Русинські слова на літеру В (4087)

в prep АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = в;
* в языку = на языке;
* співанкы в русинськум языку были розличного жанру: діско, рок, балада, рокенрол, метал, панк, біґбіт [ру] = песни на русинском языке были разных жанров: диско, рок, баллада, рок-н-ролл, металл, панк, биг-бит;
вєдно adv АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ СП ЯГ [ШСС] = вместе, совместно; слитно; гуртом (разг); вкупе (уст); купно (книж);
* писаня ~ = правописание слитно;
* ~ з другыма = за компанию;
* вшиткі ~ = всем миром;
* вшитко ~ = всё вместе взятоє;
* ~ з тым = в то же время; тем временем; попутно;
вєдножити impf intr = уживаться; сосуществовать;
* могут быти и в цїлум народнум дусї єден пиля другого всї ~ючі індівідуалні духы, …бо тоты рузнячі ся якостї не грозят розгромом …духа народа [Чпй] = в полном народном характере могут уживаться друг с другом все сосуществующие индивидуальные характеры, ибо эти различающиеся качества не грозят разгромом духа народа;
вєдножитя n ЛЧ
* (двох) = сожительство;
* (общественоє) = общежитие; сосуществование;
* (биол) = симбиоз;
* мирноє ~ = уживчивость;
* через обополноє схоженя тай сполное ~ перестроит ся дух особы [Чпй] = посредством взаимного сближения и совместного общежития дух личности преобразовывается;
Вєтнам m БС = Вьетнам;
* муй брат ипен вернув ся из ~у [Мґч] = мой брат как раз вернулся из Вьетнама;
Вєтнамець m = вьетнамец;
* ~ка = вьетнамка;
вєтнамськый adj = вьетнамский;
* в новійшум часї приходит мода на ~у файту [нч] = в последнее время входит в моду вьетнамская порода;
віадукт m БС ЯГ [М-В] = виадук, путепровод; эстакада;
* маґістрала о хвилю вылетит на широкый ~ [Рнд] = магистраль вскоре вылетает на широкий виадук;
вібратор m БС = вибратор;
вібраційный adj = вибрационный;
вібрація f БС ЯГ = вибрация;
віброваня n БС = вибрирование;
вібровати impf intr БС ЕБ = вибрировать;
* нервы ~уют, як телеґрафичні друты [Птш] = нервы вибрируют, как телеграфные провода;
вівісекція f = вивисекция;
віваріум m = виварий;
* ~ про жабы = лягушатник;
віват intj БГ ЛЧ ЯГ
* ~! = виват!; да здравствует!;
віват m = возглас одобрения;
* а моложава зробила крик, ~ [ПнИ] = а молодёжь стала кричать, приветствовать;
вівканя n ЕБ ИС ЯЯ = вскрик; (пронзительный) крик; гиканье;
* тото ~ чути было по всюй улици [Сбд] = этот крик было слышно на всю улицу;
вівкати impf intr ЕБ ИС НТ ПГ СП ЯЯ = вскрикивать; орать;
* вовк зайшов до хыжі, и почали на нёго ~: бийте вовка, бийте [Сбв] = волк вошёл в дом, и стали на него орать: бейте волка, бейте!;
вівкнути pf intr ЕБ ИС = вскрикнуть; гикнуть; заорать;
* коли собі заспіваю, коли собі ~, // ачей богач издуріє та даст за ня дївку [Гшв];
віданя n БГ ЕБ ЛЧ = знание; познания, эрудиция; сведения;
відати impf tr БГ ЛЧ НТ ОБ = знать; ведать;
віденськый adj = венский;
* сесь уряд мав бы быв независимым быти, но скоро пудчинив ся ~ым монархічным міністрам [Чпй] = по замыслу пост этот предполагался независимым, но его вскоре подчинили венским монархическим министрам;
Відень m АГ ЕБ ЛЧ = Вена;
* мусїв єм …булше ги за два годы постояно и непрерывно у ~ню служити [Гдн] = я должен был более двух лет постоянно и непрерывно служить в Вене;
відеодіск m = видеодиск;
* на спеціалнум столикови …компютер …и діґіталні ~ы [Ґрц] = на специальном столике компьютер и цифровые видеодиски;
відеокамера f = видеокамера;
* богослов василіан брат Юрко зазначав …літурґію на ~у [ру] = богослов базилианин брат Юрко записывал литургию на видеокамеру;
відеомаґнетофон m [ЯПК] = видеомагнитофон;
відеотелефон m [ЯПК] = видеотелефон;
відеотехника f [ЯПК] = видеотехника;
віди n indecl (трета буква славянськой азбукы) [Кбк] = веди;
відик m АГ ЛД ЛЧ = округ; район; провинция; глубинка;
* (готарь) = местность, территория; окрестность;
* узкый прибережный ~ [Чпй] = узкая полоса побережья;
* звістный тіп натуры родит извістный тіп людий, айбо и чоловік дїйствує на вид ~а [Чпй] = известный тип природы порождает известный тип людей, но и человек воздействует на вид окрестности;
відицькый adj ЛД
* (загуменковый) = провинциальный; из провинции;
* (селськый) = сельский;
* ~ый варош (ист) = провинциальный городок;
* дванадцять ~ых варошикув Токай-Пудгоря …вплывали на житя ширшого реґіона [Віґ] = двенадцать провинциальных городков токайской провинции Хедьалья влияли на жизнь окружающего региона;
відный adj ЛЧ
* ~ чого = осознающий что;
* из сёго видко, же ~і были бессмертности [Чпй] = отсюда видно, что они осознавали свою бессмертность;
віднян m = венец;
* ~ка = венка;
віднянськый adj АГ = венский;
* проф. ~ого всеучилища Міклошіч выдав читавый Словарь Старославянського Языка [Гдн] = проф. Миклошич из венского университета издал большой «Словарь старославянского языка»;
відома f ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = сознание;
* факт дуйшов ми до ~ы [нч] = факт дошёл до моего сознания;
* простур и час сут такі непредметні похопы, што лем у нашуй ~і пробывают [Чпй] = пространство и время это абстрактные понятия, существующие только в нашем сознании;
* ~а ся юй затмила = у неё сознание помутилось / в голове помутилось;
відомость f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = сведение; известие; ведомость;
* ~ї (урядна новинка) = ведомости, бюллетень;
* даєме на ~ь каждому = сообщается к сведению каждому;
* у подакотрых містах ...подав ~ї о містї первой публикації [КпМ] = в отдельных местах дал сведения о месте первой публикации;
відомство n ЛЧ = ведомство; ведение;
* єпископ кріжевацькый, пуд ~м котрого сут Русины [Жтк] = епископ крижевацкий, в ведении которого находятся русины;
відомый adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = известный;
* ~ый чого = осознающий что;
* adv pred ЛД
* ~о = известно; ведомо; знамо (нар);
* чиним ~о сим листом... в маєтностях нашых мукачовськых [Джв] = настоящим доводим до сведения в наших имениях мукачевских;
* чинити ~о (оф) = довести / доводить до сведения;
відриско n aug < відро; ИС
* я таке ~ не годна понести [Сбд] = мне такое большое ведро не унести;
відро n АГ БГ ЕБ ЛД НТ ОБ СП ЯГ = ведро;
* лишила відра свої на тум містї [Джв] = оставила свои вёдра на том месте;
* dem
* ~чко = ведёрко;
відровый adj = ведёрный;
відь conj prtcl АГ ЕБ ЛЧ ОБ ЯЯ = ведь;
* «якось буде,» думав собі, «~ кулько людий живе из ремесла, чом бы не муг ...и я» [Мрн] = «устроится,» думал он, «ведь сколько людей зарабатывает на жизнь ремеслом, что ж, и я сумею»;
відьма f БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = ведьма;
* а ты, ~о, чого за мнов лїзеш? – пудхопила ся из міста якбы опарена …та старша [Дмн] = а ты, ведьма, чего прёшь за мной? – вскочила с места та, что постарше, как будто её ошпарили;
відьмак m БГ ЛЧ = ведьмак; колдун;
* споченый, ...помішаный з перестраху, тяг ся на хвостї колоны межи двома старыма ~ами, од якых пахло паленков и петролеём [Птш] = вспотевший, от перепуга потерянный, он тащился в хвосте колонны между двумя старыми колдунами, от которых несло водкой и нефтью;
відьмацькый adj = бесовский; колдовской;
* ~ туцет > туцет;
візіонер m БС = фантазёр, прожектёр; мечтатель;
* ~ы так собі представляли, же не творячи ся на властный язык, характер, традіції, історію, вшиткі славянські народы пристанут ид Москалю, як межи нима майсилному [Удв] = прожектёры представляли себе так, что не обращая внимания на собственный язык, характер, традиции, историю, все славянские народы присоединятся к москалям, как сильнейшему народу;
* ~ка = фантазёрка, мечтательница;
візіонерство n БС = фантазёрство, прожектёрство;
візіонерськый adj БС = фантазёрский, прожектёрский;
візір m БС
* (ист) = забрало;
* (техніка) = визир, видоискатель;
візірованый adj = завизированный;
* (техніка) = наведённый;
візіровати impf tr (рзн.знач) БС = визировать (прицел); завизировать pf (документ);
візіта f АГ БС ЛЧ ЯГ = визит;
* Олшавськый сю дварочну дорогу скорше ...місіёв, як ~ов называє [Гдн] = Ольшавский это двухгодичное путешествие называет скорее миссией, чем визитом;
візітатор m (церк) БС ЯГ = инспектор;
візітація f АГ БС ЛЧ ЯГ = визитация; инспекция; обследование;
* єпископ Григорій Блажовськый... писав... о ~х мараморошськых попув [Гдн] = епископ Григорий Блажовский писал о визитациях мараморошских священников;
візітка f ЕБ
* (карта) = визитная карточка; визитка (разг);
* (шата) = женский прилегающий жилет / жакет;
* (фиг) = репутация;
* є то ...~а нашой културы [іР] = это визитная карточка нашей культуры;
* двадцятьрочный універзал приходит …з ~ов майлїпшого … юніора [рПт] = двадцатилетний универсал может похвалиться репутацией лучшего среди юниоров;
візітовати pf/impf tr АГ БС ЛЧ = посетить, посещать;
* (церк) = обследовать, инспектировать;
візія f БС ЯГ
* (нереалный план) = прожект (пей);
* (мара) = марево, мираж, видение;
* поетична ~я = поэтическое видение мира;
* (мрія) = мечта; грёза;
* оддати ся ~ям = возмечтать;
* мати ~ї = грезить;
віза f БС ЯГ = виза;
* року 1938 {Стрипськый} выхожує собі многоразову ~у до Польщі, обы приготовити бедекер по Будапешту про Полякув [Удв] = летом 1938 года Стрипский оформляет многократную визу в Польшу, чтобы составить путеводитель по Будапешту для поляков;
візаві subst m/f indecl, adv = визави;
візаж m (gen ~у) [ШСС] = облик; внешность;
Візбаден m (геог) БС = Висбаден;
вїзд m = въезд;
* в тых днях намонтовали заказові значкы про ~ накладной доправы над 3,5 тоны на тоту улицю [рПт] = на днях на этой улице установлены запретительные знаки для въезда грузового транспорта свыше 3,5 тонн;
візовый adj
* ~ уряд = отдел виз;
* часть Русинув робит вшитко возможноє, обы переконати новійшу желїзну завісу, циже шенґенські ~і барьєры [БцИ] = часть русин делает всё возможное, чтобы преодолеть новый железный занавес, то есть барьер шенгенских виз;
візуалізер m (инф) = визуализатор;
* у нас компютер, датапроєктор, ~ и …проґрамы, …софтверы [рПт] = у нас компьютер, проектор данных, визуализатор и программы, математическое обеспечение;
візуалный adj БС = визуальный;
* правопис... заручат легкоє ~оє приймляня текста [Мґч] = правописание обеспечивает лёгкое визуальное восприятие текста;
війнути pf intr = повеять;
* туй гибы церьковным дымом // ткось ~в у хыжу зримо [ПтИ];
вік m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = возраст, годы; век; время;
* довгый ~ = долголетие, долгожительство; долговечность;
* куртого ~у = недолговечный; недолговременный;
* за ~ бы стало = хотя бы раз в жизни;
* од ~а adv = испокон (века); искони; извечно;
* до ~а adv = вовек, вовеки;
* старый / середный / новый ~ (ист) > старо/середно/ нововік;
* у добруй чести поживаєме у нынїшнум ~у [Гдн] = достойно живём в нынешнее время;
* на схылї ~у > схыл;
* вберати ся неодповідно як на свуй ~ = одеваться не по возрасту;
* ~ы-м тя не видїв! = сколько лет, сколько зим!; в кои-то веки!;
* до довгых ~ув (жити) = до глубокой старости; до седых волос; много лет; (в казцї) жить да поживать (да добра наживать);
* жити свуй ~ = век вековать / коротать;
* на ~ы вічні (экспр) = на веки вечные, на веки веков;
* (розвитый) понад вік = не по годам (развит); (развитой) не по возрасту;
вікінґ m (ист) = викинг;
віка f (бот Vicia sativa; syn бікінь) ЕБ = вика;
вікаріат m (церк) БС = викариат;
* на періферіях {мукачовськой єпархії} ищи в 1773. року еґзістовали ...~ы [БсН] = на периферии мукачевской епархии ещё в 1773 году существовали викариаты;
вікарськый adj
* ~ оббіжник = циркуляр викария;
вікарь m (церк) БС = викарий;
* збогатив семінар... ~ про Русинув отець Галько и ряд иншых особностий [рк] = обогатил семинар викарий для русинских верующих отец Галько и ряд других личностей;
вікенд m БС [ШСС] = конец недели; выходные дни;
* у послїдный маёвый ~ ся ...одбыв 4. рочник Бєнале ...русинськой културы [іР] = в конце последней майской недели состоялся 4-й Двухгодичный фестиваль русинской культуры;
вікендовый adj
* ~ спочивок = отдых в конце недели;
* была субота ...~ час [іР] = была суббота, время отдыха;
віко n АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = крышка;
* (техніка) = капот;
* (міра сыпучин / течий) > корець;
* (судина) = деревянная мерная посуда;
* патокы ~ 100 R. [Джв] = полчетверика патоки 100 рейнских;
віковічный adj БГ БС ЕБ ЯГ = вековечный; извечный; исконный;
* серед ~ых гор ступає молодець; ...як силні ёго рамена, як ґраціозні крокы [лн] = средь вековечных гор шагает юноша; как могучи его плечи, как грациозна поступь;
* adv
* ~о = извечно; искони;
віковати impf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = вековать;
* наші предкы прийшли на сю землю, ...єї заселили, ...жили, ~ли [МрА] = наши предки пришли на эту землю, заселили её, жили, вековали;
віковый adj БС ЕБ ЯГ = возрастной;
* (сторочный) = вековой, столетний;
* ~а спувжитёва атмосфера вытворила ...сердечноє порозуменя межи мадярськыми и ...славянськыми вірниками [Орс] = вековая атмосфера сосуществования породила сердечное взаимопонимание между венгерскими и славянскими верующими;
* adv
* ~о = по возрасту;
вікс m БС СП [ШСС] = вакса; крем для обуви; гуталин;
віксовати impf tr СП [ШСС] = ваксить, чистить обувь;
віксовка f [ШСС] = ветошка для чистки обуви;
Віктор m ЕБ = Виктор;
* ~а (церк 11/24.11) = день мученика Виктора;
* кедь новембра 11., на Віктора, дождь паде, за два тыжднї мягко буде [Жтк] = если 11 ноября, в день Виктора, идёт дождь, мягкая погода продержится две недели;
Вікторія f ЕБ = Виктория;
вікунёвый adj = вигоневый;
* ~а вовна = вигонь;
вікуня f (зоол Vicugna vicugna) ИТ = вигонь;
віла f (дом) БС ЕБ = вилла; особняк;
* не без зависти позирала, як собі подаякі …благувут у своих ~х [МВМ] = она не без зависти смотрела, как некоторые блаженствуют в своих виллах;
віла f ((фольк) АГ БС = фея, нимфа, русалка; дриада (книж);
* наші предкы ...як погане мусїли сюды зайти; я ищи сам чув Перуна та ~ы, та гонихмарникув споминати межи людми [Гдн] = наши предки пришли сюда, пожалуй, язычниками; я ещё сам слышал, как люди говорили о Перуне да феях, да злых духах;
Вілнус m (геог) БС = Вильнюс;
* перерахуву щи даякі обєкты нашого пожаданя: …Ріґа, ~, Брест [МВМ] = назову ещё некоторые объекты нашего интереса: Рига, Вильнюс, Брест;
вілонь f ИС ПГ = фонарь;
* бери ~, та поникай корову, що чинит [Сбд] = возьми фонарь и сходи посмотри, как там корова;
* dem
* ~ка = фонарик;
вінєта f БС ЯГ = виньетка;
* (полигр) = заставка; (в конце главы) концовка;
вініл m (хим) БС = винил;
Вініпеґ m (геог) БС = Виннипег;
Віндгук m (геог) БС = Виндхук;
вінець m БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ = венок; венец; верх;
* ~ цибулї = связка лука;
* ~ кормы (мор) = подзор;
* (арх) = верх сруба;
* вінцї гор = гребни гор;
* лавровый / тернёвый ~ = лавровый / терновый венок;
* зострітив єй младенець: // дївко, дївко, дай ~! // –не дам я ти свуй ~, // бо ты з пекла посланець [Гшв];
вінеґрет m (кул < vinaigrette) = винегрет;
* у Русина є щи й третый хлїб – пасуля; пасуля з капустов, …пасуля у ~ї [МВМ] = у русина есть и третий хлеб – фасоль: щи с фасолью, винегрет с фасолью;
віник m БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = метла;
* прутяный ~ = веник; (без листя) голик;
* подаю ...слово з поясненём ёго значеня: ...мітла, ~ [Мгв];
* dem
* ~чок = метёлка;
вінкел(ь) m БГ ИС ОБ ПГ ЯГ [LSR] [Алм] [ШСС] = угольник;
* укаж на рисунку школні потребы: ...кутоміряч; ...фломайстры; ...ціркель (кружник), краило, уголник (~) [нч] = покажи на рисунке школьные принадлежности: транспортир, фломастеры, циркуль, лекало, угольник;
вінкловати impf intr [ШСС] = размечать, крепить, ставить под прямым углом;
вінкоплеты pl.tant (этн) = обряд плетения свадебных венков;
* за день до свальбы были ~: за барвінком дружкы и дружбове ходили в хащу [М-П];
віно n БГ ЕБ ПГ ЯГ
* (за небогым родичом) = наследство;
* (про одданицю) = приданое;
вінованый adj
* (книга, дїло) = посвящённый;
віновати impf tr ПГ = завещать;
* (книгу, дїло) = посвятить, посвящать;
* уцїлови ~ ся = отда(ва)ться целиком; посвящаться;
* окреме бы нам спомянути за єдну форму …вандрованя, котруй Іштван Удварі вінує …великоє зачало [Віґ] = заслуживает отдельного упоминания одна форма путешествий, которой Иштван Удвари посвящает большую главу;
вінок m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = венок;
* ~кы (этн) ИС > вінкоплеты;
* ~ок цибулї = плетёнка лука;
* взяли хлопцї красу // через тебе, Васю, // и ~ок зеленый // про розум шаленый [Гшв];
* приказовати ~кы (пей) = рассказывать притчи;
* dem
* ~очок = веночек, венчик;
вінцёвый adj БС = венцовый; (на стріху) стропильный;
* (мед) = венечный;
* ~і горы = горная цепь;
* ~оє цемброваня = венцовая крепь;
вінцлірь m (уст; ~ріль БС) ЛД = виноградарь; сторож на винограднике;
вінч m (gen ~у) АГ [ШСС] = пожелание;
* (припитный) = здравица; тост;
* ~ їх наповнив ся = их пожелание сбылось;
вінчалный adj ЛД = венчальный, подвенечный; венчанный;
* даст Господь благословенство тым, котрі чисто живут из своими жонами ~ыми, розмножаючи ся [Джв] = Господь даёт благословение тем, которые живут в чистоте со своими венчанными жёнами, размножаясь;
вінчанкы pl.tant ЕБ ИС ЛЧ СП = венчание;
* при ~ах міняют ся обручками [Дмн] = при венчании меняются кольцами;
вінчаный adj БС ЛЧ НТ = венчанный; увенчанный; венценосный (уст);
* ой, черлені чоботята пушли долу шутром, // така любка не
вінчаня n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = венчание;
* церковноє ~ = церковный брак;
* од ~ из трёма оглашками маріашув 4 [Удв] = за венчание с тремя оглашениями в церкви 68 крейцеров;
вінчати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = венчать;
* ~ ся = венчаться;
вінчестер m (воен; инф) = винчестер; жёсткий диск;
вінчик m dem < вінок; БС ЕБ = веночек, венчик;
* не журіт ся , люде, якось лем то буде, // на моюй головцї златый ~ буде [ЗКМ];
вінчиковатый adj = метельчатый;
вінчикы pl.tant (бот Spirea) БС = таволга;
вінчованка f БС = пожелание; поздравление, поздравительное письмо;
вінчованя n БС ЕБ ИС [Алм] = пожелание; здравица;
* шапочкы зняли, кланяєме ся, // прийміт нашоє ~ [ох];
вінчователь m БС = поздравитель;
* ~ка = поздравительница;
вінчовати impf tr АГ БС ЕБ ИС НТ СП ЯЯ = поздравлять кого; провозглашать здравицы;
* ~ти кому што / кого (з) чим = желать кому что;
* я їм щастя ~в, // за свою милу ся звідав [Лнт];
* вінчуєме вас щастём, здоровлём // и сёв колядков [Гдн];
вінчовник m (этн) ИС = ряженый, исполнитель колядок;
* у нас дївкы вінчовати не ходят, лиш хлопцї – вінчовникы [Сбд];
віоліста m БС = альтист;
* ~ка = альтистка;
віола f БС
* (муз) = виола; (скрипка-)альт;
* (бот Matthiola) = левкой;
віолончеліста m БС = виолончелист;
* ~ка = виолончелистка;
віолончело n БС = виолончель;
* а за нёв стояв цїлый… оркестер: гуслї, віолы, ~а, …бубны, чінелы …и саксофон [рПт] = а за ней стоял целый оркестр: скрипки, альты, виолончели, барабаны, литавры и саксофон;
віра f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = вера;
* жити (вєдно) на ~у = сожительствовать; (разг) жить без расписки, не быть расписанными;
* взяти на ~у = взять в кредит / в долг;
* давати на ~у = отпускать в кредит;
* не мати ~ы до кого = не доверять кому;
* (и)стратити ~у в кого / што = извериться в ком / чём;
* тот пуп служив по ~і, по правдї [ПнИ] = тот поп служил верой и правдой;
* брати на повну ~у = принимать за чистую монету;
* по ~і, по правдї; = верой и правдой;
віраж m БС = вираж;
* зачати ~ = заложить вираж;
віритель m ЕБ = кредитор; заимодавец;
* ~, имня якого описано на другуй сторонї, позычив десять тысяч форінтув [Врн] = кредитор, имя которого указано на обороте, одолжил десять тысяч форинтов;
вірити impf intr АГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ = верить; (у бога) веровать;
* баба зачала переставати ~ властным очам и прицапітому розуму [Схй] = бабка начинала не доверять собственным глазам и отупелому рассудку;
вірник m АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ = верующий; приверженец; прихожанин;
* король {Чехії} быв за гусіту (~к Гуса) [Гдн] = король Чехии выступал как гусит (приверженец Гуса);
* ~ця = верующая; приверженка; прихожанка;
вірництво n col = верующие;
вірницькый adj БС = связанный с верой / верующими;
* ~ фанатізм = религиозный фанатизм;
вірность f БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = верность;
* автор булше раз пудчеркнув ~ Русинув до Угорщины [Ллк] = автор неоднократно подчёркивает верность русин по отношению к Венгрии;
вірный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ = верный;
* (церк) = верующий, правоверный;
* ґерманські народы прияли реформаціов названоє обновеня віры, а романські обстали… ~ыми Риму [Чпй] = германские народы приняли обновление веры, называемое реформацией, а романские остались верны Риму;
* adv
* ~о = верно;
вірованя n ЕБ = верование;
* такоє самоє одношеня до звірят видиме и в ...~х, котрі сут останками глубокой старины [Птш] = такое же отношение к животным мы видим и в верованиях, которые являются остатками глубокой древности;
віровати impf intr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ = верить; (у бога) веровать;
* Асіры достали свою просвіту уд Халдеюв, домак так ~ли во звізды, як интоты [Чпй] = ассирияне унаследовали просвещение от халдеев, точно так же поклонялись звёздам, как и те;
* ~ти ся = вериться;
* не хоче ми ся ~ти = мне не верится;
віроимость f ЛЧ = вероятность;
віроимый adj ЛЧ = вероятный;
* (нагодный) = предположительный;
* adv
* ~о = вероятно; предположительно;
* ~о, {пралюдям} сама натура иглу подала во тернячках, рыблячых салках [Чпй] = возможно, сама природа подала первобытным людям иглу в виде колючек, рыбьих костей;
віроламный adj БС = вероломный, клятвопреступный, отступнический;
* adv
* ~о = вероломно;
* Туркы ~о напали на ґарнізон и послї великої різни порізали всїх [Чпй] = турки вероломно напали на гарнизон и в страшном побоище перерезали всех;
віроламство n БС ЛЧ = вероломство, клятвопреступление, отступничество;
віронаука f БС = закон божий;
* мы вшиткі пятеро ходили сьме до зачаточної гебрейської школы; там годин ~ы не было [КпМ] = мы впятером ходили в начальную иудейскую школу; там уроков закона божия не было;
віроносник m = миссионер;
* ~иця = миссионерка;
віроносный adj АГ = миссионерский;
вірооборонный adj = в защиту веры;
* для ~ой и народопросвітной пресы ...заложив ...фундацію [лн] = он основал фонд в поддержку изданий в защиту веры и народнопросветительных;
віроодступник m ЛЧ = вероотступник;
* ~ця = вероотступница;
віроодступство n = вероотступничество;
віро(и)сповіданя n БС ЕБ ЛЧ ЯГ = вероисповедание;
* векшина Чехув… были без ~; так и писали офіціално у стовпик Віра [КпМ] = большинство чехов не имели вероисповедания; так и писали официально в колонке «Вера»;
віро(и)сповідный adj БС = вероисповедный; церковный;
* из ...левентського дружества выключені політичні и віроисповідні вопросы [Кнт] = в допризывном обществе исключаются политические и вероисповедные вопросы;
* adv
* ~о = в религиозном отношении;
віротерпимость f ЛЧ = веротерпимость;
* ~ …великоє сокровище нації, без котрого ани думати не мож о мирнум вєдножитю [Чпй] = веротерпимость – великое сокровище нации, без которого немыслимо мирное сосуществование;
віроученя n = вероучение; догма;
віроучитель m БС = учитель закона божия;
* ~ка = учительница закона божия;
віроучный adj = вероучительный;
віроятность f БС ЕБ ЛЧ = вероятность;
* на вынесеня россудку, по всюй ~и, на кунци сёго тыждня прийде ряд [КН] = вынесение приговора, по всей вероятности, следует ожидать в конце этой недели;
віроятный adj АГ БС ЕБ ЛЧ = вероятный;
* adv
* ~о = вероятно;
* ~о мав ...анґлійську хвороту и зато став горбатым [Мрн] = вероятно у него был рахит и так он стал горбатым;
вірськый adj БС = вероисповедный; религиозный;
* ~а толерантность = веротерпимость;
віртуалный adj = виртуальный;
* ко бы ся хотїв достати до ~ого світа, най ся зголосит у ...свого ЖЕКа [КрТ] = кто желает попасть в виртуальный мир, обращайтесь в свой ЖЭК;
віртуоз m БС ЕБ ЯГ = виртуоз;
віртуозность f БС = виртуозность;
* з розвоём такых напрямув філозофичных, як... інтуітивізм, праґматізм... з ...теоріёв релативности, теоріёв квантув... ~ слова веде, або и заступає думку [Птш] = с развитием таких философических направлений, как интуитивизм, прагматизм, с теорией относительности, теорией квантов, виртуозность слова опережает, или даже замещает мысль;
віртуозный adj БС = виртуозный;
вірус m БС ЯГ = вирус;
вірусный adj БС = вирусный;
* ~а інфекція = вирусная инфекция;
вірусолоґ m = вирусолог;
* ~ічка = вирусолог;
вірусолоґія f = вирусология;
віруючый adj АГ ЛЧ = верующий;
* пуд захмареным небом ся ту на торжественуй ...літурґії зышло ...скоро 3000 ~ых [іР] = здесь под сумрачным небом на торжественную литургию собралось почти 3000 верующих;
віршла f (~ик m [Мґч]) БС [ШСС] = сосиска;
вірґас m БС = розга, прут; шпицрутен (воен);
* теперь достанеш ~, // вбы ты не пил болше раз [Дхн];
* достати ~ы = отведать берёзовой каши;
вірґати impf intr БС ЯГ [LSR] [Алм] = болтаться свободно;
* ~ти стегнами = вилять бёдрами;
* (кунь) = бить задом;
* свидницькы паробце богачкы гледают; // богачкы гледают, самі нич не мают, // лем тоты ногавкы, што на них ~ют [флк] = свидницкие парни всё богачек ищут, // богатеньких ищут, а сами-то нищи, // и всё их богатство – широки штанищи;
вірґнути pf intr БС
* ~ стегнами = вильнуть бёдрами;
* (кунь) = ударить задом;
віскоза f (хим) БС = вискоза;
віскозный adj БС = вискозный;
віскы pl.tant (обл: m sg БС) = виски n indecl;
* при ~ах и пиві = под виски и пиво;
* нова пословиця: {повело} ся му, як двом кумам паска при вісках и пиві [Кбк];
Вісла f (геог) ЕБ = Висла;
* о реалізації фабуларного філму о акції ~ думав єм од 1996. року [ру] = над постановкой художественного фильма об акции «Висла» я думал с 1996 года;
віст m (карт) БС = вист;
віста intj (на конї) БГ ЛЧ = влево!;
вістепередавач m (техніка) ЛЧ = извещатель;
* XVII. столїтія …Анґлічан Ворчестер исписав єден оптичный ~, котрый пак Амонтон, Француз, дале розвив [Чпй] = в XVII столетии англичанин Ворчестер описал некий оптический извещатель, который затем был усовершенствован французом Амонтоном;
вістити impf tr АГ ЛЧ ЯГ = сообщать;
* (радіо) = вещать;
* (кому) = извещать кого;
* {Удварі} прислужує ся поучнов інформаціёв …и ~т не лем за русинські и румынські села, но и за мадярські и словацькі …и вецеязычні [Віґ] = Удвари вносит лепту поучительной информации и сообщает не только о русинских сёлах, но и венгерских, словацких и многоязычных;
* ~ти ся pas = сообщаться; извещаться;
вістник m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = вестник;
* ~ця = вестница;
вістный adj ЛЧ = известный, знаменитый; определённый;
* ~ чого = осведомлённый о чём;
* {Шевченко} из Костомаровом, ~ым пак на вшитку Европу істориком ...заложили Кирило-Методійськоє Братство [Удв] = Шевченко с историком Костомаровым, ставшим впоследствии известным на всю Европу, основали Кирилло-Мефодиевское Братство;
* adv
* ~о = известно; знамо (нар);
вістняк m (зоол Larus ridibundus) ИТ = чайка;
вістун m (воен) ЕБ = дневальный;
* (ист) = вестовой;
* ох, фіалочкы, запашні ~ы весны [Бчк] = ах, фиалочки, ароматные вестовые весны;
вість f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = весть; сообщение; донесение;
* ~ї (на радію) = новости;
* без чиёй ~и = без ведома кого;
* из ~ёв власти = с ведома власти;
* без панськой ~и громада селська… гроші ниґда не позычила [Джв] = без ведома помещика сельская община никогда не одалживала деньги;
* dem
* ~ка = весть; весточка;
вістячый adj = сообщающий; извещающий; информирующий;
вітіліґо n indecl (мед vitiligo) = витилиго;
віталітет m = жизнеспособность; живучесть; жизнестойкость; жизненная сила;
* через вуши истратила-м вшелиякый ~; не требало ми ни їсти, ни пити, ни купати ся [КпМ] = из-за вшей я совсем утратила охоту к жизни; не хотела ни есть, ни пить, ни купаться;
віталный adj БС = жизненный; жизнерадостный; жизнеспособный, жизнестойкий, живучий;
* як …зачне ся постити, …є омного… ~їйшый [рПт] = если он начинает соблюдать пост, то становится намного более жизнестойким;
* adv
* ~о = жизненно; жизнерадостно; жизнеспособно;
вітамин m БС = витамин;
* богатый на ~ы = витаминозный;
* у страві мусят быти ...~ы, мінералы [Алм] = в пище должны быть витамины, минералы;
вітаминовый adj БС = витаминный;
* рясный корч свербиусткы манит ид собі блищачыми …ягодками – …~і капсулы …на здоровля [МВМ] = манит к себе усыпанный сверкающими ягодками куст шиповника – витаминные капсулы для здоровья;
вітаный adj ЕБ = приветствуемый; желанный, желательный;
* чужинцї… будут старати ся и незаконными путями достати ся на теріторію Мадярщины; …ті чужі горожане …не будут …~ыми гостями [КН] = иноземцы будут пытаться и незаконными путями проникнуть на территорию Венгрии; такие иностранные граждане не будут приветствуемыми гостями;
вітаня n БС ЕБ = приветствие;
* застав я такой вшиткых руськых студентув; …они шмарили ся до ~ зо мнов [Пыж] = я застал почти всех русинских студентов; они бросились ко мне с приветствиями;
вітати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = приветствовать; с радостью принимать; заходить (в гости); витать, носиться;
* ~й у нас! = добро пожаловать!; заходи!;
* ~йте у нашум вароши! = Добро пожаловать в наш город!;
* ~йте до нашої хыжи! / у нас! (отв) Дякуєме! Дай Бог щастя! = Добро пожаловать в наш дом! (отв) Спасибо! Счастья вашему дому!;
* ~ти ся (из кым) = кланяться кому;
* иде Смілчик из родичами ся ~ти [Глґ] = пошёл Смильчик поклониться родителям;
вітва f АГ ЕБ ЛЧ
* (голуза) = ветвь, ветка;
* ~а живота = сторона жизни;
* умілська ~а = вид искусства;
* материнська / отцю(в)ська ~а = женская / мужская линия;
* (бот Salix viminalis) = корзиночная ива;
* всї ~ы нашого націоналного живота почали ся розвивати [Чпй] = все стороны нашей национальной жизни стали развиваться;
вітер m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = ветер;
* западный ~ер = западный ветер; вест (мор);
* ~ер у силї 4 ступнюв = ветер в 4 балла;
* вітром хопило (нар) = разбил паралич;
* говорити у ~ер = говорить, как о стену горохом;
* додавати ~ру до бурї [флк] = подливать масла в огонь;
* без нуг, без рук, а ворота вдоперат (~ер) [Лзн];
* dem > вітрик;
вітерниця f БГ ЕБ ЛЧ СП ЯГ (нар) = смерч; вихрь;
* платя зверг, ...а ~ї прийшли и платя забрали од нёго; обстав голый [Гнт] = он разделся, а вихрь налетел и унёс одежду, он остался голым;
вітор m (обл) БС > вітер;
* спекота, спрагота, палячый ~ [Кбк] = жара, сушь, испепеляющий ветер;
* а вна тады – перебігла... через лавку, лем так, як кедьбы ~ задув [Глґ] = а она туда – через мосток перебежала, словно ветерок дунул;
вітріти impf intr АГ ЛЧ = выветриваться;
вітраж m ЕБ ЯГ = витраж;
вітражовый adj ЯГ = витражный;
вітреня n = проветривание;
вітрик m dem < вітер; АГ БС [ШСС] = ветерок; зефир;
* додня ранный ~ яв листя колысати [Гдн] = с рассветом утренний ветерок стал раскачивать листья;
* при самотах ~ дыхат чисто [Слб];
вітрило n (поэт) БГ ЕБ ЛЧ = ветрило, парус;
* оркан роспустив свої ~а [Крл] = ураган распустил свои ветрила;
вітрина f БС ЯГ = витрина;
* (бутор) = горка;
* зняла мінту з того платя, што было ...у ~ї [Чрі] = взяла образец с того платья, что было на витрине;
вітриско m aug БС ИС = сильный ветер; буря;
* такый ~ ся розвіяв! [Сбд] = такой сильный ветер поднялся!;
вітрити impf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ СП ЯГ = проветривать;
* (техніка) = вентилировать;
* (за звіря) = чуять, слышать;
* Гінжібаба прийшла дому и зачала ~ ёго, и за слїдом – за ним [Гнт] = баба-яга вернулась домой и начала чуять его, и по следу – за ним;
* ~ ся pas = вентилироваться; проветриваться;
вітровка f = ветрозащитная куртка; тонкая спортивная куртка; (грубша) штормовка;
* сорочку теплу, ...облеченя до роботы, ~у ...и не знати што ищи ...жебы ся, не дай Боже не захолодив; ...напаковала му ...гатіжак так, же тот скоро праскав [Млц] = тёплую рубашку, рабочую одежду, штормовку и ещё бог весть что, лиш бы, не приведи Господь, не простыл; она так набила ему рюкзак, что тот почти трещал по швам;
вітровказ m = флюгер; = сума перемётная;
* (покрутна часть) = флюгарка;
* (аеродромськый) = ветроуказатель;
вітровый adj БС ЕБ ЛЧ = ветровой; ветросиловой;
* ~ый млин [М-В] = ветряная мельница;
* ~оє зїля (бот Silene) [Вар] = хлопушка;
* ~а ружа = роза ветров;
* ~ый бук = наветренная сторона;
* коло млина, коло млина, // коло ~ого // сїє дївка колопенькы // й лену зеленого [Дзн];
вітроенерґія f [ЯПК] = энергия ветра;
вітроміряч m = анемометр;
вітроплавець m [ЯПК] = планерист;
вітроплан m = планёр;
вітрялный adj = вентиляционный;
* ~ колодязь = вентшахта, шахта вентиляционная;
вітряник m = ветряная мельница; ветряк;
* (дух) = нечистый;
* вітер пуднимає ...~ и ним управляє [Птш] = ветер вздымает нечистый и управляет им;
* бити ся з ~ами = сражаться с ветряными мельницами;
вітряный adj
* ~ час = ветреная погода;
* adv
* ~о = ветрено;
* кедь была ...погода, та клепканя клепала чути было у всёму селї, а кедь ~о – лем у тот бук, што за вітром [Чрі] = при хорошей погоде постукивание колотушки было слышно на всё село, а если ветрено – лишь по ветру;
вітряня n = вентиляция;
вітязити и вітяжити impf intr
* ~ (над кым) = побеждать (кого);
* позирау чуда ваші, ...я видїв, як вы вітяжили [Гнт] = смотрю на чудеса ваши, я видел, как вы побеждали;
вітязный adj = победный; всепобеждающий; (при конкурсу) лучший;
* межи ~ыма совєтськыма силами быв {Чехословацькый} збор з великым контінґентом русинськых воякув [Мґч] = в составе победных советских сил был Чехословацкий корпус с большим контингентом русинских солдат;
* adv
* ~о = победно;
вітязство n БС ЛД ЛЧ ЯГ = мужество; рыцарство; доблесть; геройство, героизм;
* (побіда) = победа;
* наперек ~у Мадяре... не могли контроловати Карпатську Русь [Мґч] = несмотря на победу, венгры не могли контролировать Карпатскую Русь;
вітязськый adj БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = геройский, героический; мужественный; рыцарский; доблестный;
* adv
* ~ы = мужественно; героически;
вітязь m АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ОБ ЯГ = витязь; герой; рыцарь; победитель, призёр, чемпион (спорт);
* на послїдок хухнув ёму Христос в рот, и... силный учинив ся наш ~ [Сбв] = напоследок дыхнул Христос ему в рот, и наш витязь стал сильным;
* ~ка = победительница; чемпионка; призёрша (разг);
Віфлеєм m (церк syn Бетлегем) АГ БС ЛЧ = Вифлеем;
* панї Марія з паном Йосифом, як то учули, // од ~а аж до Еґіпта з Христом утекли [ЗКМ];
віфлеємськый adj (церк syn бетлегемськый) = вифлеемский;
* просьме …Спасителя, жебы світло В~ой ночи просвіщало наші думкы и волю [Крй] = давайте же просить Спасителя, чтоб свет Вифлеемской ночи просвещал наши помыслы и волю;
віха f ПГ ЯГ ЯЯ = веха;
вїхати pf intr АГ ЛЧ > заїхати;
віхор m БС ЕБ ЛЧ НТ = вихрь, (сильный) ветер; буря; шторм; вихорь (нар поэт);
* ~ром бере = поднимается ветер;
* ~ор упечаткув буярит в дїточых сердцях! [МВМ] = детские сердца переполняются от бури впечатлений!;
* (повезти ся / понести ся,) як ~ор = с ветерком (прокатиться);
віхоть f (pl ~тї) = клок; пучок; вехоть (нар);
* товсті ~тї соломы пришивали до лат [МВМ] = толстые пучки соломы пришивали к рейкам;
віхриско m aug = ураган, вихрь;
віхроватый adj ЕБ = штормовой; завихрённый, вихревой;
* ~ ток (физ) = вихревой ток;
віц m БС ЯГ = анекдот; шутка;
* непристойный / спростый / соленый / паприжаный ~ = сальный анекдот;
* отрепаный / обтертый ~ = анекдот с бородой;
віціналка f (жд) ЕБ = поезд пригородного сообщения; узкоколейный поезд; узкоколейная железная дорога, узкоколейка; = дачный поезд;
віціналный adj = пригородный; местного значения;
віцішпан m (ист) АГ [ШСС] = вице-губернатор;
* лише самый саменькый ...пан Жіґмонд Поґан де Чеб, мараморошськый ~, ходит на 4 конёх [Гдн] = один только господин Жигмонд Поган де Чеб, мараморошский вице-губернатор, ездит на четвёрке коней;
віцеадмірал m БС ЕБ ЯГ = вице-адмирал;
віцеархідіакон m (церк) = протоиерей; благочинный;
віцежупан m > пуджупан;
* туй Духнович став воспитателём сына ужгородського ~а Ст. Петровая [ПпС] = здесь Духнович стал воспитателем сына главы ужгородского округа Ст.  Петровая;
віцекороль m (ист) ЕБ = вице-король; наместник короля;
віцепрезідент m ЕБ ЯГ = вице-президент;
* раз у 4 рокы выберавут нового презідента тай ~а [Мґч] = каждые 4 года избирают нового президента и вице-президента;
віцеректор m = проректор;
* соло піснї «Дивная новина» співав о. др. Юлій Марина, ~ …семінарії [НН] = соло в песне «Дивная весть» исполнял о. др. Юлий Марина, проректор семинарии;
віцеґубернатор m ЕБ = вице-губернатор;
віче n (ист) БГ ЛЧ ЯГ = вече;
вічко n ПГ ЯГ [LSR] [ШСС] = крышка;
* (анат обл) = веко;
* ~о жебної годинкы = крышка карманных часов;
* люляй же ми, люляй, // шумно ~а стуляй [флк];
вічнозеленый adj БС ЕБ = вечнозелёный;
* великі терасы, …много ~ых ростин… украшавут дом [Ґрц] = большие террасы, много вечнозелёных растений украшают дом;
вічность f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = вечность;
* при кунци XIX. в. стара ґарда ...помалы одходит до ~и [Ллк] = под конец XIX века старая гвардия постепенно уходит в вечность;
вічный adj АГ БС БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = вечный, вековой; непреложный; немеркнущий;
* жалує нас грішных од погыбели ~ої ослободити и спасти [Джв] = заботится, чтоб нас грешных от погибели вечной освободить и спасти;
* ~а слава = немеркнущая слава;
* ~ый дом (поэт) = вечный покой; гроб;
* ~ый студент = вечный студент;
* ~ый Жид = вечный жид;
* adv
* ~о / ~ї = (на)вечно;
* котрый же кус поля ~ї оддаю... церкви нашуй [Ллк] = упомянутую часть поля отдаю навечно церкви нашей;
вішак m ИС ЯГ [Алм] = вешалка;
* на ~у висїв вычищеный и выбіґлёваный анцуґ [Чрі] = на вешалке висел вычищенный и отутюженный костюм;
вішалка f БС ЕБ ЛЧ = вешалка;
* у філеґорії ~ стоит [Сбд] = на веранде стоит вешалка;
вішанець m = повешенный; висельник;
* якойсь шматя мали по тум ~цю, та юй радо дали [Глґ] = какие-то шмотки остались по этом висельнике, так они ей охотно дали;
вішаня n БГ БС ЕБ ЛЧ = вешание; подвешивание; навеска;
* (дверий) = навешивание дверей;
* (застав) = вывешивание флагов;
вішати impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = вешать;
* злодїя про то ~ют тай розбуйника на кул бют, штобы ся другі бояли [Джв] = вора затем вешают и разбойника на кол сажают, чтобы другие боялись;
* ~ти ся = вешаться; цепляться, приставать, вязаться;
* ~ти ся кому на шию / карк = вешаться на шею кому;
вішач m БС = палач; вешатель (книж);
вішилниця f (обл) = виселица;
* прийшли там, уже ипен ковача на ~ю тягнут [Гнт] = пошли туда, а там как раз кузнеца тянут на виселицу;
вішта intj ПГ [ШСС] > бішта;
* ой, сяду я на коника: готьта, коню! ~! [З-П];
віщба f ЕБ = пророчество, предсказание, предвестие, предзнаменование; гадание; волхвование;
* ~ из птахув = авгурация, волхвование по поведению птиц;
віщити impf tr ЯГ = предсказывать, пророчить, гадать;
віщованя n ЕБ = предсказывание; гадание;
* птахы и звірї появляют ся ...у ~ю [Птш] = с птицами и животными мы встречаемся в предсказывании;
віщовати impf tr БС ЕБ СП ЛЧ = предсказывать, пророчить, прорицать; предчувствовать; предвещать;
* заяць тото ~ує и зато осторожно приближає ся до міста [ПлА] = заяц это предчувствует и поэтому приближается к месту осторожно;
віщовник m АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП = пророк, провидец; (я)сновидец, предсказатель, прорицатель, гадальщик; вещун (уст);
* пташый ~к = авгур;
* ~ця = провидица; (я)сновидица; прорицательница, пророчица, предсказательница; гадалка, гадальщица; ворожея; вещунья (уст);
* баба была ~ця и знала вшитко [Гнт] = бабка была провидица и знала всё;
віщовницькый adj АГ = пророческий;
* віщовниками їх держали; ...{як} сяку ~у науку присвоёвали, хто бы днесь згадати муг [Гдн] = их считали ясновидящими; как они эту пророческую науку усваивали, вряд ли сейчас кто додумается;
віщун m БГ ЕБ ЛЧ (f ~ка) > віщовник;
* є на світї єден ~, а вун має чаровну книжку [Глґ] = есть на свете один ясновидец, и у него есть волшебная книга;
віщый adj АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = вещий; ясновидящий;
* як бы я быв того ~, та быв бых сидїв в хатї [Янв] = если б я это знал наперёд, я бы остался дома;
* якбы быв ~ = словно в воду глядел;
віяниця f СП = метель, метелица, позёмка; пурга, буран, вьюга;
віяня n БГ ЕБ ЛЧ = веяние; провеивание;
віяти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД НТ ЯГ
* (ярёв / теплом) = веять;
* (од оболокув / вітер) = дуть;
* (снїгом / піском) = мести;
* (віячков зерно) = провеивать, веять;
* (застава) = реять;
* пошовши ид нёму у гумно, коли ~ будут... укажи ся ёму [Джв] = пойдя к нему на гумно, когда будут веять, покажись ему;
* ~ ся (горі) = взвевать(ся);
віячка f (спорт) АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = веялка; лопата для провеивания зерна;
* роботничка при ~цї = веяльщица;
* Вапеник и Гавринець корыта, ~кы ...мали зробити [Кнт] = Вапеник и Гавринец должны были изготавливать корыта и лопаты для провеивания зерна;
віґілія f (церк) БС = всенощная;
* (передвечур) = канун (церковного праздника);
* віґілія Руздва = вечер перед рождеством;
віґан m ЛЧ СП [Алм] [ШСС] = женское платье;
* у нас є така панї, шо вельо на собі носит ~ы (курка) [Ччс];
* dem
* ~ча = платьице;
віґвам m = вигвам;
ваія f (бот) ЛЧ = вайя;
ваб m ЛЧ = приманка;
вабанк adv БС = ва-банк;
* бавлю ~! = играю ва-банк!;
вабець m ЛЧ ПГ ЯЯ = вабик; приманка;
вабити impf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = за/при/ сманивать; (на ловах) вабить;
* а муй пайташ на то гуторит, // же вон людськы фраирочкы не ~ [рКр] = не сумел договориться с с дружком: // сманивать чужих подружек не по нём;
вабный adj ПГ = манящий, привлекательный; подсадной;
Вавілон m (ист) БС ЛЧ = Вавилон;
* (фиг) = вавилонское столпотворение;
* Халдея ся зложила 3000 годув до РХ при столичнум вароши ~ї [Чпй] = Халдея сложилась за 3000 лет до н.э. вокруг столицы Вавилон;
Вавілонія f (ист) БС ЛЧ = Вавілон;
* почитаня дерев находиме в старуй ~ї [Птш] = почитание деревьев находим в древнем Вавилоне;
вавілонськый adj ЕБ = вавилонский;
* стародавного світа славили ся ~і …кожі [Чпй] = в древнем мире славились кожи вавилонские;
* ~а турня = вавилонское столпотворение;
Вавілонян m (ист) ЛЧ = вавилонянин;
* велика неодпустима хыба, …кедь учитель переже учит історію Асірув и ~, як бы быв говорив за отчизну [Чпй] = грубую непростительную ошибку допустит учитель, если станет преподавать историю ассирийцев и вавилонян, не сказав прежде ничего об отчизне;
* ~ка = валилонянка;
вав(к)а f (дет) БГ ПГ = болячка;
вавав intj (дет) ЛЧ = бобо (дет); больно;
вавкати impf intr ПГ = кричать, пищать (от боли);
вавра f (зоол Chondrostoma nasus) ИТ = подуст;
вавчер m (экон) БС = ваучер;
* номінално цїна ~а ...міліон, ...а реално ...копійкы [Чрі] = номинально цена ваучера миллион, а реально копейки;
вага f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ (syn чажина) = вес; тяжесть; нагрузка; бремя;
* спеціфична ~а (физ) = удельный вес;
* (колодязьна) = колодезный журавль;
* (пудойма) = вага, рычаг;
* (міряти) > вагы;
* В~а (астр) = Весы;
* на ~у = (шацовати) по весу; (держати) на весу;
* товар на ~у = весовой товар;
* прибрати / стратити на вазї = прибавить / потерять в весе;
* у вазї пятёх кіл = весом в 5 кг;
* до ~ы! (воен) [М-В] = на плечо!;
* сема знамень неба єст В~а [Ипз] = седьмым знаком зодиака являются Весы;
* на кого я ся надїяв, а вун на мня изняв ~у [нп] = я на него полагался, а он на меня взвалил бремя;
* на ~у золота = на вес золота;
вагавый adj = колеблющийся, нерешительный;
* днешні родичі сут у народностных дїлах барз ~ы [Ґай] = современные родители в вопросах национальности крайне нерешительны;
ваганя n БС ЕБ = колебание, нерешительность;
* тераз ся пригласити ґу руснацькуй народности є дослова честёв, …без ~ …треба ся нам так важнї над тым задумати [рПт] = теперь заявить о русинской принадлежности является буквально честью, нужно без нерешительности, очень серьёзно над этим задуматься;
* без ~ = не долго думая;
вагарь m = весовщик;
* мав добру роботу – быв ~ём [Чрі] = у него была неплохая работа – весовщик;
* ~ька = весовщица;
вагати impf intr (ся) БС ЕБ ПГ ЯГ = колебаться (в нерешительности); медлить; сомневаться;
* {Юра} ищи все …~в ся; потому, якбы пуддав ся своюй доли, рушив за Федором [МрА] = Юра все ещё колебался, потом, словно отдавшись судьбе, пошёл за Фёдором;
ваговитый adj = весомый; веский;
* мусите снажити ся из ушиткых сил зробити у житёви штось ~оє [КрТ] = в жизни вы изо всех сил должны стремиться к весомому достижению;
* adv
* ~о = весомо; веско;
вагов(н)иця f ПГ = колодезный журавль; колодезное коромысло;
* на дворї лежав великый снїг, …хлївы, оборогы, ваговницї …теперь привидами …испуд нёго [Птш] = на дворе лежал глубокий снег, хлевы, повети для сена, колодезные журавли теперь под ним словно призраки;
ваговня f [ЯПК] = весовое отделение; грузовые весы; вага;
ваговый adj БГ = весовой;
* ~оє = весовой сбор;
* adv ЯГ
* ~о = по весу;
вагом adv = на весу;
вагря f (зоол) АГ > вахня;
* была у ня єдна ~, до полудне зъїла-м [Гдн] = была у меня одна треска, до обеда съела;
вагы pl.tant (ткж вага f sg) ИС НТ = весы;
* {автор} мусит задумати ся над каждым своим словом, мусит зважити ёго на вазї своёй чести и совісти перед тым, як ёго опубликовати [Ббр] = автор должен задуматься над каждым своим словом, взвесить его на весах своей чести и совести перед тем, как опубликовать;
вада f БГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ СП
* (ґанч) = брак; недостаток, порок, дефект;
* (котора) = ссора;
* ися жона найшла ми лиш ~у в хыжи [Сбд] = из-за этой женщины в доме одни ссоры;
вадас m (нар) БС ИС ЛД ЛЧ = охотник;
* Юра добрый ~, усе щось встрілит [Сбд] = Юра хороший охотник, всегда что-нибудь подстрелит;
вадасити impf tr (нар) АГ ИС ЛД ЛЧ СП = охотиться;
* ~ из псами = травить;
* опреж неслобода ~ [Джв] = поскольку на охоту запрет;
вадаска f (нар) ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ СП = охота; охотничьи угодья;
* они любили ходити на ~у [ПнИ] = они любили охотиться;
* сюлько знати за Юру, за кожух и ~у [КрТ] = вот и всё, что известно о Юре, о полушубке и охоте;
вадемекум m (vade mecum) = вадемекум;
* из каждого города приносили сьме… сувеніры, буклеты, мапы, фотоґрафії, ~ы [МВМ] = из каждого города мы приносили сувениры, буклеты, карты, фотографии, вадемекумы;
вадити impf intr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ
* (кых) = ссорить;
* ~ чому = мешать; препятствовать; стоять поперёк дороги; вредить;
* не вадило бы = не мешало бы;
* ~ (ся) за што = цеплять, цепляться;
* ~ ся = перебраниваться; ругаться, ссориться, вздорить, браниться; лаяться (нар); (зачати) схлестнуться, сцепиться;
* такого я хлопця маю, як ружа-лелія, // з милым ся ~ – велика пасія [Гдк];
* ~ гуркі гріхы на кого = вешать собак на кого;
вадный adj = бракованный; дефектный;
вадь conj АГ ИС ЛД НТ ОБ ЯЯ = или; либо; (нар) али, аль, ай;
* ~-~ = или-или;
* плынут помалы туды долу, у Совнок, ~ ищи ниже, онь у Сеґед [Гдн] = плывут себе потихоньку по течению в Сольнок или ещё ниже, даже в Сегед;
важеный adj ЕБ = развесной; весовой;
* ~ товар = весовой товар;
важеня n ЕБ = мнение; (наважба) намерение;
* (на вагах) = взвешивание; (май точноє) вывешивание; (даякой кулькости) навешивание; (наново) перевеска (нар);
важити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ
* (на вазї) = вешать; взвешивать;
* (мати вагу) = весить;
* (за документ) = быть действительным, действовать, иметь силу;
* ~ит на што = имеет виды / метит на что; замышляет / умышляет что;
* ~ит, ож = считается, что;
* ~ит од пудписаня = вступает в силу с момента подписания;
* ~ат го за доброго роботника = его считают хорошим работником;
* сесе ~у правилным = я это полагаю правильным;
* кому ~ите дати? = кому собираетесь дать?;
* се уже не ~ит = это уже утратило силу;
* ~ити ся (насміляти ся) = сметь, отваживаться;
* ~ити ся (на вазї) = взвешиваться;
* тото обы ся не ~или чинити [Бчн] = чтоб они не вздумали этого делать;
важка f (менша од кілаша) ИС = гиря / гирька;
* исе мала ~, дай май велику [Сбд] = этой гирьки мало, дай побольше;
важкы pl.tant БГ ЛЧ = весы-безмен;
* пригода научила чоловіка ~ правити [Чпй] = случай научил человека изготавливать весы;
важнїйшый adj ЛЧ = более важный; основной; важнейший;
* без ~ых уразув = без серьёзных травм;
* ~і одкрытя = наиболее важные открытия;
* припомянїм теперь ~і животописні податкы [Удв] = здесь следует привести основные биографические сведения;
важность f АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = важность; весомость; значение, значительность, значимость; серьёзность; роль;
* (документа, закона) = действительность;
* час ~и = срок действия;
* акта ступила у ~ь = акт вступил в силу;
* давати ~ь чому = придавать значение;чему; принимать / ценить что;
* тратит свою ~ь = роль его уменьшается;
* ~ь сёй таблицї спознали [Гдн] = значительность этой таблицы заметили;
* надобыти ~ь = возыметь силу;
* про булшу ~ь = для пущей важности;
* у повнуй ~и = во весь рост (фиг);
важный adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = важный; весомый, веский, значащий; уважительный; серьёзный;
* (документ / закон) = действительный;
* (чин / урядник) = крупный;
* чинити ся ~ый = важничать;
* учинив ~у тварь = сделал серьёзное лицо;
* каждый из літераторув повинен усвідомити собі, ...література – штось ~оє, великоє [лн] = каждый литератор обязан осознать, литература – нечто важное, великое;
* adv
* ~о = важно; весомо;
* брати ~о = относиться серьёзно;
важовати impf intr
* ~ ся ид кому = приставать / цепляться / вязаться / привязываться к кому;
важок m ЕБ
* (меншый од кілаша) = гиря / гирька (меньше 1 кг);
* (гамфа) = валёк (у повозки);
ваза f БС ИС ЕБ ЯГ = ваза;
* (біціґлёва) = рама;
* (лодёва) = каркас;
* зломила ся в ня ~ на біціґлях [Сбд] = у меня на велосипеде сломалась рама;
вазал m (ист) БС ЕБ = вассал;
* жителї ...міст, што сут довкола, в котрых находят ся до 1000 ~ув спомянутого Николая [БсН] = жители окрестных мест, среди которых до 1000 вассалов упомянутого Николая;
вазалськый adj БС = вассальный;
вазелина f (мед техніка) ИС ЯГ ПГ = вазелин;
* помастити ~ов [Сбд] = смазать вазелином;
вазелиновый adj [ЯПК] = вазелиновый;
вазомоторный adj (мед) БС = вазомоторный;
вазочка f БС = вазочка;
вай intj ЛЧ (у Жидув; ткж вей) = ох! ах! ой!;
* ґевалт! они одуріли, ой вей, ой вей // мене хворого лишили [Боб];
вайда m (ист, ткж войда АГ) ЛЧ = воевода; староста; (у Польщі) войт;
* (у збуйникув) = атаман;
* циґанськый ~ = старшина;
* король загнав против Турка Баторі Іштвана, …~ перестав путь Туркам на Хлїбнум поли {1479} [Чпй] = король послал против турка Иштвана Батори, воевода преградил путь туркам на Хлебном поле;
вайканя n ИС = оханье, нытьё, сетование;
* (фиг пей) = еврейская речь;
* не хочу чути твоє ~, ай роби роботу [Сбд] = надоело твоё нытьё, делай работу;
вайкати impf intr (нар ткж вайконїти) АГ БГ ИС ЛЧ ПГ ЯГ = охать, причитать; ныть; сетовать, жаловаться;
* (фиг) = говорить по-еврейски;
* зогнали Нїмцї Жидув коло вошколы, та вни, сеґіняшні, лиш рукы си ламали тай ~ли [Сбд] = немцы согнали евреев у школы, и они, несчастные, только руки заламывали и охали;
* ~ти (ся) = плакаться; прибедняться;
вайнаґа m/f БС = бродяга; босяк, f босячка; попрошайка; бездельник, f бездельница;
вайнаґовати impf intr БС = бродяжничать; бездельничать;
вайтакув m = мерка (которую берёт мельник за помол);
* чоловік нюс у млин віко кендерицї та все казав: од віка ~! [Врх] = человек нёс в мельницу осьмину кукурузы да всё приговаривал: от осьмины мерка;
вак m БС ПГ = штукатурный раствор;
вакантный adj ЛЧ = вакантный;
ваканція f ЛЧ = вакансия;
вакаровляник m (ист; ткж ~чка) ИС = добытчик соли методом выпаривания; торговец такой солью;
* давно были ~кы у всїх ближных до Шандрова селах, бо вакаровы міняли в Мадярщинї за зерно [Сбд];
вакарув m ИС ЛЧ [Ччс]
* (судина) = котелок для выпаривания соли;
* (суль) = соляной хлебец, выпаренный из рапы;
* (пошкробок) = хлебец из остатка замеса;
* ~овы варили з ропы в горщках та продавали в Мадярщинї [Сбд] = соляные хлебцы варили из рапы в горшках и продавали в Венгрии;
вакаціаш m = отпускник, отдыхающий;
* ~ка = отпускница, отдыхающая;
вакаціовати impf intr = пребывать в отпуске, проводить отпуск;
вакація f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ
* плачена / неплачена ~я = отпуск оплачиваемый / без содержания;
* зимушнї / лїтні / ярнї ~ї = зимние / летние / весенние каникулы;
* пяту-м ґімназію кончив и на ~ях быв єм [Гдн] = я закончил пятый класс гимназии и был на каникулах;
вакелія f ЕБ БГ ЛЧ НТ ЯГ
* (бот Polyporus) = трутовик; трутник, трут;
* (суха) = трут;
* ~ – губа на дереві [Мґч];
ваклеша f ЛЧ [ТхФ] = толстуха, толстунья; полная / (разг) жирная женщина;
вакованый adj ЕБ ИС = (о)штукатуренный;
* ~а хыжа [Сбд] = оштукатуренный дом;
вакованя n ЕБ ИС [Алм] = штукатурка;
* для ~ стїн и кіблув надставили ...алаш(і) [Чрі] = для штукатурки стен и фронтонов надставили леса;
ваковати impf tr АГ БС ИС ЛЧ ПГ СП = штукатурить; за/ выштукатуривать;
* зять вакує хлїв [Сбд] = зять штукатурит хлев;
* ~ ся pas = штукатуриться, оштукатуриваться;
* стїна з валькув ся не вакує [Сбд] = стена из самана не штукатурится;
ваковач m = штукатур;
* Палестина радо прийме кваліфіковані мурникы, ~і, …машинарї, спіхарї и купелёві масеры [КрІ] = в Палестину требуются квалифицированные каменщики, штукатуры, станочники, инструментальщики и массажисты для курортов;
ваковка f ЕБ СП ЯГ [LSR] [ШСС] = штукатурка; штукатурный раствор;
* тонкыма прутиками {лїщанкы} оббивали повалу пуд ~у [МВМ] = тонкими прутьями лещины обивали бревенчатое перекрытие под штукатурку;
вакувный adj ЛЧ = штукатурный;
вакуола f (биол) БС = вакуоля;
вакуум m БС ЯГ = вакуум;
* в часї шістьрочного ~а ...часть из єпархії одорвали [лн] = за время шестилетнего вакуума часть епархии оторвали;
вакуумный adj = вакуумный; пустотный;
* Лі де Форест запатентовав вынайдену ним триелементну ~у лампу, тріоду (1906), яка револуціонізовала радіо [нч] = Ли де Форест запатентовал изобретенную им трёхэлементную вакуумную трубку, триод (1906), который революционизировал радио;
вакцина f БС ЯГ = вакцина;
вакцинація f БС = вакцинация;
* далша ~ буде …в апрілю [рПт] = следующая вакцинация состоится в апреле;
вакциновати pf/impf tr (мед) БС = вакцинировать;
вал m АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ ЯЯ = вал;
* (на валованя) = каток;
* (травы / сїна) = валок;
* (пуд хыжов) = завалинка;
* (рыбарськый) = гирлянда из прутьев для загона рыбы; строй загонщиков;
* сперный ~ = защитная дамба;
* на краинськых границях были выбудовані доста силні ~ы... и перед ~ами... ровы [Кнт] = на государственных границах были возведены достаточно мощные валы и перед валами рвы;
* палебный ~ = огневой вал;
валідность f = действительность, допустимость; законность;
валідный adj БС = действительный, допустимый, допускаемый; законный;
валал m (обл) АГ БС ЛЧ ЯГ = село; деревня; (в Азії) аул;
* прийшов до ~у и просив ся... де бы найшов службу [Ґрв] = пришёл в деревню и стал спрашивать работу;
* dem
* ~ик = деревенька, деревушка;
валалом adv АГ = вместе, сообща; миром; скопом, толпой;
валалськый adj АГ БС = сельский; выполняемый сообща;
* окрем ~ых были своёві повинностї [Гдн] = кроме повинностей, выполняемых сообща, были индивидуальные;
валалчан m (обл) БС ЯГ [ШСС] = селянин, сельчанин, крестьянин;
* Христос воскресе!– озве ся... Воистину воскресе!– одповідят му ~е... побожно [рк] = Христос воскресе!– обратится... Воистину воскресе!– благоговейно ответят селяне;
* ~ка = крестьянка; селянка;
валандати impf intr ЕБ ЛЧ = валандаться; бродить; плестись, тащиться;
* имити ся ~ = забродить;
валасташ m (уст) ЛЧ = выборы; выбор;
валастман m (ист) ОБ ПГ = член правления, комитета; депутат;
* варошськый ~ = гласный (городской думы);
* ~ы они {пандуры} тоты пуймали, обы нїскым было ся радити... взяли, заяли у темницю до Хуста [ПнИ] = {охранники} этих членов правления изловили, чтобы не с кем было советоваться... взяли, заперли в тюрьму в Хусте;
валастмань f (ист) ЛЧ = комитет; правление;
валастовати impf tr (уст) ЛД ЛЧ = избирать;
валаш m [Влд] = загонщик рыбы;
валёк m (ткж ~ька f) ЕБ ИС ЛЧ ОБ СП = саманный кирпич;
* ~ькы = саман;
* метати ~ькы = изготавливать саман;
* майбулш было хыж из ~ькув [Сбд] = больше всего было домов из самана;
валентность f (хим) БС = валентность;
валентный adj (хим) БС = валентный;
валеріана f (бот Valerіana off.) БС = валерьяна;
валеріановый adj
* ~і капкы = валерьяновые капли; (разг) валерьянка;
валець m (техніка) ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = вал, валик, валец; каток для трамбовки; рол; барабан;
* (толокового мотора) = цилиндр;
* добру службу сповняє ~ колячого друта [М-В] = хорошо помогает вал колючей проволоки;
валивый adj = низвергающийся, падающий; хлещущий; стремительный;
* ой та гоя, гоя, а бучку ~; // ци будеш там тихо? бодай тя морило! [Гшв];
валило n БГ ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯЯ = валяльня при водяной мельнице; сукновальня;
* {млин} мав ~, де ся деревляныма ударами колод сукала вувча вовна, ударами предивного рітма [КрІ] = при мельнице была валяльня, где тупыми ударами колод валяли овечью шерсть, ударами удивительного ритма;
валити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = валить;
* (терьх) = нести тяжесть, тащить что-то тяжелое;
* а снїг ~в;… над Николаёвов головов… величезный завій [ПтВ] = а снег валит; над головой Николая огромный сугроб;
* ~ти ся = валиться, падать;
* ~ти ся (вода) = лить / литься потоком, сильно; хлестать, захлёстывать; обрушиваться, (н)извергаться, наваливаться;
* ~ти ся (шіфа) = рваться, устремляться; мчаться; нестись; лететь; дуть (нар);
* ~ти ся (глота) = валить валом; ломиться; бежать сломя голову / со всех ног / как очумелый; высыпать;
валный adj = генеральный; всеобщий;
* ~а громада ОЗН = генеральная ассамблея ООН;
валованый adj = укатанный / закатанный катком;
валованя n = за/ укатка / закатывание (катком);
* (сїна) = сгребание в валы;
валовати impf tr
* (валцём) = укатывать / закатывать (катком);
* (сїно) = сгребать в валы;
* вітер... вал(к)овав хмары, гибы добрі ґазды просушену отаву перед тучов, коли зза Дїла чуют ся гримоты [Фдн] = ветер сгребал тучи в валки, как добрый хозяин просушенную отаву перед грозой, когда из-за гор слышны раскаты грома;
* ~ ся pas = укатываться; сгребаться;
валовшный adj ИС ЛЧ ОБ > валушный;
* ґу познатым архітектурным памятовищом Севлюша ~а… и будовля уряду вармедї у неоґотичнум стілови [КпМ] = к известным архитектурным достопримечательностям Виноградова относится и здание администрации комитата в неоготическом стиле;
валок m БГ ИС НТ ПГ ОБ
* dem < вал = валок; валик;
* ~ок и зубкы грабель = основание и зубья грабель;
* на місилнуй таблї здїлаєме з ріжа на палець товсты и довгы ~кы [Мкт] = на месильной доске скатаем из риса валики длиной и толщиной с палец;
валпанта f (обл) = лямка, бретелька;
валс m БС = вальс;
* крутити ся у ~у = вальсировать;
* а годно ся й такоє стати: // у ~ї дамов повбертати… // премного благ дано Землї сынам [МВМ] = ещё всё может статься с нами: // и в вальсе покружиться с дамой… // немало благ земных даётся нам;
валтовати impf tr (уст) АГ ЛД = выкупать;
* ~ ся = оправдываться, искупать грех / вину; выкупаться;
* яко будеме мочи ся ~ на судї [Джв] = как мы сможем оправдаться на суде;
валув m БГ БС ИС ЛЧ ПГ СП ЯГ ЯЯ = кормушка, корыто; поилка; водопойная колода;
* річный ~ув = русло реки;
* Петрик наносив воды у дейжі и ~овы [Птш] = Петруша наносил воды в кадки и поилки;
валута f (ткж ~ы pl) БС ЕБ = валюта;
* майчастїйше ваш …труд уплачує ся не твердов лїснов ~ов – пружистыми молодыми букувчиками [МВМ] = чаще всего лес рассчитывается за ваш труд не твёрдой валютой – молодыми упругими белыми грибами;
валутный adj БС = валютный;
валушность f БС ЛЧ = пригодность, годность; состоятельность;
* на світ ~ / до світа ~ = жизнеспособность; пронырство, пронырливость;
* сюды ~ = уместность;
валушный adj (разг) АГ БС ЛД ЛЧ СП ЯГ [LSR] [ШСС] = подходящий, надлежащий; дельный; стоящий, путный, толковый; состоятельный; соответствующий, пригодный; требующийся;
* на ушиткоє ~ый = на всё горазд;
* ид дїлу ~ый = дельный;
* зазначити ~ым ся видит = представляется заслуживающим внимания;
* одкы сьте ~ый? = откуда вы родом?;
* ид смерти ~а музика= траурная музыка;
* на світ ~ый = жизнеспособный;
* на самый перед... треба нарізати ~е прутя [ру] = прежде всего нужно нарезать подходящую лозу;
* не сюды ~ый = не ко двору;
* adv
* ~о = подходяще, надлежаще; дельно; путём, толково;
* сюды ~о = впопад;
валчак m (уст) АГ ЛД = выкуп; калым;
валька f БС ПГ [ШСС] > валёк m;
* набив у ~ы клинці, заплїв друтом и заваковав ...ціментовым малтером [Чрі] = набил в саман гвоздей, оплёл проволокой и заштукатурил цементым раствором;
валькарь m БС = рабочий, изготавливающий саман;
валькати impf tr ЯГ (кісто) = скатывать (в ладонях);
вальковый adj ЕБ ИС ЛЧ = саманный;
* ~а хыжа [Сбд] = саманный дом; саманка;
вальцёваный adj ИС = укатанный;
* ~оє поле [Сбд] = укатанное поле;
вальцёваня n ИС = вальцевание, вальцовка; про/ укатка;
* ~ поля пуд россаду [Сбд] = укатка поля под рассаду;
вальцёвати impf tr ЕБ ИС = вальцевать; прокатывать; укатывать;
* ~ ся pas = вальцеваться; укатываться;
* земля перед россадов вальцює ся [Сбд] = земля под рассаду укатывается;
вальцёвый adj ЛЧ = цилиндровый;
* ~ млин = бегуны;
* єдно~ / дво~ / три~ / четыри~ = одноцилиндровый / двухцилиндровый / трёхцилиндровый / четырёхцилиндровый;
валюх m ЕБ ИС [Ччс] [ШСС] = лежебока, лодырь; сидень;
* ~ – ко не хоче нич робити [Сбд] = лежебока – кто ничего не хочет делать;
валюховатый adj ЕБ ИС = ленивый;
* ота дївка ~а [Сбд] = эта девушка с ленцой;
* adv
* ~о = лениво;
валюшити impf intr [ШСС] = бездельничать; лентяйничать; лодырничать; праздничать (фиг); = лежать на боку;
валягув m ИС = бездельник; лежебока; лоботряс; лодырь; сидень (нар); охламон (бран); = коптитель неба;
* ты з тым ~овом много ся не наробиш [Сбд] = ты с этим сиднем много не наработаешь;
валягу(в)ство n = безделье; праздность;
валядь f = рухлядь;
валяный adj ИС = запачканный, выпачканный; грязный;
* прийшов ~, ги свиня [Чрі] = он пришёл грязный, как свинья;
валяти impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ ЯГ = грязнить, пачкать;
* (текс) = валять;
* (у муцї / по земли) = валять; обваливать (в муке);
* ~ти паску (кул) = валять / замешивать тесто для пасхального хлеба;
* ~ти букы = валить буки;
* ~ти ся = грязниться, пачкаться; валяться; шататься; переваливаться с боку на бок;
* шіфа ~ла ся габами = корабль качался на волнах;
* не хотїла-м го... вхабити, обы ся божый дар попуд ногы не ~в [Глґ] = я не хотела дар божий бросить, чтобы он валялся под ногами;
валяючый adj ЕБ
* ~ ся = валяющийся;
вам pron dat < вы; АГ БС ИС ЛД ЛЧ ЯЯ = вам; у вас; ваш;
* отець ваш небесный одпустит ~ гріхы ваші [Джв] = отец ваш небесный простит вам ваши грехи;
* ся ґомбиця ~ висит [М-В] = эта пуговица у вас висит;
* не ганьбите ся так говорити …пак овун ~ стрый [Сбд] = как вам не стыдно так говорить, ведь он ваш дядя;
вама f ЛД = пошлина;
* о дїлськуй ~і [Джв] = о пограничной пошлине;
* обы ся правов пожонсков міров ~а міряла [Джв] = чтобы пошлина мерялась верной братиславской меркой;
* а у сюй дорозї вшиток кельчик, то єст перевоз, ~у тридцяток, усягде пан буде платити [Джв] = а в этой доставке всю стоимость, то есть перевозку, пошлину, везде оплачивает помещик;
вампір m БС ЯГ = вампир;
* (зоол Vampіrus spectrum) БС ИТ = вампир; упырь;
* не вам, ~ы, люті каты, // чекати Господа [МрВ];
ваніліовый adj БС ЕБ = ванильный;
ванілія f БС ЕБ ЛЧ
* (бот Vanilla planifolia) = ваниль;
* (кул dem ~ка) = ванилин; ванильный сахар;
* каждый ряд посыплеме помолотыма оріхами и мілкым цукром, в котрый примішаєме мало потовченой ~ії [Мкт] = каждый слой посыпаем измельчёнными орехами и мелко молотым сахаром, в который следует подмешать немного истолчённой ванили;
ванілковый adj = ванильный;
* я люблю змерзлину, майлїпше чоколадову тай ~у [Мґч] = я люблю мороженое, особенно шоколадное и ванильное;
ванадій m (хим V) = ванадий;
ванадіовый adj = ванадиевый;
* ~а оцїль = ванадиевая сталь;
ван Айк m
* Ян ван Айк (1390–1441) = Ян Ван Эйк;
ван Дайк m ЛЧ
* Антоній ван Дайк (1599–1641) = Антон Ван Дейк;
* стїнноє малярство… на барз высоку совершеность повысили… Рафаел де Санті (1483–1520),… Голбайн Ян (1498–1544),… Ван Дайк,… Гоґарт (†1764) [Чпй];
вандал m БС ЯГ = вандал;
вандалізм m БС ЯГ = вандализм;
* проявы екстремізма и ~а... сут у такуй демократичнуй обстановцї дуже рідкыми [ох] = проявления экстремизма и вандализма в столь демократичной обстановке чрезвычайно редки;
вандрак m = бродяга; скиталец;
* и так не добрі, и так, // де ведут ёго дорогы, // и сам не знає ~ [Хрт];
вандрованя n БС ИС ЛЧ
* (подорога) = путешествие;
* (міґрація) = миграция; переселение;
* (переход племен) = кочевье, кочёвка; кочевой образ жизни;
* держало се ~ другого дня, ...держало третёго, та щи и четвертого и пятого [Врн] = эта кочёвка продолжалась и на другой день, продолжалась и на третий, даже на четвёртый и пятый;
вандровати impf intr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ СП = путешествовать; вояжировать (шутл пей); странствовать (уст);
* (за племена) = кочевать;
* коли на полонинах снїг пропав... з своими стадами ~ли из верьха на верьх аж по Мораву [Кнт] = как сходил снег с горных лугов, со стадами своими кочевали они с горы на гору, аж по Моравию;
* ~ти з рук до рук = гулять по рукам;
вандровка f ЕБ ЛЧ ЯГ = путешествие, поездка; странствие, странствование; вояж (шутл пей);
* (трамп) = поход;
* та миленькый круглый ротик, як ся вже запышив; // коли-м ишов на ~у, ще зо мнов говорив [ЗКМ];
вандровник m (syn подорожник) БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ СП ЯГ = путешественник;
* ей, вандруй, ~ку, навандруєш ты ся, // як ти біда світ заяже, здогадаєш ты ся [Гшв];
* ~ця = путешественница; странница;
вандровницькый adj БС ЕБ = путешественника;
* ~і попискы = заметки путешественника;
* туй …якась невысловена доста ясно, али межи двома рядками чутна – ~а туга [Млс] = здесь какое-то невысказанное достаточно ясно, но между строк ощущаемое – томление путешественника;
* ~а нетерплячка = чемоданное настроение;
вандролюб m = скиталец; любитель путешествий, прогулок в природе;
* школна молодеж одпала, …нико з них не пристане на розум старого ~а [МВМ] = школьная молодёжь отошла, у них в голове совсем не то, что у старого скитальца;
вандрув m (gen ~ова) БС = бродяга; скиталец, странник; путник; вояжёр (шутл пей);
вандрувный adj БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ
* ~і племена = кочевые / кочующие племена;
* ~ый музикант = бродячий / странствующий музыкант;
* ~а кураґвичка / премія = переходящий вымпел / приз;
* ~а птиця = перелётная птица; (фиг) странница;
* ~а почка (мед) = блуждающая почка;
* даколи выступив у вароши и ~ый ціркус [КпМ] = иногда в городе выступал и цирк шапито;
вандруючый adj ЕБ = путешествующий; кочующий; странствующий;
* adv
* ~и = путешествуя, кочуя, странствуя;
* ~и лїсом, їжко своёв остроиглов бундов счесує всяку овадову друбню [нч] = странствуя по лесу, ёжик своей шубкой с острыми иголками счёсывает всяких мелких насекомых;
вандры pl.tant БГ БС ЕБ ИС ПГ = странствие, скитание; кочёвка;
* пушов Цильо наш у ~ [Сбд] = пустился наш Васёк в скитание;
* убрала гандры, // пушла у ~ [флк];
ванкуш m (syn заглавок) БС = подушка;
* (фиг: вуз) [Алм] = подвода на пневмоходу;
* де-сь ся змочив, там ся суш, // не лїгай ми на ~ [Шмш];
вантулистый adj БС = неуклюжий; громоздкий;
вантулити impf tr БС ЯГ = наваливать; взваливать; громоздить, нагромождать; нагружать сверх меры;
* (напыхати ся) = жрать; (нар) лопать, рубать;
ванька-станька m (бавка) ИС = ванька-встанька;
* теперішні дїти не знают, що таке ~ [Сбд] = современные дети не знают, что такое ванька-встанька;
Ван Ґоґ m
* Ван Ґоґ, Вінцент; Вінцент ван Ґоґ (1853–1890) = Винцент Ван Гог;
вапа f = жидкая грязь, жижа в болотце; цвёлая вода; цвель на поверхности болотца;
* свинї лїниво полїгали у ~у и поснули [Птш] = свиньи лениво разлеглись в жиже и уснули;
* пудыйшла над саму ~у и стала, бо ко бы дурный у ~у лїзти [Птш] = подошла к самой цвели и остановилась, кто же полезет в цвель;
вапеник m (уст) ЛД > вапнарь;
вапнарня f БС ЕБ = известковый завод; печь для обжигания извести;
вапнарськый adj ЕБ = связанный с производством извести или торговлей известью;
вапнарь m БС ЕБ = торговец известью; рабочий известкового завода;
вапнистый adj ЕБ ЛЧ = обизвествлённый;
* олово у земли ~ым ся стане [Чпй] = свинец в земле обизвествляется;
вапно n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = известь; (нар) извёстка;
* гашеноє / негашеноє / паленоє ~о = гашёная / негашёная / жжёная известь; (нар) кипелка;
* ярь приходит, и... ани ~а, ани латы не маєме [Олш] = идёт весна, а у нас ни извести, ни планки;
вапнованый adj ЕБ
* ~а земля = известкованная почва;
вапновати impf tr ЕБ = известковать;
вапняник m БС = известняк;
* мушельковый ~ = ракушечник;
вапняниковый adj БС = известняковый;
вапняный adj БГ БС ЕБ ЛЧ = известковый;
вар m БГ ЕБ ЛЧ ОБ СП ПГ ЯГ ЯЯ
* (пекота) = жара; жарища (разг); жарынь (нар);
* (кыпляток) БС = кипяток;
* (кул) [LSR] = сок; отвар, взвар, компот из сухофруктов; рассол; жижица;
* ~ из сушениць (сливовых, дичковых) [Алм] = взвар из сушёных слив, диких груш;
варіабілность f = изменчивость;
варіабілный adj БС = изменчивый, изменяющийся; изменяемый, поддающийся изменению;
варіант m АГ ЯГ = вариант;
* сімпатізанты украинськой ідентичности сут пересвідчены, же вшиткі Русины сут лем... ~ом... украинськой народности [Мґч] = сторонники украинской идентичности убеждены, что все русины являются только вариантом украинского этноса;
варіація f БС ЕБ = вариация; видоизменение;
* та сама раса має одміны (~ї) [Ґшп] = одна и та же раса имеет разновидности (видоизменения);
варіете n indecl БС = варьете;
варіетет m БС = многообразие, разнообразие;
варілник m ЛЧ ЯЯ = горшок, в котором варят; большой горшок для варки голубцов;
варіровати impf tr БС = варьировать;
* ~ся = варьироваться;
варіха f (ткж варюха) ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = (у)половник; черпак; разливательная ложка;
* коли вода зачне кыпіти, появит ся накып {из} мяса, ...избереме дїркавов ~ов [Мкт] = когда вода закипит, и появится накипь от мяса, собираем её дырчатым черпаком;
варішка f dem (кул) БС [ШСС] = небольшая разливательная ложка; поварёшка (разг);
* у каждуй запражцї ~ > запражка;
* у каждуй хыжцї своя ~ [флк] = в чужой дом со своими порядками не ходи; в чужой монастырь со своим уставом не ходят; что город, то норов; что край, то обычай;
вара intj (обл) ЯГ = прочь; не смей!;
варвар m БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = варвар;
* най ся ганьблят тоты ~ы, котрі готові знищити народ про свої сомнївні теорії [ох] = позор тем варварам, котрые готовы уничтожить народ в угоду своим сомнительным теориям;
* ~ка = варвар;
варварізм m (яз) БС = варваризм;
* се ...неґативно одбиває ся на чистотї материнського языка, ...язык казит ся, обростає ~ами [Ббр] = это отрицательно сказывается на чистоте материнского языка, язык портится, обрастает варваризмами;
Варвара f (обл Борбала) БС = Варвара;
* ~а / ~ы (церк 04/17.12) = день великомученицы Варвары;
* децембра 4., на ~ы, 5., на Савы, 7., на Амброзія, и 9., на Зачатя, хотяй се не сут сята, не прядут, не тчут и не зваряют [Жтк] = в день Варвары, 4 декабря, Саввы, 5, Амвросия, 7, и Зачатия, 9, хотя это и не праздники, не прядут, не ткут и не золят;
* ~а день урвала, нуч приточила [флк] = Варвара день урезала, ночь притачала;
* кедь в~ити и савити, нїшто буде на стул поставити = все кануны справлять, так без хлеба стать;
варварство n АГ БС ЕБ ЯГ = варварство;
варварськый adj АГ БС ЯГ = варварский;
* сесь филь єст... ~ый, дикый и безбожный... красти наклонный, лестивый [Гдн] = род сей варварский, дикий и безбожный, наклонен воровству и лукав;
* adv
* ~о = варварски;
* ~о пустошити = варварски уничтожать;
Варгол m
* Енді ~ (1928–1987) = Энди Вархол;
* кедь говориме о роботах Е.~а, просиме ся, ци быв …малярём або ґрафиком [БцМ] = если речь о работах Э.Вархола, возникает вопрос, был ли он художником или графиком;
варе prtcl АГ ЛД ОБ = действительно; в самом деле;
* (у звіданю) = неужели (> ткж варе-де, варе-што итп); неужто (разг);
* ~ у котрый час = в любое время;
* ба ци ~ буде погода? = да будет ли в самом деле погода?;
* ~ у котрый час чоловік (в)здыхне ко милостивому Богу, у тот час Буг простит [Джв] = как только обратишся к Богу, тут тебя Бог и простит;
варёвати impf tr іter НТ = готовить (пищу); варить;
варе-де adv ИС ЛД = где бы ни; где-нибудь; где угодно;
* ~ чуєте слово Божіє, пуйдїте и слухайте [Джв] = где лишь услышите слово божие, подойдите и слушайте;
варе-зашто adv ИС = отчего угодно; за что угодно; по любой причине, по любому поводу; безо всякого повода;
* кой єм быв малый, та били ня мамка ~ [Сбд] = ребёнком меня мама била по любому поводу;
варе-ко pron ИС ЛД = любой, кто угодно; кто-нибудь;
* ~... не може быти муй ученик [Джв] = кто угодно не может быть моим учеником;
варе-коли adv ИС = когда угодно; когда бы то ни было;
* я можу ~ прийти [Сбд] = я могу прийти когда угодно;
варе-котрый pron ИС ЛД СП > варе;
* варе у котрый час чоловік вздыхне ко милостивому Богу, у тот час Буг простит [Джв] = как только обратишся к Богу, тут тебя Бог и простит;
варе-куды adv ИС = куда угодно; куда-нибудь;
* може йти ~ [Сбд] = да пусть идёт куда угодно;
варе-кулько adv ИС ЛД = сколько-нибудь, сколько ни;
* ~ маєш, продай и дай убогым [Джв] = сколько имеешь, продай и дай бедным;
вареный adj БГ БС ЕБ ЛД ЯГ = варёный; отварной;
* ~оє масло = топлёное масло;
* ~ый крейм = заварной крем;
* дїдув давный цімбора бебехач Барник... заложив ся, що изъїст віко ~ых крумпель [Хст] = пузан Барник, старый дедов приятель, побился об заклад, что скушает два ведра варёной картошки;
вареня n БГ БС ЕБ ИС ЛЧ = приготовление / варка пищи; готовка (разг);
* (довгоє) = вываривание;
* книга ~ = поваренная книга;
* держава, обы пудперти збыт яблок, закупила для ~ мармалады сто ваґонув [Стн] = государство в поддержку сбыта яблок закупило сто вагонов для варки мармелада;
варе-одкы adv ИС = откуда угодно; с чего угодно;
* я привезу зерна ~ [Сбд] = я могу привезти зерно откуда угодно;
варе-чий pron АГ ИС ЛД = чей-нибудь; чей угодно;
* сембрелю ~ю не держи у себе [Джв] = зарплату чью-нибудь не держи у себя;
варе-што pron (syn хотьшто) ЛД = что угодно; что-нибудь; что бы ни;
* ~ чиниме, так бере Бог, як ёму бы сьме чинили [Джв] = что бы мы ни делали, Бог воспринимает, как бы мы ему делали;
варе-як adv pron ИС ЛД = как бы ни; как попало; произвольно;
* ~ чинили {они,} так и мы чинїм [Джв] = что бы они ни делали, давайте и мы так будем делать;
варе-якый adj ИС = любой; какой угодно; произвольный;
* я привезу ріпу ~м возом [Сбд] = я могу картошку привезти любой телегой;
варженый adj (обл) ИС = выделанный; дублёный;
* ся шкура щи не ~а [Сбд] = эта шкура ещё не выделана;
варженя n (обл) ИС ЛЧ = выделка кож; кожевничество, кожев(ен)ное ремесло; кожедубление;
* у ~ю скур дуже ся прославили [Чпй] = они очень прославились в кожевничестве;
варжити impf tr (обл) ИС ЛЧ = дубить кожи; кожевничать;
* давно люде мали баранув, вуць, самі ~ли шкуры [Сбд] = в старину люди держали много баранов, овец и сами дубили шкуры;
* ~ти ся pas = дубиться;
вариво n (кул syn чушпайз; страва, што ся їст из ложков) БС = варёные овощи; гарнир из овощей; овощное рагу;
* ~а pl = овощи;
* в кухнях нашых селськых ґаздынь майбулше страв приготовляє ся в формі ~а [Мкт] = в кухнях наших сельских хозяек большинство овощных гарниров готовят в виде рагу;
варилный adj = выварочный; варочный; кипятильный;
* вун мав ~ апарат [Чрі] = у него был варочный аппарат;
варити impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = варить;
* ~и їсти ( кул) = готовить (пищу); варить, (щи кус / додаточно) подваривать;
* (морозом) = подмораживать;
* корчму селську не маєме, али... {каждый} може ~и згорілку, пиво тай продавати [Джв] = пивной в селе нет, но каждый может варить водку, пиво и продавать;
* ~и ся = вариться, кипятиться; (верьхнина, масло, молоко) топиться;
* ~и ся у своюм варї = вариться в собственном соку;
* де ся добрі ~, там ся добрі дарит [Глґ] = путь к сердцу лежит через желудок;
варич m = кипятильник;
* напаковала му ...гатіжак так, же тот скоро праскав; наконець ищи ...~; кедь ся так мордовала, жебы запавузила тот гатіжак [Млц] = она так набила ему рюкзак, что тот почти трещал по швам; да теперь ещё кипятильник, когда она так намаялась, пока завязывала этот рюкзак;
варкати impf tr ИС > бляндати;
* кулько ми будеш ~ [Сбд] = хватит забалтывать, надоело;
варкоч m [Ччс] [ШСС] [ЯПК] = коса;
