаниями, сажусь отдохнуть на горе, где стоял тот шалаш;
(и)згабовати pf tr = возбудить; всколыхать, всколыхнуть;
* ~ ся = возбудиться; всколыхаться, всколыхнуться;
(и)згавра f АГ = глушь, глухомань; чаща; медвежий угол; захолустье; дичь;
* ипні, учені, заможні люде и там сут, айбо тоты ипен зато одты здому ся не рушают у сесї ваші ~ы [Гдн] = здоровые, образованные, богатые люди и там есть, но именно поэтому они не спешат сюда, в ваше захолустье;
(и)згадати pf tr (syn загадати, зганути) АГ ЕБ ЛД ЛЧ = задумать, загадать; придумать; додуматься, угадать;
* ~ти приміры = привести примеры;
* чим ~в = не успел опомниться;
* в єднум жебі цукор, в другум – чоколада, // а я, молоденька, была тому рада, // а я чим ~ла, чоколады не є, // лем ня муж помалы каждый день набиє [Гшв];
* ~ти ся = (при)задуматься;
* ~в єм ся = до меня дошло;
(и)згадка f = задумка;
(и)згадовати impf tr (syn загадовати) АГ ЕБ = за/ придумывать; додумываться;
* ~ приміры = приводить примеры;
* ~ ся = (при)задумываться;
(и)згамовати pf tr = затормозить; тормознуть (нар);
* ~ ся = с/ удержаться;
(и)зганити pf tr [Ччс] = отругать; укорить;
(и)зганути pf tr АГ ЛЧ > згадати;
* и кегеня ~ла; приближаючый ся зуправдї пан Поґан быв [Гдн] = и госпожа угадала; приближающийся в самом деле был господин Поган;
(и)зганяный adj
* (скот) = сгоняемый;
* (зо сна) = поднимаемый с постели;
* «дай поспати, не руш!» – бурчав, ~ жонов [Чрі] = «дай поспать, отстань!» – бурчал он, поднимаемый с постели женой;
(и)зганяня n
* (скота) = сгон;
* (пробужаня) = побудка;
* (добываня; обл) = добывание;
* якым способом ся тоты фотоґрафії зганяли до той книжкы?… –тото ~, як ся говорит по нашому, …на то єм мав такого доброго чоловіка, др. Міхал Петрик, …вун …ми помагав зганяти фотоґрафії [рПт] = как добывались фотографии для этой книжки? –это добывание, как у нас говорят, обеспечивал один добрый человек, др. Михал Петрик, он мне помог добыть фотографии;
(и)зганяти impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ
* (сплячого) = будить, пробуждать; поднимать с постели;
* (вєдно) = на/ сгонять;
* (гет) = изгонять;
* (добывати; обл) = добывать;
* благі сьте, коли ~ют вас [Джв] = вы смирные, когда вас изгоняют;
* ой куруцы з лабанцами себі ~ют, // а людськоє та орсаґа ґвалтом одберают [пок];
(и)згард m = надругательство; пренебрежение, унижение; измывательство;
* ~ чинити = унижать кого; измываться над кем;
* антірусины… вшитко роблят на шкоду и на згард Русинам [З-П] = антирусины учиняют всяческое надругательство над русинами и наносят им вред;
(и)згасати impf intr = по/ угасать; потухать;
* коли зорї ~и єдна за другов на синюм небозводї, тогды и она …догоріла и згасла з послїднов [Дмн] = когда утренние звёзды стали угасать одна за другой на синем небосводе, тогда и она с последней догорела и погасла;
(и)згасити pf tr > загасити;
* перлы слыз ся росно з очув лляли // а згасити жаль не бировали [Слб] = хоть глаза мокры от слёз обильных // угасить тоску они не в силах;
(и)згаснути pf intr = по/ угаснуть; отсветить; потухнуть;
* ой, ты заря угорськая! // як ты дуже ясна; // як ты красно засвітила, // а панщина ~ла [Пвл];
(и)згварити ся pf intr БС = поговорить; достигнуть взаимопонимания; спеться, стакнуться (неод);
* од вашой лармы ся не можеме ~ = из-за вашей трескотни мы не можем поговорить;
(и)згваряня n
* ~ ся = общение;
(и)згваряти ся impf intr БС = общаться;
* для Анґлічана весь світ уже узкый; ун в Індії, в Америцї, Африцї и Полінезії, як дома, …своим языком ~є ся [Дхн] = для англичанина уже весь мир тесен; в Индии, Америке, Африке и Полинезии он, как дома, общается на своём языке;
(и)згереный adj ИС = проданный по дешёвке; спущенный за бесценок;
* ~ый (зо світа) = изведённый, отверженный;
* упаду адтуйкы на землю тїлом ~ым [ПтИ];
(и)згерити pf tr ИС СП = продать по дешёвке; отдать / спустить / сбыть за бесценок; = (вы)пустить в трубу;
* ~ (зо світа) = извести;
* ~... // обы навхтема сслызло [ПтИ] = извести, чтобы навек пропало;
(и)зглаголати pf intr (книж уст) АГ ЛЧ = возгласить, воскликнуть; выкликнуть (нар);
(и)згладити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ = сгладить;
* овун ~в гріхы наші [Джв] = он снял грехи наши;
* ~ти ся = сгладиться;
* ~ти зо світа = стереть с лица земли;
(и)зглажовати impf tr АГ СП = сглаживать;
* ~ зо світа = стирать с лица земли;
* ~ ся = сглаживаться;
(и)зглодати pf tr = сглодать;
(и)зглотити pf tr БГ ЕБ ПГ = собрать толпу;
* ~ти ся ИС = столпиться, сгрудиться, стесниться; скопиться, сбиться (в кучу);
* перед Домом културы …~ло ся много …люду [МВМ] = перед Домом культуры столпилось много народа;
(и)зглупіти pf intr = сконфузиться;
* судьове ~ли цілком, бо ся уж рихтовали засудити бідного воячиска… а ту не могли [лмк] = судьи совсем сконфузились, они ведь уже готовы были осудить бедного вояку, а тут не получается;
(и)згляданый adj = исследованный; отысканный; изученный;
* на ~і по жебах гроші купив собі жемлик [Чрі] = на отысканные в карманах деньги он купил булочку;
(и)зглядати pf tr АГ ЛЧ СП = изыскать; исследовать;
(и)зглядованя n = из/ разыскания; отыскивание; исследование;
* препотребні сут історичні ~, …што и чинит Іштван Удварі [Віґ] = крайне нужны исторические изыскания, которыми и занимается Иштван Удвари;
(и)зглядователный adj
* ~ інстітут = исследовательский институт;
* ~ інтерес = интерес исследователя;
* научно-~ = научно-исследовательский;
(и)зглядователь m = исследователь;
* написаня книгы о Русинах… бессторонно, без гнїва и наклонности – сесе задача …будучых ~юв [Удв] = написание книги о русинах беспристрастно, без враждебности и благосклонности – вот задача будущих исследователей;
(и)зглядовати impf tr АГ БС СП = исследовать, изучать; из/ отыскивать;
* у своих роботах Антон Годинка ~в дакотрі вопросы русинського языка [Чрі] = в своих работах Антон Годинка исследовал некоторые вопросы русинского языка;
* ~ти ся pas = изучаться;
* по войнї ся братове и сестры довго ~ли = после войны братья и сёстры долго отыскивали друг друга;
(и)згнилость f ЛД = гнилость; испорченность; тлен;
* так воскресеніє умерлым сїє ся на ~, устане не гнилоє [Джв] = так воскресение мёртвых сеют в тлен, а встаёт не гнилое;
(и)згнилый adj ЯГ = загнивший; сгнивший; прогнивший; гнилой; мозглый;
* затернёвав перелаз... ще пару раз треба было староє ~оє терняча докладовати новым [Стн] = огораживал колючими ветками перелаз; ещё пару раз нужно было к старым сгнившим колючкам добавить новых;
(и)згнити pf intr АГ БГ БС ЛД ЛЧ СП ЯГ > зогнити;
* тїло твоє ~є и опять... оживе [Джв] = тело твоё сгниёт и снова оживёт;
(и)згноити pf tr АГ БГ ЯГ = сгноить;
(и)згнявити pf tr [Алм] = с/ раздавить; сгнести; с/раз/ умять;
* набрала в жменї малины и ~ла [Чрі] = набрала в горсти малину и размяла;
(и)зговор m ЕБ [Алм] = сговор; стачка (нар);
(и)зговореный adj ЕБ = сговорённый; нанятый;
(и)зговорити pf tr АГ ЕБ ЛЧ СП ЯЯ = сговорить; нанять;
* ~ти ся [Алм] = сговориться; наняться;
* в цїлому світї... якбы ~ли ся [Стн] = во всём мире словно сговорились;
(и)зговорчивый adj ЛЧ = сговорчивый;
(и)зговоряти impf tr ЯЯ = сговаривать; нанимать;
* ~ ся = сговариваться; наниматься;
(и)згода f АГ ЕБ ЛЧ = везение, удача;
* се ми на ~у = это меня устраивает; это мне на руку;
* нам на ~у = к нашему удовлетворению;
* варош на ~у каждому рішав урядні дїла [КпМ] = административные вопросы город решал так, что каждого устраивало;
(и)згодити pf intr АГ ЕБ ЛЧ ОБ ПГ ЯГ = благоприятствовать; угодить; попасть;
* ~ш (трафиш) ты на чоловіка = попадётся тебе суженый;
* не годен тому нико ~ти (трафити у дяку) = ему никто не угодит / не потрафит / (нар) не утрафит;
* просто ~в у дїру = попал прямо в дыру;
* ~в з пеца на голову (нероздумано зробив гурше, ги было) [Лчк] = из огня да в полымя; из кулька в рогожку; от дождя да в воду; из саней да в дровни; удружил;
(и)згодность f ЕБ ЛЧ = уместность; удовлетворительность; пригодность, соответствие (требованиям);
(и)згодный adj АГ БГ БС ЛЧ [М-В] = удовлетворяющий; подходящий; уместный;
* ~а нагода = подходящий момент;
(и)згодовати pf tr АГ СП = скормить;
* худоба вже почемерила ся, тулько люде ~ли нив яблок [Стн] = хозяева столько яблок скормили скоту, что он уже объелся;
(и)згодя adv БГ ИС = позже; погодя; = задним числом;
* мало ~ = немного погодя;
* дакі рокы ~ = несколько лет спустя;
* най дїти знают... обы по моюй смерти по судах не тїгали ся, – озвав ся ~ Хапак пурваным тихым голосом [Стн] = пусть дети знают, чтоб после смерти моей по судам не таскались, – заговорил погодя Хапак тихим срывающимся голосом;
(и)згоити pf tr АГ = излечить, исцелить;
* ~ ся = за/ поджить; исцелиться; залечиться;
(и)згойканя n = окрик;
(и)згойкати pf tr ИС [Алм] = вс/ закричать, крикнуть;
* ~ти на кого = окрикнуть кого;
* тогды ~ла на сестру собі [Врх] = тогда она окрикнула сестру;
(и)зголовля n ОБ ПГ ЯЯ
* ~ постели = изголовье постели;
* (техніка) = подушка; основание;
(и)зголоднїти pf intr АГ БГ ЕБ ЛД СП = изголодаться; проголодаться; нагулять аппетит;
* прядеме хотьяк допуздно тай ~єме... спечеме кейзликы [Дзн] = прядём как угодно допоздна и проголодаемся... напечём дерунов;
(и)зголоднїтый adj = изголодавшийся; проголодавшийся;
* дуркала машина, лыґавчи єден за другым снопы, як лыґат ~ за день косарь або орач пирогы [ПтВ] = стучала молотилка, поглощая один за другим снопы, как поглощает изголодавшийся за день косарь или пахарь вареники;
(и)зголосити pf tr БГ ЕБ ЯГ = заявить;
* ~ ся = записаться; заявиться; обратиться; вызваться;
* росказали ~ ся... бо... пустят домув; айно, не были бы руські, кедьбы не збрехали [ох] = приказали заявиться, так как отпустят домой, но они не были бы русскими, если бы не солгали;
(и)зголошеный adj = объявленный; провозглашённый;
* ~ суд не одбыв ся [Чрі] = объявленный суд не состоялся;
(и)зголошеня n ЕБ ЯГ = заявление; рапорт;
* уряд ~ = бюро регистрации;
* листок ~ = прописной лист;
(и)зголошка f > (и)зголошеня;
* се нучна пошта несе за границю // чекы, переказы, карткы, друбницї, // ...~ы охоты стати до роботы // и залюбеных премилі трапоты, // всякі в усїх языках таработы [Слб];
(и)зголошовати impf tr ЕБ = заявлять;
* ~ ся = записываться; являться (куда);
згон m [ЯПК] = суматоха, суета; спешка; (нар) спех;
* на што оперти ся и де глядати ряд // у ґвалтї сюм и потуйземнум ~ї? [Слб] = чего держаться и чего искать // средь этой суматохи несусветной?;
* зачинат ся каждорочный ~ за дарунками, а то як на Николая, так на Исуска [рПт] = начинается ежегодная суета с подарками, и на Чудотворца, и на святки;
(и)згопканый adj [Чрі] = сляпанный (на скорую руку);
(и)згопкати pf tr (разг) СП = наспех смастерить; сколотить на скорую руку; слепить; (разг) сляпать; (нар) свалять;
* ~ти партію шахув = сгонять партию в шахматы;
* ~ти ся = собраться в случайную компанию;
* ~ли ся и пушли на грибы [Чрі] = собралась компания и пошли по грибы;
(и)згорі adv БС ИС ЯЯ = сверху;
* ~і долу (фиг) = снисходительно;
* одтеперь вшиткі девять лад – червакові школкы – мусай было ~ закрыти пластиковыма и фурніровыма щитами [нч] = с тех пор все девять ящиков – чярвяковых питомников – пришлось накрывать сверху пластиковыми и фанерными щитами;
(и)згорілка f (обл) ЛД ЯГ [Дхн] = водка; = зелено вино (нар поэт);
* корчму селську не маєме, али... {каждый} може варити ~у, пиво тай продавати [Джв] = пивной в селе нет, но каждый может варить водку, пиво и продавать;
(и)згорілый adj ЕБ ЛЧ = сгоревший; погорелый;обгорелый; обугленный; обожжённый солнцем; горелый, жжёный;
* ~і домы были …из дерева [КН] = погорелые дома были деревянные;
(и)згоріти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = сгореть;
* ~ти на угель / на попель = сгореть дотла / до черноты; обуглиться;
* выпила єден погар, // така стала, як стїна, // другый погар выпила // тай на попель ~ла [Гшв];
(и)згорбатїти pf intr БГ = сделаться горбатым, сгорбиться;
(и)згорбеность f БС = сутулость; (легка) сутулина;
(и)згорбеный adj БС ЯГ = сгорбленный; согбенный; сутулый;
(и)згорбити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = из/ сгорбить;
* ~ ся = из/ сгорбиться;
(и)згорда adv БГ = свысока; высокомерно;
(и)згорёваня n БС = сгорание;
(и)згорёвати impf intr БС = сгорать;
(и)згорненя n ЛЧ = резюме; подведение итогов; суммирование;
* вшиткі матеріалы допроважуют са ~ми [КпМ] = все материалы сопровождены резюме;
(и)згорнути pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = свернуть; собрать, сплотить, привлечь, охватить;
* ~ до єдної копы = свалить / сгрести в одну кучу;
* ~ до єдного параґрафа = свести в один параграф;
* ~ ушитко перебратой = подытожить / подсуммировать / резюмировать всё пройденное;
* топеня: зо зачатку зайшли ся люде тым, же …горючу матерію згорнули на голу землю тай пудпалили [Чпй] = отопление: вначале люди обходились тем, что горючий материал сгребали на земляном полу и поджигали;
* ~ ся = сплотиться; сколотиться, сбиться (в кучу);
(и)згорнутый adj ЛЧ = обобщённый; сведённый, свёрнутый; суммарный, итоговый;
* ~оє реченя > реченя;
* уже и стародавні люде чудовали ся ёго …повнуй силї, ~ой …росправі; Тукідід великым крочаём понюс дале писаня історії яко Геродот [Чпй] = уже и древние диву давались, читая его обобщённое, полное силы повествование; Фукидид значительно продвинул вперёд историографию против Геродота;
* adv
* ~о = обобщённо; суммарно;
(и)згорок m = окурок; огарок;
* як на нёго надыйде куреня, тримле ~кы в лївуй руцї [Схй] = если уж курить невтерпёж, то он окурки держит в левой руке;
(и)згортати impf tr БГ ЕБ = сворачивать; собирать, сплачивать, охватывать;
* ~ до єдної копы = сваливать / сгребать в одну кучу;
* ~ до єдного параґрафа = сводить в один параграф;
* ~ ушитко перебратой = подытоживать / итожить / суммировать / резюмировать всё пройденное;
* ~ ся = сплачиваться; сгребаться pas;
(и)згоры adv АГ БГ СП = сверху;
* дождь яв ся сыпати, ...гибы водяні мотузы ~ на землю тїгав якыйсь гонихмарник [Гдн] = дождь полил, словно какой-то злой дух протянул водяные верёвки сверху на землю;
(и)згорюючый adj БС = сгораемый, горючий;
(и)зготовеный adj ЛЧ = изготовленный;
(и)зготовеня n ЛЧ = изготовление;
* коли пак удало ся ~ спірітуса из вина, та тогды почали дунстовати и другі кыснучі напої [Чпй] = когда овладели изготовлением спирта из вина, тогда стали выпаривать и другие напитки из сусла;
(и)зготовитель m = изготовитель;
* ~ ставбы роботы зачав реалізовати …аж в тум часї [рПт] = изготовитель сооружения начал исполнять работы только в настоящее время;
(и)зготовити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ = из/ приготовить; (у путь) собрать;
* їсти сьме собі ~ли [ПнИ] = мы себе приготовили кушать;
* ~ти ся = изготовиться; приготовиться;
(и)зготовляти impf tr ЕБ = изготавливать;
* усиловно ...~ли вкусных ...декорацій [КпМ] = старательно и со вкусом изготавливали декорации;
* ~ти ся = изготовляться; приготовляться;
(и)згрібати impf tr АГ БГ = сгребать;
* на другый день скликают на клакы дївчат и жоны сїно ~ [Птш] = на следующий день созывают девушек и женщин миром сено сгребать;
* ~ ся pas = сгребаться;
(и)згрішити pf intr АГ БС ЛД = согрешить;
* жоны ~ли двома кіпы [Джв] = женщины согрешили двояким образом;
зграбканый adj ИС = сгребённый;
* ~е листя [Сбд] = сгребённые листья;
(и)зграбкати pf tr АГ ИС ЛЧ = сгрести, сграбить, посгребать;
* ~й скоро отаву, бо йде дождь [Сбд] = сграбь поскорее отаву, а то дождь собирается;
(и)зграбковати impf tr ИС = сгребать, грабить (обл);
(и)згребсти pf tr АГ ИС ЛЧ = сгрести; сграбастать (нар);
(и)згрибоватїти impf intr ЕБ = заплесневеть (от грибка);
(и)згриміти pf intr ИС = загреметь, прогреметь; грянуть;
* (злопонїти) = обрушиться; свалиться; упасть с треском; рухнуть; грохнуться, громыхнуться; грянуться; сверзиться (нар);
* пудходят май близко и вчули: як грум ~ло [М-П] = подходят ближе и слышат: загремело, как гром;
(и)згрозити impf intr
* ~ти ся на кого = напуститься / напасть на кого;
* хлоп ...узяв до рук прут а ся на дївча ~в [Глґ] = мужчина схватил хворостину и напустился на девочку;
(и)згромадити pf tr БГ БС ЕБ = накопить; собрать;
* ~ ся = накопиться; собраться; сгрудиться;
(и)згромаженя n ЕБ = нагромождение;
* (асамблея) = ассамблея;
* Валноє З~ ОЗН = Генеральная Ассамблея ООН;
(и)згромажовати impf tr ЕБ = накапливать; собирать;
* бесподобность людського розуму и вєдно з тым робота сопротивных стремув у людськых масах ~ує всякі ідеї [Удв] = неповторимость человеческого разума и вместе с ней работа противоположно направленных сил накапливает в людских массах всякие идеи;
* ~овати ся = накапливаться; собираться;
(и)згромити pf tr АГ
* ~ти кого = напуститься / напасть на кого;
* и ~в го Исус, и выйшов из нёго біс [Джв] = напустился на него Иисус и вышел из него бес;
(и)згромоздити pf tr АГ = взгромоздить;
* ~ ся = взгромоздиться;
(и)згруба adv = приблизительно, примерно; в общих чертах; начерно;
* мыла судину ~, а пак уже в чистуй водї [Чрі] = она мыла посуду сначала начерно, а потом уже в чистой воде;
(и)згрубнути pf intr = утолститься; о/ погрубеть; вырасти, возмужать;
* дурный є все силнїйшый, як мудрый, правда, лем тїлом, яке ~о од недостатку духа [Схй] = глупый всегда сильнее умного, конечно, только физически, у него тело огрубело от недостачи духа;
(и)згрубша adv ЯГ = в общих / главных чертах; приблизительно; вчерне;
(и)згрызати impf tr АГ = сгрызать;
(и)згрызти pf tr АГ ЛЧ СП = сгрызть;
(и)згубеный adj ЕБ [ШСС] = испорченный; загубленный;
* приклад ...~, просїт, штобы го поправили [М-В] = приклад испорчен, просите, чтоб его отремонтировали;
(и)згубити pf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ СП [ШСС] = испортить; загубить; казнить;
* мороз ~в хлїб у верьховинї [Джв] = мороз загубил хлеб в нагорье;
* у Нижных Верецькых двох Жидув... ~ли: утця истяли и сына повісили [Джв] = в Нижних Воротах казнили двух евреев: отца обезглавили, а сына повесили;
* ~ти ся = ис/ попортиться; пропасть;
* ~ти ся зо скалы = броситься со скалы;
(и)згубляти impf tr ЛД = портить;
* богаті люде як много раз ~ют все и оставляют убогі [Джв] = как часто богатые всё портят и покидают убогих людей;
(и)згубный adj ЕБ ЯГ = роковой;
* ~ звык = пагубная привычка;
(и)згужваный adj (-арен- ИС) СП [ШСС] = из/по/ мятый, свалявшийся; (и)скомканный;
* згужварена сорочка [Сбд] = измятая рубаха;
(и)згужвати pf tr БС ЕБ СП = свалять, по/ (и)скомкать; из/ помять;
* ба де-сь так ~(ри)ла свиту? [Сбд] = где ты могла так измять платье?;
* ~ти ся = сбиться, сваляться; из/ помяться;
(и)згукати pf tr ИС
* (кнороз свиню) = оплодотворить;
* ~ти ся = совокупиться, спариться; прийти в состояние течки;
* наша Біланя ~ла ся, треба ю вести до конды [Сбд] = у нашей Белки наступила течка, нужно её вести к хряку;
(и)згулюкати pf intr = раскричаться, прикрикнуть;
(и)згурити pf tr ОБ = согнать, прогнать;
* (из постели) = поднять (с постели / со сна);
* гурь, веперь, ци нагуд, ци теперь? {ворожкы на Андрія} [Жтк] = вставай, кабан, через год или теперь?;
(и)згурклый adj ИС = прогорклый;
(и)згуркнути pf intr БС ИС [Алм] = прогоркнуть;
* брынза вже читаво ~ла [Сбд] = брынза уже порядком прогоркла;
(и)згурнистый adj = наклонный, ниспадающий, покатый;
* легко ~ый = отлогий;
* adv
* ~о = наклонно, отлого;
(и)згурный adj ИС = наклонный, покатый;
* ~а дорога [Сбд] = покатая дорога;
* adv
* ~о = наклонно, покато;
(и)згуряти impf tr = про/ сгонять;
* (из постели) = поднимать (с постели / со сна);
(и)згустїти pf intr ЕБ > згустнути;
(и)згустити pf tr АГ БГ ЕБ = сгустить;
* ~ ся = сгуститься;
(и)згустнути pf intr БС ЕБ ЯГ = за/ погустеть; сгуститься;
(и)згустнутость n БС = сгущённость; уплотнённость;
(и)згустнутый adj ЕБ = сгустевший; загустевший;
(и)згустнутя n БС = загустевание; сгущение; уплотнение;
(и)згуцкати pf tr
* ~ти псув = натравить собак;
* ходят ти довкола хыжі, // нюпавут, глядавут; // ~й на нї тоты псята, // як поуроставут [Слб];
(и)згучати pf intr ИС = загреметь, грохнуть(ся); зашуметь, загромыхать; с треском провалиться;
* перегнув ся через обрубины и лише ~ло за ним... бехнуло... тїло у воду, и всё затихло [Стн] = он перегнулся через брёвна сруба и грохнул вниз, тело бухнуло в воду, и всё затихло;
(и)згущати impf tr АГ ЕБ ЯГ = сгущать;
* ~ти ся = сгущаться, густеть;
* змерькы ~вут ся, повіяло фрішным вітриком [МВМ] = сумерки густеют, повеяло свежим ветерком;
(и)згущаючый adj ЕБ = сгущающий;
(и)згущеный adj ЛЧ ЯГ = сгущённый;
* ~оє молоко = сгущённое молоко;
* ~а нафта = (нефтяной) конденсат;
* ~у нафту дїля малтера хосновали у Вавілонї [Чпй] = в Вавилоне нефтяной конденсат использовали для строительного раствора;
(и)згущеня n ЯГ = сгущение;
(и)згущованя n БС ЕБ = сгущение;
(и)згыбіти pf intr = зачахнуть; захиреть; подохнуть, сдохнуть;
(и)згыбати impf intr АГ ИС ЛЧ СП = пропадать; упадать; погибать;
(и)згыбель f (экспр) ИС > (и)здыхель;
* прийшла на неї ~ [Сбд] = тут ей пришёл каюк;
(и)згыбнути pf intr (ткж згыбсти) АГ БГ ИС ЛД ЛЧ СП = пропасть, погибнуть; прийти в упадок;
* (корова) = сдохнуть, подохнуть;
* наруд увесь... 7 тысяч людий ~ло [Джв] = весь народ, 7 тысяч людей пропало;
* тота жона ~ла дуже чудно [Сбд] = эта женщина очень странным образом пропала;
(и)згыбок m (астр) = последняя четверть луны;
* місяць на ~ку = ущербный месяц;
* якый то буде місяць, ци на пудповни, ци на ~ку [Дмн] = какая будет фаза луны, первая или последняя четверть;
(и)згынанка f (анат) ИС = сустав;
* болит ня нога в ~цї [Сбд] = у меня болит нога в суставе;
(и)згынаня n СП ЯГ
* (анат) = сустав;
* (дей) = выгибание; сгибание, изгибание;
(и)згынати impf tr ЕБ ЯГ = вы/ сгибать; гнуть;
* ~ ся = гнуться, вы/ сгибаться;
(и)здївати impf tr БС ИС [ШСС] = надевать;
* ~ на ся што (вульг) = напяливать / цеплять на себя что;
* ~ солонину на рожен = накалывать / натыкать сало на вертел;
* ~ доган = нанизывать табак;
* явур ся розвиват, Маря перстень здїват; // здївай, Марё скоро, бо идеме споро [іР];
(и)здїланый adj (уст) АГ ЕБ = сработанный; сделанный, совершённый;
* груба похыба,… ~а выбератчиком букв [Гдн] = грубая опечатка, сделанная наборщиком;
(и)здїлати pf tr (уст) АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = сработать; сделать; совершить; образовать;
* коли ся помирили, …збировали Фрідрика; єднота ~ла їх муцными [Чпй] = помирившись, они осилили Фридриха; единение укрепило их;
(и)здїтвачілость f (syn старецька дїточость;) = состояние впавшего в детство;
(и)здїтвачілый adj = впавший в детство;
(и)здїтвачіти pf intr ЕБ = впасть в детство;
(и)здїти pf tr БС ИС = надеть, нацепить, нанизать; (на шпільку) нашпилить;
* ~ на ся што = вы/ обрядиться во что; (вульг) напялить на себя что;
* ~ солонину на рожен = наколоть / наткнуть сало на вертел;
* ґазову маску здїйте на себе! [М-В] = оденьте противогаз!;
(и)здїтый adj ИС = надетый, нацепленный, нанизанный, напяленный;
* ~ гриб на рожен [Сбд] = гриб наколот на вертел;
(и)здїяти pf tr (книж) АГ БГ = сделать;
* Товты ...учинили собі окремішный літературный язык; и то так ~ли, же за основу узяли ...нїтрянськый діалект [Гдн] = словаки сделали себе отдельный литературный язык; и они это сделали, взяв за основу нитрянский диалект;
здаваник m (мат) БС = слагаемое;
(и)здаваня n (мат) БС = сложение, суммирование;
(и)здаватель m = сдатчик;
* ~ка = сдатчица;
(и)здавати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = сдавать;
* ~ числа = складывать / суммировать числа; (догромады) подытоживать;
* ~ стовпик = подбивать колонку;
* (на побулші) = укрупнять;
* (дашто на дакого) = взваливать;
* (пару) = сочетать браком;
* ~ ся = сдаваться; складываться;
* ~ ся на што = подходить / годиться для чего;
* ~ ся на кого = полагаться (полностью) на кого; вверяться кому;
* священник старый чоловік, он ю крестив и здавав [Кбк] = священник старик, он её крестил и сочетал браком;
(и)здавна adv БГ БС ЕБ ЛЧ = издавна, издревле, давно, исстари, с давних пор; извека (уст);
* сесь сохташ... сяк служити ~ є [Джв] = сей обычай так служить существует исстари;
(и)з давна давен adv (нар) АГ БС = издревле, испокон веков; извека (уст);
(и)здалёвати impf intr = отодвигать; удалять (на расстояние);
* ~ ся = отодвигаться; удаляться;
* ~ ся кого, чого = избегать кого, чего; держаться подальше от кого, чего;
(и)здалека adv БС ИС ПГ > (и)здалеку;
* тот чоловік …~ [Сбд] = этот человек издалека;
(и)здалеку adv АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ = издалека; издали;
* ани ~ не лїпшый = отнюдь не лучший; далеко не лучший;
* войська ~ стріляли на ся = войска издали обстреливали друг друга;
* и сесь наруд як ~ прийшов у пустыню, штобы слухав слово Христово [Джв] = и как издалека этот народ пришёл в пустыню, чтобы послушать слово Христово;
(и)здалити pf tr = удалить (на расстояние); отодвинуть;
* ~ ся = удалиться;
здалость f ЛЧ
* (валушность) = пригодность, годность;
* (употребливость) = применимость;
* (наданость) = способность;
здалый adj БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯЯ
* (валушный) = годный, пригодный; гожий (нар);
* (употребливый) = применимый;
* (наданый) = способный;
* adv
* ~о = годится; подходит; способно (нар);
* май ~о баяти у пятницю [Янв] = лучше всего ворожить в пятницу;
зданіє n (книж уст) БС ЛЧ = строение, сооружение;
* без гроший од Московського патріархату бы тот пречестный батюшка не быв годен докончити тото гоносноє ~ [БцИ] = без денег из Московского патриархата этот преподобный батюшка не был бы в состоянии возвести это престижное сооружение;
(и)зданеный adj = обложенный налогом;
* 1585. р. ...были містні жителї ~ы [іР] = в 1585 году местные жители были обложены налогом;
(и)зданеня n = налогообложение;
* сёму Волошин так хоче помочи, што выписав ~ всїх на світї живущых Украинцюв [НН] = Волошин нашёл выход из этого в обложении налогом всех на свете украинцев;
(и)зданити pf tr = обложить налогом;
(и)зданый adj = сданный;
* (баланс) = подбитый; подведённый;
* дом быв ~ в експлоатацію [Чрі] = дом был сдан в эксплуатацию;
(и)здармовати pf tr ПГ
* ~ час = убить время; пробездельничать; пробаклушить (нар);
* ~ гроші = растранжирить, разбазарить деньги;
* ~ ся = пропасть; сгореть;
здатель m (книж) ЛЧ = зодчий;
* майстерство ~я = зодческое искусство;
здательство n = зодчество;
* {автор} называє нам множество вытворув народного деревляного ~а, які наслїдком бездумного ґаздованя пропали [прн] = автор называет множество творений народного деревянного зодчества, которые пропали вследствие безалаберного хозяйствования;
здати (книж) impf tr АГ ЛЧ = сооружать, возводить, созидать;
* ~ ся = сооружаться, возводиться;
* обытель Кричовська зачала ся ~ року 1696 [Олш] = обитель Кричевскую начали сооружать в 1696 году;
(и)здати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = сдать;
* (числа) = подсуммировать, сложить;
* ~ вєдно = слить, смешать вместе;
* ~ на побулші = укрупнить;
* ~ стовпик чисел = подбить / сбить столбец;
* ~ догромады, докопы = подытожить, свести, собрать, соединить;
* ~ ся = пригодиться; быть полезным / пригодным; сдаться;
* ~ ся вєдно = слиться; смешаться; соединиться;
* ~ ся на кого = положиться на кого; ввериться кому;
* волїй умерти, ги ся ~ = лучше умереть, чем сдаться;
* єден віденськый …крайчірь …Мадерсберґер, много працовав над машинов, но она лем на шитя папланув здала ся [Чпй] = один венский закройщик, Мадерсбергер, долго трудился над машиной, но она сдалась только на шитьё одеял;
(и)здача f ЕБ = сдача;
* сесю гору заанґажовав учитель фізкултуры як поліґон для ~і норм [МВМ] = эту гору учитель физкультуры задействовал как полигон для сдачи нормативов;
(и)здаючый adj = сдающий;