* дївче, не будь дурна! ищи все чекаш на Янка,… хочеш ми зо сивым варкочом ходити? [Кбк] = доченька, не глупи! ты всё еще ждёшь Янка, хочешь в девках остаться?;
варкош m ИС = балабон; балаболка; пустомеля;
* ~а мало ко слухає [Сбд] = балабона кто станет слушать;
* ~ка = балаболка; пустомеля;
вармедськый adj АГ БС ЛД ЛЧ = губернский;
* ~і роботы = работы оплачиваемые казной;
* ~ый дом > жупанат;
* на другый день... прийшли панове на ~ый дум [Гнт] = на следующий день приходят господа в канцелярию губернатора;
вармедьщина f (ист) ЛД ЛЧ = работа, выполняемая сообща, миром; общественная повинность; общественные работы;
* платиме велику порцію, ...робиме ~у [Гнт] = мы платим большой налог, выполняем общественные работы;
вармедя f (ист) АГ БС ЛД ЛЧ = комитат, административно-территориальный округ в Венгрии; (уст) губерния;
* калуґеры... выпросили от славной ~ї нашой... осмотреніє хутаря Уґолського монастыря [Сбв] = монахи выхлопотали от славной губернии нашей осмотр слободы Угольского монастыря;
варня f ЕБ ЯГ = варочная;
* (котел) = варница; выварочный котёл;
варованый adj ИС = бережёный;
* ~ого и Бог сокотит [Сбд] = бережёного и Бог бережёт;
варованя n ЕБ = предупреждение; предостережение;
* катедралы воздвигали руські царї… на границях імперії… Фіны и Естонцї… лишили їх як ~ про будучі ґенерації [БцИ] = соборы воздвигали русские цари на границах империи; финны и эстонцы оставили их как предостережение для будущих поколений;
* ~ ся = осмотрительность; осторожность;
варовати impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП = (пред)охранять, беречь; остерегать;
* ~ кого = предупредить, предупреждать; предостерегать;
* варуй Боже (од чого) = упаси бог; чтоб, чего доброго не...;
* ~ ся од чого ЯЯ = предохраняться; (по)беречься / остерегаться / избегать чего;
* вандруй, дївча, вандруй, лиш ся добрі справуй, // старых людий слухай, молодых ся варуй [Гшв];
вароватый adj = сочный; смачный (разг);
* образчикы из ...прошлости нашых сел зафіксовані ~ым свіжым народным русинськым языком [Удв] = картинки из прошлого наших сёл зафиксированы сочным свежим народным русинским языком;
* adv
* ~о = сочно; смачно (разг);
варовный adj ИС ЯГ ЯЯ
* (воен) = предупредительный; сторожевой; укреплённый;
* (мор) = предостерегательный;
* (мерькуючый) = осторожный; осмотрительный;
* ~ град (ист) = детинец;
* ~ чоловік [Сбд] = осмотрительный человек;
варовня f БГ ЕБ ЯГ = сторожевая башня; цитадель;
варош m АГ БС ЛД [LSR] [ШСС] = город;
* хыжа за ~ом = загородный дом;
* мав єдного сына, али же тот сын быв такый ни-гев-ни-ту, та не пушов до ~а, лем зостав ту жити [Ччс] = у него был один сын, но поскольку сын этот был какой-то ни то, ни сё, так он не пошёл в город, а тут жить остался;
* dem
* ~ик = городок; посёлок; местечко; городишко (прен);
* відицькый ~ик = провинциальный городок;
варошськый adj БС ЛД [ШСС] = городской;
* ~ый уряд; ~а хыжа = магистрат; мэрия; ратуша; (еґзекутива) горисполком;
* ~а рада = горсовет;
* ~ый уряд школства = гороно (городской отдел народного образования);
* так побив турню церькви из бляхов, ож ~і бляхарї дивили ся [Жтк] = так покрыл башню церкви жестью, что городские жестянщики удивлялись;
варошхыжа f [ШСС] = ратуша; магистрат, мэрия;
варощан m БС = горожанин; бюрґер (уст);
* нагану ~ам, ож зерна вувса мавут острійшу форму, як ярцю [КпМ] = напомню горожанам, что зёрна овса по форме острее ячменных;
* ~ка = горожанка;
варощанча n БС = городской ребёнок;
варта f БГ БС ЕБ ЛЧ ОБ ПГ ЯГ = охрана; караул;
* стояти на ~ї = стоять на часах;
* ~а чести = почётный караул;
* затрубіли пару раз, жебы люде чули, же ~а у валалї еґзістує [Глґ] = несколько раз протрубили, чтоб людям слышно, что в селе существует охрана;
вартати impf intr БГ СП ЯГ = стоить;
* ~ло бы почекати = стоило бы подождать, имеет смысл подождать;
* ~(т) = стоит;
* не ~(т) = не стоит, не расчёт; накладно; = не для чего;
* мамчо солодкі, тадь ачей не знаєте, же Йончі и так возьме Юлішку? та ~, обы про тото пригорів полуденок? [КпМ] = милая матушка, неужели вы не знаете, что Янко всё равно женится на Юлии? так стоит ли, чтобы из-за этого подгорел обед?;
варташ m ЛЧ ПГ ЯЯ [ШСС] = сторож, охранник, вахтёр; караульный; стражник;
* ґазда скочив, та {го} влапив: я ~, што вартую тот сад [Гнт] = хозяин прыгнул и поймал его: я охранник, охраняю этот сад;
* ~ка = охранница; вахтёрша; сторожиха;
вартованя n ЕБ ЛЧ = охрана; охранение;
вартовати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП [ШСС] = стеречь, сторожить, караулить;
* (на кого) = подстерегать / подкарауливать (кого); (на звіря) подсиживать (зверя);
* росказав и слугови їх ~... шо фрыштикуют, ... шо вечеряют [Глґ] = приказал и слуге караулить, что у них на завтрак, что на ужин;
вартовня f ЕБ СП ЯГ [ШСС] = будка часового; сторожка; караульня, караульное помещение;
вартовый adj = охранный; караульный;
* котра сотня дає днесь ...людей ...до ~ой службы? [М-В] = какая рота сегодня обеспечивает людей для охранной службы?;
вартостный adj ЕБ ЯГ = ценный; ценностный;
* в єднуй ~уй книзї дає на знамость пойменный испис [Удв] = в одной ценной книге он сообщает к сведению поимённый список;
вартость f БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = ценность, цена, стоимость; достоинство;
* (платность) = действительность;
* утрата ~и = обесценение;
* сила літературы ...в пропаґандї, а ~ь в тум, што и як она пропаґує [Ббк] = сила литературы в пропаганде, а ценность в том, что и как она пропагандирует;
* має добру ~ь = в цене;
* не має ~и = дёшево стоит;
вартый adj БС ЕБ ЛЧ = ценный, стоящий;
* за двох ~ = двоих стоит;
* не ~ нич = никудышный; никуда не годный; = как прошлогодний снег; хоть брось (нар);
варунок m АГ ЛЧ = условие; оговорка; уговор;
* з якым ~ком (feltetel) признали сынове Бейловы Соломона за короля? [Чпй] = с каким уговором сыновья Белы признали Соломона королём?;
варцаба f (~ m ЯГ) АГ БГ = омёт; маленький стожок сена для просушки;
* (оболока) ПГ = оконный косяк; подоконник;
* ~ы = козлы; стожары;
* варцабы, по полськы futryna [Гдн];
варцабниця f ЛЧ = шашечница; шахматная / шашечная доска;
Варшава f (геог) ЕБ = Варшава;
* до Попраду ся буде лїтати з Ґданська и ~ы в четверь и в недїлю [рПт] = открываются авиарейсы в Попрад из Гданьска и Варшавы по четвергам и воскресеньям;
варштак m БС [Алм] [ШСС] = верстак; станок;
варштат m ЛЧ ЯГ [ШСС] = мастерская; цех;
* ~ недалеко быв од нашого дома [КпМ] = цех был невдалеке от нашего дома;
варюха f ЛЧ = (у)половник; черпак; разливательная ложка;
* треба взяти ~у и наливати в палачінтовку ото кісто з блюда [М-П] = нужно взять половник и наливать в сковородку это тесто из миски;
варя f (разг) БГ ЯЯ = варка / приготовление пищи; готовка (разг); стряпня; сваренная / приготовленная пища;
* подаю ...слово з поясненём ёго значеня: ...~, се ...варена страва [Мгв];
варяжськый adj = варяжский;
варянка f БГ ЯГ [ШСС] = суп на капустном рассоле; соус из фасоли / гороха;
* їдла в туй добі… як обычайно: квасна капуста, печені бандуркы, сыр, масло, адзимкы, так звані локші, мачанка, ~, сливчанка [рПт] = обычные кушанья в то время: квашеная капуста, печёная картошка, сыр, масло, чуреки, жидкая кукурузная каша на кислом молоке, суп на капустном рассоле, суп из слив;
Варяґ m (ист) БС = варяг;
варґа m (обл) ЛЧ [Ччс] = дубильщик; кожев(ен)ник, скорняк;
* не пуйдем за ~у, заваруй, ня Боже! [Грн] = не пойду за скорняка, упаси бог;
варґарня f ОБ ЯЯ = дубильня; кожевня;
варґованець m ЯЯ > варґон;
варґованый adj ЯЯ ПГ = выделанный;
варґон m = поршень; лапоть из мягкой, выделанной кожи; чувяк (неточ);
* {давно ходили} у постолах, и в ~ах, и в ґумовых [М-П] = в старину ходили в поршнях, и в кожаных, и в резиновых;
варґоч m (обл) БС = коса;
* вера, и мала порцеланова попка …пушла: взяло єй …дївчатко з довгыма ~ами [КМЕ] = конечно, и маленькую фарфоровую куклу продали: её взяла девочка с длинными косами;
варґуляти impf tr ИС = комкать, мять;
* не ~й тулько кабат, бо погужварит ся [Сбд] = хватит комкать пальто, помнётся;
вас pron acc / gen < вы АГ ЛД = вас;
* ~ перелестив правдї не покаряти ся [Джв] = соблазнял вас не покоряться правде;
василіан m (церк; > ткж Василь) БС = базилианин;
* в бігу многых вікув утцї ~е сохранили чистоту нашого восточного ...обряда [Кнт] = в течение многих веков отцы базилиане сохранили чистоту нашего восточного обряда;
* ~ка = базилианка;
василіанськый adj БС
* ~ чин = базилианский орден;
василик m (бот Ocimum basilicum) ЕБ ЛЧ = базилик;
Василина f = Василиса;
* гей, у Петры у Турадзи // файно заметено, // ~ забігає, // як кой веретено [Дзн];
василисок m
* (фольк; плазун из забивчым зирком) ЯГ = василиск;
* (зоол Basiliscus) = василиск;
* Василиска ямка, повідали люде,– то быв єден красный лїс [Глґ];
Василь m (ткж ~ій) ЕБ = Василий;
* ~я (нар церк 01/14.01; syn память С. ~ія Великого) ИС ЯЯ = день св. Василия;
* Чин С. ~ія Великого (сокрOSBM) = Орден Св. Василия Великого; базилианский орден;
* Русин Василём зове сесь день и так го лиш и впознає [Жтк] = русин называет этот день Васильем и только под этим именем знает его;
васильчик m (бот Centaurea cyanus) = василёк;
васильчиковый adj = васильковый;
Вась(к)о m (фам) ЛЧ ЯГ = Васёк;
ват m (физ) БС = ватт;
Ватікан m (геог) БС = Ватикан;
* кажда дорога веде до Рима, каждоє око на ~ смотрит [Зим] = все дороги ведут в Рим; все смотрят на Ватикан;
ватіканськый adj БС = ватиканский;
* єромонаха Йосифа де Камеліса, ...скріптора ~ої бібліотекы, ...папа назначив єпископом [Кнт] = иеромонаха Иосифа Декамелиса, писца ватиканской библиотеки, папа назначил епископом;
ватїти impf intr = слабеть;
* (ногы) = подкашиваться;
вата f БС ЕБ ЛЧ ЯГ = вата;
* dem
* ~ка = ватка;
* намочив {єм} ~ку и порядно промыв єм поверьхность раны [нч] = затем я смочил ватку и основательно промыл поверхность раны;
* скляна вата = минеральная вата; стекловата, стекловолокно;
ватаг m БГ ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯЯ = вожак; атаман; главарь;
* (у пастырюв) = старший чабан, овчар;
* ~ коло колибы чинит сыр тай варит урду [М-П] = старший чабан у шалаша делает голову сыра и варит сыр из остатков;
ватага f БГ ЕБ ЛЧ = ватага; орава;
* (опрышкы) = (разбойная) банда;
* (салаш) = стойбище;
ватаговати impf intr ЯЯ = предводительствовать (в ватаге); главенствовать;
* (бачовати) = работать старшим овчаром;
ватажко m ЕБ ЛЧ ЯЯ = ватажок; верховод, главарь; заводила, зачинщик; коновод;
вателин m [ЯПК] = вателин;
ватерка f dem < ватра; ПГ ЯЯ = небольшой костёр; огонёк;
* мене збужала, ~ы клала, // ~ы клала, постель стеляла [Гшв];
Ватерлов m (ист геог) ЛЧ = Ватерлоо n;
* Наполеона доцїле побідили пиля ~а [Чпй] = Наполеона окончательно победили под Ватерлоо
ватерполіста m БС = ватерполист;
* ~а – vizilabdazo [Ґрц];
* ~ка = ватерполистка;
ватерполо n (спорт) БС = ватерполо;
ватняк m [ЯПК] = ватник, стёганка; телогрейка; фуфайка;
ватованый adj ЕБ = ватный; подбитый ватой;
* ~ кабат = утеплённое пальто;
ватовати impf tr ЕБ = подбивать ватой;
ватовитый adj = ватообразный;
ватра f БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ = костёр; огонь; огнище (обл);
* жива ~ра = огонь, добытый трением;
* а там зась коло тых ~ер, то знова были всякі приказкы, піснї [рПт] = а у тех огнищ, опять таки, непременно были всякие прибаутки, песни;
ватраль m БГ ЕБ ЛЧ = ухват;
* сидїти, як ~ на пецу [В-І] = работа – не бей лежачего;
ватрище n БС ПГ = место для огня, костра; огнище (обл);
* ~е пораженя (воен) = очаг поражения;
* серед многых народных звычаюв …было и паломництво до ~ духовної културы [МВМ] = среди многих народных обычаев было и паломничество к очагам духовной культуры;
ватряный adj < ватра; ЯГ = костровый;
Ватт m (1736–1819)
* Джеймс ~ = Джеймс Уатт;
* паровый клепач вынайшов ~ (1784) [Чпй] = паровой молот изобрёл Уатт;
ватькер m (арго выр) БС = атас; драпак, дёр;
* ~! = атас!;
* ~ правити = давать драпака / дёру / стрекача;
* ~ (и)справити = дать драпака / дёру / стрекача;
ватяный adj = ватный; из ваты;
* ~ый тампон = ватный тампон;
* (фиг) = слабый, бессильный;
* ~і ногы = ватные ноги;
* одїв на ся рехлик из ~ым пудбоём [Чрі] = он одел пальто на ватной подкладке;
* adv
* ~о = бессильно;
вахня f (зоол Gadus morhua; syn вагря) ЕБ = треска; вахня;
вацкати impf tr = истаптывать; топтаться в грязи / грязными ногами;
вацковати impf tr ЛЧ = валяться;
* ~ што = сминать;
вацок m (фиг) ЛЧ = логово; лежанка; конура, угол, трущоба;
* остаточно, пудозреня моє впало на їжка, и розгрюб єм ёго ~, ушореный из найлонового жачковля [нч] = в конце концов подозрение моё пало на ёжика, и я разгрёб его логово, устроенное из нейлоновых кульков;
ваш pron БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = ваш;
* отець ~ небесный одпустит вам гріхы ~і [Джв] = отец ваш небесный простит вам ваши грехи;
* adv, intd
* по ~ому = по-вашему;
Вашамость m/f (уст) ЕБ = ваша милость;
вашар m БС ЛД ЛЧ
* (баламута) = возня; шум; суматоха; сборище; (фиг) базар; светопреставление (фиг);
* (торговиця) = ярмарка;
* (парада) = шумиха; суматоха;
* бирова не было дома – пушов быв на ~ [Жтк] = старосты не было дома – уехал на ярмарку;
вашарити impf intr БС = шуметь; поднимать суматоху; суетиться; базарить;
вашарище n БС = ярмарочное место; ярмарочная площадь;
вашаровати impf intr ЛЧ [Алм] = торговать / покупать на ярмарке / базаре; базарить;
вашарськый adj БС ЛД = ярмарочный;
* ~оє місто (ист) = населённый пункт, обладающий правом проведения ярмарки;
вашець m (уст фам; ословеня превелебного) = преподобие; ваша честь;
* ищи ~ ся з ним токми, ачей уменшит дашто {1758} [Олш] = ещё, ваша честь, поторгуйся с ним, авось скинет хоть немного;
ваярство n = скульптура; ваяние;
ваярь m БС = ваятель; скульптор;
* Грінчишин …у 1990–1994. роках …у Будапештськуй Школї… Умілства на спеціалности ~я, де и абсолвовав [РСв] = Гринчишин в 1990–1994 гг. в Будапештской Школе Искусств на специальности ваятеля, где и приобрёл квалификацию;
* ~ька = ваятель; скульптор;
ваяти impf tr (блг) БС [Кбк] = ваять;
Ваґ m (геог) = Ваг;
* межи ~ом, Дунаём и Тисов повелївав Болґарам Золан [Крл] = над болгарами между Вагом, Дунаем и Тисой повелевал Золан;
ваґіна f (анат vulva) БС = влагалище;
ваґіналный adj БС = влагалищный;
ваґа f = летние сани для спуска сена;
* ~ ...у Карпатах означає ...лїтні сани для ...сїна з гур [Ччс];
ваґабунд m БС = босяк; бродяга; бомж;
* ~а = босячка; бродяга; бомжиха;
ваґаш m (обл) БС ИС ЛЧ ОБ ПГ
* (у лїсї) = вырубка; просека;
* (колея) = колея / след от колёс;
* из глубокыма ~ами = колеистый;
* стрыйна обстрыгла ёго кучерї на ~і [Птш] = тётка обкорнала его кудри;
* не бировав вытягнути з ~а вуз [ПнИ] = не в силах был вытянуть воз из колеи;
ваґ(л)ашити impf tr = кромсать; рубить, разрубать; корнать; отхватывать; чакрыжить (нар);
ваґон m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = вагон;
* їдалный ~ / ~-ресторан = вагон-ресторан;
* містовый ~ = плацкартный вагон;
* безмістовый ~ = общий вагон;
* купейный ~ = купейный вагон;
* чомаґовый ~ = багажный вагон;
* спалный ~ = спальный вагон;
* марговый ~ = вагон для скота; телячий вагон;
* ~-ледовня = вагон-холодильник;
* моторовый ~ = автомотриса;
* терьховый ~ из пециком = теплушка;
* у зеленуй машиночцї, в зеленум ~ї, // вже ня, мила, не догониш, хоть сїдай на конї [Гшв];
* ~ первой / другой класы = мягкий / жёсткий вагон;
* dem
* ~чик = вагончик; (вытяга) кабинка;
* служебный ~чик = бытовка;
ваґонет m БС = вагонетка;
ваґонка f = вагоноремонтный / вагоностроительный завод;
* Татра~ Попрад буде пропущати [рПт] = вагоностроительный завод «Татравагонка» в Попраде собирается сокращать штаты;
ваґонованя n = погрузка в вагон;
ваґоновати impf tr БС = грузить в вагоны;
* ~ ся = грузиться в вагоны;
ваґоновый adj БС = вагонный; вагоностроительный;
* ~ промысел = вагоностроение; = промысел ваґоновый
* ~ вытяг = фуникулёр;
ваґоноремонтный adj = вагоноремонтный;
ваґув m (уст обл) ЛД = животное на убой;
* кметї... повинны дати... усї у воросї {єдного} ваґова [Джв] = крепостные должны дать со всех вместе одно животное на убой;
вбагнути pf tr БГ
* и не ~ бы-сь = ни за что не догадаешься;
вбагти pf tr (ткж вбагнути) = представить;
* и не ~ бы-сь = ни за что не догадаешься;
вбачливость f ЛЧ = внимательность; предупредительность;
вбачливый adj ЛЧ = предупредительный; внимательный;
* adv
* ~о = предупредительно;
вбиваня n = забивание;
* на ~ куля ...пушло пару днув [Чрі] = забивание кольев заняло несколько дней;
вбивати impf tr ЯГ = вбивать; вколачивать;
вбити pf tr ЯГ
* (што) = вбить, вколотить, вогнать;
* колотят, там вбют яичка, та то варят [Н-Т] = размешивают, вбивают яички, да это всё варят;
* ~ ся = удариться; стукнуться;
вбитый adj = вбитый, вколоченный; врезавшийся;
* ~ у землю кул [Чрі] = вбитый в землю кол;
вбоє num > обоє;
* не плач, мила, не плач, заплачеме ~, // як будут рубати, волосїчко моє [Гшв];
вбор m > убор;
* иди, Анцё, до коморы, // бери на ся красні вборы [Лнт];
вбрызґ m (техніка) = впрыск;
вбрызґати pf tr БС = впрыснуть;
вбрызґовати impf tr БС = впрыскивать;
вбу~ (нар) > обу~
* як вбута была, ишла, як парадный кунь [Глґ] = когда обулась, стала шагать как конь на параде;
вбыти pf intr
* ~ ся > обыти ся;
ввалёвати impf tr = вваливать;
* ~ти ся = вваливаться; врываться;
* часто ...~в ся в сїни не сам, а з цімбором, з котрым пив [Чрі] = часто вваливался в сени не сам, а с дружком, с которым пил;
вваленый adj = ошеломлённый;
ввалити pf tr ПГ = дать тумака; стукнуть; (вульг) врезать / двинуть кому; заехать / хватить / садануть / смазать (по морде); грохнуть; дерябнуть (нар); засветить (нар вульг);
* ~ дань = обложить (большим) налогом;
* ~ ембарґо = наложить эмбарго;
* ~ кару на кого = подвергнуть наказанию кого;
* ~ гоном = вомчать;
* ~ на ся терьху = взвалить на себя бремя;
* по прочитаню книжочкы чоловік чує ся так, якбы ёму ввалили на плечі базілику с. Петра [Птш] = по прочтении книжечки чувствеушь себя так, словно на плечи тебе грохнули базилику св. Петра;
* ~ти ся = войти резко, непрошенным; ввалиться; ворваться; (гоном) вомчаться;
В(о)веденіє n (церк 21.11 / 04.12) БС = Введение во Храм Пресвятой Богородицы;
* кедь сперед новембра 21., ~я, велика студїнь биє, на ~є неодмінно помягкне [Жтк] = если перед Введением во Храм Пресвятой Богородицы, 21 ноября, ударят сильные морозы, то ко Введению непременно потеплеет;
введеный adj = введённый;
* лемковськый ~ быв... як язык научаня ищи в меживойню, в роках 1934–1938 [Мґч] = лемковский язык в обучение был введён в период между войнами, в 1934–1938 годах;
введеня n АГ = ввод; введение;
* (до рішень / резолуцій) = констатирующая часть;
* довгоє уведеня ...сими словами кончит ся, ...а слїдує друга, ...діспозітивна, ци роспоряжуюча часть [Гдн] = длинная констатирующая часть этими словами заканчивается, и следует вторая, постановляющая часть;
ввезти pf tr ЕБ ЯГ = ввезти;
вверечи pf tr АГ ЛД > вверьгнути;
* усю нуч єсьме мучили ся, рыбарячи, и не имили єсьме ничого, и дїля слова твоёго увержеме сїть у море [Джв] = всю ночь мы мучились, ловили рыбу, и ничего не поймали, но раз ты так говоришь, мы забросим сеть в море;
вверьгати impf tr = ввергать; вбрасывать;
вверьгнути pf tr ЛД = ввергнуть; вбросить; забросить;
* ~ їх у каменцу огняну [Джв] = вбросят их в печь огненную;
ввести pf tr БС ЕБ ЛД ЯГ ЯЯ = ввести;
ввечерї adv = вечером;
* ~… хотїли сьме огня класти, а швабликы не хотїли ся имати [Врх] = вечером мы хотели разжечь огонь, а спички не загорались;
ввод m БС ЛЧ = ввод; введение;
вводити impf tr БС ЕБ ЯГ = вводить;
вводный adj БС = вводный;
ввожай m (уст; увожай ЛД) = введение;
* Исус ...єст ...увожай нам у пожиток вічный [нп] = Иисус для нас введение в непреходящую пользу;
ввоженя n БС = ввоз;
* ~ ся = въезд;
ввожовати impf tr БС = ввозить; импортировать;
* ~ ся = заезжать, въезжать; ввозиться pas;
ввоз m БС ЯГ = ввоз; импорт;
ввозити impf tr ЯГ > ввожовати;
ввозник m БС = импортёр;
ввозный adj БС = ввозный;
вворозити pf intr [Алм]
* кедь ~ила ся колера до хыж = если вползла холера в дом;
вганяти impf intr ЕБ = мчаться, нестись, лететь;
* (на кони) = нестись вскачь; лететь карьером / во весь опор;
* (клинець) = вгонять, загонять;
* (кулю в голову / вшиткі гроші) = всаживать;
* ~ ся = гонять; носиться; бегать, как сумасшедший;
* бивно, шо лем са вітор вганят [В-І] = хоть шаром покати;
вгнїздити pf intr АГ БС ОБ ПГ = внедрить, насадить (кого куда); взмостить;
* ~ти ся = угнездиться, устроить гнездо; внедриться; взмоститься;
* ~в ся як червак у хрінь [Лчк] = о вкусах не спорят;
вгнати pf tr БГ = вбить; вогнать, загнать;
* (кулю в голову / вшиткі гроші) = всадить;
* угнав ёго по колїна в землю [Грн] = он его по колени в землю вогнал;
в(о)гнути impf tr БС = вогнуть; в/ промять;
* ~ ся = вогнуться; вмяться;
в(о)гнутость f БС = вогнутость; вгиб; вмятость;
в(о)гнутый adj БС ЕБ = вогнутый;
* ~а леньча = вогнутая линза;
в(о)гнутя n БС = вмятина;
* достати ~ = в/ промяться;
* вы/ вогнутя земной коркы = складка земной коры;
вгодї adv (syn на вгоду) ЛД = кстати; впопад, уместно; с руки / на руку; впору;
* прийти ~ = прийтись кстати;
* то му буде ~ = это ему подойдет;
* ~ повісти = кстати сказать;
* не держав угодї = не посчитал нужным;
* се ми дуже ~, же міністерія зарядила 20 новых посад помочника школного інспектора [Удв] = мне это очень на руку, что министерство ввело 20 новых должностей помощника школьного инспектора;
* не вгодї adv = не к месту, невпопад;
вгожати impf intr ЕБ > угажати;
вголосити ся pf tr > огласити ся;
* поговкав єм на Мигаля, но нико ми ся не ~в [Сбд] = я покричал, зовя Мишу, но никто не отозвался;
вгынати impf tr = вгибать; вдавливать;
* ~ ся = вгибаться; вдавливаться;
вдїваня n ИС = в/ продевание, вдёргивание;
* ~ ниткы в иглу [Сбд] = продевание нитки в иглу;
вдївати impf tr БС ЕБ ИС ЯГ
* ~ нитку = в/ продевать / вдёргивать нитку;
* ~ ся = продеваться;
вдїленый adj = пожалованный; подаренный;
* Мукачовськуй єпархії ...были удїлёваны розличні подарункы, як... засобованя єпископа маєтком абації ...апостолув Петра и Павла в Таполцї [БсН] = Мукачевской епархии делались разные подарки, как обеспечение епископа от имения аббатства апостолов Петра и Павла в Тапольце;
вдїленя n ЕБ = пожалование;
* ~ амнестії кому = освобождение кого по амнистии;
вдїлити pf tr БС ЕБ
* ~ (кому што) = даровать, пожаловать;
* ~ амнестію кому = освободить кого по амнистии, амнистировать кого;
* ~ из свого опыта = передать опыт, поделиться опытом;
вдїляти impf tr АГ
* ~ (кому што) = даровать, жаловать;
* ~ амнестію кому = освобождать кого по амнистии, амнистировать кого;
вдїти pf tr ЕБ ИС ПГ ЯГ = в/ продеть / вдёрнуть нитку;
* ~ ся = продеться;
вдїтый adj ИС = в/ продетый; вдёрнутый;
* ~а в иглу нитка [Сбд] = продетая в иглу нитка;
вдавити pf tr ЯГ = вдавить; вогнуть, в/ промять; вжать;
* ~ ся = вдавиться; вогнуться; вжаться; в/ промяться;
вдавлёвати impf tr = вминать; вжимать;
* ~ ся = вминаться pas; вжиматься;
вдар~ > удар~
* тко бы сёму жадав теєтовати, // кой годен вшитко ипно ушорити // вдар чоплака? [ПтИ];
вдаток m ЛЧ = аванс;
вдваряти impf tr БС
* (што) = водворять;
* ~ кому = ухаживать за кем; любезничать с кем; говорить комплименты;
* ~ ся = водворяться;
вдворити pf tr = водворить;
* ~ти ся = водвориться;
* мы желали бы, штобы {«Лада»} рідше употребляла полські, нашым …Русинам неизвістні выраженя, яко: стосовати …и пр. …та даст Господь, …и она ~т ся [Дхн] = нам бы хотелось, чтоб «Лада» пореже употребляла польские, нашим русинам неизвестные выражения, как: стосовати и пр., так даст Господь, и она водворится;
вдерти ся pf intr ЯГ = ворваться;
вдну~ ИС > дну~;
* вун обстав ся вон, а вна зайшла вдну [Чрі] = он остался на улице, а она зашла в дом;
вдовіти impf intr АГ БГ ЛЧ = вдоветь;
вдова f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = вдова; вдовица (уст);
* што без тебе, Петре, почну? – божекат ~ [Ксн] = как я без тебя, Пётр? – причитает вдова;
вдовець m АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = вдовец;
* ~иця = вдова; вдовица (уст);
* телек єден, князчина, пустый, бо ґазда умер, ~иця лишила [Джв] = один надел пустой, надел старосты, ибо хозяин умер, а вдова покинула;
вдовин adj ЕБ = вдовий; вдовы;
* текли ~ы слызы болю, плакали сироты,… в церькви служили задушну літурґію [Ксн] = текли слёзы вдовьей боли, плакали сироты, в церкви служили поминальную литургию;
вдововати impf intr ЕБ = вдовствовать; вести вдовую жизнь; вдоветь (разг);
вдовство n ЕБ = вдовство;
* прийти на ~о = овдоветь;
* у ~і жиючый = вдовый;
вдовый adj = вдовый;
* панї ~ої Пап Йонашкы кметиця через рук 6 тыжднї робит [Джв] = крепостная вдовы барина Пап Ионаша отрабатывает в году 6 недель;
вдруляти pf tr БС = втолкнуть; впихнуть;
вдути = вдунуть;
* (брюх) = вздуть; распучить;
* ~ ся = вздуться;
* кликали Гуйванку и худобі помочи, коли ~ла ся [МВМ] = звали Гуйванку на помощь и когда, случалось, распучит скотину ;
вдухновеный adj ЛЧ = вдохновенный; вдохновлённый;
* стане пануючым чуство цїлости во пріватнум животї лем барз рїдко, во ~ых …духах, змагаючых ся на ідеалность [Чпй] = в частной жизни чувство одного целого может возобладать лишь крайне редко, у вдохновенных личностей, стремящихся к идеальности;
* adv
* ~о = вдохновенно; вдохновлённо;
вдухновеня n ЛЧ ЯГ = вдохновение;
* войсько почало кричати: най жиє наш король Матяш! народноє ~ обняло всїх [Чпй] = войско стало кричать: да здравствует наш король Матяш! национальное вдохновение охватило всех;
вдухновителный adj = вдохновляющий;
вдухновитель m = вдохновитель;
* Авґуст Вайсман... в Совєтськум Союзї быв пятнованый як ~ псевдонаукы евґеникы [нч] = Август Вейсман был в Советском Союзе заклеймён как вдохновитель псевдонауки евгеники;
* ~ка = вдохновительница;
вдухновити pf tr АГ ЛЧ = вдохновить; воодушевить;
* Келчеі Ференц… школы докончив у Дебрецинї; дїї Казінція ~ли и ёго [Чпй] = Ференц Кёльчеи получил образование в Дебрецене; поступки Казинци воодушевили и его;
* ~ти ся = вдохновиться; воодушевиться;
вдухновляти impf tr = вдохновлять; воодушевлять;
* вірна своёму роду и біолоґічным повинностям, мати ...воплощає свою дїтину, ...~є єї, ...просвіщає и врозумляє [Ббр] = верная своему роду и биологической необходимости, мать даёт жизнь своему ребёнку, вдохновляет его, просвещает и вразумляет;
* ~ти = ся вдохновляться;
вдых m БС ЯГ = вдох;
вдыханя n ЯГ = вдыхание;
вдыхати impf tr ЕБ ЯГ = вдыхать;
вдыхнути pf tr БС ЕБ ЯГ = вдохнуть;
* (до чого) = вдунуть (во что);
* ~ лёґ воздуху = вдохнуть глоток воздуха;
вдыхнутя m БС = вдох;
вдыховый adj [ЯПК] = вдыхательный;
вдяка pron (ткж ~ы ЯГ) [М-В] = благодаря;
* ~ы пудпорі штату... ку авторам з минулых часув прибывают нові [Мґч] = благодаря поддержке государства к авторам прошлых лет прибавляются новые;
вдянь adv (syn долеґеды) БС = полно, много; вдоволь; вовсю; без счёту; несть числа (уст книж); = хоть завались (нар);
* над шанцами ~ файнїє гечепече [ПтИ] = над канавами вовсю красуется шиповник;
вдячность f ЛЧ ЯГ = благодарность; признательность;
* гостина ...має значеня дару – ...~ за добру волю [Птш] = угощение имеет значение дара – благодарность за добрую волю;
вдячный adj АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = благодарный; признательный; охотливый;
* adv
* ~о = благодарно, с благодарностью; признательно; охотно;
* прийми сесю книжочку ~о, читай и учи ся! [Кнт] = прими книжицу эту с благодарностью, читай и учись!;
веб m [ЯПК] = интернет;
вебовый adj (инф; ткж як зложка з дефісом: веб-) = интернетный;
* ~а сторонка = сайт; интернет-сайт; домашняя / начальная страница в интернете;
* далші інформації найдут на ~уй сторонцї [рПт] = более подробная информация находится на сайте;
* на ~ых сайтах повно інформації [Ґрц] = на интернет-сайтах полно информации;
веб-сайт m (инф) [ЯПК] = сайт; интернет-сайт; домашняя / начальная страница в интернете;
* ~… honlap [Ґрц];
веверичый adj = беличий;
веверка f (ткж вевериця АГ, зоол Sciurus vulgaris) БС ИТ [ШСС] = белка;
* ~ пругаста сібірська (зоол Tamias sibiricus) = бурундук;
веверча n БС = бельчонок;
веверяк m (зоол Sciurus vulgaris) = самец белки;
веверятко n = бельчонок;
веда f (церк) = веда;
* понятя жертвы могло розвити ся из култу предкув, які в пантеонї ~ы ...трактуют ся як живі [Птш] = понятие жертвы могло развиться из культа предков, которые в пантеоне веды трактуются как живые;
веденый adj = ведомый; руководимый; управляемый;
* (чуством / інстінктом) = движимый;
* середный вік из своёв представов законченого світа… ~ого Богом з четов ангелув и с(в)ятых… много утрачає из …реалізма [Птш] = средневековье своим воображением завершённого мироздания, управляемого Богом с сонмом ангелов и святых, весьма далеко от реализма;
веденя n ЕБ ЯГ = ведение;
* (шефство) = администрация; руководство; начальствование;
* ~я чого = управление / заведование чем;
* ~я ґазду(в)ства = ведение хозяйства;
* ~я кораблюв = кораблевождение, судовождение;
* пуд ~ём (кого / чиим) = во главе с кем;
* пузднїйше раз росхворів ся и одтогды... сын Василь... перебрав ~я господарства [ПпД] = позже стал он постоянно болеть, и с тех пор сын Вася взял на себя ведение хозяйства;
ведля prep ЛЧ = согласно; по;
* (стати, ити) = рядом, возле;
* (помимо) = наряду с; помимо, кроме;
* ~ Плінія стародавні Ґалы …жиют пивом [Чпй] = согласно Плинию, древние галлы души не чают в пиве;
* subst
* пес из ~ = соседский пёс;
ведро n (редк: хвіля) = вёдро;
ведучый adj БС ЕБ ЯГ = ведущий; руководящий;
* ~а думка = лейтмотив; замысел;
* ~ый ся = руководствующийся;
* subst
* ~ый = начальник, руководитель; ведущий, лидер;
* техничный ~ый = технорук;
* ~ый оддїлу = заведующий отделом; зав (разг);
* ~ый предсїдательства = председатель правления;
* Жужа робила у єднуй канадськуй телевізії як ~а проґрамы [КпМ] = Жужа работала в одной канадской телекомпании как ведущая программы;
вежа f [ЯПК] = башня;
* вижу я якісь домы и ~і (турнї), якых ни у Березном, ани у Снинї не видїв, та думаю собі: ачей тото уже тут є тот город, де быває владыка [Скс] = гляжу, какие то дома и башни, каких ни в Березном, ни в Снине не видывал, и смекаю: видно это и есть тот город, где владыка живёт;
вежба f ЛЧ БС = упражнение; тренировка;
* (воен) = учения pl.tant;
* патрон на ~у = учебный патрон;
вежбалня f БС = гимнастический / спортивный зал;
вежбанка f ЛЧ БС = сборник упражнений; тетрадь для упражнений;
* (з математикы) = задачник;
вежбаня n БС ЛЧ = упражнение;
вежбати impf tr БС ЛЧ = упражнять; тренировать;
* {клавір} ~-м ходила у малу церьков [КпМ] = упражняться на рояле я ходила в маленькую церковь;
* ~ ся = упражняться; тренироваться;
везеня n = перевозка, перевоз;
* што бы ты за них, так як тут сут, дав? нич ми до пакованя, до ~ [Стн] = сколько ты за них дашь, как есть, без упаковки, без перевозки;
везирство n ЛЧ = пост сановника; руководство, предводительство, командование; начсостав (воен);
* король Ласлов прияв ~ крестоносного войська, котроє му досудив собур [Чпй] = король Ласло принял предводительство крестоносного войска по решению собора;
везирськый adj = предводительский;
* ~ позирк = предводительский взгляд;
везирь m БС ЕБ ЛЧ = сановник, (ист) визирь; предводитель; руководитель;
* (воєнный) = воевода (ист); полководец, командующий; военачальник; (мор) флагман;
* главный ~ь = главнокомандующий;
* быти за ~я = предводительствовать;
* сесї два ~ї пудкуражили каждого вояка [Чпй] = эти два военачальника умели ободрить любого воина;
везло n = транспортное средство;
* бокоры сяговины, што служили такой и ~м, плавали долу водов на мадярську Низину [Віґ] = длинномерный лес, увязанный в плоты, бывшие заодно и транспортным средством, плыл по течению на Венгерскую низменность;
везти АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = везти;
* ~ ся на желїзници = ехать на поезде;
* ~ ся на шіфі = плыть на корабле;
* ~ ся попиля = проезжать;
* великоє задоволеня – ~ ся гладенькым асфалтом [МВМ] = ехать по ровному асфальту – большое удовольствие;
Везув m (геог) БС ЛЧ = Везувий;
* 79. року Геркуланум и Помпея погыбли через огнеметаючу гору ~ [Чпй] = в 79 году Геркуланум и Помпея погибли из-за огнедышащей горы Везувия;
везучый adj = везущий;
* ~ ся = едущий, проезжающий; плывущий, проплывающий; (попиля кого / чого) мимоезжий;
* adv
* ~и ся = едучи, проезжая; плывя, проплывая;
* достала-м біціґлї; …одтогды, ачей, и два метры не пушла-м пішо, лем ~и ся [КпМ] = мне подарили велик; с тех пор я пешком и шага не сделаю, только едучи;
векер m (обл ~ка f) БС ОБ ПГ = будильник;
* прохапуєш ся на брязкот ~кы – щи куре не піли [МВМ] = вскакиваешь со сна от бряканья будильника – ещё до петухов;
векник m (~а f БС) ЕБ ЛЧ = батон хлеба;
вексель m (экон; gen ~ла) ЕБ ЯГ = вексель;
* жірованя ~ла = жирорасчёт; жиро оборот;
* Дувыд ...передав ~ель адвокатови [Стн] = Дувыд передал вексель адвокату;
векслик m (экон) ЕБ ИС ОБ = вексель;
* прийде к нёму ...товариш з ~ом на булшу суму [Мрн] = подходит к нему товарищ с векселем на крупную сумму;
вексловый adj БС ЕБ = вексельный;
* ~оє право (юр) = вексельное право;
вектор m (мат физ) БС = вектор;
векторовый adj [ЯПК] = векторный;
векшати impf intr (ся) БС ЯГ = увеличиваться;
векшина f БС = большинство;
* они ся усадили главно у промысловых реґіонах... де ~ їх потомкув жиє дотеперь [Мґч] = они осели в основном в промышленных регионах, где большинство их потомков живёт и поныне;
векшиновый adj
* ~а сістема = мажоритарная система;
* ~ый народ = основной народ;
* ~а думка = мнение большинства;
* adv
* ~ = в основном; главным образом;
* ~ сьме у Чірчу на Велію, а там уж од рана …каждый варит, выварят ай упрятує [рПт] = на сочельник мы в основном выезжаем в Чирч, а там уже с утра все готовят, варят и убирают;
векшый adj (обл) БС ЛЧ ЯГ = больший; основной;
* присунув ся фронт, и зачала ся щи ~а біда [Грк] = подошёл фронт, и началась большая беда;
велї pron pl БС = многие;
* ~ коцурцї выражали незадовольство [рКр] = многие жители Коцура проявляли неудовлетворённость;
велїня n ЕБ ЛЧ = веление; распоряжение;
Велінґтон m (геог) БС = Уэллингтон;
велїти pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ = велеть; приказать;
* impf intr = повелевать; приказывать;
* не ~ = запретить, impf запрещать; заказать (нар), impf заказывать (нар);
Велія f (обл syn Сятый / Щедрый вечур) БС ЯГ [ШСС]
* (Сята) ~ = сочельник;
* векшинов сьме у Чірчу на ~ю, а там уж од рана …каждый варит, выварят ай упрятує [рПт] = на сочельник мы в основном выезжаем в Чирч, а там уже с утра все готовят, варят и убирают;
веларный adj (грам) БС = велярный;
* ~… согласный [ПнЮ] = велярный согласный;
велбити impf tr ОБ = почитать;
велебность f АГ = преподобие;
* знати довжны Ваші В~ї,… за 30 рокы перетерьханый… за добробыт Вашый… старав єм ся [Гдн] = Вашим Преподобиям следует знать, я 30 лет перегруженный заботился о Вашем благосостоянии;
велебный adj ЕБ ЛЧ = почитаемый;
* имня ...салдобошського сященика, «што машинкы чинив» є про Русинув ...честованым и ~ым [КпМ] = имя священника из Салдобоша, «который машинки мастерил», уважаемо и почитаемо у русин;
велелїпый adj = великолепный;
* владїтель з предидущими городськыми и селськыми конными бандеріями прибыв на ~ыя ворота [Дхн] = правитель с шествующим впереди городским и сельским конным ополчением прибыл к великолепным воротам;
велемайстер m (шах) БС = гроссмейстер;
велемайстерськый adj = гроссмейстерский;
велёме adv num БС = многие;
* ~ ся не вернули з фронта = многие не вернулись с фронта;
велеслалом m (спорт) БС = слалом-гигант;
велечестный adj (церк) БС = преподобный; преосвященный;
великан m АГ БС ЕБ ЯГ = великан; гигант; исполин;
* (літературы / політикы) = выдающийся человек; гигант, титан;
* то не є поезія світовых ~ув [Грк] = это не поэзия всемирно известных поэтов;
* ~ка = великанша (разг); выдающаяся личность, гигант;
великанськый adj БГ ЕБ ЯГ = великанский; огромный, громадный; большущий (разг); выдающийся, исполинский;
* вкрочив Філіп, несучи ~у миску [Крл] = вошёл Филипп с большущей миской;
великаш m АГ = вельможа, боярин; крупный дворянин; магнат;
* ~ка = дворянка;
* немешка… – панїя из благородного рода, …~ка [КпМ] = дворянка – госпожа благородных кровей, боярыня;
великашство n = дворянство;
Великдень m (церк) АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ ЯЯ = Пасха;
* на Рожество и Великого Дне... курицї, гускы, качкы, орябкы, яйця мусїли давати [Удв] = в Рождество и на Пасху они были обязаны давать кур, гусей, уток, рябчиков и яйца;
великодїлаш m = воротила;
великодержава f = сверхдержава; великая держава;
* 1947... ~ы пудписуют мирный договор из Мадярщинов, подля котрого границя из Пудкарпатём ...така, як была по Тріанонському договору [прн] = 1947... сверхдержавы подписывают договор с Венгрией, по которому граница с Подкарпатьем такая, как была по Трианонскому договору;
великодержавный adj = великодержавный;
* за ~ої царицї Марії Терезії {1749} [Джв] = при императрице Марии Терезии;
великодный adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = пасхальный;
* ~а пятниця > пятниця;
* орнаменты мают... и ~і мотивы (яичка, свічка, звоночок, курятка) [Грк] = среди орнаментов есть и пасхальные мотивы (яичко, свечка, колокольчик, цыплята);
великодушность f ЕБ ЯГ = великодушие;
* благый Ґейза без всякой вымінкы пустив їх; …за сесю ~ загнав Ґейзови ґрецькый цісарь Михаил Дукас тоту коруну, котра …и теперь є спуднов частёв …мадярської коруны [Чпй] = кроткий Геза отпустил их без всяких условий; за такое великодушие греческий император Михаил Дукас послал ему ту корону, которая и поныне является нижней частью венгерской короны;
великодушный adj БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = великодушный;
* Ґеорґій {Друґет –} первый ~ый основатель ...ґімназії в Гуменнум [Кнт] = Георгий Другет – первый великодушный основатель гимназии в Гуменном;
* adv
* ~о = великодушно;
великолїпость f = великолепие;
великолїпый adj (церк, уст) = великолепный;
* в городськум театрї Пудкарпатськоє Общество Наук устроило ~оє сято [лн] = в городском театре Подкарпатское Общество Наук устроило великолепный праздник;
великомаєтник m ЕБ = крупный землевладелец;
великоможный adj АГ БГ БС ЕБ ЛД = знатный; сановный;
* мы, кметї пана ~ого ґрофа Дюлаї Ференца, служиме пішо [Джв] = мы, крепостные сановного барина графа Ференца Дюлаи, отрабатываем барщину без волов;
великомученик m БГ ЕБ = великомученик;
* ~ця = великомученица;
великонародный adj = шовинистический;
* од Русинув забрали не лем віру, но и язык, и културу їх поклали на жертвеник совєтськых бированськых и украинськых ~ых змагань [Віґ] = у русин отняли не только веру, но и язык, а их культуру принесли на алтарь советских имперских и украинских шовинистических устремлений;
великообразность f ЕБ = чванство, чванливость;
великообразный adj ЕБ = важничающий, чванливый; позёр; зазнайка; задавака, задавала (нар);
великопан m ЕБ = барин; вельможа;
великопанськость f ЕБ = барственность; барство;
великопанськый adj ЕБ ЯГ = барственный; вельможный, вельможеский;
Великорос m = великоросс;
* деревляну ручну роботу, як слейд, вырізованя з пилков, култівуют Шведы и ~ы [ЛвИ] = ручную работу с деревом, например выпиливание лобзиком, культивируют шведы и великороссы;
* ~ка = великоросска;
великорусчина f = русский язык;
* історія нашої літературы... осужує нещастні пробы великорусчины [Влш] = история нашей литературы осуждает неудачное применение русского языка;
великоруськый adj (ист) АГ = великорусский, русский;
* до котрого языка причисляєте вы язык пудкарпатськых Русинув? ци до ~ого, ци до білоруського, ци до малоруського? [лн] = к какому языку вы относите язык подкарпатских русин? к великорусскому, или к белорусскому, или к малорусскому?;
* adv
* по ~ы = по-русски;
великосвітськый adj [ЯПК] = (велико)светский;
* ~а етікеція = светский этикет;
великостаткарь m = крупный землевладелец, помещик;
* ~ка = землевладелица; помещица;
великостаток m = крупное поместье; латифундия;
великость f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ОБ = величина; величие;
* од ~и телека дань са домінії платит [Джв] = подать владению платят от величины земельного надела;
великотварый adj ЯЯ = мордастый;
* чоловік великый, носатый, цалком ~ [Янв] = человек большой, носатый, вообще мордастый;
великоцїнный adj ЛЧ = бесценный, драгоценный;
* кулько там нашых старых ~ых... документув! [КпМ] = сколько там наших бесценных документов;
великый adj АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = большой; великий; важный; настоящий, отъявленный;
* ~а буква = прописная буква;
* ~ый научник = крупный / великий учёный;
* ~а омша = торжественная месса;
* ~а оцїна = высокая оценка;
* яка ~а = какой величины;
* у ~ум (экон) = оптом, гуртом; в больших масштабах;
* В~ый океан (геог) = Тихий океан;
* В~а Брітанія = Великобритания;
* В~ый тыждень (церк) = страстная неделя / седмица;
* В~ый понедїлёк / уторок / четверь (церк) = Великий / страстной Понедельник / Вторник / Четверток;
* В~а Пятниця / Субота (церк) = Великая Пятница / Суббота; страстная Пятниця / Суббота;
* В~а Богородиця > Богородиця;
* заслужує на ~ый честунок = заслуживает всяческого уважения;
* а ты, ґаздику, будь здоровенькый, // рости ~ый [Сбв];
* ~а сосна / рыба > сосна / рыба;
* adv
* ~о = весьма, широко (книж); очень (общ); слишком;
* {апокріфы} народ дуже радо слухав, ...чому позостали в рукописах ...та и чому так ~о росширили ся [Стр] = апокрифы народ весьма охотно слушал, поэтому они сохранились в рукописях и поэтому так широко распространились;
велитель m = повелитель; (воен) командир;
* раз сьме ишли до Ґданська, а ~ …ми повів, же будеме везти сиротинець [рПт] = как-то мы ехали в Гданьск, и командир сказал мне, что мы повезём сиротский приют;
* ~ дум = властитель дум;
* ~ка = повелительница;
величавый adj = величавый;
* штось грозноє, ~оє и неминучоє видїв ун перед собов, в цїлуй природї, …в людях [Птш] = во всей природе, в людях раскрывалось перед ним нечто грозное, величавое и неотвратимое;
* adv
* ~о = величаво;
величаня f (уст) ЕБ ЛЧ ЯГ = титулование; величание; возвеличение;
* ~ ся (syn гонор) = важничанье;
величати impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = величать, титуловать; хвалить; возвеличивать, восславлять;
* (пудмітовати на руках; syn гуцати) = качать;
* кедь дако має день свого патрона, товариші ~ют ёго, то єст трічи пудоймут высоко од землї; так ~ют и того, кого за якого урядника покладут [Жтк] = если у кого именины, товарищи качают его, то есть трижды высоко поднимут над землёй; так качают и того, кого назначили на какой-нибудь пост;
* ~ ся = важничать, чваниться, возвеличиваться;
величезность f БС ЕБ = огромность; громадность;
величезный adj АГ БС ЕБ ЛЧ = огромный, громадный; ужасающий; сажённый; большущий (фам); здоровенный (нар);
* ёго звонкый голос ...наповняє собов просторы ...~ой церкви [Орс] = его звонкий голос заполняет всё пространство огромной церкви;
величественость f БС = величавость; величественность;
величественый adj БС ЯГ = величавый; величественный; царственный;
* {сято} было на Цеголни ~оє и сесь рук [Флп] = праздник на Цегольне был величественным и в этом году;
* adv
* ~о = величественно; величаво; царственно;
величество n (~енство) АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ
* Вашой В~ = Ваше Величество;
величина f ЕБ ЛЧ = величина; значение;
* гранична ~а = предельное значение;
* ~а пензії = размер пенсии;
* животної ~ы = в натуральную величину;
* на кажду ~у = безразмерный;
величити impf tr ЕБ = возвеличивать; восславлять;
* ~ ся ПГ = бахвалиться; похваляться;
величкый adj (дет) ИС ПГ = большой;
* єї внучка – доста ~а [Сбд] = её внучка уже достаточно большая;
велми adv ЛД = весьма; крайне; сильно; очень; слишком; премного (уст); = куда как (пей уст);
* я Русинам особнї ~ друкую, мої родичі нас ку тому вели, а так …нас научили [рПт] = лично я очень болею за русин, наши родители так нас воспитывали, так научили;
велможа m АГ БС = вельможа;
* сесї ~ы, котрі туй політичні фіґлї творили ...бессоромні лайдакы [Гдн] = эти вельможи, которые здесь творили политический балаган ...бесстыдные разгильдяи;
велможный adj ЯГ = вельможный; сановный; именитый;
* ~а постава = вельможная осанка;
* ~ый род = вельможеский род;
* алмарія од ~ой грофкы дарована парохови [Удв] = сервант это подарок приходскому священнику от сановной графини;
Велс m (геог) БС = Уэльс;
велур m БС = велюр; драп;
велуровый adj БС = велюровый; драповый;
* на голові вун мав ~ калап [ПтВ] = на голове у него была велюровая шляпа;
велькость f (обл) БС ЯГ > великость;
велькый adj (обл) БС ЯГ > великый;
* шугай, шугай, не рви сливкы, // не тримай си дві фраиркы... // дві фраиркы ~а зрада, // єдна плаче, друга рада [Гшв];
вельо adv (сомр веце) БС ЯГ = много;
* ~ раз = часто; не раз; частенько (разг);
* каждым разом ~ = помногу;
* такой са ~ раз ставало [Ччс] = такое не раз бывало;
* на молоко насїдали дуже ~ мух [Ччс] = на молоко село очень много мух;
* ~ людий ~ знає [Глґ] = ум добро, а два и лучше того;
* subst = многое;
* легше ся зайде худобный из малом, як богач из велём [Глґ] = сыта свинья всё жрёт, богат мужик всё копит; не от скудости скупость, а от богатства;
вена f (анат) БС = вена;
* шийна ~ = яремная вена;
венделька f ЕБ ЛЧ = кадушка; подойник;
вендиґ-фоґадов m (уст) ЛД = постоялый двор; заезжий двор;
* такый ~... хотїв бы правити, где бы ся и дорожні люде сходити могли [Джв] = хотел бы построить такой постоялый двор, где бы могли собираться и проезжие;
Венера f (рзн.знач) = Венера;
* ~ є друга планета од Сонця… названа є по богынї любви и красы [rue] = Венера – вторая планета от Солнца; она носит имя богини любви и красоты;
венеричный adj (мед) БС = венерический;
венеролоґ m = венеролог;
* ~ічка = (женщина-)венеролог;
венеролоґія f БС = венерология;
венеційськый adj БС = венецианский;
Венеція f (геог) БС = Венеция;
* 1200. року торговля ~ї и Ґенуї процвітає [Чпй] = в 1200 году расцветает торговля Венеции и Генуи;
Венецуела f (геог) БС = Венесуэла;
* Амеріґо Веспучі... року 1499 обявену землю при заливі Маракаібо назвав ~, мала Венеція, зачим домородцї будовали жилища на сулаках [нч] = землю у залива Маракаибо, открытую им в 1499 году, Америго Веспуччи назвал Венесуэла, маленькая Венеция, поскольку туземцы строили жилища на сваях;
венозный adj = венозный;
вентіл m (техніка) БС ЕБ ЯГ = вентиль;
* вы/ перепущуючый ~ = пере/ спускной / испускательный вентиль;
вентілатор m БС ЕБ ЯГ = вентилятор;
вентілаційный adj БС = вентиляционный; вытяжной;
вентілація f БС ЯГ = вентиляция;
* тота баня достане добру ~ю [Чпй] = на этой шахте установят хорошую вентиляцию;
вентіловати impf tr БС = вентилировать;
* ~ ся pas = вентилироваться;
веперь m (pl вепрї, зоол Sus scrofa) БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ОБ ПГ СП ЯГ = кабан кастрированный (на откорм); боров;
* гурь, ~, ци нагуд, ци теперь? {ворожкы на Андрія} [Бвк] = вставай, кабан, через год или теперь?;
вепрёвый adj ИС = кабаний;
* ~а солонина май добра, ги з свинї [Сбд] = кабанье сало лучше, чем от свиньи;
веприк m dem БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ЯГ = поросёнок-самец; кабанчик;
* у кетрецови ...кохані ~ы [Чрі] = в загородке ухоженные кабанчики;
веприна f (бот Ribes grossularia) ПГ ЯЯ = крыжовник лесной, ворсистый;
веприско m ИС ЯЯ = вепрь; (дикий) кабан;
* наш ~ бирує много йзїсти [Сбд] = наш кабан жрёт много;
веріфікаційный adj БС = верификационный;
веріфікація f БС ЯГ = верификация; переаттестация;
веріфіковати pf/impf tr БС = верифицировать; переаттестовать, переаттестовывать;
вера prtcl БГ БС ЕБ = ей-богу; конечно; в самом деле;
* на віру мож давати паленку лем на три коруны, а кедь жид дав веце, та не мав право од чоловіка жадати, муг ся пак за нима ай воды напити, так было, ~ [Ччс] = в долг водки давать разрешалось на три кроны, а если кабатчик дал больше, то не имел права потом востребовать, пиши пропало, вот как было, ей-богу;
* з такым дачим ~-м не раховав [Ксн] = ей-богу, на что-то подобное я не рассчитывал;
верабоже prtcl БС ЯГ [LSR] [ШСС] = ей-богу;
* ~, то сам діавул [Пвл] = ей-богу, это сам дьявол;
верабожкати impf intr (ся) БС ЯГ = клясться;
веранда f БС ЯГ = веранда;
* фара была велика: 4 комнаты, ...велика кухня, ...світлі сїни и довга ~ [Мрн] = дом священника был большой: 4 комнаты, большая кухня, светлые сени и длинная веранда;
верба f (бот Salix) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = верба, ветла, ива;
* смутна / плакуча ~а (S. babylonica) = плакучая ива;
* ~а остролиста (S. acutifolia) = краснотал, тал(ьник), шелюга;
* ~а пятьтычинкова (S. pentandra) = чернотал;
* горі ~а, долу лазник, // мамко, мамко, шо-м за блудник [Гшв];
* як на ~і грушкы зродят [флк] = когда рак на горе свиснет; после дождичка в четверг;
вербалный adj БС = вербальный; устный;
* {факт поезії} так давный, як давный чоловік зо своёв снагов передаваня... познаного в образнуй и абстраговануй ~уй формі [Грк] = давность поэзии такая же, как и человека с его жаждой передачи познанного в образной и абстрагированной вербальной форме;
* adv
* ~о = устно;
вербина f (бот Verbena) БС = вербена;
вербля n col (syn лозник) ИС = лозняк;
* на ріннику росте ~ [Сбд] = на галечных местах растёт лозняк;
вербник m БГ ЕБ ЛЧ ПГ = лозняк, ивняк, ракитник, тальник; вербовая роща;
* у ~у ...масковані канонїрські батерії [Врн] = в ракитнике замаскированные артиллерийские батареи;
вербованя n БГ ЕБ ЛЧ [М-В] = вербовка;
* по сёму Марія Пустай (ІІІ. рочник), Йосиф Ваґвелді (V. рочник) представили ~ Раковція, што публика гоноровала великыми оплесками [КН] = затем Мария Пустай (ІІІ курс), Иосиф Вагвельди (V курс) представили вербовку войск Ракоци, что публика вознаградила горячими аплодисментами;
вербовати impf tr АГ БС ЛЧ = вербовать;
* (нагваряти) = склонять к чему;
* на горї бубнуют, // пуд горов танцюют, // ивановські хлопцї // в гусарї вербуют [Гдн];
* ~ ся = вербоваться;
вербовка f (зоол Phoxinus phoxinus syn здерка, мересник) = гольян;
* бабцї у потоцї, бабцї, // будут у Марікы хлопцї, // найдут ся там и вербовкы, // будут у неї и дївкы [Жтк];
вербовый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = вербовый; ивовый;
вербожник m (бот Verbascum thapsiformae) [Кмн] = коровяк высокий (скипетровидный); вербишник;
вербунковый adj ЕБ = вербовочный; связанный с вербовкой;
* ~ час = пора вербовки;
* ~ танець > вербункош;
вербункош m БС ЛЧ
* (співанка / танець) = жанр народной песни / танца;
* (чоловік) = вербовщик;
* ~ка = вербовщица;
вербунок m ЕБ ЛЧ = отряд / команда новобранцев;
вербуш m ( syn рекрут) = завербованный; новобранец;
* казала-м ти, Боднаречко, казали ти люде, // не йди, не йди з вербушами, житя ти не буде [лн];
верг m ЕБ ЯЯ = бросок; расстояние броска; заброс;
* на ~ = на расстоянии броска;
* (щенят, зайчат, пацят) = помёт;
вергати impf tr БГ ЕБ = бросать, кидать;
* ~ти ся = бросаться, кидаться;
* руськії львы ~ют ся на них и стромголов друляют їх назад у глубину [Крл] = русинские львы кидаются на них и без разбора толкают их назад в глубину;
верг(ну)ти pf tr БГ ЕБ > веречи;
* на «лягни!» вергнїт ся скоро на брюх [М-В] = по команде «ложись!» бросайтесь быстро на живот;
вердікт m ЕБ [ШСС] = вердикт;
* знаєме случаї, коли судный ~ ся не може реалізовати, и так правосудство фунґує напусто [БцИ] = нам известны случаи, когда вердикт суда не реализуется, и таким образом правосудие работает вхолостую;
веред m ЕБ (вред БС) = нарыв, болячка; язва; веред (нар);
* то єст наистї болящій ~; но бідны Русины терпіли [Дхн] = это действительно больной нарыв, но бедные русины терпели;
вередити impf tr БГ НТ = мешать, препятствовать; капризничать; привередничать; фокусничать;
* (дїло) = разваливать;
* богу ся моль, а чорту не вередь [Глґ] = смелым бог владеет, пьяным чёрт качает;
вередливость f = привередливость; каприз;
вередливый adj = капризный; привередливый;
* моя панї дуже ~а жона [Мгв] = моя супруга очень капризная особа;
* adv
* ~о = капризно; привередливо;
веренина f (текс) ЕБ = плотная грубая ткань;
вереня f БГ ЕБ ЛЧ ОБ ПГ СП ЯЯ = простыня;
* у нас ловят рыбы слїдуючыми средствами: ...сак, ~, удиця, палїсок, чеканя, осты и бухало [ПлА] = у нас ловят рыбу следующими средствами: вентерь, простыня, удочка, закол, гарпун и хлопушка;
вереняный adj = простынный;
* айбо и забажок явило ся немало, // ~і жебы // усе чогось чекавут [Бср];
верес m (бот Calluna) ЯГ = вереск;
* по берегах росте велика сила ...~у [іР] = холмы во множестве поросли вереском;
верескливый adj ЕБ = визгливый;
вересло n (бот) = вьющийся / ползучий стебель; лиана;
* незадовго ~ дуба досягло [Лчк] = вскоре стебель достал до дуба;
вересовый adj = вересковый;
верета f АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ
* (постелина) = простыня; покрывало;
* (порток, полотно) = холст(ина); рядно;
* {у віно} дає дїтинї... 25 сотин... бутор, парны, ~ы [М-П] = в приданое даёт ребёнку 25 аров, мебель, перины, простыни;
веретенистый adj ЕБ = веретёнообразный;
веретенный adj (вре- БС) = веретённый;
* ~а кость (анат) = лучевая кость;
веретено n БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = веретено; прялка, принимающая часть;
* наскубла прядиво, потому го привила на куделю, взяла ~о и зачала прясти [Глґ] = нащипала пряжи, потом намотала её на пряслицу, взяла веретено и начала прясть;
* dem
* ~ко = веретёнце; (бавка) волчок, юла, кубарь;
веретиска f ЛЧ = большой тент;
веретулняк m (обл; зоол Zingel streber) ИТ = чоп малый;
веретя n dem ИС ЛЧ = простынка;
* треба бы ми ~ соломы свиня обпалити [Сбд] = мне бы нужно набрать в простынку соломы, чтобы припалить поросёнка;
веретяный adj ИС = холщовый;
* Спасюк у новых ~ых ногавицях, высокых чоботях [Фнч] = на Спасюке новые холщовые штаны, высокие сапоги;
верецка f > веретя;
* Дайте хоть лем веренище // прикрыти соломище! // У нас не суть верецкы, // лем тоненькы плахоткы [Глв];
Верецькы pl.tant (геог gen ~х) = Ворота;
* Нижні / Верьхні ~ = Нижние / Верхние Ворота;
* идучи до мене, идїт из Волувця до ~х [Жтк] = как поедете ко мне, из Воловца едьте на Ворота;
Верецькый adj = Верецкий;
* ~ый перелаз = Верецкий перевал;
* Мадяре перекрочили границю и ~ов тїснинов ссыпали ся на мукачовські рувнины [Крл] = мадьяры перешли границу через Верецкую теснину и рассыпались по мукачевским равнинам;
веречи pf tr (ткж вергти, верзти) АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯЯ = бросить, кинуть; метнуть; запустить (чем в кого; разг);
* вон ~ечи = выбросить;
* ~ечи из кым = повалить кого с ног;
* ~гло на нёго огнём = его огнём окинуло;
* да тобі на очі гріхы твої не ~же = да не укорит тебя в грехах твоих;
* ~ечи ся кым ((фольк) = обернуться в кого;
* ~ечи ся / собов = (с)броситься, кинуться; в/ наскочить, (пере)метнуться; ринуться, устремиться, (уст) прянуть; (з оболока) выброситься, выкинуться;
* ~ечи ся кому на шию = обнять кого;
* ~ечи ся назад = отхлынуть;
* ~ечи ся на кого = налететь / накинуться на кого;
* ~гли ся мыши / уши / плїсїнь = завелись мыши / вши / плесень;
* наруд ся ~г на выйтя = народ устремился / хлынул к выходу;
* ракета ся ~гла у вышінь = ракета взметнулась ввысь;
* кони ~гли ся = кони понесли;
* тот битанґа {грішный ангел} ишов орсаґом, ~г ся леґінём тай прийшов у тото село [ПнИ] = тот озорник шёл по дороге, обернулся парнем и приходит в это село;
* ~ечи гасло = кликнуть клич;
верещати impf intr АГ НТ ПГ ЯГ = визжать; вопить; верещать;
* коли го біла нуч обяла, сила го лишила, дыхати му не дало, як и ~ не бировав [Гдн] = когда белая ночь объяла его, силы оставили его, дыхание спёрло, да и верещать уже сил не было;
верженый adj АГ ИС = брошенный;
* та теперь пак, коли ...мы на земли лежиме задеревіті, коли нас ...пуд чужу власть ...пересунули, ...ци не будут нас, «услобоженых», перелїзуючі и переходячі ...~ых у кал ...топтати? [Гдн] = и вот теперь, когда мы лежим на земле одеревенелые, когда нас под чужую власть переместили, не будут ли нас, «освобождённых», брошенных в грязь, топтать перелезающие и переходящие?;
верженя n = заброска;
* ~ діверзантув = заброска диверсантов;
верзіфікація f БС = версификация;
верзія f БС = версия;
* на основнуй ~ї твору могли наростати нові пласты [Грк] = на основной версии произведения могли нарастать новые пласты;
верзти > веречи;
веригы pl.tant (поэт книж) = вериги (книж);
* януара 16. є поклоненіє ~ам с. апостола Петра и середина зимы [Жтк] = 16 января – поклонение веригам св. апостола Петра и средина зимы;
веркліяш m = шарманщик;
* на вшитку гыртанку гулюкат безногый, вискат слїпый ковдош, єднорукый ~ уставив калап [Удв] = во всё горло орёт безногий, визжит слепой попрошайка, однорукий шарманщик протягивает шляпу;
верклик m [ШСС] = шарманка;
* недалеко ...малый чоловічок в жовтуй крысани ...крутит ~ [Блц] = неподалёку маленький человечек в жёлтой шляпе крутит шарманку;
вермахт m [ЯПК] = вермахт;
вермут m БС = вермут;
вернісаж m [ЯПК] = вернисаж;
* єдна така з ёго выстав была презентована …на ~и [рПт] = одна из таких его выставок была представлена на вернисаже;
вернути pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = вернуть, воротить; возвратить; отдать;
* ож Тимко попови 15 золотых верне [Джв] = что Тимофей вернёт попу 15 золотых;
* ~ти ся = вернуться; возвратиться; (уст) воротиться;
* ~ти ся до цівілу = демобилизоваться;
* выдаткы ся ~ли = затраты окупились;
вернутый adj = возвращённый; отправленный обратно;
вернутя n = возврат, возвращение;
* надії Мадярської краины на ~ одорваных теріторій [КрІ] = надежды Венгрии на возвращение оторванных территорий;
веронал m (мед) БС = веронал;
Версай m (геог ист ткж ~йль ЛЧ) БС = Версаль;
* заязаня лагоды у ~ю = заключение мира в Версале;
версайськый adj БС = версальский;
верста f (уст; руська міра одстою) БГ БС = верста;
верстник m ИС ЛЧ СП [Алм] = сверстник; ровесник;
* постарів ся Петро, ...дуже постарів ся; в селї вже ани не мав ...~ка [Глс] = Пётр постарел, очень постарел; в селе уже и не было у него ровесников;
* ~ця = сверстница; ровесница;
версть f БГ ИС НТ ОБ ПГ СП = возраст; поколение;
* (общества) = слой; прослойка;
* (поля) = полоска;
* моцованя ...Добрянського ...поверьхностноє было, ...у глубокі народні ~ї не пустило корінї [Удв] = потуги Добрянского были поверхностные, в глубокие слои народа они корней не пустили;
* умер без ~и = безвременно скончался;
верт m = скважина; просверленное отверстие;
* в 1899–1901... ся реалізовав глубковый верт при Вышнум Комарнику, якый досяг глубку 840 м [Прд] = в 1899–1901 пробурили глубинную скважину у Вышнего Комарника, которая достигла глубины 840 м;
вертїж m БГ ЛЧ СП [ТхФ] = скважина; просверленное отверстие;
вертікала f БС = вертикаль;
вертікалный adj БС ЯГ = вертикальный;
* adv
* ~о = вертикально;
вертїти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = сверлить, высверливать; буравить; вертеть; бурить;
* зачати ~ = забурить;
* ~ ся = крутиться, вертеться, увиваться;
* крутити- ~ = вилять, извиваться, юлить, выкручиваться, прибегать к увёрткам;
вертаный adj ИС ЯГ = возвратный;
* ~а форма (грам) [ПнЮ] = возвратная форма;
вертаня (ся) n ИС ЯГ = возврат; возвращение;
* (блюваня) = рвота;
* ~ цївкы канона (воен) = накат;
* мож позоровати ~ ся [Мґч] = можно наблюдать возврат;
вертарськый adj = бурильный;
* ~а турня = буровая (вышка);
вертарь m = буровик; бурильщик; сверловщик;
* ~ка = сверловщица;
вертати impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = возвращать, отдавать; возвращаться;
* ~в дому = возвращался домой; ~ти ся = возвращаться;
* ~т ся му = рвёт его;
* кедьбы ся не бояв гатара смерти, // зза котрого ся ниґда не ~ли [ПтИ];
* ~ти ру(в)ну міру = мерить тою же мерою; платить той же монетой;
вертачка f БС = дрель; сверлильный станок; (дїрку росширити) развёртка;
* зубна ~а = бормашина;
вертаючый adj АГ = возвращающий;
* ~ый ся = возвращающийся;
* ~ый механізм канона (воен) = накатник;
* коли віднянськым двором пудкупені и назад ~і ся козакы шкоды робили [Гдн] = когда казаки, подкупленные венским двором, по пути домой творили бесчинства;
вертенкы pl.tant (syn качкы, вертялкы) = клубочная моталка;
* кладеме на ~ и зовєме на клубок [ПнИ] = ставим на моталку и совьём в клубок;
вертеп m БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = пещера;
* (церк) = вертеп;
* каждый хоче ити колядовати ...из ~ом [Кст] = каждый хочет колядовать с вертепом;
вертепаш m (этн syn бетлегемеш) БС = исполнитель колядок (и сценок); ряженый (участник пантомимы на Рождество);
вертепля n (syn куява) БС = ущелье, пропасть; вертеп (уст); подземелье;
вертепы pl.tant > вертепля;
* знав дябол, коли прийде премудрый Соломон дому,… й утюк у ~ [Гнт] = дьявол знал, когда вернётся домой премудрый Соломон, и убежал в подземелье;
вертихвостка f = вертихвостка;
* щи єдну таку ~у треба было поглядати! [Чрі] = второй такой вертихвостки не сыскать!;
верткость f БС = (излишняя) подвижность;
верткый adj БГ БС ЕБ ЛЧ НТ = вёрткий; прыткий;
* adv
* ~о = вёртко; прытко;
вертливый adj ЕБ = вертлявый; егозливый; развинченный (фиг);
вертлик m (нар < верклик) БГ ЕБ ЯГ = шарманка;
* грає на ~у [Врх] = играет на шарманке;
вертула f = воздушный / гребной винт; пропеллер;
* уйно Юлчо, не крутїт гузицёв – // гузиця не ~, а вы не аероплан [ПтИ];
вертулник m [Мґч] = вертолёт;
* пілот ~а = вертолётчик;
вертулниковый adj = вертолётный;
* ~ апарат = винтокрылая машина;
* ~ промысел = вертолётостроение;
вертуловый adj = винтовой; винтомоторный;
* ~а авіація = винтовая авиация;
* ~і сани = аэросани;
вертялка f БГ (клубкы вити) = клубочная моталка;
* з дерева... робиме... шкрябак на обуть, стоян на цвіты, ~у а потач [ЛвИ] = из дерева делается скребок для обуви, подставка для цветов, клубочную моталку и устройство для намотки ниток;
* и закрутили ся ~ы! [МВМ] = и пошло, поехало!;
* крутити ся, як ~а = вертеться волчком;
веру prtcl (обл) > вера;
* на мою ~у = ей-богу;
* ходив, ходив, мене зводив молоду, // не требало му вірити, ёй, ~ [флк];
Веруна f БС = Вероника;
верунка f (бот Veronica officinalis; syn лежачка) БС = вероника;
верченик m (кул syn плетеник) ИС [Алм]
* (жемля / хлїб) = плетёнка / хала;
* (ціфра / свальбовый хлїб) = крендель;
* у молодого два ~ы пекут, котрі, на вінчанкы идучи, на биґари несут сваты на плечах [Жтк] = у жениха пекут два кренделя, которые, идучи на венчание, сватья несут на палке на плечах;
верченый adj ИС НТ = кручёный; витой; сверлённый;
* ~ені ґарадічі = винтовая лестница;
* ~еный колач = крендель; плетёнка;
* днём сперед вінчанок пекут из житної мукы ~ені колачі [Жтк] = за день до венчания пекут из ржаной муки кренделя;
верченя n = бурение;
* матеріалы за вызначні поставы русинського …живота, …своим «глубокым ~ём» кладут муцный фундамент пуд …заключеня автора [Віґ] = материалы о выдающихся личностях русинской жизни своим «глубоким бурением» закладывают крепкий фундамент под выводы автора;
верш m (лит) БС ЕБ ЛЧ = стих, стихотворение;
* (шор) = строка (стиха);
* сілабичні ~і (ист) = вирши;
* в 1934-м роцї выдав зборничок ~ув… Далекі Огнї [Ллк] = в 1934-м году издал сборник стихотворений «Далёкие огни»;
* білый ~ = белый стих;
* dem ЯГ
* ~ик = стишок;
* ~икы = вирши;
вершень m = верхушка (дерева);
* ~ мачты (мор) = стеньга;
вершина f (рзн.знач) БС ЕБ ЛЧ = вершина;
вершинськый adj БС = вершинный;
вершити impf intr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ = достигать кульминации, кульминировать;
* ~ти хыжу = покрывать крышей;
* ~ти вуз сїна = заканчивать укладку сена на воз;
* щи мало ~ сїно на вуз [Сбд] = ещё сверху набросай немного сена на воз;
вершковый adj ЕБ = макушечный; верхушечный;
вершник m ЕБ = виршеплёт, стихоплёт, рифмач, рифмоплёт; версификатор;
вершництво n = рифмачество, стихоплётство;
вершный adj ИС ПГ [Алм]
* ~ погар = с верхом наполненный стакан;
* занесут вам кухарькы ~ый талїр мяса [Стн] = вам внесут кухарки с верхом наполненную тарелку мяса;
* adv
* ~о = доверху; с верхом;
вершованый adj = в стихах; стихотворный;
* ~оє повіданя = рассказ в стихах;
вершованя n = стихосложение;
вершовати impf intr ЕБ [ШСС] = слагать / сочинять стихи; декламировать стихи;
вершок m АГ БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = бугор; верхушка; вершина; макушка (разг); зенит;
* ~ок твореня = венец творения;
* без ~ка = безверхий;
* самый ~ок (шутл) = верхотура;
* се туй явур, а дале... вульха, а над ~ком... ильма [ПлА] = вот это клён, а дальше ольха, а над бугром вяз;
верьганя n = метание;
верьх subst m (pl ~ы, voc верьше) БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = верх;
* (у горах) = гора, вершина; выси pl.tant;
* ~ на хыжу = стропильная конструкция;
* на ~у моци = в расцвете сил;
* у ~у сезона = в разгар сезона;
* од споду до ~а = снизу доверху;
* (муз) = высокие ноты;
* сто з ~ом = сто с лишком;
* (пришити / намістити) краями єдно ~ другого = (пришить / установить) внакладку / внахлёст(ку);
* а хлїб по горах и верьсїх нежатый пропав [Джв] = а хлеб в горах и на вершинах пропал несжатый;
* міністер не пушов орсаґом, али ~ами [Гдн] = министр пошёл не по дороге, а по горам;
* prep ИС = поверх, выше, над;
* любов ~ закона = любовь выше закона;
* полиця ~ постели = полка над кроватью;
* adv
* ~ом = с избытком, с лихвой;
* сто з ~ом / ~ сто = более ста;
* ити ~ом = идти поверху / верхом;
* ~ головы; из ~ом доста = хоть отбавляй; более, чем достаточно;
верьхнина f БГ НТ ОБ ПГ СП ЯГ = сливки; отстой / (разг) устой молока;
* (и)сколочена ~ = взбитые сливки;
верьхниновый adj = сливочный;
* ~а змерзлина = пломбир;
верьхность f АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = власть; верховная власть; юрисдикция;
* (люде) = начальство; вышестоящие;
* понус по ~ях = жалоба по инстанциям;
* оты села, котрі днесь густо стоят, давно розметані были, и лиш на кунци минувшого столїтія дала їх ~ь силов на єдно місто покласти [Жтк] = те сёла, которые ныне густо лежат, прежде раскиданы были, и лишь в конце прошлого столетия власть заставила свести их в одно место;
верьхный adj ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = верхний; высший;
* зопняв ся на задні лабкы и досяг ипен до ~ого края [нч] = приподнялся на задние лапки и достал как раз до верхнего края;
верьхняк m ЕБ
* (на фляшку) = колпачок; крышка;
* (плащ) = плащ; (колеса) покрышка;
верьхованя n ЯГ = верховенство;
верьховатый adj СП [Алм] = гористый;
верьховина f АГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = высокогорье, нагорье; гористая местность; горный край;
* В~а (геог) = Верховина (нагорье Карпат);
* Тіґер и Евфрат утїкают из арменської ~ы [Чпй] = Тигр и Евфрат проистекают из армянского высокогорья;
верьховинець m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ПГ = горянин; житель гор;
* ~це, на коли посїяли овес и посадили крумплї,… у великых ровтах идут долув на Мадяры и лиш тогды вертают ся домув, коли овес уже треба їм жати [Жтк] = горяне, когда посеют овёс и посадят картофель, большими группами спускаются в Венгрию и возвращаются домой лишь тогда, когда им пора жать овёс;
* ~ка = горянка; жительница гор;
верьховинськый adj АГ = нагорный; горный; находящийся в горах;
* (геог < Верьховина) = верховинский;
* єпископ Фірцак ...зачав старати ся ...воздвигнути Русина из ...упадку; ...зачала ся ...«~а акція» [Кнт] = епископ Фирцак стал стараться поднять русина из упадка; началась «верховинская акция»;
верьховник m ЯГ = старший, начальник;
* (солґабіров, ист = окружной исправник;
верьховный adj БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = верховный; высший; главный;
* ~ жупан у нас… Іоан Главач, не з перґаментом, но з талантом, честёв и бодростёв [Дхн] = верховный жупан у нас Иоанн Главач, не с пергаментом, а с талантом, честью и бодростью;
верьховый adj = верховой;
* ~оє сїно = сено с гор;
* люде… называли свої ясеновські сїнокосы просто – Верьх; …а сїно з нёго – ~оє [МВМ] = свои ясеновские сенокосы люди называли просто – Гора, а сено оттуда – сено с гор;
верьхотвор m = шедевр;
веряйка f БГ = засов;
Верґілій m ЛЧ = Вергилий;
* Горацій и ~ римлянські пісникы [Чпй] = Гораций и Вергилий – римские поэты;
верґл~ БС > веркл~;
весїля n БС ЛД ЛЧ
* (радость) = веселье;
* (домашна забава) = вечеринка;
* (забава з проґрамов и танцями) = гулянье, карнавал;
веселити impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ = веселить, увеселять, потешать; (на Руздво) = колядовать;
* ~ти ся = веселиться;
* не зато я прийшла, // жебы-м їла, пила, // лем я зато прийшла, // вбы-м ся ~ла [Гшв];
веселиця f (обл; syn радуга) ИС = радуга;
* дїти віруют, що ~ воду пє [Сбд] = дети верят, что радуга пьёт воду;
* (syn весїля; -лн- ЕБ) = гулянье, карнавал, увеселение;
* о 21. є планована Веселиця пуд звіздами, …а …о 22.30 и танечна забава [рПт] = на 21 час планируется Карнавал под звёздами, а на 22.30 и вечер танцев;
веселость f БС ЕБ ЛЧ СП ЯГ = весёлость; веселье; увеселение; (несперяєма) разгулье; (в очох, у голосї) смешинка (разг);
* не плач, сердце, не плач, шак ты то добрі знаш, // же ты в Корытнянох ~и не маш [Гшв];
* пояла кого ~ь = смешинка в рот попала кому;
веселшати impf intr = веселеть;
веселый adj АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = весёлый; мажорный; бодрый;
* ид сёму дому, ид ~ому, из всёго світа посходили ся [Гдн] = сюда, в этот весёлый дом, сошлись со всего света;
* ~ый, як в яри листя [З-П] = весёлый как птица;
* adv
* весело = весело; бодро;
веселяк m БС = весельчак; бодряк;
веслай m = гребок;
весланя n БС = гребля; гребной спорт;
весларь m (мор, спорт) [М-В] = гребец;
* ~ка = гребщица;
весларька f (мор) БС = вёсельное судно;
* (спорт < весларь) [Чрі] = гребщица;
веслати impf intr БС = грести; загребать;
весло n БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = весло;
* ~ без язаня = распашное весло;
* было ~, што ня перенесло [флк] = нашлось весло, что меня перевезло;
* що тя, милый, принесло... // ци сивый кунь, ци ~? [Лнт];
весловати impf intr ЕБ > веслати;
весловый adj ЕБ = весельный; вёсельный (разг); гребной;
* ~ый спорт = гребной спорт; гребля;
веслоногый adj
* ~і (зоол Copepoda; інсекты, планктон) = веслоногие;
весна f АГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = весна;
* иде весна на возику, // в батожок лускоче, // біжат дїти сперед неї, // бо стати не хоче [Свт];
весняный adj ЕБ ЯГ = весенний; вешний (поэт);
* най же птах... // пісню весняну спустит весело [Птш] = спой, пташка, мне // весёлых песен вешних;
Веспуччі m (ист геог) ЛЧ
* Амеріґо ~ (1451–1512) = Америго Веспуччи;
* Америка прозвала ся не за Колумбусом, ай за єдным флорентійськым чоловіком, Амеріґом ~м [Чпй] = Америка получила название не от Колумба, а от одного флорентийского мореходца, Америго Веспуччи;
вест m (мор) = вест; запад;
вестібуларный adj (анат) = вестибулярный;
вестібюл m БС = аванзал; вестибюль, холл;
* из смаком росписані стїны ~ув, корідорув, … палат … створювут … атмосферу, … возвышеный наструй [МВМ] = со вкусом расписанные стены вестибюлей, коридоров, палат создают атмосферу, приподнятое настроение;
весталка f (фольк и фиг) = весталка;
вестерн m БС = фильм об американском Диком западе;
вести impf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = вести; опережать;
* ~ што = ведать / заведовать / управлять / руководить чем; возглавлять что;
* первоє крестоносноє войсько вюг вітязь Валтер [Чпй] = первое крестовое войско вёл рыцарь Вальтер;
* ~ ся = вестись; (дарити ся) удаваться, везти; житься; вытанцовываться (разг);
* од битвы пуд Могачом ...десь за 100 рокув дуже добрі вело ся нашим предкам [Кнт] = после битвы под Могачем лет 100 нашим предкам жилось очень хорошо;
* вести ся од кого / чого = вести своё начало / происходить от кого / чего;
* не веде ся (дїло / бесїда) = не вяжется (дело / разговор); дела как сажа бела;
весь pron (вся, всё, всї) АГ ЕБ = весь;
* кругленькоє, маленькоє, всёму світу миленькоє (сонце) [Лзн];
весь subst f (уст) ЛД ЛЧ
* (село) = весь; село;
* (люде) = община; приход;
* сия книга... куплена єст до храму... до ~и Лаз [Джв] = сия книга куплена в храм в приход села Лаз;
* путь от ~и Рыбниця дуже прикрый [Дхн] = дорога от веси Рыбница очень крутая;
ветерінарськый adj БС = ветеринарный; ветеринарский;
* ~а медицина = ветеринария;
* комісаріат… выдїлит студійні пудпоры в первуй мірї и головно такым… котрі выберут для себе… занятя ~і, …інженерські [КН] = комиссариат в первую очередь и главным образом выделит пособия для студентов, которые выберут для себя специальности ветеринарские, инженерские;
ветерінарь m БС ЕБ ЯГ = ветеринар;
* што вам так смішно, пане ~? – зазвідав я ёго [Дмн] = отчего вам так смешно, господин ветеринар? – спросил я его;
ветеран m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = ветеран;
* (вояк) = служака;
* (шофер, парашутіста) = тысячник;
* ~ка = ветеранка; тысячница;
ветешнїти impf intr ИС = ветшать, разваливаться; дряхлеть;
* усяка одїж, як ся носит, та ~є [Сбд] = всякая одежда от носки ветшает;
ветешнїючый adj = ветшающий; разваливающийся;
ветешництво n = комиссионный магазин; магазин подержанных вещей; (фам) комиссионка;
ветешный adj ЕБ ИС ЛЧ [Алм] = ветхий; дряхлый; худой, разрушенный; поношенный; латаный; выношенный (разг); = подбитый ветром;
* из ручника, из ветешного // онуч нарізали для молодого [МВМ];
вето n (gen ~а) БС = вето;
ветовати pf/impf tr [ЯПК]
* ~ што = налагать / наложить вето на что;
ветуля f = бесплодная овца;
* ~ – ялова про старость увця / коза; увця / коза, котра щи не родила [Мґч];
Ветхый adj (церк) БГ ЛД ЛЧ
* ~оє право / ~ый завіт = Ветхий завет;
* то єст право ~оє и новоє [нп] = это завет ветхий и новый;
веце(й) adv АГ БС ЯГ = больше; несколько;
* чим ~ = побольше;
* на віру мож давати паленку лем на три коруны, а кедь жид дав ~, та не мав право од чоловіка жадати, муг ся пак за нима ай воды напити, так было, вера [Ччс] = в долг водки давать разрешалось на три кроны, а если кабатчик дал больше, то не имел права потом востребовать, пиши пропало, вот как было, ей-богу;
* буде нас ~ = нашего полку прибыло;
* ни ~, ни менше = ни больше, ни меньше;
вецевекторовый adj = многовекторный;
вецезначный adj БС = многозначный;
вецейнистость f БС = многообразие, многообразность; многоликость, разнообразность, разнообразие;
* ~ етничну допровожовала и таркастость набоженська [Мґч] = многоликости этнической сопутствовала и пестрота вероисповеданий;
вецейнистый adj БС = многообразный, многоликий, разнообразный;
вецеклїтинковый adj БС = многоклеточный;
веценаціоналный adj БС = многонациональный;
веце раз adv БС = не раз, неоднократно, многократно, многократ;
вецеразовый adj БС = многоразовый; неоднократный, повторный; многократный;
* adv
* ~о = неоднократно, многократно;
вецерый adj = многий;
* Русины жиют... в рамках ~ых штатных формацій [Мґч] = русины живут в рамках многих государственных образований;
* adv
* ~о = много; многие;
вецескладовый adj (грам) БС = многосложный;
вецестремный adj = разнонаправленный; многовекторный;
* язык добрі сохранив знакы сих …~ых контактув [Віґ] = язык хорошо сохранил следы этих многовекторных контактов;
вецеступнёвый adj БС = многоступенчатый; многостепенный;
* ~і выберанкы = непрямые выборы;
вецефайтовый adj БС = разнообразный; многообразный;
вецечленный adj БС = многочленный;
вецештоковый adj БС = многоэтажный;
вецеязычный adj БС = разноязычный; многоязычный;
* {Удварі} прислужує ся поучнов інформаціёв …и вістит не лем за русинські и румынські села, но и за мадярські и словацькі …и ~і [Віґ] = Удвари вносит лепту поучительной информации и сообщает не только о русинских сёлах, но и венгерских, словацких и многоязычных;
вечеріти (ся) impf intr imprs def АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯЯ = вечереть, смеркаться, темнеть;
* ~є = день на исходе;
* як чоловічок в очох круглый, та уже ~є, рано чоловічок довгавистый [Янв] = если зрачок глаза круглый, то день на исходе, утром зрачок продолговатый;
вечерішный adj ИС = вечерний; заревой (поэт);
* ~і новинкы = вечерние газеты;
* ой, зорничко ~а, // як ... сияєш, гей, гей! [ЗКМ] = эх, звёздочка заревая, // как же ты красива!;
вечериця f (ласк) = ужин;
* кличе мати вечеряти, вечеряйте самі, // бо вже моя ~ навновала з вами [Гдн];
вечерниця f = вечерняя звезда;
* из поля звіздарства ...~ [Стр] = из области астрономии ...вечерняя звезда;
вечерный adj ЕБ = вечерний; заревой (поэт);
* ~і звоны = вечерний звон;
* ~а новинка = вечорка (разг);
* впали ~і змерькы [МВМ] = опустились вечерние сумерки;
вечерок m dem < вечур; ЕБ = вечер; вечеринка;
* літературный / студентськый ~ = литературный / студенческий вечер / капустник;
* танечный ~ = танцевальная вечеринка;
* зберало ся товаришство, …мамка зладила ~, гусячу майку, фашіркы…было божествено! [КпМ] = собиралась компания, мама готовила вечеринку, гусиную печёнку, котлеты – было божественно!;
вечеря f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯГ = ужин; вечеря (обл);
* послїдна / тайна ~я (церк) = тайная вечеря / вечеря господня;
* хотьяк єсьме убогы ...и пометаны, ...знаєме, ож єсьме зазваны на ~ю Божую [нп] = как бы мы ни были убоги и брошены, мы знаем, что мы приглашены на вечерю Господню;
* за морём бы му ~ [М-П] = пропади он пропадом; чтоб ему ни дна, ни покрышки!