(и)здвиганя n ЕБ = вз/ подымание; поднимание;
* ~ плечима / раменами = пожимание плечами;
(и)здвигати impf tr ЕБ = поднимать; вздымать;
* ~ти плечима / раменами = пожимать / подёргивать плечами;
* ~ти ся = подниматься; вздыматься; возвышаться;
* на западной части ...~ла ся высоко самотна каплиця [Врн] = над западной частью высоко вздымалась одинокая часовня;
(и)здвигнути pf tr БС ЕБ ПГ ЯЯ = воздвигнуть; возвести;
* ~ очі = поднять глаза;
* ~ руку (школ) = поднять руку;
* ~ голову = задрать голову;
* ~ плечима = пожать / вздёрнуть плечами; съёжить плечи;
* про горожанку здвигли новый двоштоковый дом [КпМ] = под среднюю школу воздвигли новый трёхэтажный дом;
* ~ ся = (уст и pas) воздвигнуться;
(и)здвигнутя n = воздвижение;
(и)здвиговый adj [ЯПК] = подъёмный;
(И)Здвигы pl.tant (церк 14/27.09) БС ИС [Алм] = Воздвижение Животворящего Креста Господня;
* септембра 14., на ~, прячут ся гады у землю, и зачинают ся капустяні вечеры, бо лиш ота буде добра капуста, котру по сёму кладут [Жтк] = 14 сентября, в Воздвижение Животворящего Креста Господня, змеи прячутся в землю, и начинаются капустные вечера, ибо соление капусты удаётся лишь с этого дня;
(и)здвоєный adj [ЯПК] = сдвоенный;
* в ґеоґрафичных назвах пишеме звычайно не ~і согласні [Я-П] = в географических названиях, как правило, русины пишут не сдвоенные согласные;
(и)здвоєня n [ЯПК] = удвоение;
здеморалізовати pf tr БС > деморалізовати;
(и)здерати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = сдирать; слупливать (нар);
* (ранити) = ссаживать;
* (фиг) = грабить; обирать;
* ниякым способом не слобудно панськым гайдукум, албо яґрум убогі люде ~ [Джв] = ни в коем случае нельзя помещичьим гайдукам или егерям обирать убогий народ;
* ~ ся = сдираться; слупливаться (нар);
(и)здержавшый adj ЕБ = сдержавший;
* ~ ся од чого = воздержавшийся от чего;
(и)здержаность adj ЕБ = сдержанность;
(и)здержаный adj ЕБ ИС [Алм] = с/ удержанный; немногословный;
* adv
* ~о = сдержанно; немногословно;
* стародавні писателї лем ~о говорят за отровы; Ґаленій вже познавав и антіотровы (ellenmereg) [Чпй] = древние писатели лишь немногословно говорят о ядах; Гален уже знал и противоядия;
(и)здержаня n ЕБ = сдержанность; удержание;
* ~ ся = воздержание (при голосовании);
(и)здержати pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ = за/с/ удержать;
* ~ти ся од чого = воз/с/ удержаться от чего;
* мало-м не впав, …ледвы-м ся ~в [Сбд] = я чуть не упал, еле удержался;
(и)здержливость f ЯГ = воздержанность;
(и)здержливый adj ЕБ ЯГ = воздержанный;
* adv
* ~о = воздержанно;
(и)здержованя n ЕБ = с/ удерживание;
* ~ ся = пребывание;
(и)здержовати impf tr АГ ЕБ ИС = за/с/ удерживать; приостанавливать;
* ~ти ся = воз/за/с/ удерживаться; находиться, пре/ бывать;
* у середу и у пятницю ~ли ся од мясної їды [Алм] = в среду и пятницу от мясной пищи воздерживались;
(и)здержуючый adj ЕБ = с/ удерживающий;
* ~ ся = с/ удерживающийся; пребывающий;
здерка f (зоол Phoxinus phoxinus syn мересник, вербовка) ЯЯ = гольян;
(и)здерник m БС ЕБ = вымогатель; обирала;
* свою коровку выганяти? тобі, ~кови, кровопивцёви корову выганяти? тото не дочекаєш ся [Ник] = выводить свою коровку? тебе, вымогателю, кровопийце выгонять корову? не дождёшься;
* ~чка = вымогательница;
(и)здерницькый adj БС = вымогательский;
(и)здерство n ЕБ ПГ = вымогательство;
* тулько вам кажу, ...сим ~м вы подавите ся! [Слк] = чтоб вы знали, подавитесь вы своим вымогательством;
(и)здерти pf tr АГ ЕБ ЛЧ СП ЯГ = содрать; счесать; (разг) сковырнуть, (нар) слупить;
* кожу з вас ~ут и на голову вам – перебачте – насерут, и задарь будете ся журити и стуґати [Гдн] = кожу с вас слупят и на голову вам – извините – насрут, и напрасно вы будете горевать и стонать;
* ~ти три скоры = слупить втридорога;
* исчеши ня, не здери ня > счесати;
* ~ти ся = содраться, счесаться, (нар) слупиться;
(и)здертый adj БС ЕБ ЯГ = содранный;
* ~оє (місто) = ссадина;
(и)здеформовати pf/tr = деформировать; скорёжить;
* професія {ю} ...позначила, професіонално ~ла [Млц] = профессия её пометила, деформировала под себя;
* ~ти ся = деформироваться; скорёжиться;
здефравдовати pf tr (юр) ЕБ = растратить;
(и)здеґрадованый adj (на рядовика / вояка) = разжалованный в рядовые / солдаты;
* и до нас …всалашили ся два ~і на рядовикув офіцеры [КпМ] = и к нам поселились два офицера, разжалованные в рядовых;
(и)здеґрадовати pf tr БС = деградировать;
* ~ на рядовика / вояка = разжаловать / быть разжалованным в рядовые / солдаты;
* ~ ёго …и …вон из моёго царства! [Боб] = разжаловать его и вон из моего царства!;
(и)здивеный adj ЯГ = изумлённый;
(и)здивеня n ЯГ = изумление;
(и)здивити pf tr ЕБ ЯГ = изумить;
* ~ ся = изумиться;
(и)здичілый adj ЕБ = одичавший; освирепевший;
* хочу видїти, штобы до мого хлїва дахто вступив! – закричав ~ Юра [Ник] = пусть только посмеет кто-то войти в мой хлев! – заорал освирепевший Юра;
(и)здичіти pf intr БГ ЕБ СП = одичать;
* (збіснїти) = освирепеть;
(и)здичати pf intr АГ ЛЧ ЯГ = одичать; обрасти;
(и)здиченя n ЕБ = одичание, одичалость; обрастание;
(и)здоєный adj ЛЧ = сдоенный;
* свіжо ~оє молоко = парное молоко;
(и)здобарити pf intr
* ~ти ся (з битанґами, бандов) = стакнуться; вступить в сговор; (фам) снюхаться;
* ~в ся – злочинно …з бандітами [ПтИ] = преступно стакнулся с бандитами;
(и)здобность f БГ ЕБ ЛЧ = пригодность; удобство, удобность;
(и)здобный adj БГ ЕБ ЛЧ = подходящий; подобающий; удобный;
* на пудкову здобні аркы [Чпй] = похожие на подкову арки;
* про рольництво май ~а плоскота, ру(в)нина [Чпй] = для земледелия более удобна плоская, ровная местность;
* adv
* ~о = удобно; подобающим образом; похоже;
(и)здобывати impf tr АГ БС ЕБ ЯГ = брать; завоевывать; захватывать; овладевать;
* ~ перевагу = брать верх;
* ~ докторат = защищать степень доктора;
* бо сесь путь, зажертый шаркань, // всїх привюг у гробы-яркы, // тай ищи кулькох привнадит // бити ся и ~ [Слб];
* ~ ся на што = добиваться / достигать чего ценой больших усилий;
(и)здобыти pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = взять, приобрести; завоевать; захватить; овладеть; достигнуть;
* ~ти перевагу = взять верх;
* ~ти побіду = одержать победу;
* ~ти докторат = защитить / получить степень доктора; (фам) защититься;
* {вшитко што} дотеперь ~ли, ~ли принагодно, ...блукаючи ...наслїпо [Стн] = всё, чего достигли до сих пор, достигли при оказии, блуждая наудачу;
* ~ти ся на што = суметь добиться / достичь чего;
(и)здобытый adj БС = взятый; захваченный;
(и)здобытя n БС ЯГ = достижение, успех; завоевание;
* ~ чого = овладение чем;
* ни до того, ни по тому русинська научна... мысль... не змогла са на тулькі ~ [КпМ] = ни до того, ни после русинская научная мысль не сумела добиться стольких успехов;
(и)здобыча f ЛЧ = приобретение; трофей, (мор) приз; добыча;
* по лютуй зимї ...як легку ~у пожерут їх вовце [нч] = после жестокой зимы они становятся лёгкой добычей волков;
(и)здовж adv АГ ЕБ = вдоль; продольно; вдлинь (нар);
* Чинадїёво… церьков мурована, ~ росколота [Гдн] = Чинадиево… церковь каменная, расколотая вдоль;
(и)здовкола adv = отовсюду; со всех сторон; со всей округи;
* отець купив нам ґрамофон, котрый требало курблёвати; хлопцї, дївкы, вшиткі ~ приносили нам плиты [КпМ] = отец купил нам граммофон, который заводился ручкой; парни, девушки, все со всей округи приносили пластинки;
(и)здогадати pf tr АГ БГ БС ЛЧ ЯГ ЯЯ
* (гаданку) = от/ угадать;
* выдумайте таку гаданку, {обы} мы штырьме не ~ли [Глґ] = придумайте такую загадку, чтобы мы вчетвером не отгадали;
* ~ти ся на што = вс/ припомнить что;
* ей, вандруй, вандровнику, навандруєш ты ся, // як ти біда світ заяже, ~єш ты ся [Гшв];
(и)здогадливость f БС = догадливость; смышлёность, смекалка; смётка, сметливость;
(и)здогадливый adj БС = догадливый, смекалистый;
(и)здогаднути ся pf tr БС = от/ угадать;
* (на што) = вс/ припомнить что;
(и)здогадовати ся impf tr АГ БС ПГ ЯЯ = догадываться; вс/ припоминать что;
(и)здоити pf tr АГ БГ ЛЧ НТ ЯГ = от/ сдоить;
* тко бы купив коровку, яка не даст себе ~? [МрА] = кто станет покупать коровку, которую не сдоить?;
(и)здоймати impf tr (нар) ЕБ ПГ СП ЯЯ = снимать; совлекать;
* и селянин Сумак стрітнув ёго; …~є шапку и: добрый день! [Ясн] = и селянин Сумак его встретил, снимает шапку и: добрый день!;
(и)здоймити pf tr (нар) ПГ ЯЯ [LSR] = снять; совлечь;
* та як будеш, вувчарино, на струнґу сїдати, // та ~ жуковину, вбы не поваляти [Чрн];
(и)здоловати pf tr = добыть;
* чорненькоє, кривенькое, вшитко поле ~ує (серп) [Врх];
(и)здолю(в) adv БС ЕБ НТ ЯЯ = снизу;
(и)здомашнїлый adj
* (звірька) = приручившийся, одомашнившийся;
* (ростина) = прижившийся, акклиматизировавшийся;
* {пісня} тут жила и была ~ов [Птш] = песня здесь жила и была прижившейся;
(и)здомашнїти pf intr ЕБ
* (звірька) = приручиться, одомашниться;
* (обычай) = привиться, прижиться;
* (на новум містї) = освоиться, обжиться; обосноваться;
* банан у нас не годен ~ти = банан у нас не может акклиматизироваться;
* книжка у нас ~є, усвоит ся и принесе добрі плоды [лн] = книга у нас приживётся, адаптируется и принесёт добрые плоды;
(и)здомашненый adj [ЯПК]
* (дом) = обжитой, освоенный;
* (обычай) = усвоенный;
* (звірька) = прирученный, одомашненный;
* (ростина) = акклиматизированный;
(и)здомашненя n
* (ростин) = акклиматизация;
* (звірины) = приручение, одомашнение;
* (люди) = обживание, освоение;
* (обычаюв) = усвоение;
(и)здомашнити pf tr [ЯПК]
* (місто) = освоить, обжить;
* (звык) = усвоить;
* (звіря) = приручить;
* (ростину) = одомашнить, акклиматизировать;
(и)здомю(в) adv (ткж здому ИС) АГ = из дому;
* лем коли-м муг, а уж єм мыкнув ~ позирати на трактор [БцМ] = при первой возможности я мчался из дому смотреть на трактор;
* хоть де идеш, ~ иди [флк] = и полынь горька без корня не растёт; всякому мила своя сторона; и кости на чужбине плачут;
здоровіти impf intr БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = здороветь; выздоравливать;
здоровіцькый adj = здоровёшенек; здоровёхонек;
здоровелник m = работник здравоохранения;
* ~чка = работница здравоохранения;
здоровелный adj = здравоохранительный;
* ~а сестра / ~ый брат = медсестра / медбрат;
* ~а асекурація = социальное / медицинское страхование;
* из ~ых доводув / причин = из соображений здравоохранения; по состоянию здоровья;
* З~а Служба …на побореня …пошести …всёв силов взяла ся [КН] = органы здравоохранения все силы бросили на преодоление эпидемии;
* предчасно, у 57 рокув, одходит у пензію из ~ых причин [прн] = раньше срока, в 57 лет, уходит на пенсию по состоянию здоровья;
* Світова З~а Орґанізація = Всемирная Организация Здравоохранения;
здоровеня n ЛЧ = приветствие; поздравление;
здоровина f = крепкая часть доски; здоровая часть плода / потомства;
здоровкати impf tr АГ БГ ИС ЛЧ ПГ ЯГ > здравкати;
* вун там увойшов и поклонив ся, айбо тот му не ~в [Гнт] = он вошёл и поздоровался, но тот не отвечал;
здоровля n (ткж здравля) АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ СП ЯЯ = здоровье;
* преступ пошкоженя ~я = преступление по статье нанесения телесных повреждений;
* пити на ~я = пить за здоровье;
* быти у ~ю = здравствовать;
* як вам ~я служит? = как ваше здоровье?;
* дай Боже ~я! (отв) дай Боже и вам! = здравствуйте! (отв) здравствуйте!;
* (на чих) на ~я! (отв) на взаємноє! = будьте здоровы!(отв) спасибо!;
* кобы ~я – гріхы будут [флк] = здоровье всему голова; нездоровому всё немило; дал бы Бог здоровья, а дней много впереди;
* ~я голові не похыбит [флк] = в здоровом теле здоровый дух; кашу маслом не испортишь;
* dem ИС ~ячко = здоровьице; здоровьишко (пей);
здоровництво n ЕБ = здравоохранение;
* гіґієна и ~о = санитария;
* баталіон ~а = медсанбат;
* (варошськый) уряд ~а = (гор)здравотдел;
* служба ~а [М-В] = медицинская служба;
здоровость f ЕБ = невредимость;
* (россудливость) = здравость;
* (клімы, воздуха) = благоприятность, полезность для здоровья, целительность;
здоровый adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = здоровый; кряжистый;
* (не раненый) = невредимый;
* (на розлучку) Оставайте ~ый! / Будьте ~і! (отв) Ходїт ~ый! = До свидания! / Прощайте! (отв) Всего хорошего!;
* носїт ~! = носите на здоровье!;
* рано, слава Богу, ~ый, аж и мало фарадный, устав [Гдн] = утром, слава Богу, проснулся здоровым, хоть и немного утомлённым;
* пушов без будьте ~і = ушёл, не проронив ни слова / не попрощавшись;
* ~ый, як бук / кремінь / суль = здоровый, как бык;
* adv
* ~о = здорово; как следует; как должно;
* а як там у вас, кумочку, ци горазд, ци ~о? [Стн] = как там у вас, куманёк, всё ли в порядке, всё ли как должно?;
(и)здороженый adj = удороженный; завышеный (в цене);
* пуд час контролы зловили 30 торговцюв, котрі свої товары продавали за ~і цїны [КН] = при контроле словили 30 торговцев, продававших свои товары по завышенным ценам
(и)здороженя n = удорожание; завышение цены;
* против тридцяти …торговцюв порушили слїдство про ~ [КН] = против тридцати торговцев возбуждено дело из-за завышения цен;
(и)здохлина f (экспр) БГ БС ЛЧ = дохлятина, мертвечина; падаль; стервятина (нар);
(и)здохлый adj ЕБ ЛЧ ЯГ
* (слабый) = дохлый; хилый;
* (мертвый) = сдохший, издохший, подохший;
* ґазда перед шандарём зачне радше ...повідати дурницї, же як ...~ого зайця заорав, або такі подобні и збыточні інтересантностї [Схй] = хозяин жандарму скорей станет рассказывать глупости, как он запахал дохлого зайца, и тому подобные ненужные занятные истории;
(и)здохляк m ЕБ ПГ ЯГ = доходяга, дохляк; хиляк;
* а богдай тобі вовк справляв комашню, ~у нещастный [Слк] = а чтоб тебя волки драли, дохляк несчастный;
* ~чка = доходяга, дохлячка;
(и)здохнути pf intr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = сдохнуть; подохнуть;
* {село} держит єдного вола на панськум маюрї, котрый коли пропаде або ~е, другого купити мусит [Джв] = село содержит одного вола в барском поместье, и если пропадёт или подохнет, другого должно купить;
(и)здрімати pf intr ЕБ
* ~ти (собі) = вздремнуть, соснуть;
* мало-м собі ~в; ~ло ся ми = меня разобрал сон; мне вздремнулось;
здравити impf tr (кого) = приветствовать; передавать привет (кому);
* (ґестом, зброём) = салютовать (кому);
* кажду …поляну, каждое тїнистоє дерево …здоровив я, яко старого знакомого [МрА] = каждую поляну, каждое тенистое дерево приветствовал я, как старого знакомого;
здравканя n БС = приветствие; здорованье (обл);
здравкати impf tr (кому; syn здоровкати) АГ БС ЛЧ = здороваться, раскланиваться (с кем);
* ~ собі = здороваться, раскланиваться (взаимно);
здравля n (dem ~ічко) ЛЧ ЯГ > здоровля;
* –дай боже ~ічко, моя фраирочко! // –дай боже и тобі, муй фраиру добрый! [Гшв];
* доброй ~ля! (воен) = здравия желаю!;
* dem
* ~ічко; ~ко = здоровьице;
* ~ко! (шутл) = наше вам!;
здравый adj (> ткж здоровый) ЛЧ = здравый;
* будь ~! = (при стрічи) привет!; (при одходї) пока!;
* будь ~, марный світе! [Пвл] = прощай, белый свет!;
(и)здробити pf tr АГ СП = надробить, раздробить; искрошить;
* ~ ся = раздробиться;
(и)здрубнїлый adj ЯГ = измельчавший; выродившийся;
(и)здрубнїти pf intr ЯГ = из/ помельчать;
(и)здруженый adj БС = объединённый;
* ~а выроба = совместное производство;
(и)здруженя n БС = объединение, союз;
* в селах при всякых ~х, в школах ...все наш чоловік змагає ся проявити своє житя [Птш] = в сёлах в разного рода объединениях, в школах проявляется жизнь наших людей;
(и)здружитель m БС = объединитель; собиратель;
* ~ка = собирательница;
(и)здружити pf tr АГ БС = объединить;
* ~ ся = объединиться; скооперироваться;
(и)здружовати impf tr БС = объединять; кооперировать;
* клуб … здружує людий з інтересом головно о воєнську історію и мілітарії [рПт] = клуб объединяет людей, интересующихся прежде всего военной историей и коллекциями;
* ~ ся = объединяться; кооперироваться;
(и)здрузґати pf tr БС = сокрушить; размозжить; раздробить; расшибить, разбить в дребезги;
* ~ ся = размозжиться; разбиться, расшибиться в дребезги;
(и)здрулёвати impf tr БС ИС = сталкивать; сбрасывать; спирать (нар);
(и)здруленый adj ИС ЛЧ = от/ сброшенный;
* маєме журу мати, жебы зъязь історичної матерії не была ~а на задноє місто кавзалным похопом [Чпй] = нужно следить, чтобы связь исторического материала не была отброшена на задний план причинным восприятием;
(и)здрулити pf tr БС СП = столкнуть; сбросить; спереть (нар);
* їжо... єдну часть новинок ~в на землю, а осталі погрыз на марні дарабкы [нч] = часть газет ёж столкнул на пол, а остальные изгрыз на мелкие кусочки;
(и)здрут~ ЕБ > здрул~
(и)здруґ(ов)аный adj (обл) = ссученный;
* ой, жалю, каже, жалю, жалю жалованый, // ой, тебе бы не издержав, бо ты здруґованый [З-П];
(и)здруґати pf tr (обл) = ссучить;
(и)здрыг m ИС = сотрясение;
* у неї быв ~ мозґу [Сбд] = у неё было сотрясение мозга;
(и)здрыга f ОБ = содрогание;
(и)здрыгати impf intr ПГ
* ~ти ся = вздрагивать; дрожать, содрогаться;
* ~в ся говорити тото = колебался, говорить ли это;
* ~в ся перед тым кроком = не решался на такой шаг;
* воздух ~є ся од оглушливої музикы [МВМ] = воздух дрожит от оглушительной музыки;
(и)здрыгнути pf intr (ся) ЕБ ЯЯ = вздрогнуть; дрогнуть;
* вода ся вергла пуд колесо; колесо ~ло и закрутило ся; радостна минута для мукомола [МВМ] = вода метнулась под колесо; колесо вздрогнуло и закрутилось; радостная минута для мукомола!;
(и)здрыжати (ся) pf intr ЕБ = вздрогнуть; ой, спаня не бере ся, їсти не хоче ся, // коли собі погадаю, сердце ми ~е ся [Чрн];
здрыл~ БС ЕБ > здрул~
* здрылити …niederwerfen [Кбк];
здрыґати pf intr ИС ПГ
* ~ ногами = дрыгнуть ногами;
(и)здубкати pf intr ИС > здубонїти;
* ишли через тот муст та мало ~ли, а вун ся напудив [Врх] = они шли через тот мост и немного затопали, а он испугался;
(и)здубковати impf tr
* ~ снїг из боканч = стаптывать / сбивать снег с ботинок;
(и)здублованый adj = сдублированный, продублированный;
(и)здубловати pf tr = продублировать, сдублировать;
(и)здубонїти pf intr БС = затопать;
* увечерї дам молочка, а рано, кедь хочу, // йде ґаздыня из дуйницёв, я на ню здубочу [Лзн];
(и)здувати impf tr БГ ЯГ = сдувать;
* (мед) = вздувать;
* (шпаити; фам) = удирать; сматываться;
* ~ ся БС = пузыриться; бугриться; вздуваться;
(и)здуднїти pf intr БГ БС ЯГ = загреметь; загудеть; загромыхать, загрохотать; с треском провалиться;
(и)здудурити pf tr [Ччс] = взгромоздить;
* ~ кому на шию = навалить / взвалить на кого;
* ~ ся = взгромоздиться;
(и)здужати impf tr АГ = укреплять;
* (желїзо) = калить, закалять;
* ~ ся = закаляться; укрепляться;
(и)здужити pf tr АГ = укрепить, упрочить;
* (желїзо) = закалить;
* ~ ся = закалиться; укрепиться, упрочиться;
(и)здумати pf tr БГ БС ИС = представить себе; возомнить; вздумать;
* теперь …така мудрота пушла, що давно й не ~в бы [Сбд] = теперь такая мудрёность пошла, что давно и представить себе было невозможно;
(и)здуплавілый adj ИС >дуплавый;
(и)здуплавіти pf intr БГ ИС ПГ = сделаться дуплистым; (зубы) издырявиться, издыряветь;
* всї заднї зубы ~ли [Сбд] = все задние зубы издырявились;
(и)здурілый adj ЕБ ЯГ = сумасшедший, ненормальный; буйный, обезумевший; безумный, безумец (книж);
* перед великым сятом у побожных фаміліях было ~оє возбуженя [КпМ] = накануне большого праздника в набожных семьях царило ненормальное возбуждение;
* adv
* ~о = буйно; безумно; ненормально;
(и)здуріти pf intr БГ ЕБ НТ ЯГ = помешаться, сойти с ума, тронуться; (книж) обезуметь; (фам) чокнуться, свихнуться; рехнуться, очуметь; сдуреть, сбрендить, спятить (нар);
* коли собі заспіваю, коли собі вівкну, // ачей богач издуріє та даст за ня дївку [Гшв];
(и)здурітый adj (нар разг) = помешанный; тронутый;
* штось онь ~а за тым Иваном? (фам) = дался тебе этот Иван!;
(и)здуреня n ЕБ = розыгрыш;
(и)здурити pf tr БГ БС ЕБ ИС ЯГ = обмануть;
* якбы я знав, що здурит ня, та не йшов бы-м [Сбд] = если бы я знал, что он обманет, я бы не пошёл;
(и)здуркати pf intr ИС [Алм] = застучать; заколотить;
* ба ко ~в у дверї? [Сбд] = кто это ломится в дверь?;
(и)здуру adv БГ = сдуру; по глупости; сглупа (нар);
(и)здусити pf tr ЯГ = задушить;
* ~ ся = задохнуться;
(и)здути pf tr БГ БС ЕБ ОБ ЯГ = сду(ну)ть;
* (брюх) = вздуть; распучить;
* (украсти; разг) = увести, угнать (разг); стибрить, слямзить (вульг нар);
* ~ одкуль (фам) = удрать; дать драла / стрекача; задать лататы; улепетнуть, смыться; драпануть (разг);
* туйкы вітром ошалїлым // з неба звізды здуло [ПтИ];
* ~ ся = взбухнуть, вздуться; выпереться;
(и)здутя n (мед) БС ЯГ = вздутие; вздутость; одменье (нар);
(и)здушеный adj ЕБ ЯГ = разгорячённый; потный;
* цїла ~а, Анна отварят очі [ПтВ] = вся потная, Анна открывает глаза;
* цїлый ~ый = весь в мыле / поту;
(и)здушити ся pf intr АГ ЕБ СП ЯГ [ШСС]
* ~ти ся = разопреть; испытывать дискомфорт от духоты;
* ~в єм ся = мне душно;
(и)здыменїти pf intr (фиг) = улетучиться; испариться;
* ~в из села, стюк ся кудась у Росію; но, йди неворотом! [МВМ] = улетучился из села, стаял куда-то в Россию; скатертью дорога!;
(и)здыханя n ЛЧ = падёж; издыхание;
(и)здыхати impf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = дохнуть, издыхать; сдыхать (разг); подыхать; падать;
* марга ~ла из голоду [Джв] = скот падал с голоду;
(и)здыхаючый adj = издыхающий; сдыхающий (разг); подыхающий;
* товаришове сміяли ся, а я тряс ся, як ~а рыба [Боб] = товарищи смеялись, а я дрожал, как издыхающая рыба;
(и)здыхель f (экспр) ЕБ ИС ЛЧ = издыхание; корочун (нар);
* взяли биґарї и куля и вовка вбили, лем ледвы живый утюк, же го не забили на ~ь [Гнт] = взяли палки и дреколье и отколошматили волка, еле ноги унёс, ещё хорошо, что не забили насмерть;
* до ~и (фам) = до потери сознания, пульса; до последнего издыхания; насмерть;
* бити до ~и = бить смертным боем;
* ~ь бы на тя прийшла! = чтоб ты сдох!;
* на ~и = при последнем издыхании;
(и)здюґовати impf tr
* (перед печенём) = накалывать;
(и)здяловати pf tr ИС
* (дощкы) = сострогать;
* (капусту) = на/ сшинковать;
* ~уй мало йсю ляцю, бо потовста [Сбд] = сострогай чуть эту обрешетину, а то толстовата;
(и)здялововати impf tr ИС = сострагивать;
зебра f (зоол Equus zebra) БС ЛЧ ЯГ = зебра;
* (переход) = зебра;
* зруб, як ~ з одрубанов головов и ногами, нараз зачорнив всю красу в очах Стефана [Слк] = сруб, словно зебра с отрубленной головой и ногами сразу замазал чёрной краской все представления Стефана;
зебрастый adj БС = полосатый;
зебу m (зоол Bos indicus) БС = зебу;
Зеланд m (геог) БС = Зеландия;
зелезим m (бот Chelidonium majus L. syn чисток) СП [Кмн] = чистотел;
зелемпуг m ЛЧ = незрелый / несозревший плод;
зеленїти impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = зеленеть;
* ~ти ся = зеленеться;
* ци тоты высокі горы и зелені розлогы не ~ют ся так само про мене, як и про чісаря? [Ґрв] = разве эти высокие горы и зелёные просторы не зеленеют так же для меня, как и для цесаря?;
зелен(к)авый adj = зеленоватый; фисташковый;
* из зеленых конопель пряжа была мало ~а [М-П] = из зелёной конопли пряжа была слегка зеленоватая;
* adv (ткж в зложенинах)
* ~о = иззелена;
* ~о-сїрый = иззелена-серый;
зеленець m col БГ ИС
* (зелемпугы) = незрелые, несозревшие фрукты;
* (зеленинова нать) = зеленца (нар);
зеленило n = зеленая краска;
зеленина f ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = зелень; (лиственные) овощи (sg овощ m);
* там кедь погноити, капуста и вшелияка ~ уродит ся [Джв] = если унавозить, там уродится капуста и всякая зелень;
зеленинарство n [ЯПК] = овощеводство, овощной магазин;
зеленинарь m [ЯПК] = зеленщик; овощевод;
* она боёвала за каждый цент …из ~ём, мясарём и другыма продавачами [рПт] = она воевала за каждый цент с зеленщиком, мясником и другими продавцами;
* ~ька = зеленщица; овощевод;
зелениновый adj = овощной; зеленной;
* при дорозї поставив хату, ...а ищи доста остало міста и ...на ~у загороду [Стн] = у дороги построил дом, и ещё достаточно места осталось под овощной огород;
зеленити impf tr АГ БГ = зеленить;
зелениця f [LSR] = простыня, употребляемая для переноски травы;
зеленконїти impf intr = позванивать, позвякивать;
* овцї у звонкы ~ят, а люде принесли... дощок, кой янут у тото бехати [Сбв] = овцы позванивают звонками, а люди принесли досок, да как станут в них бухать;
зеленоокый adj [Чрі] = зеленоглазый;
зеленый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = зелёный; незрелый; желторотый, щенок (фиг);
* рекрут ~ый = салага (разг прен);
* З~і сята (церк) > Русаля;
* ~ый камінь (хим)> камінь;
* ~а тінктура (мед) > тінктура;
* страву... из ~ыма сливами и яблоками кваснят [Жтк] = пищу подкисляют незрелыми сливами и яблоками;
* забивавут у землю коло ґарадіч березу, то означає, шо З~і сята прийшли [М-П] = в землю у ступеней вбивают берёзу, это означает, что пришла Троица;
* ~і зоны = зелёные насаждения;
* ~оє світло = зелёная улица;
зелень f БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = зелёный цвет; зелень;
* ~ мідяна (маль) = медянка;
* ити у ~ = выехать за город;
* чудесный закут для одпочинка! вода, …~, сонце [МВМ] = чудный уголок для отдыха! вода, зелень, солнце;
зеленява f = зелень;
* біленька хыжа Станя Маханича сиротно выкукує из густой ~ы луґоша [Дрч] = белый дом Станислава Маханича сиротливо выглядывает из густой зелени виноградных шпалер;
зеленядь f = (про)зелень, зелёный цвет; нечто зелёное;
* аж ся ~ёв выблює, та май легше му ся вчинит [ПнИ] = когда он вырвет зелёным, то ему легче сделается;
зелепаня f (зоол Bufo viridis) ИТ = жаба зелёная;
зелер m (бот Apium) ИС [Алм] [Ччс] = сельдерей;
* камінёвый ~ – из гор приходник [Глґ] = каменный сельдерей – пришелец с гор;
зем f БГ ЛЧ = земляной / глиняный / мощёный пол;
* (земля) = земля; почва;
земелный adj АГ ЕБ ЛЧ = земельный;
* ~а дань = налог на землю;
* направду мож уже говорити о ~уй реформі [Кнт] = уже по-настоящему можно говорить о земельной реформе;
землёватость f ЛЧ = землистость;
землёватый adj = землистый;
землевластник m ЕБ ЯГ = землевладелец; помещик (ист);
* Олшавськый ...каждого {неслободного} ...кандідата напоминав, штобы од ~ка зажадав манумісію [Ллк] = Ольшавский каждому несвободному соискателю делал внушение, чтобы он испросил у помещика вольную;
* ~чка = землевладелица, помещица (ист);
землевластництво n = землевладение;
землёвый adj ЛЧ = земляной; земли;
* у пятёх частях ~ых [Чпй] = в пяти частях света;
земледїлець m АГ БС ЕБ ЛЧ СП = земледелец; (поэт) землепашец;
* ~ ...Ackermann [Кбк];
* Василій Король, 27-рочный ~ …ножом пробив сердце …своёму …приятелю, якый ранам пудляг [КН] = Василий Король, 27-летний земледелец, ножом нанёс рану в сердце своему приятелю, от которой тот умер;
земледїлство n БС ЕБ ЛЧ = земледелие; сельское хозяйство; землепашество;
* култура ~а = культура земледелия; агрокультура;
* молили ся скотам, бо ~о не могло ся обыйти без їх содїї [Чпй] = поклонялись домашним животным, ибо земледелец нуждался в их содействии;
земледїлськый adj АГ БС ЕБ СП = аграрный; земледельческий; сельскохозяйственный;
* быв ун мало слабый тїлесно и не дуже надавав ся до... ~ой праци [ПпД] = он был физически слабоват и к земледельческому труду не очень-то пригоден;
землемір m ЕБ ЛЧ = землемер; землеустроитель; межевик;
землепан m = землевладелец, крепостник; феодал;
* ~їя = землевладелица;
землепанство n (ист) = феод, владение феодала; поместье;
землепис m (gen ~у) БГ ЕБ ЛЧ = география;
* містный ~ = страноведение;
* фізичный ~ = землеведение;
* учитель предлагає наперед... історію, и так ~ [Дхн] = учитель предлагает вперёд историю, а потом географию;
землеписець m ЛЧ = географ;
* ~кыня = географ;
землеписный adj АГ БГ ЕБ ЛЧ = географический;
* кедь ся говорит за історію Мадярської краины, треба дати позур и на єї ~ быток у часї римлянського панованя [Чпй] = если говорить об истории Венгрии, нужно обратить внимание и на её географическое положение во время римского владычества;
землетрясеня n ЕБ ЛЧ = землетрясение;
* часто быває там ~, што чинят огнёві горы [Дхн] = часто случается там землетрясение, причина которого вулканы;
землехоснованя n = землепользование;
* глубоко оддїяв сесь період на …ґаздуство, …~, на далшу історію выробницькых односин [Віґ] = этот период глубоко повлиял на хозяйство, землепользование, на дальнейшую историю производственных отношений;
земля f (acc землю, voc землё) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = земля; почва;
* З~я (астр) = Земля;
* (краина) = страна; земля;
* (у хыжи) = пол;
* частї ~ї = части света;
* (тверда) ~я (мор) = суша, берег; земля;
* ~я-членка = страна-участница;
* на дві мілы ~ї = на расстоянии двух миль;
* упасти на землю = упасть наземь;
* шмарити у землю = бросить оземь;
* быти тихо, як ~я > тихо;
* и пуд ~ёв найти > найти;
* най му буде ~я легка > легкый;
* рай на земли = земной рай; не житьё, а малина; разлюли малина;
* од ~ї го не видїти = от земли не видать; от горшка два вершка;
* dem
* ~иця / земелька = землица;
* одберут ~ицю, и не буде тулько хлїба, кулько было, ни мелайника, ни вусяника, а самі будут жрати пшеничникы, колачі та цїповы [Гдн] = заберут землицу, и не будет столько хлеба, сколько было, ни кукурузного, ни овсяного, а сами будут жрать пшеничный, калачи да сайки;
земляк m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = земляк; односельчанин;
* ~чка = землячка;
землянка f (бот Fragaria vesca) ЕБ ЛЧ СП
* (лїсна) = земляника;
* (кертова) = клубника;
* (бываня) > земниця;
* довгы місяці ся нїмецькы наверненцї поневіряли по сыпанцях и по долах – ~х [Схй] = много месяцев немецкие возвращенцы мыкались по амбарам и ямам – землянкам;
земляный adj ЕБ ЯЯ = земляной;
* ~оє сердце (нар бот Tuber) > ґомбуля;
* ~і роботы / знарядя = землекопные работы / орудия;
земниця f ЛЧ СП = землянка;
земноводник m ЕБ
* ~ы (зоол Amphibia) = земноводные;
земноводный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = земноводный;
земнородный adj ЛЧ = земной; из плоти и крови;
земный adj БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = земной; смертный; дольний (поэт);
* ~а куля = земной шар;
* ~ый ґаз = природный газ;
* вы/ вогнутя ~ой коркы = складка земной коры;
* такого голоса на світї не было чути у ~ого чоловіка [ПнИ] = такого голоса никто не слыхивал у смертного человека;
* ~і блага = материальные блага;
* ~ый вуск (геол) = горный воск;
земнякы pl (обл бот Solanum tuberosum) = картофель;
* ~, нарікаємы бандуркы, богато даває, так же крайня {Земплинська} не може ся именовати оным неплодным краём [Дхн] = картофель, называемый «бандурки», родит щедро, поэтому земля Земплинская не может считаться каким-то неплодородным краем;
Земплин m (геог) АГ ЛЧ = Земплин;
* брат Роман ...став ся попом та пуйшов у ~ помежи свічкарї [Гдн] = брат Роман стал попом и отправляет богослужения в Земплине;
земплинськый adj (геог) АГ = земплинский;
* кругом біжуча лінія майже аж до ~ого Воронова... од Севлюша до Ужгорода є межа межи Русинами и Мадярами [Кнт] = тянущаяся дугой линия от Виноградова до Ужгорода аж почти до Вранова в Земплине – это раздел между русинами и венграми;
земськый adj [ЯПК] = краевой; земский (ист);
* ~ый живот = земная жизнь;
* перед ~ым домом зобрали ся тысячі и тысячі ужгородськых жителей [НН] = перед земской управой собрались тысячи и тысячи ужгородских жителей;
зеніт m БС ЛЧ = зенит;
* в полудне ...день доходит до точкы ...свого ~у [Птш] = в полдень день доходит до точки своего зенита;
зенітный adj БС = зенитный;
* (воен) = противовоздушный;
* ~ый канон / канонїр = зенитка / зенитчик;
* пувнуч, се кулмінаційна точка, ~а [Птш] = полночь – это кульминационная точка, зенитная;
(и)зенґедовати pf tr АГ ЛД = пропустить; сделать исключение;
* ~ сято Божоє = не соблюдать праздник господний;
зеоліт m (геол) = цеолит;
зер m (кул) ПГ ЯЯ > дзер;
зернатый adj БГ = крупнозернистый; зерновидный;
зернистый adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = зернистый;
* ~а кава = кофе в зёрнах;
зерно n АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = зерно;
* col = хлеба, хлеб; зерновые; жнитво; жито (обл);
* ~ пшеничноє упаде на землю [Джв] = зерно пшеничное упадёт на землю;
* dem
* зеренко /~це = зёрнышко;
зерновик m (бот) ЛЧ = околоплодник; семенник, семенная коробочка;
зерновина f (бот) = злак;
* ~ы = зерновые;
* кава из ~ = злаковый кофе;
* в добі неоліта ...люде зачали переходити на осїдлоє житя, пестовати ~ы и одомашнёвати дику звірину [нч] = в эпоху неолита люди стали переходить на оседлый способ жизни, выращивать злаки и приручать диких животных;
зерновый adj БГ ЕБ = зерновой; злаковый; житный (обл);
* ~і ростины (бот) = злаки;
* ~а кава = злаковый кофе;
* ~ый комбайн = зерноуборочный комбайн;
* ~ый корм = зернофураж;
зернородный adj ЕБ = хлебородный; плодородный; злачный (уст);
зерня n (pl ~та, dem ~тко) БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ = семечко;
* (оріха) = ядро;
* оріховой ~ лем на куштованя, // зарічовські жоны лем на любованя [Зрч];
* четыре братя в єднуй хыжи живут, тай єден другого не видят (~та оріха) [Лзн];
зеро n (редк) ЕБ ЯГ = нуль; зеро (уст);
(и)зефективнити pf tr [ЯПК] = улучшить; усовершенствовать;
* ~ ся = усовершенствоваться;
(и)зефективняти impf tr = совершенствовать;
* ~ ся = совершенствоваться;
(и)зжаловати pf intr АГ ЕБ ИС ЛД
* ~овати ся над кым = сжалиться над кем; пощадить кого;
* Бог ~ує ся [Джв] = Бог смилуется;
(и)зжати pf tr БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = до/ сжать;
* уже-сь изжав, измолотив, // моим сердцём заколотив [Гшв];
(и)зжатый adj = сжатый, выжатый;
* ~ дараб зажовтїв свіжов стернянков [Чрі] = выжатый надел зажелтел свежим жнивьём;
(и)зжентїти pf intr (ся) ИС = подойти сывороткой;
* молоко ~є, аж буде в теплотї скоро кыснути [Сбд] = молоко при быстром скисании в теплоте подойдёт сывороткой;
(и)зжерти pf tr ИС = сожрать;
* свиня ~ло много ріпы [Сбд] = поросёнок сожрал много картошки;
(и)зжертый adj ИС = сожранный;
(и)зжинати impf tr ЛЧ = сжинать;
(и)зжити ся pf tr БГ БС ЕБ ЯГ = с/ ужиться; сродниться;
(и)зза prep ПГ = из-за;
* як дивный міраж зъявила ся перед ним статуя изза многоштокового дома [МВМ] = из-за многоэтажки, как дивный мираж, перед ним возникла статуя;
(и)ззад prep ИС СП = из-за; сзади;
* ишов иззад мене [Сбд] = шёл сзади за мной;
(и)ззаду adv АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = сзади;
* на возї слуга сидїв ~, а пан Жіґмонд навпередї и гнав конї [Гдн] = на возу слуга сидел сзади, а пан Сигизмунд – впереди и управлял лошадьми;
(и)ззарань adv ИС = (завтра) утром;
* ~ идеме косити [Сбд] = завтра утром идём косить;
(и)ззастара adv = издревле, испокон веков;
* а так ~ держат: не гудно и не гудно [Бгт] = и так испокон веков считается: нельзя и весь сказ;
(и)ззобати pf tr АГ ЛД = рас/ склевать;
* потята, што ~ли насїня упалоє на пути [Джв] = птицы, что склевали семена, упавшие на дорогу;
(и)ззуваня n = разувание;
(и)ззувати impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ СП = разувать;
* ~и ся = разуваться;
* стара баба зміткум рада: то ся ~, то ся вбуват [Глґ] = старая бабка рада и опоркам: то разувается, то обувается;
(и)ззувач m ЕБ ЛЧ = ухват для разувания;
(и)ззути pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ СП = разуть;
* ~ ся = разуться;
* вночи можно и ~ ся [М-В] = ночью можно и разуться;
(и)ззутый adj ИС = разутый;
* (керпець) = снятый с ноги;
* Петро грів ~у ногу коло шпора [Сбд] = Пётр, разутый, у печки грел ногу;
(и)ззывати impf tr АГ БГ ИС ЛД СП = созывать; взывать;
* штобы сьме задарь не ~ли имня Божоє [нп] = чтоб мы всує на взывали к Богу;
* ~ти ся = созываться;
(и)ззябати (ся) impf intr (syn мерзнути) АГ = зябнуть; мёрзнуть;
* ваші небожатка там дуже цуравы, ~ут ся, голодувут, йойкавут, айбо то ищи нич, майбулша біда, што ани єдного злого пінязя не мавут [Сбв] = ваши бедняжки там совершенно оборваны, мёрзнут, голодают, стонут, но это ещё не всё, хуже всего, что ни гроша медного у них нет;
(и)ззяблый adj ИС > (и)ззябнутый;
* зайшов дїтвак до хыж …~ [Сбд] = в избу вошёл озябший мальчик;
(и)ззябнутый adj ИС = из/ озябший; зяблый (обл); стуженый (нар);
(и)ззябсти (ся) pf intr (ткж ~нути, syn замерзнути) АГ ЛЧ ЕБ ИС НТ СП = из/за/о/ прозябнуть; продрогнуть, за/из/ смёрзнуть;
* быв увчарём... нераз измок, та ~, а пуд колибов скорше ся забудиш, як ся загрієш [М-П] = он был пастухом, бывало всё промокнет и продрогнет, а у шалаша скорее закоптишься, чем согреешься;
(и)зиграти pf intr (ся) ЛД = взыграть;
* коли учула... привіт Маріин, ~ла ся дїтина у череві єї [Джв] = когда она услышала приветствие Марии, взыграл ребёнок в чреве её;
зиждити impf tr (уст) АГ = основывать;
* ~ ся = основываться;
зима f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ
* (доба року) = зима;
* (студїнь) = стужа, холод;
* (зимниця) = озноб, лихорадка;
* у ~і = зимой;
* люде у бундах и кожухах трясут ся од ~ы [Дхн] = люди в шубах и дублёнках трясутся от холода;
* вовк ~у не изъїв [МВМ] = застанет зима в летнем платье;
* ~а ним колотит; ~а го биє / трясе = его лихорадит; его трясёт лихорадка; у него озноб; (фиг) его бросает в дрожь от чего;
* dem
* ~а-зимиця = зимушка-зима;
зимити pf tr ИС = прихватить; сцепить;
* ~ти ся = сцепиться; (молоко) створожиться, скваситься;
* як ся молоко уд кляґу ~ло, мы тото сцїдили [Сбд] = когда молоко от сычужины створожилось, мы всё это сцедили;
зимниця f = озноб, лихорадка; дрожь;
* иміющый… ~ю – fieberkrank [Кбк];
зимно n subst ЯГ = стужа; холод;
* ~о осенного рана = холодок осеннего утра;
* чупити ся из ~а = поёживаться зябко / от холода;
* adv > зимный;
зимнокровность f ЕБ = хладнокровие;
зимнокровный adj ЕБ = хладнокровный;
* ~і (зоол) = холоднокровные;
* adv
* ~о = хладнокровно;
зимный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = холодный;
* бо вдовицї сердце, як ~оє сонце [ЗКМ];
* ~а война > война;
* adv pred
* ~о = холодно; зябко;
* менї не ~о = я не мёрзну;
зимнявый adj БС = прохладный;
зимованя n БС ЕБ ЛД ЛЧ = зимнее пребывание / хранение / содержание;
* (зоол) = зимняя спячка;
* про ~валушный = зимовальный; зимовочный;
* вмісто ~ маргы панської каждый кметь... платит [Джв] = вместо зимнего содержания помещичьего скота каждый крепостной платит;
зимовати impf tr БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ
* (о зимовачах: спати) = зимовать;
* ~ увцї = содержать овец на зимовье;
* мусят... сїно куповати и так маргы свої ~ [Джв] = приходится покупать сено, чтобы содержать свой скот на зимовье;
* ~ ся (перебывати зиму) = зимовать;
* обстати ~ ся = зазимовать;
зимовач m (зоол) БС = животное, впадающее в зимнюю спячку;
зимовка f АГ = зимовье, зимнее стойбище; зимовка; зимовище (уст);
* были у зимі по вершках, коло зворіх, ~ы, де вувцї ночовали з вувчарём [Гдн] = зимой на вершинах, у распадков были зимовья, где овцы ночевали с овчаром;
зимозел(ен)ь m (бот Lonicera) ЕБ = жимолость;
* ой, Василю, зимозелю, зима бы тя била, // кулько было леґіникув, лиш тебе-м любила [Гшв];
зимомря m/f = худосочный человек; зябкий человек, мерзляк, f мерзлячка (нар);
зимомрявый adj [Ччс] = зябкий;
зимомрячка f = гусиная кожа;
* ~ы ми пушли по тїлї = у меня мороз / холодок по коже пробежал;
* Караджічу ~ы пушли по тїлї [КрІ] = у Караджича по коже холодок пробежал;
зимувля f БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ = корм, заготовленный на зиму;
* (перебытя зимы) > зимувщина;
* до Недїлї Праотцюв поїст маржина половку ~ї [Жтк] = до дня Святых Праотец скот съест половину корма, заготовленного на зиму;
зимувщина f (ист) ЛД = налог на содержание скота феодала зимой;
* по золотому за ~у... дают [Джв];
зимушка f БГ ПГ = зимнее яблоко, груша;
зимушный adj БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ СП ЯГ = зимний;
* кметську роботу так треба роздїлити, обы четверта часть на ~і місяцї прийшла [Джв] = барщину нужно распределить так, чтобы четвёртая часть пришлась на зимние месяцы;
* adv
* по ~ому = по-зимнему;
(и)зинде adv = из других краёв, мест;
* принюс бых и другый примір, ~ [Удв] = я мог бы привести и другой пример, из другой области;
зирк m ЛЧ = взгляд;
зиркало n АГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = зеркало;
* (вод) = гладь;
* стоячоє / тройнистоє ~о [Мґч] = трюмо / трельяж;
* совершені формы історії сут тоты, у котрых, як во ~ї наша тварь, стане ся видимым образ часу [Чпй] = совершенны такие формы истории, в которых мы видим картину времени, как в зеркале собственное лицо;
зиркаловый adj = зеркальный;
* ~ый образ = отражение;
* adv
* ~о = зеркально;
* в ~о чистуй лазури неба ластовочкы [ПтВ] = в зеркально чистой лазури неба ласточки;
зиркати impf intr (ткж зирькати АГ [ТхФ]) ЛЧ ПГ = поглядывать; = делать / строить глазки; стрелять глазами; зеркать, зырить (нар);
* ~ти єден на другого = переглядываться;
* ~ли на жандарюв; ті плечима прикрывали Илька, айбо люде не слїпі, видїли [Фдн] = поглядывали на жандармов; те спиной заслоняли Илько, но люди не слепые, видели;
зиркнути pf intr БГ ЯГ = взглянуть; глянуть;
* ~ єден на другого = переглянуться;
* ~ назад = оглянуться;
* баба... и назад не зиркне, ци не гонит єй яка русалка [Крл] = баба и не оглядывается, не преследует ли её какая-нибудь русалка;
зистити pf tr (обл) БС = определить, установить; выявить, обнаружить;
* кедь ся попозирате на історію Украины, ~те, же и самі Укранцї зажили страстї [БцМ] = если вы посмотрите на историю Украины, то выявите, что и сами украинцы перенесли страдания;
зищовати impf tr (обл) [ЯПК] = определять, устанавливать; выявлять, обнаруживать;
зияти impf intr АГ ЛЧ = зиять;
* ~ очима = глазеть; разевать рот;
(и)зйойкати pf intr ИС > зйойчати;
* по пару минутах я учула свого хлопчика, як ~ло, як испуд землї [Глґ] = через пару минут я услышала, как завопил мой мальчик, как-будто из-под земли;
(и)зйойчати pf intr БС = завопить; вскрикнуть; взвыть от боли;
злї adv (comp зулше, злїй) БС ЯГ = зло, comp злее; плохо, худо comp хуже; неудачно;
* жебы нас ~ не порозуміли [Чпй] = чтоб нас не поняли превратно;
* злый ~ погыбат [флк] = собаке собачья смерть;
(и)злїва adv БС ЕБ НТ = слева;
(и)злївити pf tr = скинуть / скостить с цены;
(и)злїгати impf intr
* ~ти ся = совокупляться;
* взаимну любов ...не плекали, айбо завто часто ся ~ли [Чрі] = взаимной любви у них не было, но всё же совокуплялись часто;
(и)злїзати impf intr АГ СП = слезать, слазить; сползать;
* скоро дорвала яблок, обы было з чим ~ на землю [Стн] = быстренько нарвала ещё яблок, чтобы не слезать с дерева порожняком;
* ~ ся = сползаться;
(и)злїзти pf intr АГ ЕБ ЛД ЛЧ СП = слезть; сползти;
* ~ ся = сползтись;
злїйшый adj АГ = худший;
* comp = злее, более злой;
* adv
* ~е = хуже;
* а ото тым ~е было, бо ги малый горщичок усе кыпів [Гдн] = и это было тем хуже, потому что он всё кипел, как маленькая кастрюлька;
(и)зліквідовати pf tr = ликвидировать; прихлопнуть (нар); устранить;
* зліквідую заложню, а зачнеме новый живот [рПт] = я ликвидирую ломбард, и мы начнём новую жизнь;
* ~овати ся = ликвидироваться; устраниться;
злї-недобрі adv (нар) [ЯПК] = паршиво, совсем плохо; просто гибель; = хоть в гроб ложись;
(и)злінґарёвати pf tr ИС [Алм]
* ~ти кого = испортить; дурно повлиять на кого;
* ~ти ся = отбиться от рук;
* гет наш леґінь ~в ся [Сбд] = наш парень совсем от рук отбился;
(и)злїпеный adj ЯГ = склеенный, слепленный; слипшийся;
* (наскоро) = сляпанный;
* ~оє місто = склейка;
(и)злїпити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЯГ = склеить, слепить; (фиг прен) смастерить, сляпать, сварганить, состряпать;
* зобрав ся и пуд лїсом... ~в собі хыжку [ПлА] = собрался и под лесом сварганил себе избушку;
* ~ти ся = слипнуться, слепиться, склеиться;
(и)злїплёвати impf tr БС = склеивать;
* ~ти ся = слипаться, склеиваться;
* так бы быв спав, аж очі му ~ли ся [Чрі] = ему так спать хотелось, просто глаза слипались;
(и)злїпок m ЯГ = слепок; (предмета) муляж;
(и)злїпш~ > полїпш~
* новый транспондер понукат злїпшені приймові можностї [рПт] = новый транспондер обеспечивает улучшенные возможности приёма;
(и)злїпшовак m [ЯПК] = рацпредложение;
(и)злїпшователськый adj [ЯПК]
* ~оє внесеня = рационализаторское предложение;
(и)злїпшователь m [ЯПК] = рационализатор;
* ~ка = рационализатор;
(и)злїпшовательство n [ЯПК] = рационализаторство;
(и)злїтати impf intr БГ БС ЕБ ЯГ = слетать; спархивать;
* ~ти ся = слетаться;
* ~ют ся босоркуны на шабес // и пахне там паленым [Слб];
злїти impf intr БГ = злеть;
(и)зліцітовати pf tr ЕБ = продать с молотка;
(и)злїчити pf tr АГ ЛД ЛЧ = излечить; исцелить;
* ~ ся = излечиться;
(и)злагода f БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ = примирение, мир; согласие;
* у ~ї = ладком (нар);
* ту... в ~ї оддавна жиют Словаци, Русины, Ґуралї, Нїмцї [іР] = здесь в согласии живут словаки, русины, татранские горяне, немцы;
(и)злагодити pf tr АГ БГ ЛД ЛЧ = по/ примирить; умягчить;
* ~ ся = по/ примириться; сладиться; поладить; умягчиться;
* ~ ся из животом = примириться с жизнью;
* пан из кметём не муг ся на тум ~ [Джв] = барин со смердом не мог сладиться в этом;
(и)злагодник m ЛЧ = миротворец; посредник, примиритель; медиатор;
* (юр) = мировой посредник / судья;
(и)злагоженя n СП = примирение; согласование, согласие, соответствие, увязка;
(и)злагожовати impf tr БС
* (што) = улаживать; увязывать;
* (кого) = мирить; умягчать;
* ~ ся = быть в согласии; согласовываться; вязаться; сходиться (во взглядах); улаживаться pas;
(и)зладити pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ СП ЯЯ = приготовить; сделать; из/ сладить (нар);
* (свальбу) = справить;
* ци їла бы-сь дашто, обых ти ~в? [Гнт] = сьешь чего нибудь, я бы приготовил?;
* ~ти ся = собраться; приготовиться; изладиться (обл);
(и)злаженый adj ИС = приготовленный; сделанный;
* ~а вечеря [Сбд] = приготовленный ужин;
(и)злажовати impf tr АГ ИС ЛЧ СП = готовить; делать; собирать; излаживать (обл);
* (свальбу) = справлять;
* ~овати ся (у путь / у роботу) = собираться; готовиться; излаживаться (обл);
* ~овати ся з кым / чим = до/ уговариваться, условливаться; мириться;
* слово не ~ує ся з дїлом = слова не совпадают с делами;
* не ~ує ся из истинов / дїйностёв = грешит против истины; не соответствует действительности;
* з оріґіналом ся ~ує (оф) = с подлинным верно;
(и)злайштровати pf tr = перечислить (письменно); составить список;
(и)злакомити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ СП = возбудить вкус / охоту к чему; приохотить; соблазнить; привлечь, завлечь;
* дайте дас єден {фанк} малуй дїтинї, бо она так любит мюд, я ї з медом зноровив, ~в [Лзн] = дайте хоть один пончик маленькому ребёнку, он так любит мёд, я его мёдом взбудоражил, приохотил;
* ~ти ся = соблазниться; увлечься; приохотиться; позариться;
(и)зламаный adj БГ БС ЕБ = поломанный;
* ~а годинка была вже налажена [Чрі] = поломанные часы уже были налажены;
(и)зламаня n ЕБ ЯГ = поломка; из/ слом;
* (мед) = перелом;
* ~ мира = расторжение / нарушение мира;
(и)зламати pf tr АГ БС ЛЧ СП ЯГ = сломить; изломать;
* ~ віру / присягу = нарушить клятву / присягу;
* ~ ся = сломаться; изломаться;
(и)зламовати impf tr АГ БС = ломать;
* (замок) = взламывать;
* ~ ся = ломаться;
(и)злапаня n ЕБ = поимка;
(и)злапати pf tr БГ ЛЧ ЯЯ = поймать; (разг) словить; (вшиткых) перехватать; прищучить кого (нар);
(и)злармовати pf intr ИС = поднять шум, трезвон, переполох;
* що Юра так ~в, що му треба? [Сбд] = что там Юра поднял шум, что ему надо?;
(и)златаный ЕБ
* (злїпеный; пей) = лоскутный; слепленный; состряпаный; составленный;
* (нашпорованый) = с/ накопленный, за/ припасённый;
златарь m ЛЧ > золотарь;
(и)златати pf tr АГ ЕБ
* (колибу / план) = сколотить; состряпать; слепить; составить;
* (гроші) = с/ накопить, собрать, за/ припасти;
* як мы блудили и куды мотали ся за тоты 130 рокув, пуд котрым довгым часом могли бы были сьме ~ собі якый-такый літературный язык [Гдн] = как мы блуждали и куда нас заносило за эти 130 лет, когда за столь длительное время мы могли бы составить себе какой-никакой литературный язык;
* ~ ся = скопиться, накопиться;
(и)златинізованый adj = латинизированный;
* blachus се ~оє слово vlach хроникарём [Птш] = blachus это латинизированное летописцем слово vlach;
(и)златинізовати pf tr БС = латинизировать;
златити impf tr (ткж золотити) АГ БС ЛЧ = золотить; златить (поэт);
* ~ ся = золотиться; золотеть; златиться (поэт);
златко n (syn золотило) БС = мишура, позолота; золотая фольга; сусальное / мишурное золото; золотишко (прен);
* (на обкладцї) = поталь;
* (на цукрику) = станиолевая обёртка;
* завити у ~ = позолотить пилюлю;
златковый adj = мишурный; сусальный;
злато n (поэт) БГ БС ЛД ЛЧ ЯГ = золото; злато (поэт);
* не зато, не зато, лїпша честь, як ~ [флк] = честь дороже золота;
златовка f (ист) ЛЧ = монета в две австро-венгерские кроны, или сто крейцеров;
златозарный adj ЛЧ = лучезарный; сияющий золотом;
златокоп m = золотоискатель;
* мушу быти піонером ~ом ... на пути за обявлёванём простоты [Днш] = я должен быть золотоискателем первопроходцем в экспедиции по поиску простоты;
златокрылый adj ЛЧ = златокрылый;
златолюбивый adj ЛЧ = сребролюбивый; жадный до денег;
златоносный adj (поэт) ЛЧ = золотоносный;
златослов m ЛЧ = краснобай; фразёр; вития;
златотканый adj (поэт) ЛЧ = златотканый; тканый золотом;
Златоуст m (церк) ЛЧ
* Сятый Йоан ~ = Святой Иоанн Златоуст;
златоустный adj БС ЕБ ЛЧ = обладающий красноречием;
златоцвітный adj (поэт) ЕБ ЛЧ = золотого цвета; золотистый;
златый adj subst БС ЛД ЛЧ > золотый;
* ~а быль (бот Solidago virgaurea) [Вар] = золотарник;
* не журіт ся , люде, якось лем то буде, // на моюй головцї ~ый вінчик буде [ЗКМ];
злаченый adj ЛЧ = золочёный; позолоченный; злачёный (поэт);
(и)злегка adv БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = слегка; легонько; чуть-чуть;
* хоть лем ~… си потягну малёватком по воргах [рк] = хоть легонько проведу помадой по губам;
(и)злегковажити pf tr БГ (што) = недооценить что; пренебречь чем; отнестись легкомысленно к чему;
* было бы вшитко в порядку, як не нашов бы ся межи волувчанами єден паробок, котрый ~в «роспоряженя» кума Дудича [КзТ] = всё было бы ничего, кабы не нашёлся среди воловчан один парень, который легкомысленно отнёсся к «распоряжению» кума Дудича;
(и)зледоватїлый adj = заледеневший;
(и)зледоватїти pf intr ЕБ = за/ обледенеть;
(и)злежа f (мед) ОБ = пролежень m;
* од ~ы помягкли му и ногы [Бвк] = от пролежня у него размякли и ноги;
(и)злет m БС = слёт;
(и)злетїти pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = слететь; спорхнуть;
* квочка ~ла з насиженых яиць [Чрі] = клуша слетела с насиженных яиц;
* ~ти ся = слететься;
злива f ЕБ [ЯПК] = ливень; проливной дождь;
(и)зливаня n БГ БС = слив(ание);
* (желїза) = литьё;
* ~ вокалув / слов (яз) = стяжение;
(и)зливати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = сливать;
* (кованї) = лить;
* (слызы) = изливать;
* Марія... миро дорогоє ~ла на ногы Христови [Джв] = Мария сливала дорогое миро на ноги Христу;
* ~ти ся = сливаться;
зливкы pl.tant [ШСС] [ЯПК] = сливки, слитые остатки (еды, напитков)
(и)злизати pf tr БГ БС = слизать, слизнуть;
(и)злизовати impf tr БС = слизывать;
(и)злипати impf tr БС ЕБ
* ~ти очі = сомкнуть глаза;
* сїла-м прясти из вечора, // пряла-м допувночи, // цїлу-м нучку любка ждала, // не ~ла-м очі [Дзн];
* ~ ся = слипаться;
* нам очі ~ли ся до сну [Дмн] = нас клонило ко сну;
(и)злипнути pf intr БС ЯГ
* ~ ся = слипнуться;
* то вже было пуздно з ночи, // тлїли звізды в вышинї, // ~ли ми ся такой очі, // сплю – и снит ся туй менї [Єсн];
(и)злитый adj ЕБ = сплошной; слитный;
* ~а забудовля = сплошная застройка;
* adv
* ~о = слитно;
(и)злитя n ЕБ = слияние, слитие;
* {село одзначає} повна зависимость на природї и ~ з нёв [Птш] = селу присуща полная зависимость от природы и слияние с ней;
(и)злишити pf tr АГ ЛД > лишити;
(и)злишка f ЕБ ИС = остаток; излишек, лишек; избыток;
* остали ся в ня з того полотна ~ы [Сбд] = из той материи у меня есть остатки;
* (пять) зо ~ов = (пять) с гаком;
(и)злишный adj АГ ЕБ = излишний;
* ~ый одвіт на тот самый ~ый вопрос [Гдн] = излишний ответ на излишний вопрос;
* adv
* ~о = излишне;
зло n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЯГ = зло; лихо (нар);
* за ~ брати кому што = ставить в вину кому что / попрекать кого чем;
* взяти за ~ = поставить в вину; попрекнуть;
* не возьте ми за ~ = не судите меня строго; извините;
* моли ся Богу, штобы тя всокотив од усякого зла [Ктк] = молись Богу, чтоб уберёг тебя от всякого зла;
* з двох зол меншого ся держати = из двух зол выбрать меньшее;
* похосновати / поужити на ~ = употребить во зло; злоупотребить;
* adv АГ ЛД
* хоть ~ учинив, хоть горазд = хоть плохо поступил, хоть хорошо;
злоба m/f АГ БГ БС ЕБ ЯГ
* (чуство) = злоба;
* (чоловік) = злопыхатель; злюка; ехидна / (нар) ехида; язва; злец (уст);
* (жона) = злопыхательница; злюка; ехида;
* не пущаю ся из сими ~ми в полемію [Гдн] = не пускаюсь в полемику с этими злопыхателями;
злобность f БС ЕБ = злобность; жёлчность;
злобный adj БГ БС ЕБ = злобный;
зловістіє n (уст) ЕБ ЛЧ = худая весть;
зловістник m БС ЕБ ЛЧ = предвестник беды, несчастья; приносящий худую весть;
* ~ця = предвестница беды, несчастья;
зловіщый adj ЕБ ЛЧ ЯГ = зловещий;
* десь далеко в зворинї ~оє пугуканя совы одбиває ся по вершках [Мгш] = где-то далеко в распадке отражается от вершин зловещее уханье совы;
* adv
* ~о = зловеще;
(и)зловити pf tr = с/ уловить;
* (на ловах) = добыть; (з гарпуном) загарпунить;
* Волощук на собі ~в ...великі чорні очі, зарамовані у ...порцеланы бількув... – зарумянена ...зняла з нёго очі [Стн] = Волощук уловил на себе взгляд больших чёрных глаз, обрамлённых фарфором белков – зарумянившаяся, она отвела глаза в сторону;
(и)злога f ЛЧ
* (состав) = состав; конструкция;
* (поэт) = строфа;
* (текста) = слог, стиль;
злоглаголивый adj (уст) ЛЧ = клеветнический; недоброжелательный;
злодїёватый adj ИС = вороватый; жуликоватый;
* ~ чоловік [Сбд] = жуликоватый человек;
* adv
* ~о = воровато;
злодїй m АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = (крадош) вор; (преступник) преступник; злодей; (махер) жулик;
* лїсный ~ = незаконный порубщик;
* ~її = жульё;
* забивши варташа, ~її ся затратили = убив сторожа, злодеи скрылись;
* на ~їю шапка горит [флк] = на воре шапка горит;
* ~їй ми не брат, курва ми не сестра [флк] = худую траву из поля вон;
* ~їйка = воровка; злодейка;
* dem
* ~южко m / ~южка f = воришка m/f; мазурик;
злодїйство n АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = злодейство; преступление; воровство;
* ту ся такі ~а робили, шо то не мож сповісти [Ччс] = тут такие преступления творились, что не описать;
злодїйствовати impf intr = злодействовать;
* зостало по отцёви даколько дарабов землї; злый уйко служив ся нима и ~в на сиротї [Рщк] = отец оставил несколько участков земли; недобрый дядя пользовался ими и злодействовал с сиротой;
злодїйськый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = злодейский; воровской; блатной;
* ~ый ключ = отмычка;
* ~ый жарґон = блат; блатная музыка;
* adv
* ~ы / по ~ы = злодейски; воровски;
злодїяніє n ЛЧ = злодеяние;
злодух m = злодей; дьявол;
* Тоню, Антонію, тобі ся не снило, же... пувночнов годинов верне ся тот ~ и сокыров остров затне [Ксн] = Антоша, Антон, тебе и в ум не приходило, что в полночный час вернется этот злодей и всадит острый топор;