вечеряти impf tr АГ БГ БС ЕБ СП ЛЧ НТ ЯГ = ужинать; вечерять (обл);
* коли и што ~ш? = когда ты ужинаешь и что у тебя на ужин?;
* росказав и слугови їх вартовати... шо фрыштикуют, ... шо ~ют [Глґ] = приказал и слуге караулить, что у них на завтрак, что на ужин;
вечур m (gen вечера; pl вечеры) АГ ИС ЛЧ НТ = вечер;
* Сятый ~ = сочельник; коляда;
* Бабин ~ > бабин;
* (пуд) ~ = к вечеру, под вечер; вечером;
* септембра 14., на Здвигы, прячут ся гады у землю, и зачинают ся капустяні вечеры, бо лиш ота буде добра капуста, котру по сёму кладут [Жтк] = 14 сентября, в Воздвижение Животворящего Креста Господня, змеи прячутся в землю, и начинаются капустные вечера, ибо соление капусты удаётся лишь с этого дня;
* adv = вечером;
* (сночи) = вчера вечером;
* прийди ~ = прийди вечером;
* ~ звык быти = по вечерам он бывает;
вечурковати impf intr = устраивать посиделки;
* ишли до ёго хыжі ~ [М-П] = сходились в его дом устраивать посиделки;
вечуркы pl.tant (этн) ЛЧ ЯГ [LSR] = посиделки;
* ой, пуйду на ~, // та мало попряду, // не є того, що я ёго, // я спаточкы ляжу [Дзн];
вечурня f (церк) БС ЕБ ИС ЛЧ СП ЯГ = вечерня;
* по недїльнуй ~и сьме сїдали на лавкы пред хыжами [іР] = по воскресеньям после вечерни мы садились на лавочки перед избами;
веш intj (на гуску) ЛЧ = кш! кыш!;
вещ f (уст) АГ ЕБ ЛЧ = вещь;
* треба много мерькованя, обы кажда ~ обстала на своюм містї [Чпй] = нужна большая аккуратность, чтоб каждая вещь осталась на своём месте;
веґета f (кул) БС = приправа (в виде порошка);
веґетаріан m ЯГ = вегетарианец;
* роздумовав єм, што їдят у такый час, у час Великодня, ~е [рПт] = я раздумывал над тем, что едят в это время, в пасхальные дни, вегетарианцы;
* ~ка = вегетарианка;
веґетаріанство n [ЯПК] = вегетарианство;
веґетаріанськый adj БС ЯГ = вегетарианский;
веґетативный adj (биол) БС = вегетативный;
* ~оє розмноженя = вегетативное размножение;
* сонїчні лучі лїпше розвивают ~у силу кромплюв [Н] = солнечные лучи способствуют вегетативному размножению картофеля;
веґетаційный adj = вегетационный;
* ~оє житя = прозябание; жалкое существование;
* представте нам людськый ідеал житя, ...не ~оє, пасивноє житя [Ллк] = представьте нам идеал жизни человека, а не прозябание, пассивную жизнь;
веґетація f БС ЕБ ЯГ = вегетация;
* при почитаню ...«духа ~ї», котров и є ...маґічна сила, проникаюча світ (...обясняє ся почасти анімізм – она добра и страшна) [Птш] = при почитании «духа вегетации», которой и является магическая сила, пронизывающая мир (объясняется отчасти анимизм – она добрая и страшная);
веґетовати impf intr ЯГ
* (за ростины) = расти; развиваться;
* (за людий) = прозябать; влачить жалкое существование; коптеть (нар);
* {та жменька народа} и сама не знає, кым и чим є, и у вічнуй дїточости лем другым на посміх ~ує [Удв] = эта кучка народа и сама не знает, кто и что она, и в вечной незрелости влачит жалкое существование на посмешище другим;
веґзатура f (syn додїваня, преслїдованя) = приставание; травля;
* {Бокшай} пережив ~ы (додїваня) пуд час 5-місячного украинського терора [прн] = Бокшай пережил травлю во время 5-месячного украинского террора;
веґзовати impf tr (кого) = травить; приставать / вязаться (к кому);
* имити ся ~ кого = пристать к кому; задрать кого;
вже adv БГ ЕБ НТ ЯЯ > уже;
вжити ся pf intr БС = вжиться;
* як бы мы сьме ся… могли …~ до той великой атмосферы …прямых …транслацій? [рПт] = как бы нам суметь вжиться в эту грандиозную атмосферу прямых трансляций?;
* ~ ся до роли / сітуації = войти в роль / ситуацию / положение;
взаводь adv [ТхФ] = вперегонки, наперегонки; взапуски;
* ити ~ = соревноваться, состязаться; соперничать;
* чорна боком, боком у хамник, тай тогды пустит ся ~, айбо и свинарь за нив уталан [Сбв] = чёрная бочком, бочком в кусты, да как пустится вперегонки, но и пастух за ней не отставая;
взад adv БГ ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = взад, назад;
* кулько будеш бырблати, говориш ни ~, ни вперед [Сбд] = хватит уже лопотать, говоришь ни к селу, ни к городу;
* ни ~, ни вперед = ни к селу, ни к городу;
взадї adv ИС = сзади;
* (уст: убудуче) = позже, в будущем;
* быти ~ = быть в остатке / незавершенном состоянии; предстоять;
* повернув учора у Хустї до пана Дубровського; трафляє ся у нёго якась робота ~... та мушу пиловати з косьбов [Стн] = свернул вчера в Хусте к господину Дубровскому; у него предстоит кое-какая работа, и вот приходится спешить с косьбой;
взаду adv ИС = сзади;
* уд Нікейського собора, т.є. уд 325. року року, до 1582., у котрум поправили календарію, календарь уже на десять днув обстав ~ [Чпй] = от Никейского собора, т.е. от 325 года, до 1582 года, когда поправили времяисчисление, календарь уже отстал на десять дней;
взаимина f ЕБ ЛЧ = связь, отношение;
* ~ы = взаимоотношения;
* мати довірні ~ы = интимничать (фам);
* Стрипськый зазначат ролю Кракова, ...де ся вчило много Мадярув, у розвою културных... ~ [Удв] = Стрипский отмечает роль Кракова, где училось много венгров, в развитии культурных взаимоотношений;
взаимность f БС ЕБ = взаимность; обоюдность;
* любость без ~и = безответная любовь;
* у Севлюши пощастило ми заплести ся до болячого притягу без ~и, надїю ся, час то вылїчит [КпМ] = в Виноградове меня угораздило ввязаться в болезненное влечение без взаимности, надеюсь, время меня излечит;
взаимный adj БС ЕБ ЛЧ = взаимный; обоюдный;
* ~а помуч = взаимовыручка, взаимопомощь;
* ~і... знакы обявляют їх тайну цїль [Крл] = взаимные сигналы обнаруживают их тайную цель;
* adv
* ~о = взаимно; обоюдно;
взаимовплыв m = взаимовлияние;
взаимодїяня n = взаимодействие; контакты;
* за …~ Русинув и Мадярув, за факт сяк локалізованого дїленя робот, приказує позната русинська бая [Віґ] = о взаимодействии русин и венгров, о факте так увязанного разделения труда повествует известный русинский миф;
взаранї adv ИС ОБ = затемно; рано утром; спозаранку;
* Юра …~ заспаный злїз из оборога [МрА] = Юра спозаранку полусонный спустился с сеновала;
вздавати impf tr = воздавать;
* Нїмцї хвалу Богу вздают, // за Турчином угоняют [пок];
* ~ ся = (побіднику) сдаваться, уступать; pas воздаваться;
вздати pf tr = воздать;
* ~ ся = под/ сдаться; уступить;
* ~ ся трона = отречься от трона;
* ~ ся заводув = сойти с дистанции;
вздыханя n ИС = вздохи; аханье; ахи (разг);
* тото єї ~ и ни слова з рота не давало ми спокою [Сбд] = мне не давали покоя её вздохи и загадочное молчание;
вздыхати impf intr ИС = вздыхать;
* Иван сміло тягне ключку из колодязя, и ...так ...~ючи [Мгв] = Иван смело вытягивает крюк из колодца и так вздыхает;
вздыхнути pf intr (~ собі, здыхнути АГ БС ИС ЛД СП) = вздохнуть;
* чажко юй ~уло ся = она тяжело вздохнула;
* варе у котрый час чоловік ~е ко милостивому Богу, у тот час Буг простит [Джв] = как только обратишся к Богу, тут тебя Бог и простит;
взимі adv АГ БС ИС = зимой;
* {на югу} влїтї, як и ~ мадярські клебаны носят из малыма крысами [Жтк] = на юге как летом, так и зимой носят венгерские шляпы с маленькими полями;
взирати impf intr ЛЧ
* (поэт) = взирать;
* ~ ся = вглядываться; пристально глядеть;
взлїтати impf intr = взлетать;
* подаколи сїдают на снїг и ~ют зась [нч] = порой они садятся на снег и взлетают снова;
взлет m ЯГ = взлёт;
* (фиг) = подъём;
* Мурова Утопія вызывала інтерес... думкы єї... повні поетичного ~у [Птш] = «Утопия» Мора вызывала интерес, её мысли проникнуты поэтическим взлётом;
взлетїти pf intr = взлететь;
взник m = возникновение; появление; зарождение;
* ёго ~ у селї напудив многых [Чрі] = его появление в селе напугало многих;
взникати impf intr = возникать; зарождаться; появляться;
* єден чудный чоловічок то ~в перед ним, то щезав [Чрі] = какой-то странный человечик то появлялся перед ним, то исчезал;
взникнути pf intr = возникнуть, создаться, появиться; за/ народиться (фиг); произойти;
* то могло ~ лем у нёго в голові [Чрі] = такое могло зародиться только у него в уме;
взоленый adj (разг) ИС = пришибленный; ударенный;
взолити pf tr ИС (разг syn впаковати) = врезать / влепить кому разок; засветить, заехать, съездить, садануть (нар вульг);
* так ми ~в межи плечі, що й теперь ищи чую [Сбд] = он мне так заехал по спине, что до сих пор не прошло;
взопяти pf tr = водрузить;
* взопну ся на вершень = взберусь на верхушку (дерева);
* ~ рукы = воздеть руки;
взор m ЯГ = образец; пример;
* (уст блг) ЕБ ЛЧ > зор;
* на ~ = по образцу;
* послї наслїдованя тулькых чужых ~ув ...вкунци найшли сьме самого себе [Стр] = после подражания стольким чужим образцам мы в конце концов нашли собственное я;
* dem
* ~ок = образчик;
взоровати ся impf intr ЯГ (на кум, чум) = подражать кому, чему; брать пример с кого, чего;
взоровый adj ЯГ = отличный; примерный, образцовый;
* adv
* ~о = примерно, образцово;
вз(д)рити pf tr АГ ЕБ ЛД ОБ ЯГ ЯЯ = заметить; увидеть; узреть; (здалеку) завидеть (разг);
* ~вши што = при виде чего;
* (што в чум) = усмотреть;
* не ~ти = просмотреть; проглядеть (разг);
* а коли пришов на місто, посмотрів Исус и уздрив ёго, и рюк ёму [Джв] = а когда он пришёл на место, Иисус посмотрел и увидел его, и сказал ему;
* ~ти ся = вглядеться; присмотреться;
взыйти impf intr АГ = взойти;
* сонце ~шло = солнце взошло;
взяти pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = взять; отнять, отобрать;
* (лїк) = принять;
* ~ти первой місто = занять первое место;
* ~ти до компетенції = принять в ведение;
* ~ти на уважаня = принять во внимание;
* ~ти кому што = лишить кого чего;
* ~ти на ся што = одеть / накинуть / обуть что;
* ~ти обычай = завести обычай;
* вода ~ла = вода унесла;
* віхор ~в = ветром сорвало;
* из пять ~ти три буде два = пять отнять три равняется двум;
* из аеропланом возьме вусям годин до Америкы [Мґч] = полёт в Америку займёт восемь часов;
* ~ти ся = взяться; жениться;
* де ся двоє люблят, // дайте їм ся взяти! [Лнт];
* ~ти свою муць > муць;
* ~ти собі до головы = вбить себе в голову;
* узко / широко ~вши = в прямом / широком смысле;
взятка f (рзн.знач) ЕБ = взятка; взяток;
взятовник m ЯГ = взяточник;
* ~ця = взяточница;
взятовництво n ЯГ = взяточничество;
взятый adj ЕБ = взятый; отобранный;
* ~і му права = лишён прав;
* строны ~ого ключа од діспензы є выгварька непритомность, в тум паны перебачат [Олш] = относительно взятого ключа от раздаточной, отсутствие только отговорка, уж извините, господа;
взятя n = взятие; принятие;
* ~я прав = лишение прав;
* битва закончила ся ~ём вароша [Чрі] = битва закончилась взятием города;
вид m АГ БС ЕБ ЛЧ = вид; образ, облик;
* глагол (не)законченого вида (грам) = глагол (не)совершенного вида;
* тїло и кров Господня пуд ~ами хлїба и вина [Гдн] = тело и кровь Господня в образе хлеба и вина;
видїня n ЕБ ИС ЛД = видение, кругозор;
* чоловік узкого ~ = человек ограниченного кругозора;
* на ~ = для виду;
* до ~! = до свидания!
* на ~, а не од правды постят [Джв] = постятся для виду, а не по-настоящему;
* одкланюю ся од нёго: «Бог з тобов, до ~» [Кчй] = прощаюсь с ним: «С Богом, до свидания»;
видїти impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = видать; видеть; усматривать
* не ~ти си (кого / что) перед очима = в упор (кого / что) не видеть;
* ниґда не ~ти = в глаза не видать;
* ~ти ся = казаться, видеться, грезиться, представляться, мниться; (стрічати ся) видаться;
* не ~ло ся, жебы ся дав досягнути якыйсь консензус [М-П] = казалось, что нет перспективы достичь какого-нибудь согласия;
* нїшто ~ти > нїшто;
* од землї го не ~ти > земля;
* бодай бых не ~в = глаза б (мои) не видали / глядели;
* видиш іntd = понимаешь ли;
* ко такоє ~в? = виданное ли это дело?;
* не ~ти – забыти [флк] = с глаз долой – из сердца вон;
* обых тя не ~в! = сгинь с глаз (моих)!; уйди с глаз долой!; чтоб духу твоего здесь не было! иди ты подальше!;
видав prtcl intd (syn легко) АГ БГ ЕБ ИС ПГ СП ЯЯ = видать, видимо, по-видимому, кажется; никак; ведь; да; = должно быть; небось, как видится, знать, кажись, чай (нар);
* ~ не прийде = вряд ли он придёт;
* ~ се штось значит = это что-то да значит;
* тадь ~ ты загойкала на нёго, а овун гибы ти одвіт хотїв дати, ...запросив ня на обід [Гдн] = так ты ведь закричала на него, а он как бы в ответ пригласил меня на обед;
видати impf tr iter АГ БС БГ ЕБ ЛЧ = видывать, видать;
* ой, сива зазулицё, высоко лїтаєш, // кажи менї цїлу правду, де любка ~єш [Чрн];
* слухом не слыхати, видом не ~ти [флк] = слыхом не слыхать, видом не видать;
* ~ти ся = встречаться;
виденый adj ЕБ = виданный; виденный;
* радо ~ый = желательный; желанный, приветствуемый;
* нерадо ~ый = нежелательный;
* я не выгадую сужеты, я беру їх из книг, из ~ого у музеях, церьквах [нч] = я не придумываю сюжеты, я беру их из книг, из виденного в музеях, церквях;
* adv
* ~о = видано;
видимость f ЕБ ЯГ = видимость;
видимый adj АГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = видимый; заметный, существенный; наблюдаемый;
* у ~ум часї = в недалёком / обозримом будущем; в скором времени;
* adv [Алм]
* ~о = видимо; заметно, существенно;
* неслїдно, обы была ся домінія мукачовська за сих часув (1396–1414) ~о залюднила [Гдн] = нет следов того, чтобы мукачевское владение в эти годы существенно заселилось;
видина f = мечта; надежда;
* ~ будучности = картина, образ будущего;
* слугови было жаль змарнити таку красу, али ~ богатства го заслїпила [рк] = слуге жалко было испортить такую красоту, но мечта о богатстве ослепила его;
видкый adj ИС ЛЧ = броский; видный; замечательный;
* ~а нуч = ясная ночь;
* adv pred БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ
* ~о = видно; можно видеть;
* ~о ся = видно; светло;
* ребра на нюм ~о = у него рёбра посчитать можно;
* дуже часто ~о 80–100 саний єдноконных ити рядом на ропу [Жтк] = очень часто можно видеть 80–100 одноконных саней, едущих вереницей за рапой;
* то здалеку на нюм видко = на лбу у него написано;
видливость f БС = видимость; наглядность;
видливый adj БС = очевидный; разумеющийся; наглядный; явный, явственный; отчетливый;
* текст из части не дав ся прочитати, но и так ~а з нёго авторова вызначна зналость языка и ёго історії [Удв] = текст местами неразборчив, но из него очевидно, что автор прекрасно знает язык и его историю;
* adv
* ~о = наглядно; явно; отчетливо;
виднїти impf intr (ся) ПГ = виднеться; торчать; сквозить;
* (днїти) = светать;
* взяв я в ...рукы гусаря, обчистив од пороху; спуд роздертого єднострою ...~ли ся ...ребра, ...шерсть [А.Д] = я взял в руки гусара, очистил от пыли; из-под разорванной униформы торчали рёбра, шерсть;
видовня f ЕБ ЯГ = зрительный зал;
* ~я з двома ґалеріями = двухъярусный зрительный зал;
* одозва ~ї = зрительская реакция;
видовый adj = видовой;
видок m БС ЯГ = вид;
* дзень добры! – одрюк пан повныма устами, бо їв, …и зморщив ся єдночасно на ~ Семанового убраня [КзТ] = добрый день! – ответил барин полным ртом, так как он ел, и вместе с тем сморщился при виде Семёнова одеяния;
видокруг m БС = горизонт; поле зрения; кругозор;
* застелює ~… подуває од сївера; густо валит ся жовтоє листя дерев на землю [Крл] = застилает горизонт, дует с севера, густо опадает жёлтая листва с деревьев;
видьте intd = вот, вон; посмотрите-ка;
видячковый adj ЕБ = фальшивый; обманчивый; показной; бутафорский; липовый (нар);
видячкы pl.tant ЕБ = видимость; бутафория; показуха (нар неод); = потёмкинская деревня (выр);
* чинити ~ = создавать видимость;
* на ~ = для виду; напоказ; для видимости, для блезиру (нар);
видячый adj ИС ЛЧ = зрячий;
* ~ый ся = кажущийся;
* adv
* ~и = видя; при виде;
вижовати impf tr іter = видывать; часто встречать;
* ~ ся = часто видеться / встречаться;
виза f (зоол Huso huso) АГ ЕБ = белуга;
* сив сокол сидит, // ...з ~ов говорит: // «ой ~о, ~о, славная рыбо, // да бы нам быти з тобов укупі» [Гдн];
визиборня m (зоол Triturus vulgaris, syn багын) БС = тритон обыкновенный;
визина f (кул) = белужина;
визовый adj ЕБ = белужий;
вийголов m (зоол Jynx torquilla; syn крутиголовок) ИТ = вертишейка; вертиголовка;
вийка f ЛЧ [Ччс] = основание, на которое свивают клубок;
* (пасулёва) = венок;
* ссувают пасулю з тычок; рясні мониста з лопаток скручуют и ~ы и складуют пуд стріху стодолы досушовати [МВМ] = сдвигают фасоль с тычков; обильные мониста стручков скручивают венками и складывают под крышу клуни досушиваться;
вийлик m
* ~ы (зоол Chiroptera) ИТ = летучие мыши;
виластый adj БС = вилообразный;
вилах m (этн) ИС = покрывало для постели (вышитое, с мерёжкой);
* ~ы давали в часть дївцї [Сбд] = покрывала давали невесте в приданое;
вилаш m ИТ = рогач;
вилицёвый adj БС = челюстной;
* ~а кость = челюстная кость;
вилиця f БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ
* (техніка) = вилка;
* (анат) = челюсть;
* верьхна / спудня ~ = верхняя / нижняя челюсть;
* роздута в ня ~, бо зуб ня болит [Сбд] = у меня челюсть распухшая из-за больного зуба;
вилка f (рзн.знач) ЕБ ИС ЛЧ НТ ПН ЯГ = вилка;
* dem > вилочка;
* ~ куломета скривила ся [М-В] = вилка пулемёта перекошена;
виловатый adj ЕБ ЛЧ = вилообразный;
вилочка f БС ЕБ
* dem < вилка= вилочка;
* звукова ~ = камертон;
* (на весло) = уключина;
вилы pl.tant АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ СП ЯГ = вилы;
* отець учинив хлїв и кутець, дав вуз и плуг, дале усякый спіх, што лиш треба ...коло хыжі: ~, косу, борону [Гдн] = отец сделал хлев и сарайчик для свиней, дал воз и плуг, затем всякую оснастку, необходимую на хозяйстве: вилы, косу, борону;
вина f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = вина; причина; провинность (разг);
* чиёв ~ов, из чиёй ~ы = по чьей вине;
* штобы отець небесный одпустив ~ы наші [Джв] = чтоб отец небесный простил провинности наши;
* не є ~ы без причины [флк] = нет дыма без огня;
* перва ~а – до комина [флк] = первая вина прощается;
* складовати ~у на невинного = валить с больной головы на здоровую;
винарня f БС ЕБ ЯГ = пивная; трактир; кафе; (пивнична) погребок;
* не забудете на час, проведеный у ~и ШПЕК, Глубока ул. 10 [ох];
винарство n БС = виноделие;
* Матяш дав принести файтові виняні лозы из Бурґундії и Шампаня, чим… поклав основу нашого ~а [КрІ] = Матяш поручил привезти виноградные лозы из Бургундии и Шампани, чем положил основу нашего виноделия;
винарськый adj БС = винодельческий; виноторговый;
винарь m БС ЕБ = винодел; виноторговец;
винен adj ЛЧ > винный;
винителный adj (грам) ЕБ ЛЧ = винительный;
* targyeset – падеж винителный [М-В];
винити impf tr АГ БГ БС ЛЧ НТ = винить / обвинять кого; кивать на кого;
винник m = виновник;
* мы становиме ся к амнестіям позітивно, не в тум смыслї, єднак, штобы головні ~ы терорістичного політичного украинізма …были амнестовані [НН] = мы к амнистиям относимся положительно, однако не имея в виду, чтобы главные виновники террористического политического украинизма были амнистированы;
винниця f АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ СП ЯГ = виноградник;
* f < винник = виновница;
* В~я (геог) = Винница;
* не жадай ни хыжу, ни ~ю другого [Джв] = не пожелай ни дома, ни виноградника чужого;
винничарство n БС = виноградарство;
винничарськый adj
* ~а школа = школа виноградарства;
винничарь m БС ЕБ СП = хозяин виноградника; виноградарь;
винничковый adj = смородинный; смородиновый;
* у мене бы сьте каждый день заячину їли, запивали ~ым вином [Схй] = у меня бы вы каждый день ели крольчатину, запивали смородиновым вином;
винничкы pl f (бот Ribes rubrum syn рібізлї) ЕБ ЛЧ СП ЯГ [LSR] [ШСС] = смородина;
винничный adj ИТ ЛД
* ~ый слимуж (зоол Helix pomatia) = улитка виноградная;
* каждый ґазда телековый каждый рук за одкуп ~ої роботы Береґсаському панству платити мусит сорок и пять ґрайцарї [Удв] = каждый хозяин полного надела должен заплатить за откуп от работ на виноградниках владения Берегсас 45 крейцеров в год;
винность f = виновность;
винный adj АГ ЕБ ЛД ЛЧ ОБ = виноватый; виновник; являющийся причиной; повинный (книж);
* ~а = виновница;
* ~ый из крадежи = виновен в краже;
* ріка Ніл была ~а и зато, чом роздїлили Еґіптяне свуй край на округы, а каждый мав на Нілї свуй порт [Чпй] = река Нил была причиной и тому, что египтяне разделили свою страну на округи, и каждый имел на Ниле свой порт;
* ~ый за вшитко = козёл отпущения;
вино n АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ
* (напуй) = вино; (горячоє) глинтвейн;
* (ростина) = виноград;
* ~о з грозна = вино натуральное;
* сухоє ~о (ист) = вид оброка за право винокурения;
* ~о дає ся пити = вкусное / приятное / мягкое вино;
* гостї притомні уже ид печенї имили ся, до фляшок, повных силным ...~ом [Гдн] = присутствующие гости уже к жаркому потянулись, к бутылкам, наполненным крепким вином;
* ~о удну – розум вон [флк] = пьянство до добра не доводит;
* каже воду, пиє ~о [флк] = говорит прямо, а делает криво;
* dem
* ~ко (ласк) = винцо;
винобраня n ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ = сбор винограда;
* ой на горї ~, // буде за мнов банованя, // будут за мнов бановати, // як ся буду оддавати [Гшв];
винопивець m ЕБ = любитель / поклонник вина; охотник до вина (разг);
винцарькы pl (зоол) = ???;
* То ся появит, коли мягкне вино. Они {винцарькы} так крекают, як свердан. Она довжа, як коник. Крыла має довгі. Она скрегче ногами... Од Илія зачнут крекати аж доку мороз не буде. (Ляхувцї) [ПнИ];
виняный adj ЕБ ИС ЛЧ = виноградный; винный, с винным вкусом;
* ~а лоза = виноградная лоза; виноград;
* ~а файта грозна = винный сорт винограда;
* ~ый оцет = винный уксус;
* ~ый погар = стакан для вина; стакан вина;
* ой, зацвіла божа ружа в ~ум погару, // хотїв мене любко взяти з собов до Унґвару [Чрн];
вис m БС ЛЧ
* (спорт) = вис;
* (ваговый) = гиря; (пудовый) пудовик;
* годинкы з колесами тай ~ом поуживали ся вже у ХІV. столїтії [Чпй] = часы с колёсами и гирей использовались уже в ХІV столетии;
* dem
* ~ик = гирька;
висїти impf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = висеть;
* ~ у воздуху / на волоску = висеть в воздухе / на волоске;
* дождь лем висит = вот-вот пойдёт дождь; того и гляди польётся дождь;
виса f БГ ЛЧ = подвесок, подвеска; брелок; (фам) висюлька, балаболка;
виск m ЕБ = взвизг;
висканя n ИС > вищаня;
* уд того ~ вже ми в голові вискат [Сбд] = от этой визготни у меня уже голова гудит;
вискати impf intr ЕБ ИС ПГ [Алм] = визжать, в/ позвизгивать;
* из церькви и до церькви идучи не лиш ладкают, но ~ют, гойкают, а містами и стріляют [Жтк] = по пути в церковь и из церкви не только поют свадебную песню, но и визжат, кричат, а местами и стреляют;
вискнути pf intr ИС ЯГ = взвизгнуть; шикнуть;
* розгнїваный Гербанич ~ув и на неї: чого плачеш? [ПпД] = разгневанный Гербанич шикнул и на неё: чего плачешь?;
вискот m = визг; повизгивание;
* ~ електропилы = визг электропилы;
виснути impf intr ОБ = виснуть;
висячый adj ЕБ = висящий; подвесной; висячий;
* ~ муст = подвесной мост;
вити impf tr (вю, вєш, вє / вию, виєш, виє) АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = вить, мотать, наматывать;
* ниткы на цївку вили и у човник клали [М-П] = нитки наматывали на трубку и вкладывали в челнок;
* ~ ся = виться;
* ~ ся коло чого = вертеться, хлопотать возле чего;
витка f (бот) ЕБ = плеть; вьющийся стебель; усик; вьющееся растение;
виткый adj = вьющийся; извилистый; змеистый;
витый adj ЛЧ = витой;
(и)вишнёвый adj БС ЕБ ЯГ = вишнёвый;
* йди до лїса ~ого, там утрати брата свого [ЗКМ];
(и)вишник m ЕБ = вишенник; вишнёвый сад; вишняк (нар);
(и)вишнювка f = вишнёвка; водка из вишен;
(и)вишня f (бот Cerasus acida) БГ БС ЕБ ИС ЛЧ = вишня;
* чорна ~я = шпанская вишня;
* за послїдні рокы цвітут, но не родят... бороцква, ~я, черешня, бросквиня, слива, бішалма [прн] = в последние годы цветут но не плодоносят абрикос, вишня, черешня, персик, слива, айва;
* dem
* ~ёчка = вишенка;
вищаня n БС = визг; визготня (нар);
* было доста веселого крика и ~ [МВМ] = вдоволь было весёлого крика и визготни;
вищати impf intr БГ БС ЕБ = визжать; верещать;
виючый adj ЯГ = вьющий;
* ~ ся = вьющийся;
вкапчати pf tr БС = включить;
* ~ ся = включиться;
вкапчованя n БС = включение;
вкарбованый adj = вырубленный, вырезанный, выбитый;
* (у памяти) = врезавшийся (в память), запечатлённый; запоминающийся;
* народностне богатство, ~е до памяти стружницькой родачкы, належит Русинам [Грк] = национальное богатство, врезавшееся в память уроженки Стружницы, принадлежит русинам;
вкарбовати pf tr = вырубить, вырезать; запечатлеть;
* ~ ся у память = врезаться в память, запечатлеться в памяти; запомниться;
вклїщеня n БС = защемление; зажатие;
вклїщити pf tr БС = зажать;
* ~ персты = сплести пальцы;
вклад m ЕБ ЯГ = вклад;
вкладеня n = вложение;
* мав много гроший, айбо обходив ся без ~ їх у банк [Чрі] = денег было много, но он обходился без вложения их в банк;
вкладка f БС ЕБ = вставка; в/ прокладка;
вкладник m ЕБ = вкладчик;
* ~ця = вкладчица;
вкладный adj ЕБ = вставной, вставочный, в/ прокладной;
* ~а книжка = сберегательная книжка; (разг) сберкнижка;
* ~ый арх = вкладной лист;
вкладовати impf tr = вставлять; в/ прокладывать; влагать (книж);
* не ~ла гроші ни в якый банк, а волїй держала дома в жачкові [Чрі] = она не вкладывала деньги ни в какой банк, а предпочитала держать дома в кульке;
* ~ти ся = в/ прокладываться;
вкладок m (клин иншої фарбы у шатю) БС = ластовица;
вкласти pf tr ЕБ = вставить, вложить что; проложить чем;
* ~сти ся = вложиться; устроиться;
* еге теперь якый ~в ся... и уряд высокый має, як вам розбогатїв [Стн] = вон он как теперь устроился... и пост высокий у него, да разбогател как;
вклеити pf tr ЯГ = вклеить;
* ~ся pas = вклеиться;
вклонити ся pf intr АГ = прибегнуть;
* унітове и к басням ся вклонят [Гдн] = униаты и к басням прибегают;
включатель m [Мґч] = включатель;
включеный adj БС = включённый;
включеня n БС = включение;
включити pf tr БС НТ = включить;
* ~ ся = включиться;
включно adv ЕБ ЯГ = включительно, включая;
* поетка ...з пуднятым патосом ...любит свуй край, свої горы, рікы, народ …до постолув и сїрака ~ [Ббр] = поэтесса с высоким пафосом любит свой край, свои горы, реки, народ …до лаптей и сермяг включительно;
включованя n БС = включение;
включовати impf tr БС = включать;
* ~ ся = включаться;
вколотити pf tr = в/ перемешать; взбудоражить;
* еге якоє чорт ~в межи них [Стн] = вон как их угораздило поссориться;
вкопаный adj = вкопанный;
* нараз вшиткі стерпли, стоят, як ~і,… на продавача свої очі уперли [Ксн] = вдруг все обомлели, стоят, как вкопанные, уставились на продавца;
* став, як ~ый = остановился, как вкопанный;
вкопати pf tr ЛД ЯГ = закопать; вкопать;
* котрый ~в у землю, потулив талант [Джв] = тот, кто закопал в землю, спрятал талант;
* ~ти = закопаться; вкопаться;
вкоповати impf tr = закапывать; вкапывать;
вкотуляти pf tr ЯГ = вкатить;
* ~ ся = вкатиться;
вкрадовати ся impf intr ЕБ = вкрадываться; подбираться; забираться;
вкрадцї adv ЛЧ = украдкой, тайком, тайно, крадучись; втихомолку (разг); тишком (нар);
* ~ выйти = выкрасться;
* смішкати ся ~ = смеяться в кулак;
вкрасти ся pf intr ЕБ = вкрасться; забраться;
* історія …змагат ся …поправити и хыбы, перекрученя …котрі ся могли ~ [Чпй] = история стремится исправить и ошибки, неверные толкования, которые могли вкрасться;
* ~ у довіріє = вкрасться / втереться в доверие;
вкропеня n = вкрапление;
* довжанські заспулницї {вушиті} ...ромбовидными смугами, …черлеными нитками ...даколи з синїми ~ми [ГрИ] = в селе Долгое длинные сорочки вышивают ромбовидными полосами, красными нитками, иногда с вкраплением синего;
вкропити pf tr = вкрапить;
вкрочити pf intr = войти; вступить;
* ~в Філіп, несучи великанську миску [Крл] = вошёл Филипп с большущей миской;
вкунци adv ИС = в конце концов; наконец;
* послї наслїдованя тулькых чужых взорув ...~ найшли сьме самого себе [Стр] = после подражания стольким чужим образцам мы в конце концов нашли собственное я;
вкупі adv АГ ЕБ = вместе; вкупе (уст);
* обгоріла кожа одумерла и одлупила ся ~ з иглами [нч] = обгоревшая кожа отмерла и отвалилась вместе с иголками;
вкупность f БС = совокупность;
вкупный adj БС = суммарный, итоговый; совокупный;
* ~оє значеня = итог;
* ~ый продукт = совокупный / валовой продукт;
* ~а оцїна = интегральная оценка;
* ~оє схоженя = общее собрание;
* ~о змаповати = обрисовать в общих чертах;
* adv
* ~о = итого, в сумме; совокупно; вместе;
вкус m (церк книж блг) ИС = вкус;
* чути на нюм літурґічный ~, што є важнїйшоє од всёго [Орс] = в нём чувствуется литургический вкус, что самое важное;
вкусити pf tr (церк книж блг) ЛД = вкусить;
* вечерї Христовы не имают ~, котрі дїля дїла албо дїля негаданя {опущают избавителну} науку [Джв] = от вечери Христовой не должны вкусить те, кто ради дел или по нерадению не посещают спасительные богослужения;
вкусный adj = сделанный со вкусом;
* усиловно ...изготовляли ~ых ...декорацій [КпМ] = старательно и со вкусом изготавливали декорации;
* adv
* ~о = со вкусом;
влїзати impf intr = влезать, залезать; вползать, заползать; забираться;
* бесїдами ~ла му в душу [Чрі] = разговорами она лезла ему в душу;
влїзливый adj ЕБ = навязчивый, назойливый;
влїзти pf intr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = в/ залезть; в/за/ проползти; забраться;
влінґарити pf tr = на/ спроказить, созорничать; побаловать; набезобразничать, набезобразить; набедокурить; сплутовать;
* може я штось з того ~ю для нас [Стн] = может я на этом что-нибудь сплутую для нас;
влїпити pf tr ЕБ ЯГ = вклеить; влепить;
* ~ли пару фляцок правым, надавали ...лївым ...до фрасової карікы [Кшл] = влепили пару оплеух правым, надавали левым чертей собачьих;
* ~ ся pas = вклеиться; влипнуть; вмазаться;
влїплёвати impf tr ЕБ = вклеивать; влеплять;
* ~ ся pas = вклеиваться;
влїтї adv АГ ИС ПГ = летом;
* {на югу} ~, як и взимі мадярські клебаны носят из малыма крысами [Жтк] = на юге как летом, так и зимой носят венгерские шляпы с маленькими полями;
влїтати impf intr БГ = влетать; залетать;
влага f БС ИС= влага;
* ба що така ~ …у хыжи? [Сбд] = интересно, отчего такая влага в комнате?;
влагомір m БС = влагомер;
владїня n ЛЧ = владение; обладание;
владїтелный adj = владетельный; государствующий (уст);
* {Лучкай} посланый быв придворным сящеником ...к ~ому князю Лудовику Бурбону [Кнт] = Лучкай был послан придворным священником к владетельному князю Людовику Бурбону;
владїтель m АГ = владетель; владелец; обладатель;
* (пановник) = правитель;
* над восточными Русинами пановали ~ї мукачовського замка [Кнт] = над восточными русинами гоподствовали владетели мукачевского замка;
* ~ька = владетельница; владелица; обладательница;
владїти impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ ЯГ = обладать; владеть;
* Данія …~є ищи булше островами, …помянути можно Ісландію [Дхн] = Дания владеет ещё многими островами, возможно упомянуть Исландию;
владїючый adj = владеющий, обладающий;
влада f БГ БС ЛЧ ЯГ = правление; правительство;
* ~ обвинила Русинув-Лемкув зо зрады и депортовала [Мґч] = правительство обвинило русин-лемков в измене и депортировало;
владаня n БГ БС = владение; господство, владычество;
* од XIII. столїтія помалу берут у ~ и залюднюют Земплин и Пудкарпатя… перед тым збулша необывані [Віґ] = с XIII столетия постепенно берут во владение и заселяют Земплин и Подкарпатье, до того большей частью необитаемые;
владарь m [LSR] [ЯПК] = повелитель;
* ~ка = повелительница;
владати impf intr БС = справляться, управляться, обращаться;
* ~ сітуаціов / руками = владеть ситуацией / руками;
* ~ компютером = управляться / обращаться с компьютером;
* лем чажко ~ = с трудом справляться;
* ~ бесїдовати = быть в состоянии говорить;
* ~ собов = владеть / обладать собой;
Владивосток m (геог) БС = Владивосток;
Владимир m БС = Владимир;
* присутні были ищи… депутаты др. Стефан Фенцик, Юлій Фелдешій, ~ Гомичков и Иван Шпак [КН] = присутствовали также депутаты др. Стефан Фенцик, Юлий Фельдеши, Владимир Гомичков и Иван Шпак;
владнути impf intr АГ = править, господствовать;
* жебы там ~ув и шафарёвав [Гдн] = чтоб он там правил и хозяйничал;
* голод світом ~е [флк] = голод не тётка;
владнучый adj = правящий; господствующий;
* року 1916 зачинат редаґовати новинку Ukrаnia, пуддержовану кругами, близкыми ~ым [Удв] = в 1916 году он берётся за редакторство газеты Ukrаnia, поддерживаемой кругами, близкими к правящим;
* ~і кругы = правящая верхушка; правящие круги;
владный adj ЕБ = правительственный; правящий; властный, начальственный, начальнический;
* я ту не ~ый = здесь я не властен;
* офензива мадярськых ~ых кол была... против Общества с. Василія Великого [ру] = наступление венгерских правящих кругов направлялось против Общества св. Василия Великого;
* adv
* ~о = властно;
Владо m БС = Володя;
владыка m (церк, ткж нар ладыка) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = владыка; епископ;
* туй Христос дїлит честь и дїло апостолськоє людюм церьковным, як сут попове, патріархове, ~ци и всякый филь попувськый [Джв] = тут Христос уделяет достоинство и дело апостольское духовным людям, как попы, патриархи, владыки и вообще люди священнического сана;
владыковати impf intr ЕБ = быть епископом;
владычество n АГ БС ЛД = епархия;
* (панство) = трон; власть;
* (робота владыкы) = служение;
* їх из честе изженут, та возьмут од них ~ = их прогонят с поста и отнимут у них власть;
* котрый то цїль обы досягли,… за 34-рочным… щастливым ~м… нашого єпископа много… спасителного и плодоносного было во видї статутув діоцезалных постановено [Гдн] = для достижения упомянутой цели за 34 года благополучного служения наш епископ через епархиальные статуты постановил много спасительного и плодоносного;
владычый adj ЕБ ЛД = владычий; епископский;
влажность f БС = влажность; сырость;
* метеоролоґове предвижуют похмарену хвілю, зоз нёв температуру до два ступнї… ~ воздуху девятдесят два проценты [рКр] = метеорологи предсказывают облачную погоду с температурой до двух градусов, влажность воздуха девяносто два процента;
влажный adj БС ИС = влажный; сырой;
* ~ый воздух [Сбд];
* adv
* ~о = влажно; сыро;
влажнявый adj БС = с сырцой; влажноватый;
влаз m АГ = вход;
* малый біделачок, ...марнов бідов доцабав до колибы и замлїлый упав при ~ї [Гдн] = бедолага малыш, еле-еле дополз до шалаша и оцепенелый упал у входа;
вламаня n ЯГ = взлом, кража со взломом;
* случило ся булше крадежий и ~ь …всї слїды тых злочинув ведут… к касарням «сїчовикув» [НН] = произошло много краж и взломов; все следы этих преступлений ведут к казармам сечевиков;
вламовати impf intr ЯГ
* ~ ся = вламываться; вторгаться;
влапеный adj = попавшийся; пойманный; схваченный;
* быти ~ на крадежи = провороваться; довороваться;
* ~ на містї чину = пойман с поличным;
влапеня n БС = поимка; захват;
влапивый adj БС = уловимый;
влапити pf tr БС ЛД = поймать, с/ уловить; схватить, ухватить; (фам) сцапать, подловить, сграбастать;
* (рыбу) = выудить;
* (у пасти) = захлопнуть (в ловушке);
* ~ти ся = пойматься, попасться; за/ уцепиться, (перен) пустить корни; взяться, ухватиться; прилипнуть; (огень) заняться, вспыхнуть;
* як пушли на поле, ~ли ся до роботы, та косили аж до фрыштика [Ччс] = как вышли в поле, взялись за работу и косили аж до завтрака;
* ~ла ся лишка! = доигрался!;
* фрас бы го ~в! = чёрт его побери!;
властник m АГ БГ БС ЕБ ЯГ = собственник; владелец;
* на главнуй улици тягли ся торговелні шоры, такой всягды ~ками были Жиды [КпМ] = вдоль главной улицы тянулись торговые ряды, почти всюду собственниками их были евреи;
* ~чка = собственница; владелица;
* ~чка лїтновкы = дачевладелица;
властнити impf tr = иметь в собственности;
* ~ти вшитко потребной = располагать / обладать всем необходимым;
* вун ~в маґазины пілзенського пива у Севлюши [КпМ] = в его собственности были склады пльзенского пива в Виноградове;
властництво n БС = собственность;
* {церьков} находит ся у ~і православной громады, понеже «подарована» юй постсовєтськов сістемов [Флп] = церковь находится в собственности православной общины, поскольку «подарена» ей постсоветской системой;
властницькый adj БС = собственнический;
властноручный adj БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = собственноручный;
* adv
* ~о = собственноручно;
* (и)зысканый / добытый ~о = благоприобретенный;
* конкуренты повинны до 25. юнія заслати єпископському уряду єпископу адресованоє ~о писаноє прошеня [КН] = конкурсанты должны до 25 июня отправить в епископскую администрацию собственноручно написанное прошение, адресованное епископу;
властность f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = собственность; достояние; принадлежность; свойство;
* народный язык не є індівідуалнов ~ёв окремых особ ци ґруп, ун являє ся живым всеобщым середником взаимного порозуменя [Ббр] = народный язык не является индивидуальным достоянием отдельных лиц или групп, он выступает как живой всеобщий посредник взаимного понимания;
властный adj БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = собственный;
* ~ый брат / сын = родной брат / сын;
* ~ый хосен = шкурный интерес;
* властный назывник… – собственное имя существительное [ПнЮ];
* Русины не мают ~ый штат [Мґч] = у русин нет собственного государства;
* adv
* ~о = собственно;
* ~о кажучи = собственно говоря;
властовати impf intr ЛЧ = властвовать;
властолюб m ЕБ = властолюбец;
властолюбный adj ЕБ = властолюбивый;
* ~а жона = командирша;
властолюбство n ЕБ = властолюбие;
власть f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯГ = власть;
* світська ~ь = светские власти;
* высша ~ь = высшая власть; предержащая власть (уст);
* во ~и бабон = во власти предрассудков;
* Бережської крайнї ...села не пудлежали ~и панув, ани панщину не робили, лиш умірену подать платили [Кнт] = сёла пограничной провинции Берег не подчинялись власти феодалов да и барщину не отрабатывали, только платили умеренную подать;
* ~и маєтні (пей) = власти предержащие;
* я ту (не) маву ~ь = я тут (не) властен; (не) в моей власти;
* у вашуй ~и = в вашей власти;
Влена f = Лена;
* дїти тоту сироту прозывали ~ пудголена; а дївчатко ся за тото... гнївало [Глґ] = дети эту сиротку обзывали Лена заголённая, а девочка за это сердилась;
влетїти pf intr = влететь, залететь; вомчаться; впорхнуть;
* довга стріла громовицї ~ла в саму середину Имстичова [Стн] = длинная стрела молнии влетела прямо в средину Мстичева;
влечи impf tr (~ку, ~чеш, влюк) АГ ЛЧ ЯГ = тянуть;
* ~и ся = брести; плестись; влечься; (о часї) коротаться;
* нешор ся влюк = беспорядок продолжался;
* ~ут ся... через село... перешли двур и вошли до... дїлнї [Ксн] = плетутся через село, прошли по двору и вошли в мастерскую;
влечка f = прицеп;
* двоми енкаведісты … вымітуют мертволы, як сяговину, на ~у накладяка [Схй] = двое энкаведистов набрасывают трупы, как брёвна, на прицеп грузовика;
влечный adj = прицепной; прицепленный;
вливаня n = вливание;
вливати impf tr БС ЕБ = вливать;
* (надїю / віру) = вселять;
* ~ ся = вливаться, втекать; (о надїї) вселяться; (о ріцї) впадать;
* многоводный потук, як судиме за мапов, …называт ся Голубчин, вливат ся в Боржаву [МВМ] = многоводный ручей, судя по карте, называется Голубчин, впадает в Боржаву;
вложеный adj ЕБ = вложенный;
вложеня n ЕБ СП ЯГ = вложение;
вложити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = вложить; умостить, в/ уместить;
* почищены и на кускы поламаны лопаткы положиме варити ...и вложиме в них нитков переязаный пукет зеленой петрушкы [Мкт] = очищенные и ломаные стручки поставим вариться и вложим в кастрюлю пук листьев петрушки, перевязанный ниткой;
* ~ кому до уст слова / мыслї; = вложить в чьи уста слова / мысли;
* ~ ся = уложиться, вложиться; уместиться, вместиться;
влом m ЕБ = взлом, кража со взломом;
вломеня m ЕБ = вторжение; агрессия; взлом;
* {бандіты} здїлали ~ и нераз на пути напали подорожникув [КН] = бандиты совершили взлом и неоднократно на дорогах нападали на путешественников;
вломити pf tr ЕБ ЛЧ НТ ЯЯ = отломить; поломать;
* ~ти ся = отломиться, от/ поломаться;
* ~ти ся (до краины / хыжі) = вторгнуться; ворваться; вломиться;
* ~ти ся (до трезору) = вломиться, совершить взлом;
* ~в ся во Мадярську краину [Чпй] = ворвался в Венгрию;
вломник m ЕБ
* (у краину) = агрессор;
* (у трезор) = взломщик; громила;
влонї adv БС ЕБ ЛЧ ЯГ [LSR] > лонї;
* ~ мала свиня вусям пацят [Гнт] = в прошлом году у свиньи было восемь поросят;
Влтава f (геог) БС = Влтава;
* тоты {студенты} сторгавали двоязычні надписы и наслїдно їх шмаряли до ~ы [рПт] = эти студенты срывали двуязычные надписи и затем швыряли их во Влтаву;
влюбеный adj ЛЧ = влюблённый;
* коли ся ~і схожовали, она приклякала ...пуд корчом тай прислуховала ся ид їх ...гурґотаню [КрТ] = когда влюблённые встречались, она приседала на корточки под кустом и прислушивалась к их воркованию;
влюбити pf intr АГ ЛЧ ЯЯ
* ~ ся до кого = влюбиться / (нар) влопаться в кого;
* ~ ся до ух = (разг) врезаться / (нар) влопаться / (нар) втрескаться / (нар) втюриться по уши;
влюдность f (ул- БС) = приветливость, радушие;
влюдный adj (ул- БС) = радушный, приветливый; обходительный;
* Гриць же як ~ый молодець сам пудыйшов ку красавици и... попросив ю на танець [Крл] = Гриць же как юноша обходительный сам подошёл к красавице и пригласил её на танец;
* adv
* ~о = радушно, приветливо; обходительно;
влягнутя n БС = оседание, осадка;
вляг(ну)ти ся pf intr БС = улечься; осесть; утихнуть;
* наші розбурені чуства ~ли ся [МВМ] = наши бурные страсти утихли;
вміна f ОБ = намерение; затея; замысел;
* ~ на што = настрой; настроенность;
* ~ – велика біда [Бвк] = добрыми намерениями дорога в ад мощена;
вмінимость f ЕБ = вменяемость;
вмінимый adj ЕБ = вменяемый;
вмінити pf tr ЕБ = намериться, вознамериться;
* ~ти собі = решить; настроиться; вменить / внушить себе; замыслить;
* ~в єм собі {дашто} зо своёго ґрунту шолтыського на церьков... выдїлити и оддавам на 16 ґболув спішськых увса высїяти [Ллк] = я решил часть из своей земли, положенной старосте, выделить для церкви и отдаю 16 хольдов;
вміняти impf tr ЕБ
* ~ собі = настраиваться; вменять / внушать себе; замышлять; затевать;
вмістити pf tr АГ ЕБ ЛД = в/раз/ уместить; умостить; (текст) уписать;
* ~ ся = в/ уместиться; установиться, упаковаться; (текст) уписаться;
* там спрятали много людий, што не могли ся у ворота ~ [Джв] = там спрятали многих, которые не вмещались в ворота;
вмістность f ЯГ = вместимость;
вмісто adv АГ ЕБ ОБ = вместо; заместо (нар);
* Пятниця Русальна не є сято,… єднакож мало де роблят у сесь день, но ~ того… зберают на ворожкы и на лїкы всякоє коріня и зїля [Жтк] = пятница перед Троицей не праздник, однако мало где работают в этот день, но вместо этого собирают всякие коренья и травы для ворожбы и лечения;
вмістованый adj ИС = по/ размещённый; устроенный; при/ умостившийся;
* я уже ~а, можу спати [Сбд] = я уже примостилась, можно спать;
вмістовати pf tr ИС = по/ разместить; устроить;
* ~ла-м доньку …на файну роботу [Сбд] = я устроила дочку на хорошую работу;
* ~ ся = при/ умоститься;
вмішаня n = добавление (в смесь), примешивание; (фам фиг) впутывание;
* у нашуй історії сут записані резултаты, што ся стали через ~ в наші дїла в середнум віцї Нїмцюв и Ґрекув [Чпй] = наша история помнит результаты впутывания в наши дела немцев и греков в средние века;
* ~ ся = вмешательство;
вмішати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = добавить (в смесь), вмешать, примешать; (фам фиг) впутать, припутать, приплести;
* ~ ся = вмешаться; (фиг) впутаться, всунуться; затереться, затесаться (нар);
* Пудкарпатськоє Общество Наук... рішило дїло, и не треба было правительственному комісаріату... самовластным словом ~ ся [Гдн] = Подкарпатское Общество Наук решило вопрос, и правительственному комиссариату не пришлось вмешиваться деспотическим образом;
вмішовати impf tr ИС < вмішати;
вміщати impf tr АГ ЕБ ЛД ЯГ = вмещать, помещать, умещать; содержать;
* ~є в собі алманах ...много літературного матеріалу, в якум живо зображено нашоє спортовоє дїло [лн] = альманах содержит много литературного материала, в котором живо показана наша спортивная жизнь;
* ~ ся = вмещаться, помещаться, умещаться;
вміщеный adj = в/ помещённый, в/ разместившийся, размещённый;
* в пудземных просторах ...сут уміщені рузні лабораторії [Птш] = в подземных помещениях размещены разные лаборатории;
вміщеня n ЕБ = умещение;
вмастити pf tr = втереть;
* ~ти по пыску (вульг) = дать по морде; вмазать;
* таку му ~в, ож надовго затямит [Чрі] = он вмазал ему так, што запомнит надолго;
вмах adv ОБ ПГ > намах;
вмащовати impf tr = втирать; вмазывать;
вметнути pf tr = вкинуть;
вметнутый adj = вкинутый;
вмурованый adj БС = встроенный;
* ~ шіфон = стенной шкаф;
вмуровати pf tr БС ЯГ = вмуровать; вделать в стенку;
вмурововати impf tr = вмуровывать; вделывать в стенку;
внадити pf intr ПГ ЯЯ
* ~ ся = повадиться;
внесеный adj ЛЧ = предложенный; внесённый; введённый; занесённый;
* ци є теперь урбарія... и од которого часу ~а є? [Джв] = есть ли урбар и с какого времени введён?
внесеня n ЕБ ЛЧ
* (дей) = (при)внесение, занесение;
* (ідея) = предложение;
* (научноє) = сообщение;
* подати / ставляти ~ = внести предложение;
* на 1825-рочнуй діетї …ґроф Сейченї Іштван поставив ~ основати …мадярськоє ученоє товаришство [Чпй] = на диете 1825 года граф Иштван Сечени внес предложение создать венгерское научное общество;
внесодавець m ЕБ = автор предложения; инициатор проекта / рассмотрения вопроса;
внести pf tr БС ЕБ ЛД ЯГ = (при)внести; предложить;
* ~ти гоном = вомчать;
* жунчовка ~ла соломы и постелила, и як фарадловані люде, та уснули дуже [Гнт] = женщина внесла соломы и постлала, и они, усталые люди, крепко уснули;
внизати pf tr АГ = вписать; вплести, воткать;
* як тоты слова ~ у нашу бесїду [Гдн] = как эти слова воткать в нашу речь;
* ~ ся = вплестись; вписаться;
вниканя n ЕБ ЛЧ = проникновение; взгляд внутрь / вглубь чего; внимательность;
вникати impf intr АГ ЛЧ ЯГ = вникать; заглядывать вглубь; вдумываться;
* ~ в очі = засматривать в глаза;
вникнути pf intr ЕБ ЛЧ ЯГ (до чого) = вникнуть; проникнуть; взглянуть внутрь / вглубь чего; вдуматься (во что); = войти в курс чего;
вниковати impf intr
* ~ в очі = засматривать в глаза;
* ~ ся у што = всматриваться во что;
вниманя n ЕБ = восприятие;
* ~ живота / світа = жизнеощущение / мировосприятие;
* вручати во ~ (кого / чиє) = обращать чьё внимание;
* во ~ ...вручаю, же товтськый {язык} щи май ближе стоит ид чешському [Гдн] = обращаю внимание, что словацкий язык стоит ещё ближе к чешскому;
внимати impf tr АГ ЕБ ЛЧ [М-В] [LSR] = слушать; прислушиваться; внимать; воспринимать; наблюдать;
* ~й на росказ! (воен) = слушай мою команду!;
* нїкыї из парохов ...повелїнія моя не ~ют [Бчн] = некие из приходских священников повеления мои не воспринимают;
* ~ти ся = восприниматься;
вновати impf intr ИТ СП > уновати;
* ой та гоя, гоя, теплый вітор дує, // та ходи, ходи, бо менї ся внує [Гшв];
внос m = взнос;
* дати мене записати у члены и одписати, до якого речинця має ся заплатити ~ членськый [Жтк] = поручить записать меня в члены и ответить, до какого срока следует заплатить членский взнос;
вносити impf tr ЕБ ЯГ = (при)вносить;
* ~ поданя = обращаться с ходатайством;
* ~ ся = (при)вноситься;
вночи adv БС ЕБ ЛЧ = ночью; в ночное время;
* коло єденадцятой годины ~ [Глґ] = в одиннадцать ночи;
* руськый аероплан брынїв над Королевом уночи [Хст] = ночью над Королевом гудел русский самолёт;
внук m АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = внук;
* ~чок (ласк) = внучек;
* ~к брата / сестры = внучат(н)ый племянник;
* тогды енґедовали сим и кайдановцї менї доколи буду жив, и дїтюм моим, и ~кум моим, правнукум [Ллк] = тогда кайдановцы настоящим уступили мне, пока жив буду, и детям моим, и внукам моим, правнукам;
* ~(ч)ка = внучка;
* ~(ч)ка брата / сестры = внучат(н)ая племянница;
* дякуву ти, моя мати, за твою науку, // колысала ты и мене, та колыши ~ку [Гшв];
внуторный adj = нутряной; внутренний;
* adv
* ~о = внутренне;
* фонема є… ~о дале недїлима єдиниця языка… из значенём, котре ся даст легко выдїлити з речового току [Я-П] = фонема – это внутренне более неделимый элемент языка, обладающий значением, легко выделяемым из потока речи;
внутріпартійный adj = внутрипартийный;
внутрішный adj АГ ЕБ ЛЧ ОБ ЯГ = внутренний;
* бебехы в мясарни – ~і орґаны, кышкы [Бвк] = субпродукты на мясокомбинате – внутренние органы, кишки;
* adv
* ~о = внутренне;
внутрины pl.tant (кул) = внутренности; ливер; требуха;
* ~ и лабсары = гольё (спец);
* {паукы} впырскнут свою слину у тїло жертвы, а по куртум часї, як ся ~ стравлят, выссут їх [нч] = паук впрыскивает свою слюну в тело жертвы, а вскоре, когда внутренности переварятся, высасывают их;
внутро n ЕБ = нутро;
* (чоловіка) = внутренний мир;
* ~а землї / земні ~а = земные недра; земная глубь, глубь земли;
* (хыжи) = интерьер, внутренность дома;
* нуч... залягла, затемнила ёго ~о, ёго память... одобрала ёго розум [Стн] = ночь заполонила, затемнила его нутро, его память, отняла разум;
* у ~ї = в глубине души; внутри; внутренне;
внуча(тко) n (pl ~та) ЯГ ЯЯ = внучонок;
* кум Мачанка, ...дїдо трёх ~т, туріста, біціґліста [іР] = кум Мачанка, дедушка троих внучат, турист, велосипедист;
во prep ЛЧ ЯГ = в; во;
* во власти = во власти;
* во єдиного бога [Ктк] = в единственного бога;
воєнноплїнник m = военнопленный;
* для чого потребує ся воєнноплїнник? [М-В] = для чего потребуется воєннопленный?;
воєнноплїнный adj [М-В] = военнопленный;
воєнный adj < война; АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ЯГ = военный, боевой; военнослужащий; армеец;
* ~ый преступник / талант = военный преступник / талант;
* ~ый кореспондент = военкор;
* ~ый поход = военный / боевой поход;
* ~а книжочка = военный билет;
* ~ый калїка = инвалид войны;
* ~ый рук > рук;
* принесїт вашу ~у книжочку [MNK] = принесите ваш военный билет;
воєнськый adj < воин; ЛД СП = военный; воинский; армейский;
* ~а блуза > блуза;
* ~а особа = военнослужащий; армеец;
* ~ый комісарь = военком;
* ~а служба / сфера = военная служба / сфера;
* ~а музика = музыкантская команда;
* ~а шимлийдка = военная / армейская фуражка;
* ~оє застачаня = вещевое довольствие;
* ~і выдаткы = военные расходы;
* стоит Юра и похвалює в собі смачный ~ый доган [МрА] = Юра стоит и похваливает про себя вкусный армейский табачок;
* ~і дїланя = военные действия;
* ~і приготовеня = гонка вооружений;
воблачок m БС = оконное стекло; рама со стеклом; створка окна;
* засклити ~ = вставить стекло в раму;
* лопта выбила ~ = мяч выбил стекло;
вобще adv БС = вообще;
* ~ дако = кто бы то ни было; кто угодно;
* ~ дакус = сколько бы то ни было; сколько-нибудь;
вовк m (зоол Canis lupus, pl вовце, dem ласк вовчик) АГ БГ ЕБ БС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ [ШСС] = волк;
* через уїдні звірї, як то через медвідї, дикі свинї а вовце велику шкоду терпіти мусят [Джв] = им приходится нести огромный ущерб от хищных зверей, как-то медведей, диких кабанов и волков;
* морськый ~ = морской волк;
* за ~а ся рече, а тот ся влече; мы за ~а, а ~ за дверми [Глґ] = лёгок на помине; про волка речь, а он навстречь;
* близь держ пса, кедь у ~а гостиш ся [флк] = как с волком ни дружи, а камень за пазухой держи;
* ~а з лїса выкликовати = накликать / накаркать беду;
* и ~к сытый, и коза вцїлови [Лзн] = и волк сыт, и овцы целы;
* ~ у овчуй одежи = волк в овечьей шкуре;
вовковатый adj ЕБ ИС = угрюмый, мрачный; нелюдимый;
* adv
* ~о = угрюмо; исподлобья;
вовкотулина f = вы/ промоина, проточина;
* (пасть) = волчья яма;
* (воен) = одиночный окоп;
вовкун m БГ ОБ ПГ ЯЯ = вурдалак; упырь; вампир; оборотень; (фиг) бирюк;
* Немеш говорит за нучникы, ~ы и босорканї [Ллк] = Немеш рассказывает об оборотнях, вампирах и ведьмах;
вовна f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = (овечья) шерсть; шерстяная ткань;
* гладка ~а = камвольная шерсть;
* звуй полотна з грубой ~ы = отрез грубошёрстной ткани;
* платити мусит за тої вувцї ~у ґр. 12, а за сыр ґр. 15 [Джв] = должен платить с такой овцы за шерсть 12 кр., а за сыр 15 кр.;
вовнокупець m АГ = торговец шерстью;
вовняный adj БГ ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = шерстяной, из овечьей шерсти;
* (з чесаной вовны) = камвольный;
* ткали сьме... тайстры такі... ~і коцкасті [М-П] = мы ткали такие торбы, шерстяные, в клетку;
вовх m НТ = волхв;
* ~ы (церк) = волхвы;
* быв там у Римі ...волх на имя Сімон, ...котрого по воздуху высоко ношовали, ...ёго мали за Бога [Стр] = там в Риме был волхв по имени Симон, которого высоко превозносили, Богом считали;
вовча n БГ БС ЛЧ = волчонок;
* єдно ~ жалостно заскавунїло [нч] = какой-то волчонок жалобно заскулил;
вовчак m ЕБ [Ччс] = волкодав;
* бывшый колеґа принюс му з поліції пса ~а [Схй] = бывший сослуживец принёс ему из полиции собаку-волкодава;
вовчалычка f (бот Daphne mezereum) [Кмн] = волчье лыко; волчья ягода, волчеягодник;
вовчи impf intr = выть по-волчьи;
вовчиця f (зоол Canis lupus) БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ [ШСС] = волчица; волчиха (разг);
* скрикла и завыла, як ~ [Млц] = она вскрикнула и взвыла волчицей;
вовчок m БС
* (спорт) = волчок;
* колячый ~ок (бот Ononis spinosa) = стальник колючий;
* выганяти ~кы = жировать;
вовчый adj БГ БС ЕБ ЛЧ ПГ СП ЯГ = волчий;
* ~ый корінь (бот Aconіtum dіv.sp.) = аконит;
* ~ый закон = волчий закон;
* adv
* по ~ы = по-волчьи;
* з вовками жити – по ~ы выти [флк] = с волками (жить,) по-волчьи выть;
вогкнути impf intr ЕБ ЛЧ = влажнеть, сыреть; становиться влажным; волгнуть (нар);
* очі нам слызами ~ли [нн] = глаза наши увлажнялись слезами;
вогкожадный adj = влаголюбивый; водолюбивый;
вогкость f ЕБ ЛЧ НТ = влажность; сырость; (легка) сырца (нар);
вогкота f ЛЧ = влажность; влага; сырость; мокрядь;
* одпорный на ~у = влагостойкий;
вогкый adj БГ ЕБ ЛЧ НТ СП ЯГ = влажный, сырой;
* adv
* ~о = влажно, сыро;
вогну~ ЕБ > вгну~;
вогов intj (на волы) ИС = влево;
* Андрій булш нич не знає, лиш «ча!» тай «вогов!» [Сбд];
вода f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = вода;
* (барка) = лужа;
* тиха ~а (фиг) = тихоня;
* солодка / тверда / стояча / бігуча / на питя ~а = пресная / жёсткая / стоячая / проточная / питьевая вода;
* оловляна ~а (мед) = свинцовая примочка;
* низка ~а (влїтї) = межень;
* тоалетна / ружова ~а = лосьон;
* держит ся на ~ї = держится на плаву;
* долу / горі ~ов = по течению / против течения;
* слабі очі з кминковов ~ов умывати [Дхн] = больные глаза умывать тминным настоем;
* як бы ~у палив > палити;
* як бы мав ~у в ґамбі > ґамба;
* ~у бы на нюм возили! [флк] = нашли дурака!;
* ~у вари – ~а буде [Грй] = не бывать калине малиною;
* ~ы тай біды доста [Лзн] = порой с водой, часом с квасом;
* дика / велика ~а = полая вода; половодье, паводок;
* мертвилна / гоюща ~а ((фольк) = мёртвая / живая вода;
* много / немало ~ы протекло = много / немало воды утекло;
* може ся за ним ~ы напити > напити;
* пуйшов, як ~а = как в воду канул; как водой смыло;
* пустити долу ~ов = выпустить в трубу;
* росте, ги з ~ы [флк] = растёт, как гриб после дождя / не по дням, по часам / как на дрожжах;
* тиха ~а = воды не замутит;
* хоть до ~ы скоч = хоть волком вой;
* царська / їдка ~а (хим)= царская водка; нитрогидрохлористая кислота;
* чажка ~а (физ) = тяжёлая вода;
* чоловік у ~ї! (мор) = человек за бортом!;
* dem
* ~ичка / ~иця (ласк) = водица;
водаренськый adj = водопроводный; водонапорный;
* гостями пресконференції будут офіціалы …~ых сполочностий [рПт] = гостями прессконференции будут представители водопроводных компаний;
водарня f = водопроводная станция; водонапорная башня; водонасосная станция; водокачка;
* ~ї жадают обывателюв, обы ся засобили питнов водов [рПт] = водопроводные станции обращаются к жителям, чтобы они запаслись питьевой водой;
водарь m = сантехник; водопроводчик;
* в нучных годинах, од 21. до 5. годины, приступлят ~е к реґулації додавок воды [рПт] = в ночное время, с 21 до 5 часов, водопроводчики приступают к регулировке подачи воды;
водевіл m ЯГ = водевиль;
* майвысшу любеность добыв собі ~ «Маруся» (1930), котрый ставили и як оперету [прн] = наибольшую популярность завоевал водевиль «Маруся», который ставили и как оперетту;
водзька f (нар) [ШСС] = вожжа; повод; чембур (нар);
* має уже и коня, и сани, и ~ы [ПнИ] = уже есть у неё и конь, и сани, и вожжи;
водило n ЯГ = поводок;
* (техніка) = направляющая, кондуктор;
* ~а = помочи;
* держати на ~ах = водить на помочах;
водителный adj ЛЧ = руководящий;
* ~а книга = руководство;
водитель m АГ БС ЛЧ = руководитель; лидер;
* {народні піснї} записовали ся на листах оборваных женськых молитвеникув ...~ями народа [Орс] = патриоты записывали народные песни даже на листах оборванных женских молитвенников;
* ~ка = руководительница;
* думка ~ка = путеводная / красная нить;
водити impf tr АГ БГ БС ЛД ЛЧ ЯГ = водить; главенствовать; коноводить (нар);
* ~ити ся = руководствоваться;
* котрі духом божым ~ят ся, сесї сынове божі [Джв] = которые духом божьим руководятся, - это сыновья божьи;
* они ходят, ~ячи ся пуд рукы [Сбв] = они ходят взявшись под руку;
* дати ся кому ~ити = идти на поводу у кого;
водне adv БС = днём;
* отвореный ~-вночи [нн] = круглосуточный;
* и я теперь ~-вночи на помуч го прошу [рПт] = и я теперь денно и нощно зову его на помощь;
* ~-вночи = денно и нощно; днём и ночью; круглосуточно;
водник m БС = водяной волдырь;
* (анат) = послед;
* В~ (астр) = Водолей;
* єденадцята знамень неба єст В~ [Ипз] = одиннадцатым знаком зодиака является Водолей;
водный adj БС ЛД ЯГ = водный;
* ~ый спорт = водный спорт;
* ~і засобы = гидроресурсы;
* роботник ~ого транспорта = водник;
* што то є ~оє поло? [М-В] = что такое водное поло?;
водоєм m ЕБ [М-В]
* (природный) = водоём;
* (майстровый) = водохранилище;
* ~ – Wasserbehalter [Кбк];
водоінсталатер m БС = сантехник; водопроводчик;
водобой m ЕБ = прибой;
водовага f (техніка syn лібела) ИС = ватерпас, уровень;
* коли чиниш хыжу, без ~ы ся не обыйдеш [Сбд] = если строишь дом, без ватерпаса не обойтись;
водовод m БС ЕБ ЯГ = водопровод;
* прошу, а ~ є? [М-В] = скажите, а водопровод есть?;
водоводный adj БС = водопроводный;
* ~а техника = сантехника;
* {уличкы} были... поперекопованы ярками, зохабеныма позад... оправ ...~ого поцївля [Дрч] = улочки были перекопаны канавами, оставшимися после ремонта водопроводной сети;
водогосподарськый adj = гидротехнический;
* попрадські водогосподарї приправуют ай далшый вызначный ~ проєкт [рПт] = попрадские гидротехники готовят ещё один значительный гидротехнический проект;
водогосподарь m = гидротехник;
* тоты проєкты хочут ~ї зробити уж в тум року [рПт] = эти проекты гидротехники собираются осуществить уже в текущем году;
водогрійник m = колонка; водогрейный котёл; водогрейка;
* ґазовый ~ = газовая колонка;
вододїл m ЕБ = водораздел;
вододїлный adj БС = водораздельный;
водоемулзійный adj = водоэмульсионный;
* добрі основу фарбы брати ~у, а тоновати акварелом, так буде малюнок водостойкый [Игн] = хорошо брать основу краски водоэмульсионную, а тонировать акварелью, тогда рисунок будет водостойким;
водоживеня n
* обертовой ~ = оборотное водоснабжение;
водозатворный adj = шлюзовой;
водозберный adj = водосборный;
* архікнязь на автомобілу, котрый провадив сам, …и …інженер Дезідерій Паммер …сопроводив ёго аж до …~ой гати [КН] = светлейший князь сам вёл автомобиль, и инженер Дезидерий Паммер сопроводил его аж к водосборной плотине;
водозбор m ЕБ
* (природный) = водоём;
* (майстровый) = водохранилище; водосбор;
водолїчництво n ЯГ = водолечение; гидротерапия;
водолїчниця f ЕБ = водолечебница;
водолыжарство n = воднолыжный спорт;
водолыжарськый adj = воднолыжный;
водолыжарь m = воднолыжник;
* ~ка = воднолыжница;
водоміряч m БС = водомер;
водомый m БГ = про/ размоина; размыв; просос; проточина;
* великі воды... вымыют великі ровы, сесї ровы народ называє ~ями [Мгв];
водоноска f ЯЯ = бадья для воды;
* од дверий налїво на стулци стоит ~, а на стїнї ложочник и солянка [Жтк] = слева от дверей на стуле стоит бадья с водой, а на стене вешалка для деревянных ложек и солоница;
водоносный adj (геол) = водоносный;
* ~ пласт = водоносный пласт;
водоодпорный adj = водоотталкивающий;
водопад m БС ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = водопад;
* гать на ріцї тягучо гучала; в брызґах ~а плясала на сонцю [МВМ] = плотина на реке протяжно шумела; плясала на солнце в брызгах водопада;
водопумпа f = водонасос;
водопумпарня f = водонасосная станция; водоподъёмник;
водопушка f (обл візіпушка [Мґч] [Сбд]) = брандспойт; водомёт; ручная водокачка;
водород m (хим H) ЯГ = водород;
* 1731... родив ся Генрі Кевендіш, вынаходник гідроґена (~а; 1766) [нч] = 1731... родился Генрі Кевендиш, открыватель водорода (1766);
водородный adj ЯГ = водородный;
водороздїл m = водораздел;
* рувна живописна полянка на самум хребтї ~а; не глухый лїс, а …лїсопарк [МВМ] = гладкая живописная полянка на самом хребте водораздела; не глухой лес, а лесопарк;
водороздїлный adj АГ = водораздельный;
* границю, межу уже знаєме: ~ хребет Бескідув [Кнт] = границу, межу мы знаем уже: водораздельный хребет Бескидов;
водорост m ЯГ = водоросль;
водору(в)ный adj БС ЕБ ЛЧ = горизонтальный;
* adv
* ~о = горизонтально;
* понакладовали ~о ґеренд [Чпй] = горизонтально наложили балок;
* ~а subst f = горизонталь;
Водосвятіє n (церк блг) ЕБ > Водощі;
* авґуста 1., на Маковія, быват малоє ци лїтноє ~,… коли из каждой хыжі несут корчажку ци товканку из водов, а на корчажцї ци товкани поязаны сут косицї, мало соли, які головкы маку и чесноку [Жтк] = в день 7 мучеников Маккавеев, 1 августа, бывает малое или летнее водоосвящение, когда из каждого дома несут бутыль-плетёнку или крыночку с водой, на которых привязаны цветы, немного соли, несколько головок мака и чеснока;
водоспортовый adj = водноспортивный;
водостойкый adj = водостойкий; водонепроницаемый;
* добрі основу фарбы брати водоемулзійну, а тоновати акварелом, так буде малюнок ~ [Игн] = хорошо брать основу краски водоэмульсионную, а тонировать акварелью, тогда рисунок будет водостойким;
водостоковый adj = водосточный;
водоток m ЕБ ЛЧ [М-В] = водоток; водная артерия;
водотурня f БС = водонапорная башня;
водотхурь m (зоол Mustela lutreola) ИТ = норка;
водоций m АГ = заправила, заводила, верховод; затейщик; зачинщик; коновод;
* в мене ленок не полотый, // в мене ленок скоций, // имив ми ся до головы // проклятый ~ [Гдн] = а я ленок не полола, // а я позабыла, // мне голову заморочил // чортов заводила;
водочистилня f = водоочист(итель)ная станция;
Водощі pl.tant (церк 06/19.01; syn Три Кралї, Богоявеня ) АГ ЕБ ИС ЛЧ СП = Водосвятие, Водоосвящение; Богоявление; Крещение Господне;
* морозы на ~і = крещенские морозы;
* сятым ~ам свічкы не сучут [флк] = после водосвятия свечи не нужны;
водян m
* ~ смоляник (зоол Hydrous piceus, боґар) ЕБ = водолюб;
водянїти impf intr ИС = водянеть; становиться водянистым;
* за довгый час фарба ~є [Сбд] = со временем краска становится водянистой;
водяник m ЕБ
* ((фольк) = водяной;
* (зоол Cybister laterimarginalis) ИТ = плаунец;
водянистый adj ЕБ = водянистый; жидкий;
водянка f
* ~ы (зоол Adonata) ИТ = стрекозы;
водяный adj ИС ЛЧ ЯГ
* ~і кромплї = водянистый картофель;
* было много дождю, та грибы мало ~і [Сбд] = шли дожди, поэтому грибы слегка водянистые;
водяный adj АГ БГ ЛД
* ~а пумпа = водяной насос;
* ~і фарбы = водорастворимые краски;
* ~а інсталація = водопроводная сеть;
* ~а затвора = водоспуск;
* ~а птиця = водоплавающая птица;
* ~ый опірь ((фольк) [Бгт] = водяной;
* ~ый кунь (зоол Hippopotamus amphibius) = гиппопотам, бегемот;
* ~ый біка = тритон;
* ~а леньча (бот Lemna, syn кашка) = ряска;
* дождь яв ся сыпати, ...гибы ~і мотузы згоры на землю тїгав якыйсь гонихмарник [Гдн] = дождь полил, словно какой-то злой дух протянул водяные верёвки сверху на землю;
* ~ый знак = водяной знак;
* ~оє огріваня = водяное отопление;
воёваня n БС ЕБ ЛЧ = ведение боевых действий; борьба;
* ~ за свуй язык = борьба за свой язык;
* способы ~ = методы ведения боевых действий;
воёвати impf intr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП = воевать;
* ~ на кого = нападать на кого; обвинять кого;
* краль ся просит од вітязя: та як, ци будеме ~ [Ччс] = король спрашивает у вітязя: так что, будем воевать;
вожай m БГ ЕБ ЛЧ = вождь; вожак; вожай (нар);
* політичні ~ї Русинув не встигли ся ани зоріентовати, де їх ладив завести …Авґустин Волошин [БцИ] = политические вожаки русин не успели даже сориентироваться, куда их хотел завести Августин Волошин;
вожайство n ЛЧ = вождизм;
вожда m ЛЧ > вожай;
* 1095. року церковный собур у Пячензї с. Ласлова выбере за ~у …крестовым войськам [Чпй] = в 1095 году церковный собор в Пьячензе избирает св. Владислава вождём крестовых войск;
воженя n БС ЕБ ИС = вождение;
* (терьху) = транспортировка; возка (разг);
* наслїдуючі забавы: ...~, різаня, щипаня, ношеня дрыв [М-В] = подражающие игры: возка, распиловка, колка, носка дров;
* ~ ся = катание; езда;
вожниця f (обл) ЯГ = дымовое отверстие (в курной избе);
* в повалї была квадратна дїра, звана ~ёв, котров дым входил на под [КзТ] = в потолке была квадратная дымовая дыра, называемая «вожниця», сквозь неё дым попадал на чердак;
возарня f АГ БГ ЕБ ЛЧ ПГ = хоздвор; депо; парк; тележный двор;
* (колешня; обл) = сарай для колёс, возов;
* заковала зазулиця // на новуй ~и; // ой, так нитко не заспіват, // як любко в касарни [Гдн];
возарство n (воен) = обоз;
возарськый adj = обозный;
возарь m (воен) БС ПГ = обозник;
возбудимый adj = возбудимый;
возбудити pf tr БС = возбудить;
* ~ити ся = возбудиться;
* но, быв то … барз ~ливый їх одпочивок [РСл] = ну, этот их отдых был очень возбуждающий;
возбужати impf tr = возбуждать;
* ~ ся = возбуждаться;
* из сёго происходит та доконечность, же правдиві стямкы мают ся обновително ~ у души дїтины [Чпй] = из этого с необходимостью следует, что для формирования действительных представлений ребёнка они должны неоднократно возбуждаться в его душе;
возбуженость f БС = возбуждённость;
возбуженый adj БС = возбуждённый;
* упечаткы майдовже позостанут, …кедь через нї ~і почувы сут достаточно глубокі [Чпй] = впечатления сохраняются дольше всего, когда возбуждённые ими чувства достаточно глубоки;
возбуженя n БС = возбуждение;
* перед великым сятом у побожных фаміліях было здурілоє ~ [КпМ] = накануне большого праздника в набожных семьях царило ненормальное возбуждение;
возвеличити pf tr БС = возвеличить; восславить;
* ~ ся = возвеличиться;
возвеличовати ся impf intr БС = возвеличиваться; восславляться;
возвысити pf tr ЛЧ = поднять; возвысить; воздвигнуть;
* ~в важность законув = поднял значение законов;
* маєстатность сята ~ло и присутство 12 сященикув из розличных парохій [Флп] = величественность праздника подняло и присутствие 12 священников из разных приходов;
* ~ти ся = возвыситься; (уст и pas) воздвигнуться;
возвышати impf tr = возвышать;
* сам себе словом не ~й, ани не уничижай [Ктк] = сам себя словом не возвышай и не уничижай;
* ~ти ся = возвышаться;
возвышеность f БС = возвышенность; приподнятость;
возвышеный adj БС ЯГ = возвышенный, приподнятый; воздвигнутый;
* ~ого муру видїли [Олш] = видели воздвигнутую стену;
* из смаком росписані стїны вестібюлув, корідорув, … палат … створювут … атмосферу, … ~ый наструй [МВМ] = со вкусом расписанные стены вестибюлей, коридоров, палат создают атмосферу, приподнятое настроение;
* adv
* ~о = возвышенно, приподнято;
возвышеня n БС = возвышение;
воздвигати impf tr [Алм] = поднимать; возносить; воздвигать, возводить;
* ~ ся = возноситься; подниматься; воздвигаться (уст и pas);
* так стає ся, коли чоловік воздвигат ся у воздушні замкы, не знаючи шором зрозуміти дух часу [Удв] = так случается, с теми, кто взбирается в воздушные замки, не в состоянии толком понять дух времени;
воздвигнути pf tr АГ БС ЛД = поднять; воздвигнуть, возвести;
* себе ~, мене же знурити [Джв] = себя поднять, меня же утопить;
* ~ ся = вознестись; подняться; (уст и pas) воздвигнуться;
воздвигнутя n = возведение; воздвижение;
* дашто и цяпкло батюшкови Митрови на ~ храму в Ужгородї [БцИ] = кое-что и капнуло батюшке Димитрию на возведение храма в Ужгороде;
Воздвиженіє n (церк) БС ЛЧ [Алм]
* ~ честного креста > Здвигы;
воздвизати impf tr (уст блг) АГ = возводить;
* палїрь да ~є мур, обы робота не зоставала [Олш] = прораб пусть возводит стену, чтоб работа не оставалась;
воздух m (gen ~у) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ ПГ ОБ ЯЯ = воздух;
* ~ы (редк) = атмосфера;
* ~ом (письмо) = (письмо) авиапочтой;
* черянка ~а = воздухообмен;
* з ~ув падала роса = из атмосферы выпадала роса;
* отворив оболок; Боже, якый фрішный ~! [Гдн] = открыл окно; Господи, какой свежий воздух!;
* ~ы ся нагріли = атмосфера накалилась / сгустилась;
* взятый из ~у = взятый с потолка; произвольный;
* мусїло штось быти у ~у = что-то назревало; в воздухе носилось / чувствовалось;
* вже лем ~ имат [В-І] = на ладан дышит; глотает воздух;
* высадити у ~ = поднять в воздух;
* повиснути у ~у = повиснуть в воздухе;
воздухастый adj БС = нематериальный; нереальный;
воздуходувка f (техніка) БС = воздуходувка;
воздухомір m ЕБ ЛЧ = воздухомер; аэрометр;
воздухоплав m ЕБ = воздушный корабль; дирижабль, цеппелин;
воздухоплаваня n = воздухоплавание;
* ~ и воздушна куля… и доднесь не мож было выгадати …такый воздушный балон, котрым мож бы управляти [Чпй] = воздухоплавание и воздушный шар: и доныне так и не сумели придумать такой аэростат, который был бы управляем;
воздухоплавець m ЕБ = воздухоплаватель;
* ~кыня = воздухоплавательница;
воздухоплавный adj = воздухоплавательный;
воздушный adj БГ БС ЕБ ИС ЛЧ = воздушный;
* ~а купель = воздушная ванна;
* ~ый колач (кул) = суфле;
* ~а шіфа = воздушный корабль; дирижабль, цеппелин;
* ~а пошта = авиапочта;
* ~а куля / ~ый балон = воздушный шар;
* ~а пушка = духовое / пневматическое ружьё;
* ~оє струяня = воздушный поток;
* ~оє остуженя = воздушное охлаждение;
* так стає ся, коли чоловік воздвигат ся у ~і замкы, не знаючи шором зрозуміти дух часу [Удв] = так случается, с теми, кто взбирается в воздушные замки, не в состоянии толком понять дух времени;
* ~ый напад! [М-В] = воздух!; воздушная тревога!;
* ~ый цюлунок = воздушный поцелуй;
* ~ый ванкуш (техніка) = воздушная подушка;
воздых m ЕБ = вздох;
воздыханя n ЕБ = вздыхание;
воздыхати impf intr (~ти собі) АГ ЕБ = вздыхать; воздыхать (уст);
* звірята рогаті... мают душу; они «~ют» до Бога, коли лїгают [Птш] = у рогатых животных есть душа; они «воздыхают» к Богу, когда ложатся;
воздыхнути pf intr (~ти собі) = вздыхнуть;
* Юлина ~ла и встала [МрА] = Юлия вздохнула и встала;
воззваня n ЕБ ЛЧ ЯГ = воззвание; обращение;
воззвати pf tr АГ ЕБ ЛЧ [Алм] = воззвать, призвать; воскликнуть;
* ~ти на што = обратить к чему;
* єпископ Попович Василь р. 1840 ціркуларом своим ~в усї сященикы діоцезалні [Гдн] = епископ Василий Попович своим циркуляром 1840 г. призвал всех епархиальных священников;
* ~ти ся = обратиться (с призывом);
воззывати impf intr ЕБ ЛЧ = призывать; взывать;
* школный рук 1944/45 в богословськуй Семінарії зачне ся 25. септембра с.р.; ректорат … ~є богословув, штобы принесли з собов … стравноє одголошеня и стравні листкы [Н] = 1944/45 учебный год в богословской Семинарии начнётся 25 сентября т.г.; ректорат призывает богословов иметь при себе продовольственное открепление и продовольственные карточки;
возик m dem АГ БГ ЕБ ЛЧ = вагонетка; тележка;
* (ид авту) = прицеп;
* (на конї) = пролётка;
* (інвалідськый) = коляска;
* (техніка) = каретка;
* на сесь высокопечатный лист из Унґвару у Салдобоши яв слуга ~ мастити, конї читаво годовати комоницёв та вусом, словом, паровати ся у путь [Гдн] = по этому высочайшему письму из Унгвара стал слуга в Салдобоше смазывать пролётку, усиленно кормить лошадей клевером и овсом, словом, собираться в дорогу;
возило n = транспортное средство; транспорт; возило (нар);
* што и як треба зберати {про словник…} возило: сани, вуз, ярмо, хамы [Стр] = что и как собирать для словаря… транспорт: сани, воз, ярмо, упряжь;
возитва f = рейс;
возити pf tr АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = (от)возить;
* (дїтвака) = катать;
* ліфт не возит = лифт не работает;
* чорт бы тобов гнуй ~в [флк] = чтоб на тебе черти ездили;
* ~ти ся = ездить; выезжать; кататься; (туды-сюды) колесить; pas возиться;
* гінтова не было ~ти ся = не было кареты, чтоб кататься / разъезжать;
* часом и драницю возиме з Новоселицї до Лисичного [Джв] = иногда и дрань возим из Новоселицы в Лисичное;
возич m = водитель; (на трамваю) вагоновожатый;
* ~ка = водитель; (на трамваю) вагоновожатая;
возичкарськый adj = откаточный; тележечный;
* ~а тарня = откаточный штрек;
возичкарь m
* (у копални) = откатчик; вагонетчик; подвозчик;
* (калїка) = инвалид в коляске; ~ка = откатчица; вагонетчица; подвозчица; инвалидка в коляске;
возичськый adj = водительский;
* ~оє дозволеня [Ґрц] = водительские права;
возложеня n (блг) = возложение;
возложити pf tr (блг) АГ ЛЧ = возложить;
* ~ ся = разлечься, развалиться;
возлюбеный adj (церк блг) ЛД ЛЧ = возлюбленный;
* тогды, ~ая моя братя, ...может быти ...благословеніє и на ...загадованцї ёго [нп] = тогда, возлюбленные мои братья, может наступить благословение и для его избранников;
возлюбити pf tr (церк) АГ БС ЛЧ = возлюбить;
* обы чоловік ~в пониженых и нехоченых, мусит быти ...як ...Самсонова Івета [Схй] = чтоб возлюбить униженных и отверженных, нужно быть таким, как Ивета Самсонова;
возмога f > возможность; ИС
* у нёго не є ~ы учити дїтий [Сбд] = у него нет возможности дать образование детям;
возмогти ся pf intr АГ = изыскать / найти возможность; суметь; из/ словчиться; поднатужиться; изноровиться (нар);
* возмуг ся = ему удалось;
возможность f АГ БС ЕБ = возможность;
* {тексты} по ~и звіряв єм з рукописами, што хранят са в архіві [КпМ] = тексты я сверял по возможности с рукописями, которые хранятся в архиве;
* у міру ~и = по возможности;
возможный adj АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = возможный;
* adv
* ~о = возможно;
* аще ~ было бы возопити [Анд] = если бы возможно возопить;
возненавидїти pf tr АГ = возненавидеть;
Вознесеніє n (церк, четверь, 40. день по Великодню) БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ = Вознесение;
вознесенськый adj (церк) = вознесенский;
* сякого парного ~ого одпусту в имстичовському монастыри люде давно не памятают [Стн] = такого душного вознесенского храмового праздника в монастыре Мстичево люди давно не помнят;
вознесеный adj ЯГ = вознесённый;
вознесеня n ЯГ = вознесение;
* В~ (церк) > Вознесеніє;
* од Великодне до В~ так ся кланяют: «Христос воскрес.» – «Воистину воскрес.» [Жтк] = от Пасхи до Вознесения здороваются так: «Христос воскрес.» – «Воистину воскрес.»;
вознеслый adj ЕБ = приподнятый, возвышенный; вдохновенный;
* дали своим потомкам ~ый примір, што сю отчину їм треба аж до смерти любити [Кнт] = дали своим потомкам возвышенный пример, как нужно любить своё отечество, не жалея живота;
* adv
* ~о = приподнято, возвышенно; вдохновенно;
вознести pf tr АГ БС ИС ЛД ЛЧ ЯЯ = вознести;
* ~ти ся = вознестись; воспарить (поэт уст);
* розумійте, ...я єм Бог: ~у ся [нп] = поймите, я Бог: я вознесусь;
возниканя n ЯГ = возникновение;
возникати impf intr ЯГ [Алм] = возникать;
* скакали з вербы в колобаню, …переганяли ся в плаваню; …и як было обидно тому сирохманови, чия мама нагле ~ла на березї …«та докы ты …ладиш полокати ся?! …ану алов посперед мене!» [МВМ] = прыгали с ивы в бочаг, плавали наперегонки; и как было обидно тому мальцу, чья мама вдруг возникала на берегу: «ты долго ещё собираешься полоскаться?! айда домой, быстро!»;
возниклый adj = возникший;
* з ёго нот играв... оркестер, ~ по войнї [прн] = по его нотам играл оркестр, возникший после войны;
возникнути pf intr АГ = возникнуть; появиться, создаться; произойти;
* в марци 1990 ~ло в Ґорлицях Обєднаня Лемків [Мґч] = в марте 1990 года в Горлице возникает «Объединение Лемков»;
возносити impf tr АГ БС ИС ЛД ЯГ = возносить; превозносить;
* ~ти ся = возноситься; превозноситься; чваниться; парить, планировать (в полёте); воспарять (поэт уст);
* чини дїло законноє... али за то не хвали ся и не ~ ся [нп] = поступай по закону, но этим не хвались и не возносись;
возносливость f БС = заносчивость; зазнайство;
возносливый adj БС = заносчивый, кичливый, самодовольный; надменный; выспренний;
* adv
* ~о = заносчиво; самодовольно; надменно;
возношеня n (уст ~іє ЛД)
* ~ (ся) = чванство; зазнайство;
* великый гріх ~... и пыха [Джв] = большой грех чванство и заносчивость;
возовиця f ИС = просёлок;
* ~ – вто утоптана возами дорога [Сбд] = просёлок – это уезженная возами дорога;
возовка f = дорожное полотно, покрытие; мостовая, проезжая часть;
* (возовый путь) = просёлок;
возовый adj БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ = тележный; возовой; гужевой;
* ~ый двур > возарня;
* ~ый путь = просёлочная дорога;
* ~ый транспорт = гуж;
* на потребностї ~і... од панства выдати суму [Удв] = от владения на нужды тележные выдать сумму;
* ~ый парк = (жд) подвижной состав; парк машин;
возок m ЛЧ > возик;
* коровкы ледвы могли рушити ~, так много …мелаю Юра на нёго наклав; …ґазда сказав до ґаздынї: сполу мы ёго …сїяли, копали, сполу и їсти будеме! [МрА] = тележка была так нагружена кукурузой, что коровки с трудом могли её стронуть; хозяин сказал хозяйке: вместе мы её сеяли, мотыжили, вместе и есть будем!;
возопити pf intr АГ ЛЧ = возопить;
* аще возможно было бы ~ [Анд] = если бы возможно возопить;
возрадовати pf intr (книж) АГ ЛЧ
* ~ ся = возрадоваться;
возродити pf tr АГ ЛЧ = возродить;
* ~ ся = возродиться;
возроженя n = возрождение;
* Мушинка… одмітат русинську націоналну окремішность, остро крітикує русинськоє ~ [прн] = Мушинка отрицает русинскую национальную обособленность, резко критикует русинское возрождение;
возрост m ЛД ЛЧ = рост;
* (уст) = нарастание; телосложение;
* ун высокого ~у = он высокого роста;
* в Патаґонії, в Южнуй Америцї сут майбулші ~ом, майменші же сут жителї …Гебрідськых островув [Дхн] = наибольшим ростом отличаются жители Патагонии в Южной Америке, а наименьшим – Гебридских островов;
возур m (gen -ора) СП [Алм] = окно;
* кедь у молодого хыжи переже часто была смерть, молода не через дверї, но через ~ иде до хыжі [Жтк] = если в дом жениха прежде часто наведывалась смерть, невеста входит в дом не через дверь, а через окно;
* dem
* ~ча = окошко;
возурный adj = (на)оконный;
* друтив я ~у раму [ПтИ];
возъєдиненя n = воссоединение;
* по ~ю опять дала ся чути «кастовость»; нові приселникы з Мадярщины, хотїли вшитко змінити [КпМ] = после воссоединения опять ощущалась «кастовость»; новые переселенцы из Венгрии стремились поменять всё;
возъєдинити pf tr = воссоединить;
* ~ ся = воссоединиться;
возь imprt (< взяти) = возьми!;
возьба f ЛД СП = перевозка, перевоз; проезд;
* порядок ~ы = расписание движения;
возячый adj = перевозящий;
* ~ ся = катающийся;
воин m АГ БГ БС ЕБ = воин;
воистину adv АГ БС ЕБ ЛЧ = воистину;
* Христос воскресе!– озве ся... В~ воскресе!– одповідят му валалчане... побожно [рк] = Христос воскресе!– обратится... Воистину воскресе!– благоговейно ответят селяне;
войвода m БС ЕБ ЛЧ = воевода; полководец; военачальник;
Войводина f (геог) БС = Воеводина;
* ~ ся стала частёв републикы Сербія у федеративнуй Югославії [Мґч] = Воеводина стала частью республики Сербия в федеративной Югославии;
войводовати impf intr БС = быть воеводой;
войводство n БС = воеводство;
войда m АГ > вайда;
война f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = война;
* (служба) = срочная военная служба; воинская служба, служба в армии; солдатство (нар);
* вести / водити ~у = воевать;
* множество людий у ~у и женатых забрали [Джв] = множество людей на войну, даже женатых , забрали;
* домова ~а = гражданская война;
* зимна ~а = холодная война;
* ладит быти ~а = пахнет порохом;
* ладити ся на ~у = вооружаться до зубов;
* прилаженый на ~у = вооружённый до зубов;
войнувщина f (ист) АГ > драбантові (гроші);
войство n col = воинство;
* 1715. рук: основаня постояного ~а [Чпй] = 1715 год: учреждение постоянного воинства;
войсько n АГ БС ЕБ ИС ЛД ЯГ ЯЯ = войско; армия; рать (поэт);
* везирь ~а = командарм;
* ци ун быв у ~у? = он служил в армии?;
* успіх королського ~а = успех королевского оружия;
* цісарськоє ~о ...старало ся втягнути мадярськоє ~о в ...огень, ...зударили ся ...из гусарями [Врн] = императорское войско старалось втянуть венгерское войско в огонь, сразились с гусарами;
войськовый adj ЕБ ЯГ = армейский, войсковой; (про цівілістув) вневойсковой;
* ~ый везирь = войсковой предводитель;
* ~оє школеня про цівілістув = всевобуч; вневойсковая подготовка; военизация;
* піснї з народнов філозофіёв ...и ...вояцькі піснї, в котрых ...силнїйшоє елеґічноє розважаня, як ~ый розмах [лн] = песни с народной философией и солдатские песни, в которых элегическое раздумье преобладает над войсковым задором;
* adv
* ~о = с помощью армии; с участием войск;
* по ~ому = по-армейски;
войськоповинный adj = военнообязанный;
войськоспособный adj = боеспособный; способный носить оружие; годный для военной службы;
войти pf intr АГ БС ЕБ = войти; вступить;
вокал m (грам) БС = гласный;
* ядром (центром) складу є гласный звук (~) [Я-П] = ядром, центром слога является гласный звук;
вокалізм m (яз) = вокализм;
* так ~, як и морфолоґія... ближе стоит к южнославянськым... народам [Влш] = как вокализм, так и морфология ближе к южнославянским народам;
вокалный adj ЯГ = вокальный;
* (яз) = гласный;
вокатив m (грам) БС = звательная форма;
вокул adv prep (нар; вокул ИС) = вокруг; окрест (книж уст);
* ~ стола 12 стулцюв захребтных золотых [Врх] = вокруг стола 12 золотых стульев со спинкой;
волібал m (спорт)
* (игра) = волейбол;
* (лопта) = волейбольный мяч;
* даколи {мама} бавила з нами ~, так называли сьме нашу лоптову игру [КпМ] = иногда мама играла с нами в волейбол, так мы называли нашу игру с мячом;
волібаліста m = волейболист;
* ~ка = волейболистка;
волібаловый adj = волейбольный;
* ~ых юніорок… некомплетный кадер …репрезентанток ся …зыйшов в центрї… на фіналнуй приправі [рПт] = некомплектный состав волейбольной сборной юниорок собрался в центре на финальный сбор;
волїй mod adv ЕБ ЛЧ [ТхФ] = предпочтительно; лучше; скорее; желательно;
* ~ тею, ги кавель = скорее чай, чем кофе;
* все ~ дорогоє купити, як тунёє = всегда выгоднее купить дорогое, чем дешёвое;
* ~ умерти, ги ся здати = лучше умереть, чем сдаться;
* ~ одтягну ся набук [Удв] = лучше отойду-ка я в сторонку;
волїйшость f = предпочтение;
волїти impf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП ПГ ЯГ ЯЯ = предпочитать;
* ~ла-сь ня, мамко, в купели втопити [Гдн] = лучше бы ты меня, мама, утопила в детстве;
Волія f = Валя; Валерия;
* ~ попросила ня побыти з дїтми [М-П] = Валя попросила меня побыть с детьми;
воланя n (книж) БС = крик; вопль; зов, призыв; клик (поэт);
волапюк m (язык, котрый выгадав Johann Martin Schleyer р. 1880) = волапюк;
воларити impf intr АГ БГ ЛД ЯГ = разводить / пасти волов; выполнять барщину волами;
вол(ов)арь m БГ ЕБ ИС ЛД ПГ ЯГ = пастух / погонщик волов;
* (воловый кметь) = выполняющий барщину волами;
* через рук 28 днув выробити мусит воларь двома вулми, а пішый пішо [Джв] = в течение года крепостной должен отработать 28 дней двумя волами, а не имеющий волов – без них;
волати impf tr БГ БС ЛД = взывать, звать;
* а мого милого // на войну ~ли, // ~ли, ~ли, // коника сїдлали [Лнт];
* ~ти ся = носить название; называться;
* презідент Ґотвалд быв… а на ёго почесть тота улиця ся ту ~ла Ґотвалдова [рПт] = президентом был Готвальд, и в его честь эта улица у нас называлась улицей Готвальда;
воле n indecl (анат) ЛЧ ЕБ ИС НТ ПГ СП ЯГ = зоб;
* панїя... пуляка даст зарізати, найде у ~и перстень [Гнт] = госпожа приказывает индюка зарезать и в зобу находит кольцо;
волёватїти impf intr ЕБ = заболевать базедовой болезнью;
волёватость f (мед нар) = базедова болезнь; зоб;
* из ~ёв зъязаный кретенізм [Ґшп] = с базедовой болезнью связан кретинизм;
волёватый adj ЕБ ИС ОБ ПГ ЯЯ = больной базедовой болезнью;
* (волёвач) = зобастый человек;
* ~а дївка [Сбд] = девушка, больная базедовой болезнью;
волёвач m БГ ПГ [Ччс] = зобастый человек;
волик m (ласк dem < вул, pl ~кы) АГ БГ = вол;
* заспівайме собі мало, // жебы нам ся не вновало, // жебы тоты почували, // што з ~ками ночовали [Гшв];
волиско m aug БС ИС = вол;
* уд мене в колгоз усилу взяли …двох ~ув [Сбд] = у меня насильственно забрали в колхоз двух здоровенных волов;
волити impf tr = вы/ избирать; голосовать;
* а ~ сьте были? –нє! …мы сьме вольбы іґноровали! [рПт] = а вы избирать ходили? –фиг! мы выборы игнорировали!;
волич m = избиратель; выборщик;
* испис ~ув = избирательный список;
* ~і будут выберати межи двадцять шістёма кандідуючыма політичныма субєктами [рПт] = избирателям предстоит сделать выбор из двадцати шести баллотирующихся политических субъектов;
* ~ка = избирательница; выборщица;
волкы pl < волик;
* на водицю штыри ~ гнала [Гдн] = гнала четырёх волов на водопой;
волляти pf tr БС ЛЧ = влить;
* (надію / віру; фиг) = вселить;
* ~яти ся = влиться; втечь; (о надїї) вселиться;
* довго тече ріка, аж ~є ся до моря [Чпй] = долго течёт река, прежде чем впасть в море;
воллятый adj = влитый;
волна f ЕБ ЛД [М-В] = волна; порыв (чувств);
* корабль быв посеред моря, валяв ся ~ми [нп] = корабль шёл в открытом море, переваливался по волнам;
воловарь m [Ччс] > воларь;
Воловець m (геог gen ~увця) = Воловец;
* идучи до мене, идїт из ~увця до Верецькых [Жтк] = как поедете ко мне, из Воловца едьте на Ворота;
воловина f БГ ЕБ ЛЧ
* (мясо) = воловье мясо;
* (сомарина) = идиотизм;
воловня f АГ БГ ЕБ ЛЧ = воловня; хлев;
* та я пуйду у ~ю, та в ~и сижу, // та овечкы повертаю, все миленку вижу [Гдн] = то ли утром во хлеву я, то к вечеру ближе, // за овечками смотрю я, а милашку вижу;
воловый adj БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ = воловий;
* В~ый (геог ист = Межгорье;
* ~оє око m (зоол Troglodytes troglodytes, потя; syn ломувчик) = крапивник;
* ~ый хвуст (бот Verbascum phlomoides) = коровяк лекарственный (мохнатый);
* ~а скора = воловина;
* ~ый кметь = выполняющий барщину волами;
* ~а робота = барщина, вполняемая с волами;
* цвіт были ~ый хвуст подає предобру тею з молоком [Дхн] = из цветков лекарственной травы коровяка с молоком получается превосходный чай;
волода f (ткж влада) ЛЧ = правление; правительство;
* ид кунци сёго періода Мадярськый Край мало не цїлком быв ослобожен испуд ~ы Турка [Чпй] = под конец этого периода Венгрия чуть ли не полностью была вызволена от правления турка;
володарити impf intr ЕБ = править; господствовать;
* Андрій {Баторі} ледвы ~в за вусям місяцюв [Чпй] = Андрей Батори правил от силы восемь месяцев;
володарськый adj ЕБ = авторитарный; принадлежащий правителю;
володарь m ЕБ ЛЧ ЯГ = властелин; государь; правитель; вершитель (поэт); владыка (уст);
* фаворіт ~я = временщик;
* важні сут …просвіта, робота и добрый быт людий; …історія ~юв лише натулько …накулько [Чпй] = важны просвещение, работа и благосостояние людей; история государей лишь постольку, поскольку;
* ~ька = государыня; правительница; (поэт) владычица, вершительница;
володный adj = правительственный;
волок m (бутюк, тягненый з лїса) ПГ ЯЯ = срезанный ствол дерева, который тянут волоком;
волок m (обуть; редк) АГ ЕБ = валенок;
* сукати ~ы = валять валенки;
* щи-м ~ы не вбувала, // уже ся пурвали [Гдн] = валенки и не носила, // уже изорвались;
волока f ЕБ ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ
* (на рыбы) = бредень;
* (снурок) = ссученный шнурок для лаптей; обора;
* ~ы друже си з ниток [Янв] = шнурки для лаптей сучат из ниток;
* обмотай собі онучі ~ами, обы-сь босый не йшов [Янв] = обмотай онучи шнурками, чтоб не идти босиком;
волокнастый adj ЕБ ЛЧ = волокнистый;
* ~ азбест = волосистый асбест;
волокно n БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = волокно;
* конопляноє ~но = пенька;
* пуд столом лежала невелика кефа из зеленого майстрового ~на [нч] = под столом лежала небольшая щётка из зелёного искусственного волокна;
* dem
* ~онце = волоконце;
волокновый adj
* ~а оптика = волоконная оптика;
волоком adv НТ ОБ ЯЯ = волоком;
волокыта f ЕБ = скитание; блуждание; шатание;
* пустити ся на ~у = стать бродягой / босяком;
волос m АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = волос;
* ани на ~ [флк] = ни на йоту;
* ~ довгый, розум куртый [флк] = волосы долги, да ум короток;
* ~ на голові не скривити кому [В-І] = не тронуть волоска у кого;
* dem
* волосик / ~ок = волосок;
волосїчко n col (пей и ласк) АГ ИС = волосёнки;
* ой, не плач, білявино, заплачеме вбоє, // коли будут изнимати ~ моє [Гшв];
волосатый adj ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = волосатый, длинноволосый; (пей) патлатый;
* треба заплатити ...у доларах,– скривив ся ~ малфун [Кшл] = нужно заплатить долларами,– скривился волосатый образина;
волосач m ЛЧ [Ччс] = длинноволосый, волосатый мужчина;
волосинка f ЕБ = волосинка;
* ни на ~у = ни на йоту;
волосковатость f ЕБ = ворсистость;
волосковатый adj ЕБ ЯГ
* (мохоткастый) = ворсистый; волосистый;
* (капіларный) = волосной; волосковидный;
* не ~ = безворсистый;
волосок m ЕБ ЛЧ = ворсинка; волосок;
* (текс) = ворс;
* полотно з ~ком = ткань с ворсом;
* я такый быв мокрый, же каждым ~ком з мене роса текла [Глґ] = я был совершенно взмыленный, по каждому волоску стекал пот;
* на ~ку = на волоске; на ниточке;
волосы pl.tant (нар) НТ ЯГ = волоса (нар);
* помалы мня росплїтайте, // за ~ не торгайте, // мене мама выховала, // за ~ не торгала [флк];
волося n АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = волосы; (разг) растительность;
* збитоє ~ = колтун;
* а ~ обпало гет = а волосы выпали совсем;
* такый... богатый, як долонь на ~ [Глґ] = богат, как церковная мышь;
* ~ на собі рвати [В-І] = рвать на себе волосы; кусать (себе) локти;
волосянка f = парик; накладка;
* (текс) ПГ = сукно домашнего изготовления;
* из засмівком... одверг звіданя корчмарькы у рыжкастуй ~цї [КрІ] = с улыбкой отразил вопрос трактирщицы в рыжеватом парике;
волосянкы pl.tant БГ ЯЯ (чорні холошнї) = парадные домотканые штаны из чёрного сукна;
волосяный adj [ЯПК] = волосяной;
* ~ матрац = волосяник;
волота f (бот: соцвітя кендерицї, увса) БГ ЕБ = соцветие-метёлка; султан;
Волох m (этн ист АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ПГ = валах; румын;
* {межи сосїдув} Русин май читавыми держит Мадярув, за сими себе, а за собов ~хув и Товтинув, а май ледаякыма держит Полякув [Жтк] = среди соседей русин самыми порядочными считает мадьяр, затем себя, за собой румын и словаков, а самыми никудышними – поляков; СП
* ~шка / ~шкыня = валашка; румынка;
* {звун} найшла ...~шкыня в лїсї, што го вырыла дика свиня [Гнт] = колокол, вырытый дикой свиньёй, нашла в лесу валашка;
волоченя n БГ = боронование;
* (авта) = буксировка;
* ~ (ся) по улицях = шатание;
* вмісто ~ по улицях робили дома якісь ручні роботы [ЛвИ] = вместо шатания по улицам делали дома какую-нибудь ручную работу;
волочити impf tr (> ткж влечи) АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = волочить; тащить, притаскивать; влачить (поэт); (на купу) на/ приволакивать;
* ~ити поле = бороновать лёгкой бороной; скородить (обл);
* (авто) = буксировать;
* ледвы ногы ~ити = еле двигать ногами; еле ноги передвигать;
* ~ити ся = тащиться; таскаться; бродяжничать, вести жизнь босяка; влачиться (поэт);
* ~ити ся за кым (пей) = бегать, волочиться, приударять за кем;
* подолок ся ~ит по земли = подол треплется по земле;
* хлопе, што ты робиш ...бесїдуют, же ся за тов старов вдовицёв ~иш? [Глґ] = парняга, что ты делаешь... говорят, бегаешь за старой вдовой?;
волочный adj = буксировочный; буксирный;
волочуга m/f ЕБ = бродяга; босяк;
волочунство n ЕБ = бродяжничество; скитальчество; беспризорность; босячество;
Волошин m (этн ист ЕБ = валах; румын; СП
* ~ка = валашка; румынка;
волошка f (зоол Strix uralensis) ИТ = сова длиннохвостая;
волошськый adj ЕБ ЛЧ НТ = валашский;
* ~ый оріх = орех с тонкой скорлупой;
* ой, коли ня одобрали // та до того войська, // гурко за мнов заплакала // дївчина ~а [Гдн];
* бота ~а > бота;
волт m (физ) БС ЯГ = вольт;
волт (рзн.знач) = вольт;
* (закрут) = поворот;
* (у фехтованю) = уклонение;
* (швінґлї) = жульничество;
* (невбычай) = эксцентричный поступок;
* в маґії ростина представляє из себе ...амулет; без неї як ...складника мало котрый ~ обыйде ся [Птш] = в магии растение представляет собой амулет; редкий вольт обойдётся без этого компонента;
волтаж m (техніка) = вольтаж; напряжение;
* ~ будителя = напряжение возбудителя;
волтампер m (физ) [ЯПК] = вольт-ампер;
волтеріанець m БС = вольтерианец;
волтметер m (gen -тра) БС = вольтметр;
волтовый adj (физ) БС = вольтовой;
* ~а характеристика = вольтовая характеристика;
Волтув adj БС
* ~ лук (физ) = вольтова дуга;
волувчан m = воловчанин; житель Воловца;
* было бы вшитко в порядку, як не нашов бы ся межи ~ами єден паробок, котрый злегковажив «роспоряженя» кума Дудича [КзТ] = всё было бы ничего, кабы не нашёлся среди воловчан один парень, который легкомысленно отнёсся к «распоряжению» кума Дудича;
* ~ка = воловчанка; жительница Воловца;
волунтарізм m БС = волюнтаризм;
волунтаріста m = волюнтарист;
волунтарістичный adj = волюнтаристский (< волюнтарист); волюнтаристический (< волюнтаризм);
волута f (арх) = волюта;
волфрам m (хим W) БС = вольфрам;
* Лодыґін быв первый, ко предложив нитку роспіканя из ~а [нч] = нить накаливания из вольфрама впервые предложил Лодыгин;
волфрамовый adj [ЯПК] = вольфрамовый;
* ~а оцїль = вольфрамовая сталь;
вольєра f = вольер;
* вун ся запозирав надовго до ~ы з курками [Схй] = он упорно что-то рассматривал в вольере с курами;
вольба f = выбор;
* Михал ...твердит, же вун не є комуніста, али лїво оріентованый, ...котрый мат право на свою демократичну ~у [Схй] = Михаил утверждает, что он не коммунист, а левой ориентации и имеет право на свой демократический выбор;
волька f (Ardea purpurea) ИТ = цапля рыжая;
вольна f (syn зволя) = вольготность, благодать; (фам) лафа; (од повинности) освобождение;
* як ми прийшла карта руковати, // став я свого няня нашіковати: // няню ты, муй няню, учини ми ~у – // йди за мене служить на ту войну [Гдк];
вольнодумець m = вольнодумец; свободомыслящий;
вольнодумный adj ЕБ ЯГ = вольнодумный; свободомыслящий;
* закыпіла ~а кров = закипела кровь вольнодумца;
вольнодумство n ЯГ = свободомыслие; (уст) вольнодумие, вольнодумство; вольномыслие (книж);
* за своє ...~ пудпадає пуд інквізіційный суд [Птш] = за своё свободомыслие попадает под инквизиционный суд;
вольность f АГ ЕБ ЛЧ = вольность; (од чого) освобождение; приволье;
* цівілні ~ї = гражданские свободы / права;
* допустити собі ~ий = повольничать (разг);
вольный adj АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = вольный; свободный; незанятый; беспрепятственный; безвозбранный (книж);
* ~а інтерпретація = расширительное / расширенное толкование;
* ~ый час = досуг;
* ~ый ход = холостой ход;
* по животї моём жена моя ~а взяти ті книгы од церькви с. архангела Михаила [Гдн] = после моей смерти жена моя имеет право беспрепятственно взять эти книги из церкви св. архангела Михаила;
* ~а їзда (спорт) = произвольное катание;
* на ~уй нозї = свободный / на вольных хлебах;
* пасованя у ~ум стілу (спорт) = вольная борьба;
* adv
* ~о = вольно; можно; безвозбранно (книж);
* ~о! (на клопканя) = войдите!;
* не ~о (книж) = нельзя;
* у тум же готари не ~о... {ани} корч иссїчи [Джв] = и в этих угодьях даже кустик нельзя срезать;
воля f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ = воля;
* недостаток ~ї = безволие;
* прояв ~ї = волеизъявление;
* слаба ~я = бесхребетность;
* одберати ~ю = цепенить;
* до ~ї = вволю, вдоволь, всласть;
* по ~ї = охотно; по желанию;
* на ~ю = по выбору;
* на вашу ~ю = на ваше усмотрение;
* при майлїпшуй ~и = при всем желании;
* из ~ї нашых сынув, а з нашої неволї [Гдн] = по воле наших сыновей и против нашей воли;
* мусит свою ~ю наперед знати дати [Удв] = должен о своём решении известить наперёд;
* каждый може поступовати / думати на свою ~ю = вольному воля; каждый волен поступать / думать;
* не по ~и = не по нутру;
* послїдна ~я = последняя воля; завещание; духовная;
волянка f (зоол Ardea cinerea) ИТ = цапля серая;
Волґа f (геог) БС ЛЧ = Волга;
вон adv (ткж вонка, вонкы) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯЯ = снаружи, наружу; на воздухе, вне помещения, на улице; вне чего либо; = на дворе;
* майрадше єм ~ка = больше всего люблю бывать на свежем воздухе;
* ~ Єрусалима забили Господа [Джв] = вне Иерусалима убили Господа;
* іntj
* ~ з хыж! = вон отсюда!;
вонаш m (ист, syn мадярськый золотый, вонашфорінт, 51 ґрайцарь) АГ ЛД = венгерский золотой / форинт;
* из тых гроший платив золотых ~ 6 на покладку [Гдн] = из этих денег он платил 6 золотых форинтов на сбор;
вонашув m (ист) = барщина в форме денег;
вонка adv (ткж ~ы) БГ БС ЕБ ИС ОБ СП ЛЧ ЯГ > вон;
* думаш, милый, же тя люблю, // як за тобов ~а выйду; // а я выйду говорити, // а ты думаш, же любити [Шмш];
вонкашнополітичный adj БС = внешнеполитический;
вонкашность m БС = внешность, внешние данные; обличье; наружность;
* статочна вонкашность = благообразие;
* хоть ~ у дикуна завалниста и недыбава, ногы курті, знає ун гет шіковно бігати... и перескаковати препины [нч] = хоть по внешности дикий кабан неуклюж и грузен, ноги коротки, он умеет весьма ловко бегать и перепрыгивать через препятствия;
* вонкашность знає быти чалувна = с рожи не схожи, а думка одна;
вонкашный adj АГ БС ИС ЛЧ = внешний, наружный;
* лїк про ~оє поуживаня = наружное (лекарство);
* ~і принукы, законы, заряженя злучуют людий в общество [Удв] = внешние принуждения, законы, устроения объединяют людей в общество;
вонковый adj ИС ОБ = внешний, наружный; заграничный;
* Настя Марковичова не из тых, што ...не пустят ку собі хыбаль ~ сопух круз ключову дїрку [Схй] = Настя Маркович не из тех, к которым не впускают, разве что наружные миазмы сквозь замочную скважину;
вонок m = внешняя сторона, внешность;
* (спец) = экстерьер;
* на ~ = вовне;
* по вонках ходити (фам) = шастать где-то; гулять;
* комплікованый характер, в котрум ся скрыват утаёвана нїжность и на ~ презентована крутость [КшП] = сложный характер, в котором скрывается утаиваемая нежность и демонстрируемое вовне жестокосердие;
воня f АГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ ЯЯ = вонь; душок, запашок; неприятный запах;
* через вулканізацію удало ся одобрати кавчукову ~ю [Чпй] = путём вулканизации удалось устранить неприятный запах каучука;
воняк m ИС = вонючка;
* коло того ~ка не мож пруйти [Сбд] = возле этой вонючки пройти невозможно;
* ~чка = вонючка;
воняти impf intr АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ = вонять;
* щось вонит в хыжи [Сбд] = в комнате что-то воняет;
вонячый adj ЕБ ЛЧ ЯЯ = вонючий; зловонный;
* ~оє мясо = тухлое мясо; (дакус) мясо с тухлинкой;
* adv
* ~о = зловонно; смрадно;
* гикой кериня ся оначило, мастило, // ~о дыхало зудну [ПтИ];
воображати impf tr БС = воображать;
* ~ ся = воображаться;
воображеня n ЛЧ = воображение;
вообразити pf tr АГ БС ЛЧ = вообразить; представить;
* представити, ~ …vorstellen [Кбк];
* ~ ся = представить себя; вообразиться;
вопіючый adj БС ЛЧ = вопиющий;
* одпусти менї муй великый, до неба ~ый гріх; …Боже, …прости менї муй великый проступок! [Ник] = прости мне мой большой, вопиющий грех, Боже, прости мне мой большой проступок!;
* до неба ~ый = чудовищный; неслыханный;
* голос ~ого > голос;
вопіяня n ЕБ ЛЧ = вопль;
вопіяти impf intr ЛЧ = вопиять;
* kialtani... ~яти... schreien [Кбк];
* ~яти до неба = взывать к Богу;
* каміня ~є = камни вопиют;
вопити impf intr АГ БС = вопить;
* (вовк) = выть;
* вовк якраз став співати, ~ [Врх] = волк как раз стал петь, выть;
воплотившый adj = воплотивший;
* ~ый ся = воплотившийся;
* нас ради ...~ого ся ...и вочоловічшого ся [Ктк] = ради нас воплотившегося в человека;
воплотитель m ЕБ = тот, кто воплощает / олицетворяет;
* ~ короля Ліра = исполнитель роли короля Лира;
* ~ка = та, что воплощает / олицетворяет;
воплотити pf tr ЕБ = воплотить;
* сам, sua diligentia, ґенеровав и ~в красну ідею [МВМ] = сам, тщанием своим, генерировал и воплотил прекрасную идею;
* ~ти ся = воплотиться;
воплоченя n ЯГ = воплощение;
* Христос Спаситель хотїв перейти цїлу дорогу людського живота, …простым завершенём того факта є ёго ~ …у Віфлеємі [рПт] = Христос Спаситель хотел пройти полную дорогу человеческой жизни, и прямым следствием этого желания стало его воплощение в Вифлееме;
воплощати impf tr ЕБ = воплощать; олицетворять; давать жизнь (кому / чему);
* вірна своёму роду и біолоґічным повинностям, мати ..~є свою дїтину, ...вдухновляє єї, ...просвіщає и врозумляє [Ббр] = верная своему роду и биологической необходимости, мать даёт жизнь своему ребёнку, вдохновляет его, просвещает и вразумляет;
* ~ти ся = воплощаться; олицетворяться;
во прекы adv ЛЧ = вопреки;
* ~ тому, же прямо од Исуса Христа достали наказаня: ідіт и учіт, не дали народови ...єдного печатного слова [Удв] = вопреки тому, что они непосредственно от Иисуса Христа получили наказ: идите и просвещайте, они не дали народу ни одного печатного слова;
вопро~ ЛЧ > опро~:
вопрос m (gen ~а) АГ ЕБ ЛЧ = вопрос;
* ~ на кого = вопрос к кому;
* ставляти ~ = ставить вопрос;
* я теперь не пущаю ся у росслїжованя того ~а [Гдн] = я теперь не пускаюсь в расследование того вопроса;
* ~ живота и смерти = вопрос жизни и смерти;
вопросный adj ЕБ = вопросительный;
* (спорный) = сомнительный; спорный; проблематичный, дискутабельный;
* што за причина, што так Великоросы, як и Полякы одперают и ~ов дїлают Малоросам особеность їх? [Дхн] = в чём причина, что как великороссы, так и поляки отказывают малороссам в признании и ставят под сомнение их особенность?;
* зо/ обставати ~ым = оставаться под вопросом / открытым вопросом;
* чинити вопросным = оспаривать; ставить под сомнение;
* adv
* ~о = вопросительно; спорно; проблематично;
вопхати pf tr БС = в/ запихнуть, в/за/ упихать, затолкать; в/ затиснуть, вдавить, в/ затолкнуть; во/ уткнуть, вколоть; вжать; в/ затискать; впереть (нар вульг);
* ~ти покрывку = прожать крышку;
* горнець каші ~в до ся = горшок каши умял / (нар) слопал, уписал, уплёл;
* ~ти ся = в/ затиснуться; вжаться; впихнуться, втискаться, затереться, затесаться (нар); впереться (нар вульг);
* заперка была из веце дїрками а са ~ла до навоя и прайничка [Глґ] = замок имел несколько отверстий, и его втыкали в навой и валёк;
ворарь m = плотогон, сплавщик леса;
ворга f БГ ЯГ [LSR] [ТхФ] (-ґ- СП) = губа;
* лат. lаbium – ворга [Я-П];
* хоть лем злегка… си потягну малёватком по ~х [рк] = хоть легонько проведу помадой по губам;
ворговый adj = губной;
* (лабіалный; яз) [ПнЮ] = губной, лабиальный;
* ряд ~ых... ся складат з фонем в-ф-б-п-м [Мґч] = ряд губных состоит из фонем в-ф-б-п-м;
ворик m (обл) БГ ЕБ = жеребчик;
ворина f НТ ОБ ПГ ЯЯ = жердь (ограды);
* гужва из голузок смерековых служит до споєня двох колув плота, межи котрі кладут ~у [Янв] = жгут из еловых веток предназначен для соединения двух кольев плетня, между которыми кладут жердь;
вориня n col БГ ПГ ЯЯ = жердевой забор; жердяная изгородь; ограда из жердей; жерди плетня;
* свуй дарабчик поля, свуй выдїл... загородив ~ём [Чрі] = своё полюшко, свой выдел, огородил забором из жердей;
ворконїти impf intr АГ ЕБ ИС = бурчать, ворчать; бормотать, брюзжать; (без недовольности) ворковать;
* (пес) = урчать;
* (мачка) = мурлыкать;
* ой, не будеш, стара бабо, усе ~ [З-П] = ой, не всё тебе, старуха, брюзжать доведётся;
* ~ межи зубы > зуб;
воркот m ЕБ = бурчание, ворчание; бормотание;
* (пес) = урчание;
* (мачка) = мурлыканье;
воркотаня n ЕБ > воркот;
воркотливый adj ЕБ = бурчащий, ворчливый, брюзгливый; капризный, раздражительный;
воркотня f ЕБ = ворчанье; брюзжание; воркотня (разг);
воробак m АГ ИС = (крупный) воробей;
* ги ~ пувоком позират на когута [Гдн] = как воробей вполглаза смотрит на петуха;
воробель m ЯГ [М-В] [ШСС] > воробок;
вороблячкы pl (sg вороблячка) БГ = воробьиный помёт;
вороблячый adj ЕБ ИС ЛЧ = воробьиный;
воробок m (зоол Passer domesticus) БГ ЕБ ИС ИТ ЛЧ СП = воробей домовой;
* в тарели косицї // дрімле чмелик; // не кыни го, // цімборе ~че [ПтИ];
* лїпшый нынї ~ок, ги завтра голубок [Врх] = лучше синица в руке, чем журавль в небе;
* тото и ~кы знают [флк] = знамо дело; это всем известно;
* ~ка = самка воробья; (нар) воробьиха;
воровшак m = колдовское снадобье;
* єдна стара... дала якыйсь ~... царському сынови ся напити [Врх] = одна старуха дала царскому сыну выпить какое-то колдовское снадобье;
ворог m БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = враг; неприятель, противник;
* овун нас всокотив... од ~ув нашых [Джв] = он нас уберёг от врагов наших;
* ворогыня = врагиня (уст); неприятельница, противница;
вороговати impf intr АГ ЕБ ЛД = сердиться; быть против, противостоять;
* ~увут на правду [Джв] = сердятся на правду; стоят против правды;
вороженя n ЕБ = гадание; колдовство; ворожба;
* з причины соціалной... и културного заоставаня там уродну землю мало ~... и повіры [Грк] = по социальным причинам и культурной отсталости там была плодородная почва для гаданий и суеверий;
ворожиль m ЕБ ИТ ЛД ЛЧ ЯГ = гадальщик; колдун; ИС [LSR]
* ~я = гадалка, гадальщица; ворожея; колдунья;
* ~ї... о собі знали, хоць од себе были надалеко, даколи и 30–40 кілометрув [Грк] = ворожеи знали друг о дружке, хотя и находились на большом расстоянии, иногда до 30–40 километров;
ворожити impf intr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = гадать, колдовать; ворожить;
* довгі рокы вна знала ~ [Глґ] = она уже много лет умеет колдовать;
ворожка f БГ ЕБ ЛД ЯГ ЯЯ = ворожея;
* (бабона, редк) = суеверие;
* ~кы pl.tant = ворожба; посиделки с гаданием;
* єднуй дївцї было поробено ~ками = одну девушку заколдовали;
* ты ся розумієш до сплавлёваня бокорув так, як я до ~ок [Стн] = ты разбираешься в сплаве плотов, как я в ворожбе;
ворожный adj (нар) АГ = колдовской; гадальный; приворотный; ведовской (уст);
* кедь корові вымня упухне, у новум горщку изварят дору, чисток и другі ~і речі и из сёв водов измыют вымня [Жтк] = если у коровы опухнет вымя, варят в новой кастрюле просфору, чистотел и другие колдовские вещи и этой водой омывают вымя;
ворожня f (нар) АГ ЛЧ = вражда;
ворожость f ЯГ = враждебность; настороженность;
ворожый adj БГ ЯГ = враждебный; настороженный;
* adv
* ~о = враждебно;
* прияти ~о = встретить в штыки;
ворозка f (< повраз) АГ ИС = дужка (ведра, бидона); завязка;
* дойниця... долунизь руна деревляна судина з двома ухами, як дейжа; два уха гужовка (~) зъязує [Гдн] = подойник – прямостенный деревянный ушат, как дежа; два уха связывают жгутом (завязкой);
* удорвала ся ~ на відрови [Сбд] = у ведра оторвалась дужка;
воронїй adj = вороний;
* ягоды ~ї (бот Actea spicata) [Кмн] = воронец колосовидный;
ворона f (зоол Corvus) БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = ворона;
* ~ы з шумом пудняли ся з дерев и полетїли в безвість ночи [Птш] = вороны с шумом поднялись с деревьев и полетели в безвестность ночи;
* біла ~а = белая ворона;
* ~а ~ї очі не выкопле [флк] = ворон ворону глаза не выклюет;
воронка f БГ ЛЧ ОБ ПГ ЯЯ
* (продух / у дуды) = отверстие (для прохода воздуха);
* (на кунци дачого) = устье, горловина; конец трубы;
* (улика) = леток;
* (на коцках до бавеня) = очко;
* (за бомбов) = воронка (от взрыва);
* через ~у стрїхы было му видко до сїний [Птш] = через отверстие в крыше он мог видеть сени;
Вороново n (геог) АГ = Вранов;
* кругом біжуча лінія майже аж до земплинського ~а... од Севлюша до Ужгорода є межа межи Русинами и Мадярами [Кнт] = тянущаяся дугой линия от Виноградова до Ужгорода аж почти до Вранова в Земплине – это раздел между русинами и венграми;
вороный adj = вороной;
* обачили двох їздцюв на ~ых конях далеко вже [Крл] = заметили двух всадников на вороных конях, уже удаляющихся;
вороня n НТ ЯЯ = воронёнок;
воронячый adj ЛЧ = вороний;
ворота pl.tant АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = ворота; врата (поэт);
* широкі ~ и широкый путь веде у погыбель [Джв] = широкие врата и широкий путь ведут в ад;
воротарь m (спорт) ЕБ ЯГ = вратарь;
воротило n (техніка) БГ ИС ЛЧ НТ ПГ = ворот; барабан;
* (фиг) = неуклюжий, неповоротливый человек;
* кроснами называє ся такоє знарядя, котрым тчут полотно; має такі частї: ...~, ...набилкы, ...качкы [Мгв];
воротити pf tr АГ ЛЧ = возместить; воротить, вернуть;
* ~ ся = окупиться; вернуться; возместиться pas;
воротниця f (syn воротя n) ИС = створка ворот;
* ~ провисла [Сбд] = створка ворот провисла;
воротно n (ткж воротниця f) = створка ворот;
воротный adj ЕБ = воротный;
* ~ый стовп = верея; воротный столб;
* ~а вена (анат vena portae) = воротная вена;
воротя n > воротниця;
* я ~ не одопру, хоть труби, хоть дуркай, // иде Мітьо на біціґлёх, втворю му капурку [КрТ];
ворох m АГ БГ ЕБ ИС ЛД НТ ОБ ПГ = ворох; куча;
* у ~сї / ~ху; ~хом (нар) = в совокупности, вместе; скопом;
* назберали два ~хы ружча [ПнИ] = насобирали два вороха хвороста;
* зерно у ~х звозити [Джв] = зерно свозить на кучу;
* вшитко у ~ху = всё вместе взятоє;
ворохоба f ЕБ ЛЧ = смута; мятеж, подстрекательство; беспорядок, кавардак; хаос, неразбериха, сумбур, кутерьма, катавасия; фронда, фрондёрство (книж);
ворохобити impf tr БГ ЕБ ЛЧ = сеять мятеж / беспорядок / смуту; бунтовать; подстрекать; будоражить, взбудораживать; фрондировать (книж);
* ~ ся = бунтовать; будоражиться, взбудораживаться;
* зачати ~ ся = забунтовать;
ворохобник m БГ ЕБ ЛЧ ПГ = мятежник; смутьян; подстрекатель; возмутитель; баламут; фрондёр (книж);
* многі ся зобрали …пудпалёвати и забивати; коли Йосиф дузнав ся о сюм, дав розбити ~кув [Чпй] = многие собрались поджигать и убивать; когда Иосиф узнал об этом, он приказал разбить мятежников;
* ~ця = баламутка; мятежница; смутьянка; подстрекательница; возмутительница; фрондёрка (книж);
ворохобный adj = крамольный; подстрекательский; ершистый;
* мав неспокойну ~у натуру [Чрі] = у него был беспокойный ершистый характер;
ворошити impf tr НТ ЯЯ = ворошить;
* зачати ~ = заворошить;
* (у ворох зберати) ИС ПГ = объединять;
* ~ ся = ворошиться; (у ворох зберати ся) объединяться;
* зачати ся ~ = заворошиться;
* треба ся нам ~, та май скоро ся зробит робота [Сбд] = нам нужно объединяться, так работа пойдёт скорее;
ворошный adj ИС НТ = огульный; общий;
* кажда ґаздыня не мала свої кросна, майбулш ~і были [Сбд] = ткацкие станки чаще всего были общие, а не у каждой хозяйки;
вортуля f (syn ворча, гортуля) [Алм] = шишка;
ворча f ЛЧ СП (syn вортуля, гырча) = нарост; наплыв; шишка; выросток; кап (спец);
* се така бавка, коли треба клюбаков загнати деревляну ~у в ямку, фінтувучи помежи клюбак партнерув [МВМ] = это такая игра, когда нужно, финтя промеж клюшек партнёров, загнать своей клюшкой деревянную шишку в лунку;
ворчак m (зоол Tpfanus bromus) ИТ = овод;
воры pl.tant ЯЯ = козлы, на которых лежат «ризы»;
восени adv АГ БГ ЕБ ЯЯ = осенью;
* все ся перед Великоднём уж чиста солома до стружака напхала и ~, як ся вымолотило, зась [рПт] = всегда перед Пасхой в матрас набивали чистую солому и осенью, как обмолотили, снова;
восклик m БС = восклицание, возглас; выклик (разг); клик (поэт);
* Илька при столї выплакана стояла, а як познала дїтину на руках Ивана, з радостным ~ом скочила перед нёго [Кбк] = заплаканная Илька стояла у стола, а как узнала ребёнка на руках у Ивана, подскочила к нему с радостным возгласом;
воскликати impf intr (~овати БС) = восклицать;
* ангелы співали, «слава!» воскликали, // на небесїх и на земли радость возвіщали [флк];
воскликнути pf intr БС ЛЧ = воскликнуть; выкликнуть (нар);
воскованый adj БС ЛЧ = вощёный, вощаной; навощённый;
* ~оє полотно = вощанка;
воскованя n = вощение;
* ряндочка на ~ = вощанка;
* я ...хосную техникы фарбеня, ...~ [іР] = я использую технику крашения, вощения;
восковати impf tr АГ БГ БС ЛЧ СП ЯГ = вощить; на/ проващивать;
восковка f = калька; восковка; восковая бумага;
восковый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ = восковой; вощаной (уст);
* {при сяченю} на серединї паскы ставлят горючу ~у свічочку [Птш] = при освящении на средину пасхального кулича ставят горящую восковую свечку;
* ~а вызрітость = восковая спелость;
воскресати impf intr АГ БГ ЛЧ = воскресать;
* я иду два дны спати, // а на третїй ~ [Птш] = я иду на два дня спать, // а на третий – воскресать;
воскресеніє n (церк) БС ЕБ ЛД СП ЯГ [LSR] = воскресение;
* Христос... смертёв и ~м нас одкупив од гріха [Джв] = Христос смертью и воскресением искупил наш грех;
воскресеня n БГ БС СП ЛЧ ЯГ = воскресение;
* крест яко могучый сімвол смерти єст рувночастно сімволом ~ [Ллк] = крест как могучий символ смерти является в такой же мере символом воскресения;
воскреситель m ЛЧ = воскреситель;
воскресити pf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЯГ = воскресить;
* Общество {С.} Василія умерло, оказало ся незаживотным, а наперек тому надымаются и насилу назад ~ли тото нещастноє общество [Удв] = Общество Св. Василия умерло, оказалось нежизнеспособным, но несмотря на это пыжатся, силком воскресили опять это несчастное общество;
* ~ти до живота = возродить к жизни;
воскреснути pf intr АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = воскреснуть;
* од Великодне до Вознесеня так ся кланяют: «Христос ~.» – «Воистину ~.» [Жтк] = от Пасхи до Вознесения здороваются так: «Христос воскрес.» – «Воистину воскрес.»;
воскресшый adj = воскресший;
* просьме ~ого Исуса Христа, штобы просвітив наш розум и сердце [Крй] = давайте же просить воскресшего Иисуса Христа, чтоб он просветил наш ум и сердце;
воскрешати impf tr АГ БГ ЕБ = воскрешать;
воскрешеня n = воскрешение;
* ренесансный стіл …не иншоє як ~… ґрецькой водоруной плоскоты и римлянськой пувкружной аркы, не любит росчленити ся [Чпй] = стиль ренессанс не иное как воскрешение греческой горизонтальной плоскости и римской полукруглой арки, ему не свойственно расчленяться;
вособеня n ЯГ = олицетворение; воплощение;
вособляти impf tr ЯГ = олицетворять; воплощать;
* ~ ся = олицетворяться; воплощаться;
воспиталня f ЛЧ = воспитательное учреждение;
* (ист) = институт;
* дївоча ~ (ист) = институт благородных девиц;
воспитаник m БС ЛЧ [М-В] = воспитанник; питомец; выходец;
* важні сут для ~а …найме ті {припады, } через котрі ся морална и реліґійна просвіта, робота и добрый быт людий рушают наперед [Чпй] = для воспитанника особенно важны те события, которые привели к прогрессу нравственного и религиозного просвещения, работы и благосостояния людей;
* ~иця = воспитанница; питомица;
воспитаность f БС = воспитанность;
воспитанча n БС = малолетний воспитанник;
воспитаный adj БС ЕБ = воспитанный;
* Добрянськый ...быв ~ый у часї наремного славянофілства [Удв] = Добрянский воспитывался во время яростного славянофильства;
* adv
* ~о = воспитанно;
воспитаня n БС ЕБ ЛЧ = воспитание;
* сим дуже важным моментом в народнум образованю и обосновує ся єден из ...прінціпув: ...наязуйте школноє ученя и ~ на материнськый язык [Ббр] = этим очень важным моментом в народном образовании и обосновывается один из принципов: увязывайте школьное учение и воспитание с родным языком;
воспитателный adj ЛЧ = воспитательный;
* ~о-образовный = воспитательно-образовательный;
воспитатель m БС ЛЧ [М-В] = воспитатель;
* (у предшколю) = дошкольник;
* туй Духнович став ~ём сына ужгородського віцежупана Ст. Петровая [ПпС] = здесь Духнович стал воспитателем сына главы ужгородского округа Ст.  Петровая;
* ~ька = воспитательница; дошкольница;
воспитати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = воспитать;
* обы укріпити нашу народность, хотїв ~ інтеліґенцію [Удв] = чтоб укрепить нашу народность, он намеревался воспитать интеллигенцию;
* ~ ся = получить воспитание; воспитаться pas;
воспитовати impf tr БС ЕБ = воспитывать pas;
* пиши ...в такых інтенціях, штобы читатель в твоих творах бавив ся, просвіщав ся, ~в ся, ...а не отровляв свою душу [Ббр] = пиши с таким намерением, чтобы читатель твоими произведениями увлекался, просвещался, воспитывался, а не отравлял свою душу;
воспитуючый adj ЕБ = воспитательный;
* ради ~ого вчинку покачуляв єм го, як игласту лопту, по цїлуй хыжи [нч] = ради воспитательного эффекта, я покатал его, как игольчатый мяч, по всей комнате;
восприиманя n = восприятие;
* літературна тема повинна быти все лише выслїдком ...нашого естетичного ~ світа [лн] = литературная тема всегда обязательно должна быть результатом нашего эстетического восприятия мира;
восприимати impf tr = воспринимать;
* {каждый} через прізму свого материнського языка ...то, што довкола дїє ся, говорит ся и преподає ся, майлегше розуміє, майрадше ~є [Ббр] = то, что вокруг совершается, говорится и преподносится, каждый легче всего понимает, охотнее всего воспринимает через призму своего родного языка;
* ~ти ся = восприниматься;
восприяти pf tr = воспринять;
* ~яти ся = восприняться; быть понятым, воспринятым;
* межи ...проповідниками и носителями ідеї всенародной цівілізованости установили ся даже традіції: всї ...трактаты ...и инші руководства писати такым языком, формов и стілом, якый {ся} зрозуміє и ~йме [Ббр] = у проповедников и носителей идеи всенародной цивилизованности установились даже традиции: все трактаты и другие руководства писать таким языком, формой и стилем, который будет понятым и воспримется;
восприятый adj = воспринятый;
* материнськый язык ...и материнськый дух, ~і дїтинов, являют ся в житю ...основным краєуголным камінём [Ббр] = родной язык и родной дух, воспринятые ребёнком, выступают в жизни как основной краеугольный камень;
воссати pf tr ЕБ = всосать;
* ~ ся = всосаться;
воссияти pf intr (блг) = воссиять;
* се нуч уж пруч, ~в день ярко, // не час се застою [Злц] = вот ночь и прочь, день ярко воссиял, // не время для застоя;
восставати impf intr
* (противо кого) = восставать;
воссталый adj = восставший;
восстаник m ЛЧ = повстанец;
восстановеный adj = восстановленный;
восстановеня n = восстановление; возобновление; реставрация;
* адтак епоха, туй-туй загубивша мадярську націю, завершила ся повным ~ём [Чпй] = так эпоха, чуть было не сгубившая венгерскую нацию, завершилась полным восстановлением;
восстановити pf tr = восстановить;
* штобы ~ дїло унії, ...{Де Камеліс} навщивив майже всї парохії [Кнт] = чтоб восстановить дело унии, Декамелис посетил почти все приходы;
* ~ ся = восстановиться;
восстановляти impf tr = восстанавливать;
восстаня n ЛЧ = восстание;
* 13.01.1525 у Банськуй Быстрици выбухло ~ банясув – перва банясувська збура у Мадярщинї [прн] = 13.01.1525 в Банской Быстрице вспыхнуло восстание шахтёров – первый шахтёрский бунт в Венгрии;
восстати pf intr ЛЧ
* ~ на / против кого = восстать против кого;
* досудили ~ против короля [Чпй] = решили восстать против короля;
восток m (ткж уст восток ИС) АГ БС ЕБ СП ЛЧ = восток;
* На роспутю стою: // де держати? // Ци сюды на восток, // ци на запад? [Слб];
восторг m (gen ~у, loc ~у) АГ ЛЧ = восторг; восхищение;
* учителькы ся обзирают з напятым ~ом и вопросом в очах [Схй] = учительницы оглядываются с напряжённым восторгом и немым вопросом;
* з ~ом (прияти) = на ура (встретить);
восторгати impf tr = восхищать;
восторгнути pf tr = восхитить;
* ~ ся = восхититься;
восторженый adj [Кбк] = восторженный, восхищённый;
* быти ~ый = прийти в восторг;
* adv
* ~о = восторженно, восхищённо;
восточнобалтійськый adj = восточнобалтийский;
* туй видиме ...образ мужчин ...што до высоты и ширины головы; се головно ...~і тіпы [Мрн] = здесь мы видим фотографии мужчин, показывающие высоту и ширину головы; это преимущественно восточнобалтийские типы;
восточноевропейськый adj = восточноевропейский;
восточнонїмецькый adj = восточнонемецкий;
* совєтськоє войсько, доповненоє мадярськыми, полськыми, болґарськыми и ~ыми єдинками [прн] = советские войска, дополненные венгерскими, польскими, болгарскими и восточнонемецкими частями;
восточнославянськый adj БС = восточнославянский;
* порядок тот ся складат из прінціпа, жебы быв єден про вшиткі ~і языкы [Мґч] = этот порядок состоит в принципе одинаковости для всех восточнославянских языков;
восточный adj АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = восточный;
* в бігу многых вікув утцї василіане сохранили чистоту нашого ~ого ...обряда [Кнт] = в течение многих веков отцы базилиане сохранили чистоту нашего восточного обряда;
восточняк m БС = человек с востока; противник западничества;
* нас, западнякув, ниякі голосы не перетворят на ~ув, бо тота ...култура нам чужа [Стр] = нас, воспитанных на западничестве, никакие голоса не превратят в людей с востока, потому что та культура нам чужда;
восхваленый adj = восхвалённый, восхваляемый;
восхвалити pf tr АГ = восхвалить;
* {никого} Бачинськый не ~в так признателными словами, ги Кутку [Гдн] = Бачинский никого так признательно не восхвалял, как Кутку;
восхваляти impf tr АГ = восхвалять;
восхваляючый adj = восхваляющий;
* у 1959. роцї выйшов співаник, у котрому были главно піснї, ~і совєтськый режім [прн] = в 1959 году вышел песенник, в основном содержащий песни, восхваляющие советский режим;
восьмак m = восьмиклассник;
* {на ґімназіі} день отвореных дверий уж мат ту довжу традіцію, …прийдут ~ци, девятаци зоз …школ, попозирают си [рПт] = в гимназии день открытых дверей стал уже твердой традицией, приходят восьмиклассники, девятиклассники со школ, смотрят;
* ~чка = восьмиклассница;
восьмерник m (геом) ЛЧ = восьмиугольник;
восьмеро adv num ЛЧ НТ ЯГ = восемь; ввосьмером; восьмеро;
* ~ы новинкы = восемь разных газет;
восьмероме adv num = ввосьмером;
восьмикласник m [ЯПК] = восьмиклассник;
* ~ця = восьмиклассница;
восьмикут m (геом) ЕБ = восьмиугольник;
восьмина f ЛД ЯГ = восьмая часть;
* котрый кметь... на ~ї {телека}, осьму часть буде панови робити [Джв] = крестьянин на восьмой части надела отрабатывает барину восьмую часть;
восьмистих m (лит) = восьмистишие;
восьмиуголник m (геом) = восьмиугольник;
восьмиця f ЛЧ = восьмушка, восьмая часть;
восьмишор m (лит) = восьмистишие;
восьмый num ЕБ ЛД НТ ЯГ = восьмой;
* ~ день обрізана буде ёго тїла передна кужка [Джв] = на восьмой день будет обрезана крайняя плоть его тела;
вота f АГ ЕБ = голос избирателя; мандат / бюллетень избирателя;
* быти на ~ї = баллотироваться;
* не дати ~у = забаллотировать; прокатить на выборах;
* лада на ~ы > лада;
* ёго величество теперь желало бы, обы сьме и наші воты приключили [Бчн] = его величество теперь желает, чтобы мы присовокупили и наши голоса;
вотованя n = вотирование, вотировка; голосование; выборы; баллотировка;
вотовати pf/impf tr АГ = вотировать; голосовать; баллотировать; проголосовать за;
* ~ти на кого = голосовать за кого;
* сойм ~в закон [Гдн] = парламент проголосовал за закон;
* ~ти ся pas = вотироваться; голосоваться;
вотум m АГ БС ЕБ ЯГ = вотум;
* ~ класти = голосовать;
* достав ~ недовірія и одрюк ся од чиновства свого [Жтк] = получил вотум недоверия и отрёкся от своего поста;
воцарити impf intr ЛЧ
* ~ ся = воцариться;
вочоловічити pf intr ЛЧ
* ~ити ся = воплотиться в человека;
* нас ради ...воплотившого ся ...и ~шого ся [Ктк] = ради нас воплотившегося в человека;
вош f (зоол Pediculus capitis) ЛЧ ИС > уш;
* учесала-м у дїтины ~ [Сбд] = я у ребёнка вычесала вошь;
Вошінґтон m (геог) = Вашингтон;
вошкол~ > ошкол~; ИС
* чоколадов дїти ся у вошколах помітуют [Кшл] = шоколад дети в школах ни во что не ставят;
вошпор m ИС ОБ [ШСС] = графитный порошок для чистки кухонной плиты, буржуйки;
* Маріко, купи ми мало ~у [Сбд] = Марийка, купи мне немного графитного порошка;
вощаный adj
* (снур) = вощёный;
* (подамент) = лощёный;
* учинив великый бал; ...яв єм играти на ~ум подаментї [Гнт] = он устроил большой бал; я стал танцевать на лощёном полу;
вощина f БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = вощина;
* ~ы = соты;
* повіжте, из чёго ж ~у пчола робит [Джв] = скажите, из чего же делает пчела вощину;
вощинный adj ЕБ
* ~ мед = сотовый мёд;
воюючый adj ЕБ = воюющий;
* хоснованя пушкового пороху перестроило… способ ~ых; …требовало ся булше стучноты [Чпй] = употребление ружейного пороха преобразовало и поведение воюющих: требовалось больше искусности;
вояк m АГ БС БГ ЕБ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ = солдат; боец; штык (редк); военнослужащий, военный; (Черленой Армії) красноармеец; (Білой / Черленой ґарды) бело- / красногвардеец;
* выбитый ~к = служака;
* старый ~к = служивый; вояка (шутл пей);
* турецькый ~к = башибузук;
* та я щи не вояк, бо я щи не вырус, // бо я свого ґвера до Босны не принюс [Гшв];
* ~чка = солдат-женщина;
воякув adj = солдатский; солдата;
* я вояка не любила, бо вояк воює, // воякова дїтиниця сама ся годує [Чрн];
воятити impf intr (фам syn біду робити) ИС СП [Алм] = буянить, буйствовать, бунтоваться; бузить; вздорить; дурить; шалить, безобразничать, бесчинствовать;
* (за дїтвака) = фокусничать; капризничать, привередничать; хныкать;
* зачати ~ти (дїтвак) = забаловаться; забуянить;
* Поланя вічно ~т [Сбд] = Полина вечно вздорит;
воятливый adj ИС = капризный; непослушный; бес/ неспокойный; зловредный;
* воєтлива жона [Сбд] = беспокойная женщина;
воятник m ИС = крикун; вопила (нар);
* (дїтвак) = безобразник; проказник, озорник, шалун; визгун (разг);
* (уверстный) = склочник, скандалист; буян, бузотёр; вздорщик (разг);
* ~к – ко все лиш воятит [Сбд];
* ~ця = крикунья; безобразница; проказница, озорница, шалунья; склочница, скандалистка; вздорщица (разг); буянка (нар);
вояцькый adj БС БГ ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ = солдатский; воинский;
* Стрипськый задїляє ~і піснї в ...рубрику «войсько» з добрым пудроздїленём... «бранка, рекрутчина, касарня» [Млс] = Стрипский относит солдатские песни к рубрике «армия» с хорошим подразделением на «призыв, жизнь новобранца, казарма»;
* adv
* ~о = по-солдатски;
воячиско m aug < вояк; БС = солдафон (прен); вояка (шутл пей);
воячити impf intr АГ = служить в армии;
* (мілітарізовати) = милитаризовать;
* ~ ся = военизироваться; милитаризоваться;
воячня f col (пей неод прен) = солдатня; солдаты;
воячок m dem АГ БС = солдатик;
* попуд дїл великый испустив ся мрачок,… // уже муй миленькый готовый ~ [Гшв];
впад m ЕБ = нашествие, вторжение;
* по ~ї Татарув краль Бейла IV. зачав залюднёвати теріторію, дотогды рідко залюднену [БсГ] = после нашествия татар король Бела IV начал заселять территорию, до тех пор малонаселённую;
впадати impf intr АГ БС ЕБ ЛД ЯГ = впадать;
* котрі хотят обогатїти, упадают у напастї и у сїтї [Джв] = кто хочет разбогатеть, впадает в беды и сети;
* ~ до ока = бросаться в глаза;
впадливость f БС = броскость; заметность;
впадливый adj (до ока) БС ЕБ = броский; заметный;
* adv
* ~о (до ока) = броско; заметно;
впаковати pf tr (экспр) = вложить;
* ~ти кому єдну (разг) = врезать / влепить кому разок; засветить (нар вульг);
* (кулю в голову / вшиткі гроші) = всадить, ухнуть;
* ~ти до басы = закатать в тюрьму (нар);
* кулько силы своих молодых лїт ун тут ~в [Стн] = сколько сил в свои молодые годы он вложил сюда;
впаленый adj ИС = выжженный; разгневанный, вошедший в раж;
* ведля способу и матерії малярства розлучаєме: малюнкы ~і, …акварел або водяный малюнок, …сухый крейдовый малюнок, мініатурный малюнок, …фреско малюнок або …настїнный [Чпй] = по способу и материалу живописи различаются: рисунки выжженные, акварель или рисунок водорастворимыми красками, рисунок сухими мелками, миниатюрный рисунок, фреска или настенный рисунок;
впалити pf tr ИС = за/ выжечь; стрельнуть, пальнуть;
* ~и кого = вызвать гнев у кого; завести кого (разг);
* ~и знак = выжечь клеймо;
* (кулю / по пыску) = всадить; влепить; врезать;
* ~и ся = прийти в гнев; войти в раж; завестись (разг);
* ота жона нездержана, хоть защо ся ~ [Сбд] = это несдержанная женщина, она по любому поводу может завестись;
* ~и кулю в чоло = пустить пулю в лоб;
впамятнити pf tr ЯГ = увековечить; отдать долг памяти; запечатлеть;
* не найшов ся ани єден фотоґраф, котрый бы быв пудняв ся на южну обуч горы ~ варош одтам [КпМ] = не нашлось ни одного фотографа, который бы поднялся на южное угорье, чтобы запечатлеть город оттуда;
впаріздити pf tr ИС = сильно ударить; стукнуть; жахнуть, садануть (нар вульг);
* так ня дерево ~ло, що за місяць єм го чув [Сбд] = дерево меня так стукнуло, что я месяц не мог отойти;
впасти pf intr (> ткж упасти) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ
* (войсько) = ворваться; вторгнуться;
* (у дрімку) = впасть;
* ~в на гадку = ему пришло в голову;
* Татары наміреня мали во Ардял ~сти [Гдн] = татары намеревались вторгнуться в Семиградье;
* ~сти у путь > путь;
* ~в до ока = бросился в глаза;
впекати pf tr (разг) ИС = упечь;
* (ударити) = врезать, заехать, хватить, садануть, смазать; дерябнуть (нар); засветить (нар вульг);
* (зжерти) = умять, уписать (нар);
* Цильо може за раз пувшовдаря ~ [Сбд] = Вася за раз уминает пол-окорока;
* ~ ся = врезаться; втолкнуться (нар);
вперед adv intj ЕБ ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = вперёд; сначала;
* лїзь ты уперед, бо я там не знау вхожаї [Гнт] = лезь сначала ты, потому что я там не знаю входы;
* задом ~ = задом наперёд;
впивати impf tr БС ИС ПГ
* ~ (до ся) = впитывать; поглощать; впивать;
* ~ ся = впитываться; поглощаться; впиваться; (очима) вперять глаза (книж), вперяться (разг шутл);
впис m БС ЕБ ЯГ = запись, вписка;
вписаный adj БС = вписанный; занесённый;
* квадрат, ~ у кружницю = квадрат, вписанный в окружность;
вписаня n ЕБ ЛЧ [М-В] = вставка; вписка; вписывание / внесение / занесение (в списки);
* ~ до ґрунтовых книг = занесение в поземельную книгу;
вписати pf tr АГ БС ЛД ЛЧ ЯГ = вписать; в/ проставить (в тексте);
* ~ до протоколу = заактировать; занести в протокол;
* ~ ся = вписаться;
вписный adj БС = вступительный, приёмный; записывающий;
* ~ый ток = ток записи;
* ~оє = вступительный взнос;
вписованя n БС = приём (в школу); вписывание / внесение/ занесение (в списки);
вписовати impf tr АГ БС ЛД ЯГ = вписывать; в/ проставлять (в тексте); заносить (в список);
* ~ ся = вписываться;
впити pf tr БС ИС ЯГ = впить;
* (чорнило) = промокнуть;
* ~ (до ся) = впитать; поглотить; вобрать; всосать;
* ~ ся = впитаться, вобраться, всосаться, въесться; (очима) уставиться на кого, впиться глазами, впериться в кого (разг шутл), вперить взор / взгляд (книж);
* Кермеш впив ся до нёго... колячима очима [ПтВ] = Кермеш вперил в него колючий взгляд;
* ~ до ся з материнськым молоком > молоко;
впитый adj [ЯПК] = впитавшийся; поглощённый;
вплїтати impf tr ЕБ = в/ приплетать; ввивать; всучивать;
* ~ до чого = ввязывать (во что);
* ~ ся = ввязываться; впутываться; ввиваться, всучиваться pas;
вплести pf tr БС ЕБ = в/ приплести; ввить; ввязать; воткать; впутать;
* ~ ся = вплестись; ввязаться; впутаться; ввиться;
вплыв m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = влияние, воздействие;
* (рікы) = впадение;
* на ~ = под влиянием / воздействием;
* падати пуд ~ = попадать под влияние;
* {ож} автор ...находит ся пуд ~ом Маркуша, та каждый, котрый хоть мало знає Маркуша, мусит признати, ...ун не обробляв высші мотивы, ...лише ловив подїї [лн] = якобы автор находится под влиянием Маркуша, так каждый, кто мало-мальски знает Маркуша, должен признать, он не обрабатывал высшие мотивы, только охотился за происшествиями;
вплываня n ЯГ = влияние;
вплывати intr impf БС ЕБ ЛЧ ЯГ = влиять; воздействовать;
* (по водї) = вплывать;
* у Дарвина міліє ~є на селекцію тіпув [Птш] = у Дарвина среда влияет на селекцию видов;
вплывный adj БС = влиятельный;
* вшиткі мамины ~і …давні знакомі были в Севлюши [КпМ] = все мамины влиятельные старые знакомые находились в Виноградове;
вплыти pf intr ЛЧ
* (на кого / што) = повлиять; воз/ подействовать, оказать воздействие;
* (шіфа) = вплыть;
* ~в даяко на тогдышні дїла [Чпй] = сколь-нибудь повлиял на тогдашние события;
вповнї adv (syn докус) ЕБ = вполне;
* сёго Василь ~ заслужив [ПпД] = этого Василий вполне заслужил;
вповни adv (редк ant впорожни; обл уповня ИС) ПГ = с полной посудой;
* перейшов ня ~ з відром, та буду добрі ходити [Сбд] = он пересёк мне дорогу с полным ведром, так что меня ждёт удача;
впознавати impf tr БС ИС НТ = узнавать (ранее знакомое); быть осведомлённым в чём;
* Русин и не ~є лутеранську віру, так як на цїлуй Угорськуй Руси лиш єдна церьков є лутеранська: у Кленувцях [Жтк] = русин и не осведомлён о лютеранской вере, так как на всей Угорской Руси есть лишь одна лютеранская церковь: в Кленовцах;
* ~вати ся = знаться, быть знакомым с кем;
впознаный adj ИС НТ = узнанный;
впознати pf tr АГ БС ЕБ ИС НТ = при/ узнать;
* приятель приятеля у нужи ~ [флк] = друзья познаются в беде;
вполы adv = наполовину;
* план Коменія через противостаня мадярськых немешув …лише ~ ступив у живот [Чпй] = из-за противодействия венгерских вельмож план Коменского воплотился только наполовину;
впорожни adv (ant вповни; обл упорожня ИС) ЛЧ [Алм] = порожняком;
* лїниво плянтає ся Шутя не ~, али з повным выменом [Птш] = лениво плетётся Шутя не порожняком, а с полным выменем;
впороти pf intr АГ = вонзить; воткнуть;
* ~ ся = вонзиться; воткнуться; врезаться;
впрігати impf tr АГ НТ ЯГ = впрягать;
* скричав прінц на кочішув, жебы конї ~, бо будут йти гет [Гнт] = принц закричал кучерам, чтобы впрягали коней, потому что он собирается уезжать;
* ~ ся = впрягаться;
впражити pf intr (разг, фам) = врезать; вжарить; задать перцу; засветить (нар вульг);
* ~ кербачом = ожечь кнутом;
впресовати pf tr БС = впрессовать; запрессовать;
впрясти pf tr БС = впрясть;
впрячи pf tr ЛЧ = впрячь;
* ~ ся = впрячься;
впуст m ЯГ = впуск;
впустити pf tr = впустить;
* (край шатя) = заправить, забрать;
* дверї... розломили ся, лише скаля затріщало, и ~ли ёго до сїний [Стн] = дверь затрещала, разломавшись в щепки, и впустила его в сени;
впущати impf tr (вдну) [ЯПК] = впускать, пропускать;
* (край шатя) = заправлять, забирать;
* ~ ся pas = впускаться, пропускаться;
впущеня n ЕБ = впуск;
впырскнути pf intr = впрыснуть;
* {паукы} ~ свою слину у тїло жертвы, а по куртум часї, як ся внутрины стравлят, выссут їх [нч] = паук впрыскивает свою слюну в тело жертвы, а вскоре, когда внутренности переварятся, высасывают их;
впырсковати impf tr = впрыскивать; инжектировать;
впырсковач m (техніка) = инжектор; впрыскиватель;
впялити pf tr ЛЧ = вклинить, впихнуть, втиснуть; впялить;
* ~ ся = вклиниться, втиснуться; впялиться; вцепиться;
вріз m ЕБ ЯГ = врезка;
врізати pf tr ЕБ ЯГ
* (хлїба) = отрезать;
* (замок у дверї) = врезать;
* (рыт) = награвировать;
* а на Тисї была краса... вріже ми мама солонины, наварит яйця, цибулї, огуркув, парадичок... покровець ипный, купалник... тай ото цїлоє лїто у нас было [М-П] = а на Тисе прелесть было... отрежет мама сала, наварит яиц, лука, огурцов, помидор... одеяло подходящее, купальник... и так вот целое лето шло;
* ~ ся = врезаться;
врізовати impf tr ЕБ ЯГ
* (замок у дверї) = врезать;
* (рыт) = гравировать;
врікати impf tr НТ [ТхФ] = подвергать сглазу; наводить порчу;
вріня n БС = кипение; (фиг: в масох) брожение;
вріти impf intr БС [ШСС] = бурлить, кипеть;
* ~ … forrni … kochen, sieden [Кбк];
врабель m ЛЧ [ШСС] = воробей;
враг m АГ БС ЛД ЛЧ = враг;
* Ласлова воспитовав ёго лукавый родак Ціллеі; Ціллеі, заклятый ~ Гунядія, удчужив уд нёго короля [Чпй] = Ладислава воспитывал его лукавый родственник Циллеи, будучи заклятым врагом Гуняди, он отдалил от него короля;
* ~ыня = врагиня (уст);
вражый adj ЛЧ = вражий; вражеский;
* ~а аґентура = вражеская агентура;
вразити pf tr = воткнуть;
* вразь вилцї [Врх] = воткни вилы;
вразы pl m (анат) ЕБ ЛЧ = селезёнка;
вран m (зоол Corvus corax) ЛЧ = ворон;
* ~ тобі закричит смертелную піснь [Дхн] = ворон предсмертную песнь прокричит над тобой;
вранити pf tr = ранить; подбить;
* ~ти ся = пораниться;
* а на другум ужек тот того ~в [ПнИ] = а за вторым разом ужо он его ранил;
враный adj БС = вороной;
* ~ кунь = воронко (обл);
врата pl.tant (поэт) ЯГ > ворота;
вратник m = охранник; вахтёр; сторож; привратник;
* ты – ~к, лизаймиска, а я собі, невроком, познаємкыня з княгынёв [Крл] = ты привратник, лакей, а я-то, не скажи, знакомая с княгиней;
* ~чка = охранница; вахтёрша; сторожиха; привратница;
врахованый adj = учтённый; зачтённый;
* adv
* ~о = учитывая;
* пана Іжаковы кметї даколи заспул за 8 и булше тыжднюв на панщинї подержує, али ~о через рук лем 17 тыжднюв служат [Джв] = барин Ижак, случается, и сверх 8 недель подряд держит селян на барщине, но, учитывая за год, они служат только 17 недель;
враховати pf tr БС ЛД = учесть; зачесть;
* ~ ся pas = зачесться;
* має ся ~ = должен быть учтён / принят во внимание;
врахововати impf tr БС = учитывать;
* ~ ся = учитываться;
время n (уст блг) = (подходящее) время; (хорошая) погода;
* ой давно то уже было, солодкі братя, коли тото стало ся; но хотя давноє ~, но солодкый час, коли люде братьми держали ся [Скс] = ах, давно это это было, дорогие мои, но хоть давний это случай, но добрые были времена, когда люди по-братски жили;
вриск m БС = визг; пронзительный крик;
* послїдный ~ моды ...пришити ид ногавицям хвостик [КрТ] = последний визг моды – пришить к штанам хвостик;
врискати impf intr БС = взвизгивать; пронзительно кричать; гикать;
* ~ Шонї, реве Пішта [Ччм];
врискнути pf intr БС = взвизгнуть, пронзительно закричать;
в родї adv conj НТ = вроде;
* видит ун прообраз світовой силы ...~ маґнетізму – маґнет ...притїгає єдным полусом або одпыхає – як ...електричность [Птш] = он понимает прообраз мировой силы вроде маґнетизма – магнит притягивает одним полюсом или отталкивает – как электричество;
врозуміти pf tr ЛЧ = понять, постичь;
врозумити pf tr БС = урезонить; вразумить; образумить;
* ~ ся = образумиться;
врозумляти impf tr = вразумлять; урезонивать; образумливать;
* вірна своёму роду и біолоґічным повинностям, мати ...воплощає свою дїтину, ...вдухновляє єї, ...просвіщає и ~є [Ббр] = верная своему роду и биологической необходимости, мать даёт жизнь своему ребёнку, вдохновляет его, просвещает и вразумляет;
вростаня n = врастание;
вростати impf intr БС = врастать;
вростнути pf intr БС ЯГ = врасти;
вростнутый adj БС = вросший;
вручаня n (вручаніє уст [Дхн]) = посвящение; рекомендация;
* ~ наград = вручение наград; награждение;
вручати impf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ
* (кого кому) = рекомендовать;
* (доручати) = вручать;
* (віновати) = посвящать;
* (в рыцарство) = посвящать (в рыцари);
* ~ти на вашу увагу, ож = обращать ваше внимание, что;
* зберьку из цїлого сердця ~єме увазї читаючої публикы [Удв] = сборник настоятельно рекомендуем вниманию читающей публики;
* ~ти ся = посвящаться; рекомендоваться;
врученый adj = посвящённый; вручённый;
* од 1970-х годув штодале обычайнїйше натрафит чоловік у книгарнях на выданя, ~і окремым варошам и городам [Мґч] = с 1970-х всё привычнее становится встречать в книжных магазинах издания, посвящённые отдельным местечкам и городам;
врученя n БС ЯГ = вручение; посвящение; рекомендация;
* ~ в рыцарство (ист) = посвящение в рыцари; акколада;
* єпископ ...Александер Стойка ...дуже вручає ...вуданя Пудк. Общества Наук; своє ~ пуддержує тым, {же} ...написані на народнум языцї [лн] = епископ Александр Стойка очень рекомендует издания Подк. Общества Наук; свою рекомендацию подкрепляет тем, что они написаны на народном языке;
вручити pf tr АГ БС
* (кого кому) = рекомендовать;
* (доручити) = вручить;
* (віновати) = посвятить;
* головов ся ~ = поручиться головой;
* ~ в рыцарство = посвятить в рыцари;
* має власть на місто своє пленіпотенцію другому ~ [Олш] = в его власти вручить другому полномочия на свою должность;
вручый adj = бурлящий, кипящий; горячий;
* ой, летїли кулї вручы // в Дунай плаваючи, // заплакали леґіникы, в катуны идучи [Врб];
врывати impf intr = врываться;
* наконець дверї падут; ун …~є ся до середины [Птш] = наконец дверь упала; он врывается внутрь;
врява f = сутолока; бурление; кружение;
* задубонит, закрутит, як перце, // у ~і танця за житя забудеш [Слб];
вряд adv ЯЯ
* (фурт) = всё;
* (добрі) = хорошо; подходяще;
всї pron АГ ИС ЛД ЛЧ = все;
* Христос... отець усїм грішникум [Джв] = Христос отец всем грешникам;
всївати impf tr АГ = высевать;
* ~ ся = высеиваться;
* до двох ферталь всїват ся 6 мірок [Гдн] = в две четверти высевается 6 мерок;
Всїсяті pl.tant (церк кат 01.11) БС ЛЧ = день поминовения усопших; поминальный день;
* на ~ = в поминальный день;
* ~… Mindenszentek [Ґрц];
всїяти pf tr АГ = высеять;
* ~ ся = высеяться;
всалашити pf intr БС
* ~ти ся = угнездиться, свить гнездо, поселиться;
* ~ти ся – wohnenbleiben, Aufenthalt sich nehmen [Кбк];
* и до нас …~ли ся два здеґрадовані на рядовикув офіцеры [КпМ] = и к нам поселились два офицера, разжалованные в рядовых;
всалашовати impf intr БС
* ~ ся = вить / свивать гнездо, селиться, поселяться;
всё pron ИС НТ = всё;
* часы міняют ся, а з ними – и люде, форма державности и традіцій; ~ еволуціонує ид лїпшому, гуманнїйшому [Ббр] = времена меняются, а с ними – и люди, форма государственности и традиций; всё эволюционирует к лучшему, более гуманному;
все adv АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ [LSR] = всегда, в любое время; постоянно, всё; вечно (экспр); довеку, завсе, завсегда (нар); ввек (уст);
* ~ чимбулше = всё больше;
* Господи, барз тя прошу, зроб так, жебы-м ся му щи ~ любила [рПт] = Господи, молю тебя, сделай так, чтоб я ему не разонравилась;
* співат ~ єдну новту = заладила сорока Якова (одно про всякого);
всеблагый adj ЛЧ = кротчайший;
всевідець m ЕБ = всезнайка;
всевідучость f ЕБ = всеведение;
всевідучый adj ЕБ ЛЧ = всезнающий; всеведущий;
всевидячый adj ЛЧ = всевидящий;
* всї будут розоблачені, нико ся не спряче од ёго ~ого ока [МВМ] = все будут изобличены, никому не спрятаться от его недреманного ока;
* ~оє око (шутл) = недреманноє око;
всевластный adj = всевластный;
всевласть f БС = всевластие;
всевозможный adj ЕБ = всевозможный; всемерный;
* то забавы, то игра! …~ый лестный божок …ложны прелестї …на слабых розливає [Дхн] = всё забавы, всё игра! всевозможные лукавые идолы изливают ложные прелести на слабых;
* adv
* ~о = всевозможно; всемерно;
Всевышный m (церк) БС = всевышний;
* порозметані ладчины, у каждой на колодици печать; щи ...матерії на шатя, бочкы и много всякых рузных речий, полишаных пуд опіку самого ~ого [Врн] = разбросанные ящики, на каждом опечатанный висячий замок; ещё текстиль, бочки и много всяких разных вещей, брошенных под опеку самого Всевышнего;
вседашный adj (блг) = вечный; всегдашний; записной; присный (церк);
* історія … єст орґаничноє преподаваня тых …перемін, из котрых мож спознати теперішноє и ~оє бытя [Чпй] = история – это органическое изложение тех перемен, из которых можно познать настоящую и всегдашнюю жизнь;
Вседержитель m (церк) БС ЛД = вседержитель;
* {Христос єден} из вутцём Бог правый, и ~, и Сотворитель [Джв] = один Христос с Богом отцом – Бог настоящий, и вседержитель, и создатель;
все же prtcl conj (ткж лем / все ~) = всё же; всё-таки;
* допустові …реченя представляют …противоположну причину, …а головноє реченя противоположный наслїдок; …пр. хотяй ты менї брат, все же ненавижу тебе [Грй] = уступительные предложения представляют противоположную причину, а главное предложение – противоположное следствие; напр. хоть ты мне брат, всё же ненавижу тебя;
всезнатый adj АГ = общеизвестный; широко известный; прописной;
* ~нїйшый comp = известнейший;
* наш ~нїйшый дарителный лист шпана Балицї [Гдн] = наша известнейшая дарственная грамота управителя Балицы;
всезнаючый adj БС ЯГ = всезнающий;
вселаскавійшый adj (уст) ЕБ = всемилостивейший;
вселаскавый adj (уст) ЕБ = милостивый;
* ~ пане! (уст) = милостивый государь!;
вселёвати impf tr БС = вселять;
* ~ ся = вселяться;
вселена f БС ЕБ ЛЧ = вселенная; макрокосм;
вселенник m БС = космический обитатель; инопланетянин;
* ~ця = космическая обитательница; инопланетянка;
вселенницькый adj = инопланетный;
вселенськый adj АГ БС = вселенский; космический;
* ~а лодь = космический корабль; звездолёт;
* у публикації и цїлый ряд начеркув о ...історії нашой многострадалной ...Церьквы, неоднятной составляючой В~ой Церьквы [Флп] = в публикации целый ряд очерков об истории нашей многострадальной Церкви, неотъемлемой составляющей Вселенской Церкви;
* ~ый собур = вселенский собор;
вселеня n БС = вселение;
вселити pf tr АГ БС ЛД = вселить;
* ~ ся = вселиться;
* пришов Аврам и уселив ся на землю, помінену ёму [Джв] = пришёл Авраам и вселился на землю, ему обетованную;
вселюдськый adj БС = общечеловеческий;
* {ся балада} своёв ~ов темов ...рузнит ся од всїх другых [Птш] = эта баллада отличается от всех прочих своей общечеловеческой темой;
вселячина f ЛЧ = всячина;
всемилостивый adj БС ЛЧ = милостивый;
всемогучость f ЕБ ЯГ = всемогущество;
всемогучый adj БС ЕБ ЛЧ ЯГ = всемогущий; всепобеждающий;
* В~ выслухає наші молитвы и поблагодарит Ёго [Грй] = Всемогущий услышит нашу молитву и поблагодарит его;
всенародный adj БС ЕБ = всенародный;
* се рішеня потвержено было потум и ~ым голосованём америцькых Русинув [Кнт] = это решение было подтверждено позже и всенародным голосованием американских русин;
* adv
* ~о = всенародно;
всеночна f (церк ~оє БС) ЛЧ = всенощная;