злодушіє n ЛЧ = злой умысел; злонамеренность; зложелательность, злокозненность;
злодушный adj ЕБ ЛЧ СП = злоумышленный, злонамеренный, зложелательный; злокозненный; преднамеренный;
злодюга f/m (бран) = ворюга; злодей;
* мене обдурити? ~ы! я з вами порахую ся! [ГрА] = меня обдувать? ворюги! я с вами разделаюсь!;
злодячный adj БС = злой; недобрый, недоброжелательный; недружелюбный, неприветливый;
* ~ чоловік = брюзга, ворчун;
* (мед) = злокачественный;
зложеланіє n ЛЧ = зложелательность, злокозненность, злонамеренность;
зложелателный adj ЛЧ = зложелательный; злопыхательский;
зложелатель m ЛЧ = зложелатель; злопыхатель;
* ци буде хоть назнак тому, же... выплянтали сьме ся из той нещастной мочари, котру нам наші ~ї ...приладили? [Удв] = будет ли хоть намёк на то, что мы выбились из той ужасной трясины, которую нам уготовили наши зложелатели?;
(и)зложенина f (яз) = сложное слово;
* маєме ...село ...Бовцара; сеся назва ...из ~ы ...bov+tara – городина для волув, ...волова кошара [Стр] = есть село Бовцара; название его от сложного слова bov+tara – ограда для волов, воловья кошара;
зложеноприрядный adj (грам) = сложносочинённый;
* ~е реченя [ПнЮ] = сложносочинённое предложение;
зложенопудрядный adj (грам) = сложноподчинённый;
* ~е реченя [ПнЮ] = сложноподчинённое предложение;
(и)зложеность n БС ЛЧ = сложность;
* чим булше ~и провказує антрополоґічно дакотра околиця, ...тым пестрійші сут {люде} ...и в характерах [Ґшп] = чем больше сложности проявляется антропологически в некоторой окрестности, тем разнообразнее и характеры людей;
(и)зложеный adj АГ БС ЕБ ЯГ = сложенный, составленный, составной, скомпонованный;
* ~ый з уряду = смещённый с поста;
* ~і злучникы из булше слов, пр. штобы, …зато …пишеме вєдно [Грй] = союзы, составленные из нескольких слов, напр. чтобы, поэтому, пишутся слитно;
(и)зложеный adj АГ БС ЕБ ЛЧ = сложный;
* чинити (ся) / учинити (ся) ~ым = усложнять(ся) / усложнить(ся);
* {дикун} даст ся дресіровати на ~і выступы ціркусовой проґрамы [нч] = дикого кабана можно дрессировать для сложных номеров цирковой программы;
(и)зложеня n ЕБ ЛЧ ЯГ = сложение; состав;
* ~я оружій = капитуляция;
* модерні капелы в… ~ю: електрофонична ґітара,… сінтетизатор и бубны [ру] = современные ансамбли в составе: электрогитара, синтетизатор и ударные;
(и)зложити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯЯ = с/ уложить; составить, скомпоновать;
* ~ити присягу / оружія / вызброй > присяга / оружіє / вызброй;
* ~ити матуру = сдать (экзамен) на аттестат зрелости;
* ~ити докторат = защитить степень доктора;
* з поста = низложить; свергнуть;
* журу вашу ~іт на бога [Джв] = заботы ваши оставьте богу;
* ~ити голову = сложить голову; лечь костьми;
* ~ити ся = сложиться, составиться; согласоваться, согласиться;
* кардіналноє положеня дідактикы требує, жебы кажда часть …ученої матерії ~ила ся з цїлым [Чпй] = коренное положение дидактики требует, чтобы каждая часть изучаемого материала согласовывалась с целым;
(и)зложка f = составляющая; (составная) часть; компонент; слагаемое;
* танечну ~у творят три ґрупы, роздїлені на основі віку [рПт] = танцевальную часть образуют три группы, составленные по возрасту;
зложный adj = единодушный; согласный; дружный;
* adv
* ~о = единодушно; согласно; дружно;
* як нам пити не возможно, // благодарим тобі ~о [Врб];
(и)зложовати impf tr СП = слагать; сочинять; составлять;
* кедь історик свої праце ведля старателного єднотного плана ~ує, тогды стане ся учителём чоловічества [Чпй] = когда историк слагает свои труды по тщательному целостному плану, тогда он становится учителем человечества;
* ~овати ся = слагаться; согласовываться;
злозвык m ЯГ = вредная / дурная привычка;
злок m ЕБ ЛЧ = глоток; рыдание;
(и)злом m [ЯПК] = пере/ слом;
* видав, фрактура, циже злом; нич тото, дораз увидиме [КрІ] = видать, фрактура, то есть перелом; ладно, сейчас увидим;
(и)зломеный adj ЕБ = раз/ сломанный;
* (горём) = над/ сломленный;
* ани єдного конаря, ани єдного свіжого листка не нашли, жебы там быв ~ [Глґ] = там не видно было ни одной недавно сломанной ветки, ни листика;
(и)зломити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ ЯЯ
* (ногу / палицю) = с/ разломать;
* (замок) = взломать;
* (віру / присягу) = нарушить;
* ~ти ся = с/ разломаться;
* задный тенґель ся ~в, зад воза – у калови, а на возї читавый оріховый кымак [Хст] = задняя ось сломалась, задок воза – в грязи, а на возу здоровенная ореховая колода;
(и)зломозити pf intr (ткж зломозїти) = зашуметь; за/ прогрохотать, загреметь; протарахтеть;
* фейкы заскрипіли, // зломозїв редуктор, // дверї са втворили, // выпав вон інструктор [Ччм];
(и)зломоз(л)овати pf intr ИС > (и)зломозити;
* штось тріскло ёму нагло коло сердця и ~ло в мозґу; …теплый и терпкый буль …по цїлому тїлї [Птш] = вдруг у него что-то хлопнуло у сердца и зашумело в мозгу, тёплая и терпкая боль по всему телу;
зломудерство n = суемудрие, софистика; софизм;
зломудерствовати impf intr ЛЧ = заниматься суемудрием / софистикой;
зломуд(е)рець m (pl зломудерцї) ЛЧ = лжефилософ; софист;
зломудрый adj = софистический;
зломысленик m АГ = злоумышленник; злопыхатель;
* ницят и не чуствую ся обязаным бороти ся и обганяти ся против сих ~ув [Гдн] = нисколько даже не чувствую себя обязанным бороться и защищаться против этих злопыхателей;
* ~ця = злоумышленница; злопыхательница;
зломысленость f = злонамеренность; злой умысел; злоумышление (уст);
* се нич иншоє, як брутална ...~ и сурова лож [Кнт] = это не что иное, как грубая злонамеренность и жестокая ложь;
зломысленый adj ЕБ ЛЧ = злонамеренный; злоумышленный;
зломыслити impf intr ЕБ = замышлять злое / дурное; злоумышлять (уст);
злонаміреность f ЛЧ = (злой) умысел; злонамеренность;
злонамірный adj БС = злонамеренный;
злопамятный adj ЕБ = злопамятный;
злопамятство n [Чрі] = злопамятность;
(и)злопонїти pf intr БС ИС = загреметь; с грохотом упасть; низвергнуться, низринуться;
* (крылами) = встрепенуться; забить крыльями;
* раз когут злопоче крылами и закукурікат [Врх] = вдруг петух забил крыльями и закукарекал;
злорадити impf intr = злорадствовать;
* не ~ь! = не злорадствуй!;
* чужуй бідї нигда не треба ~ити [Чрі] = никогда не злорадствуй над чужой бедой;
злорадливый adj ЕБ ЛЧ = злорадный;
* adv
* ~о = злорадно;
* были котрі ~о, ...были ...котрі з жалём дивили ся на старого [МрА] = некоторые злорадно, другие с сожалением относились к старику;
злорадник m ЕБ = человек, исполненный злорадства;
злорадный adj = злорадный;
* adv
* ~о = злорадно;
* булша часть из зависти, …глупости ~о усмівала ся и перешептовала ся, увидївши Василя [Клм] = большинство из зависти и глупости злорадно улыбались и перешёптывались при виде Василия;
злорадство n ЕБ ЛЧ = злорадство;
злорекый adj ЕБ = злоречивый; злоязычный; злопыхательский; злословный;
злореченя n ЯГ = злословие; поношение;
злосердность f = бездушие, бездушность; очерствелость; безжалостность;
злосердный adj ЛЧ = бездушный; очерствелый; безжалостный;
* adv
* ~о = бездушно; безжалостно;
злославіє n ЛЧ = дурная молва;
злославный adj АГ ЕБ = пресловутый; пользующийся дурной славой; имеющий плохую репутацию; о котором идёт дурная молва; печально известный;
* быв так добрі законспірованый, же ани …шпіцлове из ~ного центра… в Братіславі за тото нич не знали [БцИ] = он был так хорошо законспирирован, что даже сыщики из пресловутого центра в Братиславе об этом ничего не знали;
злословити impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = злословить; клеветать, оговаривать; (нар) клепать;
* ты што ~иш, криволабый чорте{?} [Кшл] = что ты злословишь, чёрт косолапый?;
злословный adj ЕБ = злословный, злоречивый, злоязычный; злопыхательский;
злосовістный adj ЛЧ = недобросовестный;
* adv
* ~о = недобросовестно;
злосовість f ЛЧ = недобросовестность;
злостити impf tr БС ЕБ ЯГ = злить; раздражать, выводить из себя;
* не ~ь ня, бо возьму кутач [Ксн] = не выводи меня из себя, а то возьму кочергу;
* ~ити ся = злобствовать; злиться; негодовать; раздражаться; заводиться (фиг нар);
* зачинати ~ити ся = вскипать;
злостник m ЕБ [ШСС] = злодей; злоумышленник; злюка, злой человек;
* ~ця = злодейка; злоумышленница; злюка;
злостный adj БС ЕБ ПГ ЯЯ = злобный;
* ~і наміреня = злостные намерения;
* adv
* ~о = злобно;
* зелена формула ~о зафучала [КМЕ] = зелёный гоночный автомобиль злобно засопел;
злость f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ПГ ЯГ = злость, злоба, озлобленность;
* чинити на ~ь = делать назло;
* выстерегай ся ~и [Джв] = избегай злобы;
* не є мяса без кости, ани чоловіка без ~и [Глґ] = добра не весят худом; в лесу не без зверя, в людях не без лиха;
* у ~и = в сердцах; с сердцем;
* як на ~ь = как назло;
злотый m subst ЛЧ ЯЯ = злотый;
злоуживаня n АГ = злоупотребление;
* о Русинох, котрых житя, нравы и ~ великоможні паны комісары... писали [Гдн] = о русинах, жизнь, нравы и злоупотребления которых изложили сановные господа комиссары;
злоуживати impf tr ЕБ
* ~ чим / што = злоупотреблять чем;
злоумный adj ЛЧ = злоумышленный; злонамеренный; злобный;
злоумышляти impf intr ЛЧ = замышлять злое / дурное; злоумышлять (уст);
злохоснованя n БС = злоупотребление;
злохосновати impf/pf tr БС = злоупотреблять / злоупотребить чем;
* ~ што против кого = использовать что против кого;
* ~ кого у своих цїлях = использовать кого в своих целях;
злохоснуючый adj БС = злоупотребляющий;
злохулный adj ЛЧ = клеветнический; бесчестящий, порочащий, позорящий, дискредитирующий;
злочасный adj АГ = несвоевременный; не ко времени;
* ~ое выгнаня русинського народа... дуже бы шкодливоє и опасноє было [Гдн] = не ко времени случившееся изгнание русинского народа было бы очень вредным и опасным;
злочестіє n (уст) ЛЧ = нечестие;
злочестивый adj ЕБ ЛЧ = нечестивый;
* тебе Бог не благословит, бо ты …~, як Хам [Дхн] = Бог тебя не благословит, ведь ты нечестив, как Хам;
злочин m ЕБ ЯГ > злочинок;
* причины ...обі дві – ~, вадь, кедь ся любит, політична хыба, и за обома двома слїдує покутованя [Удв] = обе причины преступны, или, если хотите, политически ошибочны, и за обеими следует расплата;
злочинець m БГ ЕБ ЯГ [Мґч] = преступник; злодей;
* ~иця = преступница; злодейка;
злочинный adj ЕБ = злодейский; преступный;
* adv
* ~о = злодейски; преступно;
* здобарив ся – ~о …з бандітами [ПтИ] = преступно стакнулся с бандитами;
злочинок m АГ = злодеяние; преступление;
* оречні паны исе все видят, сміют ся... їх ~ками и гріхами, кобы лиш їм на пожиток служило [Гдн] = помещики это видят и смеются над их преступлениями и грехами, лиш бы получать свою выгоду;
злощастный adj ЕБ = злосчастный; злополучный;
* было турецькоє иго послї ~ої битвы при Могачи [МВМ] = было турецкое иго после злосчастной битвы у Мохача;
злоязыкый adj ЕБ = злоязычный;
злоязычный adj СП = злословный;
(и)злуда f ЕБ ЛЧ ЯЯ = обман, иллюзия; обольщение;
* паленка, панове, є велика ~, и лудит свої жертвы уж од світа зачатку [Схй] = водка, господа, огромное обольщение, и сманивает она свои жертвы уже от сотворения мира;
(и)злудити pf tr АГ ЕБ ЛЧ ПГ СП
* ~ на што = сманить;
(и)злудность f = иллюзорность; обманчивость; призрачность;
(и)злудный adj ЕБ = кажущийся; ложный; обманчивый, иллюзорный, призрачный;
* ищи все видиме розъясняти и пропаґовати ~оє славянофілство [Удв] = всё еще продолжают разъяснять и пропагандировать иллюзорное славянофильство;
злука f БГ БС ЕБ = сочетание;
* (хим)= соединение;
* сила... наростала з обох сторон, рвучи ся до ~ы, до золлятя [Стн] = сила нарастала с обеих сторон, стремясь к соединению, слиянию;
(и)злупаный adj ИС = от/ разбитый; от/ расколотый; потрескавшийся; осыпающийся;
* ~а стїна хыжі [Сбд] = осыпающаяся стена дома;
(и)злупати pf tr АГ ИС = расколошматить; раздробить; заболеть пульсирующей болью;
* ёй, як ня ~ла нога! [Сбд] = ой, как заболела нога!;
(и)злупеж f ЛЧ = грабёж m, разграбление; ограбление;
(и)злупити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯЯ
* (кожу) = содрать; стянуть; слупить (нар);
* (лушпину) = очистить;
* знав, то ...дале поповав, а ...нїт, 1–2 біленькых ~ли из нёго [Гдн] = знаєшь, так дальше поп, а нет, сдерут с тебя 1–2 гульдена;
* ~ти ся = слупиться (нар);
(и)злупкати pf intr ИС = застучать; заколотить;
* кось ~в у дверї [Сбд] = кто-то заколотил в дверь;
(и)злупляти impf tr АГ = слупливать (нар);
* (кожу) = сдирать;
* (лушпину) = очищать;
* ~ ся = сдираться; очищаться; слупливаться (нар);
(и)злускати pf intr ИС = щёлкнуть; хлопнуть;
* чередарь ~в батогом [Сбд] = пастух щёлкнул кнутом;
(и)злученина f БС = соединение; композит; компаунд;
* фразеолоґічна ~ (яз) = фразеологическое сращение;
(и)злученый adj ЕБ = соединённый, объединённый;
* в архіві ~ой міністерії фінансув ...робит як єдинственый мадярськый бібліотекарь [Удв] = в архиве объединённого министерства финансов он работает как единственный библиотекарь венгерской стороны;
(и)злученя n БГ БС ЕБ ПГ ЯГ = совмещение, соединение, сращение; (на стык) (при)стыковка; смычка;
* автобусовоє ~ = автобусное сообщение;
* наслїдком ~ з Римом ужили Русины вшиткых выгод выслобоженя з …закостенїлости и звістной інтеґрації …до …Европы [БцИ] = вследствие соединения с Римом русины испытали все выгоды освобождения от закостенелости и определённой интеграции в Европу;
(и)злучимый adj ЕБ = соединимый; сочетаемый; совместимый;
(и)злучити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = соединить; совместить; сочетать; (на стык) пристыковать, сомкнуть; срастить;
* ~вши три палцї = сложив три пальца;
* автор тут народноє вірованя ...~в з дїточов псіхолоґіёв, ...розвив нам переживаня дїтины [Ллк] = здесь автор сочетает народное верование с детской психологией, разворачивая перед нами переживания ребёнка;
* ~ти ся = соединиться, сомкнуться;
злучка f ЯГ = соединение; стык;
* (техніка) = мостик, перемычка; муфта, ниппель;
* так исто са на серединї зробила ~, обы были два кунцї на мотузу [Глґ] = точно так же в средине делалось соединение, чтобы там были два конца верёвки;
(и)злучник m (грам) БС ЕБ = союз;
* зложені ~ы из булше слов, пр. штобы, …зато …пишеме вєдно [Грй] = союзы, составленные из нескольких слов, напр. чтобы, поэтому, пишутся слитно;
(и)злучный adj БС = дружный; коллективный, совместный; соединительный;
* они сут ...~ыма точками у великум оборотї середного круга [Птш] = они являются соединительными точками в большом обороте среднего круга;
* adv
* ~о = дружно; коллективно;
(и)злучованя n > злученя;
* сістема правил… реґулує хоснованя слов, їх… ~ до словозлук (сінтаґм) [Я-П] = система правил регулирует употребление слов, их соединение в словосочетания (синтагмы);
(и)злучовати impf tr (ткж злучати АГ) БС = совмещать, объ/ соединять, смыкать; сочетать;
* вонкашні принукы, законы, заряженя злучуют людий в общество [Удв] = внешние принуждения, законы, устроения объединяют людей в общество;
* ~ ся = совмещаться, соединяться, смыкаться;
(и)злучуючый adj БС = соединяющий;
злый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = злой; зловредный, недобрый; плохой, нехороший; неверный, ошибочный;
* зла хворота = тяжёлая болезнь;
* зла слава = дурная слава;
* злої памяти = недоброй памяти;
* ~ дух = демон;
* ~ чин = проступок;
* ~ звык = вредная / дурная привычка;
* говорю не у злум = говорю без неприязни;
* у Римлян час роздїляти было дїло старшых попув, котрі се право часто поужили на злоє и побаламутили хронолоґію [Чпй] = у римлян деление времени было функцией архиереев, которые этим правом нередко злоупотребляли и расстраивали хронологию;
* зла немуч > ґута, фрас;
* ~ злї погыбат > злї;
* ~ пінязь > пінязь;
* зыйти на ~ путь = сбиться с пути (истинного);
злый-недобрый adj (нар) [ЯПК] = паршивый; дрянной;
(и)злыкати impf intr = рыдать;
* ~ючый рецітатив хора сплывав у єдно страшноє, понуроє заклятя [КрІ] = рыдающий речитатив хора сливался в одно страшное понурое проклятие;
(и)злычавіти pf intr = одеревенеть; залубенеть;
(и)злюбити pf tr БС ЛЧ = возлюбить;
* не ~ти = невзлюбить;
* ~ти ся = полюбить друг друга;
* Гедія …из …Тібором ~ли ся, и вун офіціално попросив Гедіїну руку [КпМ] = Хеди с Тибором полюбили друг друга, и он официально попросил её руку;
(и)злютїти pf intr = о/ рассвирепеть; взъ/ разъяриться;
* од тых слов так ~в, аж посинїв [Чрі] = от этих слов он взъярился, весь посинел;
злягати impf intr > злїгати;
* щи ся не побрали, а вже ся ~ли [Чрі];
(и)злягнутя n = совокупление; половая связь; половой акт; половое сношение; (уст) соитие;
(и)злягти pf intr
* ~ ся = совокупиться;
* прінцезну гледали єї слугове, служницї и цїле войсько, али над прінцезнов як кебы ся земля злягла [рПт];
* як кебы земля ся ~ла над кым = кто как в воду канул; след простыл по ком;
змієпоклонство n = змеепоклонство;
* почитаня дерев ...як осїдку божества ...та первична реліґія, як и ~, присуща ...всїм расам [Птш] = почитание деревьев как месторасположения божества, эта первичная религия, как и змеепоклонство, присуща всем расам;
(и)змізернїлость f = дряхлость; оскудение;
(и)змізернїлый adj АГ = дряхлый, одряхлевший; пришедший в упадок; отощалый, опалый (лицом); измельчавший;
* ~ од пиятикы = испитой;
* ледвы слызив ся ~ од спекы поточок [Чрі] = опавший от жары ручеёк еле течёт;
(и)змізернїти pf intr АГ БГ
* (схудобнїти) = обеднеть; прийти в упадок;
* (спудлїти) = похудеть, опасть телом; из/ помельчать; ис/ отощать;
* без ґазды й ґаздувство ~ло [Чрі] = без хозяина и хозяйство пришло в упадок;
змій m ЕБ НТ ЯЯ = змей;
* видїв рай, ...видїв благого льва, добросердечного вовка, видів гада-змія без їдовитого жала [Врн] = он видел рай, видел кроткого льва, видел добросердечного волка, видел гадюку-змею без ядовитого жала;
(и)зміксовати pf tr [ЯПК] = смешать в миксере;
(и)зміна f АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = смена; перемена; изменение;
* ~ и трансформація ...не нарушує ...основы [Птш] = перемена и транформация не нарушает основы;
(и)змінёвати impf tr ЕБ = изменять;
* ~ ся = изменяться;
(и)зміненый adj ЕБ = изменённый, преображённый; сменённый;
* дїтину родичі ...не спознавали; ...голову мало велику, у твари ~ой [Глґ] = родители ребёнка не узнавали; голова стала большой, лицо преображено;
(и)змінившый adj = изменивший; преобразивший; сменивший;
* тота културна проґрама не была проведена через насталу пролетарську револуцію, єї придусеня и нову дїльбу границь, ~у судьбу Русинув [Удв] = эта культурная программа не была исполнена из-за наступившей пролетарской революции, её подавления и передела границ, изменившего судьбу русин;
(и)змінитель m ЛЧ = преобразователь; реформатор; модификатор;
(и)змінити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = из/ сменить; преобразить; переделать;
* ~ ся = из/ смениться; преобразиться; переделаться (разг);
* ~ ся у твари = измениться в лице;
(и)змінность f ЛЧ ЯГ = изменяемость, сменяемость; сменность; переменчивость;
(и)змінный adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = изменяемый, сменяемый; сменный; переменный;
(и)змінчивость f ЕБ = переменчивость, изменчивость;
(и)змінчивый adj ЕБ = изменчивый, изменяющийся, переменчивый;
(и)зміняти impf tr АГ БГ ЕБ ИС ЯГ = из/ сменять;
* я там быв два тыжднї… через два тыжднї нас ~ли [Сбд] = я там провёл две недели, через две недели нас сменяли;
* ~ти ся = изменяться; сменяться;
(и)зміреный adj = измеренный;
* участок быв ~ [Чрі] = участок был измерен;
(и)змірок m ЕБ = мерка;
* взяти ~ = снять мерку;
(и)зміря f ЕБ ЛЧ = измерение;
* хто из нашых Русинув знає, што то є «бабона», або «бандерія», «бировань», «вызброй», «~», «ирхарь»? [Поп];
(и)зміряня n ЕБ = измерение, промер;
(и)зміряти pf tr АГ БГ ЛЧ СП ЯГ = измерить, обмерить;
* ~ ногами = отшагать;
* ~ ся = помериться; измеряться pas;
* ~ ся силами = потягаться (с кем);
(и)зміряти impf tr ЛЧ СП = измерять; обмерять;
* (напиткы) = продавать в разлив / распивочно;
* каждый день ~в ногами дорогу од Фоґораша до Мукачова [Чрі] = ежедневно мерял ногами дорогу от Фогораша до Мукачева;
(и)змісити pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП = вы/от/по/ притоптать;
* (на твердо) = утоптать;
* (паука) = раздавить, растоптать;
* (засїв) = вы/ потравить; выбить, истоптать, умять;
* (ногу кому) = отдавить, оттискать;
* коровы ~ли таблу = коровы выбили делянку;
* козы ~ли сїяня = козы стравили посев;
(и)змістити pf tr БС ЛЧ ЯГ = в/по/ уместить; умостить; (текст) уписать;
* (на салаш) = устроить, поселить;
* ~ ся = в/по/ уместиться, войти, установиться, упаковаться; устроиться, поселиться; (текст) уписаться;
* кандаловка се єдна заглуб у стїну замурована, повыше неї округло обведена стріха, пуд котров змістит ся цїла фамілія [Чпй] = камин – это ниша, встроенная в стену, над ней дугой обведена крыша, под которой поместится вся семья;
змітати impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ СП ЯГ = сметать;
зміткы pl.tant БГ ЛЧ ПГ = опорки, отопки, дырявая / разбитая обувь; обноски, выброшенная одежда;
* стара баба ~ум рада: то ся ззуват, то ся вбуват [Глґ] = старая бабка рада и опоркам: то разувается, то обувается;
(и)змітованя n = сбрасывание;
* ~ бомб = бомбометание;
(и)змітовати impf tr АГ ЕБ СП ЯЯ = сбрасывать, скидывать; (у ворох) валить, сваливать в кучу;
* (плод) = выкидывать;
* (шатя, обуть) = снимать;
* стріптерка змітує зо себе єдно шматя за другым, аж остане цалком гола [рПт] = стриптизёрша снимает одну одёжку за другой, пока не остаётся совсем голой;
* ~ ся = барахтаться;
зміть f БГ = метель;
(и)зміхірити pf tr ЕБ ИС = вспузырить;
* ~ти ся = вспузыриться; покрыться волдырями;
* рукы в ня ся ~ли [Сбд] = у меня руки покрылись волдырями;
(и)змішанина f ЛЧ = смесь;
* ~ выбухла и камінь пудвергла горі [Чпй] = смесь взорвалась и взбросила камень;
(и)змішаный adj ЕБ = смешанный; перепутанный;
* в Америцї народ ~, як ґуляш; …помішане у тум вшелияке зїля [Схй] = в Америке народ смешан, как гуляш; в него намешаны разные пряности;
(и)змішаня n ЕБ ЯГ = смешение; замешательство, смущение;
* ~ кровли = кровосмешение;
(и)змішати pf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ СП ЯГ = смешать;
* крупы выстудиме, посолиме, досыплеме ...презликув и єдно яйце и ~єме [Мкт] = крупу остудим, посолим, досыплем панировочных сухарей, вобьём одно яичко и смешаем;
* ~ти ся = смешаться;
(и)змішеный adj ИС
* (посев) = вы/ис/ притоптанный; выбитый;
* (паук) = раздавленный, растоптанный;
* (нога кому) = отдавленный;
* ~ перст на нозї [Сбд] = отдавленный палец ноги;
(и)змішка f ЕБ = смесь;
(и)змішованя n = смешивание;
* у ёго бесїдї часто ставало ся ~ [Чрі] = в его речи часто случалось смешивание;
(и)змішовати impf tr АГ ЕБ СП = смешивать;
* не муг, обы не ~ русинські и руські слова [Чрі] = ему не удавалось не смешивать русинские и русские слова;
* ~ ся = смешиваться;
змія f (фиг бран) БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = змея; аспид;
зміястый adj ЕБ = змеевидный;
(и)змаганя n АГ ЕБ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП = стремление, устремление, устремлённость; усилие; усердие;
* (розґаздованя) = обзаведение; хозяйственное обустройство;
* (о здобытя чого) = соискание, конкурс;
* даровані гроші староста дає молодуй, котра сї гроші за світ бы не помарнила, но купит за них на ~ теля ци порося [Жтк] = подаренные деньги староста даёт невесте, которая их ни за что на свете не растранжирит, а купит на них для обзаведения телёнка или поросёнка;
(и)змагатель m БС
* ~ за чим = соискатель чего; претендент на что;
* ~ на посланика / кантора = кандидат в депутаты / певчие;
* ~ має загнати письмо из куртым описом свого проєкта... и єдно поручаня [прн] = соискатель должен послать письмо с кратким описанием своего проекта и одну рекомендацию;
* ~ка = соискательница; претендентка;
(и)змагати impf tr АГ ЕБ БС ИС ЛД ЛЧ СП ЯГ = устремлять; одолевать; побеждать;
* ~ти ся = стремиться, устремляться; стараться; прилагать усилия; норовить, пытаться;
* котрый куды знав, туды ся ~в стулити ся; бо Угрин не став коло лайкы, ай духом выняв піштолю, та стріляй за нами! [Гдн] = каждый норовил укрыться, кто куда мог, ведь венгр не ограничится бранью, а мигом достанет пистолет и давай стрелять вслед нам!;
змагаючый adj (ся) ЕБ = стремящийся;
* ~ ся на кантора попович мусит ...як маймень знати Ірмолоґіон співати [Удв] = попович, претендующий на пост певчего, как минимум должен знать церковные песнопения;
(и)змагливый adj = старательный; усердный; ревностный;
* Олексови вже кажду дївчину в селї раили; ...а жадна не перехвалює – ...ся така ~а; ся така честна [Стн] = Олексе уже каждую девушку в селе советовали; и никто не перехваливает – эта на редкость усердна, та исключительно порядочна;
* adv
* ~о = старательно;
(и)змайстровати pf tr БС = смастерить; сладить (нар);
* отець мав шіковні рукы и муг ~ хотьшто [Чрі] = у отца были умелые руки, и он мог смастерить что угодно;
(и)змалїти pf intr АГ БГ ИС СП ЯГ = уменьшиться; сократиться; оскудеть; (до чого) свестись к чему;
* цїна ~ла = цена снизилась;
* ~ли мої заробкы [Сбд] = мои заработки сократились;
(и)змалёваный adj = описанный, изображённый; нарисованный; срисованный; выкрашенный;
* сесе роспятя ~о з фотоґрафії, што-м зробив у баварськум Реґенсбурґу [Игн] = это распятие срисовано с фотографии, которую я снял в баварском городе Регенсбурге;
(и)змалёвати pf tr АГ ЕБ ЛД = о/ списать, обрисовать; изобразить, показать; вывести;
* ~ на мрамор = подвести / выкрасить под мрамор;
* як бы вдову Клепачку... ~ так, обы з образа мож вычитати, што она за єдна [Стн] = как бы изобразить вдову Клепачиху так, чтобы по картине можно расшифровать, кто она такая;
* ~ ся = изобразиться;
(и)змаленый adj ИС = уменьшенный; сниженный; сокращённый;
* ~а цїна [Сбд] = сниженная цена;
(и)змалити pf tr ИС = уменьшить; сократить; снизить;
* Петро мало ~в цїну [Сбд] = Пётр немного скинул с цены;
(и)змаловажити pf tr ЕБ
* ~ што = пренебречь чем;
(и)зманіпуловати pf tr
* (выхосновати) = использовать в своих интересах;
* (обчаловати) = объегорить (нар);
* не ишло му до головы, чом ся дав ~ дївцї, котру в животї третїй раз видїв [Млц] = в голову не укладывалось, как он дал себя объегорить девчонке, которую в жизни встретил третий раз;
(и)зманити pf tr ЛЧ = сманить;
(и)змантити pf tr ИС = смошенничать; сплутовать; сжульничать; за/ сманить; сговорить обманом;
* пан нас лем ~в на роботу, а докунця щи й вшиткі гроші не выплатив [Бвз] = барин нас только обманом сговорил на работу, и даже все деньги не заплатил;
(и)зманченый adj ИС = заманенный; обманутый;
(и)змаповати pf tr = нанести на карту; картографировать; составить атлас;
* ~ти сітуацію = обрисовать ситуацию;
* ~ли сьте уж фолклор Лаборськой долины? …цїлой долины и цїлый фолклор? [рПт] = вы уже собрали атлас фольклора Лаборецкой долины? всего фольклора по всей долине?;
(и)змарнїлый adj ЯГ = похудевший, отощалый, осунувший ся; подурневший; обедневший;
* Иван поникав на єї ~і лиця [Мгв] = Иван поглядел на её осунувшееся лицо;
(и)змарнїти pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ ЯЯ
* (тїло / тварь) = похудеть, осунуться; подурнеть; истаять, исчахнуть;
* (ґаздуство) = обеднеть; прийти в упадок;
(и)змарнити pf tr АГ БГ ЛЧ ЕБ СП
* (планы) = испортить, провалить, расстроить, сорвать, сбить; воспрепятствовать чему;
* (промарнити) > промарнити;
* слугови было жаль ~ таку красу, али видина богатства го заслїпила [рк] = слуге жалко было испортить такую красоту, но мечта о богатстве ослепила его;
* ~ ся = испортиться; провалиться; расстроиться, сорваться, (разг) полететь;
* ~ кому живот = заесть чью жизнь / чей век;
(и)змарнованя n ЕБ ЛЧ
* (планув) = расстройство; срыв; провал;
* (часу / гроший) = извод, перевод; пустая трата; разбазаривание, расточение;
(и)змасакровати pf tr = жестоко избить;
* (неприятеля) = разбить с большими жертвами;
(и)змастити pf tr БГ = смазать;
* промыкнув єм болячоє місто сухов ватов и густо ~в тетраціклиновов мастёв [нч] = я промокнул больное место сухой ватой и густо смазал тетрациклиновой мазью;
(и)зматуженый adj = помятый;
(и)зматужити pf tr = смять, измять, помять;
* ~ ся = смяться, измяться, помяться;
(и)зматуровати pf intr = сдать экзамен на аттестат зрелости;
* Стрипськый ~в 1893. року [Ллк] = Стрипский сдал экзамен на аттестат зрелости в 1893 году;
(и)змахнути pf tr БС = взмахнуть;
* (што) = смахнуть;
(и)змаховати impf tr БС = взмахивать;
* (што) = смахивать;
(и)змащовати impf tr = смазывать;
* вадас ~в свою пушку [Чрі] = охотник смазывал своё ружьё;
(и)змаґазиновати pf tr БС = складировать, поместить на хранение;
(и)змежи prep БГ ИС ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = из; среди;
* и выйшов Исус ~ Жидув и пришов ко колодязи [Джв] = и вышел Иисус из толпы евреев и подошёл к колодцу;
* ~ себе = из своей среды, своего круга;
(и)змежный adj ЛЧ = смежный, сопредельный; примыкающий;
(и)зменша adv = в меньшей мере; в меньшей степени;
(и)зменшаня n БС = уменьшение; убывание; убавление;
* {прімітивному чоловіку} не муг ...уйти ...такый факт, як ~ и кріпнутя дня, ~ и пуднятя сонця [Птш] = примитивный человек не мог не замечать таких фактов, как убывание и увеличение дня, убывание и поднятие солнца;
(и)зменшати pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД = уменьшиться;
* твоя бізовань... не ~є до віка [Джв] = твоя вера вовек не уменьшится;
(и)зменшенина f = уменьшенная копия;
(и)зменшеный adj ЕБ [Чрі] = уменьшенный;
* упадок популації... коріґує з ...части ...~а смертность [Птш] = падение популяции корригирует отчасти уменьшенная смертность;
(и)зменшеня n ЕБ = уменьшение; убыль;
* порувнуючи до спотребованя минулорочного… указує ся великоє ~ [КН] = сравнительно с прошлогодним потреблением заметно значительное уменьшение;
(и)зменшити pf tr АГ БГ БС ЕБ НТ = уменьшить; с/ убавить;
(и)зменшованый adj БС = уменьшаемый;
(и)зменшовати impf tr БС ЕБ = уменьшать; с/ убавлять;
* ~ ся = уменьшаться; убавляться;
(и)змерженый adj = испытывающий отвращение, омерзение;
* adv
* ~о = с отвращением, с омерзением;
(и)змерзати impf intr АГ = замерзать; дрогнуть;
* ~ ся = смерзаться;
(и)змерзити pf tr АГ ЕБ ИС СП = вызвать раздражение, отвращение;
* щи ня живот не ~в = мне ещё жить не надоело;
* ~ти ся = омерзеть; надоесть, осточертеть; опротиветь, опостылеть;
* ~ло ся ми што = отворотило от чего imprs; испытываю отвращение к чему;
(и)змерзлина f [ШСС] [ЯПК] = мороженое;
* (у чоколадї / на паличцї) = эскимо;
* верьхнинова ~а = пломбир;
* я люблю ~у, майлїпше чоколадову тай ванілкову [Мґч] = я люблю мороженое, особенно шоколадное и ванильное;
змерзлинарь m [ЯПК] = мороженщик;
* ~ка = мороженщица;
(и)змерзлый adj АГ ЕБ ЛЧ = замёрзший, продрогший; смёрзшийся, мёрзлый; смёрзлый (нар);
* псы яли на єднум містї гребсти; ...з того єм упознав, же ~ не далеко лежит пуд снїгом [Гдн] = стали собаки на одном месте грести; из этого я понял, что замёрзший не далеко под снегом лежит;
(и)змерзнути pf intr БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ > (и)змерзти;
(и)змерзти pf intr АГ ЯЯ = замёрзнуть; продрогнуть; смёрзнуть (нар);
* ~ ся = смёрзнуться;
(и)змерьвити pf tr ПГ = унавозить / занавозить / удобрить компостом; сгноить (солому) на компост;
(и)змерьк m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = сумерки; полусвет, полумгла, сумрак;
* ~ римлянськой бировани = закат римской империи;
* до ~у = дотемна;
* при ~у = с сумерками;
* у ~у = затемно;
* ~у… дочекали;… обоє знают, што чекают: обы в скрытю вечера спити [Стн] = сумерек дождались; и он, и она знают, что хотят изведать под укрытием вечера;
(и)змерьканя n БС ЕБ ИС ЯГ = наступление сумерек; (пред)закатный час;
* ~ у децембрї настає скоро [Сбд] = в декабре сумерки приходят быстро;
(и)змерькати (ся) impf intr imprs АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ = смеркаться; темнеть;
* ~ло ся и чорна нуч розлїгала ся понад село [Крл] = смеркалось и чёрная ночь покрывала село;
(и)змерькнути impf intr imprs (ся) АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = померкнуть; по/ стемнеть, смеркнуться; завечереть;
* ~ло му = его песенка спета; для него настали тяжёлые времена;
* щи ся нам не ~ло = есть ещё порох в пороховницах;
(и)змерькованя n = наблюдение; восприятие; соображение; смётка;
* всякоє чоловіково познаня починат ся ~ём появ и припадкув [Чпй] = всякое познание у человека наступает с наблюдением явлений и происшествий;
(и)змерьковати pf tr ЯЯ = сообразить, смекнуть; догадаться; заметить; наблюсти (уст книж);
* дивиме ся лїпотї звіздяного неба, но разом ~уєме и натуру, обертаня …звізд и вычислиме їх дорогу [Чпй] = мы поражаемся великолепию усеянного звёздами неба, но вместе с тем догадываемся и о природе, вращении звёзд и вычисляем их орбиты;
змерьком adv ИС ЯГ = в сумерки; в закатный час; затемно;
* гев з близкого десь туй шашовиня // ~ дикі гуси надлїтавут [Слб];
(и)змерькы pl.tant СП > змерьк;
* ~ згущавут ся, повіяло фрішным вітриком [МВМ] = сумерки густеют, повеяло свежим ветерком;
(и)змести pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = смести; смахнуть;
(и)змет m = мусор, хлам; навоз, помёт;
* (потраток) = выкидыш;
* szemet, tragya, ganej… смітя, измет, гнуй… Kehricht, Mist, Dung [Кбк];
(и)зметаный adj ИС = скинутый; сброшенный;
* ~е з воза сїно [Сбд] = скинутое с воза сено;
(и)зметати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ
* (терьх / листя) freq = скидать; сбросить; бросить;
* (плод / теля) = вы/ скинуть;
* надгнитый бурян ~в на гнуйный рокаш [Чрі] = подгнивший бурьян бросил на навозную кучу;
(и)зметелити pf intr = завьюжить;
* ~ ся = по/ промчаться, по/ пронестись; укатить;
* ~ ся перед очами = замельтешить перед глазами;
зметча n = мертворожденный ребёнок; выкидыш; ребёнок, умерший некрещённым;
* ~ до сїм годув ходит чортом [Бгт] = ребёнок, умерший некрещённым, в течение семи лет будет чортом;
(и)змилованя n АГ БС ЕБ = милосердие, пощада, помилование;
* чекаєме на вас, як на божоє ~ = ждём вас, как манну небесную;
(и)змиловати ся pf intr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ
* ~ти ся над кым = пощадить / помиловать кого; смиловаться / смилостивиться / сжалиться над кем;
* молїм ся, штобы ся на нас ~в [Джв] = давайте молиться, чтоб он смиловался над нами;
(и)змиреный adj БС = усмирённый; смирившийся, примирённый;
(и)змиреня n БС = усмирение; примирение;
(и)змиреґовати pf tr = обо/ разозлить, взбесить; рассердить;
* ~ти ся = обо/ разозлиться; разбушеваться, выйти из себя; рассердиться; взбеситься;
* вун ся ~в тай повів: закляло бы ся сесе село [М-П] = он разозлился и сказал: будь проклято это село;
(и)змирити pf tr АГ БГ БС ЛД = смирить, усмирить; замирить (уст);
* ~ім тїло наше... бы сьме годили душі нашуй [Джв] = усмирите тело своё, дабы благоприятствовать душе;
* ~ити ся = смириться, сжиться (с чем); замириться (уст);
(и)змирюючый adj БС = успокаивающий; примирительный; усмирительный;
(и)змиряти impf tr ЛД = смирять, усмирять; замирять (уст);
* ~ти ся из чим = смиряться / примиряться / (уст) замиряться с чем;
* айно ци тот чоловік ~є ся перед Богом? [Джв] = да тот человек смиряется ли перед Богом?;
(и)змиґати pf intr (разг) [ШСС] = исчезнуть; раствориться; пуститься в бега;
* тот... зо села так фрішно ~в [Ксн] = он из села так по-быстрому исчез;
(и)змиґлёш m = разыскиваемый преступник;
* {дом} міліардовый... ставлят, будує го, хоть змиґав, ~ єден [Ксн] = сооружает дом за миллиарды, строит его, хоть в бегах, разыскиваемый преступник;
(и)змобілізовати pf tr БС = мобилизовать; ополчить;
* Димитрій ~в своє войсько, обы одогнати неприятеля [Ксн] = Дмитрий мобилизовал своё войско, чтоб отогнать врага;
(и)змодернізовати pf tr БС = модернизировать; осовременить; перевооружить;
* ~ти ся = модернизироваться; осовремениться; перевооружиться;
* люде уж ся ~ли и тота вечеря {руздвяна} ся змодернізовала [рПт] = люди уже осовременились и рождественский ужин модернизировался;
(и)змозолїти pf intr ЕБ = покрыться мозолями;
(и)змокати impf intr ЕБ = вз/из/на/ промокать;
(и)змокнути pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ СП ЯГ = вз/на/ промокнуть; измочиться;
* (у лии) = вы/ измокнуть;
* я ~ быв из страху [Хст] = я взмокнул от ужаса;
* ~нути ся = смокнуться;
(и)змокнутый adj БС ЕБ = промокший; смокшийся;
* ~а курка = мокрая курица;
* як ~а курка = как в воду опущенный;
(и)змокріти pf intr ЕБ = повлажнеть, отсыреть;
(и)змолодїти pf intr АГ БГ = помолодеть;
(и)змолодити pf tr АГ = омолодить;
* ~ ся = омолодиться;
(и)змолоти pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = из/ смолоть; провернуть (через мясорубку);
* котрый прийшов, тот измолов, // хоть пуздно, хоть рано [Гдн] = кто пришёл, тот и смолол, // и чем свет, и поздно;
* ~ ся = смолоться, измолоться;
(и)змолотити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯЯ = из/ смолотить;
* (фиг) = взгреть, вз/ отдуть, избить; отделать; (насмерть) за/ исколотить (до смерти);
* што до вечера назберала, ~вши, было дві міркы ячміню [Джв] = что до вечера собрала, смолотив, получилось две меры ячменя;
* ~ти ся = смолотиться;
(и)змолотый adj ЯГ = смолотый; измолотый;
(и)змолоченый adj ЕБ ЯГ = смолоченный;
* (фиг) = взгретый; исколоченный; отлупцованный (нар);
(и)змора f ИС = усталость;
* до ~ы = до упаду;
* ~ ня взяла и я скоро заспав [Сбд] = усталость одолела меня и я скоро уснул;
(и)змордованый adj ЕБ ЛЧ = измученный; истерзанный;
* є ~а по цїлоденнуй роботї на обыстю [Млц] = она измучена работой по хозяйству, которая продолжается с утра до вечера;
(и)змордовати pf tr ЕБ = измучить; истерзать; скрутить (разг); уходить (нар);
* ~ ся = измучиться; истерзаться;
(и)змореный adj ИС
* (фарадный) = уставший, усталый; обессиленный; = с устатку (нар);
* (обл: котрого морит) = одержимый;
* повісив …голову, очі спустив долу, и, як ~оє ягнятко, повандровав дому [Ббр] = повесил голову, опустил глаза, и, как обессиленный ягнёнок, отправился домой;
* така ~а жона, …не мож из нив нич вдїяти [Сбд] = она такая одержимая, ничего с ней не поделать;
(и)зморити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЯГ = за/из/с/ уморить; замучать, замучить; угонять, уходить;
* ~ти ся = за/из/с/ умориться; замучаться, замучиться;
* нещастник, талабаючи у снїгу наскоро, так ся ~в, же и дыхати ледвы муг [Гдн] = бедняжка, второпях бредя по снегу, до того уморился, что едва дышал;
(и)зморити pf tr imprs ИС = одолеть, разобрать, разморить; охватить (кого); найти (на кого); вселиться (в кого);
* ачень Олексу ~ло, що такый став дурный [Сбд] = что-то напало на Алексея, совсем обалдел;
* бодай тя ~ло! imprs = чтоб тебе неладное!; будь ты неладен!;
(и)зморконїти pf tr ИС = за/ пробормотать; за/ пробубнить; за/ проворчать;
(и)зморщеный adj БС ЕБ ЯГ = сморщенный, морщинистый;
* навстрічу ёму …стара служниця з лампов… слызаві очі …~і уста [Птш] = навстречу ему старая служанка с лампой, глаза слезящиеся, губы сморщены;
(и)зморщити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = на/по/ сморщить;
* ~ти ся = на/по/ сморщиться;
* ёго широкоє – иншак гладкоє – чоло ~ло ся [Мгв] = его широкий лоб, обычно гладкий, наморщился;
(и)зморюючый adj = утомительный;
(и)змотати pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ
* (на шпульку) = смотать;
* (попутати) = запутать, спутать;
* ~ ся = смотаться; запутаться, спутаться;
(и)змотованя n = смотка, отмотка; размотка;
* быв занятый ~ём друта [Чрі] = он был занят отмоткой проволоки;
(и)змотыличити pf intr
* ~ ся ПГ = заразиться овечьим вертежом;
(и)змоцнїти pf intr БС = окрепнуть, укрепиться, упрочиться;
(и)змоцнёваня n БС = укрепление, упрочение, усиление; наращивание;
(и)змоцнёвати impf tr БС = укреплять, усиливать; наращивать;
* ~ ся = укрепляться; усиливаться;
(и)змоцнёвач m БС = усилитель;
* ~ звука = звукоусилитель;
(и)змоцненый adj = укреплённый, усиленный; наращённый;
(и)змоцненя n БС = (у)крепление, упрочение, усиление;
* ~ звука = звукоусиление;
(и)змоцнити pf tr БГ БС ЕБ ЯГ = укрепить, упрочить; усилить; нарастить;
* ~ ся = укрепиться, упрочиться; усилиться; (кого / чого) овладеть (кем / чем);
(и)змочи pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ПГ ЯГ = смочь; суметь; одолеть; победить;
* діавола нико не муг ~ = с дьяволом никто не мог совладать;
* ~ ся на што = суметь добиться, достичь чего; справить что; удосужиться; разжиться, обзавестись чем; умудриться (сделать что);
* ~ ся на любов и доброту братюм [Джв] = собраться на любовь и доброту к братьям;
(и)змочити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = смочить, измочить;
* ~ ся = смочиться, измочиться;
(и)змудріти pf intr ЯГ = поумнеть; умудриться (книж);
* ушиткі майстры, як ~ли, та маут булшу плацу [Гнт] = все мастера, как поумнеют, то получают большее жалованье;
(и)змудровати pf tr АГ ЕБ ИС СП ЯЯ = умудриться, исхитриться, из/ словчиться; вымыслить; перехитрить;
* ой, кує зазулечка, та кує, дуфлує, // доты леґінь дївку любит, докы не ~ує [З-П];
(и)змужати pf intr = возмужать; повзрослеть;
* Словакы и Русины через великі переміны перейшли; выростли из дїтськых топанок, ~ли (ся) [НН] = словаки и русины испытали большиетперемены; они выросли из детских штанишек, возмужали;
(и)змукарити pf intr
* ~ ся = измучиться;
(и)змуровати pf tr = вы/от/ построить (из камня, кирпича); соорудить;
* коло самого пудножа горы выкопали и ~ли упокоище [МВМ] = у самого подножия горы выкопали и отстроили усыпальницу;
(и)змученый adj АГ БС ЕБ ЯГ = усталый; умаявшийся, измаявшийся; измотанный;
* дївкы, жоны ладні особы; дакотра и красна, и мало є ~ых [Гдн] = девушки и женщины ладные особы; некоторые даже красивы, и мало измотанных;
* adv
* ~о = устало;
(и)змученя f (ся) ЯГ = усталость;
* скороє ~ ся = утомляемость;
(и)змучити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = измучить; при/ утомить; наморить; умотать, из/ умаять (нар);
* умітованя гною из хлїва доста ня ~ло [Сбд] = выкидка навоза из хлева меня довольно утомила;
* ~ ся = измучиться; при/ утомиться; (при)устать; из/ умаяться, намориться (нар); утрудиться (уст);
(и)змучовати impf tr ЕБ = утомлять; измучивать;
* ~ ся = утомляться; измучиваться; уставать;
(и)змываня n = от/ смывание, смыв; (ритуальное) омовение;
* {май} силным способом є ~ для прогнаня нечистого духа або лише паралізованя ёго [Птш] = наиболее сильным способом является ритуальное омовение для изгнания нечистого духа или только блокирования его;
(и)змывати impf tr АГ БГ БС ЕБ СП = от/ смывать;
* ~ хворого (этн) = совершать ритуальное омовение для избавления от недуга;
* ~ ся = от/ смываться;
(и)змывный adj = смывной; смываемый;
* {року} 1861... запатентованый ~ бачок из ланцком на спущаня воды у кловзетї [нч] = в 1861 году запатентован смывной бачок для спуска воды в клозете;
(и)змыкати pf tr АГ ИС ЛЧ
* (за волося) = потянуть / дёрнуть (за вихры); (силно) дергануть (нар) / рвануть;
* (од піря) = ободрать;
* (ростиня) = вытянуть с корнем;
* ~ли уд нас всю моркву [Сбд] = у нас повыдергали всю морковь;
(и)змылити pf tr БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (пошпотати) = запутать, сбить с толку;
* ~ ся = ошибиться;
(и)змылка f АГ БГ ЕБ = ошибка;
* одколи лем Угорщина роздерла ся, ...постоянно мусїли уважати, котрый слухає на короля, котрый на князя, штобы даяк не стала ся ~ [Гдн] = с тех пор как Угорское королевство разорвалось, приходилось постоянно обращать внимание, кто в хороших отношениях с королём, а кто с князем, чтоб, гляди, не случилась ошибка;
(и)змыляти impf tr АГ ЕБ ЛЧ = запутывать, сбивать с толку;
* ~ ся = ошибаться;
(и)змыслити pf tr БГ
* ~ собі = вздумать, подумать, задумать;
(и)змыти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП = с/от/ помыть;
* маву щи у спални …пудлогу ~, заголовкы збити [МВМ] = мне ещё нужно помыть пол в спальне, взбить подушки;
* ~ ся = с/от/ помыться; (за мурґлї) отойти;
(и)змыґлити pf tr = нагромоздить;
* ~ ся = нагромоздиться; сгрудиться;
(и)змыґлованый adj ИС = штабелированный;
* ~е дерево [Сбд] = штабелированный лес;
(и)змыґловати pf tr ИС = уложить в штабели; штабелировать;
* ~ли сьме всё дерево у мыґлы [Сбд] = мы уложили весь лес в штабели;
(и)змягклый adj ЕБ = смягчившийся, размягчённый; об/ умякший;
(и)змягкненя n ЕБ = смягчение;
(и)змягкнути pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = намякнуть, умякнуть, умягчиться, смягчиться, размягчиться; обмякнуть;
(и)змягчіти pf intr ЕБ = смягчиться; растаять; растрогаться;
(и)змягчати impf tr = смягчать;
* ~ти ся = смягчаться;
* у нас губні… спувзвукы уже не ~ют ся [Грй] = у нас губные согласные уже не смягчаются;
(и)змягченый adj ЕБ = смягчённый;
(и)змягчити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = смягчить;
* ~ ся = смягчиться;
(и)змягчовати impf tr ЕБ = смягчать;
* ~ ся = смягчаться;
(и)змяцкати pf tr (-мня- АГ СП) = измять; измусолить;
* (прінтер папірь) = замять;
* ~ ся = измяться; замяться;
(и)змяґати pf tr (~мн~ ЛЧ) = про/раз/ смять;
(и)знїтеный adj = смущённый; смятённый;
(и)знїтеня n = смятение;
(и)знїтити pf tr = смутить, привести в смятение;
* ~ти ся = смутиться, прийти в смятение;
* ~ла ся, поправила хустя на голові [Млц] = она смутилась, поправила косынку на голове;
знаємый adj = известный;
* ~оє дїло є, ож... межи народом находит ся арістократія [Жтк] = известноє дело, что среди народа есть аристократия;
* ~оє дїло intd = известное дело; знамо дело (нар);
знавати impf tr іter АГ БГ ЛЧ НТ = знавать;
* ~ ся = знаться;
(и)знагла adv [ЯПК] = внезапно, вдруг, неожиданно;
* ястряб ~ надлетїв [Чрі] = неожиданно прилетел ястреб;
(и)знад prep БС = из-за; от, с;
* ~ горы = из-за горы;
* ~ Дуная = с / от Дуная;
знак m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = знак; обозначение; (от)метина, помета, заметка; (при)мета, признак; сигнал;
* (печать) = тавро; клеймо; марка; штемпель;
* (на тїлї) = родинка;
* державні ~ы = государственные символы;
* в науках… достав перві ~ы = по предметам имел лучшие отметки;
* на первый ~ = по первому сигналу;
* на ~ протеста = в знак протеста;
* ~ ставаня / рушаня = сигнал остановки / отправления;
* дати ~ = взмахнуть, кивнуть, покивать;
* взаимні... ~ы обявляют їх тайну цїль [Крл] = взаимные сигналы обнаруживают их тайную цель;
знакованя n = разметка;
знаковати impf tr ЯГ = метить; таврить; клеймить;
* ~ білет = компостировать билет;
знаковый adj БС = знаковый; иероглифический;
* ~оє письмо = иероглифическое письмо; идеография;
знакоменя n (ся) ЛЧ = ознакомление;
* як маєме поступати што до ~ родного міста и вармеди, то єдна добра методична книга …розвила [Чпй] = имеется одно хорошее методическое пособие с рекомендациями по ознакомлению детей с родными местами и комитатом;
знакомець m = знакомый; знакомец (уст);
* смілі лодьникы …Сава, ~ець наш, и Адам Русин [Крл] = смелые матросы – Савва, наш знакомец и Адам Русин;
* ~ка = знакомая; знакомка (уст);
знакомити impf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ СП = знакомить;
* овун ня зачав ~ з хлопцями [Сбд] = он стал меня знакомить с ребятами;
* ~ ся = знакомиться;
знакомство n ЕБ ИС ЛЧ СП = знакомство; связь;
* має ~о на телевізії = имеет знакомства на телевидении;
* Антал Геррманн ...як редактор ...енціклопедії Австро-Мадярська Монархія в Слові и Образі мав широкі ~а ...по цїлуй монархії [Удв] = у Антала Геррманна как редактора энциклопедии «Австро-Венгерская Монархия в описаниях и картинках» были обширные связи по всей монархии;
знакомый adj АГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯЯ = знакомый; знакомец m, знакомка f (уст);
* у вакаціях достав лист од ~ого фабриканта из Будапешту [ПпД] = на каникулах пришло письмо от знакомого фабриканта из Будапешта;
* ~ый з улицї = шапочный знакомый;
зналостный adj [ЯПК] = информационный; связанный со сведениями, информированностью;
* о ~ум діапазонї тюткы... знав и Ю. Харітун, цїнив собі {єї} духовный капітал [Грк] = о широте информированности тёти знал и Ю. Харитун, ценил её духовный капитал;
зналость f [ЯПК] = умение, умелость;
* ~ь чого = осведомлённость / информированность о чём;
* ~ь языкув = владение языками;
* ~ь роботы из компютером = умение работать на компьютере;
* {Галґашова} ся не гоносит своима ~ями [Грк] = Галгашова не кичится своей осведомлённостью;
знаменатель m (мат) ЛЧ = знаменатель;
* приводити на общый ~ = приводить к общему знаменателю;
знаменати impf tr АГ ЕБ ЛЧ СП
* (мати важность) = означать, знаменовать;
* (позначати) = метить, клеймить; обозначать;
* (завічати) = предвещать;
* из глубины хащї …переливный потячый …переспів ~ує торжество житя [МВМ] = переливчатые птичьи перепевы из глубины леса знаменуют торжество жизни;
знаменити impf intr АГ
* ~ ся = славиться; быть / становиться известным; прославляться;
знаменитость f БС ЕБ ЛЧ
* (особа) = знаменитость;
* ~ї вароша = достопримечательности города;
знаменитый adj БС ЕБ ЛЧ = знаменитый, выдающийся; замечательный, отличный, отменный; достопримечательный; знатный (нар);
* ~а ідея = блестящая / превосходная / великолепная идея;
* ~ый чим = известный чем;
* adv
* ~о = блестяще; превосходно; великолепно, отменно; замечательно, отлично; знатно (нар);
* наші дїды знали ~о по руськы писати [Ллк] = деды наши великолепно умели писать по-русински;
знамень f (ткж уст ~іє ЛЧ) = (от)метина, примета;
* ~ чого = знак, символ, знамение чего;
* (на тїлї) = родинка, родимое пятно;
* ~ь зодіака / неба = знак зодиака;
* зловіща ~ь = зловещее знамение;
* тыждень перебігав у ~и навщивы папы [нн] = неделя прошла под знаком визита папы;
* ~ь часу = знамение времени;
* dem
* ~ька = (от)метина; (на тїлї) родинка, родимое пятно;
знамка f (юр) ЕБ = улика;
знамость f ЛД ЛЧ = сведение; знание;
* без мої ~и = без моего ведома;
* из моёв ~ёв = с моего ведома;
* прияти у ~ь = принять к сведению;
* (конекція) = знакомство;
* дават ся на ~ь = сообщается к сведению;
* всехосенні / помучні ~ї = общеполезные / попутные сведения;
* в єднуй вартостнуй книзї дає на ~ь пойменный испис [Удв] = в одной ценной книге он сообщает к сведению поимённый список;
* дати на ~ь = дать знать кому; сообщить кому; поставить в известность кого;
* на ~ь всїм и каждому = во всеуслышание;
знамый adj ИС > знатый;
* ото ~і в селї люде [Сбд];
* ищи єдна з тых ~ійшых акцій є… родинный сплав [рПт] = ещё примером наиболее популярных мероприятий является семейный сплав;
(и)знароднїлый adj
* ~а співанка [ру] = песня, ставшая народной;
(и)знароднїти pf intr
* співанка поступно ~ла [ру] = песня постепенно стала народной;
знаряд m ЕБ
* (спіх) = орудие (труда);
* (pl. ~ы; спорт) = снаряд;
* выйшов старый студнярь на то місто; несли из собов лазиво, мотуз и инші потребні ~ы [Грй] = вышел старый колодезник на то место; несли с собой лестницу, бечёвку и другое необходимое снаряжение;
знарядити pf tr БГ ЕБ = снарядить;
* стояв ~женый у путь, лем дочековав на цімбору [Чрі] = он стоял снаряжённый в дорогу, только дожидался товарища;
знарядя col n sg/pl БГ ЛЧ = снаряжение; утварь; орудие;
* кроснами называє ся такоє ~, котрым тчут полотно [Мгв];
знаряжати impf tr БГ ЕБ = снаряжать;
* мати ~ла сына до войська [Чрі] = мать снаряжала сына в армию;
* ~ти ся = снаряжаться;
(и)знасилненя n = изнасилование; растление;
* дїя ся розвиват на основі… ~ молодой Илькы [Джн] = сюжет развивается от изнасилования молодой Ильки;
(и)знасилнити pf tr = изнасиловать; растлить;
* намісто приємного ранде… скончит омамена в готеловуй цімрї з чужым мужом, котрый ю ~ [Джн] = вместо приятного свидания она оказывается одурманеной в гостиничном номере, где её насилует чужой мужчина;
знатель m ЛЧ = знаток; специалист; эксперт; знающий, сведущий;
* ~ї дикой свинї держат ю за доста розумну створу [нч] = сведущие люди считают, что дикий кабан достаточно умное создание;
* ~ька = знаток; специалист; эксперт;
знати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = знать; ведать;
* (мочи зробити) = уметь;
* давати ~ти = сообщать;
* ~ти по мадярськы = говорить по венгерски;
* (є) ~ти; ~є ся = известно; знамо (нар);
* не ~ти (ко / де) = неизвестно / невесть / бог весть (кто / где);
* ~є прийти пяный = он может прийти подвыпив;
* они шахровати ~ют = они имеют привычку жульничать;
* дати ~ти кому = оповестить кого;
* не дати на собі ~ти = не подать, не показать виду;
* ~вут куповати = обычно покупают, имеют обычай покупать;
* однесли го не ~ти де = его увезли неизвестно куда;
* нико не ~є так красно выробляти порцелану, як Хіняне [Чпй] = никто не умеет делать такие красивые вещи из фарфора, как китайцы;
* добрі вшитко ~ти, а нич не робити [флк] = знай, да не делай; ладно, коли всё сам умеешь, не ладно, коли всё сам делаешь; совок, да не ловок;
* ~ти, што ся дїє = быть в курсе;
* не ~ти два раз два = не иметь понятия;
* не ~ти де ся дїло = в распыл пошло;
* не ~ти про кого (робити) = на дядю / для дяди (работать);
* не ~ти, чому / прошто = с какой стати? (разг);
* ~ти ся = быть знакомыми; знаться;
* ~є ся ту добрі = хорошо здесь ориентируется;
* не достоин ~ти ся из Христом [Джв] = не достоин знаться с Христом;
* так ся ~ло казати / говорити, же = существовало поверье, что;
знатость f ЕБ ЛЧ = известность;
* достати ~и яко тко = прослыть кем;
* Мадярська краина достала ~и [Чпй] = Венгрия приобрела известность;
знаточный adj = экспертный;
* прикликано … мірялника Берловича на знаточне пересмотреня [Рвй] = был приглашен инженер Берлович для экспертного осмотра;
знатый adj БГ ЛЧ = известный; ведомый (уст);
* македонськый король Філіп 338. г. до РХ завоёвав Ґрецію, а ёго сын Александер пак цїлый ~ый світ и рознюс просвіту Ґрекув [Чпй] = македонский король Филипп в 338 г. до н.э. завоевал Грецию, а его сын Александр затем весь известный мир и разнёс просвещение греков;
* ~оє дїло intd = известное дело; знамо дело (нар);
* adv
* май ~о вплыват = более заметно влияет;
знатя n БГ ЕБ ИС ЛД ЯГ = знание; сведения; память;
* од ~ людського = на памяти людской;
* про ~ = для сведения;
* давати на ~ = сообщать, уведомлять;
* дати на ~ што кому = известить кого о чём;
* жадный ~ = пытливый;
* {учителї,} котрі справуют добрі увцї свої, двояко приложены сут у ~ Божоє [Джв] = учителя, которые хорошо управляют овцами своими, двояко прилагаемы к знанию Божьему;
* взяти у ~ = принять к сведению;
* ~ як-до-того (разг) = ноу-хау;
значай m БС = значение;
значеный adj ЯГ = меченый; клеймёный;
* ~і картї = краплёные карты;
* 2001... у Будапешту... перепохоронили Ґеорґа... Гевеші, ...Нобелового лавреата (1943), за выхоснованя ~ых атомув у студіях хемичных реакцій [нч] = 2001... в Будапеште перезахоронили Георга Хевеши, Нобелевского лауреата (1943), за использование меченых атомов в исследовании химических реакций;
* ~і атомы (науч) = меченые атомы;
значеня n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = значение; обозначение;
* и пословицї... з кондензованым у них прямым ~ём... повнят функцію свого роду крылатых высловув [Грк] = и пословицы с конденсированным в них прямым значением несут функцию своего рода крылатых выражений;
* мати ~я = играть роль;
* тото на має ниякого ~я = это дело десятое;
значити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = значить; означать;
* ~т intd = значит, следовательно;
* пушка, лїс, щебетаня потока… ~ли щастя ёго житя [ПлА] = ружьё, лес, щебетание ручья в его жизни равнялись счастью;