* у Великодну суботу упувночи зачинат ся В~а служба [Ґрц] = в полночь страстной субботы начинается всенощная;
всеобнимаючый adj БС = всеобъемлющий;
всеобщость f БС = всеобщность, универсальность;
всеобщый adj АГ БС = всеобщий; повсеместный;
* народный язык не є індівідуалнов властностёв окремых особ ци ґруп, ун являє ся живым ~ым середником взаимного порозуменя [Ббр] = народный язык не является индивидуальным достоянием отдельных лиц или групп, он выступает как живой всеобщий посредник взаимного понимания;
* adv
* ~о = повсеместно;
всеоружіє n (выр книж)
* крітик мусит ...вуйти на позіцію у ~ї [Ббр] = критик должен выходить на позиции во всеоружии;
* у ~ї = во всеоружии;
всеприсутный adj БС = вездесущий;
всеприятый adj = общепринятый;
всепроникаючый adj = всепроникающий;
* дивный ~ холод …наповняв собов весь простур [Птш] = чудной всепроникающий холод заполнил собой всё пространство;
всербаный adj = впитавшийся;
всербати pf tr = впитать; впить;
* ~ ся = впитаться; впиться;
всербовати impf tr = впитывать; впивать;
* ~ ся = впитываться; впиваться;
всеросійськый adj = всероссийский;
всесвіт m ЕБ ЯГ = мироздание; макрокосм;
* любов є золлятя з ~ом [Птш] = любовь – это слияние с мирозданием;
всесвітный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = всемирный; мировой; всесветный (уст);
* герої были ваші праотцї, герої были и вы пуд страшнов ~ов войнов [НН] = героями были ваши прародители, героями были и вы во время страшной мировой войны;
всесила f ЕБ ЛЧ = всесилие; всевластие;
всесилный adj БС ЛД ЛЧ ЯГ = всесильный; всевластный;
* имати Господа Бога єдного усесилного, во тройци єдного [Джв] = иметь Господа Бога единственного всесильного, во троице единого;
всесоюзный adj = всесоюзный;
всесполный adj ЛЧ = всеобщий; общераспространённый;
* комин став ся ~ лем уд ХІІ. ст. [Чпй] = дымоход стал общераспространённым только с ХІІ века;
всесторонность f ЯГ = всесторонность;
* статя {Стрипського} одзначає ся оріґіналностёв, подробностёв и ~ёв [Брй] = статья Стрипского выделяется оригинальностью, подробностью и всесторонностью;
всесторонный adj ЯГ = всесторонний;
* adv ~о = всесторонне;
* писати крітичні заміткы можу лиш тогды, коли в данум вопросї ~о розумію ся [Ббр] = писать критические замечания могу только в том случае, если в данном вопросе я всесторонне разбираюсь;
всесятый adj ЕБ ЛЧ = святейший;
все такы prtcl > такы;
* числите пару сто голов, а ~ думаєте, ож єсьте представителями 500.000 народа [Стр] = вас несколько сот человек, а вы всё же считаете себя представителями 500.000 народа;
всеучилище n АГ ЛЧ = университет;
* ~ у Пейчу поставив щи Лайош Великый (1342–1382) [Чпй] = университет в Пече построил ещё Лайош Великий;
всеучилищный adj АГ = университетский;
* купив од Курцбека буквы восточных языкув,… и сесї дале дав за гроші до Будина ~уй тіпоґрафії [Гдн] = купил у Курцбека шрифты восточных языков и далее продал университетской типографии в Буде;
всехосенный adj ЛЧ = общеполезный;
* ~і роботы = общественные работы; (у недїлю) воскресник; (у суботу) субботник;
* межи «~ыми знамостями» Рохова не найде ся історія [Чпй] = у Рохова в перечне «общеполезных знаний» вы не увидите историю;
всехоснованый adj = общеупотребительный;
всецїлый adj = всецелый; общий, всеобщий; огульный; широкий;
* ~а ґрамотность = сплошная грамотность;
* Пудкарпатська Русь… звістна была… зо своёй ~ой толерантности и нееґзістованя конфліктув [Мґч] = Подкарпатская Русь была известна своей широкой терпимостью и отсутствием конфликтов;
* adv
* ~о = всецело;
всечасный adj БС = всечасный; всегдашний; завсегдашний (нар);
* (пас) = бессрочный;
* adv
* ~о = всечасно; завсегда (нар);
всечестность f ЕБ = преподобие;
* Ваша В~ = Ваше Преподобие;
всечестный adj БС ЕБ ЛЧ [М-В] = многоуважаемый, глубокоуважаемый, высокоуважаемый; высокочтимый;
* бавит са з нами ~ автор? [КпМ] = высокочтимый автор играется с нами?;
вскорї adv ЕБ = вскоре; скоро; вскорости (нар);
вслїд adv СП = в(о)след; тут же; сразу; следом;
* ~ росповістцї ...за салдобошського попа Мигалковича приобіцяно было читателям продовженя [КпМ] = следом за рассказом о священнике Мигалковиче из Салдобоша читателям пообещали продолжение;
всокота f = сохранность;
* на ~у од чого = во избежание чего;
* у ~ї = нетронутый; незатронутый, неповреждённый, невредимый, целый; в сохранности, сохранившийся;
всокотити pf tr АГ ИС ЛД = сохранить; уберечь, сберечь;
* овун нас ~в... од ворогув нашых [Джв] = он нас уберёг от врагов наших;
* ~ти ся = уберечься, устеречься;
всокоченый adj ИС = сохранённый; с/ убережённый;
всокоченя n = сохранение;
* вказаня особности Антонія Годинкы, ёго научницького справованя ся и ёго научных резултатув приспіває ~ю ...духовного наслїдства [Удв] = показ личности Антона Годинки, его поведения как учёного и его научных результатов способствует сохранению духовного наследия;
вспинати impf intr БС = водружать; воздевать
* ~ рукы = воздевать руки;
* ~ ся = взбираться; (за ростину) виться; совершать восхождение; pas водружаться;
* я ся обеспечив: одсунув єм ладу кам дале од дверий, обы ун булше не муг ся ~ по одвислуй стїнї [нч] = я принял меры: отодвинул комод подальше от двери, чтобы он не мог больше совершать восхождений по отвесной стенке;
вспиначка f (спорт) БС = восхождение (на гору, скалу);
вспруга f > спруга;
* не авторітет и не діалектика сут ёму ~ов філозофованя, али сама природа [Птш] = движущей пружиной его философствования служит не авторитет и не диалектика, а сама природа;
вспул adv (ткж у спул / в спул) > наспул;
* у спул будут волы пасти, пастухув давати, // в спулцї будут по долинї лїсы протинати [Рщк];
вставаня n ЕБ ИС ЛЧ = вставание; подъём;
* молю ся ку тобі, Боже, на ~ю, на лїганю, помож ...ми, бідакови [Схй] = Господи, молю тебя при вставании, при отходе ко сну, помоги мне, бедолаге;
вставати impf intr АГ ЕБ ЛЧ = вставать; подниматься;
* лежати, не ~учи (за хворого) = лежать в лёжку;
вставеный adj ЕБ = вставленный;
вставеня n ЕБ = вставка;
вставити pf tr ЕБ ЯГ = вставить; (текст) включить; вшить;
вставка f ЕБ ПГ ЯГ = вставка; вмазка;
* (этн) = вышитая полоса на рукаве или кайма на юбке, пришиваемая к изделию;
* (у плетеня) = ввязка;
вставляти impf tr ЕБ = вставлять; (текст) включать;
вставный adj = вставной; вшивной;
* ~оє реченя / слово [ПнЮ] = вводное предложение / слово;
встанькати impf intr (дет) ИС = вставать; подниматься;
встаня n ЯГ = вставание;
* ~ из мертвых (церк) ЛД = воскресение;
* ци не годит ся ждати воскресенія албо ~ из мертвых [Джв] = не следует ли ждать воскресения;
встати pf intr АГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = встать; подняться;
* ~нь! (спорт воен) = встать!;
* так воскресеніє умерлым сїє ся на изгнилость, устане не гнилоє [Джв] = так воскресение мёртвых сеют в тлен, а встаёт не гнилое;
* обы-м одсюль не ~в, кедь не... = я не я буду / чтоб я провалился на этом месте, если не...;
встек m (мед) ОБ = бешенство (у животных);
* вылляти си ~ на кому [В-І] = отыграться на ком;
встеклый (мед) ОБ ПГ ЯГ = бешеный;
* ~ пес [В-І] = бешеный характер;
встечи ся pf intr ПГ ЯГ = вз/ сбеситься;
* (звірина) = заболеть бешенством;
* пес ся не ~е из біды, лем из роскошу [Глґ] = с жиру собака бесится;
встижный adj ИС = (всюду) поспевающий; проворный;
* ото ~а жона! [Сбд] = эта женщина всюду поспевает!;
встріленый adj ИС = подбитый / раненный (пулей); подстреленный;
встрілити pf tr ИС ЯЯ = подбить / ранить (пулей); подстрелить; (ґол) забить;
* ци за тоту файну дївку мадярську // ~ли ми праву ручку бетярську [Шмш];
вступ m (~а f ЛЧ) ЕБ ЯГ = в/ поступление; вход; доступ;
* (предслово) = введение;
* ~ до школы = поступление в школу;
* по ~і до уряда реґентськый комісарь зробив серіозні крокы [КН] = после вступления в должность регентский комиссар осуществил серьёзные шаги;
вступати impf intr АГ ЕБ = вступать; входить;
* (до ґімназії) = поступать;
* на воротах надпис: ~ чужым …заказує ся [Боб] = на воротах надпись: посторонним вход воспрещён;
вступеня n ЯГ = в/ поступление;
* ты винна ...препняла мене у ~ю в члены секты [Мгв] = ты виновата ...помешала мне вступить в секту;
вступити pf intr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = вступить; войти;
* (до ґімназії / войська) = поступить, вступить;
* ~ме в Африку = войдём в Африку;
* ~в до світлицї царёви, царь ёму {каже}: робиш, што робиш, усе позирай на конець [Гнт] = только вошёл в светлицу царскую, царь ему говорит: что бы ты ни делал, всегда думай о последствиях;
* чужым заказано вступити! [М-В] = посторонним вход воспрещён!;
вступный adj АГ БС ЕБ ЯГ
* (білет / контрола / путь) = входной; впускной;
* (коментарь / лекція) = вводный; вступительный;
* ~оє = вступительный взнос; входная плата; цена входного билета;
* ~а віза = въездная виза;
* милозвучну ~у формулу нам нукат приповідка Чорнокняжник [Грк] = благозвучную вступительную формулу предлагает нам сказание «Чернокняжник»;
всунути pf tr = всунуть; вдвинуть;
* ~ти ся = вползти, влезть; медленно войти; всунуться; вдвинуться;
* до нашого передїлу, де мы сидїли, ~ла ся …старша селянка; …а за нив …пхала ся до того самого купе о пару лїт моложа жона [Дмн] = в наше купе неспешно вошла пожилая крестьянка, а за ней в то же купе проталкивалась женщина помоложе;
всуґеровати pf tr БС = внушить; (рішеня) подсказать;
* незначні інвестіції Чехув на Карпатськой Руси были лиш для того, штобы у тутешных обывателюв …довіріє …~ [НН] = незначительные инвестиции чехов в Карпатскую Русь осуществлены только с целью внушить доверие местному населению;
всход m ЕБ ЛЧ ЯГ
* ~ сонця = восход солнца;
* (путь горі) = подъём; взъезд; взвоз (обл);
* ~ы pl.tant = всходы; зеленя; ростки;
* ~ы продзёвбли = всходы проросли;
* ци знаєш ся роспознавати? …одкы знаєш, же де є ~ сонця? [Чпй] = умеешь ли ты ориентироваться? как ты определяешь, где восходит солнце?;
всходити impf intr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ
* (сонце) = восходить;
* (сїяня) = всходить;
всходный adj = восходящий;
* ~а інтонація (яз) [ПнЮ] = восходящая интонация;
всходячый adj = восходящий;
* ~а звізда = восходящая звезда; восходящее светило;
всый pron (ткж всьый ИС НТ, усий ПГ; всїй ЯЯ; обл) > вшиток;
* я ~ свуй живот жмыкала ряндя [Сбд] = я всю жизнь вручную стирала шмотки;
всыпаный adj = влитый;
всыпати pf tr БС ЕБ ПГ ЯГ = всыпать, влить;
* при постоянум мішаню ...4–5 ложок ...~леме ...в процїжену поливку [Мкт] = не оставляя перемешивания вольём от 4 до 5 ложек в процеженный суп;
* ~ати ся = всыпаться, влиться;
всыпати impf tr БС ЕБ = всыпать, вливать;
* ~ ся = всыпаться, вливаться;
всыс m ЕБ = всасывание, засасывание, засос;
всысати impf tr ЕБ = в/ засасывать; вбирать;
* ~ ся = в/ засасываться; вбираться;
всягды adv (ткж всягде) АГ ИС ЛЧ СП ЯГ = везде; всюду; повсюду; повсеместно; кругом;
* де ~ по світї не сут Русины! = где только по свету нет русин!;
* ~ довжен = кругом должен;
* а у сюй дорозї вшиток кельчик, то єст перевоз, ваму тридцяток, усягде пан буде платити [Джв] = а в этой доставке всю стоимость, то есть перевозку, пошлину, везде оплачивает помещик;
* ~ добрі, а дома майлїпше > дома;
всягдыступ m (неол; за обув) = вездеход;
* у ~ах-ґумаках и з кривов палицёв я перейду …морокву [МВМ] = в резиновых сапогах-вездеходах и с клюкой я способен пройти по болоту;
всякый pron adj АГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = любой; всяк(ий); разный, различный;
* у ~ый час = в любое время;
* моли ся Богу, штобы тя всокотив од ~ого зла [Ктк] = молись Богу, чтоб уберёг тебя от всякого зла;
* ~ый... оружіє брав... и ставив ся до табору [Крл] = всяк брал оружие и прибывал на сбор;
* што лем ~оє не говорят = мало ли что говорят;
* adv
* ~о = всяко, по-всякому; в любом случае; во всяком случае;
всячено pron АГ ИС ЛД ЛЧ ПГ = всё; всячина; разное;
* што ~ сьме перепробовали! = чего только мы не перепробовали!;
* што ~ ся поробило! = сколько всего сделано!;
* любов усячено перетерпит [флк] = любовь всё перенесёт;
* коли дома ярну роботу як май докончили, ...долу на широкуй ровени Угорськуй ...усячено зріло и пристигало [Гдн] = когда дома весенние работы совсем заканчивались, внизу, на широкой Венгерской равнине всё зрело и дозревало;
всячина f = всячина;
* ищи кури, гуси, качкы и инша крылата ~ не насычена [Кст] = куры, гуси, утки и прочая крылатая всячина ещё не накормлена;
втїганя n ЯГ = втягивание;
втїгати impf tr ЕБ ЯГ = втягивать;
* ~ ся = втягиваться;
втайнї adv ЛЧ = втайне, тайком; тишком (нар);
вталёвати pf tr ЯЯ = разделить на порции; распределить; разместить;
втаряти impf intr АГ = вторить;
втемешити pf tr
* ~ до головы = втемяшить / вдолбить в голову;
* ~ ся = втемяшиться; вдолбиться;
втискати pf tr АГ БС ЛЧ = втиснуть; насовать, напихать, набить;
* ~ ся = втиснуться; набиться;
втискати impf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = втискивать;
* ~ ся = втискиваться; (нар) затираться;
втискнути pf tr ЕБ = втиснуть;
* ~ ся = втиснуться; затереться, затесаться (нар);
вто pron prtcl ЛЧ > ото;
* ко ~ там? = кто это там?;
втовчи pf tr ИС = втолочь; вбить; вколотить;
* нитко не ~е у твою копоню, // што такоє бідность [ПтИ];
* ~и у копоню = вколотить в голову; втолковать;
вторковый adj (нар ~ашный; вов- БС) = вторничный;
второк m ЕБ ЛЧ [М-В] = вторник;
* были се хлопчукы, ...так вірно змінені в солдатув, ...як коли мясопустного ~ка біжат в папірёвых шапках из ...дрантивов амбрелов по болотї [Птш] = это были подростки, так умело одетые солдатами, словно в мясопустный вторник, когда они в бумажных колпаках с плохонькими зонтами семенят по грязи;
второрядный adj (редк уст блг) ЕБ = второразрядный; второстепенный, второочередной; вторичный;
* скаргу протоигумена и конзісторія одкладує як второрядну [ГдВ] = жалобу протоигумена и консистория откладывает как второстепенную;
вторый num (редк уст блг) ЕБ ЛД ЛЧ = второй;
* ~оє приказаня Божоє: не брати имени Господа Бога своёго надармо [Ктк] = вторая заповедь Божья: не призывай имени Господа Бога своего всуе;
втыкати impf tr ЯГ = совать, всовывать; втыкать, вкалывать;
* посходили ся пряхы; россїли ся на свої міста на лавичках з проверчеными дїрками, куда ~ли куделї [МВМ] = собралися пряхи; расселись по своим местам на лавках с просверленными дырками, куда всовывали пряслицы;
* ~ти ся = соваться; втыкаться; застревать;
втыкливый adj ЯГ = проныра, пролаза; пронырливый;
втыкнути pf tr ЯГ = всучить; всунуть; воткнуть, вколоть;
* ~ ся = застрять; воткнуться;
втычка f ЯГ = (штепсельная) вилка, штеккер; электровилка;
* задївати ~у у гнїздо = вставлять вилку в розетку;
втычковый adj = штепсельный;
втягнути pf tr АГ ЕБ ЯГ = втянуть; втащить;
* цісарськоє войсько ...старало ся ~ мадярськоє войсько в ...огень, ...зударили ся ...из гусарями [Врн] = императорское войско старалось втянуть венгерское войско в огонь, сразились с гусарами;
* ~ ся = втянуться;
втямати impf tr АГ = замечать;
втямити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = за/ подметить;
* из ёго зборника легко ~, як новочасні мадярські народні співанкы вплыли на пісенну творчость Русинув [прн] = из его сборника легко заметить, как современные венгерские народные песни повлияли на песенное творчество русин;
втяти pf tr (фам вульг) АГ БС ЕБ НТ ЯГ = врезать; от/ промахать, протопать; отдуть, продрать, пропереть (нар); ударить острым предметом;
* два–три раз хлїба в рот, промкнув крыхту молока, з тым и ~в дорогу туды и назад [Стн] = два–три кусочка хлеба в рот, глотнул чуть молока, так и отмахал всю дорогу туда и назад;
* ~ти параду = шикануть (нар);
вуднище n ПГ = стоговище, подстожье;
* сесе была не просто копиця …всї єї мерідіаны – од ~а до вершка – были на єднакуй оддалености од островкы [МВМ] = это была не простая копна, все её меридианы – от стоговища до верхушки – были на равном удалении от стожара;
вуз m АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = воз; телега, повозка; автомашина; вагон;
* Великый / Малый В~ (астр) = Большая / Малая Медведица;
* угорськый ~ = большой воз;
* возити на возох = возить гужом;
* за кажду добру копицю, у котруй бывают два возы угорські сїна... платити мусит ся ґр. 6 [Джв] = за каждую порядочную копну сена, в которой обычно два больших воза сена следует уплатить 6 кр.;
* у дебрях возом не мож ходити, лиш на кони [Жтк] = по чаще возом не поездишь, только верхом;
* што з воза упало, то пропало [Ччс] = что с воза упало, то пропало; давно то пропало, что с воза упало;
* баба з воза > спиця;
вуйнянин m (уст syn ратник) ЛД АГ = боец; (ист) ратник, воин; воитель;
* ~ця = воительница;
вуйнянити impf intr АГ ЛД = бороться; воевать;
вуйняный adj ЕБ = воинственный;
* з ~ым видом = с воинственным видом;
вуйщина f ЛЧ = служба в армии;
* ци ун быв на ~ї? = он служил в армии?;
* на ~ї познакомив ся из сербчинов [прн] = в армии он познакомился с сербским языком;
вул m (gen вола, soc вулми; зоол Bos taurus) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ СП ЯГ [ШСС] = вол;
* возити ~ми = возить гужом;
* ты, воле! = ты дурак / болван / идиот!;
* dem > волик;
* ~ из Русина, бо и ун робит ...як ...Русин [Птш] = вол из русина, оттого что и он работает, как русин;
* забыв ~, коли телятём быв [Ччс] = обычай бычий, а ум телячий;
вулкан m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = вулкан;
* ото было озеро в кратерї погаслого ~а [Чрі] = это было озеро в кратере потухшего вулкана;
вулканізація f БС ЛЧ = вулканизация;
* вынаходку ~ї Анґлічане приписуют Генкоку [Чпй] = изобретение вулканизации англичане приписывают Хенкоку;
вулканізер m БС
* (апарат, матеріал) = вулканизатор;
* (роботник) = вулканизаторщик;
вулканізерськый adj = вулканизационный;
* нове у ~уй роботни зоз умывалнёв 2MS: …акумулаторы зоз бренду Black Horse [рКр] = новинка в вулканизационной мастерской с мойкой «2MS»: аккумуляторы от бренда «Black Horse»;
вулканізовати pf/impf tr БС ЯГ = вулканизировать;
* ~ ся = вулканизироваться;
вулканичный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = вулканический; изверженный;
вулґарізація f = вульгаризация; упростительство; упрощенчество;
* далшый період... быв свідком реакції против ~ї церьковного языка [Мґч] = следующий период свидетельствует о реакции против вульгаризации церковного языка;
вулґарізм m (яз) БС = вульгаризм;
* к …зниженуй лексицї односиме тзв. просторечні слова, …~ы и лайкы [Я-П] = к низкому стилю относятся так называемые просторечные слова, вульгаризмы и брань;
вулґарізовати pf/impf tr БС = вульгаризировать; упростить, упрощать;
* ~ ся = вульгаризироваться; пошлеть;
вулґарно-марксістичный adj (фил) БС = вульгарно-марксистский;
вулґарность f БС = вульгарность;
вулґарный adj БС = вульгарный; непечатный;
* ставати ся ~ым = пошлеть;
* ~а латина (яз) = вульгарная латынь;
* adv
* ~о = вульгарно;
* для паріжськых салонув южный говур звучит ~о, ба и плебейськы [ох] = для парижских салонов южный говор звучит вульгарно, даже плебейски;
вундеркінд m = вундеркинд;
* не ~, …простый собі селськый хлопчук, а оно вже байлує тысячами [МВМ] = не вундеркинд, заурядный сельский мальчишка, а, смотри-ка, уже тысячами ворочает;
вур m (gen вора) БГ
* (ворыня) = ограда из жердей;
* (дараба) = плот;
вурдакарь m (зоол Mantis religiosa) ИТ = богомол;
* побожный ~ звізду вечерну стрічат [Слб];
вурь m (gen воря, обл) БГ ЕБ ЯЯ = жеребец;
* три ворї, а за тыма ворями прийшли кобылы [Янв] = три жеребца, а за ними пришли кобылы;
вуск m (gen воску) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = воск;
* печатный ~ = сургуч;
* може кметь, де хоче... меду, воску, лен, коноплї... продати [Джв] = крепостной имеет право где угодно продавать мёд, воск, лён, коноплю;
вусям num [Мґч] = восемь;
* гора пятьсто шістьдесять ~ метрув высока [КпМ] = высота горы пятьсот шестьдесят восемь метров;
вусямгодиновый adj = восьмичасовой;
* 07.02.1918 Централна РадаУНР ввела ~ робочый день [нч] = 07.02.1918 Центральная Рада УНР ввела восьмичасовой рабочий день;
вусямдесятилїтя n = восьмидесятилетие;
вусямдесятины pl.tant = восьмидесятилетие;
вусямдесятка f = число / номер 80; возраст 80 лет; скорость 80 км/ч;
* сятковати ~у = праздновать 80-летие;
* ити ~ов = ехать со скоростью 80 км/ч;
вусямдесятый num = восьмидесятый;
вусямдесять num [Мґч] = восемьдесят;
* ~ рокув / годув = восьмидесятилетие;
вусямдесятьлїтный adj = восьмидесятилетний;
* я ...~а, хворотов пудломена жона [Удв] = я восьмидесятилетняя женщина с подорванным здоровьем;
вусямдесятьрочный adj = восьмидесятилетний;
* ~а Маря // ґатї ВРАНҐЛЕР на са взяла [Ччм];
вусямка f = восьмёрка, число восемь;
* (формат) = восьмушка;
* (вусям кусув) = восьмерик (ист);
* беру до рук летучку, формат ...~ы [Брб] = беру в руки листовку, формат восьмушки;
вусямковый adj = восьмеричный;
вусямлїтный adj = восьмилетний;
вусямнадцятеро num = восемнадцать;
вусямнадцятка f = восемнадцатка;
вусямнадцятый num [Мґч] = восемнадцатый;
* туман ~ [Сбд] > туман;
вусямнадцять num [Мґч] = восемнадцать;
* мала-м сїмнадцять–~ годув [КпМ] = мне было лет семнадцать, восемнадцать;
вусямрочный adj = восьмилетний;
* моя ~а музейна служба на нич, я без поста, ...наденный роботник [Удв] = мой восьмилетний музейный стаж ничего не значит, я без места, подёнщик;
вусямсто num = восемьсот;
* ~ рокув / годув = восьмисотлетие;
* ~ метрув од нас = в восьмистах метрах от нас;
вусямстолїтный adj = восьмисотлетний;
вусямстолїтя n = восьмисотлетие;
вусямстоповый adj (лит) = восьмистопный;
вусямстотка f = число / номер 800;
вусямстотый num = восьмисотый;
вусямстый num = восьмисотый;
вусямштоковый adj = девятиэтажный;
вусян~ (нар) > овсян~
* а вна єї годовала // вусянов половов [Лнт];
вуц~ (нар) > овц~
* благый, як вуця [Сбд] = кроткий, словно овечка;
вуч~ (нар) > овч~;
* вучый сыр [Сбд] = овечий сыр;
вучко n (нар) БС ЛЧ > ткж очко;
* (облачок) = оконное стекло; рама со стеклом;
* лопта выбила ~о = мяч выбил стекло;
* стрілянина ...доносила ся ...понад ріку, ...удары канонув, од якых дрыжали ~а на окнах [Птш] = из-за реки доносилась перестрелка, грохот орудий, от которого дрожали стёкла в окнах;
вушалув m (обл) > вушель; ИС
* аж у курици много ~овув, та з неї нич [Сбд] = если курицу заедают клещи, то пиши пропало;
вушель m (зоол Dermanyssus gallinae; pl ~ы) ИТ = клещ куриный;
вхаманый adj = захомутанный;
* спішно и кунь не годен бізти, кедь ~ [Лзн] = на чужой спине легко;
вхляп adv (спорт) ЛЧ = в положении расслабившись;
* нести ся на коню на ~ [Чпй] = скакать на коне без седла;
вход m БС ЕБ ЛЧ ЯГ = вход; въезд;
* (в штоках) = подъезд; парадное;
* у ~у турнёобразні стовпы возвышают ся [Чпй] = при входе возвышаются башневидные колонны;
входити impf intr АГ ЕБ ЯГ = входить;
* ~ти ся де = зачастить куда; приняться / взяться / повадиться ходить куда;
* межи служські свинї ~в ся величезный {дикун} [ПлА] = к домашним свиньям повадился огромный дикий кабан;
входный adj = входной; въездной; вступительный; вводный, предварительный;
* adv ЛЧ
* ~о = предварительно;
* ун глядат простоє средство для воспитаня, а ~о познакомити ся з дїлом не жадає, и не має на то стараня [Чпй] = он ищет лёгких средств для воспитания, а предварительно ознакомиться с вопросом у него нет охоты, и его это не заботит;
вхожай m = вход;
* лїзь ты уперед, бо я там не знау ~ї [Гнт] = лезь сначала ты, потому что я там не знаю входы;
вхоженя n БС = вхождение;
вхыленый adj = приоткрытый;
вхылити pf intr ПГ
* ~ дверї = приоткрыть дверь; сунуться в дверь;
* ~ ся (за дверї) = приоткрыться;
* ~ ся до чого = прибегнуть к чему;
* ~ ся до Мадярщины = найти прибежище, с/ укрыться в Венгрии;
* скоро Добош дверї вхылив,– // Дзвінка Штефан в сердце стрілив [Шмш] = только Добош сунься в двери, – // Штефан Дзвинка в сердце стрелил;
вхыляти impf intr
* (дверї) = приоткрывать;
* ~ ся до чого = прибегать к чему;
* ~ де = с/ укрываться куда;
вцїдити pf tr (бран разг) = врезать (по морде);
* уцїдити бы сим ...пралником трафикантцї, ...и пачка зараз найшла ся бы [Слк] = врезать бы лавочнице этим стиральным вальком, так сразу бы табак нашёлся;
вцїленя n ЕБ = попадание;
вцїлити pf tr
* ~ кого ЕБ ПГ = попасть в кого; ранить кого; утрафить кого (нар);
вцїлови adv СП = вообще; в целом; полностью, целиком; в целости (и сохранности); = в массе;
* ~ не найде ся ани єден = в общей сложности не наберется и одного;
* списати ~ = описать в общих чертах;
* и вовк сытый, и коза ~ [Лзн] = и волк сыт, и овцы целы;
вцїпеный adj ИС = вцепившийся;
* ~а за матерь дїтина [Сбд] = ребёнок, вцепившийся в мать;
вцїпити ся pf intr ИС = в/ уцепиться;
* ~в ся руками за одвіркы, звісив голову ...и стояв, як закопаный [Птш] = вцепился руками в косяк, понурил голову и стоял, как вкопанный;
вцїпляти ся impf intr ИС = вцепляться;
вціцовати impf tr БС = всасывать; впитывать;
вчас adv БС ЯГ = вовремя; впопад;
* ~ рано = вовремя утром;
* ипен ~ = как раз кстати; на руку;
* запрошені {«косити за алдомаш»} являют ся ~ рано ...на млацї з косами [Птш] = позванные косить миром в помощь являются вовремя утром на луг с косами;
вчасный adj БС ЛЧ ЯГ = ранний;
* (благочасный) = своевременный;
* у ~ых стадіях = на ранних стадиях;
* adv
* ~о = рано; своевременно;
* с(в)ятити паску принято звычайно дуже ~о рано [Птш] = освящать пасхальный кулич по обычаю принято самым ранним утром;
вчасрано adv БС = затемно; спозаранку; рано утром;
* на другый день ~ вшитков челядёв вже были сьме на обєктї [МВМ] = утром ещё затемно мы в полном составе уже были на объекте;
вчера adv (ткж учера, вчора, учора) БС ЕБ ЛЧ ЯГ ЯЯ = вчера;
* ци прийшов Иван ~? [Грй] = Иван-то вчера приходил?;
вчерашный adj ЕБ ЛЧ ЯГ = вчерашний;
* капкы воды в траві блищали... як знак ~ої слоты [ПлА] = капли воды в траве сверкали, напоминая о вчерашнем ненастье;
вчереный adj (нар) ИС = отравленный; околдованный;
вчерити pf tr (нар) ИС = отравить; околдовать;
* будеш, дївко, будеш моя, // лиш учери братка свого [Лнт];
вчислёвати impf tr БС = включать в число; зачислять;
вчислити pf tr БС ЕБ = включить в число; зачислить;
вчитовати ся impf intr = вчитываться;
* автор... так демонстративно одмітує властноє авторство, аж єм са зачав ~ [КпМ] = автор так напоказ отрицает своё авторство, что я даже начал вчитываться;
вчленёвати impf tr БС = вставлять; вливать в состав; принимать в члены;
* ~ ся = входить в состав; вступать в члены;
вчленити pf tr БС = вставить; влить (в состав); принять / ввести в члены;
* ~ ся = влиться (в состав); войти / вступить в члены;
вчора adv ЛЧ = вчера;
* два камінї, що ~ принюс Федор з лугу, од рікы [Фдн] = два камня, что Фёдор вчера принёс из лесу, с реки;
вчорашный adj ЛЧ = вчерашний;
* стіл реп... не уповім, що ми ся дуже любит... навірно, я уже ~ [Фдн] = не скажу, что мне так уж нравится стиль рэп; наверное, я уже вчерашний;
* глядати ~ день = искать вчерашнего дня;
вшак~ > шаґ, шак;
* не мож туй вшакже не повісти, же ...было чути и крітичні слова на адрес Стрипського [Удв] = нельзя не сказать, что раздавались и слова критики по адресу Стрипского;
вшелиякость f ЛЧ = разнообразие;
* памятайме, що UNESCO…базує… културну и языкову ~ єдным из майбулшых богатств чоловічества [З-П] = нам не следует забывать, что ЮНЕСКО относит культурное и языковое разнообразие к наибольшим ценностям человечества;
вшелиякый adj pron ЛЧ БС СП ЯГ = всяческий, всевозможный; разный, разнообразный; = со всячинкой;
* там кедь погноити, капуста и ~а зеленина уродит ся [Джв] = если унавозить, там уродится капуста и всякая зелень;
* adv
* ~(о) = впрочем; в любом случае; во всяком случае; обязательно; всячески; всяко; = со всячинкой;
вшелиячина f БС ЯГ = всё; = всякая всячина; разные разности;
* керт мают, де кедь погноят, ~, што на кухню валушноє, уродит ся [Джв] = у них есть огород, где при унавоживании родится всё, требующееся на кухню;
вшетечность f = пронырство; нескромность, распущенность; вездесущность; повсеместность;
* єдні сут в гойности, // в ~и скачут, // другі голодуют, // в недостатку плачут [Пвл];
вшетечный adj [ШСС] = любопытный, пронырливый, нескромный, распущенный; повсеместный, вездесущий, (нар) совкий; всесветный (уст поэт);
* adv
* ~о = нескромно; повсеместно;
вшити pf tr = в/ нашить;
* на ошийник ~йте нові паролі [М-В] = на ворот нашейте новые петлицы;
вшиткоєднїти impf intr ЯГ = становиться равнодушным, безучастным; делаться безразличным;
вшиткоєдность f ЯГ = безразличие; равнодушие; индифферентность;
* ~ дуже шкодит у школнуй науцї [МВМ] = безразличие к учёбе в школе приносит большой вред;
вшиткоєдный adj ЯГ = безразличный; равнодушный; неживой;
* не ~ый = небезразличный;
* adv
* ~о = безразлично; = один конец;
* не ~о = небезразлично;
* то ~о = какая разница!; это безразлично;
вшиткоїдный adj БС = всеядный;
вшиткый pron ЕБ НТ ЯГ > вшиток;
* пан зважили на тоту нечекану просьбу, порадили ся и ~о обдумали и о тыждень вдові одказали [Ксн] = господин изволил благосклонно выслушать неожиданную просьбу, посоветовался и всё обдумал и через неделю передал вдове ответ;
вшиток pron (ткж ~ка f, ~ко n, ~кі pl) АГ ЛД ЛЧ СП ЯГ = весь (вся, всё, все); наличный;
* ~ко догромады = всё вместе взятое;
* ~ко єдно = всё равно; безразлично;
* ~кі нараз (стрілити) = залпом;
* за ~ко винен = кругом виноват;
* што ~ко ся чоловік наслухат! = чего только не наслушаешься!;
* перед ~кым = прежде всего; в первую очередь;
* идеме хоть кады, ~кі путї добрі = идём куда угодно, любая дорога годится;
* ун любит ~ко робити = он что угодно любит делать;
* ~кі у єдно / доґде єдного = в один голос;
* позад ушиткого / зо ~кого = по всей вероятности; по всему; по всей видимости;
вшмарити pf tr = вбросить;
* bedobni... – ~ – ...hinunter werfen [Кбк];
вшпаціровати pf intr (ся) БС = войти гуляя / беспрепятственно;
вшунькати pf intr
* ~ ся = вкрасться; влезть, пробраться; вскользнуть; = вкрасться / втереться в доверие;
вы pron АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ СП ЯГ ЯЯ = вы;
выєдначеный adj БС = стандартизированный; унифицированный; единообразный;
* adv
* ~о = единообразно;
выєдначеня n БС = стандартизация; унификация, единообразие; выравнивание; уравнение; нивелирование, нивелировка;
выєдначити pf tr БС = стандартизировать; унифицировать;
выєдначовати impf < выєдначити; БС
выїданя n = придирки; терзания;
* (техніка) = травление, натравка;
выїдати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = выедать; выгладывать;
* (фиг) = мучить; терзать; тревожить; вы/ сживать; загрызать;
* (пес) = захлебываться лаем;
* (квасом) = травить; вы/ натравлять;
* ~ очима кого = низать глазами кого;
* ~ ся (фиг) = терзаться; мучиться; тревожиться;
* ~ ся з кого = язвить на чей счёт;
выїденый adj = выеденный;
* (техніка) = травленый; вытравленный, натравленный, (над міру) перетравленный;
выїзд m ЕБ = выезд; выбытие;
* ~ горі = подъём; взъезд; взвоз (обл);
* (інвалідськый) = пандус;
* документы на ~ = выездные документы;
* Тековськый путь направо кривулят, горі ~ом, обгынат… Мейгешув керт [КпМ] = дорога в Теково извивается направо, на взъезд, огибает сад Мейгеша;
выїзжати impf intr ЕБ = выезжать;
* (горі) = взъезжать;
выїсти pf tr АГ БС ИС ЛЧ ПГ = выесть, выжрать, сожрать; выглодать;
* (фиг) = вы/ сжить;
* мыши ~ли хлїб = мыши выжрали хлеб;
* (квасом; техніка) = вы/ натравить; (помного) перетравить;
* ~ли ня дїти [М-П] = дети меня выжили;
* ~сти ся = вытравиться;
выїстливый adj ИС = въедливый; навязчивый; неотступный;
* такый ~ый, що нич из ним не порадиш [Сбд] = такой навязчивый, что от него никак не отделаться;
* adv
* ~о = въедливо; навязчиво; неотступно;
выїхавшый adj = выехавший;
выїхати pf intr АГ ЕБ ЛЧ = выехать;
* ~ти горі = взъехать;
* ~ти одкы = выбыть откуда;
* ~в до Америкы... там али не зостав довго, бо тягла ёго любов до родного краю [ПпД] = он выехал в Америку, но не пробыл там долго, тянуло его в родной край;
выбіг m ЕБ
* ~ про конї = выгул, выгон для коней;
* (воен syn выпад) = вылазка;
* айбо Соліман не муг ся радовати побідї, бо щи перед ~а, страшно сердячи ся за неудачноє штурмованя, погыб [Чпй] = но Сулейман не мог радоваться победе, потому что ещё до вылазки, страшно разгневанный неудавшимся штурмом, погиб;
выбігати pf tr АГ ЛЧ
* ~ кого = загонять / загнать / уездить / укатать кого;
* ~ ся = на/ убегаться;
выбігати impf intr ЕБ = выбегать;
* (пот / ґуша) = выступать;
* на чолї ёго ~ют од часу до часу капкы поту [Птш] = на его лбу выступают время от времени капли пота;
выбіг(ну)ти pf intr ЕБ ЛЧ = выбежать;
* (час / ресурс) = истечь; исчерпаться;
* ~ти горі = взбежать;
* требало мерьковати, обы не ~ти на камінь, бо тогды санкы ся могли звернути [КпМ] = приходилось смотреть в оба, чтоб не налететь на камень, ведь тогда санки могли опрокинуться;
выбідованый adj (нар у- ИС) = горемычный; много перенёсший;
выбідовати pf intr АГ (нар у- ИС) = промучиться; пробедствовать;
* доста вта дївка ~ла, закы ся на ню найшов жених [Сбд] = довольно промучилась эта девушка, пока жених ей нашёлся;
выбіжок m ЕБ = язык, шлейф, мыс; отрог;
* варошик лежит на южных ~ках Карпат [КпМ] = городок лежит на южных отрогах Карпат;
выбізентовати pf tr (обл уст) АГ ЛД = уличить; доказать;
выбілёвати impf tr БС
* (текс) = отбеливать;
* (хыжу) = пробеливать; белить;
* ~ ся = белиться;
выбіленый adj БС = от/ пробелённый;
* не ~ = неотбелённый; небелёный;
выбілити pf tr АГ БС ЛЧ = выбелить;
* (текс) = отбелить (ткань);
* ~ти стїны = пробелить стены;
* ~ти хыжу = побелить дом; сделать побелку в комнате;
* Федор хыжу вымастив, а жона ~ла и зарядила [ПлА] = Фёдор домик обмазал, а жена побелила и обставила;
* ~ти ся = вы/от/по/ пробелиться;
выбісити pf intr АГ ЕБ
* ~ ся = остервенеть; прийти в исступление;
выбіґлёваный adj = вы/на/ поглаженный; на /отутюженный;
* на вішаку висїв вычищеный и ~ анцуґ [Чрі] = на вешалке висел вычищенный и отутюженный костюм;
выбіґлёвати pf tr ЕБ [ШСС] = вы/на/по/от/ прогладить; вы/на/ отутюжить; (через мокру рянду) отпарить; (щи маленько) подгладить, подутюжить;
* не треба крохмалити, лиш ~ [М-В] = крахмалить не нужно, только выгладить;
* ~ ся pas = за/от/ прогладиться; заутюжиться;
выбабрати pf intr АГ БС ИС [Алм] (з кым) = слукавить; разыграть / обмануть / провести / (нар) надуть, обделать кого; сшутить шутку над кем;
* як ~ла Вакаро(в) Мигалёва сестра з братом [Гдн] = как сестра Мигаля Вакарова провела брата;
выбава f [ШСС] [ЯПК] = оборудование, оснащение;
* (віно) = приданое;
выбавеный adj
* (чим) = оснащённый, оборудованный;
* (з чого) = спасённый, вызволенный;
* у Галичинї Русины мают 2500 народных школ, добрі ~ых [Удв] = в Галиции у русин есть 2500 хорошо оснащённых начальных школ;
выбавити pf tr АГ БС ИС [Мґч]
* ~ з чим = оборудовать, о/ уснастить чем;
* (папіря) = оформить (документы);
* ~ из кым = разыграть кого; сшутить шутку над кем;
* ~ кого з біды = освободить, выручить, вызволить (разг), спасти;
* (дїтвака) = вынянчить;
* ~ ся = оснаститься; (з біды) освободиться, спастись; выпутаться;
* маса …інтеліґенції …хотїла ся ~ из прилапливого хопеня мертвого языка [Удв] = масса интеллигенции хотела выпутаться из цепких объятий мёртвого языка;
выбавляти impf tr
* ~ти з чим = оборудовать, оснащать чем;
* (папіря) = оформлять (документы);
* ~ти кого з біды = выручать, вызволять (разг), спасать;
* (дїтвака) = вынянчивать;
* никуды од ся ...дїточок не давала, а сама їх ~ла [Чрі] = деток из дому никуда не отдавала, сама их вынянчивала;
* ~ти ся = оснащаться; (з біды) спасаться; выпутываться;
выбагати impf intr ЕБ ИС ОБ ПГ = угождать, стараться;
* (выберати) = привередничать, разбирать; фуфыриться (нар);
* (при їденю) = заесться pf / заедаться impf (нар);
выбагливый adj ЕБ = изысканный; привередливый; прихотливый;
* на се ~ый лїк: ...повышеня крітичной температуры [МрВ] = изысканное лекарство для этого: повышение критической температуры;
* adv
* ~о = привередливо; изысканно;
выбагнути pf tr = выдумать;
выберавость f = привередливость; разборчивость; выборочность, избирательность;
* была барз выберава, али чуства перевысшили над ~ёв [іР] = она была очень привередлива, но чувства возобладали над привередливостью;
выберавый adj [ШСС] = привередливый; разборчивый, переборчивый; фуфыра (нар);
* за жонов єм ходив... 4 рокы, покуль єм ю пригварив, жебы ся за мене выдала; была барз ~а [іР] = я ухаживал за женой 4 года, пока уговорил её выйти за меня; она была очень разборчива;
выберанка f БС = выбор;
* дамська ~ (у танцёх) = дамский выбор;
* выберанкы pl.tant = выборы;
выберанковый adj БС
* (закон) = избирательный;
* (пост) = выборный;
* ~а станиця = избирательный участок;
выбераный adj БС ЕБ ИС ЛЧ = отборный; изысканный; рафинированный;
* ~і їдла = лакомства;
* (на выберанках) = избираемый, выборный;
* бывші кметї через ~і посланикы достали вплыв на краёві дїла [Чпй] = бывшие крепостные стали влиять на управление страной через избираемых депутатов;
* adv
* ~о = изысканно;
выбераня n БС ЛД ЛЧ = вы/ отбор; избрание;
* ~ даний = сбор налогов;
* ~ смуг / флякув = выводка пятен;
* удселї затихли беспорядкы за ~ королюв [Чпй] = с этих пор утихли безобразия, связанные с избранием королей;
выбератель m ЛЧ = избиратель;
* ~ даний = сборщик налогов;
* ~ка = избирательница;
выберати impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ЯГ = брать; получать; вы/из/от/ подбирать;
* (зеленину) = убирать;
* (скалку) = вынимать; извлекать;
* (пятно) = выводить; вытравлять;
* (выбагати) = привередничать; разбирать;
* ~ мыто / дань = удерживать пошлину / налог;
* ~ гроші з книжкы = брать деньги с книжки;
* не ~ слова / средства = не выбирать слов / средств;
* воличі будут ~ межи двадцять шістёма кандідуючыма політичныма субєктами [рПт] = избирателям предстоит сделать выбор из двадцати шести баллотирующихся политических субъектов;
* ~ ся = вы/ избираться; удерживаться; выниматься, извлекаться;
выбератчик m АГ = выборщик;
* ~к букв (уст) = наборщик;
* груба похыба,… здїлана ~ком букв [Гдн] = грубая опечатка, сделанная наборщиком;
* ~ця = выборщица;
выберовый adj [ЯПК] = выборочный, избирательный;
* adv
* ~о = выборочно, избирательно;
выбиваный adj БС = украшенный заклёпками; тиснёный;
* ~ ремінь = ремень с заклёпками;
выбиваня n БС = выбивание; выколачивание; выколотка;
* (физ) = разряд(ка);
* (мед syn еґзудат) = выпот; экссудат;
* (пути / землї) = утаптыванье, трамбовка;
* на ~ = выбивальный, выбивной;
выбивати impf tr АГ БС ЕБ ЯГ = фонтанировать; бурлить; вышибать;
* ~ти покровцї = выбивать / выколачивать ковры;
* (путь) = на/ уезживать; накатывать;
* (землю) = трамбовать; утаптывать, затрамбовывать;
* (пролизовати ся) = проступать; набегать;
* ~ти из собов = не жалеть себя;
* цїлый день ~ло зо мнов по лїсї = весь день меня носило по лесу;
* ~ти ся = выбиваться; разряжаться;
* клин клином ~ти > клин;
выбивач m БС = выбивалка; выколотка;
выбировати pf tr ИС = выдержать; выдюжить (нар);
* ба ци ~ує вна вту хвороту перенести? [Сбд] = выдюжит ли она перенести эту болезнь?;
выбити pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ
* (око / скло / чоп) = выбить, вышибить; выколотить; вытолкнуть;
* (дверї) = высадить;
* (акумулатор) = разрядить;
* (глину / путик) = утоптать, за/ утрамбовать; вытрамбовать (разг);
* (путь) = на/про/ уездить; на/ обкатать;
* (монеты) = на/ прочеканить;
* (кого) = высечь; отшлёпать; вс/на/ отколошматить; из/ отлупить (нар);
* (фонтанов / сиком) = ударить;
* ~ти одбитку = сделать отпечаток;
* ~ли шпырчикы = высыпали / выскочили прыщи;
* ~ли платкы = вы/ проступили пятна;
* огень ~в из кальгы = огонь вырвался из печи;
* пушка ~ла = ружьё пальнуло;
* ~ла фонтана нафты = забил / прыснул фонтан нефти;
* ~в му на чолї знуй = его пот прошиб;
* тогды гайдук, лебо ішпан убют, лебо на ланц кладут [Джв] = тогда гайдук или приказчик его сечёт или сажает на цепь;
* ~ти ся = разрядиться;
выбитость f = пронырливость; бойкость, бедовость;
выбитый adj ЕБ ЛЧ [ШСС]
* (ніт / чоп) = выбитый, выколоченный; вытолкнутый;
* (акумулатор) = разряженный;
* ~ый путь = утоптанная / уезженная / укатанная / проторённая / торная / утрамбованная дорога;
* ~ое печатло = оттиснутый отпечаток;
* (выбреханый) = бойкий, бедовый, живой, бывалый, продувной, пронырливый; пройдоха; дошлый; шустрый; наторелый, ушлый (нар);
* ~ый жытём = наученный / потрёпанный жизнью;
* ~а баба = разбитная бабенка;
* Василь, як ~ый пес,… знищено выйшов {уд шефа} [ПпД] = от шефа Василий вышел сам не свой, как побитый пёс;
* ~ым путём > путь;
* ~а лишка = стреляный воробей; тёртый калач; продувная бестия; травленый волк;
* за єдного ~ого двох невыбитых давут [флк] = за одного битого двух небитых дают;
выблїдлый adj = полинялый; выцветший; жухлый;
* десь там у недозримости ~оє небо [Бкт] = где-то там, в далёкой дали полинялое небо;
выблїднути pf intr АГ БС (нар у- ИС) = поблёкнуть; вы/об/ полинять; выгореть; за/ пожухнуть; померкнуть, потускнеть; обесцветиться, выцвести; затмиться;
* за тулькый час вже и тінта ~ла [КпМ] = за такое время уже и чернила выцвели;
выблїднутый adj БС ИС = бесцветный; (по)блёклый; выцветший, об/с/ линялый;
* ~а ширинка [Сбд] = выцветший платок;
* adv
* ~о = бесцветно; блёкло;
выблечи pf tr (syn роздїти) = раздеть;
* ~ кабат = снять пальто;
* ~ з кабата (даму) = помочь даме снять пальто;
* хто вас из природной вашой невинности // выблекол, позбавил русской народности? [Пвл] = кто снял с вас врождённую вашу невинность, // отнял у вас русскую вашу народность?;
* ~ ся = раздеться;
выблиск m = глянец, лоск; луч; (радости, надїї) просвет (в жизни);
выблискнути pf intr ЕБ = засверкать; выглянуть (из-за туч);
выблисковати impf intr БС = сверкать; выглядывать (из-за туч);
* ~уют ...саблї, ...кокарды ...револуціонерув, ...румяні лиця борючых ся [Врн] = сверкают сабли, кокарды революционеров, пылают щёки сражающихся;
выблискуючый adj = сверкающий; выглядывающий (из-за туч);
* голод ...робив їдалню ...смутнов, мимо всю старинну позолоту, ~у по дамастовых обрусах и серветках [Птш] = голод делал гостиную печальной, несмотря на всю позолоту, сверкающую на камчатых скатертях и салфетках;
выблищеный adj = начищенный, натёртый до блеска; наглянцованный;
выблищити pf tr БС = наглянцевать, навести глянец;
выблищовати impf tr БС = глянцевать, наводить глянец;
выблюваный adj = выблеванный;
выблювати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = сблевать (нар); выблевать (нар вульг);
* ~вав рыбу = его вырвало рыбой;
* ~вати на ся = облеваться;
* ~вати ся = вырвать; выблеваться (нар вульг); (на што) облевать что;
* аж ся зеленядёв ~ює, та май легше му ся вчинит [ПнИ] = когда он вырвет зелёным, то ему легче сделается;
выблювнути pf tr БС = изрыгнуть; выблевнуть (нар вульг);
выблювок m БС = блевотина; выблев, выблевка (нар);
выбой m (физ) = разряд;
* серед кулї ся находит металова електрода …з высокым потенціалом …взникат силне електричне поле и… ~ [rue] = внутри шара находится металлический электрод с высоким потенциалом, возникает сильное электрическое поле и разряд;
выбойный adj (физ) = (электро)разрядный;
* ~ый приструй (техніка) = разрядник;
* Рентґен при роботї з ~ов трубков обявив ...Х-зарї [нч] = Рентген при работе с электроразрядной трубкой обнаружил Х-лучи;
выбоксованый adj (нар у- ИС) = навакшенный; начищенный кремом (обувь);
выбоксовати pf tr (у- ИС) = наваксить; почистить (обувь ваксой);
выбор m БС = выбор;
выборонити pf tr = отстоять;
* (поле) = взбороновать тяжёлой бороной;
выбороти pf tr ЕБ = отвоевать;
выбоченя n = отклонение; увод;
* (мор) = рыск;
* ~ сверлика = увод сверла;
выбочити pf intr [ЯПК] = отклониться; свернуть на боковую дорогу;
* (мор) = рыскнуть;
выбочовати impf intr [ЯПК] = отклоняться; сворачивать на боковую дорогу;
* (мор) = рыскать;
выбраник m БС = избранник;
* ~ця = избранница;
выбраный adj БС ЕБ ЛД [Алм] = вы/из/ отобранный; присмотренный; вынутый; (лен, мелай) убранный;
* ~ым готово єст царство небесноє [Джв] = царство небесное ждёт избранных;
выбраня n ЛЧ = избрание; выбор;
* на ~ = по выбору;
* пиля ~ учебної матерії жадат ся мудра щадливость [Чпй] = при выборе учебного материала требуется разумная экономия;
выбрати pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = вы/из/ подобрать; (наново) перевы/ переизбрать; (з ташкы) достать;
* (гет из чого) = удалить; вынуть; извлечь; (шпляху) вы/ свести, (хемично) вытравить; (мед) вылущить;
* не є / было, што ~ = нет / не было выбора;
* ~ яму = выкопать яму;
* ~ платню = получить зарплату;
* ~ дань = собрать налог;
* ~ за посланика = избрать депутатом;
* ~ ся = вынуться;
* ~ ся де = отправиться / совершить поездку, прогулку куда; выбраться; закатиться куда (фам); (за мурґлю) свестись;
* у Вашум личнум інтересї сочу Вам, обы Вы чим скорше выбрали ся из Угорщины [Жтк] = в Ваших личных интересах рекомендую Вам как можно скорее покинуть Венгрию;
выбренькати pf tr БС = от/ прозвонить;
выбреханый БС = бедовый, бойкий; бывалый, дошлый; живой; продувной, пройдоха, пронырливый; разбитной, шустрый; наторелый, ушлый (нар);
выбрусити pf tr БС = вышлифовать;
* (камінь) = выгранить;
* наш русинськый язык ~в ся далеко скорше од «русскаго», а то пуд вплывом гуманізму и реформації 16-го столїтя [Стр] = наш русинский язык вышлифовался значительно раньше «русскаго», именно под влиянием гуманизма и реформации 16 века;
* ~ти ся = вышлифоваться;
выбрытваный adj = выбритый;
выбрытвати pf tr = вы/ побрить;
* ци хочете обых вас ~в? [Мґч] = прикажете вас побрить?
* ~ти ся = выбриться, побриться;
выбрыченый adj ИС; > выбрытваный;
* она довидїла, що я не дуже ~ [Сбд] = она приметила, что побрит я неаккуратно;
выбубновати pf tr (бахтером; уст) БС ЕБ ИС = огласить через сельского оповестителя; от/ пробарабанить;
* {нотарь} дає ~ роспоряженя ...высшых інстанцій [MNK] = нотариус поручает сельскому оповестителю огласить распоряжения высших инстанций;
выбудити pf tr ИС = выкоптить; прокоптить;
* файно ~ла шовдарї [Сбд] = хорошенько выкоптила окорока;
* ~ти ся = выкоптиться; прокоптиться;
выбудованый adj = возведённый, построенный;
* на краинськых границях были ~і доста силні валы... и перед валами... ровы [Кнт] = на государственных границах были возведены достаточно мощные валы и перед валами рвы;
выбудованя n = возведение, построение, постройка;
* в рамках …проєкта Ростанцёване погранича …фінішуют роботы при ~ю нового амфітеатра [рПт] = в рамках проекта «Расплясавшееся пограничье» заканчиваются работы по возведению нового амфитеатра;
выбудовати pf tr АГ БС ЕБ ЛД = возвести, построить;
* церьковця деревляна, стара и мала; ...сперед 200 роками ~ли [Гдн] = церквушка деревянная, старая и маленькая; возвели 200 лет назад;
выбулькнути pf intr БС ЕБ = забить, ударить (фонтаном), зафонтанировать;
* тогды ся из нима земля заломила, а вшиткі ся там понурили... а ~ла... вода [Глґ] = тогда земля под ними запала, и все они туда погрузились; и зафонтанировала вода;
выбульковати impf intr БС = выбиваться (на поверхность), бить фонтаном, фонтанировать;
выбух m БС ЕБ ЛЧ = взрыв;
* ~ы сміху = раскаты смеха;
* 1960... ~ на космодромі Байконур забрав житя 165 людий [нч] = взрыв на космодроме Байконур унёс жизнь 165 человек;
выбухнути pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = взорваться;
* (война / неприятельство) = грянуть; вспыхнуть, загореться;
* (скандал) = разразиться;
* вун ~ув (гнївом) = он вскипел; его прорвало;
* ~ути сміхом = закатиться смехом (разг);
* 1789. року французська револуція ~е [Чпй] = в 1789 году разражается французская революция;
выбухнутя n БС = по/ прорыв, извержение; заряд, шквал;
выбуховати impf intr (~нёвати АГ) БС ЕБ = взрываться, рваться;
* (фиг) = разражаться; вспыхивать;
выбуховина f = взрывчатое вещество, взрывчатка;
* вырвані ~ов из скалы глыбы… розбивали …гаморами [МВМ] = глыбы, вырванные из скалы взрывчаткой, разбивали в молотковых дробилках;
выбуховый adj ЕБ = вз/ разрывной;
* ~ спувзвук (яз) = эксплозивный согласный;
* ~ звук g в русинськум языку є домашный, но даколи ёго неправом высловлюют и там, де не має быти [Удв] = взрывной звук g в русинском языке родной, но иногда его неправильно произносят и там, где не следует;
выбушнистый adj ЕБ = взрывоопасный; взрывчатый;
выбыти pf tr АГ БС ИС ЛД = провести время;
* ~ што = выдержать / вытерпеть что;
* ~ аж до кунця = остаться / продержаться до самого конца;
* каждый третїй тыждень панщину робит, тай зато третю часть року на панщинї выбуде [Удв] = каждую третью неделю отрабатывает барщину, и так треть года на барщине проводит;
вывідати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = выведать; поразузнать; вызнать (нар);
* ~ ся = осведомиться; справиться;
вывідач m ЕБ = опрашивающий;
* (юр) = следователь;
* (новинарь) = интервьюер;
вывідованя n ЕБ = прощупывание; следствие;
вывідовати impf tr АГ ЕБ = выведывать;
вывіды pl.tant ЕБ ЛЧ = слушание; расследование;
вывіковати pf tr ЛЧ = прожить (долгую жизнь);
вывіновати pf tr ЕБ
* (монастырь) = одарить;
* (дївку) = обеспечить приданым;
вывісити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = вывесить;
* ~ти білу заставу = выкинуть белый флаг;
* другоє войсько… дуйшло до Зимоня и збачило платя, што Мадяре уд первого войська удобрали и для для укы другым ~ли на стїны замка [Чпй] = второе войско подошло под Зимонь и заметило одежду, отобранную венграми у первого войска и развешенную в назидание другим на стенах замка;
вывіска f ЕБ ЛЧ = вывеска;
вывітрёвати impf tr БС ЕБ (нар у- ИС) = проветривать;
* ~ ся = выветриваться, улетучиваться; (тратити силу) выдыхаться;
вывітреный adj (нар у- ИС) = вы/ проветренный; выветрившийся;
* ~а хыжа [Сбд] = проветренная комната;
вывітрити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ (нар у- ИС) = вы/ проветрить;
* все перед великым сятом …у нас ся нюс вон абрінськый покровець взад пуд Ґутманову городину, обы ~ [КпМ] = перед великим праздником у нас было заведено выносить исполинский ковёр на задворок под забор Гутманов для проветривания;
* ~ ся = вы/ проветриться; улетучиться; (стратити силу) выдохнуться;
вывішовати impf tr БС ЕБ = вывешивать;
* ~ сигнал = выкидывать сигнал;
выважати impf tr = вывозить;
* Свидник уж одпад выважат на свою складку до Шеметковець [рПт] = Свидник уже вывозит отбросы на свой могильник в Шеметковцах;
* ~ ся = съезжать (с квартиры); выезжать (на другое место жительства); вывозиться pas;
вываженый adj БС = взвешенный; уравновешенный, отбалансированный; (замок) взломанный;
* главным у приповідкового, леґендового... героя сут ёго умілецько ~і учинкы [Грк] = главными у художественного персонажа, героя сказаний, легенд, являются его взвешенные поступки;
* adv
* ~о = взвешенно; уравновешенно;
выважити pf tr АГ БС ЕБ = вз/ вывесить; (разг) свешать;
* (вагом) = поднять; взломать;
* (колеса) = отбалансировать;
* пудхопив ся з міста …~ єї; али сила ёго была така незначна, …не чув властных рук на скрыни [Птш] = вскочил и стал поднимать сундук рычагом, но сила его была так ничтожна, словно руки отнялись;
выважовати impf tr (< вага) АГ БС ЕБ = вз/ вывешивать; балансировать, уравновешивать;
* (вагом) = поднимать; (нар) подымать; (дверї) взламывать;
вывалёвати impf tr БС (у- ИС)
* (язык) = вываливать; высовывать;
* (очі) = вытаращивать;
* (з лады) = высыпать;
* ~ ся = вываливаться;
* ~ гроший = раскошеливаться;
вываленый adj (нар у- ИС) = вываленный;
* ~а копа = высыпанная куча;
* ~ый язык = высунутый язык;
* ~і очі = глаза навыкате; вытаращенные глаза;
* хыжа вызирала гибы по докладнум шматраню – вшиток содержай шуфликув и полиць быв ~ый пуд ногы [нч] = комната выглядела словно после тщательного обыска – всё содержимое ящиков и полок было вывалено на пол;
вывалити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ (нар у- ИС)
* (язык) = вывалить; высунуть;
* (очі) = вытаращить;
* (з лады) = высыпать; выкувыркнуть (нар);
* (повісти духом / остро) = выпалить;
* што, помыянику?! чия се земля? – заревав Спасюк, ~вши великі очі, як цибулї, пырскав злостёв [Фнч] = что, подонок?! чья тут земля? – гаркнул Спасюк, вытаращив большие луковицы глаз, ерепенясь от злости;
* ~ти ся = вы/об/ отвалиться; обрушиться; извергнуться; выкувыркнуться (нар);
* ~ти гроший = тряхнуть мошной; раскошелиться;
вывалтовати pf tr (уст) АГ ЛД = выкупить;
* Христа, што дав себе за нас... и нас ~в [Джв] = Христа, отдавшего себя за нас и выкупившего нас;
* ~ти ся = оправдаться, искупить грех / вину;
вывалькати pf tr
* ~ у муку = обвалять в муке;
вывальцёваный adj (нар у- ИС)
* ~ орсаґ [Сбд] = укатанное шоссе;
вывальцёвати pf tr (нар у- ИС) = про/ укатать;
* ~ли моторы улицю, та май легко ходити [Сбд] = машины укатали улицу, так теперь ходить легче;
вываляный adj (нар у- ИС) = за/вы/ испачканный; грязный;
вываляти pf tr БС (нар у- ИС)
* ~ мясо у муку = обвалять / вывалять мясо в муке;
* ~ паску = вымесить тесто для пасхального хлеба;
* ~ снїгом / піском = извалять / вывозить / выкатать в снегу / песке;
* ~ ся = вываляться pas;
* ~ ся снїгом / піском = вывозиться / увозиться / выкататься / из/ обваляться / (нар) из/ обмызгаться в снегу / песке;
вывандровалый adj = выехавший; эмигрировавший;
* Балудянськый, Кымак, Орлай, Фенцик, Ґебей – русинські інтелектуалцї, ~і до Росії [Удв] = Балудянський, Кимак, Орлай, Фенцик, Гебей – русины, работники умственного труда, эмигрировавшие в Россию;
вывандрованик m = эмигрант;
* ~ы из Пудкарпатськой Руси, сут зо всїх еміґруючых майменше кваліфіковані [КрІ] = эмигранты из Подкарпатской Руси среди прочих наименее квалифицированы;
вывандрованя n ЕБ = выезд (за границу); эмиграция;
* пуд зарядом общества… у 30-ых годах {быв} приготовный табор, де ладили ся на …~ до Ерецу [КпМ] = под администрацией общества в 30-е годы действовал приготовительный лагерь, где готовились к выезду в Израиль;
вывандровати pf intr АГ ЕБ ЛЧ = от/ перекочевать; выехать, эмигрировать;
* за 2000 годув до РХ ~в єден мужчина, котрого кликали Абрагам из Халдеї через Евфрат и поставив свої шатры коло Геброна [Чпй] = за 2000 лет до н.э. некий мужчина по имени Авраам из Халдеи перекочевал через Евфрат и разбил свои юрты у Хеврона;
вывар m (кул) = на/ отвар; выварки;
* мясный ~ = мясной бульон;
* и тото не єдно, ци заллєме ~ом из буженого мяса, бо сеся технолоґія мусит ся додержати на Руздво и Великдень [прь] = не безразлично, подливаем ли отвар копчёного мяса, ибо эта технология обязательна в Рождество и на Пасху;
выварёвати impf tr БС НТ [Алм] = вываривать; долго варить;
* (сокачити) = заботливо стряпать(ся), готовить; (много) наготавливать; войти во вкус стряпни;
* ~ білоє = стирать бельё вывариванием;
* ~ ся = долго вариться; вывариваться;
* панїя не буде ~ тай роботати [Дрч] = барыня не собирается посвящать себя кухне и вкалывать;
вывареный adj = выварной; вы/ сваренный;
* ~а суль = выварная соль;
* чир быв густый и... ~ый на тихому огни [Чрі] = каша была крутая и сваренная на медленном огне;
выварженый adj (обл у- ИС) = выделанный; дублёный; (фиг) измятый;
* де-сь была, що така в тя ~а свита? [Сбд] = где это ты так измяла платье?;
вываржити pf tr (обл у- ИС) = выдубить (кожу); (фиг) измять;
* ~ти ся pas = выдубиться; (фиг) измяться;
* не лїгай в анцуґови, та не ~ит ся [Сбд] = не ложись в костюме, так не изомнётся;
выварити pf tr БС ЕБ = вы/от/ уварить; (на парї) упарить;
* (постелину) = выкипятить;
* ~ти ся = вы/от/ увариться; укипеть; (на парї) упариться;
* кедь бы вода ~ла ся, доливаєме [Мкт] = в случае, если вода укипит, нужно долить;
вывацкати pf tr = истоптать; испачкать ногами;
выведена subst (церк; > ткж шестинедїлька) ИС = роженица через 40 дней после родов, принявшая обряд «выводы»;
* Юлина вже ~, вже юй мож ходити до церкви [Сбд];
выведеный adj ЕБ = выведенный;
выведеня n ЕБ = выведение;
* (резуме) = заключение, выводы;
* (коня) = выводка;
* (пітят) = высидка;
вывежбати pf tr БС = натренировать;
* ~ ся = наловчиться; натренироваться; приспособиться;
вывезти pf tr АГ БС ЛЧ НТ = вывезти; экспортировать;
* як нас вывюз из берятинця, задїв голову пуд поньву и усміхнено поздравив: шалом! [КпМ] = когда машина вывезла нас за пределы изолятора, он всунул голову под тент и с улыбкой поприветствовал: шалом!;
* ~ ся (на кум / чум) = выехать (на ком / чём);
вывергель m = фортель;
* ~ї = штучки;
выверечи pf tr (ткж вывергти) АГ ЕБ ИС ЛЧ = выбросить; выкинуть; выметнуть; извергнуть, исторгнуть;
* служниця вымела {перстень} из кухнї, вывергла на пометеня [Гнт] = прислуга вымела перстень из кухни, выбросила в мусор;
выверженый adj (нар у- ИС) = выброшенный; изверженный, извергнутый;
* ~і из утробы землї у процесї горотвореня, {меґаліты} так и …лежат …по полях и кертах [МВМ] = извергнутые из недр земли в процессе горообразования, мегалиты так и лежат в полях и садах;
выверженя n = извержение; выкидывание; выброс; выкидка (разг);
вывернути pf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯЯ
* ~в нарубы = вывернул наизнанку; обернул;
* ~ло вітром амбрелу = вывернуло ветром зонт;
* дати ~ти кабат = перелицевать пальто;
* ~в нас из кочії = вывалил нас из коляски;
* буря ~ла стром = буря выворотила дерево;
* ~ти ся из чого = отбиться / уйти от чего; выворотиться; увернуться;
* ~ти ся (из автом) = развернуться;
* ~ти ся из шин = сойти с рельсов;
* стямив теперь, як дуже лишив свуй язык, як ~в ся из свої націоналности [Чпй] = он теперь заметил, насколько запустил свой язык, насколько отбился от своей национальности;
* світ ся ~в = мир перевернулся;
вывернутый adj = вывернутый; вывороченный; выворотный;
* ~ый тіп; ~і буквы (полигр) = выворотка;
* по смерчу, што туй быв лонї... на широку просторунь полягли ~і из корінём старі букы [нч] = здесь прошлым летом прошёл смерч, на большом пространстве лежали вывороченные с корнями старые буки;
вывертїти pf tr (нар у- ИС) = вы/ просверлить; вы/ пробуравить; провертеть, провернуть;
* (у земли) = вы/за/ пробурить;
* ґазда... ~в ямкы... и позабивав у них кулкы [Чрі] = хозяин пробуравил ямки и набил в них колья;
вывертаня n
* (авта) = разворот;
* (нарубы) = выворачивание;
* (шатя) = лицевание; (пере)лицовка;
вывертати impf tr АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = вы/ переворачивать; вывёртывать;
* (авто) = разворачивать;
* (лож) = опровергать;
* ~ нарубы = выворачивать наизнанку; оборачивать;
* (стромы) = выворачивать; валить;
* (кабат) = лицевать, перелицовывать;
* тоты неправды …часто вывертав и сам єпископ [Црн] = эту неправду часто опровергал и сам епископ;
* ~ ся = вы/из/ переворачиваться, кататься (в траве / снегу); отбиваться, уходить от чего; увёртываться; вывёртываться; (о шатю pas) лицеваться;
* ~ ся из автом = разворачиваться;
* ~ ся из шин = сходить с рельсов;
выверть f ПГ = вывороченное дерево; валежина;
* ~ї = бурелом; валежник;
* вто місто може быти корч, пень, ярочок... и уверть, де природа соглашає ся з ёго фарбов [ПлА] = этим местом может быть куст, пень, канавка и валежник, где природа согласовывается с его окраской;
выверчовати impf tr (у- ИС) = вы/ просверливать; буравить, пробуравливать;
* (у земли) = бурить, за/ пробуривать;
* у дубовому дереві дїра ся май тяжко ~ує [Сбд] = в древесине дуба дырку высверливать труднее всего;
вывершеность f = совершенство;
* {голубкы} варят, а пак ...давут выпрівати ...доводячи продукт до ...ґастрономичної ~и [прь] = голубцы варят, а потом оставляют выпревать, доводя продукт до гастрономического совершенства;
вывершеный adj = заполненный, уложенный доверху;
вывершеня n = кульминация, апогей;
* ~ …настават, кедь найстаршый з Ромув ми зажелат добрый смак [Схй] = апогей наступил, когда старший из цыган пожелал мне приятного аппетита;
вывершити pf intr = уложить, заполнить доверху;
* ~ ся = кульминировать, достигнуть апогея;
* ~ вуз сїна = закончить укладку сена на воз;
* давай сюда свуй козуб, я тобі поможу ~ [МВМ] = передай своё лукошко, я помогу тебе заполнить его доверху;
вывести pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = вывести; исполнить;
* вывюг = вывел, исполнил;
* ~сти пітят = вывести птенцов;
* ~ла їх на пуд, а там прядивом покрыла їх, клочом приметала [Джв] = вывела их на чердак и там закрыла пряжей, прикидала выческами;
* ~сти ся (церк) > выведена, выводкы;
* ~сти на явность > явность;
вывихати impf intr (фам) ПГ = вывихивать;
* ~ ся = спешить делать; суетиться; угождать кому; угодничать / егозить перед кем; = лизать пятки кому;
вывихненый adj ЕБ = вывихнутый;
вывихненя n ЕБ = вывих;
вывихнути pf tr АГ ЕБ ЛЧ = вывихнуть;
* ты не знаєш у чоботїх ходити и муг бы-сь легко ~ ногу [Жтк] = ты не умеешь ходить в сапогах и можеш легко вывихнуть ногу;
* ~ ся = вывихнуться (разг);
* ~ ся (про кого) = расшибиться в лепёшку (ради кого); выворотиться наизнанку ради чего (нар);
вывластнёвати impf tr = экспроприировать; отчуждать; (кулакув) раскулачивать;
вывластненя n (юр) ЕБ = экспроприация; отчуждение;
вывластнити pf tr АГ ЕБ = экспроприировать; отчудить; (кулакув) раскулачить;
вывод m ЛЧ [ЯПК] = вывод;
выводины pl.tant (церк) = выход роженицы с ребёнком в церковь через 40 дней после родов;
* хотяй по закону церьковному жона лиш у 40 днув мала бы ся уводити,… быват, ож нужда уже у 10–14 днув присилує жону на уводины ити [Жтк] = хотя церковный закон лишь через 40 дней предписывает роженице идти в церковь с новорождённым, бывает, нужда заставит её уже на 10–14 день пойти с ребёнком в церковь;
выводити impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ (у- ИС) = выводить; исполнять;
* ~ заключеня = делать выводы;
* ~ характер = передавать характер;
* ~ мелодію = воспроизводить мелодию;
* з боку в сад помежный выводят ворота [Злц] = ворота выводят в примыкающий с боку сад;
* ~ ся = (шестинедїлька) идти в церковь с новорождённым; (пітята) выводиться;
* ~ ся из селян / Америкы = происходить из крестьян / Америки;
* ~ ся (новта) pas = воспроизводиться;
выводкы pl.tant (церк) БС ЛЧ = выход роженицы с ребёнком в церковь через 40 дней после родов;
выводы pl.tant АГ > выводкы;
* штоларні платы были: за ...~ 18, ...за надгробну казань ...50 ґрайцарюв [Гдн] = плата за службу была: за выход роженицы 18, за надгробную проповедь 50 крейцеров;
вывоёвати pf tr БС ЕБ (нар у- ИС) = за/ отвоевать;
вывоз m БС = вывоз(ка); (за границю) экспорт;
* уже и дотеперь значный ступень осягнувшый ~ …буде и в будучум пуднимати ся [КН] = экспорт, уже и к настоящему моменту достигший значительного уровня, будет и в дальнейшем подниматься;
вывозити impf tr АГ БС ЕБ ЛД НТ = вывозить; экспортировать;
* ~ ся = съезжать (с квартиры); выезжать (на другое место жительства); вывозиться pas;
вывозник m БС = экспортёр;
вывозный adj БС ЕБ = вывозной; экспортный;
* ~оє (мыто) = экспортная пошлина;
выволавати impf < выволати; БС
* буль юй ~в слызы на очі = у неё от боли стояли слёзы в глазах;
выволаный adj БС = вызванный; спровоцированный;
выволати pf tr БС СП = вызвать; избрать;
* ~ти крик (у кого) = исторгнуть / спровоцировать крик (у кого);
* ~ти діскусії / сензацію = нагреметь;
* а їжа заставника собі ~ли [Лчк] = а ежа избрали себе в знаменосцы;
выволеность f = избранность;
выволеный adj = избранный;
* ~а = избранная; = дама сердца;
* в Шарішськой столици …достойный Іосиф Рошкович ~ый… засїдателём столичным [Дхн] = в губернии Шариш губернским заседателем избран достойный Иосиф Рошкович;
выволити pf tr ЛД = вы/ избрать; (наново) перевы/ переизбрать;
* ко панщину ходити ~ит [Удв] = кто выберет отрабатывать барщину;
* а я собі ~ила шугая такого, // што ня буде вірно любил и я буду ёго [флк];
выволочи pf tr (нар у- ИС) = выволочь; вытащить;
вывольненый adj ЕБ = освобождённый, освободившийся;
* ~ый од дани / мыта = необлагаемый налогом; беспошлинный;
* діректор {школы}... допоручив... доброго ученика на ~оє місто в урядї фабрикы [ПпД] = директор школы рекомендовал хорошего ученика на освободившееся место в администрации фабрики;
вывольненя n ЕБ ЛЧ
* (енерґії, фінанцій) = выделение; высвобождение;
* (дыханя) = облегчение;
* ~ из функції = освобождение от должности;
* білі радшей з повныма танїрами в руках …чекают на ~ плацу за столом, лем обы не …сїдати ку циґанам [Схй] = белые предпочитают с полными тарелками в руках ждать высвобождения места за столом, лишь бы не садиться к цыганам;
вывольнителный adj ЛЧ = выделительный;
вывольнити pf tr ЕБ ЛЧ
* (средства) = выделить, высвободить;
* (ногу) = освободить; выпростать;
* (інстінкты) = развязать;
* ~ти ся = выделиться; высвободиться; освободиться; выпростаться;
* по качаню розвалку выбрала, полотно са в тум кружку ~ло, было шумной, білой, аж са блискало [Глґ] = после раскатки скалку вынимали, полотно в рулончике освобождалось и было красивое, белое, аж лоснилось;
вывольняти pf tr ЕБ
* (средства) = выделять, высвобождать;
* (ногу) = освобождать; выпрастывать;
* ~ ся = выделяться; вы/ освобождаться; выпрастываться; развязываться (с кем, чем);
вывоняти ся pf intr (нар у- ИС)
* (за судину) = проветриться от неприятного запаха;
* (за запах) = выветриться;
* бадоґа уд нафты ся ниґда не ~є [Сбд] = бадья из-под керосина никогда не проветрится от его запаха;
выворот m ЕБ ЛЧ
* (ґалїрёк) = отворот; лацкан;
* (из автом) = разворот;
* (спорт) = край поля, где разворачиваются;
вывороть f = вывороченное дерево; валежина;
* ~ї = бурелом; валежник;
* я не знав, де ся дїти, увидїв єм ~ь коло себе и запхав ся пуд ~ь и росклав ватру [ПнИ] = я не знал, куда деваться, увидел рядом вывороченное дерево и втиснулся под него и разложил костёр;
вывысшити pf tr ЕБ = возвысить;
* ~ ся = возвыситься;
выгавкати ся pf intr (нар у- ИС) = разлаяться; напуститься / вскинуться на кого; разразиться бранью;
выгавковати ся impf intr (нар у- ИС) = заливаться лаем; напускаться / вскидываться на кого; разражаться бранью;
* ~ує ся на ня хотькулько раз на день [Сбд] = при любом случае напускается на меня с бранью;
выгаданый adj = вы/ придуманный; затеянный; изобретённый;
* тот благый задум, ~ у Римі… таит у собі єдно гамуство [БцИ] = это доброе намерение, затеянное Римом, таит в себе один просчёт;
выгадати pf tr АГ ЕБ ЛЧ ПГ [Алм] = вы/ придумать; вы/из/ примыслить, до/ присочинить, прихвастнуть, до/ сфантазировать; затеять; изобрести; навыдумывать freq;
* ажбы не быв, мав бы ся ~ти [Гдн] = если бы его не было, его бы нужно придумать;
* такоє бы чоловік и не ~в = ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать;
выгадка f ЕБ ЛЧ ПГ = вы/ домысел; выдумка, небылица, сказка, басня, байка; миф; (книж) измышление, сочинительство, стряпня; вздор; враньё, прикраса (разг);
* (вынаходка) = придумка;
* властна ~ = отсебятина;
* ся приповідка лем ~, вартости не має жадної [Чпй] = это сказание только вымысел, никакой ценности оно не представляет;
выгадливость f ЕБ = изобретательность, находчивость; остроумие;
выгадливый adj ЕБ = изобретательный, находчивый; затейливый; остроумный; выдумщик;
* будеме перемагати перепоны; треба быти ~ым [М-В] = будем преодолевать препятствия; надо быть находчивым;
* adv
* ~о = остроумно; изобретательно; затейливо;
выгадовати impf tr АГ = вы/на/ придумывать; затевать; измышлять; freq навыдумывать;
* не ~уй! = не занимайся отсебятиной;
* я не ~ую сужеты, я беру їх из книг, из виденого у музеях, церьквах [нч] = я не придумываю сюжеты, я беру их из книг, из виденного в музеях, церквях;
выгажаня n ИС = угождение;
* ко не любит ~? [Сбд] = кому не понравится угождение?;
выгажати impf intr (> ткж вгожати) ИС = угождать кому; угодничать / егозить перед кем; (своюй утробі) потешать (свою утробу);
* замаленька як дїтинї ёму ~ли [Пвл] = в детстве ему как ребёнку угождали;
выгамішовати pf intr БС = слукавить; схитрить, ухитриться;
выганьбеный adj ЕБ = пристыженный;
выганьбити pf tr АГ БС ЕБ ИС [Алм] = при/ устыдить, отчитать; = вогнать в краску;
* не дати ся ~ти = не ударить лицом в грязь;
* я ї ~ла, вбы вна за мене бріхнї не роспущала [Сбд] = я её отчитала, чтоб она обо мне не распускала сплетни;
выганяти impf tr АГ БС ЕБ ЛД = вы/из/ сгонять; турить (нар);
* (звірьку) = вытравлять;
* ~ моду, параду = наряжаться, франтить;
* ~ здомю = гнать из дому;
* ~ файл (инф) = выгружать файл;
* ~ пучкы = пускать почки;
* (рустка) = нарастать (о побеге);
* ~ на 100° = догонять до 100°;
* богатого рідше на панщину выганяли [Джв] = богатых реже гнали на барщину;
* ~ ся pas = выгружаться;
выгаряти impf intr АГ = выгорать, гореть; высыхать, сохнуть;
выгасати impf intr ЕБ = тухнуть, затухать; гаснуть, догорать, загасать; (сняючи) дотлевать;
выгасити pf tr ЕБ ЛЧ = потушить; загасить;
* (жажду) = утолить;
* ~ высокый пец (техніка) = выдуть печь / домну;
выгаслый adj ЕБ = угасший, погасший;
* ~і очі = погасший взгляд;
* ~ый вулкан = потухший вулкан;
выгаснути pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = за/ погаснуть; за/ потухнуть; (сняючи) дотлеть; утолиться;
* (живот) = угаснуть;
выгатковати pf tr = уследить, устеречь, углядеть;
* Иван… ишов гатковати за пшеницёв,… айбо… не ~в [Лзн] = Иван пошёл стеречь пшеницу, да не устерёг;
выгачковати pf tr [ШСС] = вывязать крючком;
выгашеный adj ЕБ [ШСС] = погашенный, за/ потушенный;
* (жажду) = утолённый;
выгашовати impf tr ЕБ = гасить, тушить;
* (жажду) = утолять;
* коло проруба гунятый гавчо... ~ує свою жажду [КрІ] = у проруби лохматая дворняжка утоляет жажду;
* ~овати ся = утоляться; угасать;
выгварити pf tr БС = выговорить; произнести; промолвить;
* ~ти ся (доста) = вы/ наговориться;
* ~ти ся (зо лжи) = выкрутиться; выпутаться (изо лжи); отолгаться;
* ци-м ~в тото слово справно? [Мґч] = правильно ли я произнёс это слово?;
выгварька f АГ БС [ШСС] = предлог; оправдание; отговорка;
* пуд ~ов = под предлогом; под видом; под ширмой;
* знаю я …вашу ~у …– то не для нас, бо тут не дадут пристигнути овочам [Дхн] = знаю я вашу отговорку – это не для нас, потому что тут не дадут созреть фруктам;
выгварьковатость f = необязательность;
выгварьковатый adj = необязательный;
выгваряня n БС = произношение, выговор, выговаривание; говорок;
* легкый у ~ю = удобопроизносимый;
выгваряти impf tr АГ БС = выговаривать, произносить;
* ~ ся = вилять, юлить, выкручиваться; pas произноситься, выговариваться;
* ~ ся на што = отговариваться, оправдываться чем; сваливать вину на что;
* плебан муг ся ~ за мыканя бород, ...ищи не знав за такый закон [Гдн] = патер мог сваливать вину за ощипывание бород, он ещё не знал о таком законе;
выгеверованый adj БС = отдохнувший, отлежавшийся;
выгладити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вы/под/раз/ сровнять; рас/ спланировать; вы/с/при/ разгладить;
* (папірь) = расправить;
* (фиг) = отшлифовать;
* ~ти ся = разровняться; расправиться, вы/ сгладиться; отшлифоваться; (за біленину) прокататься; (за путь) укататься;
* проза, на котру дотеперь мало …старости мали, …~ла ся и повысила ся на великый ступень совершености [Чпй] = проза, о которой до сих пор мало заботились, отшлифовалась и поднялась до значительного уровня совершенства;
выгладка f ЛЧ = выравнивание; разравнивание; планировка; сглаживание; за/от/ шлифовка;
* (дна водов) = замывание;
выгладканый adj (ласк) БС = при/ сглаженный;
выглаженый adj АГ = при/ сглаженный;
выглажовати impf tr ЕБ = вы/под/ разравнивать; планировать; вы/при/раз/ сглаживать;
* (папірь) = расправлять;
* ~ ся = вы/под/ разравниваться; расправляться, вы/при/раз/ сглаживаться;
выгласити pf tr БС = возвестить, провозгласить, изречь; объявить;
* хочеме ~ пілотный проєкт… же …котрый буде хотїти пчоларити достане уль зоз пчолами задармо [рПт] = мы собираемся объявить пилотный проект, что желающие заниматься пчеловодством получат улей с пчёлами бесплатно;
выглипати pf tr (фам пей) = за/ подметить; (фам) усечь;
выглумити pf intr ЕБ
* ~ ся кому = передразнить кого;
выглумляти impf intr ЕБ
* ~ ся кому = передразнивать кого;
выглуп m = дурачество; дурашливость;
выгляд m (обл) [LSR] > оболок;
* низкі ~ы з шістьуголными склами [Крл] = низкие окна с шестиугольными стёклами;
выгляданый adj = изысканный;
выгляданя n ЛД ЛЧ = выискивание, отыскивание; приискание, из/подыскание; подбор;
выглядати pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ = вы/ приискать, из/от/под/ сыскать; подобрать;
* ~ти хыбы у роботї = найти ошибки в работе;
* пишет ся пану Андрашови, обы резіґнацію строны Бобовищ и Лавкы лелеську ~в [Олш] = сообщается господину Андрашу, чтобы он отыскал в лелесском архиве отказ со стороны сёл Бобовищи и Лавка;
выглядовати impf tr БС ЛД = вы/ приискивать, отыскивать; подбирать;
* не маєме другу... віру ~ и приимати [Ктк] = не следует выискивать и принимать другую веру;
выглядовач m БС = изыскатель; старатель;
выгнаник m БС = изгнанник;
* сяточный стул так постеляют, же у чолї стола лишают місто порожноє про свого бывшого пана, ~ика ґрофа Ференца Раковція ІІ. [Віґ] = праздничный стол накрывается так, что во главе стола оставляют место для своего бывшего господина, изгнанника графа Ференца Ракоці ІІ.