значити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ
* (класти значок) = обозначать, от/по/ размечать, метить; клеймить, маркировать;
* (мати важность) = знаменовать; означать;
* тота книга ~т потаєні судьбы божі [Гдн] = эта книга означает потаённые судьбы божьи;
значка f БГ БС = знак; марка; фирма; бренд; эмблема (фирмы);
* дорожна ~а = дорожный знак / указатель;
* турістична ~а = маршрутная маркировка;
* служебна ~а (на документї) = гриф;
* авто ~ы Опел = машина марки Опель;
* шатя ~ы Діор = одежда фирмы Диор;
* Аdidas; три пружкы ~ы ото стілізація трёх ремінцюв, што заручали доброє держаня ся кросовок на ногах [нч] = Аdidas; три полоски эмблемы – это стилизация трёх ремешков, которые обеспечивали хорошее закрепление кроссовок на ногах;
значкарь m ЕБ = маркировщик; разметчик, метчик; клеймовщик;
* ~ка = маркировщица; разметчица, метчица; клеймовщица;
значкованя n = маркировка, клеймение; (дїркалом) компостирование; (на картях шулера) крап, наколка;
значковати impf tr ЕБ = отмечать, записывать; маркировать;
* ~ти час = засекать время;
* 1. новембра …ся в Татранськум Народнум парку зачне сезонне запертя ~ных турістичных ходникув [рПт] = 1­го ноября в Татранском Национальном парке начинается сезонное закрытие маркированных туристических троп;
значковый adj ЕБ = фирменный; известный, марочный; брендовый;
* ~а бесїда (глухонїмых) = язык жестов;
* ~ый вінець = венок клейма;
* ~а пантля = бандероль;
* поступно будує свою ділерську сїть …як додаватель нїмецькых ґлазур фірмы Ґлазуріт ци иншых ~ых …фірем [Плш] = он выстраивает свою дилерскую сеть как поставщик немецких полив фирмы Глазурит или других известных фирм;
значность f ЕБ = значительность;
значный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = значительный; крупный;
* {Олшавськый} дуже ~і відомостї сохранив нам [Гдн] = Ольшавский сохранил для нас весьма значительные сведения;
* adv
* ~о = значительно;
значок m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = значок, клеймо, (от)метка, метина, за/ помет(к)а; признак; (папірёвый) закладка;
* (поштовый) = марка;
* покладу ти ~ // тай на свуй облачок [Чрі];
* дячище ...пуд час проскомідії выкрав ~ папірёвый, котрым дядько Ондриш зазначив собі тогодняшноє євангеліє [Стр] = дьякон во время проскомидии выкрал закладку, которой дядюшка Ондриш отметил себе текст из євангелия на тот день;
значущость f ЯГ = значимость, значительность, важность, существенность;
* многочестованоє панство само годно оцїнити ~ авадь неважность документув [КрІ] = глубокоуважаемые господа сами в состоянии оценить значительность или незначительность документов;
значущый adj ЕБ ЯГ = (весьма) значительный; существенный; значимый, важный; красноречивый;
* adv
* ~о = значительно, существенно; красноречиво;
* у сюй роботї Удварі …~о представлят …ґаздусько-історичні дотычностї матеріала [Віґ] = в этой работе Удвари красноречиво подаёт хозяйственно-исторические аспекты темы;
знаючый adj БГ ЕБ = знающий, сведущий, осведомлённый; умеющий;
* не ~ (чинити што) = не умеющий;
(и)знебывати impf intr ИС
* ~ ся кого / чого = избавляться, отделываться от кого; сплавлять, спроваживать кого; развязываться с кем; изживать что;
(и)знебыти pf tr СП
* ~ыти кого / што = спровадить; сплавить; (зо світа) сжить;
* журо моя, журо, // не будь менї довго, // бо кедь ми побудеш, // з світа ня ~удеш [Гшв];
* ~ыти ся кого, чого = избавиться, отделаться от кого; сплавить, спровадить, (нар) сбагрить кого; развязаться с кем; изжить / (разг фам) похерить что; = с рук сбыть (кого, что); с рук долой;
(и)зневажненый adj = аннулированный, отменённый;
(и)зневажненя n ЯГ = аннулирование; отмена;
(и)зневажнити pf tr ЯГ = аннулировать; отменить;
(и)зневтралізовати pf tr ЯГ = нейтрализовать;
* ~ ся = нейтрализоваться;
(и)зневыгодненый adj = сделанный невыгодным; затруднённый;
(и)зневыгодненя n = невыгода; недостаток;
* (экон) = дискриминация;
* 135 девятакув, з того 12 из… {здоровелным} ~ём, бы мало в уторок абсолвовати Тестованя-9 в награднум терминї [рПт] = 135 девятиклассников, в том числе 12 с физическими недостатками, записаны на вторник для сдачи Теста-9 в заместный срок;
(и)зневыгоднити pf tr = сделать невыгодным; дискриминировать;
(и)зневыгодняти impf tr (экон) = дискриминировать;
(и)знедобрити pf intr СП
* ~ ся = опротиветь; надоесть, приесться;
(и)знедужати pf intr (syn услабнути) АГ ЛД = ослабеть, ослабнуть; обессилеть;
* колїна мої ~ли од посту [Джв] = колени мои ослабели от говенья;
(и)знедуйдавіти pf intr ЕБ = отупеть;
знедуха f АГ = упадок духа, прострация; уныние; малодушие;
* ~у мого братанича жалую [Гдн] = сожалею об унынии моего племянника;
(и)знемагати impf intr БГ = изнемогать;
(и)знемога f БГ ЕБ = изнеможение; тягость;
(и)знеможеный adj ЕБ = изнеможённый, изнемогший;
(и)знемочи pf intr БГ = изнемочь; изойти (разг);
* горі, долув лїтаючи,… // од юности до старости // ~гли жилы, костї [Дхн];
(и)зненавидїти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = возненавидеть;
* учит нас, штобы сьме ~ли честь и славу сёгосвітну [Джв] = наставляет нас возненавидеть честь и славу мирскую;
(и)зненавиженый adj ЕБ = омерзительный; опостылевший; ненавистный;
* при кунци своёй наукы прийшло ся и Петрови, против всїх своих зарікань, взяти до рук ~і гуслї [Врн] = под конец учёбы, вопреки всем своим зарокам, Пётр вынужден был взять в руки опостылевшую скрипку;
знепринадїяный adj = застигнутый врасплох;
(и)знепринадїяти pf tr = поразить, удивить;
* ~ злодїя = застичь вора;
* ~ врага = неожиданно напасть на врага;
* приятно, мило ~ = сделать сюрприз, приятно удивить;
(и)знеприятелити pf tr (syn повоёвати ) = поссорить; рассорить;
* ~ти ся = (по)ссориться; рассориться; перебраниться;
* ~ти собі кого = настроить против себя кого;
* жебы собі не ~в новый режім, …напоминав своих… обы ся хранили од нападаня …штатного режіму [Црн] = чтобы не ссориться с новым режимом, он призывал своих остерегаться нападок на государственную власть;
(и)знервознїти pf intr [ЯПК] = заволноваться; забеспокоиться; разнервничаться;
(и)знервозненя n [ЯПК] = нервозность;
(и)знести pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = снести;
* (вытерпіти) = вы/ перенести;
* {землю} наремнї дождь ~е и неплодну чинит [Джв] = землю очень смывают дожди и делают неплодородной;
* папірь вшитко ~е = бумага всё стерпит;
* ~ти ся (курка) = снестись;
(и)знетвореный adj = искажённый; превратный;
* сюда, видав, ищи треба причислити и назву Осонь, ~у из Осой [Стр] = сюда, наверное, следует отнести и название Осонь, искажённое Осой;
* adv
* ~о = искажённо; превратно;
(и)знетворити pf tr = исказить; подтасовать;
* ~ ся = исказиться;
(и)знехотїти pf intr
* ~ ся = опротиветь;
(и)знечаити pf tr = застать, застичь, захватить врасплох;
* (изчудовати) = неожиданно удивить, сделать сюрприз, поразить; озадачить;
* ~ ся = неожиданно удивиться;
(и)знечайливый adj = поразительный, поражающий;
(и)знечаю adv = врасплох;
* не знав ся спамятати ~ = не мог прийти в себя от изумления;
(и)знечаяный adj = застигнутый врасплох;
(и)знечаяти > знечаити;
знешкодненя n = обезвреживание;
* в лїсї, в катастрї села Дарґов зась обявили …міну; и в тум припадї ся о єй ~ постарав піротехник [рПт] = а в лесу, в кадастре села Даргов, нашли мину; и в этом случае о её обезвреживании позаботился пиротехник;
знешкоднити pf tr = обезвредить;
(и)знещастеный adj = обездоленный;
(и)знеґовати pf tr
* (кого / што) = пренебречь кем / чем;
(и)знивоченый adj ЕБ = уничтоженный; сведённый на нет;
(и)знивочити pf tr ЕБ = уничтожить; свести на нет;
* 102. року до руздва Христового Марій ~ит …Тевтонув [Чпй] = в 102 году до н.э. Марий уничтожает тевтонцев;
* ~ити ся = сойти на нет;
(и)знижаня (ся) n ЯГ = снижение;
(и)знижати impf tr (ткж ~овати) ЕБ ЯГ = по/ снижать; сокращать, срезать;
* ~уючи свуй голос майже до шептаня, говорит: в депутацію хочеме ити [МрА] = снижая голос почти до шептания, говорит: собираемся посылать депутацию;
* ~ати ся = по/ снижаться; сокращаться;
(и)зниженый adj ЯГ = сниженный; со скидкой;
* (стіл) = низкий;
* рувночасно …достанут ся до обороту ~і вікендові ретурові білеты [КН] = одновремённо по выходным будут в обороте билеты туда и обратно со скидкой;
(и)зниженя n БС ЕБ = снижение;
* ~ цїны = уценка;
* задля інтереса …Пудкарпатя …Мадярські Желїзні Дорогы (MAV) принесли …~ поїздовых таріф и поплаткув [КН] = в интересах Подкарпатья Венгерские Железные Дороги провели снижение поездных тарифов и сборов;
(и)знижка f (экон) ЕБ ЯГ = скидка; субсидия;
* при ретур-білетї дают ~у 10 процентув [КН] = на билеты туда и обратно даётся скидка 10 процентов;
(и)знижковый adj ЯГ = льготный;
(и)знижовачка f (муз) БС = бемоль;
(и)знизати pf tr АГ ЛЧ СП = с/на/ унизать;
* ~ ся = снизаться;
(и)знизити pf tr АГ БГ ЕБ = по/ снизить; свернуть, сократить, срезать;
* ~ти цїну = уценить;
* ~ти ся = по/ снизиться; низойти; сократиться;
* правда ся высокоумством ~т [Гдн] = правда от большой учёности обесценивается;
(и)знизовати impf tr АГ СП = нанизывать, унизывать; снизывать;
* ~ ся = снизываться;
(и)зникати impf intr БГ БС ЕБ ЯГ = пропадать; исчезать, теряться; таять; ускользать;
* чому сонце …~є за гору, якбы обходило нашу хыжу? [Фнч] = почему солнце ускользает за гору, словно обходя наш дом?
(и)зникненя n ЕБ = пропажа; исчезновение;
* двадцятоє столїтя… етнос… поставило на грань ~ [РСв] = двадцатое столетие поставило этнос на грань исчезновения;
(и)зникнути pf intr АГ БС ЕБ ЯГ = пропасть; потеряться; исчезнуть, уничтожиться;
* колядникы як скоро явили ся, так скоро и ~ли; їм щи час, …бо щи и не стемнїло як треба [Птш] = ряженые явились скоро, но так же скоро и пропали; пока рано, ведь ещё и не стемнело как следует;
(и)зниманый adj ИС = снимающийся; съ/ отъёмный; выставной;
* ~і рамы = выставные рамы;
(и)зниманя n БС ЕБ ИС = съёмка; снятие;
зниматель m БС = оператор кино / телевидения; кинооператор; телеоператор;
* ~ звука (техніка) = звукосниматель;
(и)знимати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ = снимать; (кабат) скидывать, (нар) скидать;
* ~ з ся одвічалность / функцію = слагать с себя ответственность / полномочия;
* ~ дгорі шапку = приподнимать шапку;
* ~ ся = сниматься; подниматься;
* ~ ся на гнїв = яриться;
* змерьком дикі гуси надлїтавут; // начим вітер стрепене стеблины – // спужено у воздух ся знимавут [Слб];
(и)зним(к)овати impf tr БС = снимать;
* ~ ся = сниматься;
(и)знимок m АГ БС ЕБ = снимок;
* автор ...пудхоплює ...моменты ...из житя нашых ...людий – як ...~кы [МрА] = автор улавливает моменты из жизни наших людей – словно снимки;
(и)зништоженя n БС = уничтожение;
(и)зништожити pf tr БС = уничтожить, разрушить;
(и)зништожовати impf tr БС = уничтожать, разрушать;
(и)зништожовач m БС = уничтожитель;
(и)зништожуючый adj БС = уничтожающий, разрушительный; сокрушительный;
(и)знищеный adj БС = уничтоженный; (наголову) разбитый; убитый; истреблённый; утраченный;
* adv
* ~о = убито;
* Василь, як выбитый пес,… ~о выйшов {уд шефа} [ПпД] = от шефа Василий вышел сам не свой, как побитый пёс;
(и)знищеня n БГ БС ЕБ ЯГ = уничтожение; погром;
(и)знищитель m ЕБ = разрушитель, разоритель, уничтожитель; губитель;
* ~ка = разорительница, губительница, разрушительница;
(и)знищити pf tr АГ БГ БС ЕБ НТ ЯГ = уничтожить; ликвидировать; истребить;
* котрого то закона правосилность пузднїйші противні рішеня торжествено и йзовсїм ~ли [Гдн] = юридическую силу именно этого закона торжественно и совершенно ликвидировали последующие противоречащие ему решения;
* нервы ~ти = истрепать нервы;
(и)знищованя n БС = уничтожение; истребление;
(и)знищовати impf tr БС = уничтожать; разрушать;
(и)знищуючый adj БС = уничтожающий, разрушительный; сокрушительный;
(и)зниячіти pf intr= смутиться; замешаться;
(и)знияченость f = смущение; замешательство;
(и)знияченый adj = смущённый; подсечённый (фиг);
(и)зниячити pf tr ЛЧ ПГ = сконфузить; смутить; свести на нет;
* жебы не ~ти інтересованя учениково [Чпй] = чтоб не отбить у ученика интерес;
* ~ло красно розвиваючі ся учебні дїла [Чпй] = свело на нет хорошо развивающиеся дела образования;
* ~ти ся = за/ сконфузиться; засмущаться;
(и)зновіль adv ЛЧ = вновь, заново; снова;
* Турок ~ беспокоив краину [Чпй] = Турок опять беспокоил страну;
(и)знова adv БС ЛД ЛЧ = снова, вновь; опять (таки); сначала;
* Лучкаёва ґраматика была ~ выдана як факсіміле [Мґч] = грамматика Лучкая переиздана как факсимиле;
(и)зновити pf tr ЛД = возобновить; восстановить, возродить;
* ~ти ся = возобновиться; восстановиться, возродиться;
* аж так Христос панує на земли, як другі царёве, ~т ся царство жидуськоє, як быв Давыд та Соломон царёве [Джв] = если так господствует Христос на земле, как другие цари, возобновится царство еврейское, как были цари Давид и Соломон;
зноити impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вгонять в пот;
* ~ ся = потеть; преть, упревать; (мозолити ся, фиг) корпеть; пыхтеть;
(и)зноровеный adj ЯГ = взвинченный, взбудораженный; натравленный; науськанный;
(и)зноровити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = взвинтить, взбудоражить;
* ~ти против кого = подстрекнуть / настроить против кого; натравить на кого;
* дайте дас єден {фанк} малуй дїтинї, бо она так любит мюд, я ї з медом ~в, злакомив [Лзн] = дайте хоть один пончик маленькому ребёнку, он так любит мёд, я его мёдом взбудоражил, приохотил;
* ~ти ся = взвинтиться; заартачиться, заупрямиться, разупрямиться;
(и)зносины pl.tant ЕБ = сношения;
* мали сьме тїсні ~ из галичськыми князями [Кнт] = мы поддерживали близкие отношения с галицийскими князьями;
(и)зносити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ
* (бировати) = выдерживать; вы/пере/ сносить; терпеть;
* (выхосновати) = из/про/ сносить; (обуть) истоптать (разг);
* не ~ што = тяготиться чем;
* ~ ся горі = взвиваться;
* ~ ся = вы/до/из/ проноситься, сработаться; (обуть) истоптаться; (мати зносины) сноситься;
* у Карпатах ся зносили // ...й постолы // Апостола [Фдн] = в Карпатах износились // и лапти // Апостола;
(и)зносный adj ЕБ ЛЧ = сносный, терпимый;
* adv
* ~о = сносно, терпимо;
(и)зносок m ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯЯ = маленькое куриное яйцо;
* має тот ~ через 9 днув пуд лївов пахов носити [Янв] = должна это яйцо 9 дней носить под левой мышкой;
(и)зношеный adj БС ЕБ ЯГ = изношенный, сработанный;
* (жаль pas) = тяготящий, переносимый;
* травицё зелена, што-сь рано скошена, // велика неправда, ея-гой, на сердцю ~а [Гшв];
(и)зношеня n ЕБ = из/ снос;
(и)зношовати impf tr АГ БС ЕБ СП
* (платя) = изнашивать, снашивать; затаскивать;
* (на купку) = сносить, снашивать;
* выкопав быв великый ярок, та заметали, ...як вун сміє прадїднину ~ [Дрг] = выкопал он было канаву большую, да забросали, как он смеет землю портить;
* ~ ся = изнашиваться; снашиваться;
(и)знудити pf tr ЕБ [ШСС] = навести скуку; утомить;
* ~ти ся = заскучать; за/ похандрить; захиреть; (на твари) поскучнеть; устать, утомиться;
* богдай ся когут ~в, що так ня рано збудив [З-П] = чтоб тебе, петуху, захиреть, так рано пробудил меня;
знуй m БС ЕБ ЛЧ [ТхФ] [ШСС] = пот; испарина;
* при умываню дайте позур на того гонвейда, має дуже силный запах од зною [М-В] = при помывке обратите внимание на этого солдата, от него сильно несёт потом;
* у зною = в поте лица;
знуйный adj ЕБ ЛЧ [ТхФ] = потогонный; вызывающий потение;
* ~ый труд = труд в поте лица;
* ~а сістема = потогонная система;
* ~а вкладка = потник;
(и)знуловати pf tr [ШСС] = обнулить, сбросить;
(и)знурити pf tr АГ ЛД = утопить; погрузить (в воду);
* себе воздвигнути, мене же ~ [Джв] = себя поднять, меня же утопить;
* ~ ся = утопиться; погрузиться (в воду);
(и)зныти pf intr НТ
* ~ ся = стаять; пропасть, исчезнуть; рассеяться; (разг) слинять; скиснуть, сникнуть;
* муй ґазда десь ся зныв [Стр];
(и)зняти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ = снять;
* ~ти з ся одвічалность / функцію = сложить с себя ответственность / полномочия;
* (фото) = от/ снять;
* ~ти рукы идгорі > взопяти;
* ~ти ся = сняться;
* ~ла ся буря = разразилась / поднялась буря;
* на горізонтї ~ла ся ...піскова хмара [Птш] = на горизонте поднялась песчаная туча;
* де вы ся ~ли, буйні вітры? [флк] = откуда вы поднялись, вихри буйные?;
(и)знятый adj БС = снятый; (лем камеров) заснятый;
* сеся поштовка… ~а з югозападної обочины [КпМ] = эта открытка заснята с юго-западного склона;
(и)знятя n ЕБ ЯГ = съём; снятие;
(и)зо(з) prep БГ БС ЛЧ ЯГ > з;
* мы сьме ту лем двоє зоз родного краю, самі, як сироты опущені [Ксн] = только мы двое здесь из родного края, одни, как покинутые сироты;
зобак m = клюв;
* заткай ~ (вульг) = заткнись!;
* лем пупукач не дав покуй и змагав ся высунувши ~, ...довбнути їжа, коли ишов пиля ёго вольєры [нч] = один удод не успокаивался и норовил, просунув клюв, долбануть ежа, когда тот проходил возле его вольера;
зобати impf tr БГ ЛЧ = клевать;
зоблїкалня f БС = предбанник;
зоблїкати impf tr (syn роздївати) АГ БС ЕБ ЯГ = раздевать; обнажать;
* ~ ся = раздеваться; обнажаться;
* Мартина послушно пушла ку постели и зачала ся ~ [Млц] = Мартина послушно пошла к постели и стала раздеваться;
зоблеченый adj ЯГ = голый; обнажённый;
* (шал) = снятый;
зоблечи pf tr (syn роздїти) БС ЯГ = раздеть;
* ~ кабат = снять пальто;
* будеш убогый и в нуждї – не познают тя; будеш в достоинстві – та и сорочку зоблекут из тя! [Дхн] = если ты убог и в нужде – тебя не замечают, если ты в сане – и рубашку снимут с тебя!;
* ~ ся = раздеться;
зобнути pf tr = клюнуть; пронзить, уколоть;
* возьмеме чисту соломку и ...пуд час печеня ~еме торту до спода и увидиме на соломцї, суха она ци кістовата [Мкт] = возьмите чистую соломку и во время выпечки пронзите торт до основания, на соломке будет видно, сухая она или в тесте;
(и)зображеный adj ЕБ = изображённый;
* {в языку} ~і всї ...катеґорії {бытя}, як сталость, ...позітивность, неґативность [Птш] = в языке изображены все категории бытия, например, постоянство, положительность, отрицательность;
(и)зображеня n ЕБ = изображение; показ;
* церьквы сут принадливыми містами навщивы турістув, што вєдно из... поштовками из ~ём церьквы, буклетами є єдным из жерел содержаня їх у належному станї [прн] = церкви – привлекательные места для туристов, что вместе с открытками с изображением церкви, буклетами даёт дополнительный источник содержания их в надлежащем состоянии;
(и)зображовати impf tr ЕБ = изображать;
* назвы особ ...нияк не одповідают назвам околицї, ...яку ...автор так вірно ...~ує, фотоґрафує [Птш] = имена персонажей никак не соответствуют именам окрестности, которую автор так верно изображает, фотографирует;
* ~овати ся = изображаться;
(и)зобразити pf tr ЕБ ЛД ЛЧ = изобразить; показать;
* препосылаю... Михайла маляря, обы мощі во древищу... ~л [Олш] = направляю художника Михайлу, чтобы мощи во гробе изобразил;
* ~ти ся = изобразиться;
(и)зобранка f = сбор; собрание;
* музикална / оперна ~ = музыкальное / оперное попурри;
* зїляна ~ = травяной лечебный сбор;
* велика ~ была, прийшло много людий [Злс] = было большое собрание, много народа пришло;
(и)зобраность f БС = собранность;
(и)зобраный adj АГ БС ИС [Алм] = собранный;
* (урожай яблок) = убранный;
* сорочка мужчинська напередї є урізана, у друбні рямы ~а [Жтк] = мужская сорочка впереди вырезана, собрана в мелкую складку;
(и)зобраня n ЕБ ЯГ = собрание;
* (урожаю) = сбор; снятие;
* {речництво} в русинськум языку …формує собі уж и властный потенціал …на конференціях, конґресах, ~х [Я-П] = в русинском языке ораторское искусство уже формирует свой собственный потенциал на конференциях, съездах, собраниях;
(и)зобрати pf tr (ткж збрати) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = собрать;
* (урожай) = убрать;
* (сметану) = снять;
* розвержену порцію мусит селська громада ~ тай на вармедю честну понести [Джв] = занаряженный налог сельская община должна собрать и доставить уважаемому комитату;
* ~ ся = собраться;
(и)зобстати pf intr АГ > обстати;
(и)зобстаючый adj АГ = остающийся;
* каждому слобудно залїзти до нас, хто по славянськы морконит и нас мадяронами ~ых и проголошеных блаженственити наміряє ся [Гдн] = к нам залезать разрешено каждому, кто бубнит по-славянски и намеревается облагодетельствовать нас, провозглашённых и остающихся мадьярофилами;
зовиця f (сестра мужа; редк обл) БГ ЕБ ПГ ЯЯ = золовка;
(и)зовсїм adv АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ = совсем; совершенно; вовсе;
* ~ на нич = из рук вон плохо;
* ~ не треба = вовсе не требуется;
зовялость n ЕБ СП ЯГ = слабость; утомление, усталость;
* старецька ~ = (старческий) маразм;
(и)зовялый adj БГ ЕБ ЛЧ = за/ увядший; завялый; блёклый; жухлый;
(и)зовянути pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ СП = за/по/ увянуть; одряблеть;
(и)зогнати pf tr (ткж изгнати) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ
* (сплячого) = разбудить, пробудить, поднять;
* ледвы / з бідов ~ = добудиться;
* (стїряти довєдна) = на/ согнать;
* (натїряти гет) = из/про/ согнать;
* (добыти; обл) = добыть;
* прушто не можеме ~ біса? [Джв] = почему мы не можем изгнать беса?;
(и)зогнивати impf intr = изгнивать;
* зруб…, покрытый мохом и грибком, постепенно ~в [Чрі] = сруб, покрытый мхом и грибком, постепенно изгнивал;
зогнити pf intr (ткж изгнити) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = из/про/ сгнить;
(и)зогнути pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = изо/подо/при/ согнуть; ссутулить;
* ~ти ся = изо/при/ согнуться; скоситься, (на бук) скособочиться; ссутулиться;
* видиш, Петре, кулько-сь раз ся ~в теперька, а-сь ся не лїновав [Глґ] = видишь, Пётр, сколько раз ты согнулся теперь и не поленился;
(и)зогнутость f БС = изогнутость; выгиб; искривление, кривизна;
(и)зогнутый adj БС ЕБ = изо/ согнутый, согнувшийся; скособоченный;
* из …закуреной хыжі …на краю села выйшов ги кривак ~ …господарь [Ббр] = из закуренной дымом избы на краю села вышел скособоченный, словно кривое дерево, хозяин;
(и)зогнутя n БС = из/пере/ сгиб; излучина; извив;
* (спорт) = положение согнувшись; нагибание;
* ~ уперед / влїво / вправо! (спорт) = наклон вперёд / влево / вправо;
(и)зогріваня n БС = согрев, согревание, подогрев;
(и)зогрівати impf tr БС ЕБ = согревать, подогревать;
* сеся усмішка ~ла бы и насыщала душу [МВМ] = эта улыбка согревала бы и насыщала душу;
* ~ти ся = согреваться, подогреваться;
зогрівный adj БС = нагревательный;
(и)зогріти pf tr БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = обо/ото/подо/ согреть;
* хыжу дайте,… аж буде студено, огнём ~ помалу [Олш] = если будет холодно, пусть осторожно согреют комнату огнём;
* ~ ся = обо/ото/подо/ согреться;
зогынаня n БС = вы/из/ сгибание;
зогынати impf tr БС = вы/из/ сгибать; гнуть;
* ~ ся = гнуться, вы/из/под/ сгибаться;
зогынач m БС = сгибатель;
зодіак m (астр) БС ЕБ ЛЧ ЯГ = зодиак;
зодіакалный adj ЛЧ = зодиакальный;
(и)зодвітовати pf intr = понести ответственность;
зодворный adj ЛЧ = дворовой;
* ~а стїна = стена со стороны двора;
* ~і дверї = чёрный ход;
зоднимати impf tr АГ ЛЧ = освобождать; спасать; вызволять (разг);
(и)зоднука adv (разг) БС = изнутри;
зодняти pf tr АГ ЛЧ
* (кого з пазурь) = освободить, высвободить; спасти; вызволить (разг);
* ~ли сьме вола од медвідя, та жив щи [ПнИ] = мы вырвали вола из лап медведя, и он ещё жил;
(и)зодповідати impf intr = отвечать, нести ответственность;
(и)зодповідность f [LSR] = ответственность;
* (здравый ум) = вменяемость;
(и)зодповідный adj = ответственный;
* ~ за себе = вменяемый;
* прилога «Карпатськой Недїлї» ...была орґаном ПОН, и за єї выход ~ быв нефарадный Иван Гарайда [КпМ] = приложение «Карпатськой Недили» было органом ПОН, ответственным и за его выход был неутомимый Иван Гарайда;
(и)зодраный adj ЕБ
* (плакат) = сорванный;
* (натовк) = ссаженный;
зодраня n БС = ссадина;
(и)зодрати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = содрать, сорвать;
* (кожу / ногу) = ссадить;
(и)зодты adv ЕБ ЛЧ > одтуль;
зожати pf tr = сжать;
* ~ти успіх = пожать успех / лавры;
* {Сивулькова и Караш} ...заспівали пару русинськых співанок ...и ...~ли великый успіх [іР] = Сивулько и Караш с огромным успехом спели несколько русинских песен;
(и)зожваный adj ИС = из/ сжёванный;
(и)зожвати pf tr ИС = из/ сжевать, (до кунця) дожевать;
(и)зознавати impf tr АГ ЕБ = узнавать, проведывать;
* ~ ся = сознаваться;
* ~ ся из своёй вины = виниться (уст);
* не ~ ся = открещиваться; отпираться;
зознаня n ЕБ ЛЧ = признание;
* (юр) = показание;
* мож …булше ся научити из …свідковых ~ь (vallomas) [Чпй] = больше можно узнать из свидетельских показаний;
(и)зознати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = узнать, проведать;
* щи-м увчаря й не любила, // вже люде ~ли [Гдн] = я овчаря ещё и не любила, // а люди уже проведали;
* ~ти ся = сознаться;
* не ~ти ся = откреститься; отпереться;
(и)зойти pf intr АГ БГ ЕБ > зыйти;
* послї сякої ловлї ...~дут ся до старшого команданта и там торжествену вечерю держат [ПлА] = после такой охоты собираются у старшего командира и устраивают там торжественный ужин;
зокна f (syn фусекля; ~я ИС [ШСС]) БС = носок;
* май давно у дївок была мовда носити ~ї [Сбд] = раньше у девушек была манера носить носки;
* dem
* ~очка = носочек;
(и)зокрема adv intd = в частности;
(и)зоксеровати pf tr
* ~ што = сделать копию чего;
зол m (хим)= золь;
зола f (syn луговка) БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯЯ
* (хим)= щёлок; бук;
* (на райбаня) = стиральный раствор;
золеный adj ИС ЛЧ = вываренный в щёлоке;
* гей, любив я дївчиницю, Олену, Олену, // та я тїгав сорочочку за рук не ~у [лн];
золити impf tr (обл) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ > луговати;
* у зулници …~ли муткы тай всё прядивне [Сбд] = в кадке для золения бучили мотки пряжи и всё домотканое;
(и)золляти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = из/ слить;
* (з кованї) = вы/ отлить;
* Христос ~в на нас доброту исповна [Джв] = Христос излил сполна доброту на нас;
* ~ти ся = из/ слиться; сплыться;
(и)золлятый adj = из/ слитый;
(и)золлятя n = слияние;
* сила... наростала з обох сторон, рвучи ся до злукы, до ~ [Стн] = сила нарастала с обеих сторон, стремясь к соединению, слиянию;
золотарня f ЛЧ = ювелирный магазин / мастерская;
золотарство n ЕБ ЛЧ = ювелирное дело;
* мадярськоє ~ у середнум віку барз розвило ся [Чпй] = венгерское ювелирное дело в средние века получило значительное развитие;
золотарськый adj = ювелирный;
золотарь m БГ ЕБ ЛЧ = ювелир; позолотчик; золотарь (уст);
* ~ї, або …ремеселникы стрібра, золота и міди, у стародавных Еґіптян, Жидув и Ґрекув мали доста роботы [Чпй] = ювелиры, или же ремесленники по серебру, золоту и меди, у древних египтян, иудеев и греков не сидели без работы;
золотило n БГ ЕБ ЛЧ > златко;
золотисто-зеленый adj = золотисто-зелёный;
* легкый вітрик теблешив єї ~у чулку и …розносив лугом пянкый запах [МВМ] = лёгкий ветерок встрёпывал её золотисто-зелёную чёлку и расстилал по лугу пьянящий запах;
золотистый adj ЕБ = золотистый;
* бабиноє лїто ...сновало ...сноваль по ~уй млацї [Стн] = бабье лето ткало паутину на золотистом лугу;
золотити impf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ > златити;
золотко n
* dem < золото; = золотишко (прен);
* (ословеня) = дорогуша (фам); золотко (разг);
* не сердь ся, ~ [Чрі] = дорогуша, не сердись;
золотник m ЕБ (стара руська міра вагы 4,26 г) = золотник;
золото n (хим Au) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = золото; злато (поэт);
* чинили теля из ~а... и покланяли ся ёму [Джв] = делали тельца из золота и поклонялись ему;