* ~ка = изгнанница;
выгнанство n БС = изгнание;
* многы… были… перзекуованы и посланы до ~а [рПт] = многие подверглись преследованиям и изгнанию;
выгнанськый adj = изгнаннический;
выгнаня n АГ БС ЕБ ЛЧ = изгнание; вынужденная эмиграция;
* (статку) = выгон; угон (в поле);
* на ~ю = в эмиграции;
* на ~ю у Мексіку пудосланый забуйник ударом алпіністичной цапіны у голову забив ...Троцького [прн] = подосланный убийца ударом ледоруба в голову убил Троцкого, живущего в эмиграции в Мексике;
выгнати pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = вы/ изгнать; вы/по/ протурить, турнуть (нар);
* (рустка) = нарасти (о побеге);
* ~ файл (инф) = выгрузить файл;
* ~ мед (у кружлёвцї) = отжать / выгнать мёд;
* (череду в поле) = угнать;
* (звірьку) = вытравить;
* ~ на 100° = догнать до 100°;
* аще о нїкоєм извістит ся, яко по стогнах, ...по корчмах ...ходит, без всякого милосердія з училища ...выженет ся [Ллк] = аще о ком известят, что по стогнам, по корчмам ходит, безо всякого милосердия будет изгнан из училища;
выгнатый adj АГ = изгнанный, выгнанный;
выгнивати impf intr = выгнивать;
* кедь земля од дождюв не просыхає – поле ~є [Чрі] = если земля не просыхает от дождей – посев выгнивает;
выгнилый adj ЕБ ЛЧ = гнилой; прогнивший;
выгнити pf intr АГ ЕБ ЛЧ = вы/из/про/ сгнить; выпреть;
* вшитко ~ло од дождя = всё выгнило от дождя;
выгноити pf tr АГ БС ЛЧ = унавозить, занавозить; утучнить, удобрить;
выгнути pf tr АГ БС ЛЧ = вы/изо/на/ согнуть, искривить;
* (хребет) = ссутулить;
* (терьхом) = прогнуть;
* (персты) = скрючить;
* (клинець) = закривить;
* ~ти ся = вы/изо/на/ согнуться, искривиться, ссутулиться, прогнуться, скрючиться; закривиться;
* ~ти ся чому = уклониться / увернуться от чего;
* комусь тото не было на дяку, дошепнув на нёго, и так достав вун покликуючый росказ другый раз, котрому ся вже не ~в [КпМ] = кому-то это не понравилось, шепнули, где следует, и он вторично получил повестку, от которой уже не мог уклониться;
выгнутый adj БС = вы/изо/про/ согнутый, за/ искривленный; ссутулившийся; скрюченный;
* Михал... пудышов до коча, по ґаздувськы попозирав на... конюв, полопкав їх по ~ых шиях [ПтВ] = Михал подошёл к экипажу, по хозяйски посмотрел на коней, пошлёпал их по изогнутым шеям;
выгнутя n = из/ перегиб; излучина; извив; закривление;
* ~ назад (спорт) = наклон назад;
выгнявити pf tr = выжать; выдавить; выпрессовать; (техніка) экструдировать;
* ~ти на сито (кул) = прожать сквозь сито;
* сіндром медвідя ~ли сьме из свідомости и далші ночі спали сьме спокуйно [МВМ] = мы изгнали из сознания синдром медведя и следующие ночи спали спокойно;
выгнявкы pl.tant = отжимки;
выгобловати pf tr БС = об/ прострогать;
* ~ ся pas = отшлифоваться;
выговор m ЕБ ЛЧ = произношение; выговор;
выговорити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = выговорить; произнести; промолвить;
* ~ ся (доста) = наговориться; выговориться;
* ~ ся до захрипнутя / вады = договориться до хрипоты / ссоры;
* ~ ся (зо лжи) = выкрутиться; выпутаться (изо лжи); отолгаться;
выговорька f ЕБ > выгварька;
выгода f ЕБ ЛЧ = выгода; преимущество;
* положеня теперішного замка указує такі стратеґічні ~ы, які ниякоє другоє місто не могло дати [Мрн] = расположение теперишнего замка имеет такие стратегические преимущества, каких ни одно другое место дать не могло;
выгодинёвати ся impf intr imprs (нар у- ИС) = распогоживаться;
выгодинити ся pf intr imprs (нар у- ИС) = распогодиться;
* аж ся до завтра ~ит, та пуйдеме на грибы [Сбд] = если до завтра распогодится, то пойдем по грибы;
выгоднїйшость f = предпочтительность;
выгоднїйшый adj ЕБ = преимущественный, предпочтительный; более выгодный;
выгодность f ЕБ = выгодность;
* не збавеный ~и = небезвыгодный;
выгодный adj ЕБ = выгодный;
* ачей єсьме у май ~ум положеню? [Чпй] = может мы находимся в более выгодном положении?;
* adv
* ~о = выгодно;
выгодованый adj = откормленный;
выгодовати pf tr АГ ЛЧ = вс/ откормить;
* (молоком / пуйлом) = вс/ отпоить;
* ~ти трёх дїтий = вырастить трёх детей;
* ~ла два хлопцї и дала їх учити ся [Гнт] = вырастила двух сыновей и послала их учиться;
выгоёвати impf tr БС ЕБ = вылечивать; исцелять;
* (рану) = заживлять;залечивать;
* ~ ся = за/ подживать; исцеляться; залечиваться;
выгоити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вылечить; исцелить;
* (рану) = заживить; залечить;
* ~ ся = за/ поджить, заживиться; исцелиться; залечиться;
выгойкати pf tr ЕБ ИС [Алм] = выкричать;
* ~ла вшитко, што лем знала [Чрі] = она выкричала всё, что знала;
* ~ти ся = выкричаться;
* ~ти ся на кого = раскричаться, заругаться на кого; стать ругаться с кем;
* Нусинув Гершко тот злодїй світськый, шо... од матери гускы... украв, а мати ся бояла ~ти на нёго, же з нёв дашто зробит, та тихо была [Ччс] = Герш Нусин, этот вор с большой дороги, что украл у мамы гусей, а мама боялась ссориться и молчала, чтобы он ей не сделал чего;
выгойковати impf tr = выкрикивать; выкликать (нар);
* гунцут! пройдисвіт! – ~в отець [Чрі] = шельмец! пролаза! – выкрикивал отец;
* ~ти ся на кого = напускаться (с бранью) на кого;
выголоднїти pf intr = проголодаться;
* ~ти ся = проголодаться;
* {пішо} поплескав до Хуста и назад; та дарую вам дорогу, али щи до того и ~в ся, як пес [Стн] = пешком пошлёпал в Хуст и назад; да уж ладно с ней, дорогой, но и проголодался же, как собака;
выголоднити pf tr ЕБ
* ~ кого = заморить голодом;
выголосити pf tr АГ ЕБ = возвестить, объявить; провозгласить; произнести, изречь что; наречь кем / чем;
* на рузных торжествах ~в множество бесїд [лн] = на различных торжествах провозгласил множество речей;
выголошеный adj = объявленный; провозглашённый;
* пуйдут оголоскы записати... на фарськый уряд... они мают быти три раз ~і [Лзн] = пойдут зарегистрировать помолвку в администрации прихода... она будет объявлена трижды;
выголошеня n [ЯПК] = заявление; декларация; провозглашение; произнесение;
* ~ засуду = произнесение приговора;
выголошовати impf tr ЛЧ = провозглашать; произносить;
* ~ ся pas = провозглашаться; произноситься;
выгонок m БС = побег; детка (бот);
выгорілый adj ЛЧ = выгоревший; высохший;
выгоріти pf intr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = выгореть;
* ~ло пувсела = пожаром снесло полсела;
* лїто было сухоє дуже... трава ~ла [Джв] = лето было очень сухое, трава выгорела;
Выгорлат m (геог) = Вигорлат;
* на самум верху ~а єст великый булше як на 100 сяг довгый …камінь єдиносущный (скала) …которого аж од самого Дебрецина видїти можно [Дхн] = на самом верху Вигорлата есть большой, свыше 100 саженей в длину монолитный камень (утёс), который возможно увидеть от самого Дебрецена;
выгорнути pf tr = выгрести; высыпать;
* (рукавы) = вывернуть / засучить;
* (порткы) = подвернуть;
* узяв кутач и ~ув из грани пару спеченых крумплин [Чрі] = взял кочергу и выгреб из жара пару испечённых картошек;
* ~ти ся = (на)хлынуть; высыпать;
выгородити pf tr
* ~ про што / кого = зарезервировать, отвести для чего, кого;
* ~ што = отделить;
выготовеня n = изготовление;
* дубянка (ґубич) йграла велику ролю у ~ю скур [Чпй] = дубитель (чернильный орешек) играл важную роль в изготовлении шкур;
выготовити pf tr АГ ЛД ЛЧ = изготовить; приготовить;
* столяря принудїт... дабы стулцї ~в и субтілнїйше... обстругав [Олш] = столяра заставьте, чтоб изготовил стулья и аккуратнее острогал;
выгрібаня n = выгребание, выгреб; выгребка (разг); выкачивание = пумпованя;
* ~ зыскув = выкачивание прибылей;
выгрібати impf tr (ткж выграбати) БС ЛЧ = выгребать; отрывать;
* ~ зыск = выкачивать прибыль;
* ~ ся pas = выгребаться;
выгрівавость f (физ) = теплотворность; теплотворная способность;
выгрівати impf tr АГ ЛЧ
* (хыжу) = обогревать; вы/на/ протапливать;
* (за сонце) = пригревать;
* за хыжу платити не платят, но мают ~ и світити [Жтк] = за комнату деньгами не платят, но отопление и освещение за их счёт;
* ~ ся = греться; обогреваться, вы/ протапливаться pas;
выгріваючый adj = обогревающий; теплотворный;
выгрівный adj = отопительный;
выгрівок m [ТхФ] = пригрев; солнечное место, солнышко, солнцепёк;
выгріти pf tr (нар у-) АГ ЕБ ЛЧ
* (хыжу) = вы/на/о/от/ протопить; обо/ прогреть;
* сонце ~ло = солнце засветило / пригрело;
* ~ти ся = при/про/ согреться; (хыжа) вы/ протопиться;
* файно ся угріву пуд перинов, и мусит тота брыдота одступити [МВМ] = я хорошенько прогреюсь под периной, и эта мерзость наверняка отступит;
выгрітый adj ЕБ = протопленный, натопленный; прогретый;
выграбати pf tr АГ БС ЕБ > выгребсти;
* ~в єм по книговнях много рукописув словацькых [Удв] = я выгреб в библиотеках много словацких рукописей;
выграбати impf tr АГ > выгрібати;
выграбканый adj (нар у- ИС) = выскребенный, выковырянный; выколупанный (нар);
* ~а испуд дерев отава [Сбд] = выскребенная из-под деревьев отава;
выграбкати pf tr АГ ЛЧ (нар у- ИС) = выскрести, выковырять, выковырнуть; выколупнуть, выколупать (нар); (за курку) вырыть;
выграбковати impf tr АГ (нар у- ИС) = выскребать, выковыривать; (нар) выколупывать; (лабков из землї) вырывать;
выграненость f = изысканность, тонкость, утончённость;
выграненый adj = изысканный; утончённый, тонкий;
* adv
* ~о = изысканно; утончённо, тонко;
выгребсти pf tr (ткж выграбати) АГ ЕБ ЛЧ = выгрести; откопать, отрыть;
* труп у земли самотно лежачый – майвекша рідкость; кедьбы сьме сяку найшли, сяк ю ~ім [Чпй] = отдельно лежащий в земле труп – величайшая редкость; если таковая встретилась, выгребать её надлежит так;
* ~сти вшиткі гроші = выкачать все деньги;
* ~сти ся = выкарабкаться; выкопаться;
выгрозити pf tr АГ ИС ЛЧ = добиться угрозами, вымогательством;
* кедь не выпросити – ани ~ [флк] = горлом не возьмёшь, бранью не выпросишь; ласково слово пуще дубины;
* ~ ся на кого = напуститься;
выгромити pf intr
* ~ ся на кого = разразиться бранью; накричать / напуститься на кого;
выгрызати impf tr АГ ЕБ = выгрызать; выгладывать; выедать;
выгрызти pf tr АГ ЕБ ЛЧ = выгрызть; выесть; выглодать;
* видїв я, ...~е она мене из села, хоть як бы я хотїв там и остати [Ваш] = видел я, выест она меня из села, как бы я ни старался там остаться;
выгрявкати ся pf intr (укр- ИС) = накричаться; напуститься / вскинуться на кого;
выгубити pf tr freq ЕБ ЛЧ = погубить, истребить, уничтожить; вы/ извести; выморить (голодом), вытравить (ядом);
* так дїлаєме и тогды, коли на мілко спокладенум поли хочеме ~ буряны, повытїгати пырей ци инші корневища [ох] = так действуем и тогда, когда нам нужно истребить сорняки, повытаскать пырей или другие стелющиеся стебли на мелко вспаханном паровом поле;
выгублёвати impf tr ЕБ = истреблять, уничтожать; выводить;
* ~ морозом = вымораживать;
выгужвати pf tr БС = из/по/ смять;
* ~ ся = из/по/ смяться;
выгучати pf intr (нар у- ИС) = вымахать;
* за рук скіпцї встигли ~ до мейтра [Чрі] = за год саженцы вымахали на метр;
выгыбати impf intr ЕБ = вымирать, выводиться; пропадать; искореняться;
выгыбка f (жд) [ЯПК] = стрелка;
выгыбкарь m (жд) [ЯПК] = стрелочник;
* ~ка = стрелочница;
выгыбковый adv = стрелочный;
выгыблый adj (нар у- ИС) = вымерший, пропавший, сгинувший, погибший; исчезнувший;
* ~ скот [Сбд] = вымерший скот;
выгыбнути pf intr (ткж выгынути АГ БС) ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ ЯЯ = вымереть, вывестись; пропасть, сгинуть, погибнуть; уничтожиться;
* (у глотї) = исчезнуть / потеряться в толпе;
* (скот) = пасть;
* сї бабоны у нас уже ~ли = эти предрассудки у нас искоренились;
* ай-вай! зачали Жиды йойкати, не дайме добрым душам ~нути [Сбв] = ах! ох! начали охать евреи, не дайте пропасть добрым душам;
* ~ни ми з очув! = проваливай!; (вульг) катись колбаской!;
выгынаня n (ся) ЕБ = вы/ прогибание; уклонение;
* (техніка) = гибка, гнутьё;
выгынати impf tr = вы/из/ прогибать;
* машина профіл ~ти = гибочная машина для профиля;
* ~й бучка, поку є малючкый [Глґ] = секи ребёнка поперёк доски, а вдоль протянется – тебе достанется;
* ~ти ся = вы/из/ прогибаться; (кому, чому) избегать чего, увёртываться / уклоняться (от кого, чего);
* ~в ся простуй одповіди = уклонялся от прямого ответа;
* ищи точно не знаю... – ~в ся Юра... одповіди [Стн] = ещё точно не знаю... – уклонялся Юра от ответа;
выгыркати pf tr
* ~ што = откашля(ну)ть что;
выдїл(ок) m ЕБ ЛЧ = комитет;
* (часть иманку; юр) = выдел; надел;
* свуй дарабчик поля, свуй выдїл... загородив воринём [Чрі] = своё полюшко, свой выдел, огородил забором из жердей;
выдїленость f = избранность; исключительность;
выдїленый adj АГ ЕБ ЛД = выделенный; отведённый; отделённый;
* аж бы село мало даяку хащу за телеками ~у [Джв] = если же село имеет отведённый за наделами лес;
выдїленя n ЕБ = выделение;
выдїлити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = выделить;
* коли єй оддали, учинили молодым хыжу, ~ли землї [Гдн] = когда её выдали замуж, молодожёнам построили дом, выделили землю;
выдїлность f = особенность; характерная черта;
выдїлный adj = особенный, исключительный; отдельный; выделяемый;
выдїловый m subst ЕБ = член комитета;
выдїляти impf tr АГ = выделять;
* ~ти ся = выделяться;
* ~ла ся она спомежи другых жунок и своёв порядностёв и чистотностёв [МВМ] = среди других женщин она выделялась своей порядочностью и чистоплотностью;
выдїр(к)авити pf tr = продырявить;
выдавалня f = раздаточный пункт, место выдачи; распределитель;
выдаваня n ЕБ ЛД
* (книг) = книгоиздательство, издание книг;
* (гроший) = выдача;
* (из склада) = отпуск;
* ёго заповіряют ~ём урядной пресы в русинськум языку [Удв] = ему поручают издание официальной прессы на русинском языке;
выдавателськый adj = (книго)издательский;
* авторськый / ~ый арх (полигр) = авторский / печатный лист;
* розумів ся на ~ых дїлах [Чрі] = он разбирался в вопросах книгоиздания;
выдаватель m БС ЕБ = (книго)издатель;
* ~ь квартеля = сдатчик квартиры; квартирохозяин;
* ~ї годны были належно представити ілустративні матеріалы [КпМ] = издатели смогли подобающим образом представить иллюстративные материалы;
* ~ька = издательница; сдатчица;
выдавательство n БС ЕБ = издательское дело; издательство;
* {Годинка} за пейчського ректорованя лично інтервеновав, обы ~ и печатня ...пудприяли выданя роботы Александра Бонкала [Удв] = Годинка, в период своего ректорства в Пече, лично хлопотал, чтобы издательство и типография предприняли выпуск книги Александра Бонкало;
выдавати impf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = вы/ издавать; выпускать;
* (гроші) = расходовать; затрачивать; ухлопывать (нар фам);
* (дївку) = вы/ отдавать (замуж);
* ~ из ся = испускать;
* ~ из ся вшитко / максімум (спорт) = делать все возможное; выкладываться;
* церьков …у часї острого противеня межи русофілами и украинофілами …зачала ~ …новинку «Недїля» [КпМ] = церковь во время решительного противостояния между русофилами и украинофилами стала издавать газету «Недиля»;
* ~ ся = вы/ издаваться; выпускаться, расходоваться pas; (за кого) выдавать себя за кого;
выдавити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вы/ продавить; выжать, выпрессовать;
* я пудозрівав недоброє и нараз скіпень ~в єм и вытискав єм дотуль, докуль кров не потекла [ох] = я заподозрил неладное и сразу выдавил вакцину и выжимал до тех пор, пока кровь не потекла;
* ~ти ся = вы/ продавиться;
выдавный adj = связанный с выдачей;
выдайкати pf tr (фам) БС = выпросить, выклянчить; выканючить, настрелять (нар);
выдайковати impf tr (фам) БС = выпрашивать, выклянчивать; выканючивать (нар);
выданый adj ЛД = вы/ изданный; затраченный; определённый, назначенный;
* ~ый росказ = выданный приказ;
* ~а книга = изданная / опубликованная книга;
* ~ый труд и час = затраченный труд и время;
* од ~ої урбарії булше ани грушми не взяли, ани панщинов [Удв] = больше, чем определено урбарем, ни деньгами не взяли, ни барщиной;
выданя n ЕБ ЛЧ = издание; выдача;
* сесе... ~я стало пак на довгі рокы лебіжов піснёв зберателської и аранжерської роботы [прн] = это издание в течение многих лет оставалось лебединой песней собирательской и аранжировочной работы;
* мати булше / веце ~ь = выдержать несколько изданий;
выдата adj = замужняя, замужем; (нар) мужняя;
выдати pf tr АГ БС ЕБ ЛД СП = выдать; затратить;
* ~ з себе = породить; выпустить; испустить;
* ~ из ся вшитко / максімум (спорт) = сделать все возможное; (фам) выложиться;
* ~ стріл = произвести выстрел;
* знова ~ (книгу) = (пере)издать; (пере)выпустить;
* (дївку) = вы/ отдать замуж;
* (квартель) = сдать;
* (гроші) = издержать, потратить; ухлопать (нар фам);
* (на путь / кост) = проездить / прохарчить;
* ~ из стовкы = дать сдачу из сотни;
* ~ на кого = передать кому;
* ~ из ся вшиток миреґ на кого = сорвать злость на ком;
* не маву вам ~ = у меня нет сдачи;
* не маву я тулько гроший ~ = не могу я столько истратить;
* скажену худобу на продаваня не буде панум слобудно на кметї ~ [Джв] = помещикам не будет разрешено передавать крестьянам скот, негодный для продажи;
* ~ ся = выйти замуж;
выдатковый adj ЕБ = расходный;
* ~а книга = расходная книга;
* ~ой части …бы …мали …у звышеню мінімално на уровни одгадованой інфлації 3,5% [рПт] = расходная часть была бы с ростом минимально на уровне оценочной инфляции в 3,5%;
выдатность f БС ЕБ = производительность; отдача, выход;
* норма ~и; ~ь продукції = норма выхода; выход продукции;
* верты …там робила французська ропна сполочнсть, а… ~ь вертув была аж 200 літрув ропы денно [Прд] = скважины там бурила французская нефтяная компания, а отдача скважины была аж 200 литров в день;
выдатный adj АГ БС ЕБ = обильный; щедрый; богатый;
* (технологія) = производительный; результативный;
* жона з ~ыма персами = грудастая женщина;
* щи май ~ый вынос у Мункачського панства [Гдн] = ещё результативнее показатели Мункачского владения;
выдаток m БС ЕБ ЛЧ = расход, трата;
* ~кы = затраты, издержки;
* своима ~ками Общество выдаст житёпис Николая Козмы [лн] = за свой счёт Общество издаст биографию Николая Козмы;
выдача f ЕБ = выдача; израсходование;
* (звышка гроший) = сдача;
* ~ матеріалув до 1960-х рокув ся не документовала [Удв] = выдача материалов до 1960-х годов не документировалась;
выдвигати impf tr = поднимать, возвышать; водружать;
* поетичность в прозї ...все ~є прозу, коли прозаичность поезії ...наоборот: ...в шкоду [Арх] = поэтичность в прозе всегда возвышает прозу, тогда как прозаичность поэзии, наоборот: во вред;
* ~ ся = подниматься, возвышаться; pas водружаться;
выдвигнути pf tr = поднять; водрузить;
* ~ ся = подняться; водрузиться pas;
выдвигнутый adj = водружённый;
* бют ся здорово, аж в кунци ...націоналный триколор ~... противник побіжденый [Врн] = бьются, как следует, и вот, наконец, водружён национальный трёхцветный флаг, противник побеждён;
выдекоровати pf tr = отделать;
* (сцену) = оформить; украсить;
* (орденом) = наградить орденом;
выдерати impf tr АГ = выдирать, выдёргивать; вымогать; выцарапывать; урывать;
* ~ ся горі = взбираться; вскарабкиваться; взлезать; выцарапываться (нар);
выдербаный adj (нар у- ИС) = выковырянный;
* ~ из землї оріх [Сбд] = выковырянный из земли орех;
выдербати pf tr (нар у- ИС) = выскрести; выковырять; выколупать, выколупнуть (нар);
выдербованя n (нар у- ИС) = выковыриванье; выколупыванье (нар);
* ~ из оріха зернята [Сбд] = выколупыванье ядра из ореха;
выдербовати impf tr (нар у- ИС) = выскребать; выковыривать; выколупывать (нар);
* ~ ріпу из твердої землї [Сбд] = выколупывать картошку из твёрдой земли;
выдержаня n ЕБ ЛЧ = выдержка;
* (застачаня) = содержание;
* не до ~ = невтерпёж; невы/ непереносимо;
выдержати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ ОБ
* (што / чому)= выдержать; вынести;
* ~ти при чум = настоять на чем;
* (выживити) = прокормить;
* не мож ~ти = невмоготу;
* клади го долю уже, бо ся урвеш! – крикнув перепуженый ґазда, не ~ли му нервы [Хст] = хватит, опускай наземь, а то надорвёшься! – крикнул перепуганный хозяин, у него сдали нервы;
выдержливость f ЕБ ЛЧ = выдержка, выдержанность; стойкость, упорство, настойчивость; выносливость;
* взяти ~ёв = взять измором / на измор;
выдержливый adj АГ ЕБ ЛЧ
* (тїлесно) = выносливый;
* (упорный) = настойчивый, упорный, стойкий;
* adv
* ~о = настойчиво, упорно; стойко;
выдержовати impf tr ЕБ ИС = выдерживать;
* (живити) = содержать;
* в селах …повинны ~ школу, бо не переказуют павшал, якый находит ся в буджетї села [КН] = в сёлах обязаны содержать школу, так как они не переводят паушальный налог, поступающий в бюджет села;
выдерти pf tr АГ = выхватить, вы/ урвать; выцарапать; выдрать (разг);
* ~ з пазурь > пазурь;
* ~ ся (з драча) = выдраться (нар);
* ~ ся горі = взобраться, вскарабкаться; взлезть;
выдзёвбаный adj (нар у- ИС) = выклеванный; склёванный;
* шапка просонцвіта ...~а птицями [Чрі] = шапка подсолнечника выклевана птицами;
выдзёвбати pf tr (нар у- ИС) = вы/рас/ склевать; (до кунця) доклевать;
* куре ~ли зернята, вшиткі до єдного [Чрі] = куры склевали семечки, все до единого;
выдзёвбнути pf tr = выклевать;
выдзёвбовати impf tr (нар у- ИС) = вы/ склёвывать; (до кунця) доклёвывать;
* ея, гоя, гой, та всї пташочкы, // не ~уйте зелене вино, // бо менї вина, ой, много треба: // маю сестричку на одданицю, // маю братчика на оженочку [Млс];
выдзявкати pf tr (нар у- ИС) = облаять;
* ~и ся (на кого) = облаять кого;
* тот дзявкош хоть защо ся на чоловіка ~ [Сбд] = этот нахал кого угодно облает без причины;
выдилёвати pf tr
* ~ хыжу = настелить дощатые полы в доме;
выдоєный adj = выдоенный;
* ~а корова ишла на пашу [Чрі] = выдоенная корова шла на пастбище;
выдобывати pf tr = извлекать; исторгать; добывать;
* ~ти собі = добиваться;
* ~ти ся = выбираться; (з воды) выбредать; pas извлекаться;
* искра ~ла ся кресалом из каміня [Чрі] = искру извлекали огнивом из камня;
выдобыти pf tr ЕБ = завоевать; добиться; вытащить; достать, добыть;
* ~ти ся = выбраться;
* жона му …из дївками вєдно ~ла ся до Швайцу [КпМ] = его жена вместе с дочерьми выбралась в Швейцарию;
выдобытый adj = добытый; вытащенный, извлечённый;
* ~а ропа ся провізорно рафіновала …прямо в Міковуй [Прд] = извлечённую нефть предварительно рафинировали непосредственно в Микове;
выдовбаный adj ЕБ = выковырянный; выдолбленный;
* на перевозї видїли... човен, красно ~ из цїлого бука [ПлА] = на переправе видели лодку, искусно выдолбленную из ствола бука;
выдовбати pf tr (ткж выдолобити; нар у-) АГ ЕБ ЛЧ = выковырять; выдолбить; вырубить; выколупнуть, выколупать (нар);
* пудпозирав чоловік глухый закуток, непридатный для ораня, … росчистив харастник, удовбав пнї [МВМ] = подсмотрел человек глухой уголок, непригодный для вспашки, расчистил кустарник, выковырял пни;
выдовбовати impf tr = вы/ расковыривать; выдалбливать; выколупливать; вырубать;
* дїти ~ли ямку [Чрі] = дети расковыривали ямку;
выдоволёвати impf tr БС
* (жадости / просьбі) = исполнять / удовлетворять (требование / просьбу);
* (условіям / нормам) = соответствовать / отвечать / удовлетворять;
* (заказчику) = угождать;
* (своюй утробі) = потешать (свою утробу);
* се ми не ~ює = это мне не подходит / не годится; это меня не устраивает;
выдоволеня n ЕБ = удовлетворение;
* на автономнуй Угорськуй Руси сей гакливый вопрос має рішити ся на общоє ~ [Кнт] = на автономной Угорской Руси этот больной вопрос должен решиться к общему удовлетворению;
выдоволити pf tr БС ЕБ
* (жадости / просьбі) = исполнить / удовлетворить (требование / просьбу);
* (заказчику) = угодить;
выдоволюючый adj БС = надлежащий;
* (россуд) = положительный;
* (нормам) = соответствующий, отвечающий, удовлетворяющий;
* (товар) = удовлетворительный; подходящий;
* adv
* ~о = удовлетворительно; положительно; надлежаще;
* изглядованя …указуют такі процесы, што и доднесь ся не завершили и не выяснили ~о [Віґ] = исследования освещают такие процессы, которые и поныне не завершились и не прояснились как следует;
выдоёвати impf tr БС = выдаивать;
* прийшов вечур, и вувчарї стали ~ овець [Чрі] = настал вечер, и овчары принялись выдаивать овец;
выдоити pf tr АГ БС ЛЧ ЯЯ = выдоить;
* ой, выйди муй миленькый, стань коло побою, // як ~ю коровицю, мольком тя напою [Чрн];
выдолобеный adj = выдолбленный;
выдолобити pf tr ЛЧ = вы/ продолбить;
выдоловати pf tr ЛЧ
* (угля / суль) = добыть / выдать на-гора;
* ~ кого = перехитрить;
* ~ кого на кламстві = поймать, уличить во лжи; (фам) подловить;
выдра f (зоол Lutra lutra) БС ЕБ ИС ЛЧ НТ СП ЯГ = выдра;
* (фиг) = тощая энергичная женщина;
* ота ~ вже побігла по селу [Сбд] = эта выдра уже бегает по селу;
* и ~ мудра, єднакож обдерут ю [флк] = жигуча крапива родится, да во щах уварится;
выдразнёваня n БС = дразнение; дразнилка;
* замучити ~ми = задразнить;
выдразнёвати impf tr БС
* ~ ся = дразниться;
* ~ ся дакому = дразнить кого-либо;
выдранчити pf tr СП = выпросить; выклянчить; выканючить, настрелять (нар);
выдрати pf tr БС > выдерти;
* ити бы, каже, ~ дашто од Жидув [Сбв] = пойду-ка я, говорит, выдру чего-нибудь у жидов;
выдресіровати pf tr БС = выдрессировать; натаскать; (пса на полёвачку) втравить;
* (коня) = вы/ наездить,
выдристаный adj (вульг; нар у- ИС) = выделенный с испражнениями;
* ~і …кускы огуркув [Сбд] = выделенные с испражнениями куски огурцов;
выдристати pf tr (вульг; нар у- ИС) = выделить с калом; испражниться (чем);
* таке-м ~ла, що онь напудила-м ся, що вто [Сбд] = я таким испражнилась, что аж испугалась, что это;
* ~ти ся = испражниться;
выдруленый adj (нар у- ИС) = вытолкнутый;
выдрулити pf tr (ткж выдрутити) АГ БС ЛЧ (нар у- ИС) = вытолкнуть;
* я дурный куповав, а ты мудра їла, // я ґу тобі пушов, ты ня ~ла [Гшв];
выдруляный adj (нар у- ИС) = вытолканный;
* обстав ся стояти сам, ~ из ряда [Чрі] = вытолканный из ряда, он стоял, оставшись один;
выдруляти pf tr (ткж ~чати) АГ БС ЕБ ЛЧ (нар у- ИС) = вытолкать;
* ~чав одты бочку меду [Лзн] = вытолкал оттуда бочку мёду;
* ~ляти як гамана > гаман;
выдрутковати pf tr = почистить / вычистить проволочной щёткой;
выдрый adj ИС = живой, бойкий; бодрый;
* Петро не лїнивый, ай дуже ~ чоловік [Сбд] = Пётр не ленивый, а весьма бодрый человек;
выдрымбаный adj (вульг; нар у- ИС) = за/ перетраханный; обманутый;
выдрымбати pf tr (нар у- ИС) = оттрахать (вульг);
* ~ти ся (фиг вульг) = иметь половые сношения в течение длительного периода; натрахаться (вульг);
* так ся ~ла, що буде юй на місяць [Сбд] = так натрахалась, что ей месяц не захочется;
выдрябаный adj = выцарапанный;
выдрябати pf tr БС = вы/на/ процарапать;
* ~ти ся (-ра- ИС) = (горі) в/ залезть, взлезть; взо/ забраться, вскарабкаться; (из чого) выкарабкаться;
* ~в єм ся через хащу на гору, де чиненик повертає на Севлюш [Хст] = я лесом взобрался на гору, где большак поворачивает на Севлюш;
выдрябовати impf tr БС = выцарапывать;
* ~ся (горі) = забираться;
выдубити pf tr (обл) ЕБ ЛЧ
* (мясо) = выкоптить;
* (кожу) = вы/ продубить;
* ~ ся = выкоптиться; выдубиться;
выдувати impf tr АГ БС = вы/ продувать;
* (мед) = вздувать;
* ~ ся = выдуваться pas;
выдуманый adj АГ ЕБ = вы/за/ придуманный;
* быває и то, же добрі ~а труфалка нагрубо удаст ся вадь на бук пырскне [Гдн] = случается, хорошо задуманный розыгрыш топорно получится или боком выйдет;
выдумати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = выдумать; придумать; сочинить;
* за торговелным пултом и ~в ун свою теорію [Птш] = за торговым прилавком и сочинил он свою теорию;
выдумка f АГ БС ЕБ ЛЧ = выдумка; байка;
* глупі ~ы = басни;
выдумник m [LSR] [ШСС] = вы/ придумщик;
* ~а= вы/ придумщица;
* ой, кумо, моя кумо, // велика ~о [флк] = ой, кума моя, кума, // вот придумщица она;
выдумованый adj БС = изысканный;
* ~і колачі = изысканное пирожное;
выдумовати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ [LSR] = выдумывать;
выдумство n БС = затея, фантазия; баловство, проказа, шалость;
выдумчивый adj ЕБ ЛЧ = находчивый; изобретательный;
выдурёвати impf tr = выманивать, выуживать;
* правдами и неправдами ~в од матери гроші [Чрі] = правдами и неправдами он выуживал у матери деньги;
выдуреный adj АГ = выманенный;
выдурити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = выманить, выудить;
выдуркати pf tr БС = отстучать;
выдути pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ (нар у- ИС) = вы/ продуть; (віхром) просвистать, прохватить;
* (мед) = вздуть;
* (вітром) = обветрить;
* (кого одкы; разг) = выгнать, выставить; попереть (нар);
* ~ сїпку = продуть мундштук;
* ~ нус = высморкаться;
* (кожу) = сделать шершавой;
* удули Олексу з роботы, бо нетрібный [Сбд] = Алексея выгнали с работы как непригодного;
выдутый adj (нар у- ИС) = вы/ продутый; выпуклый;
* (мед) = вздутый;
* (ко одкы; разг) = выгнанный, выставленный;
* ~а кожа = обветренная кожа;
* ~ ый віхрами = просвистанный ветрами;
* сїни ня вітают глинянов пудлогов, ~ыма горбочками [Рнд] = сени встречают меня глиняным полом, выпуклыми неровностями;
выдырґати pf tr = на/ растрясти (в повозке);
* ~т из тобов поряднї, холем ти добрі буде травити в брісї [БцМ] = растрясёт тебя хорошенько, так хоть в животе перевариваться будет, как следует;
* ~ти ся = на/ растрястись;
выдых m БС = выдох; выдыхание;
выдыхати impf tr ЕБ = выдыхать;
* ~ ся pas = выдыхаться;
выдыхати ся pf intr = запыхаться; выдохнуться;
выдыхнути pf tr = выдохнуть;
выдыховый adj = выдыхательный;
выдялазованый adj (нар у- ИС) = пристыженный, отчитанный; из/от/ разруганный; оскорблённый;
* ~а матерёв донька [Сбд] = пристыженная матерью дочка;
выдялазовати pf tr (нар у- ИС) = пристыдить, усовестить, отчитать; об/от/ разругать, оскорбить, заушить;
* так ня маточка ~ла, що щи ми й теперь недобрі [Сбд] = меня крёстная так отругала, что мне до сих пор не по себе;
выдялованый adj (нар у- ИС) = о/ обстроганный;
выдяловати pf tr (нар у- ИС) = о/об/ отстрогать;
* ~в одверок [Сбд] = обстрогал дверную коробку;
выекспедовати pf tr БС = экспедировать;
выжаданый adj = вос/за/ истребованный; хорошо воспринимается, (разг) смотрится;
выжаданя n = вос/ истребование; запрос;
* пошта на ~ (syn пострестант) = почта до востребования;
выжадати pf tr БС
* ~ти собі = востребовать, истребовать, затребовать, вытребовать; запросить;
* то собі ~ло = для этого потребовалось;
выжадовати impf tr БС = требовать;
* ~ ся = требоваться;
* то не выжадує коментарь = комментарии излишни;
выжати pf tr АГ БС
* ~ 2 гектары = вы/ сжать 2 гектара;
выжебрати pf tr = выпросить;
выжел m ЕБ = выжлец; легаш; легавый пёс; пойнтер; сеттер;
выжен m (обл) [Дхн] > жатя;
* обы выжити,… рук што рук ходили на ~ на Долнякы [Грк] = чтоб выжить, из года в год ходили на уборку на Низину;
выжера f ЛЧ = кабала; эксплуатация человека; хищничество;
* пишеме панам по панськы, а селяне тымчасом терплят од мачошськой природы и жидуськой ~ы – бо хыбит просвіщеность [Удв] = мы пишем для господ на языке господ, а крестьяне тем временем страдают от неласковой природы и еврейской кабалы – ибо отсутствует просвещённость;
выжерати impf tr = эксплуатировать; = поедом есть кого;
выжерацькый adj = кабальный, угнетательский, эксплуататорский; потогонный; хищнический;
выжерач m ЛЧ = эксплуататор, угнетатель; хищник;
* ~ка = эксплуататорка, угнетательница; хищница;
выживати impf intr/tr (рзн.знач) АГ ЕБ = выживать;
* руські попы на ганьбу ~ют Русинув [Гдн] = как ни стыдно, русинские попы выживают русин;
выживеня n ЕБ ЛД = прокорм(ление), пропитание;
* на ~ бірешови мусит дати... жита албо мішанины [Джв] = помещичьему батраку на прокорм должны дать рожь или смесь;
выживити pf tr ЕБ = прокормить; пропитать (уст); прохарчить (нар);
* ~ ся = прокормиться; пропитаться (разг); прохарчиться (нар);
выживность f = прокорм; средства к существованию;
* ремесла провадят ся тут спішно, а всякі фабрикы много людём подают ~и [Дхн] = здесь расторопны в ремёслах, а разные фабрики предоставляют людям достаточно средств к существованию;
выжинати impf tr = выжинать;
* порядный ґазда... ~в дарабы до послїдного колоска [Чрі] = добрый хозяин выжинает свои наделы до последнего колоска;
выжити pf intr/tr (рзн.знач) АГ БС ЕБ = выжить;
* прачоловік ...быв од природы ...лем там, де мож было даяк ~ [Поп] = первобытный человек в природе существовал лишь там, где он мог выжить;
* ~ ся = насладиться жизнью;
* ~ ся у чум = отдаться полностью чему;
выжитя n
* (прожиток) = прожитие;
* ~ (ся) у чум = наслаждение, удовольствие, отрада; занятие чем;
* тот ареал, в котрум ся находиме, …є на майвысшум уровни, …што ся тыкат спортового, ци уж културного ~ [рПт] = ареал, в котором мы сейчас находимся, обеспечивает высочайший уровень для занятий спортом или, скажем, культурой;
выжля f (syn перепілкарь) ЛЧ [ШСС] = легавая, выжлица; гончая;
выжлястый adj БС = тонкий; поджарый, сухопарый; подвижный;
выжляти impf intr = вынюхивать;
выжмыканый adj (нар у- ИС) = измятый; вы/ постиранный;
* ~ цітрон = выжатый лимон;
выжмыкати pf tr (нар у- ИС) = измять;
* (райбиво) = вы/ постирать; вы/ отжать;
* ~ла-м нынї повно ряндя [Сбд] = нынче я постирала кучу шмоток;
выжовтити pf tr [ЯПК] = сделать жёлтым; покрасить в жёлтый цвет;
выжребованый adj = выигранный / выпавший по жребию;
выжребовати pf tr = вытянуть жребий; разыграть / выбрать по жребию;
* темы зостанут утаєны …вдяка тому, же їх… ~уют в прямум… розгласу [рПт] = темы будут засекречены благодаря тому, что их разыграют по жребию в прямом вещании;
выжурити pf tr АГ ЛД = достигнуть заботой;
* журов нашов не можеме тото ~ [Джв] = этого мы не можем достигнуть заботой;
вызаряти impf tr ЕБ = излучать; испускать лучи;
вызаряч m = излучатель;
вызберати pf tr freq ЕБ = собрать (полностью);
* но, имили, рыбы у тайстры ~ли [ПнИ] = ну, взялись, всю рыбу собрали в сумки;
вызберовати impf tr ЕБ = (тщательно / кропотливо) собирать;
вызброєный adj ЕБ = вооружённый;
* ~і в топоры, вилы и косы = вооружённые топорами, вилами и косами;
* з бокув штрека автоматами ~і руські солдаты обстали поїзд [ох] = с обеих сторон полотна поезд окружили русские солдаты, вооружённые автоматами;
* ~ый по сами зубы = вооружённый до зубов;
вызброєня n (дей) ЕБ ЯГ = вооружение;
* (ополченя) = ополчение;
вызброити pf tr ЕБ = вооружить; (наново) перевооружить;
* ~ ся = (пере) вооружиться; ополчиться;
вызброй m (gen ~ю) = вооружение; оружие; снаряжение; выкладка;
* ци слобудно зложити ~й и пушку? [М-В] = можно снять снаряжение и винтовку?;
* хто из нашых Русинув знає, што то є «бабона», або «бандерія», «бировань», «~й», «зміря», «ирхарь»? [Поп];
* взяти на ~й = принять на вооружение;
вызвіданый adj (нар у- ИС) = расспрошенный;
вызвідати pf tr АГ ЕБ (нар у- ИС) = вы/порас/ расспросить; вы/ попытать; допытаться;
* дати ся ~ти = выболтать;
* ~ли вшиткі єї анкетні дані [МВМ] = они выпытали все её анкетные данные;
* не дати ся ~ти (шутл) = молчать, как партизан;
вызвідованый adj (нар у- ИС) = расспрашиваемый;
вызвідованя n ЕБ = расспросы;
вызвідовати (ся) impf tr ЕБ (нар у- ИС) = расспрашивать; выпытывать;
* што там роблят наші,– ~увут ся далей [Сбв] = как там наши,– расспрашивают его ещё;
вызвіздянити ся pf intr imprs (нар у- ИС) = проясниться;
* ~ло ся – майже, буде мороз [Сбд] = прояснилось – видать к морозу;
вызвірити ся pf intr = вызвериться (нар);
* ~ на кого = напуститься / вскинуться на кого;
вызва f = призыв;
* ~ на помуч = сигнал бедствия;
* {на} летучкы… з ~ми… заложити самостойный штат Карпатська Украина из пудпоров… Адолфа Гітлера… ся дали влапити… лем пару тысяч горнякув [БцИ] = на листовки с призывами основать независимое государство Карпатская Украина при поддержке Адольфа Гитлера клюнули только пару тысяч горян;
вызваряный adj (нар у- ИС) = вываренный; отзоленный, выбученный;
* (фиг пей) = вздутый; взгретый; исколоченный;
* ~е полотно [Сбд] = выбученное полотно;
вызваряти impf tr ЕБ ИС = выварить, вы/ отзолить, выбучить бельё;
* (фиг пей) = вздуть, взгреть, на/ отколошматить;
* ~ти ся = вывариться;
* кладеме у зварьку, тай ся ~т [ПнИ] = ложим в выварку, и оно выварится;
вызвати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = вы/ призвать; внушить; возбудить; воззвать; (лем голосом) выкликать (нар) / выкликнуть (нар); (свистом) высвистать;
* наші имена …печатав Віктор Ортутай, муй учитель и класный; и ёго ~ли, ги другых, што знали печатати [КпМ] = наши имена печатал Виктор Ортутай, мой учитель и классный; и его вызвали в числе тех, кто умел печать на машинке;
вызвычаити pf tr = приучить; натренировать;
* дївочкы ся часто вночи молили потихы до Марії, так іх ~ли [КпМ] = девочки по ночам часто шёпотом воздавали молитву Марии, так их приучили;
* ~ти ся = наловчиться;
выздоровіти (ся) pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = выздороветь; поправиться; вы/ излечиться;
* їжко ...мало обгорів, айбо теперь уже ~в ся [нч] = ёжик немного обгорел, но теперь уже поправился;
выздоровеный adj БС ЕБ = излечённый; вылечившийся;
выздоровеня n БС ЕБ = выздоровление;
выздоровити pf tr АГ БГ ЕБ = вылечить;
выздоровлёвати (ся) impf intr БС ЕБ = излечивать, вылечивать; выздоравливать; поправляться; вылечиваться, излечиваться;
* уже ~юю, бо є в ня хуть до їды [Сбд] = я уже выздоравливаю, потому что появился аппетит;
выздыхати pf intr freq АГ = по/ сдохнуть;
* од запаха {цибулї} ...в обыстю міністеркы културы уже давно ~ли мухы [Кшл] = от запаха лука в усадьбе министра культуры уже давно подохли все мухи;
вызеленити pf tr = сделать зелёным; покрасить в зелёный цвет;
вызелепити pf tr (нар < зелепаня)
* ~ти очі = выпучить / вытаращить / (нар) выкатить / (нар) вырачить глаза;
* ~в на ню очі, ги на якоєсь чудо [Чрі] = он выкатил на неё глаза, словно увидел чудо;
* ~ти ся = уставиться; вытаращиться;
вызимованый adj (нар у- ИС) = перезимовавший;
вызимовати pf intr (ся) ИС = пере/ прозимовать; вызимовать (нар);
* обы лем якось ~ (ся) [Чрі] = только бы вызимовать;
вызир m ПГ = внешность, внешний вид; (об)лик;
* ~ вароша = облик города;
* милый ~ = миловидность;
* знати на ~ = знать с виду;
* якый на ~? = каков из себя?;
вызирати impf tr ЕБ = выглядеть, выглядывать; высматривать;
* ~ти на якого = выглядеть каким;
* ~ти добрі = смотреться (разг);
* як ~ют дїла? = как обстоят дела?;
* цїлу нучку не спала, // все зорї ~ла [Гшв];
* ~ти ся = оглядываться / озираться по сторонам;
* ~ти ся за чим = выискивать что;
* як вызират = каков из себя;
вызирнути pf intr = выглянуть;
* даколи и сонїчко ~ло [нч] = временами выглядывало солнышко;
вызмык m ЕБ [Влд] > зомк;
* рыбарї имали из ~ом рыбы [Гнт] = рыбаки ловили неводом рыбу;
вызнавати impf tr АГ ЕБ = признавать;
* ~ за што = усматривать что в чём;
* ~ любость = признаваться в любви;
* ~ хвороту / діаґноз = ставить диагноз; определять / обнаруживать болезнь;
* ~ ся у чум = разбираться / (нар) кумекать в чём;
* зачав ся великым вітязём ~ [Ччс] = его стали считать великим витязем;
вызнаменавати impf tr = награждать; отличать;
* ~ ся (чим) = отличаться (чем);
вызнаменаня n = ознаменование; награда, отличие;
* Едісон... Денисов, руськый авантґардный композітор... яко первый из музикантув достав высшоє ~ Франції – Почестну Леґію [нч] = Эдисон Денисов, русский композитор, авангардист, стал первым из музыкантов, удостоенных высшей награды Франции – ордена Почётного Легиона;
* на ~ = в ознаменование;
вызнаменати pf tr = ознаменовать; наградить; отметить; отличить;
* ~ ся = отличиться;
вызнаный adj ЕБ = признанный;
* Русины... фунґуют як законно ~а народностна меншина [Мґч] = русины действуют как законно признанное этническое меньшинство;
вызнаня n ЕБ ЛЧ = признание;
* ~ любости = признание / объяснение в любви;
* (хвороты / закона) = установление; определение;
* сесе ~ ...нашого архіпастыря мы дуже высоко цїниме [лн] = мы очень ценим это признание нашего архипастыря;
вызнати pf tr АГ ЕБ ЛЧ (нар у- ИС) = признать; усмотреть, по/ счесть; выявить, выведать;
* ~ти любость = признаться в любви;
* ~ти хвороту / діаґноз = поставить, установить диагноз; определить, обнаружить болезнь;
* чажко ~ти, де сут = их трудно выявить;
* ко мене буде бечеловати, ~ю и я ёго [Чпй] = кто меня будет уважать, того и я признаю;
* ~ти ся у чум = разобраться с чем;
вызначати impf tr ЕБ = отмечать;
* ~ ся = отличаться;
* суфіксалный способ …словотвореня ся вызначує великов пестростёв …суфіксув [Я-П] = суффиксальный способ словообразования отличается большим разнообразием суффиксов;
вызначеный adj = отмеченный;
вызначеня n = отметка; разметка; статус;
* (школ) = отличие;
* зложив Василь матуру, зробив єї з ~ём; стара Никитиха ясала од радости, и цїлоє село завидїло [ПпД] = Василий сдал на аттестат зрелости, сдал с отличием; Никитиха, мамаша, сияла от радости, а всё село завидовало;
вызначити pf tr АГ БС ЕБ ЛД = отметить; определить;
* слобудно кметюм на хыжу... дерева из хащі привезти, али так, обы пан тоты дерева ~в кметюм [Джв] = крепостной может в лесу рубить деревья для постройки дома, но так, чтобы барин отметил эти деревья для него;
* ~ти ся = отличиться;
вызначность f ЕБ = значительность, значимость; известность; важность;
вызначный adj БС ЕБ = видный; решающий; значительный; отличный;
* ~ый рук = знаменательный год;
* ~ый дїятель = видный /выдающийся деятель;
* уже у первум пувроцї быв Василь ~ым и сякым зостав аж до кунця своих... студій четвертой класы [ПпД] = уже с первого полугодия Василий стал отличником и оставался им до конца своей учебы, до четвертого класса;
* adv
* ~о = на славу;
вызолёваня n (нар у~ ИС) = золение, бучение;
* ~ муткув [Сбд] = золение пряжи;
вызоленый adj АГ ИС = выщелоченный; выбученный; вываренный в щёлоке; отзоленный;
* (фиг) = ободранный, как липка; уничтоженный;
* (погар) = выпитый залпом;
* наші Русины цїлком ~і стоят, ги нещастный ґазда на толоцї [Гдн] = наши русины, ободранные, как липка, стоят, словно старуха у разбитого корыта;
вызолити pf tr АГ БС ЛЧ (нар у- ИС)
* (ґрунт) = выщелочить;
* (біленину) = выбучить; выварить (в щёлоке);
* (погар) = выпить залпом;
* ~ ся = выщелочиться;
вызрівати impf intr = вызревать, дозревать; выспевать;
* даякі дичкы зрывавут щи зеленыма, а вни ~вут пак уже лежачи [Чрі] = некоторые виды груш обрывают зелёными, и они выспевают уже при вылежке;
вызріти pf intr = вызреть, дозреть; выспеть;
* не зрывали плоды, давучи їм... ~ [Чрі] = плодов не срывали, оставляя их выспеть;
вызрітость f БС = зрелость; спелость;
вызрадити pf tr
* (секрет, тайну) = открыть, выдать;
* ~ кого = выдать кого;
выз(д)рити pf intr = вы/ подсмотреть; вы/ подглядеть (нар); выглянуть;
* ~ ся (на кого) = внимательно / пристально всмотреться; удивлённо посмотреть;
* выздри ся, мамочко, // на свою дївочку, // уж ты ю не ввидиш // в зеленум віночку, а лем ты ю ввидиш // в пацюрковуй партї [ПнИ];
вызур m (gen -ора) ЕБ = окно;
* Чехы пуд началством ґрофа Турна пушли у пражськый замок, там двох намістникув ІІ. Матяша увергли вон крузї ~, єзуітув прогнали [Чпй] = чехи под началом графа Турна двинулись в пражский замок, там двух наместников Матяша ІІ выбросили из окна, иезуитов изгнали;
* dem
* вызорець = окошко;
вызурный adj = оконный;
* вызур… готовый, …лем закласти …~оє скло [Чрі] = окно готово, только стекло оконное вставить;
вызыв m ЛЧ = вызов;
* ~ на суд / командатуру = повестка в суд / военкомат;
* (техніка) = позывной; позывной сигнал;
вызывати impf tr АГ ЕБ = вызывать; (на имня) выкликать (нар);
* ~ ид чому / на што = призывать к чему;
* ~ ид кому = взывать к кому;
* ~ страх / честь = внушать страх / уважение;
* ~ ся = браться; вызываться;
вызывный adj ЕБ = вызывающий;
* adv
* ~о = вызывающе;
вызыченый adj = одолженный, взятый взаймы; взятый напрокат, прокатный; заимообразный;
* ~а книга = библиотечная / чужая / не своя книга;
* года 1935 книгы, ~і из книговнї у Севлюши, были на 90% мадярськоязычні [КпМ] = в 1935 году книги, прочитанные читателями библиотеки в Виноградове, были на 90% венгерскоязычными;
* книга ~а = книга на руках;
вызычити pf tr ЕБ = одолжить, взять взаймы; взять напрокат;
* ~ книжку з бібліотекы = взять книгу в библиотеке;
вызябсти pf intr (ткж вызябнути) АГ ЛЧ = вымерзнуть; замёрзнуть; промёрзнуть;
выимати pf tr = выловить (полностью);
* но – каже му Федор – та вы свою лїску ставте май долу, бо ваша лїска вшиткі рыбы ~т [ПнИ] = ну – говорит ему Фёдор – уж вы свой закол ставьте ниже, потому что ваш закол всю рыбу выловит;
выимати impf intr ЕБ = изымать;
* ~ти ся змежи кого, чого = выделяться между кем, чем;
* сесь научный журнал формата 245х170 мм ...~в са высоков културов поліґрафії [КпМ] = этот научный журнал формата 245х170 мм выделялся высокой культурой полиграфии;
выимка f = исключение;
* на рідкі ~ы = кроме редких исключений;
* світла ~а = приятное исключение;
* на ~ы находиме уд с. Штефана майже лем за панованя с. Ласлова, IV. Бейлы, Роберт Кароля и ёго сына Великого Лайоша, а частёв за Жіґмонда, тай за Корвина Матяша [Чпй] = исключения встречаем после св. Стефана только при правлении св. Ладислава, Белы IV, Роберта Карла и его сына Людвика Великого, отчасти при Сигизмунде, а также при Матяше Корвине;
* из ~ов = за вычетом;
выимковый adj БС ЕБ = крайний, исключительный; чрезвычайный; сугубый; = из ряда вон выходящий;
* ~а пригода / історія = чепе (разг);
* дивным є мелодійноє богатство сих ~ых особ [Орс] = удивительно мелодическое богатство этих исключительных личностей;
* adv
* ~о = исключительно; чрезвычайно;
выимляти pf tr СП = выловить (полностью);
выимочность f = исключительность;
выимочный adj = исключительный;
* наш статус быв ~, тадь у парку …лем нам ся дозволяло бавити [КпМ] = у нас был исключительное положение, ведь в парке играть разрешалось только нам;
выйгра f (ant пройгра) ЕБ = выигрыш; победа (в спорте);
* як повідав тренер, єдна ~ ищи не значит, же чоловік є майстром світа [КМЕ] = как сказал тренер, одна победа ещё не означает, что ты чемпион мира;
выйгравати impf tr ИС = выигрывать; выгадывать;
* Ян Жіжка на кунци живота всї битвы, хоть и слїпый, ~в [Чпй] = в конце жизни, даже слепой, Ян Жижка выигрывал все битвы;
* ~ме! = наша берёт!;
* ~ти ся = танцевать до упаду;
* ~ти ся з яростёв = давать волю ярости;
* ~ти ся у ролю = входить в роль;
выйгравный adj = выигрышный;
выйграный adj (нар у- ИС) = выигранный; выгаданный;
* (розбитанґованый) = натанцевавшийся, на/ разгулявшийся;
* ~а дївка [Сбд] = нагулявшаяся девка;
выйграня n БС = выигрыш;
выйграти pf tr АГ ЕБ ЛЧ (нар уй- ИС) = выиграть, победить; выгадать;
* єдно за другым стратив то, што переже ~в [Чпй] = одно за другим он потерял то, что ранее выиграл;
* ~єме! = наша берёт!;
* ~в, як тот, што зъїв мыло [Яск] = убить бобра;
* ~ти ся = натанцеваться; на/ разгуляться, разойтись;
* ~ти ся з яростёв = дать волю ярости;
* ~ти ся у ролю = войти в роль;
выйменованый adj АГ = назначенный;
* на помоч діоцезалных старань, робот и усиловань... проголошую... ~ым... Йоана Кутку [Гдн] = в помощь епархиальных забот, работ и устремлений объявляю назначенным Иоанна Кутку;
выйменовати pf tr АГ БС
* ~ти на / за предсїдника = назначить председателем;
* папа Йоан VIII. ~в Методія архієпископом панонськым и моравськым [Кнт] = папа Иоанн VIII назначил Мефодия архиепископом паннонским и моравским;
выйняти pf tr (нар у-) = вынуть;
* ~ (з) чого = поубавить;
* бо терпіти вже-м не годный сесь скарбезный розговор; // з сердця ми дзёвб уйми й спрячь ся меж такых, ги-сь сам потвор [ПтИ];
* ~ ся = вынуться;
выйти pf intr АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ = выйти;
* ~ти навстріть = пойти навстречу;
* (горі) = взобраться, подняться; (з автом) взъехать;
* (за сонце) = взойти;
* (выблїднути) = вылинять;
* ~ти вон = выбраться; (з воды) выбрести;
* ~ти спуд снїгу = вытаять;
* ~шов нам хлїб = хлеб у нас вышел;
* не ~шло ми колача = мне не досталось пирога;
* сеся купля нас ~де на тысяч = эта покупка нам обойдётся в тысячу;
* сесь кестемен домак ~шов = этот платок совсем вылинял;
* баба Гафія ~шла из кожі: «Гет, безчестнику!» [Птш] = бабка Агафья вышла из себя: «Прочь, бессовестный человек!»;
* ~ти на очі = стать явным;
* ~ти з кожі = выйти из себя;
* дорого нас ~де = влетит / вскочит в копеечку;
* не ~деш на путь из кым = не добиться толку от кого;
выйтя n = выход; исход;
* гаварійноє ~ = запасной / аварийный выход;
* сітуація без ~ = безысходная ситуация;
* Русины находят ~ у заробкованю за границями [БцИ] = русины видят выход в зарабатывании за границей;
выйшлый adj = вышедший;
* из кожі ~ = психованный;
выкінованый adj (уст нар у- ИС) = измученный; (хворотов) переболевший;
выкіновати pf tr (уст нар у- ИС) = пере/ промучиться; выдержать, перенести;
* якось єм ~в [Сбд] = я как-то перемучился;
выкір~ АГ > вытїр~;
* укіряный из хыжі пес [Сбд] = прогнанная из дому собака;
выказ m АГ ЕБ ЛЧ
* (наявы) = выявление, обнаружение, нахождение, вс/ открытие; проявление, демонстрация;
* (акта) = сводка, ведомость, спецификация, список, роспись, опись; табель; реестр, указатель, каталог;
* (на кого) = сообщение, донос; показание; доказательство;
* из сёго ~у можеме многому научити ся [Стр] = из этого открытия мы можем извлечь много уроков;
выказаный adj = высказанный, выраженный; обнаруженный, обнаружившийся, проявившийся;
* (зо школы) = исключённый;
* (з краины) = выдворенный;
* анґлійськый конзул у Відню быв ~ из Нїмещины [КпМ];
* вун быв ~ своим майлїпшым цімбором [Чрі] = на него донёс его закадычный друг;
выказаня n = донос; свидетельство; показание;
* (з краины) = выдворение;
* (зо школы) = исключение;
выказати pf tr АГ БС ИС ЛЧ = выразить, высказать; проявить, обнаружить, выявить;
* (з державы) = выслать;
* (зо школы) = исключить;
* ~ ся = выразиться; проявиться, оказаться, обнаружиться; запечатлеться;
* ~ ся наповно = полностью себя показать;
* ~ ся леґітімаціёв = удостоверить личность;
* ~ ся на кум = сказаться; отразиться;
* пословиця має и продовженя: подля розума проважают; а з сим, як ся выказало – повный фук [ох] = у пословицы есть и продолжение: по уму провожают; но тут, как обнаружилось – полный провал;
выказливый adj ЕБ = доказуемый; обнаружимый;
* adv
* ~о = доказуемо; обнаружимо;
выказовати impf tr БС ЛЧ = обнаруживать; проявлять;
* (з державы) = высылать;
* (зо школы) = исключать;
* Мілан... каждым ґестом.. ~в свою нетерплячку [ПтВ] = Милан каждым жестом проявлял своё нетерпение;
* ~ти ся = обнаруживаться, проявляться; отражаться, сказываться;
выкакати pf tr (дет нар у- ИС) = испражниться (чем);
* ~ ся = покакать;
выкалкуловати pf tr = скалькулировать; об/под/ рассчитать;
выкаляный adj (нар у- ИС) = вымазанный; выпачканный;
выкаляти pf tr (нар у- ИС) = вымазать; выпачкать;
* ~ ся = вымазаться; выпачкаться;
выкамінцёваный adj = выложенный из камешков;
выкантрити pf tr [ШСС]
* ~ кого = извести, свести со света;
выканя n [ЯПК] = выканье; обращение на вы;
выкапати pf intr (экспр) БС = вымереть;
выкапкати pf intr БС (нар у- ИС) = (и)стечь по каплям;
* ~ти 10 капок = накапать 10 капель;
* затчи ґелету май лїпше, бо ~є вино [Сбд] = закупорь бочонок лучше, а то вино истечёт по каплям;
выкарабуляти pf tr ЕБ > выґарбуляти;
выкараный adj (обл) [ШСС] = удачный, удавшийся;
выкарати ся pf intr (обл) [ШСС] = удаться; оказаться удачным;
выкати impf intr (syn двоити) ИС
* ~ти кому = выкать; быть на вы с кем;
* та не ~й ми, я не такый старый [Сбд] = да не выкай мне, я не такой старый;
выкачати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ
* (гордовы) = выкатить;
* (кісто) = раскатать тесто;
* (мёд) = откачать;
* (на ролках) = прокатать;
* ~ ся = выкатиться; раскататься pas;
выкачовати impf tr (нар у- ИС)
* (гордовы) = выкатывать;
* (кісто) = раскатывать тесто;
* (мёд) = откачивать;
* (на ролках) = прокатывать;
* (райбиво) = выкатывать;
* ~ ся pas = вы/про/ раскатываться;
выкачуляный adj (нар у- ИС) = выкаченный; укатанный, примятый;
* ~а дїтми трава [Сбд] = примятая детворой трава;
выкачуляти pf tr (нар у- ИС) = выкатить; укатать, примять;
* исе бервеня ~йме [Сбд] = давайте выкатим эти колоды;
* ~ти ся = выкатиться; (у траві) покататься;
* псы ~ли ся по грядках, та понищили цибулю тай чеснок [Сбд] = собаки покатались по грядкам и поломали лук и чеснок;
выкашлати pf tr АГ БС ЛЧ (нар у- ИС) [ШСС] = выперхнуть; выкашлять, отхаркать;
* ~ ся = выкашляться, откашляться;
* ~ ся на кого / што = наплевать / начихать / плюнуть / (нар) начхать;
* кахы-кахы – намагала ся баба силно ~ ся, ...одпудити од себе докучливі думкы [Стн] = кахи-кахи – старуха пыталась хорошенько выкашляться, отогнать докучливые мысли;
выквітати pf intr БС = от/ сквитать;
* ~ скор = сквитать счёт;
* ~ ся = рас/ сквитаться, счесться, рассчитаться (за всё / со всеми); расправиться;
выквочити pf tr = насидеть / выносить из яйца;
* алмужну дає; боит ся, жебы … не допустил Бог рожкатому, тому, што будучи девять дни немытов и немоленов, выквочила ёго из зноска под плечом, обы не заморил ю [Рщк] = милостыню даёт; боится, чтобы не дал Бог рогатому, которого, будучи девять дней немытой и немолившейся, выносила она из яйца под мышкой, – загубить её;
выкельтованый adj (нар у- ИС) = истратившийся, неплатёжеспособный;
выкельтовати pf intr (нар у- ИС) [ШСС] = истратить;
* ~ ся = (полностью) ис/ растратиться; утратить платёжеспособность; прожиться, промотаться (разг), пропиться, прохарчиться (нар);
выкербачовати pf tr ЕБ = высечь; вы/за/ исстегать; от/ (разг) ис/ (нар) выхлестать; за/ (разг) выдрать;
выкефованый adj (нар у- ИС) = вычищенный (щёткой);
выкефовати pf tr (нар у- ИС) = вычистить (щёткой);
* укефуй анцуґ, бо порошаный [Сбд] = вычисти костюм, а то он в пыли;
* ~ ся = вычиститься (щёткой;
выклад m БС ЕБ
* (у бовтї) = витрина;
* (у музеї) = экспозиция;
* (теорії) = изложение; пересказ;
* ~ соломков = инкрустация соломкой;
* великі окна ~ув як вывалені очі [ПпД] = большие окна витрин словно глаза навыкате;
выкладати impf tr АГ БС > выкладовати;
* нынї и дякы не маю ...гіпотезы ~ [Гдн] = сейчас у меня даже охоты нет излагать гипотезы;
выкладеный adj = выложенный; (плитков) облицованный;
* (пункт) = изложенный;
* (возиво) = вы/ сгруженный;
* (путь) = мощёный, настильный;
* высше / горі ~ый = вышеизложенный;
* довкола ~ого ціфрованыма барнастыма кафлями камина стоит драповый рекамей и… фотелы [Ґрц] = вокруг камина, облицованного коричневыми изразцами, стоят песочного цвета софа и кресла;
выкладеня n ЕБ = изложение; статья;
* (возива) = вы/раз/ сгрузка;
* (товара) = выкладка;
выкладовати impf tr (ткж выкладати) ЛЧ
* (возиво) = вы/раз/ сгружать;
* (портику) = выкладывать, выставлять;
* ~ дно = устилать; (плитков) вымащивать;
* (картї) = раскладывать;
* (свідченя) = представлять;
* (теорію) = излагать; изъяснять;
* ~ собі вещі = раскладываться;
* ~ ся = вы/раз/ сгружаться; выкладываться; излагаться pas;
выкладовый adj [ЯПК] = объясняющий, излагающий;
* ~ словник = толковый словарь;
выкласти pf tr АГ ЕБ ЛЧ = изъяснить; (на выклад) выставить, вы/ положить;
* ~ узрокы = изложить основания;
* ~ пудлогу = настелить / настлать пол;
* ~ возиво = выгрузить / сгрузить / разгрузить груз;
* ~ дно = устелить; (плитков) вы/ умостить;
* ~ доказ = представить доказательство;
* ~ картї = разложить карты;
* ~ соломков = инкрустировать соломкой;
* ~ ся = разгрузиться, выгрузиться; опорожниться;
* винко ся …выкладе на стул посеред двора, а боката карафа заблискат рубиново на сонїчку [Дрч] = посреди двора на стол выставят винцо в крутобоком графине, и оно загорится рубиново в лучах солнца;
выклепати pf tr АГ БС ЛЧ ПГ = выколотить; выбить; выклепать;
* (сообщение) = вы/ отстукать;
* (на пишучуй машинцї) = отстучать; настукать;
* (косу) = отбить; выклепать;
выклеповати impf tr = выколачивать; выбивать; выклёпывать;
* (такт) = вы/ отстукивать;
* (косу) = отбивать; выклёпывать;
выклик m ЕБ ЛЧ = вызов; выклик (разг);
* метати / веречи ~ = бросать / бросить вызов;
выкликаный adj ЕБ (нар у- ИС) = вызванный;
* скупость была ~а надмірнов шпоровливостёв [рПт] = скупость была вызвана излишней бережливостью;
выкликати pf tr АГ ЕБ ЛЧ (нар у- ИС) = вызвать; (лем голосом) выкликать (нар) / выкликнуть (нар); (на ся) накликать;
выкликованя n ЕБ = вызывание;
выкликовати impf tr АГ ЕБ ИС = вызывать; выкликать (нар); (на ся) накликать;
* Ґаздиха, як ня видит, ~ує ми паскудні слова [Сбд] = Газдиха, увидев меня, выкликает в мой адрес гадости;
выкликуючый adj ЕБ = вызывающий;
выклубити pf tr БС = вывихнуть;
* ~ти ся = вывихнуться (разг);
* мотыка ся ~ла = мотыга соскочила / (нар) слетела;
выключеня n ЕБ = вы/ исключение;
выключити pf tr БС ЕБ = вы/ исключить;
* ~ з наслїдства = лишить наследства;
выклячати impf intr АГ = выползать, вылезать;
* мы, Русине, …од самого вершка Бескідув долу до пудошвы грункув до тої лінії жиєме, де берегы ~ют на широку ровень мадярську [Гдн] = мы, русины, живём от самого хребта Бескидов вниз до подошвы гор, до той линии, где предгорья выползают на широкую венгерскую равнину;
выклячити pf intr = выползти, вылезть;
выкованя n = ковка; (з каміня) высекание;
* трафляло ся, же як дїдо булше при роботї выпив, то часом рука ся затрясала при ~ю роспятя, так же одбив Христови палцї [КзТ] = случалось, как выпьет дед лишнего при работе, рука вздрагивает не к месту, и он при высекании распятия отбивает у Христа пальцы;
выковати pf tr АГ БС ЛЧ = выковать;
* (обл: высїчи з каміня) = высечь;
* цїлость ~ло ся з єдной брылы каміня, а лученя креста з постаментом змоцняли ростопенов, горячов сїрков [КзТ] = всё целиком высекалось из одной глыбы камня, а соединение креста с постаментом укрепляли расплавленной, горячей серой;
выковдованый adj (нар у- ИС) = собранный в качестве милостыни; добытый попрошайничеством;
* ~а солонина [Сбд];
выковдовати pf tr (нар у- ИС) = добыть нищенством; собрать в качестве милостыни;
* ~ла уд ня циґанка всї копійкы [Сбд] = цыганка-нищенка добыла у меня всю мелочь;
выковок m БС = поковка;
выколёвати impf tr = выкалывать;
* ~ ся = выкалываться;
выколосити (ся) pf intr БС = выколоситься, околоситься; выметать колос; выметаться колосом;
выколоти pf tr АГ ЕБ ЛЧ = выколоть;
* 1045. року Петро покорит ся нїмецькому імператору, а за то и другый раз упаде: ~ют му очі [Чпй] = в 1045 году Пётр покоряется немецкому императору и за это падёт второй раз: ему выкалывают глаза;
выколотити pf tr АГ
* (токан) = пере/про/ размешать;
выколотый adj = выколотый;
выкольченый adj (нар у- ИС) = проросший; пустивший ростки; проклюнувшийся;
выкольчити (ся) pf intr (нар у- ИС) = прорасти; взойти; пустить ростки; выметаться; проклюнуться; появиться на свет (фиг);
выкомбіновати pf tr БС = подобрать; скомбинировать;
* Ем. Луґошій предвела добрі ~ні рітмичні танцї и козачок на сценї [Н] = Э. Лугоши исполнила на сцене умело подобранные ритмические танцы и казачок;
выконструовати pf tr БС = сконструировать; (інкрімінацію) надумать, сфабриковать;
выкопавка f [ШСС] = археологическая находка;
* археолоґічні ~кы = археологические раскопки;
* булша часть ~ок ...из циголнї Пудкарпатського Банка на Великум Ґалаґові [Мрн] = большая часть археологических находок – из карьера кирпичного завода Подкарпатского Банка на Большом Галагове;
выкопаный adj БС (нар у- ИС) = выкопанный, вырытый; выколотый, выцарапанный;
* ~е око [Сбд] = выколотый глаз;
выкопати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ СП (нар у- ИС) = вы/от/ раскопать; вы/ отрыть;
* очі ~ = глаза выколоть / выцарапать;
* привела бы-м вам красні волы,… но оты из рогами могли бы вам очі ~ [Жтк] = я бы вам привела хороших волов, но они рогами могли бы вам глаза выколоть;
выкопканый adj (нар у- ИС) = получивший пинков;
* ~ у гузицю (вульг) [Сбд] = выгнанный взашей;
выкопкати pf tr (нар у- ИС)
* ~ти кого = надавать пинков кому; запинать кого;
* (фиг: выставить) = выгнать, выставить, вышвырнуть; попереть (нар);
* за ёго дурну голову ~ли го з файної роботы [Сбд] = из-за своей дури он был вышвырнут с хорошей работы;
выкопнути pf tr БС ЕБ = прогнать, выставить; выбросить пинком; вы/по/ протурить (нар); зафутболить (разг);
* ~нути з роботы = вышвырнуть с работы;
* (око) = выклевать;
* тобі віґанчик до тлумачка звязали и тя здомю ~ли [Ксн] = тебе платьице в узелок завязали и выставили из дому;
выкопнутый adj БС = вышвырнутый;
выкопованя n БС ЕБ = выкапывание; вырывание;
выкоповати impf tr БС ЕБ = выкапывать; вы/ отрывать;
* (очі) = выкалывать / выцарапывать;
выкорінёвати impf tr БС ЕБ ЛД = искоренять; истреблять; изживать;
* ~ ся = искореняться; истребляться; изживаться;
* звірина... од панства ниякым дїлом са не ~ює [Джв] = дикие животные ни в каких угодьях владения не истребляются;
выкоріненый adj [ЯПК]
* ~ стром = вырванное / вываленное с корнем дерево;
выкоріненя n ЕБ = искоренение; изжитие (книж);
выкорінити pf tr БС ЕБ ЛЧ = искоренить;
* страховлада лем заглушила ідею, не ~ла [Чпй] = террор лишь приглушил эту идею, но не искоренил;
* ~ти огнём и мечом = калёным железом выжечь;
выкорінкованый adj (нар у- ИС) = выкорчеванный;
* ~ пень [Сбд] = выкорчеванный пень;
выкорінковати pf tr ЕБ (нар у- ИС) = выкорчевать;
* ~в єм сливу, бо не родит [Сбд] = я выкорчевал сливу, потому что она не плодоносит;
выкорм m = откорм(ка);
* на ~ = откормочный;
выкормацати pf intr БС
* ~ ся = выкарабкаться; вывернуться (из рук); выпутаться; вырваться; выбраться; выцарапаться, выдраться (нар);
* хвалив... Юстину, котра... помогла ~ ся остатным пятерым... сестрам и братови [ПтВ] = хвалил Устинью, которая помогла выбраться остальным пяти сёстрам и брату;
выкорменый adj БС = откормленный; взращённый;
* ~а корошана курка = пулярка;
выкормити pf tr АГ БС ЛЧ = откормить, вскормить, выкормить; взрастить (книж);
выкорошаный adj = холощёный; кастрированный;
* злї ~ бугай называє ся митрак [Стр] = неудачно оскоплённого быка называют «митрак»;
выкорошати pf tr [Чрі] = кастрировать, оскопить; вы/ охолостить; выложить (обл);
выкосити pf tr БС ЛЧ = вы/ скосить;
* кедьбы дакотрый ~ дашто {сїна} и мав, лем на покрывлю му са уродит [Джв] = если какой-нибудь немного сена и выкосит, то это пойдёт на кровлю;
выкотулёвати impf tr БС = выкатывать; (до чого) докатывать;
* ~ ся = выкатываться; (до чого) докатываться;
выкотуляти pf tr БС = выкатить; выкатать (нар);
* ~ ся = выкатиться;
* сонце ~ло ся з-за лїсу [Стн] = солнце выкатилось из-за леса;
выкоханый adj (нар у- ИС) = холёный, выхоленный; ухоженный; упитанный, откормленный;
* Вайс завюг гостя, добрі ~ого пана, ...уже поварошілого, без пейсликув [КрІ] = Вайс ввёл гостя, хорошо ухоженного господина, уже городской внешности, без пейсов;
выкохати pf tr БС ИС НТ ЛЧ ПГ ЯЯ = вы/ ухолить; вы/ нарастить;
* (ґембець, бавусы) = отрастить / отпустить;
* (паця) = откормить, упитать; (слабоє) выходить;
* из нашых дївочок ...~ли украинські панночкы, а из славної Прагы навернувшых ся хлопчикув нашых выгодовали ...російськых панчукув [Гдн] = из наших девочек вырастили украинских барышень, а их мальчиков наших, воротившихся из славной Праги, – российских барчуков;
* ~ти ся = откормиться;
выкошовати impf tr БС = скашивать; выкашивать;
* нико не любит ~ затоптані краї косниць [Чрі] = никому не нравится выкашивать примятые травы на краю сенокоса;
выкощовати pf tr (уст) АГ ЛД = искусить;
* сятого Петра не муг ~ дябол [Джв] = святого Петра дьяволу не удалось искусить;
выкріштал(із)овати pf tr БС = закристаллизовать; определить, привести в определённую форму; уяснить;
* ~ти ся = вы/за/ скристаллизоваться; стать определённым;
* Василь у процесї роботы над матеріалом укрішталізовав у нюм окремішні …сужетні лінії [МВМ] = Василий в ходе работы над материалом определил в нём отдельные сюжетные линии;
выкрадеж f (syn порываня) ЕБ = похищение, увод; (авта) угон;
выкраденый adj ЕБ = выкраденный; похищенный;
* чекала и стара жона, хоть не натулько мене, як свої ~і речі [Ваш] = ждала и старуха, хоть не так меня, как свои похищенные вещи;
выкрадовати impf tr АГ = выкрадывать; похищать; уводить, умыкать;
выкрайкованый adj ЕБ = окаймлённый;
выкрайковати pf tr ЕБ = окаймить;
выкрасти pf tr АГ ЕБ ЛЧ = выкрасть; похитить; угнать; увести, умыкнуть;
* ~ ся = выскользнуть; улизнуть; прокрасться, выкрасться;
* уже не треба... ~ ся через село з пушков, лиш пудтяг ся на берег, а уже... ёго світ лїсами [ПлА] = уже не нужно было прокрадываться через село с ружьём, а только поднялся на косогор, и уже твой весь мир лесной;
выкраяный adj = за/ скроенный;
выкраяня n ЕБ = выкройка; раскрой, то, что раскроено;
* ~ кары = наложение взыскания;
выкраяти pf tr АГ ЕБ ЛЧ = вы/за/ скроить;
* (помного) = выхватить (разг);
* она… учинит краяня… ~є платя, пуйдеш два-три крат пробовати, и буде готово [Ґрц] = она сделает раскрой, скроит платье, два-три раза сходишь на примерку, и будет готово;
выкресати pf tr АГ БС ЕБ
* (из каміня / на каміни) = высечь;
* ~ искру = выбить искру (огнивом);
* (остро одповісти, фиг) = отрезать кому; отбрить кого; припечатать (сказать твёрдо);
выкресовати impf tr БС
* (из каміня / на каміни) = высекать;
* ~ искру = выбивать искру (огнивом);
выкрестити pf tr = выкрестить; обратить в христианство;
* (фиг: збештати) БС = из/ отругать; взбучить;
* ~ ся = выкреститься, принять христианство;
выкривеность f БС = изогнутость, искривлённость, искривление; искажённость; извращённость;
выкривеный adj БС = искривленный, скособоченный; искажённый, деформированный; извращённый;
* з ~ыма долонями = косорукий;
* уже у XX. столїтію зъявляют ся розличні політичні доктрины, ~і никаня на історію [Віґ] = уже в ХХ веке объявляются разные политические доктрины, искажённые взгляды на историю;
* adv
* ~о = искажённо; извращённо;
выкривеня n БС ЕБ = искривление; искажение, деформация; извращение;
выкривити pf tr АГ БС ЕБ = искривить; ис/ пере/ покосить; согнуть; (и)скособочить; сбить; ис/ вскоробить (нар);
* ~ти правду = исказить правду;
* ~ти тварь = состроить гримасу; скорчить мину;
* ~ти ся = искривиться; по/пере/ скоситься; изо/ согнуться; сбиться, (и)скособочиться; исказиться; ис/ вскоробиться (нар);
* дощкы ся ~ли = доски покоробились;
выкривляти impf tr БС ЕБ = искривлять; пере/ скашивать; изгибать; косить;
* ~ правду = искажать правду;
* ~ тварь = строить гримасы; корчить рожи;
* ~ ся = искривляться; косить, перекашиваться; изгибаться; искажаться;
выкрик m БС = выкрик, вскрик; восклицание, возглас; гиканье;
выкрикнути pf tr = выкрикнуть; вскрикнуть; воскликнуть; вскричать;
* та то скоро пувшеста стовкы, – аж ~ла Анна радостно по... численю в голові [Стн] = так это же почти пять с половиной сотен, – радостно воскликнула Анна, подсчитав в уме;
выкриковати impf tr БС = орать; вс/ выкрикивать; выкликать (нар);
* и в тум моментї ся поминула и ёго ясна мысль; обновила ся му горячка, блуды ~в, потив ся [Ксн] = и тут же его оставила и ясность ума; лихорадка возобновилась, он выкрикивал в бреду, потел;
выкричати pf tr АГ БС = проорать; выкрикнуть; добиться криком;
* ~ти всякых дурниць = накричать всяких глупостей;
* што не выпросити, то не ~ти [флк] = ласково слово пуще дубины;
* ~ти ся = на/ раскричаться;
* нераз ...~в ся ун на мене [Врн] = не раз бывало, он на меня раскричится;
выкричник m (грам) БС ЯГ = восклицательный знак;
выкричный adj БС = кричащий; громкий;
* (грам) = восклицательный;
выкрок m (воен спорт) БС = шаг вперёд; выпад;
выкрочити pf intr БС = шагнуть, зашагать; отправиться;
* ~ти за границю чого = выйти из рамок чего;
* здомю сьме ~ли завчасу = из дому мы отправились пораньше;
выкрочовати impf intr
* ~ за границю чого = выходить за рамки чего;
* ~ (достойным росходом) = выступать (чинной поступью); вышагивать;
выкругленя n = за/ скругление; рельеф; выпуклость;
* Байза …старателноє зложеня и рувноє, прекрасноє преподаваня …и тогды, коли май …файным тактом ґрупірує, не забуде дати ясні образы о героях історичных ідей через ~ великых особ [Чпй] = Байза и тогда, когда с большим умением систематизирует своё тщательно скомпонованное прекрасное изложение, не забывает через рельефный показ великих личностей дать чёткие портреты героев исторических идей;
выкруглити pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = вы/за/ скруглить; выпукло показать;
* реліф уже переход ид малярству, фіґуры лем уполы ~т, а позосталоє зохабит фантазії [Чпй] = рельеф уже переход к живописи, он фигуры лишь наполовину показывает выпукло, а остальное оставляет фантазии;
* ~ти ся = вы/за/ округлиться;
выкругляти impf tr = за/вы/ скруглять;
* ~ ся = за/вы/ округляться;
* дынька… яла рости и …~ ся [Чрі] = тыква пошла в рост и стала выкругляться;
выкрутити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯЯ = выкрутить; вывинтить; вы/ отвертеть (нар);
* (райбиво) = отжать, выжать; выкрутить (нар);
* (шию) = свернуть;
* (смысел) = извратить, исказить, передёрнуть;
* (персты) = вывернуть;
* ~ из автом = развернуть машину;
* ~ ся = выкрутиться, вывинтиться; вы/из/ увернуться; извратиться; (выгварьками) увильнуть, (разг) отбояриться;
* мене беспокоила нова асентірка, ...якым бы способом ~ ся [Боб] = меня беспокоило новое освидетельствование, как бы выкрутиться;
выкрутливость f = изворотливость;
выкрутнї pl.tant ЕБ ЛЧ = хитрость, ухищрение, подвох, уловка, увёртка; пронырство; коварство; обиняки; выкомуры (обл);
* чинити ~ї = фокусничать;
* повів без ~юв = сказал без обиняков / откровенно / прямо, напрямик, (нар) напрямки; (разг) напрямую / впрямую;
* говорити на ~ї = говорить обиняками; выкомуривать (обл);
выкрутник m ЕБ = проныра; ловкач; шаромыга, шаромыжник, жох (нар); стрекулист (нар прен);
выкручованя n = выкручивание; вывинчивание;
* ~ рук = выворачивание рук;
* ~ райбива = выжимание / отжим белья;
* (смыслу) = извращение, искажение, передёргивание;
* ~ ся = виляние; изворот;
* много сил... ишло на ~... порайбаных верень [Чрі] = на выжимание постиранных простыней уходило много сил;
выкручовати impf tr АГ БС ЕБ ПГ = выкручивать; вы/ отвёртывать; вывинчивать;
* ~ рукы = выворачивать руки;
* (шию) = сворачивать;
* ~ шатя = выжимать / отжимать бельё;
* (смысел) = извращать, искажать, передёргивать, уродовать;
* ~ ся = вилять, вертеться; финтить; изворачиваться, делать извороты, увёртываться; вывёртываться; вывинчиваться pas;
* зачати ~ ся = завилять;
выкрышити pf tr = вы/ обкрошить;
* засохлу скыбку хлїба ...~ла курём перед торнацом [Чрі] = засохший ломоть хлеба она выкрошила у крыльца курам
* ~ти ся = вы/ обкрошиться;
выкрышовати impf tr = выкрашивать;
* ґаздыня ...~ла пацяти в помыї цїлый боґач [Чрі] = в помои для поросёнка хозяйка выкрашивала целый круг избоины;
* ~ти ся = выкрашиваться;
выкрянути pf intr
* ~ ся = вывернуться (из рук); ускользнуть;
выкста m/f (нар у- [Ччс]) = выкрест; f выкрестка;
выкуканый adj
* ~і очі = насмотревшиеся / уставшие глаза;
выкукати pf tr (нар) = высмотреть; выглядеть (нар); (за кукулю) = накуковать;
выкукнути pf intr БС = выглянуть; высунуться; вынырнуть;
выкуковати impf intr БС = торчать; выглядывать; высовываться;
* біленька хыжа Станя Маханича сиротно ~ує из густой зеленявы луґоша [Дрч] = белый дом Станислава Маханича сиротливо выглядывает из густой зелени виноградных шпалер;
выкумштовати pf tr БС = выдумать; придумать; изощрить;
* ~ти ся = выкрутиться; выпутаться; выбраться; из/на/при/ словчиться; изощриться; найти выход; изноровиться (нар);
* май поздї {їжко} ~в ся залїзати и на горішні полицї [нч] = позднее ёжик приловчился забираться и на верхние полки;
выкуп m БС ЕБ ЛЧ = выкуп;
выкупаный adj [ЯПК] = выкупанный;
выкупати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = выкупать; (дождём, росов) умыть;
* я го не хотїла утопити, лем выкупати [Глґ] = я его не хотела утопить, а только выкупать;
* ~ ся БС = выкупаться; вы/ умыться;
выкупати impf tr ЛД = выкупать;
* ~ати ся = выкупаться;
* кажда дуйна за 6 ґр., а ялова за 3 ґр. са ~ує [Джв] = каждая дойная выкупается за 6 кр., а яловая за 3 кр.;
выкупеня n ЕБ = выкуп;
выкупити pf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ = вы/ скупить;
* а кедь хмелю дати не муг, кажду мірку пожонську повиновав са ~ 1 нїмецькым золотым [Джв] = а если хмелю дать не мог, каждый четверик должен был выкупить за 1 немецкий золотой;
* ~ ся = выкупиться;
выкупляти impf tr АГ = выкупать;
* ~ ся = выкупаться;
выкурёвати impf tr ЕБ = выкуривать;
выкурити pf tr АГ ЕБ ЛЧ
* (по єднуй ціґаретлї) = раскурить, выкурить;
* (пчол) = выкурить;
выкусати pf tr freq АГ = вы/ надкусить;
выкусити pf tr АГ ЛЧ = выкусить;
* ~ з яблока = надкусить яблоко;
выкусовати impf tr АГ = выкусывать;
выкыпіти pf intr ЕБ = выкипеть; убежать;
выкыпати impf intr = выкипать; убегать;
* у богача в горщку накыпає, а у бідняка – ~є [Чрі] = на бедного Макара и шишки летят;
выкырлёвати impf intr = вытекать; брать начало; (книж) проистекать; корениться в чём;
* упадок нашых Русинув из двох ...причин ~ює, из дворазового непорозуменя и несовістного потолкованя філозофії історії [Удв] = упадок наших русин вытекает из двух причин, из двукратного непонимания и недобросовестного истолкования философии истории;
выкырля f < кырниця; = исток; верховье реки; головище оврага / реки (нар);
* укырля – звур, из котрого тече вода у рыбник [Блц];
выкысати impf intr (нар у- ИС) = кваситься; бродить; киснуть, вскисать;
* (кісто) = подниматься, всходить; выкисать;
* вино доста довго вукысат, а кісто скоро [Сбд] = вино выкисает довольно долго, а тесто скоро;
выкыслый adj (нар у- ИС) = сквашенный; выбродивший;
* (кісто) = поднявшийся; выкисший;
выкыснути pf intr БС ЕБ ЛЧ (нар у- ИС)
* (капуста) = скваситься;
* (напуй) = вы/ перебродить;
* (кісто) = взо/ подойти; выкиснуть;
* вино щи не ~ло, паленка дорога до блуду, тай не хочу собі рот забабрити [Кшл] = вино ещё не вызрело, водка дорогая – просто беспредел, да и рот пачкать не хочется;
выкыхати pf tr БС = прочихнуть;
* ~ти ся = прочихаться;
* ~т вун то = он за это поплатится;
вылїговати impf tr БС ЕБ
* ~ яблока = дать яблокам отлежаться;
* ~ ся = (яблока) выстаиваться; (позад хвороты) вы/ отлёживаться; (без дїла) валяться в постели; прохлаждаться;
* вылїгуючи ся у вацку, она туй-там крекнала и протяжно щикала [нч] = отлёживаясь на лежанке, она покряхтывала и протяжно икала;
вылїзати impf intr АГ ЕБ = вылезать; (на стром) влезать; выползать;
вылїзнутый adj = облезлый;
* пуд конарём старенькый маленькый чоловік, голова ~а, борода заростнута [Глґ] = под веткой старенький человечек, обросший бородой, с облезлой головой;
вылїзовати impf intr АГ (нар) = вы/ облезать; вылазить (нар);
вылїзти pf intr АГ ЕБ ЛЧ = в/ вылезть; выползти;
* лем коли-неколи удав ся му штурм вершка, айбо зато, доста му было ~ на ладу, як позмітовав одтам вшитко за шором [нч] = ему лишь изредка удавалось штурмовать вершину, но зато стоило ему очутиться на комоде, как он сбрасывал оттуда всё подряд;
вылїняти pf intr (лем за звірї) = вылинять;
вылїпити pf tr (нар у-) АГ ЕБ
* (фіґурку) = вы/ слепить; (лїпилом) выклеить;
* (мур) = обклеить;
* ~ ся = вы/ слепиться; обклеиться;
* на фасадї … красовав ся надпис, улїпеный из ґіпса: «Русскій Народный Дом» [МВМ] = на фасаде красовалась надпись, вылепленная из гипса: «Русскій Народный Дом»;
вылїпляти impf tr (нар у-) АГ ЕБ
* (кулькы / фіґуркы) = вылеплять; выклеивать;
* (мур) = обклеивать;
* ~ ся = вылепляться; обклеиваться;
вылїпшеный adj = улучшенный; усовершенствованный;
вылїпшеня n ЯГ = улучшение; (у)совершенствование;
* на конець ту про вас …щи єдно ~ нашой релації [рПт] = в заключение предлагаем вам ещё одно улучшение в нашей передаче;
* жадало бы то ~ > жадати;
вылїпшити pf tr = улучшить; усовершенствовать; выправить;
* пудкарпатські Русины днесь глядают як собі ~ свуй бідненькый благобыт, ид котрому прийшли у …мамцї-Украинї [БцИ] = подкарпатские русины в настоящее время ищут как улучшить своё слабенькое довольство, доставшееся им от матери-Украины;
* ~ ся = улучшиться; выправиться; усовершенствоваться;
вылїпшовати impf tr ЯГ = улучшать; совершенствовать;
* ~овати ся = улучшаться; совершенствоваться; выправляться;
* и Христос говорив: ~уйте ся! [Удв] = и Христос говорил: совершенствуйтесь!;
вылїтаня n = вылетание;
* ~ пчол [Чрі] = вылет пчёл;
вылїтати impf intr АГ ЕБ = вылетать;
* (горі) = взвеваться;
вылїтовати impf intr АГ (нар у- ИС) = выпархивать; вылетать;
* ~ли ластовкы з пода, як там гримнуло [Сбд] = с чердака выпархивали ласточки, когда там громыхнуло;
вылїтовати ся pf intr (нар у- ИС) = провести лето;
* мы ся ~ли у сюй няріцї [Сбд] = мы все лето прожили на этой кухне во дворовой пристройке;
вылїченый adj ЕБ (нар у- ИС) = вылеченный; вылечившийся;
* лїченый дохторами, айбо не ~ [Сбд] = лечен врачами, но не вылечен;
вылїченя n БС = излечение; исцеление;
вылїчимый adj ЕБ = излечимый;
вылїчитель m БС = (ис)целитель (книж поэт);
* ~ка = (ис)целительница (книж поэт);
вылїчити pf tr БС ЕБ ЛЧ ПГ ЯГ (нар у- ИС) = вылечить, излечить; (теями) отпоить; (дуже хворого) выходить;
* у Севлюши пощастило ми заплести ся до болячого притягу без взаимности, надїю ся, час то ~т [КпМ] = в Виноградове меня угораздило ввязаться в болезненное влечение без взаимности, надеюсь, время меня излечит;
* ~ти ся = вылечиться, излечиться;
вылїчовати impf tr БС = вы/ излечивать;
* (дуже хворого) = выхаживать;
* ~ ся = вылечиваться; излечиваться;
вылагода f БС [ШСС] = удобство, удобность; уют; комфорт; благоустроенность;
* ~у робити = угождать, угодничать, потрафлять;
* бываня з ~ами = благоустроенная квартира;
вылагодити pf tr БС = устроить; подойти;
* ~ти што = облегчить што; повысить комфорт чего;
* бо, як ми гварила, жолудок ю болит, // а кедь выпє віскы, та єй ~т [Кбк] = она объясняла, что желудок сводит, // а как выпьет виски, вроде и проходит;
вылагодный adj БС = удобный, покойный, уютный; комфорт(абель)ный; благоустроенный;
* adv
* ~о = удобно, покойно, уютно;
вылагоженя n БС = удобство, облегчение; благоустройство; предоставление льгот / выгодных условий;
вылагожовати impf tr БС = устраивать; подходить; благоустраивать;
* ~ што = облегчать што; повышать комфорт чего;
* ~ ся = устраиваться; благоустраиваться;
вылагожуючый adj БС = подходящий; устраивающий; угодный;
выладити impf tr АГ ЕБ ЛЧ (нар у- ИС) = устроить; привести в порядок; вычинить; отрегулировать; (орудку; прен) состряпать;
* (припарадити) = нарядить;
* ~ти експедіцію = снарядить экспедицию;
* ~ти дїтвака до школы = собрать ребёнка в школу;
* коли єй оддали, ...~ли доньку, ги ґазды звыкли дїтину ~ти [Гдн] = когда её выдали замуж, устроили дочку так, как обычно хозяин устраивает своего ребёнка;
* ~ти ся = приготовиться, собраться;
выладованя n ЕБ [М-В] = вы/раз/ сгрузка;
выладовати pf tr ЕБ = выгрузить, разгрузить;
* ~ ся = выгрузиться, разгрузиться;
вылаженый adj (нар у- ИС [Алм]) = нарядный, наряженный; аккуратный, ухоженный; приведённый в порядок, отрегулированный;
* ~і біціґлї [Сбд] = отрегулированный велосипед;
вылаженя n ЛЧ
* (датя шора) = урегулирование, регламентация;
* (варіант) = исполнение; пошиб (разг);
* експортноє ~ = экспортное исполнение;
* ~ пішникув = устройство тротуаров;
* же ~ кожі приналежит ид {первобытному} віку, за сесе свідчат …стїнні малюнкы [Чпй] = выделка кож относится к первобытному веку, об этом свидетельствует настенная живопись;
вылажовати impf tr (нар у- ИС) = устраивать; приводить в порядок; регулировать; готовить; (с)наряжать; (у путь / до школы) собирать; (фиг прен) стряпать;
* ~ ся = готовиться, собираться; стряпаться (фиг прен pas);
вылаканый adj = вы/ заманенный;
вылакати pf tr = вы/ заманить;
* векшина людий …были на громаду ~ны нечестным способом, або насилно транспортованы по їх… фінґованум арештованю [Црн] = большинство людей были заманены на ассамблею нечестно или доставлены насильно после их инсценированного ареста;
выламаный adj = от/ сломанный;
* (мелай) = убранный;
* зубы лем де-ту єден, як колкы на ~ых граблёх [рПт] = зубов там-сям по одному осталось, как на на граблях с отломанными зубьями;
выламати pf tr АГ ЛЧ [Алм] = вы/ сломать; отломить;
* ~ мелай / єдну таблу = убрать кукурузу / один участок;
* ~ ся = выломаться;
выламованя n [Чрі] = выламывание; вылом; выломка;
* (разг) = штучки; фортель;
* (самоволя) = кураж;
выламовати impf tr АГ = выламывать, взламывать;
* ~ мелай = убирать кукурузу;
* ~ ся (ткж фиг) = куражиться; выламываться (нар); выпендриваться (нар, прен);
вылати pf tr БС = за/из/ обругать, вы/за/ разбранить; обложить; излаять (нар);
вылежаный adj = подвяленый, лежалый;
вылежати pf tr ЕБ ЛЧ (нар у- ИС) = на/ отлежать;
* ~ ямку = пролежать углубление; продавить, лёжа;
* ~ хвороту = вылежать время болезни;
* улежала-м два тыжднї, а не здорова-м [Сбд] = я вылежала две недели, а не вылечилась;
* ~ ся = вы/на/от/ разлежаться; продавиться от лежанья; (о плодах) = дойти; доспеть, дозреть, выстояться; вылежаться;
* охабити (яблока) ~ ся = выдержать (яблоки);
вылет m БС ПГ = экскурсия; загородная прогулка; выезд (на отдых);
* ~ на природу = пикник;
* доста ходили сьме и пішо, и на ~ы; …айбо все лем пуд надзором родителюв [КпМ] = мы довольно много ходили и пешком, и в загородные прогулки, но только под надзором родителей;
вылетїти pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ = вз/ вылететь; взвиться, взвеяться; выпорхнуть; соскользнуть;
* (з капуры) = выкатить; выметнуться, вынестись;
* (з роботы) = загреметь (с работы; разг);
* ~ло му = проболтался; сболтнул; соскользнуло с языка;
* адде котрісь швігуны гибы мотором ~ли з дарабом на гряду [Ббр] = давеча какие-то пижоны, словно гонщики, влетели плотом на отмель;
* ~ти до луфту = взлететь на воздух; подорваться;
вылетник m БС = экскурсант; любитель прогулок, пикников;
* ~ця = экскурсантка; любительница прогулок, пикников;
вылёґаный adj (нар; у- ИС) = вылаканный; выдутый, выхлестанный (нар);
* ~е вино [Сбд] = выдутое вино;
вылёґати pf tr (нар; у- ИС) = вылакать; выдуть, выхлестать (нар);
* улёґав нараз цїлый літер молока [Сбд] = он сразу вылакал аж литр молока;
вылив m БС ЕБ ЛЧ = истечение, утечка; излияние;
* ~ кровли = кровоизлияние;
* ~ жовчу = разлитие жёлчи;
выливати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = вы/от/про/ разливать; лить(ся);
* ~ злость / досаду на кого = вымещать злобу / досаду на ком;
* шкода... од воды, котра... выливат... у селї по улици [Джв] = ущерб от воды, которая льётся в селе по улице;
* ~ ся = вы/от/про/ разливаться;
вылизати pf tr ЕБ ЛЧ = вы/ зализать; (домак) подчистить;
* ~ ся = прихорошиться;
вылизовати impf tr БС = вы/ зализывать; (домак) подчищать;
* ~ ся = прихорашиваться;
выличеня n ЕБ = вычисление;
выличити pf tr ЕБ [Алм] = вы/ сосчитать; перечестьК
выличовати impf tr ЕБ = вы/ подсчитывать;
вылишати impf tr ИС = вы/о/ пропускать;
вылишеный adj (ул- ИС) = вы/о/ пропущенный; обойдённый;
* остав ся, неборята, …~, непокопаный шор ріпы [Сбд] = остался, ребятки, пропущенный, неокученный ряд картошки;
вылишеня n ЕБ ЛЧ = опущение, пропуск; непосещение;
* (яз) = эллипсис;
* Лучкай написав ...свої «Церковныя бесїды» з ~ём полугласної буквы «ъ» [Кнт] = Лучкай написал свои «Церковныя беседы» с опущением полугласной буквы «ъ»;
* коли …недостаючі частї можеме из контекста легко доповнити, тогды реченя называєме еліптичным (реченя з ~ём) [Грй] = когда недостающие части легко восполняются из контекста, такое предложение называют эллиптическим (предложение с эллипсисом);
вылишити pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = вы/о/ пропустить; отказаться (от чего); обойти;
* ~ти ся = выпасть;
* зачим исе... лем слабуй памяти было повірено, як из протоколув парохіалных ~ло ся, зато обы исе... конкретно додающи, у єден состав зобрати [Гдн] = поскольку это было возложено лишь на нашу слабую память и выпало из приходских протоколов, поэтому чтоб это, конкретно дополняя, всё вместе собрать;
вылляти pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = вы/про/ разлить;
* ~ злость / досаду на кого = выместить злобу / досаду на ком;
* ~ з водов из купачкы и дїтвака; выливаючи воду з корыта, вєдно ~ и дїтину [Чпй] = выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка;
* ~ ся = вы/про/ разлиться; выступить из берегов; нахлынуть;
выллятый adj БС (нар у- ИС) = вы/про/ разлитый;
* ~а на подлаш вода [Сбд] = разлитая по полу вода;
выловеня n БС = вы/ отлов;
выловити pf tr БС ЯЯ = вы/ отловить;
* из потока Бінґе ~ли труп …леґіня; …пудвопросный може мати 22–25 рокув и …достав ся до потока в станї пудпитум [КН] = из потока Бинге выловили труп юноши; вероятный возраст неизвестного 22–25 лет, и при падении в поток он был навеселе;
выловґати pf tr = свесить (ноги);
* не было у каждого чобут, та єден другому дав по єден чобут, а обы люде видїли, ож они не босі идут, та тоту ногу, на котруй чобут быв, из воза ~ли [Сбв] = не у каждого были сапоги, так они дали друг другу по сапогу, а чтоб люди видели, что не босые едут, они свесили с воза ту ногу, которая в сапоге;
выложеный adj ЛД = изложенный; расположенный; подвергнутый;
* (ґалїрь) = выпущенный;
* (експліцітный) = явный; высказанный;
* (камінём) = мощёный, облицованный;
* готара на ровіни ~і [Джв] = расположенные в равнинной части угодий;
* в реченю «теперь косит» не єст ~ый пудмет, али из контекста можеме ёго легко доповнити [Грй] = в предложении «теперь косит» подлежащее высказанно не присутствует, но из контекста оно легко восполняется;
* adv
* ~о = явно; высказанно;
выложити pf tr АГ БС ЕБ ЛД = вы/ изложить, выставить; изъяснить;
* ~ти ґалїрь = выпустить воротник;
* ~в ушитко на церьков [Джв] = все деньги дал на церковь;
* ~в ушиткі силы = приложил / отдал все силы;
выложник m (мат) ЕБ
* ~ коріня / ступеня = показатель корня / степени; экспонент;
выложовати impf tr = выкладывать, выставлять; излагать, изъяснять;
* (силы) = прилагать (усилия);
* автор ...живо ...~ує нам основні гіґієничні правила [лн] = автор живо излагает нам основные гигиенические правила;
* ~овати ся pas = выкладываться; выставляться; излагаться;
вылом m ЕБ = вылом; выломка;
выломеный adj ЕБ = выломленный;
* за старых часув …боёвникы из плота ~ыми колами, довбнями и подобными арґументами рішали културні дїла [Бкш] = в древние времена аргументами в вопросах культуры служили выломленные бойцами из забора колы и колотушки;
выломити pf tr АГ ЕБ ЛЧ (нар у- ИС) = выломить, выломать;
* ой, Яну муй, Яну, не бий мене пяну, // ~ березу, набий ня тверезну! [Гшв];
* ~ ся = выломиться, выломаться;
вылопнути pf tr ЕБ = сболтнуть, проболтаться; ляпнуть; сбрендить, сказануть, сморозить (нар);
вылопонїти (ся) pf tr (нар у- ИС) = выболтать(ся);
* ~в ся Тоній, як били електриков рыбу в Тисї [Сбд] = Антон выболтал, как на Тисе били рыбу током;
вылопотати pf tr ЕБ = выболтать(ся);
вылосованя n ЕБ = тираж / розыгрыш лотереи; жеребьёвка;
* имена дадут до ~ = по именам будет разыграна лотерея;
вылосовати pf tr ЕБ = решить жеребьёвкой; разыграть / вытянуть по жребию;
вылугованя n = выщелачивание;
вылуговати pf tr = выщелочить; положить в щёлок; вымочить в щёлоке; вы/ отзолить; набучить;
* ~ ся = выщелочиться;
вылуденый adj = выманенный;
* ~ …погодов …выйшов на здоровый воздух для прогулькы [Дхн] = выманенный погодой я вышел погулять на свежем воздухе;
вылудити pf tr ЕБ = вы/ заманить;
* (звук) = извлечь;
* ~ти обіцянку = выманить обещание;
* братове ~ли го у лїс и там го забили [ПнИ] = братья заманили его в лес и там убили;
вылупаный adj (нар у- ИС) = отколотый; выковырянный; отколупанный (нар);
* на землю впала ~а из стіны цигла [Чрі] = на землю упал кирпич, отколотый от стены;
вылупати pf tr АГ ЯЯ (нар у- ИС) = вы/ отколоть; выковырять, отковырнуть; отколупать, отколупнуть (нар);
* ~в з бука губку = отковырнул с бука гриб;
* ба ко ~в стїну? [Сбд] = кто это мог отколупать штукатурку?;
* ~ти ся = отколоться; отковырнуться;
вылупити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = отлупить, очистить от кожуры; вылупить (нар);
* ~ти ся = вылупиться;
* лиш ~ло ся з яйця пітя, а вже зацїпкало [Сбд] = едва вылупившись из яйца, птенчик уже стал попискивать;
вылупляти impf tr АГ = очищать от кожуры; отлуплять кожуру;
вылуповати impf tr ЕБ = вы/ откалывать; вы/ис/ отковыривать; отколупывать (нар);
* ~ ся = вы/ откалываться; отковыриваться;
вылуфтованый adj (нар у- ИС) = проветренный;
* ~а хыжа [Сбд] = проветренная комната;
вылуфтовати pf tr (разг; нар у- ИС) [ШСС] = проветрить;
* ~ ся = проветриться;
вылучати impf tr ЕБ = исключать; устранять; исторгать; выделять;
* ~ ся pas = исключаться;
вылученина f БС = вытяжка, экстракт;
* (биол) = выделение, секрет;
вылученый adj = исключённый; устранённый; невозможный;
* (биол) = выделенный;
* но прийшли законы, и союзок став ся ~ый [КпМ] = но приняли законы, и родственная связь стала невозможной;
* adv
* ~о = исключено;
вылученя n (нар у-) ЕБ = исключение, удаление;
* се класичный …метод улученя! [МВМ] = это классический метод исключения!;
вылучити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вы/ исключить, устранить, сделать невозможным; воспрепятствовать чему; вы/ отделить, отобрать; исторгнуть;
* ~вши по-по дві селитвы жуп Бач и Бігар – пуд верьхность мукачовського єпископства приходили вшиткі парохії и їх філії, де бывали мадярські Русины [Віґ] = исключая по паре сёл комитатов Бач и Бихар – в юрисдикцию мукачевского епископства входили все приходы и их филиалы, где жили русины Венгрии;
* ~ти ся = вы/ отделиться;
вылучный adj = исключительный; единственный;
* ~оє вадь (мат) = исключающее или;
* adv
* ~о = исключительно, единственно;
* умер... малярь Антон Кашшай, заслужившый тітулу народного живописця... ~о дякуючи природному таланту [прн] = умер художник Антон Кашшай, заслуживший титул народного художника исключительно благодаря врождённому таланту;
вылущити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = вылущить;
* (фиг) = вычислить;
* Василь… ту «чисту, як золото», правду так легко знає ~,… як лїскового оріха з лупины [Стн] = Василий эту «чистую, как золото» правду умеет так же легко вычислить, как очистить фундук от скорлупы;
* ~ ся = вылущиться;
вылюбити pf tr = облюбовать; излюбить (уст);
* ~ли сьме спросныма дорогами ходити [Гдн] = мы облюбовали пути полегче;
вылюдненый adj = обезлюдевший; опустелый;
* по выгнаню Туркув …рушив ся потук людности из Верьховины-Горницї на ~і низинні землї [Віґ] = после изгнания Турок поток народонаселения двинулся из Подкарпатья на обезлюдевшие низинные земли;
вылюдненя n = снижение числа жителей;
вылюднити pf tr [ЯПК]
* ~ти село = опустошить село; выселить или истребить жителей;
* село ся ~ло = село опустело, обезлюдело;
вылюдняти impf intr
* село ся ~ = село вымирает / опустевает;
вылябдати pf tr = сболтнуть, выболтать(ся), проболтаться;
* ~ ся = наговориться;
выляг m = выводок;
* качата юліового ~у = утята июльской выводки;
вылягати ся impf intr = выводиться из яиц; выклёвываться;
вылягнути ся pf intr = вывестись, проклюнуться; выклюнуться;
* из того яичка ся по часї ~ло чортя [Глґ] = прошло время и из этого яичка вывелся чертёнок;
* де ся чоловік вылягне, там го тягне [флк] = мила та сторона, где пупок резан;
выміна f ЕБ ЛЧ = (за)мена; об/под/ размен;
* термин ~ы …буде товаришством пузднїйше рішен [КН] = срок обмена будет обществом установлен позже;
вымінёвати (ткж выміняти ) impf tr АГ БС = вы/об/ разменивать; за/под/ сменять; променивать; (разг) сменивать;
* ~ позираня = обмениваться взглядами;
* (юр) = оговаривать, обусловливать;
* ~ ся / собі што = об/ размениваться; сменяться по очереди; вымениваться pas;
вымінити pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = за/под/ сменить, вы/об/ променять; (разг) сменять что, сменяться чем;
* (одкупити) = выкупить;
* ~ позираня = обменяться взглядами;
* (юр) = оговорить; обусловить;
* каждый куш за 2 ґр. ~ мусит [Джв] = должен выкупить каждый сусек за 2 кр.;
вымінка f ЕБ ЛЧ = вексель;
* (варунок) = оговорка, условие; клаузула;
* благый Ґейза без всякой ~ы пустив їх [Чпй] = кроткий Геза отпустил их без всяких условий;
выміняти impf tr БС ЕБ ЛД = обменивать; променять; (разг) сменять;
* (одкупляти) = выкупать;
* коли яка маржинка, лебо телятко перейде, ~ мусят [Джв] = если какая-нибудь скотинка или теля забредёт к соседу, приходится выкупать;
выміряный adj = из/ размеренный;
* автор …каждоє реченя важив; …подїї тут ~і и урувноважені [лн] = автор взвешивал каждую мысль; события тут размерены и уравновешены;
* adv
* ~о = размеренно;
выміряти pf tr АГ БС ЛЧ = вы/ измерить;
* (позаухо) = отвесить;
* из …шутра насыпали …обы легко ~ кубатуру …акуратні довгависті піраміды [МВМ] = гравий ссыпался в аккуратные продолговатые пирамиды, чтобы легко вымерить кубатуру;
* ~ поклон = отвесить поклон;
* ~ ся = насыпаться;
вымісити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вымесить;
* обваляй кісто муков, бо не ~ш го файно [Сбд] = вываляй тесто в муке, иначе хорошо не вымесишь;
вымітати impf tr БС [ШСС] = выметать; (домак) подчищать;
выміткы pl.tant БС ЛД
* (мед) = сыпь;
* (звірят) = помёт;
вымітованя n (нар у- ИС) = выбрасывание, выкидывание, выкидка; извержение; исторжение (книж уст);
* умітованя гною из хлїва доста ня змучило [Сбд] = выкидка навоза из хлева меня довольно утомила;
* (мед) = высыпание;
вымітовати impf tr АГ ЕБ ИС = вы/ набрасывать, выкидывать; исторгать;
* ~ дым / огень = извергать дым / огонь;
* вымітуют му шпырчикы [КрТ] = прыщавеет; у него высыпают прыщики;
* ~ ся pas = выбрасываться;
вымітуючый adj = выбрасывающий, выкидывающий;
* (дым / огень) = извергающий;
* (шпырчик) = высыпающий;
вымішати pf tr АГ [ШСС] = вымешать; основательно перемешать;
вымішеный adj = вымешенный;
* твердоє ...~оє кісто... реселюєме и ...в масти попражиме [Мкт] = круто вымешенное тесто натираем на тёрке и подрумяниваем в смальце;
вымішкованый adj БС = холощёный; кастрированный; скопец;
* скопец… herelt… ~ [Кбк];
вымішковати pf tr БС [ШСС] = кастрировать; оскопить; вы/ охолостить; выложить (обл);
вымішовати impf tr = вымешивать; основательно перемешивать;
* кісто... ~ли на молоцї и яйцях [Чрі] = тесто вымешивали на молоке и яйцах;
вымаганя n БС ЕБ = ис/ требование; требовательность; спрос (с кого);
* {Пряшово} к многым данёвым довжникам уж зачало процес ~ недоплаткув [рПт] = Пряшев уже возбудил процессы истребования недоимок против многих неплательщиков налогов;
вымагати impf tr БС ЕБ ЛД = вымогать; требовать;
* чмырї просят, али не ~ют [Джв] = сморчки желательно сдавать, но не обязательно;
вымагач m [ЯПК] = надоедливый проситель; требователь;
вымазати pf tr АГ (пей) = на/об/ промазать, накрасить, из/на/ размалевать; измарать (разг);
* ~ти ся = намазаться, накраситься, на/ размалеваться; измараться (разг);
* ~на хыжа жовтов глинов, замішенов на конячках, обы ся не ~ла [МВМ] = изба обмазана жёлтой глиной, замешенной на конском помёте, чтоб не обсыпалась;
вымазовати impf tr АГ (пей) = на/ обмазывать, накрашивать, малевать, размалёвывать;
* ~ ся = намазываться, накрашиваться, малеваться, размалёвываться;
вымалёваный adj = выкрашенный; расписанный;
* ~і губы / клїпайкы = накрашенные губы / ресницы;
* маю ~ых дас 50 яиць [Игн] = у меня есть около 50 расписанных яиц;
вымалёваня n ЕБ = раскрашивание; вырисовывание;
вымалёвати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ (нар у- ИС) = вы/по/ раскрасить; (на пестро) расцветить; (парадно) из/ размалевать, вы/рас/ списать; на/ разрисовать;
* (кого у новинцї) = пропечатать, прописать (нар);
* (кумнату) = побелить, сделать побелку;
* (кажду букву) = вывести; вырисовать;
* наяв двох малярюв та загнав у світ, обы ~ли, де яка красна челядь є, бо не муг собі пару прибрати [Гнт] = нанял двух художников и послал по свету, чтобы нарисовали, где какие красивые девушки, потому что он не мог себе подобрать пару;
* ~ти ся = вы/ раскраситься; побелиться; (пей) под/ размалеваться;
вымалёвка f = расцветка; вы/ разрисовка; закрашивание; подводка;
* (книга) = книга для раскрашивания; раскраска (разг);
вымалёвовати impf tr (нар у- ИС) = за/ раскрашивать; расцвечивать; вы/ разрисовывать; вы/ расписывать;
* я сам видїв на пленерї, як Коцка церузов ~в кажду голузку [Игн] = я сам видел на пленере, как Коцка вырисовывает карандашом каждую веточку;
* ~ти ся = за/ раскрашиваться; расцвечиваться; вырисовываться;
вымантити pf tr (нар у- ИС СП [Алм]) = выманить;
* од пана Короля ёго шіковнїйші товариші ёго платню ~ят [Мрн] = ловкие товарищи господина Короля выманят у него зарплату;
выманґлёвати pf tr (mangeln) = выкатать бельё;
* (техніка) = каландрировать;
* ~ ся = вы/ раскататься;
вымастити pf tr АГ ЛЧ ПГ = вымазать, измазать, обмазать; извозить;
* Федор хыжу ~в, а жона выбілила и зарядила [ПлА] = Фёдор домик обмазал, а жена побелила и обставила;
* ~ти ся = вымазаться, измазаться, обмазаться; извозиться; измараться (нар);
вымацати pf tr БС = вы/о/ прощупать;
вымачаный adj (нар у- ИС) = испачканный; вымаранный; вымаканный;
* ~а сметана [Сбд] = вымаканная сметана;
вымачати pf tr АГ (нар у- ИС) = испачкать; вымарать; вымакать;
* ты всый олуй ~в ріпов [Сбд] = ты всё масло вымакал картошкой;
* ~ти ся = испачкаться; вымараться;
вымачкати pf tr = измять;
* (залепавити) = испачкать;
вымачовати impf tr (нар у- ИС) = вымакивать;
* файно ~уй мед, вбы ся нич не вбстало [Сбд] = вымакивай мёд хорошо, чтоб ничего не оставалось;
вымащеный adj НТ = грязный; испачканный, за/из/ обмазанный; (мастным) замасленный, засусленный;
вымащовати impf tr АГ = вымазывать, измазывать, обмазывать;
* ~ ся = вымазываться, измазываться, обмазываться;
вымено n (нар ву- ЕБ) = вымя;
* лїниво плянтає ся Шутя не впорожни, али з повным ~м [Птш] = лениво плетётся Шутя не порожняком, а с полным выменем;
выментовати pf tr БС [ШСС] = спасти; освободить; выручить; избавить;
вымераня n ЕБ = вымирание;
вымерати impf intr АГ БС ЕБ = вымирать;
* {єсьме} з народу, котрый вымерат …котрый ся асіміловав барз силно з векшиновым народом [рПт] = мы из народа, который вымирает, который сильно ассимилировался с основным народом;
вымерзаня n [Чрі] = вымерзание;
вымерзати impf intr = вымерзать;
* озимина без снїгу ~є [Чрі] = озимые без снега вымерзают;
вымерзнути pf intr = вымерзнуть;
* дати / давати ~нути = выморозить / вымораживать;
* озимина ~ла, ...мусай было досївати [Чрі] = озимые вымерзли, пришлось досеивать;
вымерти pf intr АГ ЕБ ЛД ЛЧ = вымереть;
* народа до третёй части ~ло на глуханю, из голоду [Джв] = до трети народа вымерло от тифа, от голода;
вымерьковати pf tr [ШСС] = выследить, подсмотреть; прикинуть; определить; расчухать (нар);
* и то ~в, ци тым слїдом ишли лис або лисиця, моложый або старшый олень, або олениця [ПлА] = он даже мог выследить, шли ли по следу этому лис или лиса, молодой или взрослый олень, или оленуха;
вымести pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вымести; (домак) подчистить;
* служниця вымела {перстень} из кухнї, вывергла на пометеня [Гнт] = прислуга вымела перстень из кухни, выбросила в мусор;
вымет m = выброс; выплеск;
* шкодливі ~ы = вредные выбросы;
* смітя, вымет, нечистота – Auskericht, Kericht [Кбк];
выметати pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ НТ = выбросить; (єдно за другым) выбросать, выкидать;
* (мед) = высыпать, обметать;
* ~ти сїно на стуг = заскирдовать / застоговать сено; сметать стог;
* ~ти дань на кого / што = обложить налогом кого / что;
* ~ кому што = укорить кого в чем; обвинить кого в чем; заметить (сделать замечание);
* Якуб І. анґлійськый король велику порцію ~в на тых, што курят [Чпй] = английский король Яков І обложил курильщиков большим налогом;
вымкнути pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ (нар у- ИС) = вытянуть с корнем; выдернуть;
* ~ ся = уклониться; вырваться; вы/ ускользнуть, улизнуть; унырнуть;
* ёго оку ся не вымкло = от его взгляда не ускользнуло;
вымкнутый adj (нар у- ИС) = вытянутый / выдернутый с корнем;
вымкнутя n БС = вырыв (нар); вырывание;
* ~ ся = уклонение; ускользание;
вымлинковати pf tr
* ~ мед = отжать / выгнать мёд из сот;
* ~ сок = выжать сок;
вымня n БС ЛЧ НТ ПГ (нар ву- ИС) = вымя;
* у молочної коровы велике ~ [Сбд] = у молочной коровы большое вымя;
* dem
* ~чко = вымечко;
вымняста adj (нар ву- ИС)
* ~ корова = корова с большим выменем; вымистая корова (обл);
* ~ корова дає много молока [Сбд] = вымистая корова даёт много молока;
вымога f БС ЕБ ЯГ = требование;
выможеность f [ЯПК] = достижение; завоёвание;
выможеня n = взыскание;
вымокати impf intr АГ НТ = вымокать;
вымоклый adj = вымокший;
* ~ый засїв = вымочка;
* ~і ...лысины на дарабі [Чрі] = вымочки на участке поля;
вымокти pf tr (ткж вымокнути БС ЛЧ) АГ = вымокнуть;
вымолот m ЛД
* (дей) = молотьба, обмолот;
* (об) = на/ умолот;
* до иншого села у млин носити мусят, а на коли рук дуже сухо... и дале на ~ {ходят} [Джв] = в мельницу приходится возить в другое село, а коль выпадет очень сухой год, так и вовсе далеко ходят на обмолот;
вымолотити pf tr АГ ЛЧ ЯЯ = вы/на/ обмолотить;
* (домак) = домолотить;
* (фиг) = вс/на/ отколошматить;
* будь прокляте ґузовате // бичиско, // з котрым ня так ~в // ганебсько [Клл] = сто чертей тебе и узловатой плётке, // что подверг меня такой постыдной порке;
вымолоткы pl.tant (спорт) = вымолотки; озадки (нар);
вымолоченый adj = вымолоченный;
* снуп ...быв уже ~ [Чрі] = сноп уже был вымолочен;
вымолочовати impf tr = вымолачивать, обмолачивать, намолачивать;
* (фиг) = колошматить;
* нераз го, сараку, ~ли, ги снопа [Чрі] = не раз его, бедолагу, обмолачивали, как сноп;
вымордовати pf tr БС = уничтожить, истребить; погубить; (пацканы) выморить; перебить, перерезать (разг);
* ишов … попри село Гальбув, чисто пусте, де теперь … зборна могыла вшиткых змигородськых Жидув, ~ных през гітлеровцюв [КзТ] = он шёл мимо села Гальбов, совсем заброшенного, где теперь братская могила всех погубленных гитлеровцами змигородских евреев;
* ~ти ся = измучиться;
вымореный adj = измождённый; изнурённый; загнанный; обессиленный;
* коли нас имили, были сьме домак ~і [КпМ] = к тому времени, когда нас поймали, мы были совершенно изнурены;
вымореня n ЕБ = изнурение; загнанность;
выморити pf tr АГ ЕБ ЛЧ ПГ = изнурить; вымотать; измаять (нар);
* ~ ся = изнурить себя, изнуриться; вы/ намотаться; выбегаться, из/ промаяться (нар);
вымоцовати pf tr (нар у- ИС) = вырвать; добыть в борьбе, отвоевать;
* ~ти ся = вырваться; отбиться;
* ледвы-м ся ~ла уд того леґіня [Сбд] = я еле отбилась от того парня;
вымочи pf tr [ЯПК] = завоевать;
* ~ собі = добиться;
вымочити pf tr АГ БС = вы/ отмочить;
* ~ ся = вымокнуть;
вымочовати impf tr АГ НТ = вы/ отмачивать;
* ~ ся = вы/ отмачиваться; вымокать;
вымстити pf intr БС
* ~ти ся (на кум) = отомстить кому;
* ци не ~в ся Христос на своих неприятелях? [Ктк] = не отомстил ли Христос своим врагам?;
* то ся на нюм ~т = это ему даром / безнаказанно не пройдёт;
вымудрованый adj ЛЧ = изощрённый;
* (у чому) = поднаторевший;
вымудровати pf tr АГ БС ЕБ = придумать, затеять; вымыслить; (фам) намудрить, сочинить;
* (код) = разгадать, расшифровать;
* ~ти из кым = перехитрить кого; натянуть нос кому;
* як циґан сам из собов ~в [Ччс] = как циган сам себя перехитрил;
* ~ти ся у чум = разобраться / (фам) поднатореть / (нар) насобачиться;
* из тым не мож ~ти = его на кривой не объедешь;
вымурованый adj = построенный (из камня / кирпича);
* шо видят? ёй, у хыжи студня ~а [Глґ] = верить ли глазам? ой, в доме колодец построен;
вымуровати pf tr АГ БС ЛЧ = вы/от/ построить (из камня, кирпича); соорудить;
* (до кунця) = достроить;
* ~ стїну = вывести стену;
вымус m ЕБ = принуждение;
* інтеліґенція ани з усвідоменя, ани з вонкашного ~у не занимала ся просвітов народа [Удв] = интеллигенция ни осознанно, ни по принуждению извне не занималась просвещением народа;
вымусити pf tr ЕБ = вынудить;
* безроботя ~ло міґрацію [лн] = безработица вызвала миграцию;
* ~ти признаня = добиться признания; вырвать признание;
вымученый adj БС ЯЯ = вы/ измученный; изнурённый; уставший, усталый; разбитый;
* мы дуже ~і = мы очень устали;
* adv
* ~о = измученно; устало; вымученно;
вымученя n = изнурение; усталость; надрыв;
* мертвый з голоду, ганьбы, ~, ун обновляв собі ...свуй одход, поход, ...пониженя, несправедливость, удары колбов, и всё се через єдного ... пекарчука [Птш] = мёртвый от голода, стыда, изнурения, он восстанавливал в уме свой уход, марш, унижение, несправедливость, удары прикладом, и всё из-за какого-то ученика пекаря;
вымучити pf tr БС = вы/ измучить; утомить; умаять, измаять (нар); упарить; надсадить; (чеканём) проманежить;
* ~ло го сомнїваня = его истерзали сомнения;
* ~ти ся = измучиться; утомиться, упариться; истерзаться; умаяться, измаяться (нар); утрудиться (уст);
вымучовати impf tr БС ЕБ = измучивать, изнурять; утомлять; вымучивать;
* ~ ся = измучиваться, изнурять себя изнуряться; утомляться;
вымушеный adj ЕБ = вынужденный;
* ~ый бідов = вызванный нуждой;
* ~а усмішка = натянутая / напряжённая улыбка;
* язык має свою ясно дефіновану традіцію, …од Лучкая, Духновича и до Гарайды, а путь направеня дакулькых застарілостий и проблем, текучых из 60-рочной ~ой павзы, тоже є назначеный [РСв] = язык имеет чётко определённую традицию от Лучкая, Духновича и до Гарайды, а пути устранения некоторых устарелостей и проблем, вытекающих из 60-летнего вынужденного перерыва, тоже обозначены;
вымушеня n ЕБ = вынуждение; принуждение;
* стояли сьме у дворї сінаґоґы, требало оддати біжутерію; се было первоє ~ [КпМ] = нас выстроили во дворе синагоги, приказали сдать бижутерию; это было первое вынуждение;
вымушовати impf tr ЕБ = заставлять; принуждать, вынуждать;
вымуштрованый adj ЕБ = вымуштрованный; выученный;
* ~у маргу на забитя не слобудно буде... дати [Джв] = впредь выученный скот не разрешается давать на убой;
вымуштровати pf tr БС ЕБ ПГ = вымуштровать;
вымшити pf tr (< мшити [Н-Т]) = вы/за/ проконопатить мхом;
вымывати impf tr АГ БС ЛЧ = вымывать;
* ~ ся = вымываться;
вымыканый adj (нар у- ИС) = вырванный (с корнем); выдерганный; повыдерганный (разг);
вымыкати pf tr ЛЧ (нар у- ИС) = вырвать (с корнем); выдернуть; повыдергать;
вымыкати impf tr БС ЛЧ = вырывать; выхватывать; выдёргивать;
* ~ти ся = вырываться; ускользать, выскальзывать; выдёргиваться; увёртываться;
* з того ся ~ют даякі бытові приповідкы, опубликовані в туй книжцї [Грк] = некоторые бытовые сказания, опубликованные в данной книге, вырываются за эти рамки;
вымысел m ЕБ = измышление; вымысел; затея; (у повіданю) прикраса;
вымысленый adj [ЯПК] = вымышленный; надуманный;
вымыслити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = вы/ примыслить; выдумать;
вымыти pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вымыть;
* ~ти зубы = почистить зубы;
* хлопчикы и дївчатка …вернули ся з прогулькы …сфарадловані, но довольні; теперь ~ют ручкы и сядут …полуднати [МВМ] = мальчики и девочки вернулись с прогулки уставшими, но довольными; теперь они вымоют ручки и сядут обедать;
* ~ти ся = вымыться;
вымытый adj ЕБ (нар у- ИС) = вымытый; чистый;
* ~у остолашську роботу має, красні гроші заробляє [МВМ] = работа у него чистая, столярная, зарабатывает прилично;
вымышляти impf tr АГ ЕБ = вымышлять; выдумывать;
вымяцканый adj (нар умня- ИС)
* (кісто) = промешённый;
* (кожу, глину, вымня) = вы/на/ размятый;
* файно ~а ріпа [Сбд] = хорошенько размятая картошка;
вымяцкати pf tr АГ (нар умня- ИС)
* (кісто) = промесить;
* (кожу, глину, вымня) = вы/на/про/ размять;
* ~ кого = намять кому бока;
вынїрованый adj (обл; уняр- ИС) = выгаданный; выигранный;
вынїровати pf tr (обл; уняр- ИС, унїр- [Алм]) = выгадать; выиграть; получить преимущество;
* и так бідный ~в... право [Лзн] = и так бедняк выиграл процесс;
вынагорода f ЕБ = вознаграждение; компенсация;
вынагородити pf tr ЕБ = вознаградить;
* хвала Богу, Пан Буг помуг через заінтересованых, які напомогли тото велике дїло, най Пан Буг їм то ~дит [рПт] = слава Богу, Господь помог через заинтересованных, которые пособили в этом большом деле, да вознаградит их Господь;
вынагороженый adj [ЯПК] = вознаграждённый;
вынагорожовати impf tr ЕБ = вознаграждать;
выназваник m (неод) = назначенец;
выназваня n ЛЧ = назначение / выдвижение на пост;
* (намісто выбраня) = назначенство;
выназвати pf tr (редк) ЛЧ = назначить на пост;
вынайденый adj = изобретённый;
* Лі де Форест запатентовав ~у ним триелементну вакуумну лампу, тріоду [нч] = Ли де Форест запатентовал изобретенную им трёхэлементную вакуумную трубку, триод;
вынайденя n = изобретение; открытие;
вынайдовый adj = изобретательский;
вынайти pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ ПГ = изобрести, открыть; отрыть (фиг разг);
* (час / гроші) = выкроить;
* ~ти ся = найтись, сообразить; оказаться;
* ~ти ся у животї = найти своё место в жизни;
* ораня... кулько у котрого ся ~де [Джв] = пахоты, сколько у кого окажется;
вынаходити impf tr (ткж вынахожовати) АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = обнаруживать, выявлять; открывать; изобретать; отрывать (фиг разг);
* ~ти ся = обнаруживаться; оказываться;
* ораня... тулько вулми чинят, кулько ся у котрого ~т [Джв] = при вспашке используют столько волов, сколько у кого оказывается;
вынаходка f ЕБ ЛЧ = изобретение; открытие;
* змаганя за ~ками = изобретательство;
* года 1893 Паріжська Академія техничных ~ок ...дала о. Авґустину Єнковському велику золоту медалію [КпМ] = в 1893 году парижская Академия технических изобретений присудила о. Августину Енковскому большую золотую медаль;
вынаходливый adj ЛЧ = изобретательный;
* adv
* ~о = изобретательно;
вынаходник m ЕБ ЛЧ = изобретатель;
* про світилный ґаз много людий стало міліонерами, а сам ~к мусїв умерти траґічнов смертёв [лн] = из-за светильного газа много людей стало миллионерами, а самому изобретателю довелось умереть трагической смертью;
* ~чка = изобретательница;
вынаяти pf tr ЕБ = (за)арендовать; взять в аренду;
* (шіфу) = зафрахтовать (мор);
вынаятый adj = арендованный; взятый в аренду;
* кредіт потому мают выплачовати половинов платы за ~і комнаты [КН] = потом за кредит они должны рассчитываться половиной оплаты за арендованные комнаты;
вынесеня n = вынесение;
* на ~ россудку, по всюй віроятности, на кунци сёго тыждня прийде ряд [КН] = вынесение приговора, по всей вероятности, следует ожидать в конце этой недели;
вынести pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вынести; (духом) вымчать;
* (у резултатї) = составить;
* ~ россуд = вынести приговор;
* ток вынюс їх на берег [Чпй] = течение вынесло их на берег;
* ~ ся = вымчать, вынестись; (з квартеля) выселиться;
вынехати pf tr (обл) [ШСС] = исключить, вы/о/ пропустить;
выник m АГ = вид; обзор;
* ~ на варош = вид на город;
* конарї застают ~ = ветки заслоняют обзор;
* што ми ся отворило и одоперло {на Гусли}: тот широкый ~ [Гдн] = что передо мной открылось на вершине: это широкий обзор;
выниканый adj (syn выпозираный; нар у- ИС) = вы/под/ присмотренный; найденный, подобранный;
выникати pf tr ИС = вы/под/при/ рассмотреть; за/ подметить; вы/ подглядеть (нар);
* мы йсе раз не видїли, а коли сьме ~ли, напудили сьме ся [М-П] = мы это сначала не видели, а когда рассмотрели, испугались;
выникати impf intr = выделяться, выдаваться (фиг); выступать; (чим) отличаться чем;
* їх поезії без суґестивной силы, індівідуално не ~є з них ни єден [Нжн] = их стихотворения слабы и не производят впечатления, никто из них не выделяется своей индивидуальностью;
выникнути impf intr [ЯПК] = выделиться, выдаться (фиг); (чим) отличиться чем;
* (вызирнути) = выглянуть;
* кто є … Александер Ильницкый? може чоловік, котрый желає … ~, надмірно амбіціозньгй? [КН] = кто такой Александр Ильницкий? может человек, желающий выделиться, излишне амбициозный?;
выниковати impf tr ЕБ (нар у- ИС) = вы/ рассматривать; искать, подбирать;
выниманя n = вынимание; извлечение;
вынимати impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ = вынимать; извлекать;
* ~ корінь (рзн.знач) = извлекать корень;
* ~ набуй из чого (воен) = разряжать что;
* ~ ґелюхы = потрошить;
* ~ з біды / нужі = выручать из беды; вытягивать из нужды;
* коли десь увидїв, што – щез бы – діавол задерає ся з людми, …вынимав …крест и проганяв искусителя [Мрн] = стоило ему заметить, что дьявол, пропади он пропадом, пристаёт к людям – доставал крест и прогонял искусителя;
* ~ ся pas = выниматься; извлекаться;
вынищеня n = истребление; уничтожение;
* (отровов) = вытравление;
вынищити pf tr freq ЕБ = истребить; уничтожить, разрушить; вывести; выморить (голодом / ядом);
вынос m АГ = прибыль, урожай; показатели, результативность, результат, итог;
* мати ~ = извлекать прибыль;
* щи май выдатный ~ у Мункачського панства [Гдн] = ещё результативнее показатели Мункачского владения;
выносити pf tr АГ БС ЛЧ = вы/ износить, истаскать; отрепать; затереть;
* ~ти до дїрок = износить / истаскать до дыр;
* (малоє) = выносить;
* корова ~ла теля = корова выносила телёнка;
* ~ти ся = вы/ износиться, отрепаться;
выносити impf tr БС = выносить; (в резултатї) составлять, исчисляться;
* межи роками 1910–1939 природный прирост {Русинув} ~в 18,8 тысячин [Ґшп] = в период 1910–1939 природный прирост у русин составлял 18,8 человек на тысячу;
* ~ти ся = выселяться;
* (горі) = подниматься; парить; (з лїталом) планировать (в полёте);
* из коминув города ~в ся густый дым [Крл] = из городских дымоходов поднимался густой дым;
выношеный adj БС = из/ поношенный; потёртый; отрёпанный; выношенный (разг);
выношованя n = вынос; выноска;
* (гудный / валушный) до ~ = выносной;
выношовати impf tr АГ = выносить; вытаскивать;
* (шатя) = затирать;
* столик ~ти єсучый = выносной столик;
* навщивив єм тото місто и стрітив єм ся з єдным містным Австріяком, …вун межи иншым, ~в мертвых [КпМ] = я посетил это место и встретился с одним местным австрийцем, он, между прочим, выносил трупы;
* ~ти ся pas = выноситься; затираться;
вынуловати pf tr (инф) [ШСС] = сбросить;
вынурити pf tr = высунуть из-под воды;
* ~ти ся = вынырнуть, всплыть, показаться из-под воды; внезапно появиться; вырисоваться, проступить; вывернуться (нар);
* испуд піска ~в ся конець якогось желїза [Чрі] = из песка вывернулся кончик какой-то железки;
вынуряти impf intr (ся) ЯГ = выныривать; показываться (из-под воды); всплывать; вырисовываться;
вынюпати pf tr (разг) = разнюхать, пронюхать; вынюхать; раскопать;
* баба ...~ла у якуйсь мудруй новинцї статю [Кшл] = бабка раскопала в какой-то умной газете статью;
выняти pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вынуть, достать;
* ~ (гроші) з банка / з сумы = взять / отчислить;
* кедь Жид за 150 золотых купив Русинови волы наспул и продаст їх, вперед уйме собі из сумы 150 золотых, а на останку подїлят ся [Жтк] = если еврей за 150 золотых купил русину волы в общее пользование и продаст их, сначала из суммы отчислит себе 150 золотых, а остатком они поделятся;
* ~ ся = вынуться;
вынятник m
* криволїсый ~ = одиночные карликовые деревья;
выняток m БС = фрагмент; отрывок; извлечение; выдержка;
вынятый adj (нар у- ИС) = вынутый; исключенный;
* (за гроші) = вычтенный; (з конта) снятый;
выокременя n (ся) БС = вы/ отделение;
выокремити pf tr БС = вы/ отделить;
* ~ ся = вы/ отделиться;
выокремлёвати impf tr БС = вы/ отделять;
* ~ ся = вы/ отделяться;
выораный adj = вспаханный;
выорати pf tr АГ БС ЛЧ = вспахать; выпахать;
выортованый adj = вырубленный; подсечённый;
* часть готаря ~а [Джв] = в угодьях лес частично вырублен;
выортовати pf tr АГ ЛД = вы/ раскорчевать; искоренить;
* (хащу) = вырубить;
* (поле) = выкорчевать;
выпікати impf tr АГ ЕБ = вы/ упекать;
* ~ ся = вы/ упекаться pas;
выпішати ся pf tr (нар у- ИС) > выпішкати ся;
* Мигаль ~в ся горі вборогом [Сбд] = Миша помочился у навеса с сеном;
выпішкати ся pf tr (дет; нар у- ИС) = пописать;
выпад m БС ЕБ = выпад;
* (воен) = вылазка;
* (мед prolapsus) = выпадение;
* ~ы pl = атмосферные осадки;
выпадати pf intr def АГ ЕБ ЛЧ
* ~ли великі снїгы = выпало много снега;
* кромплі ~ли з воза [Гнт] = картошка высыпалась с повозки;
* волося ~ло = волос вылез;
выпаденя n = выпадение;
* у нас часто быває великоє ~ снїгув [Чрі] = у нас часто случается обильное выпадение снега;
выпадный adj
* ~ звук (грам) = беглый звук;
* ~ гласный [ПнЮ] = беглый гласный;
выпадованя n [Чрі] = выпадание;
выпадовати impf intr АГ БС = выпадать, высыпаться;
* (волося) = вылезать, лезть;
выпакованый adj (экспр фам; нар у- ИС) = выставленный; выпертый, вытолканный; вытуренный (вульг);
* ~ из хыжі зять [Сбд] = выпертый из дома зять;
выпаковати pf tr (экспр фам) БС ЕБ (нар у- ИС) = выставить не церемонясь; выпереть, вытолкать; вы/по/ протурить (нар);
* ~ли невістку ид матери [Сбд] = вытурили невестку к матери;
выпалёваня n ЛД = выжигание; обжиг;
* (травы) = сжигание;
* на угля ~ тут можноє не сут привыкнуты [Джв] = выжигание угля здесь возможно, но не практикуется;
выпалёвати impf tr АГ БС ЕБ = вы/на/ прожигать;
* ~ти паленку = варить водку;
* ~ти з пушок = палить из ружей;
* (дїрку) = прожигать;
* ~ти ся = прожигаться; вы/пере/ прогорать;
* за годину нафта ~ла ся = за час керосин выгорал;
* грушка такой ~ла ся = лампочка тут же перегорала;
* судина даколи знає ~ти ся = посуда иногда прогорает;
выпаленый adj = выжженный;
* село было ~е, хыжі были порозбиваны [рПт] = село было выжжено, дома разгромлены;
выпаленя pf > выпалёваня impf;
* (грушкы) = пережог;
* асірські розвалины …много выдовбаных клинообразных надписув содержуют у собі и много такых, котрі у циглову матерію перед ~ затискали [Чпй] = в ассирийских руинах погребены многочисленные выковырянные клинообразные надписи и много таких, которые вдавливались в кирпичную поверхность до обжига;
выпалити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = выжечь; выжарить; выпалить (обл);
* (дїрку) = прожечь;
* (з пушкы, самопала) = пальнуть, выпалить, (нар) пульнуть; (серію) дать очередь;
* (циглу) = обжечь;
* (паленку) = выгнать; выкурить;
* (швабликы) = исчиркать;
* (грушку) = пережечь;
* ~ти ся = выжариться; прожечься; (за ґаз, електрику) нагореть;
* у лампі нафта ~ла ся = в лампе выгорел керосин;
* грушка ~ла ся = лампочка пере/ сгорела;
* шерпінка ~ла ся = сковородка прогорела;
* циглы сырі дайте ~ти и другі готовити {1765} [Олш] = сырой кирпич прикажите обжечь и готовить другой;
выпарадити pf tr ЕБ ИС = (из)украсить; принарядить; вы/на/об/ разрядить; разодеть; убрать;
* знаєте, што ми ~в? (разг) = знаете, что он отмочил / отколол / (обл) напрокудил / (уст) напроворил?;
* ~ти ся = принарядиться; пофрантить, вы/при/ расфрантиться, разодеться; вы/об/ разрядиться (нар);
* ваґон не сміє ся извонку ~ти [М-В] = вагон снаружи не разрешается украшать;
* ~ти псину / лінґарство = удрать штуку; отколоть номер;
выпараженый adj (нар у- ИС) = принаряженный, разодетый; расфранчённый; украшенный;
* ишли сьме …~ыма и освітленыма улицями [рПт] = мы шли по украшенным и освещённым улицам;
выпарёваня n БС ЕБ = испарение; выпарка, выпаривание;
выпарёвати impf tr ЕБ [Алм] = выпаривать; испарять; парить;
* ~ ся БС = испаряться; выпариваться; (фам) сматывать удочки, сматываться; улетучиваться;
выпареня n БС = испарение;
* їдовиті ~ = миазмы;
* здалость до ~; скорость ~ = испаряемость;
* над обыстём муцно встояли ся упареня гною и запах дыма [МВМ] = над подворьем крепко устоялись испарения навоза и запах дыма;
выпарити pf tr ЕБ [Алм] = вы/ испарить;
* ~ти ся БС = вы/ испариться; улетучиться;
* коли кочія ся рушила, стрыёва голова ся схылила, а я выховз из кочії и ~в ся [КпМ] = когда коляска покатилась, дядина голова склонилась, а я выскользнул из коляски и испарился;
выпарник m (техніка) [ЯПК] = испаритель;
выпасованый adj [ШСС] [ЯПК] = подогнанный; приталенный;
выпасовати pf tr [ЯПК] (о шатю) = подогнать; приталить;
выпасовати impf tr ЛД = пасти, выпасать; скармливать;
* мусят на косницях... отаву своима статками... ~ [Джв] = должны скармливать отаву на лугах своему скоту;
выпасти pf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ = повернуться, кончиться;
* (спорт) = выбыть (из игры);
* ~ло з жеба = обронил; вытряслось, вытряхнулось;
* ~в з рітма = сбился с ритма;
* дїло добрі ~ло = дело повернулось к лучшему / кончилось хорошо;
* (траву / сійбу) = пощипать; выпасть; вы/ потравить;
* кедь ми вже раз така планета ~ла [Гдн] = раз уж мне такая судьба вышла;
* непотрібному ай из рота ~де [Глґ] = ни то, ни сё кипело, и то пригорело;
* ~ти з головы = вылететь из головы;
* ~сти ся = напастись;
* корова добрі ся ~ла = корова напаслась вдоволь;
выпахати pf tr (нар у- ИС) БС = внюхаться; вы/об/ разнюхать;
* зайшов я в буфет... ~, ци штось не трафит ся [Стн] = я зашёл в буфет разнюхать, не подвернётся ли что-нибудь;
выпаховати impf tr = об/ разнюхивать;
выпекати (экспр) pf tr = вытолкать / вытащить / поднять тяжёлое;
* ледвы сьме го {кымак} четверо на вуз ~ли [Хст] = мы вчетвером еле подняли его {чурбан} на воз;
выперьхнути pf intr = вс/ выпорхнуть; ускользнуть, улизнуть;
* заяць ~ из корча [ПлА] = заяц прыснул из куста;
выпестовати pf tr БС = выпестовать; вы/ ухолить, взлелеять; вынянчить; взрастить (книж); вырастить, вывести;
* (в собі) = выработать;
* ~ собі брюшок = наесть брюшко;
* даколи наші люде мало могли ~ бандурок [рПт] = давно наши люди не получали больших урожаев картошки;
выпечатаня n ЛЧ = печать; печатание;
выпечатати pf tr = на/ отпечатать; пропечатать (нар);
* дати ~ = дать в печать;
* скоро роблячі станы… кулько аркушув годны… за годину выпечатати? [Чпй] = сколько листов можно отпечатать за час на скоростных станках?;
выпечатка f (инф) = твёрдая копия; распечатка; (додаточна) допечатка;
выпеченый adj БС = выпеченный;
* ци хлїб доста ~? [М-В] = достаточно ли выпечен хлеб?; хорош ли упёк в хлебе?;
выпечи pf tr АГ ЕБ ИС ЛЧ = выпечь;
* она... зварила чиру, напекла фанкы, ~кла курицю [Лзн] = она сварила кашу, напекла пончиков, выпекла курицу;
* ~чи ся = выпечься;
выпещеный adj [ЯПК] = выхоленный; ухоженный;
* ~ый дїтвак = изнеженный, избалованный, разбалованный ребёнок;
* ~і рукы = холёные руки;
выпивати impf tr АГ БС ЕБ = выпивать;
* много вина ~ют гудакы, співакы [Гдн] = много вина выпивают музыканты, певцы;
выпивач m БС = бювар;
выпилёваня n [Чрі] = выпиливание;
выпилёвати impf tr БС = выпиливать;
* остров пилов легко ~ хоть што [Чрі] = острой пилой легко выпиливать что угодно;
выпиленый adj (нар у- ИС) = выпиленный;
выпилити pf tr (нар у- ИС) БС = выпилить;
выпинати impf tr (нар у-) БС
* (выставити) = выпячивать, выпяливать, выпучивать; выставлять вперёд;
* (одкапчати) = выключать; отключать;
* (кого / што одкы) = выпирать;
* ~ ся (анцуґ) = топорщиться; бугриться, выпяливаться; выпучиваться; выпирать;
* ~ ся (жаба) = надуваться; выпячиваться;
* ~ ся (радіо) = выключаться, отключаться;
* ~ ся (гора) = возвышаться, выситься; подниматься; тянуться вверх;
* ~ ся (чоловік; разг) = заноситься, кичиться, чваниться, зазнаваться; важничать; козырять чем; петушиться, куражиться;
* в минулости в кертиках …сесь …еґзот … гордовато упинав ся измежи вшиткого кертового товаришства [МВМ] = в прошлом в огородах этот экзот чванно выпячивался из компании всех огородных культур;
выпинач m [Мґч] [ЯПК] = выключатель;
выпис m ЕБ ЛЧ = выписка; извлечение;
* у ~ах… писали так: кегілат кодеш, сята община [КпМ] = в извлечениях было принято писать так: кехилат кодеш, святая община;
выписаный adj = вы/ исписанный;
* ~ый конкурс / гармоноґрам = объявленный конкурс / график;
* на основі теперь ~ого конкурсу ищи дакулько {ученикув} достанут из той стіпендії [КН] = по вновь объявленному конкурсу будут определены дополнительные стипендиаты этого фонда;
выписаня n
* ~ конкурса = объявление / назначение конкурса;
выписати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = выписать; снять с учёта, открепить;
* (мор: з екіпы) = списать (на берег, в госпиталь);
* ~ перо / крейду = исписать до конца ручку / исчертить мел;
* ~ лїк = прописать / назначить лекарство;
* ~ конкурс = объявить конкурс;
* ~ конспект чого = законспектировать что;
* ~ ся (мор) = списаться;
выписный adj ЕБ = тезисный, конспективный;
* (евіденчный) = открепительный;
выписовати impf tr АГ БС ЕБ = выписывать; откреплять;
* ~ перо = исписывать до конца ручку;
* ~ лїк = прописывать лекарство;
* ~ конкурс = объявлять конкурс;
* ~ конспект = конспектировать;
* ~ ся = выписываться; открепляться;
выпити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ = выпить; испить (нар);
* ~ти на што = поднять тост за что;
* (из дакым) = распить (бутылку);
* ~ти собі (мало) = выкушать (нар);
* ~ла єден погар, // така стала, як стїна, // другый погар ~ла // тай на попель згоріла [Гшв];
* н-но лем собі мацїнько ~йте [КрТ] = ну-ка, выкушайте чуть-чуть;
выпитка f = рюмка;
* за столом по первуй ~цї Анна продовжала {бесїду} [КзМ] = за столом после первой рюмки Анна продолжала рассказ;
выплїтати impf tr БС = сплетать; вывязывать;
* (пантлик из волося) = вы/ расплетать;
* ~ по клубку за день = извязывать по клубку в день;
* нецові шорикы ся плетут так: стовпик з двома намітками не выплїтат ся до кунця [КрТ] = сетчатые ряды вывязываются так: столбик с двумя накидами не вывязывается до конца;
выплавати pf intr (ткж выплыти) ЛЧ = выплыть;
выплаканый adj БС = за/ наплаканный;
* Илька при столї ~а стояла, а як познала дїтину на руках Ивана, з радостным воскликом скочила перед нёго [Кбк] = заплаканная Илька стояла у стола, а как узнала ребёнка на руках у Ивана, подскочила к нему с радостным возгласом;
выплакати pf tr АГ БС = выплакать;
* ~ очі = наплакать глаза;
* очі собі ~ = вы/ проплакать все глаза; изойти слезами;
* ~ ся = вы/ис/на/ проплакаться;
* як ся хлоп выплаче, та ...ослабне, як тото ...серня [Схй] = мужик, если наплачется, то ослабеет, словно козулёнок;
выплата f ЕБ ИС ЛЧ = расчёт, вы/ проплата; получка;
* pred = выгодно, стоит;
* за такі дїла – тюрмов пахне, ...а в майлїпшум... – пару жандарськых буханцюв; и то не ~ [Слк] = за такие дела – тюрьму схлопочешь, при большом везении – пару жандармских тумаков; так что не стоит;
* менї йсю роботу робити май ~ [Сбд] = эта работа для меня выгоднее;
* то не ~ = нет смысла; не стоит;
выплатити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ (нар уп- ИС) = вы/за/ проплатить;
* ~ ґаз = оплатить за газ / внести плату за газ;
* (кого) = произвести расчёт / рассчитаться с кем;
* ~ ся = окупиться, оправдать себя; стоить (того);
* любит Русин землю робити, но ищи о много лїпше любит из худобов ґаздовати, так як се легшоє дїло є и лїпше ся уплачує [Жтк] = русин любит возделывать землю, но намного больше любит разводить скот, так как это занятие легче и оно лучше окупается;
выплатность f = окупаемость;
выплатный adj ПГ (нар у- ИС) = окупающийся; выплатной;
* subst n
* ~оє = расчёт при увольнении;
* adv pred
* ~о = выгодно, стоит;
* юй май ~о на роботу не ходити, ги так дорого за автобус платити [Сбд] = её выгоднее не работать, чем так дорого платить за автобус;
выплаченый adj АГ ЕБ = вы/о/ уплаченный;
* купователям не зато было жаль, што через крадеж утратила ся цїна, ~а за книгу [Гдн] = покупатели не о том сожалели, что из-за кражи утрачена цена, уплаченная за книгу;
выплачовати impf tr (ткж выплачати ЛД) АГ ЕБ ИС = платить; выплачивать;
* (платницю) = оплачивать счёт;
* (што) = вносить плату за что;
* (кого) = производить расчёт с кем;
* избере по пятнадцять жун бріґаду, та то овун нас ~в [Сбд] = собирал в бригаду по пятнадцать женщин, он и расчёт производил с нами;
* ~ти ся = окупаться, оправдывать себя; pas выплачиваться;
выплекати pf tr
* (дїтвака) = выкормить / вскормить грудью;
* (што) = вырастить / (книж) взрастить что;
* теперь Общество Наук... посїяноє насїня старає ся ~ [Грй] = теперь Общество Наук старается взрастить посеянное семя;
выплесканый adj (нар у-) = расплёсканный; приплюснутый; приплющенный;
* {копиця} ~а вилами пласт до пласта, гладенько учесана граблями [МВМ] = копна приплющена вилами пласт к пласту, гладко причёсана граблями;
выплескати pf tr АГ
* (из судины) = вы/ расплескать;
* (из моря) = приплеснуть;
* (на плоско) = приплюснуть, приплющить;
* (прозрадити) = выболтать;
* ~ на задок = нахлопать / отшлёпать по попе;
* ~ ся = вы/ расплескаться; (на плоско) приплюснуться, приплющиться;
выплесковати impf tr АГ
* (текучоє) = вы/при/ расплёскивать;
* (на плоско) = приплюскивать, приплющивать;
* ~ ся = вы/при/ расплёскиваться; (на плоско) приплюскиваться, приплющиваться;
выплести pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ = сплести; вы/из/ провязать;
* ~ пантличок из заплїткы = выплести ленточку из косы;
* (косу) = расплести, распустить;
* ~ два клубкы = извязать два клубка;
* грубшу пугу на них мушу ~ [Гдн] = придётся кнут потолще сплести для них;
* ~ ся = выплестись;
* путь из хащі выплюг ся на широкоє чистоє поле [Чрі] = дорога выплелась из тёмного леса в широкое чистое поле;
выплод m (пей прен) [ЯПК] = порождение; исчадие (книж);
выплодити pf tr (пей прен) ЕБ = породить; произвести на свет;
выплодок m (прен) [ЯПК] = выродок, изверг;
выпложовати impf tr (пей прен) ЕБ = порождать; производить на свет;
выплывати impf intr АГ ИС = вытекать; выплывать;
* з того ~, ож = из этого вытекает, что;
* сесе мудрованя ~ из ідеї унії [Гдн] = это рассуждение вытекает из идеи унии;
выплы(с)ти pf intr (ткж выплавати) АГ ИС ЛЧ = выплыть;
выплюнути pf tr БС = выплюнуть;
* цитак же, Петре, кулько-сь раз укусив, та-сь мусїв и ~ [Гнт] = не правда ли, Пётр, сколько раз ты укусил, то пришлось тебе и выплюнуть;
выплюскнути pf tr БС = выплеснуть;
* ~ ся = выплеснуться;
выплюсковати impf tr БС = выплёскивать;
* ~ ся = выплёскиваться, брызгать;
выплянтати ся pf intr БС ЕБ = выбраться, выбиться; (з воды) выбрести;
* ци буде хоть назнак тому, же... ~ли сьме ся из той нещастной мочари, котру нам наші зложелателї ...приладили? [Удв] = будет ли хоть намёк на то, что мы выбились из той ужасной трясины, которую нам уготовили наши зложелатели?;
выпнути pf tr БС = выпятить, выпялить, выпучить; выставить вперёд; выпереть (нар);
* ~ груди = выпятить грудь;
* ~ радіо / ток = выключить радио / ток;
* ~ вшитко выпноє = отключить всё, что можно;
* світло згасло... выпли [Ксн] = свет погас... выключили;
выпный adj = выключаемый, снабжённый выключателем;
выповідати impf tr АГ ЕБ ЛЧ = выговаривать; высказывать;
* ~ (з краины) = выдворять (из страны);
* ~ службу = отказывать; выходить из строя;
* ~ (ся) перед комісіёв = отчитываться;
* ~ ся = высказываться;
* ~ ся з роботы = увольняться;
выповідь f ЕБ ЛЧ = высказывание, изречение;
* (з роботы) = увольнение с работы; заявление об увольнении с работы;
* еліпса – выхабеня слова, части ~и …котры …знамы з контексту або сітуації [Я-П] = эллипсис – опущение слова, части высказывания, которые известны из контекста или ситуации;
выповіженый adj = высказанный, изречённый (книж);
* (з роботы) = уволенный;
* (з краины) = выдворенный;
* Др. Юлій Ласло, ...Унґварськой ортодоксной жидувськой общины ...быв в чужинї ...в дїлї 4500 из Угорськой Руси ~ых Жидув [КпМ] = др. Юлий Ласло от Унгварской ортодоксальной еврейской общины ездил за границу по делу 4500 евреев, выдворенных из Угорской Руси;
выповіженя n ЕБ = высказывание, изречение; оборот речи;
* (з роботы) > выповідь;
выповісти pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = высказать, изречь; промолвить;
* ~ засуд = вынести приговор;
* ~ (з краины) = выдворить (из страны);
* ~ службу = отказать; выйти из строя; подать заявление об увольнении;
* в 1924-м ...Чехы выповіли ёго з ЧСР [лн] = в 1924-м чехи выдворили его из ЧСР;
* ~ ся = высказаться;
выповнёваня n = заполнение;
выповнёвати impf tr (ткж ~яти) ЛД = вы/за/ дополнять; производить;
* ~ёвати ся = вы/за/ дополняться;
* сесю часть... из котров ся телек ~ює, може кметь на якый хосен хоче собі обернути [Джв] = эту часть, которой надел дополняется, крепостной может использовать в свою пользу, как захочет;
выповненый adj [ЯПК]
* ~а бланкета = заполненный бланк;
* ~ый смыслом = наполненный смыслом;
выповнити pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = вы/за/ дополнить; (до цїлости) довыполнить;
* ~ти законы = выполнить законы;
* ~ти звідалник = заполнить анкету;
* ~ти обслугу = произвести обслуживание;
* ~ти надїї = оправдать ожидания;
* просиме читателюв, котрі хотят предплатити ...Літ. Недїлю, штобы сесю заказну карточку ~ли [лн] = просим читателей, желающих подписать Лит. Недилю, чтоб они заполнили эту карточку заказа;
* ~ти ся = вы/до/ исполниться;
* ~в ся рук = исполнился / закончился год;
выповняти impf tr > выповнёвати;
* затягли побожну пісню, ~ючи пустый горячый воздух звуками одчаяня [Птш] = завели набожную песню, заполняя пустой горячий воздух звуками отчаяния;
выпозираный adj (syn выниканый; нар у- ИС) = вы/под/ присмотренный; найденный, подобранный;
выпозирати pf tr ЕБ ЛЧ (нар у- ИС [Алм]) = вы/под/ присмотреть; подглядеть; выглядеть (нар);
* Анґлічане уд Кітайцюв або Японцюв ~ли, як …папірём покрывати стїны [Чпй] = англичане подсмотрели у китайцев или японцев, как стены покрывают бумагой;
* ~ти ся = присмотреться;
выпозировати impf intr (нар у- ИС) = выглядеть, выглядывать;
* ~ти на якого = выглядеть каким;
* ~ти нездорово = иметь болезненный вид;
* справив собі постолы, шо запяткы пришыв на пысок; ёго слїд ~в, якбы {назад} пушов [ПлА] = сделал себе лапти с каблуками, пришитыми к носкам; его след выглядел, словно он шёл задом наперёд;
* ~ти ся = оглядываться по сторонам;
* ~ти ся за чим = выискивать что;
выпоити pf tr ЕБ ЛЧ
* freq = напоить (во множестве); (гордув воды) испоить (бочку воды);
* (молоком) = выпоить (молоком); взрастить (на молоке);
выполокати pf tr АГ БС ЕБ ПГ = выполоскать; (злегка) пополоскать; (вшитко) переполоскать;
* (фляшку) = ополоскать, о/ сполоснуть;
выполоковати impf tr БС = вы/про/ споласкивать;
* (фляшку) = о/ споласкивать;
* ~ ся pas = вы/ споласкиваться;
выполокы pl.tant = грязная вода после полоскания;
выполоти pf tr АГ ЕБ ЛЧ = вы/ прополоть;
* (фиг) = искоренить;
выполоч m (нар у-) = размыв (в плотине / берегу);
* є дуже красноє слово – уполоч (од уполокати – выполокати) [Глс];
выполошити pf tr ЕБ = вспугнуть, распугать;
выпоносовати ся pf intr БС = выплакаться; отвести душу; выболтаться;
выпораити pf tr АГ БС ЕБ [Алм] = убрать; сделать уборку;
выпорёвати impf tr = выпарывать;
* мусїла назад ~ вто, што перед тым пошила [Чрі] = снова пришлось выпарывать то, што она уже сшила;
* ~ ся pas = выпарываться;
выпорожненя n ЕБ = опорожнение;
* (мед; дей) = испражнение;
* (об; pl.tant) = нечистоты; кал;
выпорозненый adj ЕБ = опорожнённый; освободившийся;
* найшли труп …на полю; коло нёго недалеко была и чортова помочниця до такой смерти – до половины ~а фляшка [Н] = в поле нашли труп; рядом была и дьявольская пособница такой смерти – наполовину опорожнённая бутылка;
выпорознити pf tr (ткж выпорожнити АГ) ЕБ ЛЧ (нар у- ИС) = опорожнить; выпростать;
* (фляшку / будїларош) = опустошить;
* (місто / судину) = освободить;
* (міх) = опростать;
* (што; биол) = выделить с калом; испражниться (чем);
* послї сушеня дораз на містї мож… {череп} мерькуючи ~ [Чпй] = после сушки здесь же на месте сосуд можно, соблюдая осторожность, опорожнить;
* ~ ся = опорожниться;
* ~ ся (на заходї) = опростаться; выпростаться;
выпорозняти impf tr ЕБ = опорожнять; выпрастывать;
* (фляшку / будїларош) = опустошать;
* (місто / судину) = освобождать;
* (міх) = опрастывать;
* ~ ся = опорожняться; выпрастываться;
выпороти pf tr АГ ЛЧ = выпороть;
* ~ пудбуй = подпороть подкладку;
выпоротый adj [ЯПК] = выпоротый;
выпостити pf tr (нар у- ИС) = отпоститься;
* (землю) = истощить; выпахать;
* я сесь пуст, най Бог прийме, ~ла [Сбд] = я этот пост, да будет Богу угодно, отпостилась;
* ~ти ся БС = отпоститься; (земля) истощиться, выпахаться;
* земля ся ~ла = земля истощилась;
выпотити ся pf intr [ЯПК]
* добрі ся ~ти = хорошенько пропотеть / (нар) выпотеть;
* выпоченый хворый = пропотелый больной;
* поряднї ся ~в = семь потов сошло;
выпощеный adj БС = истощённый;
выпрівати impf intr АГ ЕБ = вы/ разопревать, преть;
* {голубкы} варят, а пак ...давут выпрівати ...доводячи продукт до ...ґастрономичної вывершености [прь] = голубцы варят, а потом оставляют выпревать, доводя продукт до гастрономического совершенства;
выпрігати impf tr АГ = вы/от/ распрягать;
выпрілый adj ЕБ = разопревший;
выпріти pf intr = вы/про/разо/ упреть;
* солонину солили в корытї, вбы ~ла перед буженём [Чрі] = сало солили в корыте, чтоб перед копчением выпрело;
выправа f ЕБ ЛЧ = снаряжение; экспедиция;
* ~ кожі = выделка кожи;
* (физ техніка) = выпрямление;
* ручна / добротна выправа = ручная / добротная выработка;
* 1873… австрійська поларна ~ пуд веденём Карла Вайпрехта и Юліуса Паєра обявила великый архіпелаґ, якый назвали Земля Франца Йозефа [нч] = 1873… австрийская полярная экспедиция под управлением Карла Вайпрехта и Юлиуса Паера открыла большой архипелаг, который назвали Земля Франца-Иосифа;
выправеный adj (нар у- ИС) = выпрямленный;
* (чим) = снаряжённый, снабжённый;
* (одкы) = выпихнутый, вытолканный; отправленный; выпровоженный;
* (из хыб) = вы/ исправленный;
выправити pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД НТ
* (чим) = снарядить, снабдить;
* (кого одкы) = выпихнуть, вытолкнуть; отправить; выпроводить;
* (математику / фізику) = исправить оценку по математике / физике;
* (кривоє) = вы/ (разг) испрямить;
* (хыбы) = выправить;
* обы єден вуз четырима вулми ~ли [Джв] = чтоб один воз снарядили четырьмя волами;
* ~ти у рот = отправить в рот;
выправляти impf tr АГ БС ЕБ ИС
* (у путь) = снаряжать; провожать (в путь);
* ~ти кого одкы = выпихивать, выталкивать; выпроваживать;
* (физ техніка) = вы/ (разг) испрямлять;
* мати сына ~ла из корчмы домука [Гдн] = мать выпихивала сына домой из пивнушки;
выправляч (физ техніка) БС = выпрямитель;
выправный adj БС = экспедиционный;
* (техніка) = выпрямительный;
выправотити pf tr = вы/ отсудить; добиться через суд; вытягать (уст);
* тот закон, шо собі жоны ~ли, ся кликав сухый закон [Ччс] = тот закон, которого женщины добились через суд, назывался сухой закон;
выпражити pf tr БС = вы/ прожарить; пропечь;
* ~ ся = вы/ прожариться; пропечься;
выпражованя n БС = об/ прожаривание, об/ прожарка;
выпражовати impf tr БС = до/об/ прожаривать;
* ~ ся = до/об/ прожариваться;
выпразднити pf tr (обл) > выпорознити;
* дому, бабы, дому кажда, // гей, бо пред нами фляшка праздна!; // ци она ся ошалила, // гей, же она ся ~ла? [флк];
выпрактикованый adj ЯГ = опытный; отработанный;
выпраный adj = постиранный;
* ~ой полотно са дало на чистый камінь а там истекло цалком од воды [Глґ] = постиранное полотно ложили на чистый валун, и там вода полностью стекала;
выпрати pf tr АГ ЕБ
* ~ райбиво = выколотить бельё вальком;
выпрацованя n ЕБ = вы/про/ разработка; составление;
выпрацовати pf tr ЕБ = вы/про/ разработать, составить; отработать (до совершенства);
* ~ ся pas = выработаться; составиться;
выпрацововати impf tr ЕБ = вы/от/ прорабатывать; составлять;
* ~ ся = вы/ отрабатываться; составляться;
выпресовати pf tr БС = выпрессовать;
выпресововати impf tr БС = выпрессовывать;
выпроєктовати pf tr БС = спроектировать;
выпро(в)баловати pf tr (нар у- ИС) = испытать;
* ~ли сьме Олексу в роботї [Сбд] = мы испытали Алексея в работе;
выпро(в)бованый adj (syn бізувный) БС ЕБ (нар у- ИС) = верный, испытанный, надёжный, проверенный; (у летах) облётанный;
* ~а серсама [Сбд] = надёжный инструмент;
* adv
* ~о = испытанно;
* ~о доказаный = экспериментально подтверждённый;
выпро(в)бовати pf tr БС ЕБ (нар у- ИС) = испытать, проверить; испробовать;
выпровадити pf tr АГ БС [ШСС]
* (кого) = проводить, провести; (силов) выпроводить;
* (потяг) = отправить;
* ~ти авто = пригнать машину;
* ~ти експедіцію = отправить экспедицию;
* ~ли нас из дїтьми онь вон из вароша [Гдн] = проводили / провели нас с детьми аж за город;
* ~ти очима = проводить взглядом;
выпроважай m = провожатай; провожатый;
* царь мав єдного сына; …дав му ~я, …жебы го дозирав [Гнт] = у царя был динственный сын; он дал ему провожатая, чтобы за ним присматривал;
выпроважати impf tr АГ БС = провожать; выпроваживать;
* (потяг) = отправлять;
выпровокованый adj = спровоцированный;
* надоїло менї вже то село – одкрывала ~а Соня и другу медалію [Стн] = надоело мне уже это село – спровоцированная Соня открыла и вторую сторону медали;
выпровоковати pf tr БС [ШСС] = спровоцировать;
* пушли гет урядникы, котрі сесю вшитку комедію ~ли... – и стерло ся, як крейда пуд шпонґіов, вшитко майстровоє руськоє житя [Удв] = ушли чиновники, которые спровоцировали всю эту комедию – и стёрлась, как мел губкой, вся искусственная русская жизнь;
выпродаж m ЕБ = распродажа;
выпродати pf tr ЕБ ЛД ЛЧ = распродать;
* ~ти ся = разойтись; распродаться;
* книжка ся ~ла = книжка разошлась;
выпродуковати pf tr БС = произвести; изготовить;
выпророковати pf tr БС = предсказать; напророчить;
выпросити pf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ = выпросить; выхлопотать; (оф) испросить, вытребовать; (молитвов) вымолить;
* то собі ~шу! = нет уж, извините!; (мягко) позвольте!, позвольте-с! (уст); (остро) что вы себе позволяете!;
* Тарасович ~сив од лелясовського конвента ...дуплікат Коріатовичової ґрамоты [Кнт] = Тарасович испросил у лелесского конвента дубликат грамоты Корятовича;
* што не ~сити, то не выкричати [флк] = ласково слово пуще дубины;
* ~ ся = выпроситься;
выпрост m (спорт) = положение распрямившись;
* ~! (спорт) = распрямиться!;
выпростити pf tr БС ЕБ = вы/ распрямить; разогнуть;
* ~їт колїна; силнїйше поскакуйте! [М-В] = выпрямитесь в коленях; подпрыгивайте выше!;
* ~ити ся = вы/ распрямиться; разогнуться;
выпрошеный adj = выпрошенный;
* ~ым не розбогатїєш [Чрі] = на чужом горбу далеко не уедешь;
выпрошованя n ЕБ = выпрашивание;
* (оф) = испрашивание; ходатайство;
выпрошовати impf tr ЕБ = вы/ испрашивать; хлопотать; вымаливать;
* невістко, …се нико не сміє знати, нико в цїлум світї! – ~ла стара дурійка [Вкв] = невестка, это никто не должен знать, никто на свете! – вымаливала старая шутовка;
выпрощеный adj БС = выпрямившийся; выпрямленный; подобранный;
* adv
* ~о = врастяжку; выпрямившись;
выпрощеня n БС = распрямление;
выпрощовати impf tr БС ЕБ = вы/ распрямлять; вытягивать;
* ~ ся = вы/ распрямляться; вытягиваться;
выпряженый adj = выпряженный;
* ~ кунь не держит ся воза [Чрі] = выпряженный конь к телеге не привязан;
выпряжканый adj (нар у- ИС) = выпоротый (ремнём);
выпряжкати pf tr (нар у- ИС) = выпороть; отстегать / отхлестать ремнём;
* отець го добрі ~в [Сбд] = отец его хорошенько отстегал ремнём;
выпрятовати impf tr = убирать;
* село было евакуоване пуд час тых боюв; …потум …ся ту вернули …ай довго ту ~ли, …зважали мертвых воякув, али ай цівілістув [рПт] = на время боёв население было эвакуировано; потом вернулись и долго тут убирали, свозили мёртвых солдат, а также штатских;
выпрятовач m (обл) = уборщик;
* ~ка уборщица; техничка;
* даколи дїти …мали респект перед учителём, перед родичом, …и ~ка, шо была у школї, и перед нёв [рПт] = раньше у детей было уважение к учителю, к родителю, даже уборщица, что была в школе, и к ней;
выпрячи pf tr (ткж ~гти) АГ ЕБ = вы/от/ распрячь;
* ~ ся = вы/ распрячься;
выпсованый adj (нар у- ИС) = разруганный; отчитанный;
выпсовати pf tr ЕБ (нар у- ИС [Алм])
* ~ кого = отчитать, пробрать, распечь, вы/из/за/от разругать, за/от/ разбранить, (нар) взбучить, излаять кого; накричать, напуститься на кого; разделать кого (фам); (єден другого) излаяться;
* так ~, ги псово корыто [Лзн] = разделать под орех; накрутить хвост;
выпудити pf tr АГ (нар у- ИС) = (в)спугнуть; выпугнуть (нар);
* (медвідя, вовка) = поднять медведя, волка;
* видиш, ...хотїв нас ...~ з нашого обшаря [Стн] = видишь, он хотел спугнуть нас из нашего гнезда;
выпуженый adj (нар у- ИС) = запуганный, забитый;
* (звірь) = (в)спугнутый, поднятый;
* ~а з кутця куриця [Сбд] = поднятая из закутка курица;
выпужовати impf tr (нар у- ИС) = спугивать; выпугивать (нар);
* (на гайтовах) = поднимать;
выпуканый adj БС = растрескавшийся;
выпукати pf tr БС ИС = ис/по/ растрескаться;
* (за пучкы) = пустить почки;
* ~ти тенґерицю на пукантёвы = поджарить воздушную кукурузу;
* тенґериця ~ла ся = кукуруза полопалась и развернулась;
* кедь уж ~ла винниця, требало ...з рогачков покопати [Мґч] = когда в винограднике уже пошли в рост почки, нужно было выполоть сорняки сапкой;
выпуклити pf tr ЕБ = выпятить; сделать выпуклым; подчеркнуть;
выпукляти impf tr ЕБ = выпячивать; делать выпуклым; подчёркивать;
* ~ ся = выпячиваться; бугриться;
выпукнути pf intr БС ЕБ ИС = лопнуть; хлопнуть;
* (пучкы) = наклюнуться; распуститься;
* (война, ярь) = неожиданно наступить;
* (зубки) = прорезаться;
выпукнутый adj БС = лопнувший; распустившийся;
* ~оє очко = распустившаяся почка;
выпуковати impf < выпукати, выпукнути; БС
выпулёвати impf tr БС = вс/ выпучивать;
* ~ очі = таращить / выкатывать глаза; = лупить глаза;
* ~ ся = вспучиваться; таращиться; = лупить глаза; делать большие глаза;
выпуленый adj БС ЕБ (нар у- ИС)
* (губы) = выпяченный;
* (очі) = вытаращенный, выпученный;
* ~і очі [Сбд] = выпученные глаза;
выпулити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ = вс/ выпучить;
* ~ очі = вытаращить / (нар) выкатить / (нар) вырачить глаза; вылупиться (вульг);
* Мошко …станув перед ним, ~вши на нёго очі [Птш] = Мошко стоял перед ним, вырачив глаза;
* ~ти ся = вспучиться; уставиться; вытаращиться; вылупить глаза (вульг);
выпумповати pf tr БС ЕБ ЛЧ = вы/от/ прокачать; (выпросити) настрелять;
* тота баня достане добру вентілацію, тріскучый воздух ~уют [Чпй] = на этой шахте установят хорошую вентиляцию, откачают гремучий газ;
выпумпововати impf tr БС = вы/ откачивать; отсасывать;
выпуск m = выпуск;
* кедь сохраните... вшиткі ~ы, та з них мож буде справити книжочку [нч] = если вы сохраните все выпуски, то сможете сделать из них книжечку;
выпусковый adj
* ~а цїва = выпускная труба;
выпустити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ = вы/от/ упустить;
* ~ выгонок = выбросить / выкинуть побег;
* (дым / пару) = вымахнуть; (нароком) стравить;
* ~ зомк = выметать невод;
* дїдо из братами собі ґазды были, не хотїли землю ~ из рода [КпМ] = дед со своими братьями были крепкими хозяевами, они не хотели упустить землю из рода;
* ~ душу = испустить дух / вздох; отдать Богу душу;
выпустошити pf tr freq ЕБ ЛД = опустошить / разорить (во множестве);
* ~ ся = прийти в упадок; запустеть;
выпустошовати impf tr freq ЕБ = опустошать / разорять (во множестве);
* ~ ся = приходить в упадок;
выпутати pf tr АГ БС ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = выпутать;
* ~ ся = выпутаться;
выпутовати impf tr БС = выпутывать;
* отець учив сына, як треба ~ коня [Чрі] = отец показал сыну, как следует снимать путы с коня;
* ~ ся = выпутываться;
выпуфеня n = выпушка;
выпухнути pf intr (нар у-) = опухнуть; вздуться;
* кедь корові вымня упухне, у новум горщку изварят дору, чисток и другі ворожні речі и из сёв водов измыют вымня [Жтк] = если у коровы опухнет вымя, варят в новой кастрюле просфору, чистотел и другие колдовские вещи и этой водой омывают вымя;
выпуцованый adj ИС ОБ = надраенный / вы/ почищенный до блеска; вылизанный (разг);
выпуцовати pf tr ОБ (нар у- ИС) [ШСС] = надраить / вычистить / почистить до блеска; вылизать (разг);
* ~ли коня, што и ґланц достав [Бвк] = коня вычистили так, что и глянец появился;
* ~ти ся = почиститься;
выпученый adj (нар у- ИС) = пустивший почки;
* ~і сливы [Сбд] = сливы, очищенные от косточек;
выпучити pf tr (нар у- ИС) БС = пустить почки; выпереть(ся) бугром;
* ~ чиряк = выжать угорь;
* ~ сливы = выдавливая косточки, очистить сливы;
выпучовати pf tr (нар у- ИС) БС = пускать почки; выпирать бугром;
* ~ чиряк = выжимать угорь;
* ~ сливы = чистить сливы от косточек, выдавливая их;
* ~ ся = отделяться;
* з дакотрых слив кусточка ся не упучує [Сбд] = у некоторых сортов слив косточка не отделяется;
выпущати impf tr АГ БС = выпускать; уступать;
* (ракету) = запускать;
* (воздух, пару) = травить;
* ~ фарбу = линять;
* ~ выгонкы = выбрасывать / выкидывать побеги;
* и то ся описує, же Федор Костёви выпущат загороду при млинї [Ллк] = описано и то, что Фёдор уступает Косте сад у мельницы;
выпущеный adj = выпущенный;
* ~а кошуля = рубашка навыпуск;
выпущеня n БС ЕБ = выпуск; вы/ испускание; эмиссия;
* (ракеты) = запуск;
* (воздуха, пары) = травление;
* ~ колося / пукув (спорт) = колошение / стрелкование, цветуха;
* шити на ~ = шить на вырост;
выпущовати impf tr АГ БС = испускать; выпускать;
* ой, коника-м ~в, // кабат замащеный [Гдн] = ой, коня я выпускал, // вымазал пальто я;
выпущуючый adj = вы/ испускающий, испускательный;
* ~ый вентіл > вентіл;
* ~ый ся = выдвижной;
* ~і ся пазурї = втяжные когти;
выпханка f = чучело;
выпханый adj АГ ЕБ = вытолкнутый; вытолканный, выпихнутый; (разг) выпертый;
* (выпханка) = набитый;
выпхати pf tr АГ ЕБ = выпереть; вытолкать, вытолкнуть; выпихнуть; высунуть;
* (выпханку) = набить;
* вувчарь, ...коли ипен у колибу ся затягнути хотїв, дочув дїтинськый рев и ~в голову тай закричав: пой сюды, чоловічку, крыхточко [Гдн] = овчар как раз, когда собирался укрыться в шалаше, расслышал ребячье рыдание, высунул голову и закричал: иди сюда, человечек, кроха;
* ~ти ся = выпереться;
выпырскнути pf intr АГ (нар у- ИС) = взорваться; вспыхнуть; прыснуть / брызнуть / сыпнуть / посыпать(ся) искрами,
выпырсковати impf intr (нар у- ИС) БС = взрываться; вспыхивать; прыскать / брызгать / сыпать(ся) искрами;
* ~ує му з рота… кой їст [Сбд] = когда он ест, у него изо рта сыплется;
выпысканити ся pf intr (нар у- ИС) = нагрубить, нахамить; накричать, наругаться;
* ~ла ся на ня Поланя задарь [Сбд] = зря нахамила мне Полина;
выпыт(ьк)аный adj (нар у- ИС) = о/на/ прощупанный; обшаренный;
* уже всї куре ~ані, всї з яйцём [Сбд] = все куры уже прощупаны, все с яйцом;
выпыт(ьк)ати pf tr (нар у- ИС = о/на/про/ ущупать; обшарить;
выпыт(ьк)ованя n (нар у- ИС) = на/о/ прощупывание; обшаривание;
* ~ жебув [Сбд] = обшаривание карманов;
выпыт(ьк)овати impf tr (упы- ИС) = на/о/ прощупывать; обшаривать; лапать (нар);
* що ня впытькуєш, я ти не куриця [Сбд] = не лапай меня, я тебе не курица;
выпыхати impf tr АГ БС = выпирать; выталкивать; выпихивать;
* (выпханку) = набивать;
* ~ крыла (пей) = окрылять;
* заздало ся ми, же крыла ми выпыхат [Схй] = мне показалость, что у меня крылья вырастают;
* ~ ся = выпирать; торчать;
выпыхач m (техніка) = выбрасыватель; выталкиватель;
* ~ лускы = выбрасыватель гильзы;
выпыхаючый adj
* крыла ~ (пей) = окрыляющий;
* ~ ся = торчащий;
выр m АГ ЕБ ЯГ = омут, глубокое место, яма;
* (крутель) = водоворот; воронка; завихрение; круговерть, коловорот;
* = воду ...изопре чоловік; ...перегатит, та уже начинит ся ~ [Гдн] = воду, человек в силах остановить; запрудит, и вот уже сделался водоворот;
* dem
* ~ик = водоворотик; небольшая воронка;
выріз m ЕБ = вырез, декольте;
* (стромув) = вырубка (деревьев);
* зачатком апріля зачали ся роботы при ~ї стромув в корытї потока [рПт] = с приходом апреля начались работы по вырубке деревьев в русле ручья;
вырізаный adj ЛЧ = вырезанный; вырезной, резной; выстриженный;
* сорочка мужчинська напередї є урізана, у друбні рямы изобрана [Жтк] = мужская сорочка впереди вырезана, собрана в мелкую складку;
вырізаня n ЕБ
* (покуртаня) = купюра;
* (дей) = вырезка;
* продаж грызачок з ~ём = продажа арбузов навырез;
вырізати pf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ = вырезать; выпилить;
вырізбити pf tr = изваять; вытесать; высечь; вырезать;
вырізованя n = выпиливание; вырезание, вырезывание;
* деревляну ручну роботу, як слейд, ~ з пилков, култівуют Шведы и Великоросы [ЛвИ] = ручную работу с деревом, например выпиливание лобзиком, культивируют шведы и великороссы;
вырізовати impf tr АГ БС ЕБ = вырезать; выпиливать;
* ~ ся pas = вырезаться;
выріхтованый adj (нар у- ИС) [ШСС] = вычищенный; приведённый в порядок; аккуратный, ухоженный;
* млин у дїда Кароля вже ~, готовый до нового мукомолного сезона [МВМ] = мельница у деда Карла уже приведена в порядок, готова к новому мукомольному сезону;
выріхтовати pf tr БС НТ (нар у- ИС) [ШСС] = вычистить; привести в порядок;
* мы щи сесю хыжу не ~ли были, а стара – была куча, стара, стара [М-П] = этот наш дом тогда ещё не был достроен, а старый – халупа была, старая престарая;
* ~ти ся = привести себя в порядок; вычиститься; (припарадити ся) принарядиться;
вырішити pf tr = по/ решить; вырешить (нар);
* кедь сьме споминали …тоту еманціпацію, та хочу вам повісти, як я ~ла обсягово наповнити тото слово [рПт] = раз мы заговорили об эмансипации, я вам хочу рассказать, как я решила содержательно наполнить это слово;
* ~ти ся = решиться, вырешиться (нар);
выражати impf tr ЕБ ЛЧ = выражать;
* сесе суженя лем з єдної части ~є правду [Чпй] = это умозаключение лишь отчасти соответствует правде;
* ~ти ся = выражаться;
выраженый adj = выраженный;
* реченя: думка, ~а словами [Грй] = предложение – мысль, выраженная словами;
* adv
* ~о = выраженно;
выраженя n ЕБ ЛЧ = выражение;
* давати / дати ~ = выражать / выразить;
* малярь 4 способы трібує, жебы свою фіґуру сотворив, сесї сут: рисунок, фарбеня, світло и ~ [Чпй] = художник употребляет 4 способа для создания своего изображения, они таковы: рисунок, цвет, свет и выражение;
выраз m АГ БС ЕБ = выражение;
* давати / дати ~ = выражать / выразить;
* кладїм на вагу ~ «испыт»; цїль была не гроші здерати [Гдн] = взвесим выражение «экзамен»; цель была не деньги сдирать;
выразитель m = выразитель;
* ~ка = выразительница;
выразити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = выразить;
* ~ти ся = выразиться;
* лиш двычи, трічи го звідаю; раз ...де овун неясно ся ~в, а другый раз, обы-м го придержав при пасмі бесїды [Гдн] = я только дважды, трижды задаю вопрос; во-первых, где он неясно выразился, а во-вторых, чтобы удержать его при теме разговора;
выразность f БС = выразительность;
* при запису народных пісень ...часто стрічаюча ся хыба ...всї ...фіґурації рітмикы уложити пуд ...рувномірный такт; наслїдком сёго ...мелодія ...тратит свою правдивость и ~ [Млс];
выразный adj БС ЕБ ЯГ = выразительный, выраженный; отчетливый; многозначительный, красноречивый;
* ~і средства = выразительные средства;
* adv
* ~о = выразительно; отчетливо; многозначительно, красноречиво;
* єї лице жовкне, як вуск, …и камінїє; на нюм рисує ся ~о смерть [Птш] = лицо у неё желтеет, как воск, и каменеет; на нём отчетливо вырисовывается смерть;
выразовый adj = выразительный;
* ~і средства = выразительные средства;
* функція языка має ~оє значеня [Птш] = функция языка имеет значение выразительное;
вырайбаный adj БС [ШСС] = выстиранный;
* треба ~у біленину привести до ладу [МВМ] = нужно привести в порядок выстиранное бельё;
вырайбати pf tr БС ЕБ = вы/ постирать;
* блуза нечиста, завтра ю ~йте [М-В] = гимнастёрка грязна, назавтра выстирать её;
вырахованый adj (нар у- ИС) ЕБ [ШСС] = вы/ посчитанный; вычисленный;
* ~а задача [Сбд] = вычисленный результат;
вырахованя n ЕБ = вы/ исчисление;
* ~ шкод = исчисление убытков;
выраховати pf tr АГ БС ЕБ (нар у- ИС) = высчитать, вы/ исчислить;
* ~ ся з кым = рассчитаться с кем;
* коли ся урахуют, ищи Русин обстане довжен Жидови [Жтк] = когда рассчитаются, русин ещё останется в долгу перед евреем;
* ~ ся (напослїд) = подбить / подсчитать бабки;
выраховлёвач m = расчётливый человек;
выраховный adj = расчётливый; исчислимый, поддающийся счёту;
вырахововати impf tr БС ЕБ = высчитывать, вы/ исчислять;
* ~ ся = исчисляться;
вырваность f = оторванность;
вырвати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вы/ оторвать; выдернуть; исторгнуть; обособить, изолировать;
* ~ти ся = вырваться; извергнуться;
* ~ло му ся = у него вырвалось;
* ~і выбуховинов из скалы глыбы… розбивали …гаморами [МВМ] = глыбы, вырванные из скалы взрывчаткой, разбивали в молотковых дробилках;
выревати pf tr (нар у- ИС) = выплакать;
* донька ~ла собі уд утця …ниву [Сбд] = дочь выплакала у отца для себя поле;
* ~ти пупець > пупець;
* ~ти ся = выплакаться;
выреня (ся) n = (за)вихрение;
выреченя n БС = высказывание, изречение, фраза; произнесение;
* (грам) = предложение;
* єдно из відомых ~ь діктатора: «они затоплят ся у своюй кровли» [прн] = одно из известных изречений диктатора: «они утонут в собственной крови»;
выречи pf tr ЕБ = выговорить, произнести; вы/ промолвить; изречь;
выриганый adj (нар у- ИС) = выблеванный;
* ~і огуркы [Сбд] = выблеванные огурцы;
выригати pf tr (нар у- ИС) = выблевать (нар);
* яку їду йзїв, таку й ~в [Сбд] = какую пищу съел, такую и выблевал;
выригнути pf tr = из/ отрыгнуть; выблевнуть (нар);
* вовчиця… ходит поблизь на ловы,… а коли ся верне, ~е їм {малым} часть свого уловку [нч] = волчица ходит поблизости на охоту, а по возвращении отрыгивает часть добычи малышам;
* ~ти ся = отрыгнуться;
выриговати impf tr (нар у- ИС) = изрыгать; отрыгивать; выблёвывать (нар);
вырити impf intr ЕБ [ШСС] = клубить;
* ~ти ся = вихриться; клубиться;
* при мостовых ногах ріка ~ла ся, зашто ся много раз ставала непригода [КпМ] = у быков моста река клубилась, отчего нераз случались неприятные приключения;
выркнути pf tr = буркнуть; проворчать; заворчать; огрызнуться;
вырколак m (обл syn вовкун) [ШСС] = вурдалак; упырь; вампир; оборотень; (фиг) бирюк;
* мыслил ем, же… ня пожалує; де там, не быв бы бортнянськым вырколаком [Мдз] = я думал, он меня пожалеет; куда там, он не был бы бирюком из Бортного;
выркот m (пса) = урчание; рычание;
* {вовчиця} лишила свуй луп и, выцїривши зубы, из ~ом вергла ся на атаку [нч] = волчица оставила добычу и, оскалив пасть, с рычанием бросилась в атаку;
выроба f ЕБ = производство; изготовление;
* сектор ~ы = производственный сектор;
* зачинати из ~ов чого = запускать что в производство;
* 18.02.1787 цісарь Йозеф ІІ. выдав декрет, котрым ся заказовало, обы дїти до 9 рокув робили у ~і [нч] = 18.02.1787 император Иосиф ІІ. издал декрет, которым запрещался труд детей до 9 лет на производстве;
выробеный adj БС ЕБ ИС = изготовленный, выработанный; произведённый; выделанный, обработанный;
* ~і рукы = натруженные руки;
* (ресурс) = исчерпанный;
* (чоловік) = перетрудившийся, заработавшийся;
* дерево у ~ум або невыробенум станї може продавати …тот, тко має на се …дозвул [КН] = продавать лес в обработанном или необработанном виде может тот, у кого есть на это патент;
выробеня n ЕБ = производство; изготовление; вы/ разработка; делание;
* (якость) = выделка;
* сектор ~ = производственный сектор;
* кошт ~ = себестоимость;
* у цівілізованых народув хоснованя масти положило основу ~ю сырых кож [Чпй] = у цивилизованных народов использование животного жира заложило основу выделки сырых шкур;
выробити pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ = произвести, выработать, изготовить; выпустить; (рукы) на/ перетрудить;
* (в резултатї) = составить;
* ~ти скору = выделать шкуру;