золотоволосый adj ЕБ = золотоволосый; золотокудрый; златокудрый, златовласый (поэт);
золотоголовка f (зоол Cetonіa aurata) ИТ = бронзовка;
золотоносный adj (геол) ЕБ = золотоносный;
золотоперый adj ЕБ = с золотыми перьями; (ткж фиг) с золотым пером;
золотопромывалня f ЛЧ = золотой прииск;
золототканый adj ЕБ = тканый золотом; золотошвейный;
золототысячник m (бот Centaurium vulg.; syn центорія) ЕБ = золототысячник;
золотый adj subst (ткж златый) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = золотой; златой (поэт);
* ~ый майстер = искусный мастер;
* (гроші) = золотой, форинт;
* простый ~ый (ист, 40 ґрайц.) = форинт;
* стріберный ~ый (ист, 100 ґр.) > талярь;
* мадярськый ~ый > вонаш;
* нїмецькый ~ый > ринськый;
* ~ый бумбак > бумбак;
* ~а жила > жила;
* пінязьми 6 ~ых доплатити [Джв] = доплатить деньгами 6 золотых;
* ~оє подїленя = золотое сечение;
золотя n (ласк) ЛЧ = форинт;
золоченый adj ЛЧ ЯГ = позолоченный;
золоченя n ЛЧ = золочение;
(и)зомк m (syn вызмык, густяк, кумгер, мерехта) [Влд] = намёт, намётка; невод;
* ровтовый ~ > ровтовый;
* бухнув ~ом у воду, из чим обманув рыбу, и сяк вытяг по 5–6 рыб нараз [ПлА] = бросал невод в воду, чем обманывал рыбу, и так вытягивал сразу по 5–6 рыб;
зомкаш m [Влд] = рыбак, ловящий намётом / намёткой / неводом;
(и)зомлївати impf intr АГ БГ ЕБ > млїти;
* мы до шиї сидиме у горячуй смолї и онь ~єме пахаючи сесе благоуханіє [Гдн] = мы сидим по шею в горячей смоле и даже в обморок падаем от сего благоухания;
(и)зомлїлость f ЕБ = обморочное состояние, обморок, беспамятство; потеря сознания;
* впасти у ~ = впасть в забытьё;
(и)зомлїлый adj АГ БГ ЕБ ЯГ = упавший в обморок; потерявший сознание; сомлевший (нар);
* ~ый дїтвачок у куртум животї много уже біды перетерпів [Гдн] = потерявший сознание малыш за свою короткую жизнь перенёс уже немало бед;
* adv
* ~о = в обмороке, в обморочном состоянии;
(и)зомлїня n (ткж омлїтя) ЯГ = обморок; замирание;
* били до ~ = били до потери сознания; (фам) били до потери пульса;
(и)зомлїти pf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = упасть в обморок; потерять сознание; лишиться чувств (книж); сомлеть (нар);
* а як я ся погнївала, так го й лишила, // а ун пуд облачок прийшов, а я ~ла [ЗКМ];
зомча m (малый зомк без рудины, syn бабчаник) = сак;
зона f БС ЛЧ = зона;
* часова ~а = временной пояс;
* на противвагу... войсько обсадило невтралну ~у, становену на основі братіславського миру [БсГ] = в противовес этому, войска заняли нейтральную зону, установленную по братиславскому мирному соглашению;
зонадити pf tr = заманить, приманить, завлечь;
(и)зоначити pf tr (разг) = сварганить; состряпать;
зоновый adj БС = зональный; зонный, относящийся к зоне;
зоо f indecl (syn зоо-заграда) = зоопарк;
* в кошицькуй ~ в Кабечанох днесь привітали стотысячого навщивника в тум року [рПт] = в кошицком зоопарке в Кабечанах сегодня встречали стотысячного посетителя за текущий год;
зоо-заграда f БС = зоопарк;
зоолоґ m БС ЯГ = зоолог;
* ~ічка = зоолог; учительница зоологии;
зоолоґічный adj ЯГ = зоологический;
* ~а заграда = зоопарк;
зоолоґія f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = зоология;
* ты учив ся ~ю, но зато не знав {рыся}, а ун як скоро описав ёго; видиш, ун лїпше познає природу [ПлА] = ты изучал зоологию, но всё-же не знал рысь; а он как скоро описал её; видишь, он лучше знает природу;
зоотехник m [ЯПК] = зоотехник;
* старого ~ка-практика замінив новый [Чрі] = прежнего зоотехника-практика сменил новый;
* ~чка = женщина-зоотехник;
зоотехника f [ЯПК] = зоотехника; зоотехния;
зоотехничный adj [ЯПК] = зоотехнический;
зооґеоґрафія f БС = зоогеография;
(и)зоперти pf tr АГ БС ЕБ ИС = остановить; пресечь; обуздать; преградить; побороть; задержать, попридержать; унять;
* ~ мотор = отключить / заглушить мотор;
* нїкому го ~ = некому его пресечь;
* ~ пробалованя = преградить попытки;
* ёго совість такой зопре = его совесть и зазрит;
* ни море їх не зопре; одплыют туды далеко у другый світ, у новый край [Гдн] = даже море их не остановит; уплывут туда, далеко, в другой мир, в новый край;
* ~ ся = остановиться; застрять;
(и)зопертый adj ИС = остановленный; пресечённый; обузданный;
* (мотор) = отключённый, заглушённый;
* ~ поїзд [Сбд] = остановленный поезд;
(и)зопертя n БС = пресечение; обуздание; преграждение; задержка;
* (кровавеня) = остановка;
* способ ~ = мера пресечения;
(и)зопрівати impf intr ИС = преть; потеть; (мало) подопревать;
* тко пуд житя терьхом // ревав, йойойкав, ~в бы страшно [ПтИ];
(и)зопрілый adj ИС ЯГ = сопревший; взопревший;
* {свинка} на єї {Оленины} слова булше дає, як на Ивановы; …бо ~ …Иван не честує єї так красно [МрА] = свинка больше доверяет Алёниным словам, чем Ивановым, потому что взопревший Иван не относится к ней так ласково;
(и)зопріти pf intr ИС ЯЯ = взо/пере/про/со/ упреть; (мало) подопреть;
* Василь робив: примірёвав, пудшивав, надшивав и нераз ~в, докы из руин зробив штось, што подобало на обув [Мрн] = Василий старался: примерял, подшивал, надшивал и частенько доводилось сопреть, пока из развалюх получалось нечто похожее на обувь;
(и)зопсити pf tr (фам) [ШСС]
* ~ кого = испортить, оподлить кого;
* ~ ся = испортиться; оподлеть;
* кум Иван побив куму, // дуже изопсив ся [М-П];
(и)зопсути pf tr ЕБ ЯГ = испортить;
* ~ ся = ис/ попортиться;
зопсутость f ЕБ = испорченность;
(и)зопсутый adj ЕБ ЯГ [LSR] = испорченный, порченый;
* отець заскарженого быв чоловіком зовсїм ~ым [Грй] = отец обвиняемого был человеком совершенно испорченным;
(и)зопсутя n ЕБ ЯГ = порча; развращение;
(и)зопхати pf tr ОБ ПГ ЯГ = спихнуть;
* наробив біду та ~в на брата си [Бвк] = наделал беды да спихнул на своего брата;
(и)зопяти pf tr (1.fut зопну) [ЯПК] = сцепить; (спиначом, шпінков) скрепить, соединить скрепкой; сколоть; (рукав) застегнуть на запонку;
* ~ти волося чотликом = заколоть волосы заколкой;
* ~ти рукы = сложить руки как для молитвы; заломить руки;
* ~ти ся = приподняться;
* ~ти ся на ногы = встать на ноги;
* ~ти ся вєдно = сцепиться; скрепиться;
* ~в ся на задні лабкы и досяг ипен до верьхного края [нч] = приподнялся на задние лапки и достал как раз до верхнего края;
(и)зопятый adj [ЯПК] = сцепленный, скреплённый;
зор m = взор; взгляд;
* {хыжка} боязливым покорным ~ом позирає на фару, як проста селянка на попадю [Птш] = избушка смотрит робким и покорным взглядом на усадьбу священника, как простая крестьянка на попадью;
зорї pl АГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = рассвет, утренняя заря;
* на ~х = на рассвете; о заре, с зарёй;
* дарую... зо свого млина з цїлым ёго мливом, почавши од... зорь ранных до темной ночи [Ллк] = дарю от всего помола своей мельницы с раннего рассвета до тёмной ночи;
(и)зоріентовати pf tr = сориентировать;
* діректорув школ треба ясно ~ у вопросах леґіслативы [Ґай] = нужно чётко сориентировать директоров школ в вопросах законодательства;
* ~ ся = сориентироваться;
зоріти imprs def ЕБ ЛЧ ЯГ = светать;
* в понедїлёк скоро рано, лиш зорї ~ли, // та уже ся товариші д нёму посходили [Дмн];
(и)зораный adj ЕБ = вспаханный, паханый;
* неорану бабину нивку …почали …орати, штобы не зївала пустынёв серед ~ого людського поля [Птш] = они взялись пахать непаханную бабушкину нивку, чтоб не зияла она пустотой среди вспаханных чужих полей;
(и)зорати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ = вс/ распахать; (щи раз) сдвоить;
* (фиг) = изрыть, избороздить;
* а и ноны два загоны … што на карпелї, бы-м ~в [КзТ] = пожалуй, вспашу и те две полосы, что под брюкву;
* щи борозду не ~ла, // мати на ню заволала [Чрн];
(и)зорваный adj АГ СП = сорванный;
* зрывают яблока, ...носят ~і на долину в лаґры, ...сортуют, переберают, ...пакуют, а накладені моторы лише летят селом [Стн] = снимают яблоки, носят снятые вниз в штабеля, сортируют, перебирают, и нагруженные машины так и снуют по селу;
(и)зорваня n ЯГ = срыв;
(и)зорвати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ ЯЯ = сорвать;
* ~ти ся = сорваться, рвануть(ся), ринуться; вскочить;
* ~ти ся (у гнївї) = вспылить; вскипеть;
* ~ли ся рукоплескы = раздались аплодисменты;
* быває, зорве ся …такоє брыдкоє слово [МВМ] = бывает, сорвётся такое гадкое слово;
зоркый adj НТ = зоркий;
зорниця f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ОБ СП = зорька;
зорничка f БС = вечерняя / утренняя звезда;
* dem < зорниця; = зорька;
* З~ (астр) = Венера;
* Stella Veneris …est (hajnali) csillag – ~ [Кбк];
* ой, тчу я полотенце // на золотых кроснах; // такый ми ся, любку, видиш, // як ~ ясна [Дзн];
зорный adj [ЯПК]
* ~ый угол = угол зрения; ракурс;
* замок Канкув… мож видїти на многых поштовках пуд всякым ~ым углом [КпМ] = замок Канков изображён на многих открытках во всяких ракурсах;
(и)зоруженый adj ЕБ = вооружённый;
* ~ый преступник = вооружённый преступник;
* ~і в топоры, вилы и косы = вооружённые топорами, вилами и косами;
(и)зоружити pf tr ЕБ ЛЧ = вооружить; (додаточно) довооружить;
* ~ ся = вооружиться; (додаточно) довооружить;
зоря f = утренняя звезда;
* коли …рушав издомю, та ~ї …пережмурькнули ся, якбы одкланёвали ся, и єдна по другуй зачали зникати [Дмн] = когда он выходил из дому, то утренние звёзды перемигнулись, как бы прощаясь, и одна за другой стали таять;
зоряти imprs def АГ ЕБ ИС ЛД НТ ПГ ЯЯ = светать, рассветать;
* тогды здомю ишов, коли ~є [Джв] = тогда выходил из дому, когда светает;
зорґанізованый adj = организованный;
* игру... поставив аматерськый театер у селї Мала Копаня... на вечерї, ~ум тамошнов читалнёв [прн] = пьесу поставил любительский театр села Мала Копаня на вечере, организованном тамошней читальней;
(и)зорґанізовати pf tr БС = организовать;
* Матезонськый, ...еміґрант, первый пудкарпатськый професіоналный хормайстер, ...~в ...хор «Гармонія» [КпМ] = Матезонский, эмигрант, первый подкарпатский профессиональный хормейстер, организовал хор «Гармония»;
* ~ти ся = (с)организоваться; наладиться;
зоскаковати impf intr ЕБ = соскакивать;
зоскок m [ЯПК] = соскок;
зоскочити pf intr ЕБ ЯГ = соскочить; спрыгнуть;
(и)зослати pf tr ЯГ (з небес) = ниспослать;
зосмішнити pf tr [ШСС] [ЯПК] = выставить в смешном виде;
* ~ ся = сделаться смешным;
* а то вшытко лем про то, обы го зосмішнити в очох Зузкы = и это всё только ради того, чтоб его выставить в смешном виде в глазах Зузки;
зосподу adv АГ ЕБ = снизу; исподнизу (разг);
* в постель накладут солому и закрыют грубым полотном; ...~ заденчит ся [Гдн] = постель устилают соломой и прикрывают мешковиной; снизу постель закладывается досками;
зосполеный adj = объединённый;
зосполеня n = сплочение; объединение;
зосполность f = сплочённость;
* мадярська и жидувська общины дуже близко стояли, но и Русины не были далеко; …тримали ~ [КпМ] = венгерская и еврейская община держались очень близко, но и русины не отдалялись, поддерживали сплочённость;
зосполный adj АГ = сплочённый;
* adv
* ~о = сплочённо;
зоспудь adv НТ = снизу;
зоспул m = объединение; совокупность;
* ~ дїланок = комплекс мероприятий;
(и)зоссати pf tr ЛД = вы/ отсосать;
* и тогды выняв своє жало и ~в пухленину [Гнт] = и тогда он вынул своё жало и отсосал опухоль;
(и)зоставати impf intr (ся) АГ ЕБ [Алм] = оставаться;
* палїрь да воздвизає мур, обы робота не ~ла [Олш] = прораб пусть возводит стену, чтоб закончил работу;
(и)зоставити pf tr АГ = оставить;
* проповість нам у письмі ~ рачив [Гдн] = пересказ изволил нам оставить в письменном виде;
зостарілый adj ЯГ = постаревший; состарившийся;
зостаріти pf intr БГ ЛЧ = постареть;
* ~ ся = состариться;
(и)зостати pf intr (ся) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ = остаться;
* гріх ваш у вас ~не ся = ваш грех у вас останется;
* ~в інтернованый = был интернирован;
* я ~в з Микулком дома, а рапух не хотїв спати [Ллк] = я остался с Микулкой дома, а упрямый ребёнок не хотел спать;
* не ~ти довжный кому = не остаться в долгу перед кем;
* немногі дны му ~ли = его дни сочтены;
зостаток m [ШСС] [ЯПК] = остаток;
(и)зостріл m [ЯПК] = подбитие (выстрелом);
зострілити pf tr ЕБ ЯГ (потя, аероплан) = под/ сбить; подстрелить;
зострыгати impf tr БС = состригать; от/ срезать;
* ~ ся = состригаться;
зострычи pf tr АГ = состричь; отрезать, срезать;
зоступ m = спуск;
* при выступах або ~ах, коли ряды конвою мало стяговали ся, ...видит там долув, в пороху ...малого пекарчука [Птш] = на подъёмах и спусках, когда ряды конвоя немного стягиваются, там, внизу, в пыли, он видит малого ученика пекаря;
зоступити pf intr = спуститься, опуститься;
* сила світу темного односит ся и до чоловіка, накулько вун ~ає в єї коло [Птш] = сила тёмного мира относится и к человеку по мере того, как он опускается в её круг;
(и)зосхнути pf intr АГ БС ЛД ЯГ ЯЯ = высохнуть, иссохнуть, усохнуть, иссушиться;
* насїня... упало на камінь и ~ло [Джв] = семена упали на камень и высохли;
(и)зосхнутый adj БС = усохлый, иссохший;
* ~а старуля умерла у девятьдесять и два годы [КпМ] = иссохшая старушка умерла в девяносто два года;
(и)зосылати impf tr ЯГ (з небес) = ниспосылать;
(и)зотерти pf tr ИС ЛЧ СП = вы/от/ стереть; снять, отменить, аннулировать, ликвидировать; изгладить; похерить (разг фам); смарать (нар);
* ~ти з обрахунку = снять с учёта; списать;
* ~ булше монашых чинув [Чпй] = ликвидировал ряд монашеских орденов;
* ~ кого на маковой зерня = стёр в порошок; разнёс в пух и прах;
* ~ти ся = вы/от/ стереться; изгладиться;
* ~ли ся вармедські правомочностї = были отменены правомочия губерний;
зотертя n > стертя;
* Гітлер, посміленый попущованём сопротив монахіумськой зрадї, …на ~ штату Чехув и Словакув …загнав на Пудкарпатя своих діверзантув у подобі украинськых націоналістув [БцИ] = Гитлер, ободрённый потворством мюнхенскому предательству, для ликвидации государства чехов и словаков послал на Подкарпатье своих диверсантов в образе украинских националистов;
(и)зоткати pf tr ЕБ = соткать;
зотлїлый adj БГ = истлевший;
(и)зотлїти pf intr БГ ЕБ = истлеть;
(и)зотяти pf tr АГ БС ИС = срезать; срубить;
* (кого) = казнить; обезглавить;
(и)зохабеный adj АГ = брошенный, покинутый;
* ~ый на себе = беспризорный;
* {уличкы} были... поперекопованы ярками, ~ыма позад... оправ ...водоводного поцївля [Дрч] = улочки были перекопаны канавами, оставшимися после ремонта водопроводной сети;
(и)зохабити pf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ ЯГ = бросить; оставить; покинуть;
* (вылишити) = опустить;
* ~в ня фраир, теперь за мнов плаче [Гшв];
* ~в єм авто отворене, же пуйду собі отворити капуру до двора [БцМ] = я оставил машину открытой, чтобы пойти открыть ворота во двор;
(и)зохабляти impf tr АГ ЛЧ = бросать; оставлять; покидать;
* (вылишати) = опускать;
* минуты и секунды ~ют ся = минуты и секунды опускают;
(и)зоч adv pred
* ~ на ню впало / достала ~ = сглазили её;
* не позирай, бо му буде ~ [нн] = не смотри, потому что сглазишь;
(и)зочити pf tr БГ БС ИС ЛЧ ПГ ЯЯ
* (уректи) = сглазить;
* (стямити) = увидеть; заметить;
* ~ осуженого з каждым свідком окреме = устроить очную ставку осуждённого с каждым свидетелем в отдельности;
* як така жона придивит ся скотинї ци дїтинї, то зараз зочит [Птш] = стоит такой женщине присмотреться к скотинке или ребёнку, тут она и сглазит их;
зошалїти pf intr (экспр) [ШСС] [ЯПК] = одуреть; сойти с ума; обалдеть (разг); сбрендить, спятить (нар);
* теперь без телевізора... цалком ~ю [Ксн] = теперь без телевизора совсем обалдею;
зошивати impf tr БС = сшивать;
зошивач m = сшиватель;
* укаж на рисунку школні потребы: ...монітор; ...калкулачку; ...~ на скобы [нч] = покажи на рисунке школьные принадлежности: монитор, калькулятор, скобочный сшиватель;
зошит m ЕБ ЯГ = тетрадь;
* грубый ~ = общая тетрадь;
* (часописа) = номер, выпуск;
* правительство …вудаст для сёй цїли мадярські и руські інформуючі ~ы [КН] = правительство с этой целью выпустит на венгерском и русинском языках информационную серию;
зошити pf tr ЯГ = сшить;
* традіційні шатя дїтём ~ли старші жоны, родичі [Ґрц] = традиционную одежду для детей сшили пожилые женщины, родители;
зошитовый adj [ЯПК] = тетрадный;
зошкоблити pf tr = на/о/ соскоблить; (мало) подскоблить;
зошкрябати pf tr БС ЯГ = соскоблить, соскрести, счистить; сцарапать;
* ~ ся = счиститься;
зошкрябнути pf tr = соскоблить, соскрести, счистить; сцарапать;
* ~ ся = счиститься;
зошкрябовати impf tr [ЯПК] = соскабливать; соскребать; счищать; сцарапывать;
зошмарёвати impf tr = скидывать, сбрасывать; низлагать, низ/ свергать;
* юнкерсы на транспорт ~ли бомбы [ЛвМ] = «юнкерсы» сбрасывали на транспорт бомбы;
* ~ ся = низвергаться;
зошмареня n ЯГ = низложение, низ/ свержение;
зошмарити pf tr БГ БС ЯГ = скинуть, сбросить; низложить, низ/ свергнуть; низринуть (книж);
* ~ ся = низвергнуться, низринуться;
* ~ ся ...sich nieder- himpf- werfen [Кбк];
зошмыкнути ся pf intr БС = соскользнуть; поскользнуться;
зошмыковати ся pf intr БС = соскальзывать; скользить;
зошрубовати pf tr = свинтить;
зошулькати pf tr БС = скатать (колбаской / в катышки);
(и)зрізаня n ЯГ = усечение;
(и)зрізати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = срезать; усечь;
* ~ палицёв = хватить палкой;
(и)зрізкати pf tr = изрезать; на/ порезать на мелкие куски; (на пантликы) исполосовать;
(и)зрізовати impf tr БС СП ЯГ = срезать; усекать; изрезывать;
(и)зрікати pf tr ЕБ ЯГ = изрекать;
* ~ ся чого = отказываться / отрекаться от чего;
* нашы предкове …ся своёго ниґда не зрікали [Гвз] = наши предки никогда не отрекались от своего;
зрілище n ЛЧ = зрелище;
зрілищный adj = зрелищный; эффектный;
* adv
* ~о = зрелищно; эффектно;
зрілость f ЛЧ = зрелость;
* тїлесна, умова ~ = физическое, умственное развитие;
* року 1848 експлозія ся повторила ...и пробудила в обывательстві політичну ~, же хотїли про себе самостойноє бытя [Удв] = в 1848 году взрыв повторился и пробудил у населения политическую зрелость, оно стало требовать независимости;
зрілый adj АГ ЕБ ЛЧ
* (труд / писатель) = зрелый;
* пятеро попув обертало ся коло нёго,… котрый, ги оріх, быв май ~ый межи ними? [Гдн] = пятеро попов вращалось вокруг него, какой орех из них был самый зрелый?;
* adv
* ~о = зрело;
зріня n ЛЧ = созревание;
зріти impf intr (за плод) АГ БГ БС ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = зреть; созревать;
* коли дома ярну роботу як май докончили, ...долу на широкуй ровени Угорськуй ...усячено ~ло и пристигало [Гдн] = когда дома весенние работы совсем заканчивались, внизу, на широкой Венгерской равнине всё зрело и дозревало;
(и)зріхтованый adj ИС [Алм] = под/ приготовленный;
* на именины ~ый = именинный;
* ~і біціґлї [Сбд] = отремонтированный велосипед;
(и)зріхтованя n ЯГ = приготовление; подготовка;
(и)зріхтовати pf tr БС ИС ПГ ЯГ ЯЯ = под/ приготовить; отремонтировать; устроить;
* (у путь) = собрать;
* вартовали, коли зажене дябол иноша свого на обід ~ [Гнт] = караулили, когда дьявол пошлёт слугу своего обед приготовить;
* ~ ся = под/ приготовиться; (у путь) собраться;
(и)зрабовати pf tr ЕБ СП = ограбить;
* купили сьме 7 гектарув своёй земли; то кропля в мори в порувнаню до ~ного нам маєтку [Мдз] = мы купили 7 гектаров собственной земли; это капля в море по сравнению с ограбленными у нас владениями;
(и)зрада f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = предательство, измена;
* влада обвинила Русинув-Лемкув зо ~ы и депортовала [Мґч] = правительство обвинило русин-лемков в измене и депортировало;
* ~а штату = государственная измена;
(и)зрадити pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = предать кого; изменить кому;
* може и мене ~, ото я ...знаю; зато буду мати око на нюм [Мрн] = он и меня может предать, это я знаю, поэтому буду следить за ним;
* ~ свої засады = изменить себе;
(и)зрадливый adj БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = неверный; предательский;
* ~ых панув... у Пешту изгубили [Джв] = предателей казнили в Пеште;
(и)зрадник m БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = предатель; изменник; доносчик;
* каждого, котрый ся міньбов избавляв мадярськых гроший, уголосити за ~ка народа [КрІ] = каждого, кто обменом избавлялся от венгерской валюты, объявить врагом народа;
* ~к народа = враг народа; ЯЯ
* ~ця = предательница; изменница; доносчица;
зрадницькый adj БС ЯГ = изменнический; предательский;
* adv
* ~ы = изменнически; предательски;
(и)зрадность f [ЯПК] = вероломство; изменничество;
(и)зрадованый adj ИС = обрадованный; обрадовавшийся;
* но, Оленко, моя дорога,– каже дома ~ый пан Шелемет... – вже, небого, скоро выздоровієш ся [Дмн] = ну, Леночка, дорогая моя,– говорит дома обрадованно почтенный Шелемет, – ты, голубушка, уже скоро поправишься;
* adv
* ~о = обрадованно;
(и)зрадовати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯЯ = обрадовать;
* ~ти ся = обрадоваться;
* сердце му ся ~ло = у него сердце ёкнуло от радости;
* старый Никита дуже ~в ся [ПпД] = старый Никита здорово обрадовался;
(и)зраженя n БС = сражение; столкновение;
зражка [ЯПК] = столкновение; стычка; (автом) наезд;
* по ~цї зостав ходець лежати на середнуй чарї [рПт] = после наезда пешеход был брошен лежащим на разделительной линии;
(и)зражовати impf tr БС ЕБ ЯЯ
* ~ кого / што = предавать кого / что; изменять кому / чему;
* на иншум містї ...лише одблискы ...~ли тайком переїзжаючоє войсько [Врн] = в другом месте одни отблески выдавали тайком переезжающие войска;
* ~ти ся = сталкиваться;
(и)зразити pf tr БС ЯГ = сразить; сшибить, столкнуть, повалить; (из автом) сбить;
* нараз зазвонив телефон, и голос на другум боцї ми повів, же мого пятьрочного сына ~ло авто [рПт] = вдруг зазвонил телефон, и голос на другом конце сообщил, что моего пятилетнего сына сбила машина;
* ~ти ся = сразиться; сшибиться, столкнуться; (у ковточкы) сбиться (в комки), ( за кров) свернуться;
(и)зрайтовати pf tr = за/изъ/ объездить (верхом);
* (коня) = запалить, загнать; уездить;
* Янко Шокыра – молодый, невысокый, до силы набиваный хлоп, ~в за три рокы цїлу Европу [Схй] = Янко Шокыра – молодой, невысокий, крепкий мужчина, за три года изъездил всю Европу;
(и)зралити pf tr БГ = обработать культиватором;
* добрі поле по ораню ~ [ох] = поле вслед за вспашкой следует обработать культиватором;
(и)зрана adv БГ БС ЕБ ИС ЛЧ СП = с утра; поутру;
* загы ~ = пораньше утречком;
* она вже ~ была на ниві [Сбд] = она уже с утра была в поле;
(и)зраненый adj ЕБ = раненный; израненный;
* много з них... было ~ых на... руськум фронтї [Мґч] = многие из них изранены на русском фронте;
(и)зраненя n ЕБ = ранение; (дичины) подбой; травма;
* (самого себе, нароком) = самострел;
* шофер пудлягнув россяглым ~м на містї гаварії [рПт] = шофёр умер на месте аварии из-за обширных ранений;
(и)зранити pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = из/ ранить, (разг) поранить; подбить;
* дале лїс, нїмый и маєстатный, // в потемку уже ладив ся спати, // айбо запад го обсыпав гранёв, // запалив го и кроваво зранив [Слб];
* ~ ся = из/ пораниться;
(и)зранцавити pf tr БС = сморщить;
* ~ ся = сморщиться; собрать(ся) в складки;
(и)зранцованый adj БС = морщинистый; сборчатый; наморщенный;
(и)зранцовати pf tr БС = сморщить; собрать в складки, присборить;
* ~ чоло = наморщить лоб;
* ~ ся = сморщиться; собраться в складки;
(и)зрахованя n БС ЯГ = подсчёт; перепись;
* не до ~я = несчётно; не счесть сколько;
* о проблематичнум ~ю Америчанув и Канадянув... поз. Problem of Statistics [Мґч] = о сомнительной переписи американцев и канадцев см. «Problem of Statistics»;
(и)зраховати pf tr АГ БС ИС ЯГ = подсчитать, пересчитать; переписать; по/ счесть;
* {Олшавськый} ~в и подав Русины, попы, церьквы и число їх в цїлости [Гдн] = Ольшавский пересчитал русин, попов, церкви и подал их итоговое число;
(и)зреалізовати pf tr = реализовать; осуществить; вы/ исполнить; провести; (проєкт) пробить (разг);
* ~ти ся = состояться; осуществиться; исполниться, выполниться;
* за два рокы... ~в з помочов Уряду Роботы довєдна 13 тритыжднёвых курсув [ру] = за два года он провёл с помощью биржи труда в общей сложности 13 трёхнедельных курсов;
(и)зревідовати pf tr = проконтролировать; исследовать; пересмотреть;
* не можно было в 3–4 часа …~ всю касу и маніпулацію [Дхн] = не было возможности за 3–4 часа проконтролировать всю кассу и администрирование;
(и)зревати pf intr ИС
* (дїтвак) = зареветь, разреветься;
* (медвідь) = взреветь, зарычать;
* (ґрявкнути) = завопить, заорать; гаркнуть;
* Маріка ~ла, кой увидїла гада [Сбд] = Марийка, увидев змею, завопила;
(и)зрегочати pf intr БС = за/ проржать;
(и)зредаґовати pf tr БС = отредактировать;
(и)зредуковати pf tr = редуцировать; свернуть;
* сёгочасна жунка … ~ла меню з 12 до 6 {страв} [МВМ] = у современной жены меню редуцировалось с 12 до 6 блюд;
* ~ ся = редуцироваться;
(и)зрежірованый adj [ЯПК]
* ~ кым = под режиссурой кого;
* (не спонтанный) = организованный, постановочный, наигранный;
(и)зрежіровати pf tr = инсценировать; организовать (постановку);
* другый рочник ...концерту ...~ли ...на другый день Рождества [іР] = постановку второго выпуска концерта организовали во второй день святок;
(и)зрезіґновати pf intr = смириться;
* (з чого) = отказаться от чего; оставить / покинуть что;
* то повторяє ся девять раз, аж мертвый (або біс) ~ує и оставит свуй обєкт похоти [Птш] = это повторяют девять раз, пока мёртвый (или бес) не смирятся и не оставят объект своей похоти;
(и)зрекапітуловати pf tr [ЯПК] = вкратце, обзорно повторить / припомнить; резюмировать;
(и)зреконструовати pf tr [ЯПК] = реконструировать; воссоздать;
* ~ сітуацію = воспроизвести ситуацию;
* ~ ся pas = воспроизвестись; воссоздаться; реконструироваться pas;
зреный adj = очевидный; явный, явственный;
(и)зрепродуковати pf tr БС = воспроизвести;
* ~ ся = воспроизвестись;
(и)зреферовати pf tr = реферировать (что); доложить (о чём);
* секційні шефы ~ли …важнїйші пудкарпатські проблемы [КН] = секционные завы реферировали важнейшие проблемы Подкарпатья;
зрецікловати pf tr = повторно использовать; утилизировать;
* выголосили 3. рочник змаганя 3Z: Знижуй, Зась схоснуй, З~уй [рПт] = объявлен 3-й годовой конкурс «3Z: снижай, утилизируй, повторно используй»;
(и)зреченя n ЕБ ЯГ = изречение;
* ~ (ся) (од) чого = отказ / отречение от чего;
(и)зречи pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = изречь;
* як изречено давно = как изрекли давно;
* ~ ся чого = отказаться / отречься от чего; изменить чему)
(и)зреґуловати pf tr = отрегулировать;
* хотїли бы сьме… потук ~, а главнї го спомалити [рПт] = мы намерены произвести регулирование потока, в первую очередь замедлить течение;
зримый adj = зримый;
* adv
* ~о = зримо;
* туй гибы церьковным дымом // ткось війнув у хыжу ~о [ПтИ];
з(д)ринка n (анат) [Ччс] = зрачок; зеница (уст книж);
з(д)риня n (syn зрок) ЛЧ = зрение;
(и)зрисовати pf tr ЕБ ЛЧ = зарисовать;
* (копію) = срисовать, перерисовать;
* кедь є датко, тко рисовати знає, та най ~ує цїлу находку [Чпй] = если кто-нибудь умеет рисовать, тогда находку стоит зарисовать целиком;
зритель m ЕБ ЛЧ = зритель;
* одозва ~юв = зрительская реакция;
* ~ька = зрительница;
з(д)рити impf intr АГ БГ ЕБ = зреть; смотреть; (своима очима) лицезреть (пей);
* (пасивно ) = созерцать;
* (што в чум) = усматривать;
* ~ ся = выглядеть, казаться;
* яко очима ся зрит [Гдн] = как на первый взгляд кажется; как на вид кажется;
з(д)ричко n ЯЯ > з(д)ринка;
* тобі на ~у си мече більмо [Янв] = у тебя на зрачке заводится бельмо;
(и)зробеный adj БС ЕБ НТ ЯГ = сделанный;
* вы ся просите, же коли была моя хыжа ~а [Ччс] = вы спрашиваете, когда сделан мой дом;
(и)зробеня n БС ЯГ = совершение; изготовление;
* жентиця – плын, котрый ся лишат по ~ю сыра... з молока [Мґч];
(и)зробити pf tr БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ = с/ проделать; выполнить;
* дати собі ~ти платя = заказать платье;
* ~ти (по)дорогу = совершить путешествие / поездку;
* ~ти ганьбу кому = о/ посрамить кого;
* ~ти глупоту = сглупить;
* ~ти еґзамен = выдержать экзамен;
* ~ти конець чому = положить конец чему; прекратить что;
* ~ти радость = доставить радость;
* пілулка ми ~ла добрі = от таблетки мне стало лучше;
* рішив я ~ти ту вусямкілометрову дорогу пішый [МрА] = я решил совершить эту восьмикилометровую прогулку пешком;
* ~ти на (в)очі / за очима = сделать для виду / за спиной, тайком;
* што вам то зробит, кедь (пустите) = что вам стоит (пропустить);
* што про вас можу ~ти? = чем могу быть полезен?;
* што рішили, то и зробили = сказано – сделано;
* ~ти ся = сделаться; выполниться; (претварити ся) сделать вид, притвориться;
* баба... так ся ~ла, же она ся ани не творит [Ччс] = баба притворилась, что ей безразлично;
(и)зрод m = зарождение; возникновение;
* у ~ї = в зачаточном состоянии;
* ~ и розвуй реторикы ся звязує з антиков [Я-П] = зарождение и развитие риторики связывают с античностью;
(и)зродити pf tr АГ БГ БС ЛД = за/ уродить;
* виняна яблунь добрі ябка ~ла [Гдн] = на винной яблоне хорошие яблоки уродились;
* ~ти ся = уродиться; увидеть свет (книж);
* лем сінерґіов сердця и таланта могли ~ти ся їх творы [ох] = увидеть свет их произведения смогли только благодаря синергии сердца и таланта;
(и)зрозуміти pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = понять; уразуметь;
* што ми Мигаль росповів, и як я го ~в, ото накурто было сесе [Гдн] = что мне поведал Мигаль, и как я его понял, вкратце изложу;
* ~ти ся = понять друг друга; быть понятым;
(и)зрозуменя n ЕБ = осознание, уразумение; осмысление, уяснение;
* дати до ~ = дать понять / почувствовать;
(и)зрозумителность f = понятность; вразумительность; доходчивость;
(и)зрозумителный adj ЕБ ЛЧ = понятный; вразумительный; удобопонятный;
* adv
* ~о = понятно; вразумительно;
* русинськый табор ...представеный меншым числом авторув, ...што цїлком ~о [Мґч] = русинский лагерь представлен меньшим числом авторов, что вполне понятно;
з(д)рок m БГ ЛЧ ЯЯ = зрение;
* маючи острый пах и слух, дикун має слабый ~ на бескывні предметы [нч] = при остром обонянии и слухе, дикий кабан обладает слабым зрением в отношении неподвижных предметов;
(и)зроспаченый adj ЯГ = в отчаянии;
(и)зростаня n (ся) ЕБ = срастание;
* слова ся можут творити …~ём словных споєнь до єдного слова [Я-П] = слова могут формироваться срастанием в одно слово сочетания слов;
(и)зростати impf intr ЕБ
* ~ ся = срастаться;
(и)зрости pf intr БГ ЕБ ЛЧ
* ~ти ся = срастись;
* дати ся зрости кустцї = срастить кость;
* нога лем ~ла ся... а позад того десь у три місяцї пекнула-м близнята [МВМ] = нога всё же срослась, а затем, месяца через три я возьми да роди близнецов;
(и)зростнути pf intr БС ЯГ > зрости;
(и)зростнутый adj ЕБ = сросшийся;
* ~ плод / кріштал = сросток;
(и)зростнутя n БС = место сращения; сросшиеся деревья; сросток;
(и)зруб m БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = сруб;
* (воен) = блиндаж; дот;
* (моста) = водорез; ледорез;
* пересадив ...ногу через ~, бо думав, ...то ...перелаз Шулема [Мгв] = перенёс ногу через сруб, думая, что это перелаз Шулема;
(и)зрубаный adj = срубленный;
* тракторы домак понищили гумус на схылах, як стїгали ~ лїс [Чрі] = трактора совершенно уничтожили гумус на склонах, стаскивая срубленный лес;
(и)зрубаня n ЯГ = срубание;
(и)зрубати pf tr АГ ЛЧ ЯГ = срубить; вырубить;
(и)зрубеный adj = срубленный;
* из смерекы ~а хыжа ни извон, ни изудну не є мащена и білена, лиш спары сут позатыкані мохом [Жтк] = срубленная из ели изба ни снаружи, ни внутри не мазана, не белена, только щели заткнуты мхом;
(и)зрубовати impf tr АГ ЯГ = срубать; вырубать;
(и)зрубовый adj = срубовый; рубленый;
* ~а хыжа = бревенчатая изба; деревянная изба;
* ~а мостова нога = ряжевый бык;
* завершило ся выставеня З~і Перлы з Пудкарпатської Руси, што держало за два місяцї [прн] = завершилась выставка «Рубленые жемчужины с Подкарпатской Руси», которая экспонировалась два месяца;
(и)зрудавіти pf intr ИС ПГ = покрыться рябиной;
(и)зрукованый adj ИС [ШСС] = мобилизованный; призванный; (за кого) помолвленный с кем;
* ей, хоть бы сьте чекали з вечера до рана, // я ку вам не выйду, бо я ~а, // ей, бо я ~а за велького пана, // з великого жалю я му ручку дала [флк];
(и)зруковати pf tr ИС
* ~ти кого за кого = помолвить кого с кем;
* (воен) > заруковати;
* звінчати (молодята), ~ [Кбк];
* няньо ~ли… кой ся зачала война [Сбд] = отец был призван с началом войны;
(и)зру(в)наня n БС ЛЧ ЯГ = сравнение;
(и)зру(в)нати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = сравнить; сравнять;
* ~ из землёв = сровнять с землёй;
* {церьков} была пудмінована и зрувнана из землёв [Грк] = церковь заминировали и сровняли с землёй;
* ~ ся = сравниться, по/ сравняться; (зробити ся руным) сровняться;
(и)зру(в)новати impf tr АГ БС ИС ЯГ = с/ разравнивать;
* ~ти ся = с/ разравниваться;
* навожовала ся там глина, ~ло ся то а сїяла ся трава [рПт] = туда завозилась глина, всё это разравнивалось, и там сеялась трава;
(и)зру(в)нодушнїти pf intr = охладеть, потерять интерес, стать равнодушным; закиснуть;
(и)зрутити pf tr (обл < рутити) БС = сбросить, скинуть;
* ~ ся = низвергнуться, упасть, обрушиться;
(и)зруч adv = ловко;
* гев при кертах // огник спалах: // ватра на нуч; // пастырь изруч // стелит гунча [Слб];
(и)зручность f БГ ЕБ = умелость; ловкость; сноровка; ухватка;
(и)зручный adj БГ ЕБ ЯГ = сподручный; ловкий, искусный, сноровистый, умелый; доступный, близкий, (имеющийся) под рукой;
* но, но, ~ый из тебе шибеняк [Грй] = ну и ну, ловкий из тебя жулик;
* adv
* ~о = сподручно, ловко, искусно, умело, сноровисто; под рукой;
* вылїз ~о пуд самі звоны …росколысав… и …звонив из усїх сил [Птш] = он сноровисто залез под сами колокола, раскачал и звонил изо всех сил;
(и)зрушати impf tr (ткж зрушовати) АГ ЕБ ЛЧ = сдвигать; (разг) страгивать;
* (балван) = сворачивать;
* (договор) = разрывать;
* ~ ся = сдвигаться; страгиваться;
(и)зрушеный adj
* (з міста) = сдвинутый;
* (скасованый) = аннулированый, отменённый; ликвидированный, упразднённый;
* на соборї быв приятый т.зв. «Маніфест» …котрым была ~а унія [Црн] = на соборе приняли так называемый «Манифест», которым была упразднена уния;
(и)зрушеня n
* (росчуствованя) = волнение;
* (скасованя) = отмена; ликвидация, упразднение;
* аж до одволаня …не будут на середных школах …ниякі …громадні акції; ~ …бы мало спомалити далше ширеня хворотности [рПт] = впредь до отозвания в средних школах отменены массовые мероприятия; отмена должна замедлить дальнейшее распространение заболеваемости;
(и)зрушити pf tr АГ БГ ЕБ ЛЧ СП ЯГ = сдвинуть; (разг) стронуть;
* (балван) = своротить;
* (скасовати) = аннулировать; отменить; ликвидировать, упразднить; расторгнуть; прихлопнуть (нар);
* всякый камінь ~ат и покывают, обы положеня Русинув и посёму остало ся и было так, як и у якум состояню до сих часув и сперед сим было [Гдн] = всякий камень своротят и подвинут, чтобы положение русин и после этого оставалось и было таким, каким и в каком состоянии было до этого и перед этим;
* ~ити ся = двинуться с места, сдвинуться; (разг) стронуться; ликвидироваться;
(и)зрыв m = срыв;
* співак ...почуствовав ~ голоса [Чрі] = певец почувствовал срыв голоса;
(и)зрывати impf tr БГ БС ЕБ СП ЯГ ЯЯ = срывать;
* (землю) = вз/из/ срывать, раскапывать;
* (плод) = снимать;
* ~ют яблока, ...носят зорвані на долину в лаґры, ...сортуют, переберают, ...пакуют, а накладені моторы лише летят селом [Стн] = снимают яблоки, носят снятые вниз в штабеля, сортируют, перебирают, и нагруженные машины так и снуют по селу;
* ~ти ся = срываться;
(и)зрыти pf tr БС ЕБ = вз/из/ срыть; ис/ раскопать; прорезать;
(и)зрытый adj БС = изрытый, взрытый; раскопанный;
* чоло му ~о морщинами = его лоб прорезан морщинами;
(и)зрычати pf intr БС = взреветь, зареветь; заорать; издать рык;
(и)зрямити pf tr (ткж зрамити АГ ЛЧ) = собрать в складки; (у рячку) наплоить;
* ~ ся = смяться; собраться в складки;
(и)зряндавілый adj СП = ободранный, оборванный; обносившийся; растерзанный;
(и)зряндавіти pf intr СП = обноситься; ходить в лохмотьях;
з(д)рячый adj ЛЧ СП = косоглазый; раскосый;
зуб m БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = зуб;
* пудочный ~ = клык;
* ворконїти межи ~ы = цедить сквозь зубы;
* кедь ти дав Бог ~ы, та ти даст и на ~ы [Глґ] = дал Бог день, даст и пищу;
* молочный ~ = молочный зуб;
* острити ~ы (на кого) = иметь зуб (на кого);
* у ~ы цоркоче = зуб на зуб не попадает;
* dem
* ~ик = зубик;
зубадлати impf tr БС = взн/ за(н)/ обуздывать;
зубадло n БС [ШСС] > зубела;
* узда – зубадло, повод, кантарь, лїцы [Кбк];
зубарити impf intr = работать дантистом;
зубарня f ЕБ = зубоврачебный кабинет;
зубарство n БС = стоматология;
зубарськый adj БС = стоматологический; зубоврачебный;
зубарь m БС = дантист; стоматолог; (фушер) зубодёр (пей);
* до ~я єм ходив поряднї [Схй] = к дантисту я ходил регулярно;
* ~ька = дантист; стоматолог;
зубатый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* (має великі / острі зубы) = зубастый;
* (має зубы / много їх) = зубатый;
* ~оє колесо = зубчатое колесо; зубчатка;
* ~а желїзниця = фуникулёр;
зубач m ЕБ ЛЧ ЯГ = человек с большими зубами; зубастый;
* ~ня = зубастая; с большими зубами;
зубела pl.tant БГ ЕБ ЛЧ НТ
* (на коня) = удила; узда; (лем желїзо) грызло; трензель (спец);
* (пей) = зубищи;
* затяговати ~ = взнуздывать, за(н)уздывать;
* тонкі ~ для мого Пеґаза [Птш];
зубелати impf tr БГ ЕБ = взн/ за(н)/ обуздывать;
зубець m (техніка) БГ ЛЧ = зубец;
зубило n (техніка) ЛЧ = шлямбур;
зубиско m aug БС = зубище;
зубити impf tr АГ ЛЧ
* (серп) = зубрить, зазубривать, назубривать;
* (гвуздя) = ершить;
зубк(ов)атый adj ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = зубчатый; в зубчиках; выемчатый;
зубник m (бот Hyoscyamus niger L.; syn блекот песїй) ЛЧ = белена чёрная;
зубный adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = зубной;
* укаж на рисунку ...кадь из тушом; ~у кефку и тубку пасты [нч] = покажи на рисунке ванну с душем; зубную щётку и тюбик пасты;
зубовидный adj ЛЧ = зубовидный;
зубок m БГ БС ЕБ ЛЧ НТ
* (бот) = зубок;
* (техніка) = зубец; зубок;
* валок и ~кы грабель = основание и зубцы грабель;
* ~ок чеснока вадь головку // кладут за пудбуй рукавув [Чрі] = зубок или головку чеснока кладут за подкладку рукава;
зубор m (зоол Bison) [ЯПК] = зубр;
* треба нас видїти не як ~ув... а признати як народ [Трх] = нужно не смотреть на нас, как на зубров, а признать нас как народ;
зубочистка f ЕБ = зубочистка;
зубриця f (зоол Bison) = самка зубра;
зубря n БГ = зубрёнок;
* увидїв рисунок, де было... малоє ~ з матірёв [Чрі] = увидел рисунок, на котором был маленький зубрёнок с матерью;
зубчаник m БС = шестерня;
зубчик m ЕБ = зубчик;
зувидїти pf tr = заметить;
* пропала, не зувидїли єй, де си дїла [ПнИ] = пропала, не заметили, куда девалась;
(и)зуглїти pf intr ЕБ = обуглиться; превратиться в уголь;
(и)зугорити pf intr БС = оставить землю под пар; запахать стернь;
(и)зудар m = столкновение;
* они ...нияк не розуміли, чому ...Мадяре не роблят наступу против сих міст, хоть цісарськоє войсько при каждум ~ї давало їм ...нагоды [Врн] = они никак не могли взять в толк, почему венгры не наступают в этом месте, хотя императорское войско при каждом столкновении давало им возможности;
(и)зудареня n ЕБ = столкновение;
* обополноє ~ ...обох армій помішало порядок [Врн] = обоюдное столкновение двух армий смешало порядки;
(и)зударити pf tr ЕБ = столкнуть;
* ~ти ся = столкнуться; сразиться;
* цісарськоє войсько ...старало ся втягнути мадярськоє войсько в ...огень, ...~ли ся ...из гусарями [Врн] = императорское войско старалось втянуть венгерское войско в огонь, сразились с гусарами;
(и)зударяти impf tr ЕБ = сталкивать;
* ~ти ся = сталкиваться;
* армії ~ют ся, и в туй ...минутї уже и россїяні, помішані обі [Врн] = армии сталкиваются, и моментально обе рассеяны, перемешаны;
(и)зудну adv АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП = внутри, изнутри;
* приходят ик вам у одежах вувчых, а ~ сут вовкове а рвачове [Джв] = приходят к вам в шкурах овечьих, а по нутру они волки и хищники;
(и)зуженость f БС = узость;
(и)зуженый adj = суженный;
* з єдного кунця быв ~ ...и мав вид клина [Чрі] = с одного конца он был сужен и имел вид клина;
(и)зуженя n БС ЯГ = сужение;
* {согласні} сут… позначены перемаганём даякой гати… в голосовум трактї, вытвореной ~ём або замкнутём речовых орґанув [Я-П] = у согласных отмечается преодоление некоторого препятствия в голосовом тракте, образованного сужением или закрытием речевого аппарата;
(и)зужовати impf tr БС = за/об/ суживать;
* ~ ся = за/ суживаться; сужаться;
Зузана f ЕБ = Сюзанна;
(и)зузити pf tr ЕБ ЯГ = за/об/ сузить; (в пасї) приталить;
* (рукав / шив) = забрать;
* ~ти ся = сузиться;
* кедь бы сьме ся остро тримали сёго… круг історичных познань дуже бы ся ~в [Чпй] = если бы мы стали строго придерживаться этого, круг исторических познаний значительно сузился бы;
зузк m = шум, галдёж;
* (комар) = жужжание;
* в туй хащи почула ~ вертаючых ся песиголовцюв и рев забраных людий [Зкл] = в том лесу она услышала галдёж возвращающихся песиголовцев и рыдания угнанных людей;
Зузка f ЕБ = Сюзи;
зузнїти impf intr = шуметь, галдеть;
* (комар) = жужжать;
* огник весело ~ит, як збыточный хлопець [Длн] = огонёк весело шумит, как проказливый мальчик;
зуйд m (мор syn южный вітер) = зюйд;
зуйдвест m (мор syn югозападный вітер) = зюйд-вест;
* гонихмарник нордост крестив ня зуправдашно, // ги затычков метав мнов 10 днюв ~ [ПтИ];
зуйдост m (мор syn юговосточный вітер) = зюйд-ост;
зукоса adv БС ЕБ ЛЧ = косо, косясь, искоса; недовольно;
* ~ позирьковати = искоса поглядывать;
зулниця f ИС ОБ = кадка для золения; зольник; бучильный горшок;
* у ~и …золили муткы тай всё прядивне [Сбд] = в кадке для золения бучили мотки пряжи и всё домотканое;
зумкати impf intr ЕБ
* (русалчин коник) = жужжать;
зумкот m ЕБ = гудение, жужжание;
зумкотїти impf intr freq ЕБ = жужжать; гудеть;
(и)зунованость f БС = усталость; утомление;
(и)зунованый adj БС [Алм] [Мґч] [ШСС]
* (од чого) = усталый от чего; скучающий; = с устатку (нар);
* уж є ~ з той роботы [LSR] = эта работа ему уже надоела;
(и)зуновати pf intr АГ БГ БС [ШСС]
* ~ти кого / кому = на/ прискучить, надоесть кому; (чеканём) проманежить кого;
* ~ти (ся) за кым, чим = соскучиться, наскучаться, ис/ натосковаться по ком, чём;
* ~ло ся ми = мне надоело, на/ прискучило;
* конець войны, людём ся ~ло так часто думати на смерть [Схй] = конец войны, людям прискучило постоянно думать о смерти;
(и)зуновлёвати impf tr БС = утомлять; надоедать;
зупак m = служака; сверхсрочник; старослужащий (уст);
* ображає, … ганить … Волошина, нераз подло, брутално, словами войськового зупака [ҐД] = оскорбляет, хулит Волошина нераз подло, грубо, словами армейского служаки;
зуправдашный adj (нар) = всамделишный (нар); действительный, настоящий; заправдашный (нар);
* adv
* ~о = всамделишно (нар); по-настоящему;
* гонихмарник нордост крестив ня ~о, // ги затычков метав мнов 10 днюв зуйдвест [ПтИ];
зуправды adv (ткж ~ї АГ) ЛЧ = действительно; в самом деле; (в)заправду (нар); въявь (уст);
* баба небога видит, же то вже не фіґлї, же ту ~ї треба вже умерати [Ччс] = бедолага бабка видит, что это уже всерьёз, тут уже действительно придётся умирать;
Зурбаран m
* Франціско ~ (1598–1664) = Франсиско Сурбаран;
* стїнноє малярство… на барз высоку совершеность повысили… Рафаел де Санті (1483–1520), …Голбайн Ян (1498–1544), … ~ (1598–1662), Мурілло (1618–1682), Ван Дайк,… Гоґарт (†1764) [Чпй] = искусство фрески довели до совершенства Рафаэль, Ян Гольбейн, Сурбаран, Мурильо, Ван Дейк, Хогарт;
(и)зурденый adj
* (за квасной молоко) = свернувшийся;
(и)зурдити pf tr (нар зву-) ИС ПГ СП [Алм] = сварить (молоко) в сыр;
* ~ ся = свариться; свернуться;
* аж не свіже непарене молоко, та може ся ~, кой го парят [Сбд] = если стоявшее молоко не кипячёное, то оно может свариться в сыр, когда его кипятят;
(и)зучати impf tr АГ = изучать;
* Таґанї Карол... призвав угорськых народописникув, обы ~ли и зберали... юрідичні обычаї [Гдн] = Карл Тагани призвал венгерских этнографов изучать и собирать юридические обычаи;
* ~ти ся pas = изучаться;
(и)зученя n АГ = изучение;
* и як єм яв... ся у изученя... гет запутаної проблемы [Гдн] = и когда я взялся за изучение весьма сложной проблемы;
(и)зучити pf tr АГ ЛЧ = изучить;
* нашого Общества... буде дїло ~ {язык} и помалы розвивати го [Гдн] = задача нашего Общества – изучить этот язык и постепенно развивать его;
зучтовати pf tr
* ~ што = провести (по счёту), учесть, взять на учёт; дать отчёт в чём;
* ~ з кым = свести счёты / расправиться с кем;
* ~ з чим = покончить с чем;
* (кліента) = рассчитать;
* чажко бы было ~ вшиткі сферы русино-мадярськых …контактув [Віґ] = нелегко дать отчёт во всех сферах русинско-венгерских контактов;
ЗША pl.tant (Зъєдинені Штаты Америкы) = США (Соединённые Штаты Америки);
* скорїй ся ~ роспадут …неж бы ся реалізовала русинська державность [БцИ] = скорее США распадутся, нежели русинская государственность воплотится в реальность;
(и)зъєдинёвати impf tr БС = объединять; сплачивать;
* ~ ся = объединяться, сплачиваться;
(и)зъєдинёвач m БС (техніка) = соединитель, коннектор;
(и)зъєдиненый adj АГ БС ЛЧ = объединённый; объединившийся, соединённый;
* З~і Штаты (Америкы) = Соединённые Штаты (Америки);
* 1814. року ~і Москалї и Нїмцї заходят у Паріж [Чпй] = в 1814 году объединившиеся русские и немцы входят в Париж;
(и)зъєдиненя n АГ БС = объединение;
* яли радити ся над дїлом ~ [Гдн] = стали совещаться по вопросу объединения;
(и)зъєдинитель m БС = объединитель; собиратель;
* ~ка = собирательница;
(и)зъєдинити pf tr БС ЛЧ НТ = соединить, сплотить; связать;
* ци любив бы быв Фердінанд ~ край? якый договор учинив? [Чпй] = хотелось ли Фердинанду сплотить страну? какой договор он заключил?;
* ~ ся = соединиться, сплотиться; связаться;
(и)зъєднати pf tr ЛД ЯГ
* ~ кого = сговорить; нанять;
* ~ ся = договориться / сговориться (о цене); наняться / подрядиться на работу;
* аж бы кметь другому чужому за платню хотїв робити, мусит из паном ся перше ~ [Джв] = если крепостной хочет за деньги другому, чужому работу делать, он сначала должен с барином договориться;
(и)зъєднотити pf tr = объединить, сплотить; воссоединить;
* выраз йоґа …має много рузных значень, з котрых майхоснованїйшы сут: прикапчати, споити, ~ або овладнути [rue] = выражение йога имеет много всяких значений, наиболее употребительны из них: подсоединить, совместить, воссоединить или овладеть;
(и)зъїдак m = любящий покушать; обжора;
(и)зъїдати impf tr ЕБ ЯГ = съедать;
(и)зъїдаючый adj ЕБ = съедающий; испепеляющий; мучительный;
* сирота Віца! цїлоє єї житя было ледвы на ...пядь довгоє, а все такы єї горячоє дїточоє сердце перетерпіло ~ой тугы и болячого самоодреченя [А.Д] = бедняжка Вица! вся её жизнь была едва ли в пядь, а всё-таки её горячему детскому сердцу довелось испытать испепеляющую жажду и болезненное самоотречение;
(и)зъїденый adj ЕБ НТ = съеденный; (ржов) изъеденный;
(и)зъїдный adj = любящий покушать; обжора;
(и)зъїзд m БГ ЕБ ЯГ = съезд;
* (спорт) = спуск (на санях, лыжах);
* быв ~, скликаный Рузвелтом 1908. ...Country Life Commission ...з цїлёв так зарядити житя, штобы люде там жиючі не перебігали в город [Птш] = в 1908 году Рузвельт созвал съезд «Организация жизни села» с целью так устроить жизнь, чтобы живущие там люди не перебегали в город;
зъїздовка f = горнолыжная трасса;
* в селї Ренчішов …є знамый лыжарськый …центер Бучі з дакулькома …зъїздовками [рПт] = в селе Ренчишов находится известный лыжный центр Бучи с несколькими горнолыжными трассами;
(и)зъїздовый adj = съездовский;
* (спорт) = санный, горнолыжный;
* ~і лыжі = горные лыжи;
(и)зъїсти pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = съесть; скушать;
* ~сти на сто рублюв = наесть на сто рублей;
* ~ла ми ташка плечі = сумка натерла мне спину;
* из вувцями ходив, там собі и здоровля ~в, не раз измок тай иззяб [М-П] = пас овец, там и здоровье своё подорвал, не раз промокал и замерзал;
* (ко) бы камінь изъїв (шутл) = едун напал (на кого);
* позират, якбы ~сти хотїв [В-І] = смотрит волком / зверем;
(и)зъїхати pf intr БГ ЛЧ ЯГ ЯЯ = съехать;
* ~ ся = съехаться;
(и)зъюдити pf tr [Алм] = довести до греха; подзудить, натравить;
* прийшли ид тым людём, шо вна їх ~ла, тай повіли їм, хто... зваду наробив [Глґ] = пришли к тем людям, которых она подзудила, и сказали им, кто ссору устроил;
(и)зъяв m = явление; феномен;
* на теперь раз ку ним прийде співачка Анка Сервіцька, котра є… ~ом в културї Русинув [рПт] = в этот раз к ним придёт Анна Сервицкая, которая является феноменом в культуре русин;
(и)зъявеня n БС = явление;
(и)зъявити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = выразить; объявить; открыть;
* да бы-м вам секрет не ~в [Гдн] = чтоб вам не открыть секрет;
* ~ти ся = объ/ появиться; возникнуть, создаться;
(и)зъявляти impf tr ЕБ ЛЧ = выражать; объявлять; открывать;
* ~ти ся = объявляться;
* уже у XX. столїтію ~ют ся розличні політичні доктрины, выкривені никаня на історію [Віґ] = уже в ХХ веке объявляются разные политические доктрины, искажённые взгляды на историю;
(и)зъязаный adj ЕБ = связанный;
* намыкані колопнї были ~і... и складені в купкы [Чрі] = начёсанная конопля была связана и сложена кучками;
(и)зъязок m = том; связка; пакет;
* «Подарунок» рузнит ся зовсїм од далшых и чомусь не западає до ~ка [Птш] = «Подарок» совершенно разнится от остальных и как-то не вписывается в том;
(и)зъязь f ЕБ = связь;
* Русины Пудкарпатя пуддержуют ~ї из заокеанськов ...діаспоров [Чрі] = русины Закарпатья поддерживают связи с заокеанской диаспорой;
(и)зъяри adv = весной; по весне;
* кедь дїтём роздаєте ~ ябка, та …же того року невроком …буде [Схй] = раз по весне вы раздаёте детям яблоки, значит в этом году щедро уродятся;
(и)зъярити pf intr = взъярить;
* ~ ся = взбелениться; взъяриться; забушевать;
(и)зъяснїти pf intr АГ = стать ясным;
(и)зъяснити pf tr АГ ЛЧ СП = объяснить, уяснить;
* ~ ся = объясниться, уясниться;
(и)зъясняти impf tr АГ СП = объяснять, пояснять;
* ertelmezni – експліковати, ~ [Кбк];
(и)зыйгра f = сыгранность; гармония;
* (провба) = сыгровка;
* тримати рітмичну ~у [Шмш] = удерживать ритмический ансамбль;
(и)зыйграность f = гармоничность; сыгранность, слаженность;
(и)зыйграный adj = сыгранный; сработанный; слаженный;
(и)зыйграти pf tr = сладить;
* ~ ся = сыграться; сработаться, сладиться; (в танцю) станцеваться; (за пілоты) слетаться; спеться (неод);
(и)зыйти pf intr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ
* ~ долу = сойти;
* (минути ся) = кончиться, истечь;
* ~ нанивоч = сойти на нет; известись;
* ~ з коня = спешиться; слезть с лошади;
* ~ з желїзницї = сойти с поезда;
* (за мурґлї) = отойти;
* ~ ся = сойтись; собраться; съехаться; (у великуй силї / чудо кулько) понаехать, стечься;
* ~ ся з кым = встретиться;
* ~ ся на што = пригодиться для чего;
* ~ ся до копійкы = сойтись копейка в копейку;
* на тум ся не зыйде = это всё равно;
* армії зыйшли ся = армии пришли в соприкосновение;
* –фраир, фраир, фрас бы ти быв, // што ты за ня давно забыв! // –я не забыв, лем думаю, // де ся з тобов ~ маю [Гшв];
* вода з водов ся зыйде, а чоловік из чоловіком [флк] = вода с водой сходится, а человек с человеком; гора с горою не сойдётся, а человек с человеком сойдётся;
* ~ ся на бери = встретиться на узкой дороге;
(и)зыйтя n ЕБ ЯГ
* (долу) = спуск; нисхождение;
* (часу) = окончание, истечение; исход;
* ~ нанивоч = упадок, падение;
* ~ на жеброту = обнищание, разорение;
* ~ з желїзницї = выход из поезда;
* ~ ся з кым = сближение;
* ~ ся армій / култур = соприкосновение;
зыск m АГ БГ ЕБ (экон) = прибыль, доход; нажива; (легкый) пожива;
* учитель... торговелні ~ы заставляв їх вычисляти [Стн] = учитель заставлял их высчитывать торговую прибыль;
* выгрібати ~ = выкачивать прибыль;
* непрацовны ~ы = нетрудовые доходы;
(и)зыскавати impf tr (~овати ЕБ) = (за)получать; (при)обретать; осваивать; наживать; (кого) располагать к себе, умасливать кого;
* засады фотоґрафованя и ёго кумшт ~ават од професора Карола Плицкы [рПт] = аксиомы фотографирования и его творческие секреты он осваивает у профессора Карла Плицки;
(и)зысканый adj = полученный; приобретенный; нажитой;
* ~ властноручно = благоприобретенный;
(и)зысканя n = (за)получение; (при)обретение;
* {Стрипськый} року 1905 ...участвує у конкурсї о ~ поста професора історії и ґеоґрафії на ґімназії Кішварды [Удв] = Стрипский в 1905 году участвует в конкурсе на обретение поста преподавателя истории и географии в гимназии Кишварды;
(и)зыскати pf tr (собі) БГ ЕБ ЛД ЯГ = получить, заполучить; приобрести; (собі кого) расположить к себе, задобрить, умаслить; (книж уст) снискать;
* ~ лїпшый час (спорт) = показать лучшее время;
* Христос ...пришов ...погыблого изыскати [Джв] = Христос пришёл вернуть себе падшего;
* ~ славу (кому / чому) = покрыть славой (кого / что);
зысковый adj [ЯПК] = доходный; прибыльный;
зычати impf tr (ткж зычити АГ ЛЧ СП) ЕБ = одалживать; брать / давать взаймы;
* ~ собі авто = брать напрокат автомобиль;
* зычай – добрый звычай, а оддавай – богом побивай [флк] = займует – ходит, а платить – кругом обходит;
зыченый adj ЛЧ = взятый / данный взаймы; одолженный; заимообразный; занимаемый;
* хоть губаня не ёго, // ...хоть губаня ~а, // та я ёму ...вбіцяна [флк];
* adv
* ~о = заимообразно;
зяб m (спорт) БГ = зябь f;
* ораня на ~ = позднеосенняя / (спорт) зяблевая вспашка;
зябка f (зоол Fringilla coelebs) ЛЧ = зяблик (самка);
зябко adv pred ИС = зябко;
* ~ ся учинило вон [Сбд] = зябко стало на дворе;
зябко m ИС = зябкий человек, мерзляк (нар);
* наш Олекса …~, вічно му студено [Сбд] = Алексей у нас мерзляк, ему вечно холодно;
зябливый adj ЕБ ЛЧ = зябкий;
* adv
* ~о = зябко;
зяблик m (зоол Fringilla coelebs) ЕБ ЛЧ ЯГ = зяблик;
зябненя n ЕБ = (неприятное) ощущение холода;
зябнути impf intr (ткж зябсти) АГ ЕБ ЛЧ СП = зябнуть; мёрзнуть;
зябран m (бот Bidens tripartitus L. syn стрілкы) [Кмн] = череда;
зябсти impf intr ИС ЛЧ НТ > зябнути;
зять m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = зять;
* мусай брати в приймы ~я [Стн] = придётся брать в свой дом зятя;
* dem
* ~ько = зятёк / зятюшка;
зятюв adj НТ = зятя;
* ~ёво авто = машина зятя;
(и)зґаґотати pf intr АГ = загоготать;
* у Сиготи на болотї // гуси ~ли [Гдн] = в Сиготе на болоте // гуси загоготали;
* трафена гуска зґаґоче [В-І] = на воре шапка горит; задело за живое;
(и)зґвалтовати pf tr АГ = изнасиловать;
* не знав у собі ~ сокрутинство своє [Гдн] = не умел подавить в себе свою кручину;
(и)зґлайхати pf tr ИС = помирить;
* ~ти ся = уладить спор, помириться; договориться;
* ~ли ся на рокаш [Сбд] = договорились делать сообща;
зґрабность f ЯГ = стройность;
зґрабный adj ИС ЯГ = аккуратный; стройный; складный; подтянутый;
* мала Маря... не барз ~у поставу [ПтВ] = фигура у Марьи была несколько нескладная;
* adv
* ~о = аккуратно; складно;
(и)зґрупіровати pf tr = сгруппировать;
* тоты книгы, што ся держат хронолоґічного порядку, сяк можеме ~ [Чпй] = те книги, в которых изложение хронологическое, можно сгруппировать так;
* ~ ся = сгруппироваться;
(и)зґумовати pf tr ИС = (и)стереть;
* лїпше не зачеркуй, ай ~уй [Сбд] = лучше не зачёркивай, а сотри;
* ~овати ся pas = (и)стереться;