* {село} платити мусит три міхы... за каждоє платити мусит 18 ґр., вєдно ~т 54 ґр. [Джв] = село должно заплатить за три мешка, каждый раз должно платить 18 кр., вместе это составит 54 кр.;
* ~ти ся = натрудиться; выработаться;
выробляти impf tr (ткж выроблёвати) АГ БС ЕБ = вы/ разрабатывать;
* (продукцію) = производить;
* ~ти навык = отрабатывать навыки;
* ~ти ся = производиться; вы/ отрабатываться;
* ~ют ся там рузнородні машины ...для лїтаня [Птш] = там производятся разнородные машины для летания;
выробляч m БС = производитель;
выробницькый adj
* ~і односины = производственные отношения;
* глубоко оддїяв сесь період на …ґаздуство, …землехоснованя, на далшу історію ~ых односин [Віґ] = этот период глубоко повлиял на хозяйство, землепользование, на дальнейшую историю производственных отношений;
выробный adj = производственный; товарный;
* ~і моготы = производственные мощности;
* ~оє школованя = производственное обучение;
* мы уже булше раз занимали ся роботов ~ных … дружеств [Н] = мы уже много писали о работе производственных кооперативов;
выробня f ЕБ ЯГ = предприятие; фабрика;
* ~я філмув = кинофабрика; киностудия;
* нова …буржоазія закладала пилові ~ї [Хом] = новая буржуазия основывала распилочные предприятия;
выробок m БС ЕБ = изделие;
* пекарські ~кы = хлебопродукты;
* выставу дакулько днями треба было продовжити… {про} великый інтерес односно …текстілных ~кув [КН] = выставку пришлось продлить на несколько дней из-за большого интереса к текстильным изделиям;
выроватый adj
* ~а ріка = река с водоворотами / омутами;
выровый adj ЕБ = вихревой; завихрённый;
* ~а вытяжна комора (техніка) = циклон;
вырозуміти pf tr АГ ЕБ ЛД = понять, уразуметь; разобрать(ся);
* котрым кіпом ~ сї слова? [Джв] = как следует понимать эти слова?;
* чоловік тото не годен ~ (шутл) = темна вода во облацех;
выроити ся pf intr БС = выроиться;
* люде… уроили ся в город на шпацірку [МВМ] = народ выроился в город на моцион;
выростати impf intr АГ БС ЕБ = вы/ отрастать; расти;
вырости pf intr АГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ = воз/вы/от/ произрасти, увеличиться; покрупнеть;
* такой шатя, якбы лем ~тло на нюм [Гнт] = одежда сидит на нём, как влитая;
* Проданчук малый пудростав и вырус на пувшестарочного малинка [Гдн] = малый Проданчук подрастал и превратился в мальца пяти с половиной лет;
* (анцуг) як вырус на нюм = (костюм) сидит как влитой;
* ~ти в чиїх очох = вырасти в чьих глазах;
* уже-м з того вырус = я уже вышел из этого возраста;
выростити pf tr ЕБ = вы/ нарастить;
* нич у животї ун не запоздив… хыжу поставив, керт ~в, сына на ногы пудняв [Дрч] = в жизни он всё успел: дом построил, сад вырастил, сына вывел в люди;
выростлый adj ЕБ ЛЧ = выросший, (вз)рослый;
* мала дїтина …бесчуствено може позирати, як паде датко из турнї, …а ~ чоловік, видя сякоє, онь потрясе ся из страху [Чпй] = малое дитя может смотреть без эмоций, как кто-то падает с башни, а взрослый человек при виде подобного содрогнётся от ужаса;
выростнути pf intr БС = вырасти;
* Словакы и Русины через великі переміны перейшли; ~ли из дїтськых топанок, змужали (ся) [НН] = словаки и русины испытали большиетперемены; они выросли из детских штанишек, возмужали;
выросток m = акселерат (книж); выросток (нар);
* (анат) = придаток;
* бігав по хыжи... такый собі ~ок – леґіньчук [Чрі] = по комнате шнырял какой-то парень, выросток;
* ~кыня = акселератка (книж); девочка-выросток;
выроштовати pf tr БС = просеять через решётку;
* ~ ся = просеяться через решётку;
вырощовати impf tr ЕБ = растить; вы/на/ отращивать;
* ~ ся pas = выращиваться;
вырубаный adj АГ = вырубленный;
вырубати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ПГ = вы/ срубить; (лїс) свести;
* я бых тобі фейсу позычив, айбо моя фейса поросна; закы вун ~в, а фейса ся упоросила [Гнт] = я бы тебе топор одолжил, да топор у меня супоросый; пока вырубил, топор опоросился;
вырубовати impf tr АГ БС = вы/ срубать;
выруковати pf intr (з чим / против чого) = выступить;
выру(в)наность f = равновесие; стабильность, устойчивость; размеренность;
выру(в)наный adj ЕБ (нар у- ИС) = разровненный; выравненный; прямлёный; размеренный;
* (резултат) = устойчивый, стабильный;
* (спор) = улаженный;
* лист бляхы быв направеный, ...~ый [Чрі] = лист жести был выправлен, выравнен;
* adv
* ~о = размеренно;
выру(в)наня n БС ЕБ СП = спрямление; стабилизация; выравнивание; уравнение;
* (юр) = соглашение о решении спора;
* (полигр) = выключка; позиционирование;
выру(в)нати pf tr БС ЕБ ИС СП = спрямить; уравнять, вы/раз/ сровнять; (аршовом) скопать; стабилизировать; уладить;
* (инф полигр) = позиционировать;
* ~ довг = погасить / сквитать задолженность;
* ~ плацик = сровнять площадку;
* ~ скор (спорт) = сровнять / сквитать счёт;
* дакотрі жителї, котрі ся найшли межи довжниками, зареаґовали такой, а прийшли вырувнати свуй довг [рПт] = некоторые жители, оказавшиеся в числе должников, сразу отреагировали и пришли погасить свою задолженность;
* ~ ся = вы/раз/ сровняться, стать ровным, уравняться; укататься; стабилизироваться;
* ~ ся кому = не уступить ни в чём; сравняться с кем; догнать кого; поспорить с кем;
выру(в)нач m = стабилизатор; уравнитель;
выру(в)новати impf tr БС ЕБ ИС = спрямлять; вы/ уравнивать; стабилизировать; (друт) рихтовать; (пилу) фуговать;
* ~ плацик = сравнивать площадку;
* ~ скор = выходить на ничью;
* ~ ся = вы/ уравниваться; стабилизироваться;
* ~ ся кому = не уступать ни в чём; сравниваться с кем; догонять кого; спорить с кем;
* судя дає вольный коп против Руси, и Наймер головов достигає вырувнуючый ґол [КпМ] = судья назначает свободный удар против «Руси», и Наймер головой дает гол, уравнивая счёт;
вырушеный adj [ЯПК] = вс/ потревоженный;
вырушити pf tr [ЯПК] = потревожить; побеспокоить; отвлечь;
вырушный adj = исходный; отправной;
* ~ый пункт = начальная точка; (воен) плацдарм;
* указовач имен ...послужит ~ым пунктом про новійші ...роскрытя имен [КпМ] = именной указатель явится отправной точкой для дальнейшего раскрытия имён;
вырушовати impf tr ЕБ = беспокоить, причинять беспокойство; тревожить; мешать, отвлекать;
вырушуючый adj (гук) = мешающий;
* збавити ся од ~ой фреквенції = отстроиться (от мешающей частоты);
выруґаный adj ИС = избитый ногами; получивший пинков;
выруґати pf tr ИС = за/ испинать; избить ногами;
вырчаня n БС = урчание; рычание;
* їх ~ звучало скорше як кашланя, харчаня або рапчаня, но ниякый чистый ясный звук муцной машины [КМЕ] = их урчание скорее напоминало кашель, хрипение или кряканье, но никак не чистый чёткий звук мощной машины;
вырчати impf intr (пес) АГ БС = ворчать; рычать, огрызаться;
* щи не вкусив, лем ~в, // айбо я вже утїкав [Слб];
вырываня n [Чрі] = вырывание;
вырывати impf tr БС ЕБ = вы/с/ урывать; выдёргивать; выдирать; исторгать;
* ~ ся = вырываться; выдёргиваться; извергаться, исторгаться, рваться наружу;
* ёму не треба было …лем ~ из струн двоголосый акорд [МВМ] = с него требовалось только срывать со струн двуголосый аккорд;
вырывковый adj ЕБ = отрывочный;
* adv
* ~о = отрывочно; выборочно; на выборку (нар);
* проєкт моноґрафії из робочов назвов «Книга о Пудкарпатю» ...мож найти межи академиковыма лекціями, ...изглядованями, што ся сохранили лем ~о [Удв] = проект монографии с рабочим названием «Книга о Подкарпатье» можно обнаружить среди лекций, изысканий академика, сохранившихся лишь отрывочно;
вырывок m АГ БС ЕБ = отрывок, выдержка; обрывок; вырыв (нар);
* сей красный лист заслужив бы цїлком подати ся читателям, но … лиш … ~кы подаю [ГдВ] = это прекрасное письмо стоило бы читать целиком, но я лишь в отрывках подам его;
вырыти pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вырыть;
* много раз ся стане, же случайность провкаже на Божый світ майславні находкы, а неукі …люде выкоплют, ~ют сякі драгоцїнностї [Чпй] = неоднократно бывало, что замечательнейшие находки являются свету Божьему благодаря случайности, а выкапывают, вырывают эти драгоценности невежественные люди;
вырытый adj ЕБ = вырытый;
вырядити pf tr = забраковать, изъять, исключить; (з выробы) снять; (соперника) вывести из дальнейшего состязания;
* было сїм книжок; з того єдну сьме мусїли ~, бо… мусит быти в русинськум языку [рПт] = поступило семь книг; из них одну пришлось нам изъять, потому что они должны быть на русинском языке;
высївати impf tr ЕБ = вы/ насевать;
* ~ ся = вы/ насеваться;
высїганя n ЕБ = потягивание;
высїгати impf tr АГ ЕБ = вы/ протягивать; выделяться, выступать;
* верну ся ид тому заслуженому чоловіку, котрый из многых сотрудникув... Бачинського гетгет высоко ~в [Гдн] = вернусь к тому заслуженному человеку, который среди многих сотрудников Бачинского выдвинулся исключительно высоко;
* ~ти ся = вы/по/ растягиваться;
высїдїти pf intr = вы/ полинять;
высїданя n ЕБ
* (з автобуса) = выход; высадка;
* (на нарадах) = просиживание;
высїдати impf intr ЕБ
* ~ з автобуса = выходить / высаживаться из автобуса;
* ~ на нарадах = заседать на совещаниях;
высїкати impf tr АГ = вы/ насекать;
* ~ ся pas = вы/ насекаться;
высілабізовати pf tr ЕБ = прочесть по слогам;
высїсти pf intr ЕБ (з автобуса) = сойти;
высїченый adj АГ = высеченный;
высїчи pf tr АГ ИС ЛЧ = вырезать, высечь;
высїяти pf tr ЕБ ЛД = вы/на/ посеять;
* має... землї... до котрых ~ може міркы пожонські шість [Джв] = у него земли, на которых он может высеять шесть четвериков {зерна};
* ~ ся = посеяться, высеяться; высемениться;
высада f = саженец, рассада;
* з капусты выростла ~ [ПнИ] = из капусты выросла рассада;
высадити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = подать наверх; поднять; (цвітами) усадить, (нар) усажать;
* (на плечі / вуз) = посадить; взмостить; вскинуть;
* (на коня) = подсадить;
* (воен) = (мінов) взорвать; (десант) десантировать;
* (жд) = ссадить;
* ~ити на пєдестал = поднять на пьедестал;
* мы ся двоє цімборикы порадьме, порадьме, // та ~ім вуз на хыжу, на комору сядьме [Лзн];
* ~ити ся = высадиться;
высадкарь m (воен) = десантник;
высадковый adj (воен) = десантный;
высадок m (воен) = десант;
высаженый adj = вы/ посаженный;
* (до воздуху) = взо/ подорванный;
* (на плечі / вуз) = вскинутый;
* (путуючых) = ссаженый;
высаженя n
* ~ россады / охранных стромув, лїсу = высаживание рассады; посадка, насаждение защитных полос, лесонасаждение;
* ~ войська = высадка войск;
* ~ путникув = ссаживание пассажиров;
* (выбухом) = взрыв (моста); взрывание (мостов);
высажовати impf tr ЕБ = вы/ усаживать;
* (воен) = вз/ подрывать;
* (на плечі / вуз) = взмащивать; вскидывать;
* (путуючых) = ссаживать;
* ~ ся = вы/ ссаживаться;
высвідченя n = свидетельство, удостоверение; аттестат;
* (акт) = аттестация;
* школной ~ = табель успеваемости;
* ~ пудписом = заверка;
* на гуманітарнум факултетї здобыват ~ пріватного професора [Удв] = на факультете гуманитарных наук получает аттестацию приват-доцента;
* ~ з матуры = аттестат зрелости;
высвідчити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = аттестовать, выдать диплом; заверить подписью, удостоверить, засвидетельствовать; подтвердить;
* ~ити пудписом = заверить подписью;
* ~ити ся = стать ясным, подтвердиться; обнаружиться; аттестоваться pas;
* айбо через старателный наблюд ~ит ся, ож цїлый дух в меншуй або булшуй мірї постояно ся розвиває [Чпй] = но при тщательном наблюдении обнаруживается, что всеобщий дух в меньшей или большей степени постоянно развивается;
высвідчовати impf tr = аттестовать; удостоверять; подтверждать;
* ~ ся = удостоверяться; подтверждаться; аттестоваться pas;
высвітити pf tr БС ЕБ ЛЧ = вы/ осветить;
* (тему) = раскрыть; осветить;
* (сонце) = выглянуть; озарить;
* (воен) = трассировать;
* (лампашчик) = израсходовать / посадить батарейку;
* уночи хосновав ґаз намісто лампы ~ хыжу [Чпй] = чтоб осветить дом, вместо лампы он использовал газ;
* ~ ся = высветиться (разг);
высвітка f = разъ/ пояснение;
высвітлёвати impf tr (ткж ~яти) ЕБ
* (топанкы / судину) = чистить; драить;
* (неясность) = вы/объ/про/ разъяснять;
* опредїляючі студії Годинкы… ~юют родовод русинського народа [Віґ] = определяющие исследования Годинки проясняют генеалогию русинского народа;
* ~ ся = вы/объ/про/ разъясняться;
высвітленый adj = почищенный; надраенный, вылощенный; описанный;
* сонцём ~ = залитый солнцем;
* вы, тко любите природу,… // сонцём ~і долы [ПтИ];
высвітленя n = вы/ прояснение;
* укажу лем дакулько аспектув на ~ важности сих проблем [Віґ] = вот лишь несколько аспектов для прояснения серьёзности этих проблем;
высвітлити pf tr ЕБ
* (топанкы / судину) = почистить; надраить; вычистить до блеска;
* (причину) = вы/объ/про/ разъяснить;
* (паркеты) = вылощить;
* є то нормалный менталный постуй у людий, котрым нихто нич не ~ит [БцМ] = это нормальная психическая реакция у людей, которым никто ничего не думал прояснять;
* ~ити ся = разъясниться;
высвіченя n ЕБ = освещение;
* (темы / вопроса) = раскрытие; разъяснение;
высвічовати impf tr ЕБ = освещать; высвечивать (разг);
* (тему) = раскрывать; освещать;
* (за сонце) = выглядывать; озарять;
* (воен) = трассировать;
* ~ ся = высвечиваться (разг);
высватати pf tr ЯЯ = вы/ присватать;
* идїт у ту хату и заночуйте, а даві ~єте панну [Янв] = идите в ту избу и заночуйте, а с утра высватаете барышню;
высвистати pf tr ЕБ ИС
* (кого) = за/ освистать; ошикать;
* (новту) = высвистать, высвистеть;
высвистовати impf tr ЕБ ИС
* (кого) = освистывать; ошикивать;
* (мелодію) = высвистывать;
* (без обєкта) = пересвистываться;
выселеный adj БС = выселенный; выселенец;
выселеня n БС ЕБ = выселение;
* зачало ся ~ жидувського обывательства, респективно інтернованя до лаґрув [КпМ] = началось выселение еврейских жителей, или же интернирование в лагеря;
выселити pf tr БС ЕБ = выселить; эвакуировать;
* року 1951 ~ли ня до жупы Гевеш [Удв] = в 1951 меня выселили в комитат Хевеш;
* ~ти ся = выселиться;
выселяти impf tr = выселять;
* прийшли ... ~ родины усїх куркулюв [Чрі] = пришли выселять семьи всех куркулей;
* ~ ся = выселяться;
высербати pf tr (нар у- ИС) = вы/ схлебать (нар);
* (вино; фиг) = выцедить; выпить (понемногу); вытянуть; выхлестать (нар);
* ~в левеш [Чрі] = выхлебал уху;
высербовати impf tr (нар у- ИС) = вы/ схлёбывать (нар);
* (вино; фиг) = выцеживать; выпивать (понемногу); вытягивать;
высидїти pf tr АГ ЕБ ЛЧ = вы/на/ отсидеть;
* (пітята) = вывести; вы/ насидеть;
* (сїдак) = продавить, промять;
* ~ти собі гемороіды = насидеть геморрой;
* ~в дас 20 рокув, што му сужені были [Гдн] = отсидел около 20 лет, которые ему суждены были;
* ~ти ся = за/ насидеться; продавиться, промяться от сиденья;
высижовати impf tr іter ЕБ = вы/по/про/ сиживать, за/ рассиживаться;
* (пітята) = выводить; высиживать;
* (сїдак) = продавливать;
* ~ ся = продавливаться (от сиденья);
высикати pf tr (syn высцяти; нар у- ИС) АГ= высцать (вульг); брызнуть / ударить струёй;
* мамко, Иванко ~в на ня воду сикалков [Сбд] = мама, Ваня обрызгал меня из брызгалки;
* ~ти ся (разг) = (общ) помочиться; (дет) пописать; (вульг) высцаться;
высиковати impf tr (нар у- ИС) = брызгать / бить струёй;
* кров ~ує из раны [Сбд] = кровь бьёт струёй из раны;
высилёвати impf tr [ЯПК] = доводить до изнеможения;
* ~ ся = изнемогать;
высиленый adj [ШСС] [ЯПК] = изнеможённый, изнемогший;
высилити pf tr [ШСС] [ЯПК] = довести до изнеможения;
* ~ ся = изнемочь;
высинити pf tr = сделать синим; покрасить в синий цвет; засинить;
высити impf tr АГ ЛЧ НТ = повышать, возвышать, поднимать;
* ~ ся = повышаться, возвышаться, подниматься;
высищати pf tr (за скот) = высцать;
* ~ ся = (общ) помочиться; (вульг) высцаться;
выскакати ся pf intr АГ БС = напрыгаться;
выскаковати impf intr АГ БС ЕБ = выпрыгивать, выскакивать; (горі) вспрыгивать; (не дати собі покуй) рыпаться (нар);
* (самогубець из оболока) = выбрасываться;
* взимі принесли сьме собі …и снїгу, ~ли сьме, заскаковали сьме; пріма як было купати ся у кади [КпМ] = зимой наносим, бывало, и снегу, выпрыгиваем, запрыгиваем, классно было купаться в чане;
* из кожі / шкалы ~ти > кожа, шкала;
выскок m БС = вс/ подпрыг; вскок; вспрыжка;
* не доста добрый быв ваш блискобыстрый ~ [М-В] = ваш молниеносный вскок был недостаточно хорош;
выскочити pf intr АГ БС ЕБ ЛЧ = вс/ выпрыгнуть, выскочить; (з оболока) выброситься, выкинуться; (зза рогу) вымахнуть, выметнуться, вымчать, вынестись; (з травы) вышнырнуть;
* гей! кой ~ит у темнотї // з гущі спутаных трав // напужена жаба [ПтИ];
выскочка n (зоол Sciurus vulgaris; обл) БГ = белка;
выскубнути pf tr БС = выщипнуть;
выскубовати impf tr [ШСС] = выщипывать;
выскубсти pf tr ЕБ ИС = выщипать;
выскушаный adj = ис/ опробованный, испытанный; проверенный;
* фотоаматеры мало експеріментуют, радше слїдуют ~ым предпискам [нч] = фотолюбители мало экспериментируют, они предпочитают использовать испытанные рецепты;
выскушати pf tr = испробовать, испытать; проверить;
* ~ ся = провериться;
* на своюй кожи ~ = испытать на своём горбу;
выслїд m ЛЧ = вывод; заключение;
* поукы ниґда не треба выслїдити из казок; сякі ~ы гамуют чоловіка в думаню [Чпй] = никогда не заканчивайте сказку нравоучением; такие выводы мешают человеку думать самостоятельно;
выслїдити pf tr АГ БС = расследовать; вы/ проследить; сделать вывод;
* я не годен ~ про яку причину призваный {клер} не помагав Куткови [Гдн] = я не в состоянии проследить, по какой причине призванный клир не помогал Кутке;
выслїдковый adj ЛЧ = результативный, результатный;
выслїдник m БС = (рас)следователь;
выслїдок m АГ ЕБ ЛЧ = результат, следствие; продукт чего;
* ~ок єден–три на чий хосен = счёт один–три в пользу кого;
* ~ком чого = вследствие чего; в результате чего;
* якый ~ок мала домова война? [Чпй] = каков был результат гражданской войны?;
выслїдство = вывод; заключение;
* нияк не можу хвалити ся, што удало ся менї вычерпати муй матеріал и переставити … соперекы, бо все нові поставали и пожадали новых ~ [ГдВ] = отнюдь не могу похвастать, что удалось мне исчерпать материал и прекратить споры, ибо появлялись все новые и требовали новых заключений;
выслїжованя n БС = расследование; выслеживание; сыск;
выслїжовати impf tr БС = выслеживать;
выслїпаный adj (пей; ус- ИС) = высмотренный, обнаруженный, найденный;
* ~а на подлаши пацюрка [Сбд] = обнаруженная на полу бусина;
выслїпати pf tr (пей; нар у- ИС) = высмотреть, обнаружить; выглядеть (нар);
* ~ла-м, що в тебе топанкы цураві [Сбд] = я обнаружила, что твои туфли пропускают;
* очі собі ~ти = проглядеть / высмотреть все глаза;
выслабеность f БС = ослабленность; истома;
выслабеный adj БС = ослабленный; (духом) истомлённый; обескровленный;
выслабити pf tr БС = ослабить; лишить сил; обескровить; ис/ (нар) затомить; разморить;
* ~ ся (од чого) = ис/ (нар) затомиться; обескровиться; размориться;
выслаблёвати impf tr БС = ослаблять; лишать сил; обескровливать; размаривать;
* ~ ся = ослабляться; лишаться сил; обескровливаться; размариваться;
выслабнути pf intr (syn знедужати) АГ БС = обессилеть; ослабеть, ослабнуть; изнемочь;
выслабнутость f БС = ослабленность;
выслабнутый adj БС = ослабленный, изнеможённый, изнемогший;
высланик m ЕБ = ссыльный; поселенный (ист);
высланый adj = высланный, отправленный;
* (выправа) = снаряжённый;
* (за кару) = сосланный; ссыльный;
* явила ся комісія ...на двох автомобілах; комісія была ~а для сконтролованя сёго дїла [Боб] = прибыла комиссия на двух автомобилях, высланная для проверки этого дела;
высланя n ЕБ ЛЧ
* (пошты) = высылка, отправка, отправление;
* (експедіції) = снаряжение;
* (за вину) = ссылка;
выслати pf tr АГ БГ БС ЕБ ЛЧ
* (пошту) = вы/ послать, отправить;
* (експедіцію) = снарядить;
* (за вину) = сослать;
выслободити pf tr АГ ИС ЛД ЛЧ = освободить;
* (енерґію, фінанції) = выделить;
* (дыханя носом) = облегчить;
* душа Христова изышла в ад до одхлани к сятым утцям ~ їх [Джв] = душа Христова спустилась в пучину ада к святым отцам, чтобы их освободить;
* ~ ся = освободиться;
выслобожати impf tr (нар у- ИС) = освобождать;
* (енерґію, фінанції) = выделять;
* (дыханя носом) = облегчать;
* ~ ся = освобождаться;
выслобоженый adj АГ (нар у- ИС) = освобождённый; освободившийся;
* (енерґія / фінанції / канал) = выделенный;
* та теперь пак, коли ...мы на земли лежиме задеревіті, коли нас ...пуд чужу власть ...пересунули, ...ци не будут нас, «~ых», перелїзуючі и переходячі ...верженых у кал ...топтати? [Гдн] = и вот теперь, когда мы лежим на земле одеревенелые, когда нас под чужую власть переместили, не будут ли нас, «освобождённых», брошенных в грязь, топтать перелезающие и переходящие?;
выслобоженя n (нар у- ИС) = раскрепощение; вы/ освобождение;
* фамілія Берлінерув достала ~, бо їх отець бый герой первой світовой войны, воєнный калїка [КпМ] = Берлинерам дали освобождение, ведь их отец герой первой мировой, инвалид войны;
выслов m БС = выражение; высказывание;
* (угваряня) = произношение;
* як мож видїти, ту цітовані пословицї и приказкы лем з части інклінуют ку метафоричным ~ам [Грк] = как видно, цитируемые здесь пословицы и присказки лиш отчасти приближаются к метафорическим выражениям;
высловити pf tr БС = выразить; высказать;
* ~ вдячность = вынести благодарность;
* ~ ся = выразиться; высказаться;
* ~ ся против / за (кого / што) = выступить против / в защиту (кого / чего);
* хотїв и не смів ~ ся [Чрі] = ему хотелось высказаться, но он не решался;
высловлёваня n (дей) > выслов;
* тїсне споєня фонетикы можеме позоровати из …дісціплинами, як …лоґопедія (выхова к справному ~ю и корекція речовых вад) [Я-П] = можно наблюдать тесную связь фонетики с такими дисциплинами, как логопедия (воспитание правильного произношения и коррекция речевых дефектов);
высловлёвати impf tr БС = выражать; высказывать; произносить;
* ~ёвати ся = выражаться; высказываться; pas произноситься;
* ясно, ож бесїда йде за, ~юючи ся евфемістично, майстаршу жунську професію [МВМ] = понятно, что речь о древнейшей женской профессии, если выражаться эвфемистически;
выслуга f ЕБ = выслуга;
выслужба f = отставка;
* у в~і = в отставке, отставной; на пенсии;
* одыйти до ~ы = выйти в отставку;
выслуженый adj БС ЕБ = демобилизованный;
* ~ый полковник = отставной полковник;
* мыйте ся, гусарї, бо сьте замащені, ца-ра-ра, // а мы йдеме вже дому, хлопцї ~і [Гшв];
выслужити pf tr АГ БС ЛД ЛЧ = вы/ отслужить; заслужить (длительной службой);
* (гостя) = обслужить;
* ~ войсько = отслужить в армии;
* каждый третый тыждень воловый двома вулми, а пішый напішо ~ повинен [Джв] = обязан отслужить каждую третью неделю, имеющий волы – с двумя волами, а не имеющий – без волов;
* ~ ся = выслужиться;
выслужовати impf tr АГ = выслуживать, дослуживать;
* (гостя) = обслуживать;
* {єпископ} росказав ~уючому гусарёви, обы принюс вина, ...и коли гусарь ...налляв погар Мигалковича, сесь одсунув погар и не хотїв пити [Гдн] = епископ приказал ливрейному слуге принести вина, и когда слуга наполнил стакан Мигалковича, тот отодвинул стакан и не стал пить;
* ~овати ся = выслуживаться;
выслух m ЕБ ИС = допрос; слушание, заслушивание;
* по ~ах вшиткых поставили перед суд [Схй] = после допроса всех отдали под суд;
выслуханый adj [ЯПК] = допрошенный; выслушанный;
выслуханя n = слушание, заслушивание;
* до компетенції сёго уряда приналежат: …~ …скарг; подаваня оріентації в адміністративных дїлах [КН] = в компетенцию этой администрации входит: заслушивание жалоб; предоставление ориентировки относительно административных решений;
выслухати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вы/ подслушать; (оперу) прослушать;
* (на поліції / комісії) = допросить, заслушать;
* ишли ззаду два леґінї тай тото ~ли [Гдн] = сзади шли два парня и подслушали это;
* дав носича 165 ~ти на поліцію, бо має великоє пудозреня [ПпД] = попросил носильщика 165 допросить в полиции, потому что у него есть серьёзное подозрение;
выслуховати impf tr БС = вы/за/ подслушивать; допрашивать;
* перестали и неприятні звукы, котрі мусїв єм быв ~ поночи... – дрябканя игол ...и скреготаня пазурь [нч] = прекратились и неприятные звуки, которые я вынужден был выслушивать по ночам – царапанье игл и скрежет когтей;
высміёвати impf tr БС = высмеивать; вышучивать; пересмеивать;
* ~ ся кому = насмехаться над кем;
высміяный adj = высмеянный; вышученный;
* наша влада была ~а писателями-сатіриками [Чрі] = наши власти были вышучены писателями-сатириками;
высміяти pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = высмеять; вышутить;
* ~ ся кому (до волї) = натешиться / (вдоволь) насмеяться над кем; проехаться / пройтись на чей счёт; = посадить кого в калошу;
* чешські дїти… не мали годину реліґії, зато заходили ґу нам забавити ся и ~ ся до волї нашому учителёви [КпМ] = у чешских учеников не было урока религии, так они заходили к нам развлечься и вдоволь насмеяться над нашим учителем;
высмаженый adj = об/по/ прожаренный; опалённый;
* глыбы …везли на орсаґ; туй ~і сонцём …хлопы товкли їх на шутер [МВМ] = глыбы везли на дорогу; тут опалённые солнцем рабочие толкли их в щебень;
высмажити pf tr ЕБ ЛЧ = вы/до/об/ прожарить; опалить;
* ~ ся = вы/об/до/ прожариться;
высмажовати impf tr ЕБ = до/об/ прожаривать; опалять;
* ~ ся = до/об/ прожариваться; опаляться;
высмоленя = за/ осмолка; гудронирование;
* много часу затратив на ~ бляшаного гордова [Чрі] = много времени ушло на засмолку жестяной бочки;
высмолити pf tr ЛЧ = вы/за/о/ просмолить; загудронировать;
высморкати pf tr БС [ШСС]
* ~ нус = выдуть нос;
* ~ ся = высморкаться;
высмотріти pf tr (обл) АГ ЛЧ
* ~ собі кого / што = приглядеть; присмотреть; высмотреть; выглядеть (нар);
* из шири широкой, // из далекой дали // ~ блага, котрі бы ся чадам // к житю, быту здали [Злц] = из широкой шири, // даже с края света // приглядеть бы чадам блага // для жизни и быта;
* ~ ся (на пяц) = осмотреться / оглядеться / приглядеться (по базару);
высмотреный adj = приглянувшийся;
высмуганый adj (нар у- ИС) = за/ измазанный, испачканный; за/ испятнанный;
высмугати pf tr (нар у- ИС) = за/ измазать, испачкать; за/ испятнать;
* де-сь так ~в ногавицї? [Сбд] = где ты так испятнал штаны?;
* ~ти ся = измазаться, испачкаться; испятнаться;
высмыкати ся impf intr ЕБ = ускользать; вырываться;
высмыкнути ся pf tr БС ЕБ = ускользнуть, улизнуть; вырваться;
* ~ ми хочеш, як цяткош, али тримлю тя за жабрї [Ксн] = хочешь ускользнуть, как саламандра, но я держу тебя за жабры;
высмыченый adj (нар у- ИС) = вытащенный (волоком); выволоченный;
высмычити pf tr (нар у- ИС) = вытащить волоком; выволочь;
* ~ли сьме з ярка бервено [Сбд] = мы выволокли бревно изо рва;
* ~ ся = выползти;
высновати pf tr = выткать;
* готовлячи кросна... ~ла вшиткі ниткы, што мала в клубках [Чрі] = при наборе основы она выткала все нитки, которые были в клубках;
высоко n subst (поэт) ЕБ = высота;
* скок до ~а БС = прыжок в высоту;
* adv
* ~о = высоко;
* выросте и на 30 м ~о = вырастает на высоту 30 м;
* ~о за ся думати = воображать о себе;
* ~о держати кого = высоко ценить; ценить на вес золота;
высокоідейный adj [ЯПК] = высокоидейный;
высокогорськый adj ЯГ = высокогорный;
высококалорійный adj = высококалорийный;
* страва має быти ~а [Алм] = пища должна быть высококалорийной;
высококваліфікованый adj БС = высококвалифицированный;
* покаль иде о пана Ріґетіго, то є чоловік, котрый …мат зналостий …а стріча з ним є в каждум припадї проспішна про каждого, …а …достане од нёго ~у одповідь [рПт] = если речь о господине Ригети, он человек осведомлённый, и встреча с ним безусловно полезна для каждого, и от него он получит высококвалифицированный ответ;
высоколетный adj ЕБ = высокопарный, выспренний; велеречивый, напыщенный, громозвучный; возвышенный;
* (амбітный) = амбициозный; честолюбивый; взыскательный;
* сякый посудок ...одбиває охоту од всякой ~ой праци [МрА] = такое мнение отбивает охоту от всякого взыскательного труда;
высокомолекуларный adj (хим)= высокомолекулярный;
высоконапиновый adj = высоковольтный;
высокообертовый adj = высокооборотный;
высокообразованый adj БС = высокообразованный;
* Юлій Фірцак быв ~ым чоловіком [лн] = Юлий Фирцак был высокообразованным человеком;
высокопечатный adj АГ = высочайший; с важными печатями;
* на сесь ~ лист из Унґвару у Салдобоши яв слуга возик мастити, конї читаво годовати комоницёв та вусом, словом, паровати ся у путь [Гдн] = по этому высочайшему письму из Унгвара стал слуга в Салдобоше смазывать пролётку, усиленно кормить лошадей клевером и овсом, словом, собираться в дорогу;
высокопоставеный adj ЕБ = высокопоставленный;
Высокопреосященство n (церк тітула архієпископа, митрополіта) БС ЛЧ
* Вашоє ~ = Ваше Высокопреосвященство;
высокопреосященый adj (церк) ЛЧ = высокопреосвященный;
Высокопреподобіє adj (церк тітула гумена) ЛЧ
* Вашоє ~ = Ваше Высокопреподобие;
высокопреподобный adj (церк) ЕБ ЛЧ = носящий титул Высокопреподобие;
высокопродуктивный adj [ЯПК] = высокопродуктивный; высокотоварный; высокопроизводительный;
высокопромысловый adj = промышленно развитый;
* ясноє, ож ото бы не было пожиточно дїля людий, котрі жиют у ~ых Зъєдиненых Штатах [Мґч] = очевидно, что это не было бы полезно для людей, живущих в промышленно развитых Соединённых Штатах;
высокородность f = знатность; родовитость;
высокородный adj БС ЕБ ЛЧ = высокородный, родовитый; знатный;
высокорозвитый adj БС = высокоразвитый;
высокоростлый adj ЕБ = высокорослый; долговязый;
высокорувня f БС = плоскогорье;
высокосный adj ЕБ = високосный;
* у ~ому роцї фебруар має 29 днюв [Ґрц] = в високосном году февраль состоит из 29 дней;
высокостанный adj ЕБ = высокопоставленный; высокого ранга;
* ~а стріча = встреча в верхах;
* ~ый гость = высокий гость;
высокость f БГ БС ЕБ ЛД ЯГ = высота; вышина; высь;
* Ваша В~е = Ваше Высочество;
* захмарна ~ь = заоблачные выси;
* у (небеснуй) ~и = горе (книж уст);
* з ~и шестого штока = с высоты седьмого этажа;
* ораницї.. через ~ї и далекостї чажко ся гноити могут [Джв] = пашни из-за высоты и дали трудно унавоживать;
высокоумець m = гений;
* ~ця преслїдуют, глупець покойно призирає ся [Дхн] = гениев преследуют, глупцы спокойно приглядываются;
высокоумство n АГ = учёность; гениальность;
* правда ся ~м изнизит [Гдн] = правда от большой учёности обесценивается;
высокоурожайный adj БС = высокоурожайный;
высокоученый adj АГ БС = высокообразованный;
* навірно не были потребні новійші рішеня, а што было треба, то ...~ владыка А. Бачинськый з части обновив, з части же потвердив [Гдн] = наверное в новых решениях не было нужды, а что требовалось, то высокообразованный владыка А. Бачинский отчасти обновил, а отчасти подтвердил;
высокочолый adj ЕБ = с высоким / открытым лбом; семи пядей во лбу;
высокошколарь m = вузовец;
* комісія союза дебрецинськых руськых …студентув хоче выдавати Вістник Дебрецинськых В~юв [КН] = комиссия союза русинских студентов Дебрецена собирается издавать «Вестник вузовцев Дебрецена»;
высокошколськый adj БС = вузовский; высшей школы; институтский;
* коло широкой рікы ...стояв ...~ інтернат, де сьме мали бывати [Схй] = у широкой реки стояло вузовское общежитие, где нам предстояло жить;
высокоякостный adj = высококачественный;
высокый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = высокий;
* (чоловік) = рослый;
* ~а лопта = верховой мяч;
* ~а піч > піч;
* ~оє думаня > думаня;
* ~а школа земледїлська / будовнича / правнича = сельскохозяйственный / строительный / юридический институт;
* три метры ~ый = высотой в три метра;
* яка ~а? = какой высоты?;
* ци видїв єсь при дорозї // ~у тополю? [Лнт];
высолопеный adj (нар у- ИС; за язык) = вываленный; высунутый;
высолопити pf tr (нар у- ИС)
* ~ти язык = вывалить / высунуть язык;
* пес ~в язык [Сбд] = собака вывалила язык;
высолоплёвати impf tr (нар у- ИС)
* ~ти язык = вываливать / высовывать язык;
высортованя n [ШСС] = вы/ отбраковка; отбор;
* дїдо вызирав так молодечо, же перейшов на Менґелеёвум ~ю [КпМ] = дедушка выглядел настолько моложаво, что прошёл выбраковку у Менгеле;
высортовати pf tr [ШСС] = отсортировать, ото/ выбрать;
* ~ти з выробы = снять с производства;
* (соперника) = вывести из дальнейшей игры;
* ~ти (як) нетріб = забраковать / отбраковать / выбраковать; исключить брак;
* могли сьме ся купати у деревляных кадях, котрі паленчарня ~ла як нетріб [КпМ] = мы могли купаться в деревянных чанах, которые винокурня отбраковала как непригодные;
высота f АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = высота; величина;
* было на ~у чути кликаня їх [Джв] = их призыв был слышен на высоте;
* ~а зыску зависит од чисел купной и продажной цїны [Стн] = величина дохода зависит от цифр покупной и продажной цены;
высотный adj БС = высотный; верхолазный;
* ~а хворота = высотная болезнь;
* ~а розлика = разница высот;
* ~ый монтажер / ставбарь = верхолаз; высотник;
высохлый adj АГ ЕБ ЛЧ = вы/за/ усохший; высушенный;
* (лїс) = сухостойный (лес);
* аж знаєте, што такоє гайдуча капуста, то є смажена капуста з дарабчиками на дымі ~ыми пікницї [Гдн] = если вы не знаете, что такое гайдучья капуста, так это жареная капуста с кусочками домашней сырокопчёной колбасы, высушенной на дыму;
высохнути pf intr АГ ЕБ ЛЧ = вы/ просохнуть; (стром) засохнуть; (у старобі) усохнуть;
* краль ...барз засмученый, же мав... єдну грушку, ...а ...му ~ла [Гнт] = король очень опечален, у него была одна груша, и та засохла;
высохтованый adj = опытный, ловкий; наторелый (нар);
высочезный adj БГ = очень высокий; нагромождённый; здоровенный, высоченный (нар); высочайший (книж);
* перед ним была ріка, а за нив – ~а скала [Чрі] = перед ним была река, а за ней – высоченная скала;
высочество n (тітула; ист АГ БС ЕБ = высочество;
высочина f (геог) БС ЕБ = плато; возвышенность;
* тота ~ из чудныма скалами обложена была [Глґ] = эта возвышенность была окружена странными скалами;
выспівати pf tr = распеть;
* ~ный голос = поставленный, распетый голос;
* мы сьме такі народні співакы, домашні; …чей я не професіонал, не ~ный чоловік [Чкн] = мы такие народные певцы, местные, ведь я не профессионал, у меня голос не распет;
* ~ти ся = распеться;
выспівовати impf tr БС = на/ распевать;
* ~ голос = ставить голос;
выспіховати pf tr = приготовить, оснастить;
* дав собі ~ кочію [Гнт] = приказал оснастить коляску;
* ~ ся = приготовиться, оснаститься;
выспаный adj (нар у- ИС) = выспавшийся;
* аж дїтина ~а, та вна весела [Сбд] = выспавшийся ребёнок бодр;
выспати pf tr БС ЕБ (нар у- ИС) = проспать;
* тот …може ~ цїлу добу [Сбд] = он может проспать полные сутки;
* ~ ся = выспаться;
* раз ся выспи = утро вечера мудренее;
выспеланый adj (syn вычерпаный; нар у- ИС) = вы/ отчерпанный;
выспелати pf tr (syn вычерпати; нар у- ИС) АГ = вы/ отчерпать;
* обы почистити кырницю, треба з неї ~ воду [Сбд] = чтобы очистить родник, нужно из него отчерпать воду;
выспеловати impf tr (syn вычерповати; нар у- ИС) = вы/ отчерпывать;
высповіданый adj (нар у- ИС) БС = принёсший исповедь;
* ~(фиг пей) = отчитанный;
высповідати pf tr БС ЕБ (нар у- ИС) = исповедать;
* ~ти кого (пей) = отчитать, усовестить кого; отчихвостить (нар); = задать баню кому;
* ~ти ся = исповедаться;
* тераз иди и ты до Маріяповчи, ...жебы єсь ша там ~в [Гнт] = теперь иди и ты в Марияповч, чтобы исповедаться;
выспортованый adj = подтянутый; спортивного вида; тренированный;
выспочиваный adj = отдохнувший;
выспочиваня n ЛД = отдых;
* а в зимі місто про себе и про маргу на ~ пан ёму довжен дати [Джв] = а зимой господин должен ему самому и скоту дать место для отдыха;
выспочивати pf tr = дать отдохнуть;
* ~ ся = отдохнуть вволю;
выспраглый adj = измученный жарой; высохший;
выссаный adj АГ = высосанный;
* спуд нохтя ~ = взятый с потолка;
выссати pf tr АГ ЕБ ЛЧ = высосать, (часть) от/ ссосать; вытянуть;
* ~ (порох) = пропылесосить (разг);
* спуд нохтя ~ [Гдн] = высосать из пальца;
выстава f БС ЕБ = представление, спектакль; (образув) выставка, экспозиция;
* 17. дня сёго місяця одкрыв др. Ю. Марина в Унґварї ~у образув [КН] = 17 числа текущего месяца в Ужгороде др. Ю. Марина открыл выставку картин;
выставати impf intr АГ ЕБ
* (стачити) = доставать;
* (выпыхати ся) = выдаваться, выпирать, выступать;
* не ~ючи = заподлицо;
* ~вати як ко = выступать в качестве кого;
* народови не ~є школованости, просвіты [Удв] = народу недостаёт образованности, просвещения;
выставба f = возведение, постройка, сооружение; построение;
* рітмична ~а [Шмш] = ритмический строй;
* з ...~ов оцїлярнї ...плануют зачати в марцу 2008 [іР] = сооружение сталелитейного завода планируют начать в марте 2008 года;
выставеный adj ЛД = выставленный;
* (дом) = вы/ построенный;
* (документ) = выданный, составленный;
* (непогодї / чажобам) = подвергнутый;
* ~оє вітру місто = юр;
* нияку урбарію ~у од своих панув не мают [Джв] = у них нет никакого урбария, выданного помещиками;
* ~ый вшиткым вітрам = на юру;
выставеня n ЕБ ЛЧ = выставка; экспозиция;
* (за шором) = расстановка;
* ~ нот (школ) = выставление отметок;
* може быти, …поєдні находкы подадут у менші ~; у сюм случаи так їх треба списати, …обы преця мож роспознати [Чпй] = возможно, отдельные находки подадут в выборочной экспозиции; в этом случае они должны быть описаны, так, чтобы можно их распознать;
выставити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = выставить, показать; вы/ построить;
* (документ / доказ) = предъявить;
* (вплыву / дії) = подвергнуть;
* ~ти білу заставу = выкинуть белый флаг;
* ~ти внесеня = внести предложение;
* ~ти мур = вытянуть стену;
* ~ти …до 120 тысяч ратникув [Чпй] = обеспечить до 120 тысяч воинов;
* на вшитку гыртанку гулюкат безногый, вискат слїпый ковдош, єднорукый веркліяш ~в калап [Удв] = во всё горло орёт безногий, визжит слепой попрошайка, однорукий шарманщик протягивает шляпу;
* ~ти капцї (вульг) > капець;
* ~ти простопадну (мат) = восставить перпендикуляр;
* ~ти пункты / ноту (школ) = вывести балл / отметку;
* ~ти ся = построиться; выставиться;
* ~ти ся сміхам = подвергнуться насмешкам;
выставище n = выставочная площадка; выставка;
выставка f [ЯПК] = выставка, экспозиция;
выставляти impf tr АГ БС ЕБ = выставлять, показывать, представлять; подвергать;
* (документ / доказ) = предъявлять;
* (білу заставу) = выкидывать;
* ~ти мур = вытягивать стену;
* апарат не ~йте оддїёваню силного тепла = аппарат не подвергайте воздействию сильного тепла;
* ~ти простопадну (мат) = восставлять перпендикуляр;
* ~ти ся (из образами) = выставляться;
* ~ти ся сміхам = подвергаться насмешкам / осмеянию;
выставный adj ЕБ = выставочный;
* ~а зала = выставочный / просмотровый зал;
* мы сьме… хотїли указати не лем тот документ, …мы сьме там принесли …~і банеры, мали сьме там інформації, образы …будителюв [рПт] = мы хотели показать не только этот документ, мы принесли туда выставочные баннеры, там была информация, портреты деятелей;
выставовати impf intr freq АГ
* ~ у шорах = выстаивать в очередях;
выставчик m ЛЧ = экспонент; участник выставки;
выстаріти ся pf intr (нар у- ИС) = состариться;
выстареный adj (нар у- ИС) = состарившийся;
выстати pf intr АГ БС ЕБ (нар у- ИС) = быть в достатке; хватить;
* ба ци ~не моя сила допровадити вас на правый путь [Гдн] = хватит ли у меня сил провести вас на верный путь;
выстачити impf intr ЕБ ЛД = хватить; обеспечить;
* кедь ся погубит {вул}, другого мусят ~ [Джв] = если пропадёт вол, то должны обеспечить другого;
выстелёвати impf tr = выстилать; устилать;
* ~ ся = устилаться;
выстеленый adj БС = устеленный; выстланный; мощёный, настильный;
* постель была ~а свіжов соломов [Чрі] = постель была выстлана свежей соломой;
выстелити pf tr АГ БС ЕБ = выстелить, выстлать; устелить (нар); устлать;
* начиня, прибор ...блищав бы у мене золотом; комнаты ~ла бы-м ...коврами [Стн] = утварь, прибор сверкал бы у меня золотом; комнаты я устлала бы коврами;
* ~ти ся = устелиться (нар); устлаться;
выстерати impf tr БС = простирать; (ногы) протягивать;
* ~ ся = простираться; вытягиваться;
выстерегати ся impf tr АГ
* ~ти ся чого = остерегаться чего, избегать чего;
* ~й ся кашланя и кыханя [Ктк] = избегай кашля и чиханья;
выстеречи ся pf tr АГ (чого) = уберечься / (нар) упастись от чего, избежать / (по)остеречься чего;
выстерти pf tr (нар у-) БС = простереть;
* ~ ся = простереться; = протянуть ноги;
* {вмерлу} дїтину на стул уструт... и из ветешнов плахтов прикрыют [Жтк] = умершего ребёнка простирают на столе и прикрывают ветхой простынёй;
выстертый adj БС = простёртый; вытянутый;
* простур межи двома гонвейдами най буде такый, обы ~ыми руками не могли дотыкати єден другого [М-В] = промежуток между двумя солдатами должен быть таким, чтоб на вытянутую руку они не доставали друг друга;
выстоёвати impf tr ЕБ
* (шор / день / огень / конкуренцію) = выстаивать; выдерживать;
выстойковати impf intr БС = торчать без дела, часто; околачиваться;
выстоюючый adj ЕБ
* (в шорї) = выстаивающий;
* (огень) = выдерживающий;
выстояти pf tr ЕБ ЛЧ
* (шор / день / огень) pf tr = выстоять; выдержать; устоять;
* ~ти конкуренцію / пробу = выдержать конкуренцию / выстоять в испытании;
* ~ти своє місто = быть состоятельным / обоснованным;
* (выпыхати ся impf intr) = выдаваться, выпирать, выступать;
* ~ло imprs def = судилось, выпало;
* тварь чоловіка монґолської расы кругла, костї ~т, очі косолежащі, нус куртый [Чпй] = лицо человека монгольской расы круглое, кости выдаются, глаза раскосые, нос короткий;
* Ласлови через роспущеноє житя така кончина ~ла, же го Куны уночи забили [Чпй] = Ласло из-за беспорядочной его жизни такая кончина выпала, что куны его ночью убили;
выстріл m (нар у-) ЕБ ЛЧ = выстрел;
* (< выстріляти) = отстрел;
* настав майладный момент стріляти; айбо ~ не чути [нч] = настал самый удобный момент для охотника; но выстрела не последовало;
выстрілёвати impf tr АГ БС ЕБ
* (набої) = выстреливать;
* (вовце) = отстреливать;
выстріленый adj = вы/ запущенный; посланный;
* искушаєме… ож …из пушкы ~а куля полетит [Чпй] = известно из практики, что пуля, посланная из ружья, полетит;
выстрілити pf tr (syn стрілити) АГ БС ЕБ ЛЧ
* ~ити пушку = выстрелить из ружья;
* ~ити кулю = выпустить пулю;
* припущу го доблизка, из крытя ~ю на нёго! [М-В] = подпущу его вплотную и выстрелю в него из укрытия!;
выстріляти pf tr АГ БС
* (кого) = от/пере/ расстрелять;
* (вшиткі набої) = вы/ исстрелять;
* крокоділув много ~ют = много крокодилов отстреливают;
* украинські поліцайты ~ли заятых [КпМ] = украинские полицейские перестреляли пленных;
выстраданый adj = выстраданный;
* было то ~е дїтя и заплачене неблагов скушеностёв [Млц] = это был выстраданный ребёнок и злополучная наука для неё;
выстрадати pf tr (нар у- ИС) = выстрадать;
* она ~ла свою любов [Чрі] = она свою любовь выстрадала;
выстрашеный adj БС = на/пере/ испуганный;
* adv
* ~о = на/пере/ испуганно;
* на …дворї …было повно …авт, коло них бігали люде и ~о кричали [КМЕ] = во дворе было полно машин, вокруг них перепуганно бегали люди и кричали;
выстрашити pf tr БГ ЛЧ ЯГ = ис/ перепугать; (нар) напугать; устрашить;
* ~ти ся = ис/ перепугаться; напугаться (разг); забояться (нар); устрашиться; убояться;
* пуд защищенієм орла двоглавого достигне довольно …и не ~т ся иноплеменника [Дхн] = под покровительством двуглавого орла достаточно созреет и не убоится иноплеменника;
выстроєный adj = украшенный; наряженный, убранный;
* вкусно ~ замок, …окна бріліантовы, округ райскія дерева, листя: смараґд [Дхн] = со вкусом украшенный замок, окна брильянтовые, вокруг райские деревья, листья из смарагда;
выстроити pf tr ЕБ = нарядить, украсить;
* (фиг: учинити псину) = отмочить;
* ~ ся = принарядиться, приодеться;
выстрой m ЕБ = наряд, убор; убранство;
выстругати pf tr БС ЕБ = выстрогать; (ровчик) прострогать;
* ~ фіґлю (разг) = выдать анекдот, шутку;
выструговати impf tr БС ЕБ = выстрагивать;
* ~ ся pas = выстрагиваться;
выстрыганка f = украшение / игрушка из бумаги;
* щи все правлю ~ы з папіря на прибераня шатра, як научила-м ся од апука [КпМ] = я до сих пор вырезаю украшения из бумаги, чтобы наряжать шатёр, как научилась у отца;
выстрыгати impf tr = выстригать; вырезать ножницами;
* (помного) = выхватывать (разг);
* за день ~в ушиткі вувцї, што мав [Чрі] = за день выстригал всех овец, которые у него были;
выстрычи pf tr (ткж ~гнути) ЕБ ИС = выстричь; вырезать ножницами; (пасмо) простричь; (помного) выхватить (разг);
выстрюмб~ > выстрямб~
выстрямбаный adj = измочаленный; общипанный;
* на гною ся ...озве неуспіваным голосом молодый когутик з недороснутым и ~ым пірём [Схй] = с навозной кучи доносится неокрепший голос молодого петушка с недоросшими и общипанными перьями;
выстрямбати pf tr = истрепать; измочалить;
* ~ ся = истрепаться, износиться; измочалиться; сноситься (разг);
выстряпати pf tr (нар у- ИС) = выдернуть нитку из полотна для получения бахромы;
* нащо-сь так много ниток ~ла? [Сбд] = зачем ты так много нитей выдернула?;
выстудити pf tr ЛЧ = охладить, вы/на/ остудить; вы/ нахолодить (нар); (силно) проморозить;
* крупы ~ме, посолиме, досыплеме ...презликув и єдно яйце и змішаєме [Мкт] = крупу остудим, посолим, досыплем панировочных сухарей, вобьём одно яичко и смешаем;
* ~ти ся = охладиться, остыть, вы/на/ остудиться; нахолодиться (нар);
выстудовати pf tr
* ~ школу = закончить школу;
* ~ за інженера = выучиться на инженера (разг);
выступ m ЕБ ЯГ = вы/ уступ, карниз, свес;
* (на верьх) = восхождение; подъём;
* (концерт) = выступление; (кус) номер (программы);
* (на вон) [М-В] = вы/ приход;
* імпозантный быв ~ учителського хора ужгородськой жупной експозітуры ...пуд веденём ...Петра Милославського [лн] = импозантным было выступление учительского хора ужгородского губернского представительства под управлением Петра Милославского;
выступати impf intr ЕБ > выступляти;
* пасажеры ...перестрашені ~ли з поїздув померзлі, змучені [Врн] = перепуганные пассажиры сходили с поездов замёрзшие, уставшие;
выступаючый adj = выступающий; выходящий; восходящий;
* (из службы / войська) = увольняющийся / демобилизующийся;
* якый є чиселный стан ~ых? [М-В] = какова штатная численность демобилизующихся?;
выступеня n ЕБ
* (на верьх) = восхождение; подъём;
* (концерт) = выступление;
* (на вон) = выход;
* акція… зачне о пятнадцятуй годинї… ~ём мажореток [рПт] = мероприятие начнётся в пятнадцать часов выступлением барабанщиц;
выступити pf intr АГ ЕБ ЛЧ = выступить; взойти;
* ~ из гінтова, лодї, желїзницї = выйти из кареты; сойти с корабля; слезть с поезда;
* ~ до передины = выдвинуться / выдаться / выступить на первый план;
* ~ з просьбов / насновов = войти с ходатайством / предложением;
* ~ за кого = заступиться;
* ~ из корыта = выйти из берегов;
* ~ на буй = дать бой;
выступляти impf intr ткж выступ(ов)ати; АГ = выходить; выступать;
* (на верьх) = восходить;
* (з потягу) = сходить, слезать;
* ~ти за кого = заступаться;
* у нас быв такый хор дївчачый, но так єсьме ~ли, де было треба [Чкн] = у нас был такой девчоночий хор, ну и мы выступали, куда нас позвали;
выступнёвати pf tr БС = повысить; увеличить; усилить; ужесточить;
* ~ ся = повыситься; увеличиться; усилиться;
* ~ пожады на возичув = ужесточить требования к водителям;
выступный adj = выходной;
* (воен) [М-В] = демобилизационный;
* ~оє (одшкодованя) = выходное пособие;
выстываня n ( нар у- ИС) = остывание, охлаждение;
* ~ їды [Сбд] = остывание пищи;
выстывати impf intr АГ (нар у- ИС) = остывать, простывать, настывать; охлаждаться;
* (хыжа) = выстуживаться, выстывать;
* (чуство) = охладевать;
* лишити ~ = оставить остужать / холодиться;
выстылый adj ЕБ ИС ЛЧ = (о)стылый; остуженный;
* корова… давала молока не много, лиш… доста было, штобы, коли не …говіня, не їсти фамілії …самый застоялый ~ токан, самый …черствый …хлїб [Мрн] = корова давала молока не много, только-только, чтоб не в говенье семья не ела одну застоялую стылую поленту, один чёрствый хлеб;
выстырчити pf tr БС = высунуть;
* не мож (здомю) нус ~ = нельзя носу высунуть (из дому);
выстырчовати impf tr БС = торчать; высовывать, высовываться; выглядывать;
выстырчуючый adj ЕБ = торчащий; выглядывающий;
выстыти pf intr (ткж ~нути; нар у- ИС) АГ ЕБ ЛЧ = на/о/ простыть, охладиться;
* (хыжа) = выстудиться, выстыть;
* (чуство) = охладеть;
* твоя їда вже ~ла [Сбд] = твоя еда уже остыла;
выстяговалець m = эмигрант; (нученый) выселенец;
* дїтство карпатонїмецького хлопця, як нученого выстяговалця, у Судетах [Схй] = детство карпатонемецкого паренька, выселенца, в Судетах;
выстяговати pf/impf tr = вы/ переселить; вы/ переселять;
* многы из… нїмецькых спішськых сел были насилно ~ны на Судеты [Схй] = из немецких сёл на Спише многих насильно переселили в Судеты;
* ~ти ся = вы/ переселиться; вы/ переселяться; эмигрировать;
высуваный adj (нар у- ИС) = за/ истасканный; истёртый; истрёпанный, трёпаный; облезлый; за/ изношенный; заигранный; замызганный (нар);
* ~і локтї = лоснящиеся локти; ласы на рукавах;
высувати pf tr (нар у- ИС) = истаскать, заносить; истереть; истрепать; замызгать (нар);
* (локтї / гузичник) = залоснить; заласить (нар);
* (книжку) = зачитать (до дыр);
* (картї) = заиграть;
* ~ ся = истаскаться, заноситься; истереться; истрепаться; залосниться; заласиться (нар);
высувати impf tr ЕБ = высовывать; выставлять вперёд;
* ~ дакого из масы = выделять;
* ~ кандідата = выдвигать кандидата;
* ~ ся = высовываться;
высувный adj ЕБ = выдвижной;
высувок m ЕБ = выступ;
высудити pf tr БС = вы/ отсудить;
высужовати impf tr БС = вы/ отсуживать; взыскивать через суд;
высуканый adj (нар у- ИС) = истасканный; вы/ истёртый; истрёпанный; (од райбаня) застиранный;
* ~а лавиця [Сбд] = вытертая скамейка;
высукати pf tr АГ (нар у- ИС) = истаскать; вы/за/ истереть; истрепать;
* ~ ся = истаскаться; истереться; истрепаться;
высуковати impf tr (нар у- ИС) = истаскивать; вы/за/ истирать; истрёпывать;
* ~ ся = истаскиваться; истираться; истрёпываться;
высунути pf tr (нар у-) АГ ЕБ = высунуть; продвинуть / выставить вперёд;
* ~ дакого из масы = выделить;
* ~ кандідата = выдвинуть кандидата;
* ~ ся = высунуться; вылезть;
* й гейрок... циґанин узяв, айбо тогды не слухав уже попа, ай помалу ся усуне испуд постели тай уйде вон [Гнт] = и сюртук цыган одел, но теперь уже не слушал попа, а потихоньку вылез из-под кровати и вышел;
высунутый adj [ЯПК] = выдвинутый; продвинутый вперёд;
высунутя n [ЯПК] = выдвижение; выпячивание;
* ~ на кандідата = выдвижение кандидата;
высуперованый adj = за/ отбракованный;
* одкрывала ся …панорама Тесаника з высокыми ~ыми порохнавыми буками, які… служили точками приземленя и передыха ястрябам [МВМ] = открывалась панорама Тесаника с высокими отбракованными прогнившими буками, служившими местом приземления и передышки для коршунов;
высуперовати pf tr = за/ отбраковать; (арго) комиссовать из армии;
* страшив {єм} ёго айнцлом, обіцяв ~ ёго и пустити домю, но нич не помогало [Боб] = я угрожал ему камерой-одиночкой, обещал комиссовать из армии и отпустить домой, но ничего не действовало;
высушеный adj БС = за/вы/ просушенный;
* цвіток, што милый подаровав, быв ~ ...межи листами книгы [Чрі] = цветок, подаренный милым, был засушен между листами книги;
высушеня n = за/ высушивание; (про)сушка;
* будут выдані руські …брошуры, котрі познакомлят народ з ~ём лїчебных ростин [КН] = будут изданы брошюры по-русински, которые ознакомят народ с высушиванием лекарственных трав;
высушити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вы/за/ обсушить; вы/за/об/ провялить; провесить;
* прейзлї приготовляются такым образом: ...жемлик ...поріжеме на кускы, ~ме, а потум ...потовчеме ...и на ситї просїєме [Мкт] = панировочные сухари приготавливаются из булочки следующим образом: разрезаем её на кусочки, оставим высушиться, а потом истолчём и просеем на сите;
* ~ти ся = вы/за/ обсушиться; вы/за/об/ провялиться; провеситься;
высушовати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вы/за/ насушивать, сушить, иссушать; вялить; вы/ обвяливать;
* судины пиля огня ~ли [Чпй] = посуду высушивали у огня;
* ~ти ся pas = сушиться, за/ насушиваться, иссушаться; вялиться; вы/ обвяливаться;
высхнути pf intr АГ БС ЕБ ИС НТ ПГ ЯЯ = высохнуть; иссякнуть;
* я пю, ...тогды, коли ми треба; не тогды, коли ми горло ~е, ай тогды, коли жажду маю [Гдн] = я пью тогда, когда мне нужно; не тогда, когда у меня горло пересохло, а тогда, когда мучит жажда;
высхнутый adj = вы/ засохший; сухой;
* (лїс) = сухостойный (лес);
* дала му фрыштик, повідат му о тоту грушку, што ~а была: што з нёв треба робити [Гнт] = дала ему завтрак, рассказывает ему о той засохшей груше: что с ней надо делать;
высцяти pf tr (syn высикати; нар у- ИС) = высцать;
* ~а дїтина дуже нефайну щину [Сбд] = ребёнок пописал очень плохой мочой;
* ~ти ся (разг) = (общ) помочиться; (дет) пописать; (вульг) высцаться;
высшити impf intr ЕБ
* ~ ся = выситься;
высшость f = верховенство; превосходство;
* духовенство при своюй низкуй образованости не могло {пересвідчити ся} у ~и католицької віры [Кнт] = духовенство при своей низкой образованности не могло убедиться в превосходстве католической веры;
высшый adj БС ЕБ ЛЧ = высший;
* (май высокый) = более высокий, выше;
* у ~ум росцвітї = в полном расцвете;
* ~а сила (юр) = форс-мажор;
* adv ЛД
* ~е = более, (с)выше;
* ~е стох = свыше / более ста; за сто;
* ту ~е теметова была баня, шо з нєй руду брали та возили до Ремет... а возы были деревляні [Ччс] = тут выше кладбища был рудник, из которого добывали руду и возили в Ремету, а возы были деревянные;
высыланя n = (радио/ теле)передача;
* заставити в украинськум ~ю {радія} в Кошицях суплованя русинськой културы [іР] = прекратить в украинских радиопередачах из Кошице подмену русинской культуры;
* достати ся до ~я = выйти в эфир;
высылати impf tr АГ БС ЕБ = вы/ ссылать, отправлять;
* (емітовати) = передавать; транслировать;
* радіо в передвечур 15. марта ~є из Унґвара торжествену руську проґраму [КН] = накануне 15 марта радио из Ужгорода будет транслировать торжественную русинскую программу;
высылачка f = передатчик; (куферкова) рация;
* ишов єм до Габуры за ~ов, бо нам показила ся [рПт] = я шёл в Габуру за передатчиком, потому что наш вышел из строя;
высылка f ЕБ = высылка;
высыпаный adj = вы/ ссыпанный; (чим) посыпанный;
* цигла была ~а на єдну купу [Чрі] = кирпич был ссыпан в одну кучу;
* дакус походив по піском ~ых стежках [рПт] = он немного погулял по тропинкам, посыпанным песком;
высыпаня n = вы/за/ ссыпка;
* ~ ямы = засыпка ямы;
* ~ привезеного каміня [Чрі] = ссыпка привезённого камня;
высыпати pf tr АГ БС ЛЧ = высыпать, про/ ссыпать; вылить; вытрясти; (чим) основательно посыпать чем;
* я сміяв ся ...наголос, што споводовало великый ужас; ...поста ...закликав надзирателя казнї, и тот ...студеной воды ~в на моє ковшерноє тїло [Боб] = я смеялся во весь голос, что вызвало переполох; часовой вызвал надзирателя камеры, и тот окатил холодной водой моё кошерное тело;
* ~ти ся = высыпаться, про/ ссыпаться; вылиться; вытрястись, вытряхнуться;
высыповати impf tr (ткж высыпати; нар у- ИС) АГ БС = вы/ просыпать; вы/ проливать;
* ~ ся = вы/ просыпаться; выливаться;
* перед дїтинов я не всыпаю ся [Сбд] = из-за ребёнка я не высыпаюсь;
высысаня n = вы/ отсасывание; отсос;
высысати impf tr ЕБ = вы /отсасывать; вытягивать;
* через стежар Юрового обыстя ~в ся дым [Стн] = над хоздвором Юры вытягивался дым;
высысач m ЕБ = пылесос;
* (фиг) = эксплуататор;
* ~ка (фиг) = эксплуататорка;
высысовати impf tr ЕБ
* ~ (порох) = пылесосить (разг);
высыханя n БС = вы/за/ усыхание; иссякание
высыхати impf intr АГ БС ЕБ ЯЯ (ус- ИС) = вы/ усыхать; иссякать;
* ~ ся = ссыхаться;
* аж, приміром, дверї учинені з не дуже сухого дерева, та вни ся будут ~ [Сбд] = если, например, дверь сделана из недосушенной древесины, то она будет ссыхаться;
высягнути pf tr (ткж высягти) АГ ЕБ = вы/ протянуть;
* ~ ся = вы/по/ растянуться;
высяговати impf tr ЕБ = вытягивать, протягивать;
* ~ ся = вытягиваться, потягиваться;
высякати pf tr ЕБ (нар у- ИС) = выдуть нос;
* ~ ся = высморкаться;
* Марічко, не є в тя чим ~ ся? [Сбд] = Марийка, тебе нечем высморкаться?
высятити pf tr
* (на попа) = рукоположить; посвятить;
* (храм) = освятить;
* ~т ся = будет освящён;
* нїкому тото терновым прутом ~ти по задници [МВМ] = некому таким терновой розгой надавать по заднице;
* но, пан превелебні, я бых їм заплатив честно, што бы хотїли, лем кобы они менї так дум ~ли, обы моя жона не хвора [Гнт] = ну, пан преподобный, я вам заплачу, как полагается, сколько попросите, только вы так мне дом освятите, чтобы моя жена выздоровела;
* ~ти кого (фиг) = вызвать на ковёр; отчитать; дать нахлобучку;
высяченый adj = освящённый; возведённый в сан;
* капітулськый вікарь Александер Хіра, ...тайно ~ єпископ, ...достав засуд на 25 рокув [прн] = капитульскому викарию Александру Хире, тайно возведённому в сан епископа, вынесли приговор к 25 годам;
высяченя n
* (церьковли) = освящение;
* (на попа) = рукоположение в священнический чин;
* в недїлю собі в катедралнуй церкви …в Пряшові припомянув 60 рокув …~ емерітный ґрекокатолицькый помочный Пражськый єпископ Монсіньор Ян Евґен Кочіш [рПт] = в воскресенье в кафедральном соборе в Пряшеве состоялось богослужение по случаю 60-летия рукоположения в священнический чин греко-католического Пражского епископ-ассистента в отставке Монсиньора Яна Евгения Кочиша;
высячовати pf tr
* (на попа) = рукополагать, посвящать (в сан);
* (храм) = освящать;
* ~ ся = рукополагаться; освящаться;
вытїганя n (дей; нар у- ИС) = вытягивание, вытяжение, вытяжка; извлечение; выемка, изъятие; выволакивание;
* ~ відра з колодязя [Сбд] = вытягивание ведра из колодца;
вытїгати impf tr (ткж вытїговати) АГ ЛЧ (нар у- ИС) = вытягивать; вытаскивать; извлекать; вынимать; выволакивать; выуживать;
* (сїть / котву) = выбирать;
* ~ ся (вон) = вылезать; выбираться; (з воды) выбредать; pas извлекаться, выволакиваться;
* ~ ся (горі) = подрастать;
* скала праскла, и гады ся зачали вон ~ [Глґ] = скала треснула, и змеи стали выползать наружу;
вытїканя n (нар у- ИС) = утечка; вытекание;
вытїкати impf intr АГ ЕБ (нар у- ИС) = вы/проис/ утекать;
* наш живот є дїравый, и вытїкат з нёго надїя и радость [Ксн] = наша жизнь дырява, и надежда и радость вытекает из неё;
вытїкаючый adj = вытекающий; проистекающий;
* погыбель пиля Могача была выслїдком, доконечно ~ым из сих факторув [Чпй] = поражение под Мохачем было следствием, с неизбежностью проистекающим из этих факторов;
вытїрёвати impf tr = выгонять;
вытїряный adj (нар укір- ИС) = из/ прогнанный;
вытїряня n = изгнание; выдворение;
вытїряти pf tr (обл укі- ИС) АГ = изгнать, выгнать, прогнать; (офиц) выдворить;
* {катуны,} коли дуйшли до Зимоня, почали бунтовати, за то пак граничный ґроф Ґуз удобрав уд них одежу и збруй тай ~в їх [Чпй] = воины, прийдя под Зимонь стали бунтовать, за что тамошний маркграф Гуз отобрал у них одежду и оружие и выгнал их;
вытїснити pf tr ЛЧ = вытеснить;
* ерцгерцоґ Матяш пак ~в свого брата Рудолфа из корольства [Чпй] = позже эрцгерцог Матяш вытеснил своего брата Рудольфа из королевства;
вытїсняти impf tr = вытеснять;
* ~ти ся = вытесняться;
* техника розвиват ся, ...ручна робота вытїснят ся [Чрі] = техника развивается, ручная работа вытесняется;
вытарговати impf tr БС = вырывать, выдёргивать;
* ~ ся = вырываться;
вытачати impf tr > выточовати;
* душу русинську болячу, // ...нам Бог на гудьбу учулив, про то, обы сесь прадїдный мотив усе слызы из очув нам вытачав [Слб];
вытверезненя n ЕБ = вытрезвление;
вытверезнити pf tr ЕБ = вытрезвить;
* ~ ся = вытрезвиться;
вытверезняти impf tr ЕБ = вытрезвлять;
* ~ ся = вытрезвляться;
вытворёвати impf tr = создавать; образовывать;
* порхати воду, ...вытворюючи хмаринку (...шпрай) [Бвк] = разбрызгивать воду, образовывая облачко пыли;
* ~ ся = образовываться; создаваться;
вытвореный adj ЕБ = созданный, образованный;
* {согласні} сут… позначены перемаганём даякой гати… в голосовум трактї, ~ой зуженём або замкнутём речовых орґанув [Я-П] = у согласных отмечается преодоление некоторого препятствия в голосовом тракте, образованного сужением или закрытием речевого аппарата;
вытвореня n ЕБ = творение; образование;
* розвуй тут выступає як ...фіналность, ...універзално зацїлена еволуція – на ~ тіпув вплыває ...и міліє [Птш] = развитие здесь представляется как конечность, вообще направленная эволюция – на образование видов влияет и среда;
вытворити pf tr БГ ЕБ = создать; образовать;
* быв єм вдячный, же єм достав нелегку задачу ~ ...лекторськый збор [Схй] = я был благодарен, что на меня возложили нелёгкую задачу создать лекторский корпус;
* ~ ся = образоваться;
вытвур m (gen вытвору; об) ЕБ ЛЧ = произведение, творение; плод, продукт чего; образование; создание;
* горы и море подїлили Ґрецію на много самостойных частий, які здали ся на ~ поєдных меншых штатув [Чпй] = горы и море поделили Грецию на много самостоятельных частей, которые оказались ядрами образования отдельных небольших государств;
вытеклина f = жидкое выделение;
вытёпаный adj = вычесанный, вытрепанный;
вытёпати pf tr = вытрепать, вычесать;
вытёпок m = очёс(ки);
вытераня n ЕБ = вытирание;
вытерати impf tr БС ЕБ ЛЧ = вы/ затирать;
* ~ ся = вы/ затираться pas;
вытеребити pf tr ЛЧ = вырыть, отковырять, выскрести;
* кажда курка теребит, обы дашто ~ла [Лзн] = что умолотишь, то и в сусек положишь;
вытерпіти pf tr БС ЕБ = вытерпеть, натерпеться; выдержать; сдержаться, сдерживаться; выболеть (нар);
* {братя} не ~ли, ...роспалені очі выбуховали гнївом, чорні пястукы затискали ся [Птш] = братья не могли сдержаться, яростные взгляды горели гневом, кулаки сжимались;
вытерти pf tr АГ ЕБ ЛЧ НТ = вы/за/про/ стереть;
* ~ ся = вытереться;
вытертый adj ЕБ = за/ис/ протёртый; вытертый;
вытерьханый adj (нар у- ИС) = выгруженный;
вытерьхати pf tr (нар у- ИС) = выгрузить;
вытерьховати impf tr (нар у- ИС) = выгружать;
вытесаный adj = вытесанный;
* {колеса} были ~і з дерева [ПнИ] = колёса были вытесаны из дерева;
вытесати pf tr АГ ЛЧ НТ = вы/ отесать; вырубить; высечь; изваять;
* брусом называют таку ґеренду, што на 4 гранкы ся ~ше [Гдн] = брусом называют такую балку, у которой отесали 4 грани;
вытесовати impf tr ЕБ = вытёсывать; вырубать; высекать;
* ~ ся pas = вытёсываться; высекаться;
вытечи pf tr АГ ЕБ ЛЧ (нар у- ИС) = вытечь;
выти impf intr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ = выть; (немного / раз-дараз) подвывать;
* и майкороставый пес не все у світ выє, ай десь-колись, дуже рідко, и порядочно бреше [Гдн] = и самый шелудивый пёс не всё воет на луну, а иногда, бывает, очень редко, и толком лает;
* вый, вый, принесе ти свиня помый [Лзн] = рёва-корова, дай молока;
вытинати impf tr ЕБ ЛЧ = вырезать;
* ~ ся pas = вырезаться;
вытинка f (из новинкы) = вырезка;
* Розенфелд… вытяг бунтик ~ок, налїпеных на пувархах [КрІ] = Розенфельд достал папушу вырезок, наклеенных в пол-листа;
вытиск m ЕБ
* (полигр) = оттиск;
* (спорт) = жим;
* статя сеся была потовмачена по мадярськы, ...пак быв окреме выданый єї ~ як брошура [КпМ] = статья эта была переведена на венгерский, позже был издан отдельный оттиск её в виде брошюры;
вытисканя n (спорт) = выжимание;
* (на край) = вы/от/ стеснение;
* (з тубкы) = выдавливание;
* (полигр) = тиснение; печатание;
* віденськый двур... толеровав ~ немадярськых народув и народностий до дефензивы [ру] = венский двор терпимо относился к оттеснению невенгерских народов и этносов на оборонительные позиции;
вытискати impf tr АГ ЕБ ЛЧ
* (на край) = вытеснять, оттеснять;
* (цітрон) = выжимать, выдавливать;
* ~ти мінту = оттискивать / печататьузор;
* (спорт) = выжимать;
* я пудозрівав недоброє и нараз скіпень выдавив єм и ~в єм дотуль, докуль кров не потекла [ох] = я заподозрил неладное и сразу выдавил вакцину и выжимал до тех пор, пока кровь не потекла;
* ~ти ся = выдавливаться; вытесняться;
вытискнути pf tr АГ ЕБ ЛЧ
* (на край) = вытеснить, оттеснить;
* (цітрон) = выжать, выдавить;
* (мінту) = оттиснуть; вытиснить;
* (спорт) = выжать;
* (полигр) = напечатать;
* мати ...майже шептом ~ла из себе: ...Данилюкова [Чбр] = мать полушёпотом выдавила из себя: Данилючка;
* ~ти до капкы = высосать все соки;
* ~ти ся = выдавиться; вытисниться;
вытискнутый adj [ЯПК] = тиснёный; оттиснутый; выжатый;
* ~а мінта / надпис = тиснение;
вытканый adj (нар у-) = сотканный; вытканный;
* так ся змагают, обы до Великодне полотно было ~о,… бо ото держат, ож дуже суха ярь и так тїсный рук буде, кедь у селї по Великодню тчут [Жтк] = стараются, чтобы полотно к Пасхе было соткано, ибо считается, что если в селе после Пасхи ткут, будет засушливая весна, а значит и голодный год;
выткати pf tr АГ ЛЧ НТ = вы/ соткать;
вытовчи pf tr (нар у- ИС) = поколотить; из/ отлупить, взбучить, отдубасить (нар);
* (домочи ся чого) = выбить что (нар);
выток m ЕБ = исток;
* донный ~ = подводный ключ;
вытока f БГ = дупло в дереве; источенная древесина;
вытокменый adj АГ(нар у- ИС) = выторгованный;
вытокмити pf tr АГ ЕБ ПГ (нар у- ИС) = выторговать;
* ~ла-м сїно доста дешево [Сбд] = я довольно дёшево выторговала сено;
вытонченость f ЕБ = утончённость;
вытонченый adj ЕБ = утончённый;
* є Чорногорія, захмарна Чорногора, // и дебря Мерешор... // пудгорськый ~ый міт [Мдк];
* adv
* ~о = утончённо;
вытончити pf tr ЕБ = утончить; облагородить;
вытоп m (дей, об) [Чрі]
* (метала) = выплавка;
* (солонины) = перетопка;
* добовый ~ = суточная выплавка;
вытопити pf tr АГ ЕБ = вы/ натопить; выплавить;
* ~ ся = вы/ перетопиться; выплавиться;
вытоплёвати impf tr ЕБ = вы/ натапливать; выплавлять;
* ~ (щи) мало масти = подтапливать смальцу;
* котел масть ~ = жиротопный котёл;
* ~ ся = вытапливаться; выплавляться;
вытоптаный adj ЕБ = вытоптанный; нахоженный; (возами) уезженный, укатанный;
* возовиця – вто ~а возами дорога [Сбд] = просёлок – это уезженная возами дорога;
вытоптати pf tr АГ ЛЧ = вытоптать;
выторг m = выручка;
* мати добрый ~ = расторговаться;
* цїлый день торговала, а ~ слабый [Чрі] = торговала весь день, а выручкой не похвалишься;
выторгнути pf tr = вырвать, выдернуть;
* ~нути ся = вырваться;
* Николай... – ...~ло ся з уст Андрія [ПтВ] = Николай – вырвалось из уст Андрея;
выторговати pf tr = выручить; наторговать;
* день быв удачный... ~ла десь пару изрюв [Чрі] = день был удачный: она выручила где-то пару тысяч;
выточеный adj = выточенный;
* личка мат червены, // ножкы, як ~ы [флк] = щёчки её румяные, // ножки, как выточенные;
выточити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = выточить (на станке); (много) наточить;
* ~ плетеня = распустить вязание;
* ~ черева = вы/ распотрошить;
выточкы pl.tant (syn ґелюхы) БГ = потроха; внутренности;
выточный adj БГ
* ~і стромы = дуплистые деревья;
* ~а мыш = лесная мышь;
выточованя n = выточка / вытачивание (на станке);
* (плетеня) = распускание (вязки);
* (меду) = выгонка;
* майбулше часу у шивкынї ишло на ~ [Чрі] = больше всего времени у портнихи шло на распускание вязки;
выточовати impf tr БС ЕБ = вытачивать (на станке);
* (плетеня) = распускать;
* (черева) = выпускать; выпотрашивать, потрошить;
* (мед) = качать; выгонять;
* (слызы) = вызывать;
* (пасы / в танци) = выделывать / выписывать па;
вытріскати pf tr (разг) = из/ отлупить, взбучить, оттузить (нар);
* малого,… кедь є неспокойный, ~м по пыску, // старшу ку постели, до кута положу: // я з нима цїлый день бабрати не можу [Кбк];
* ~ти по пыску = надрать уши;
вытріскнути pf intr = ударить струёй / фонтаном; забить; брызнуть; зафонтанировать;
вытрісковати impf intr = бить струёй; фонтанировать; брызгать;
* щастя ~ує з воч [Стн] = счастье брызжет из глаз;
вытріскуючый adj = бьющий струёй; выбивающийся (струёй из-под чего);
* ґейзер – ото вытріскуюча кырниця [ЛвИ] = гейзер – это бьющий источник;
вытріщати impf tr ЕБ
* ~ очі = пялить / вытаращивать / выкатывать глаза;
* ~ ся = пялиться; вытаращиваться;
вытріщеный adj ЕБ = выпученный, вытаращенный;
вытріщити pf tr ЕБ [ШСС]
* ~ очі = выпучить, вытаращить глаза;
* ~ ся = выпялить глаза, вытаращиться;
вытрасовати pf tr БС = трассировать;
вытрата f ЕБ = трата; расходы; издержки; израсходование;
вытратити pf tr ЛЧ = истратить;
* ~ти ся [ШСС] = утратиться; исчезнуть, уничтожиться; потеряться; пропасть; раствориться; (з компанії) незаметно уйти, улетучиться;
* Роберт ...позад позваня ся вытратив [Млц] = Роберт, сделав приглашение, незаметно ушёл;
вытрачовати impf tr АГ = тратить; терять;
* ~ ся = теряться, утрачиваться; исчезать, пропадать; рушиться; улетучиваться;
вытребеный adj (нар у- ИС) = истреблённый, уничтоженный; изведённый;
* ~і гроші [Сбд] = изведённые деньги;
вытребеня n БС = истребление; искоренение;
вытребити pf tr БС (нар у- ИС) = истребить; уничтожить; искоренить; вы/ извести;
* так доґаздовали в колгозї, що ~ли …скот [Сбд] = в колхозе доработались до того, что извели скот;
вытребляти impf tr (нар у-) БС = уничтожать; истреблять; искоренять; изводить, выводить; вы/ сживать;
вытребованя n = вос/ истребование;
вытрепати pf tr БС ЕБ = из/ отлупить, отчихвостить (нар);
* ~ти покровцї = выбить дорожки;
* зачав пан трепати циґана... ~в му девятьдесять палиць [Гнт] = стал пан бить цыгана, отмерил ему девяносто палок;
вытрепованя n БС
* ~ покровцюв = выбивание дорожек;
вытреповати impf tr БС ЕБ
* ~ покровцї = выбивать дорожки;
вытрималость f ЛЧ = выносливость, выдержка;
* {бабка} є образом боёвности, твердости натуры и ~и [рПт] = бабушка – само воплощение боевитости, твёрдости характера и выдержки;
вытрималый adj ЛЧ = выносливый; двужильный; (до сидячой роботы) усидчивый;
вытримати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = выдержать;
* (выживити) = прокормить;
* не мож ~ = невмоготу;
вытримка m БС = выдержка;
* (догана, сырого желїза) = томление;
* Маша мала велику ~у [рПт] = Маша обладала большой выдержкой;
вытримовати impf tr БС = выдерживать;
* (доган, сыроє желїзо) = томить;
* (живити) = содержать;
* ~уєме ищи тот звык, же їме вшиткы з єдной мискы, …вшиткы покопі сьме [рПт] = мы выдерживаем ещё такой обычай, что все едим из общей миски, мы держимся вкупе;
вытримовач m (syn живитель) БС = кормилец;
* ~ка = кормилица;
вытрих m ЕБ = отмычка;
вытрутити pf tr > выдрулити;
* таблами вырубуют {лед} и ~ят на Тису [ПлА] = вырубают плитами лёд и сталкивают в Тису;
вытрясовати impf tr АГ = вытряхивать;
* ~ покровцї = выбил дорожки;
* не буйте ся нич, бабко; я знаю держати язык за зубами! – одвітила невістка, ~уючи из ширинки ґрайцарї …за …вороженя [Вкв] = не переживайте, бабушка, я умею держать язык за зубами! – ответила молодуха, вытряхивая из платка крейцеры за ворожбу;
вытрясти pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вытряхнуть; вы/ перетрясти; (на купку) струсить (кучкой);
* ~ покровцї = выбить / вытрясти дорожки;
* ~ душу = вытрясти душу;
* ~ ся = вытряхнуться; вытрястись;
вытуженый adj = вожделенный, заветный;
* adv
* ~о = вожделенно;
вытупити pf tr БС ЛЧ = за/ис/ притупить;
* ~ ся = за/ис/ притупиться;
вытуплёвати impf < вытупити; БС
вытучити pf tr АГ ЛД ЛЧ = откормить на убой; упитать;
* ~ити ся = откормиться;
* {аж} ~ат ся, поріжут ся [Олш] = когда откормятся, тогда их зарежут;
вытыкати impf tr ЕБ [ШСС]
* ~ти кому хыбу = указывать кому на ошибку; укорять кого в ошибке; = тыкать в глаза;
* коли хтось з наших поетув зачинає занимати ся из нашими мітолоґічными {поставами,} та ~ют ёму неоріґіналность [лн] = когда кто-нибудь из наших поэтов начинает заниматься нашими мифологическими персонажами, его укоряют в банальности;
вытыкнути pf tr = укорить; по/ упрекнуть;
* ~ хыбу = указать на ошибку;
* тут можеме ~, ...книга была выдана без пудпису автора [Грй] = здесь уместно упрекнуть, что книга издана анонимно;
вытыченый adj ЕБ = обозначенный; начертанный (книж);
* (прапор) = водружённый;
* Казінцій вхопив до рук заставу, ~у Барцанфалвім, и носив єї [Стр] = Казинци взял в руки стяг, водружённый Барцанфалви, и нёс его;
вытычити pf tr ЕБ = наметить, указать, обозначить, застолбить, провести; отметить вешками, вы/об/ провешить; начертать (книж);
* (прапор / слоґан) = водрузить; выкинуть; выбросить; выдвинуть;
* ~ти путь (на мапі) = проложить курс;
* ~ти цїль = поставить / выдвинуть цель;
* {Стойка} перед 8 роками ~в гасло: Пудкарпатя є для пудкарпатськых Русинув [Грй] = Стойка 8 лет назад выдвинул лозунг: Подкарпатье для подкарпатских русин;
* ~ти ся = наметиться, обозначиться; водрузиться pas;
вытычовати impf tr ЕБ = намечать, обозначать, прокладывать; столбить; вешить, отмечать вешками, вы/ обвешивать;
* ~ цїль = ставить цель;
* ~ слоґан = выбрасывать / выкидывать / выдвигать лозунг;
вытя n БС ЕБ = вой; вытьё;
* и зась ~ вовчати дало ми припочивок [нч] = и снова вой волчонка дал мне передышку;
вытяг m ЕБ = лифт; подъёмник;
* (цітат) = извлечение; выписка;
* терьховый ~ = грузоподъёмник;
* лыжарськый / чекановый / сїдалковый / кабиновый / ваґоновый ~ = подъёмник лыжный / бугельный / кресельный / кабинный; фуникулёр;
* малженськый ~ из матрикы [КпМ] = выписка из метрики о браке;
* у Костринї, на Красії, // сїдалковый ~ дїє [Слб];
вытягарь m = лифтёр; оператор подъёмника;
* ~ка = лифтёрша;
вытягнути pf tr БС ЕБ ИС ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ = вытянуть, вытащить, достать; выудить; отсосать; (смыком) выволочь;
* ~ти хосен / науку = извлечь пользу / урок;
* (сїть / котву) = выбрать;
* не мож слово ~ти з кого = не добиться ни слова от кого;
* ~ти ся (вон) = выбраться; выползти;
* ~ти ся (горі) = подрасти; потянуться; подняться;
* не ~вши ся из квартеля / вароша = безвылазно / безвыездно;
* ледвы на вуз ~в ся = еле на воз взобрался;
* велика рыба зайде у зомк, де прискочат двоє-троє и з великым боём ~т єї на берег [ПлА] = большая рыба зайдёт в невод, тут подскочат двое-трое и с большим трудом вытащат её на берег;
вытягнутый adj (нар у- ИС) = удлинённый, продолговатый; вытянутый;
* (из чого) = вынутый; извлечённый; вытяжной; выволоченный;
* ~а субстанція = вытяжное вещество;
* земля, як …~а з печи паляниця, мягка, сапаюча горячов [Птш] = земля, как вынутый из печи хлеб, мягкая, пышущая теплом;
вытяговати > вытїгати;
* поліцайт ~ує нотес: де и коли родили {сьте} ся? [ГрА] = полицейский достаёт блокнот: место и дата рождения?
вытягти pf tr АГ > вытягнути;
* ~ из рота піпу, завадив на ґомбу уёша [Хст] = вынул трубку изо рта и повесил на пуговицу сермяги;
* ~ти ся > вытягнути ся;
* звоны плачучими звуками оплаковали... Ферка Затиського, що напослїд ~ ся на ловы, де замерз [ПлА] = колокола плачущими звуками оплакивали Ферко Затисского, который напоследок выбрался на охоту и замёрз;
вытяти pf tr (нар у-) ЕБ ЛЧ = вырезать;
* уйме з жеба остроку ту, што з загорткы ~в, и прикладе на панову загортку, и каже: «ци одты сесе є?» [Гнт] = достаёт из кармана петлицу, которую вырезал из жакета, и прикладывает к жакету господина, и говорит: «не отсюда ли это?»;
выука f = учёба, обучение; выучка (разг);
* як буде ~ перебігати од септембра? [рПт] = как будет организована учёба с сентября?;
* ~ пиля роботы = обучение без отрыва от производства;
выученый adj АГ
* (майстер) = выучившийся; обученный; прошедший обучение;
* (верш) = выученный;
* гусляш Ґейза Полґар, родом из западної Мадярщины, ~ у Берлинї [прн] = скрипач Гейза Полгар, родом из западной Венгрии, выучившийся в Берлине;
выучити pf tr БС ЛЧ [Алм]
* ~ кого = выучить; обучить;
* ~ти ся за / на кого / што = выучиться на кого / што;
* Иван Парканїй, ~в ся на правника у Будапештї [прн] = Иван Паркани получил образование юриста в Будапеште;
выучовати impf tr БС
* ~ кого = выучивать; обучать;
* ~ што = преподавать что;
* ~ ся за кого / што= выучиваться чему / что;
выфі(н)ч(ур)еный adj = расфранченный; расфуфыренный; разряженный;
* така выфінчена вошла …до класы, вшиткы стихли, бо Андрейка не была з тых, котрі ся даяк барз парадили [КМЕ] = она вошла в класс такая расфранчённая, все замолчали, потому что Андрейка была не из таких, что особенно модничают;
выфі(н)чурити pf tr = вы/ обрядить; расфуфырить;
* ~ ся= расфуфыриться; вы/ обрядиться; при/ расфрантиться;
выфіґлёвати pf tr [ШСС] = провести; одурачить;
* айбо ~ла ня! [ГрА] = ну и оставила же меня в дураках!;
выфабрикованый adj
* ~оє заскарженя = сфабрикованное обвинение;
выфабриковати pf tr = сфабриковать; измыслить;
выфайтованик m = вырожденец;
* ~ка = вырожденка;
выфайтовати ся pf intr = ассимилироваться, вы/ переродиться; потерять признаки сорта / породы;
* контровав прімашови Ґоґа, циґанин, но уже уфайтованый [МВМ] = подыгрывал первой скрипке Гога, цыган, правда, признаки своего племени у него уже утратились;
выфарбити pf tr ЕБ [ШСС] = вы/по/ раскрасить;
* ~ ся = раскраситься;
выфасовати pf tr БС [ШСС] = получить (причитающееся);
* (фиг пей) = получить взбучку / встрёпку;
* так єсьме пушли до Штаєрмарку, там єсьме ~ли конї и каноны [ПнИ] = потом мы поехали в Штирию, там мы получили коней и пушки;
выфрішеный adj (нар у- ИС) = проветренный, освежённый;
выфрішити pf tr (нар у- ИС) = проветрить, освежить;
* ~ти ся = проветриться, освежиться;
* но що, уфрішив єсь ся на морозї? [Сбд] ну как ты, освежился на морозе?;
выфук m = выхлоп; (разг) глушитель;
* они мали такі руські моторы, ґазикы, поодрізовали ~ы, жебы то рычало, як танк, а хотїли пострашити Нїмцюв [рПт] = у них были такие русские машины, газики, на всех отрезали глушители, чтоб ревели, как танки, и так собирались постращать немцев;
выфуканый adj (нар у- ИС) = выдутый; выпущенный, стравленный; израсходованный;
* ~ балон [Сбд] = израсходованный баллон;
выфукати pf tr ИС = выдуть; выпустить, стравить; израсходовать;
* ~ла-м всю фарбу на йсю хыжу [Сбд] = я израсходовала всю краску на эту комнату;
выфуковати impf intr ИС = вылетать; испаряться, выветриваться; выдувать;
* вы коли давате до фарбы тоты яичка, …сут уж выфукнуты, ци аж …на кунци їх ~уєте? [рПт] = когда вы погружаете в краску эти яички, они уже выдуты, или аж в конце вы их выдуваете?;
выфуковый adj = выхлопной;
выфучати pf intr [ШСС] = выветриться;
* дати ~ти (воздух) = стравить воздух;
* колесо ~ло = колесо спустило;
* запал ~в = энтузиазм прошёл;
* з головы вшитко ~ло = всё из головы улетучилось;
* ушитка надїя ~ла = все надежды испарились;
* душа на переднюм колесї ~ла …што теперь? [КМЕ] = камера переднего колеса спустила, что делать?;
выфыркнути pf intr БС = вылететь;
* ~ из рук = вырвался из рук;
выфыскати ся pf intr (нар у- ИС) = испортить воздух; навонять (разг); набздеть (вульг);
* уже-сь ся ~в у хыжи! [Сбд] = ты уже успел испортить воздух в комнате;
выхабеня n = удаление; исключение; опущение, пропуск;
* еліпса – ~ слова, части выповіди …котры …знамы з контексту або сітуації [Я-П] = эллипсис – опущение слова, части высказывания, которые известны из контекста или ситуации;
выхабити pf tr (разг) БС [ШСС]
* (выяти) = исключить, удалить;
* (пролишити) = упустить; опустить;
* Мішо ня не ~ ани з єдной полёвачкы [Схй] = Миша непременно приглашает меня на каждую охоту;
выхабляти impf < выхабити; БС
выхаповати impf tr > выхватовати;
* перестрашені лиликы ~ли ся з гнїзд и щезали в темнум просторї [Птш] = испуганные кожаны вылетали из гнёзд и исчезали в тёмном пространстве;
выхарёвати impf tr (нар у- ИС) = за/ очищать, чистить; убирать(ся); наводить порядок;
* перед Руздвом и Великоднём ~юєме всї хыжі [Сбд] = перед Рождеством и Пасхой убираемся во всём доме;
выхареный adj (нар у- ИС) = убранный; за/вы/о/по/ расчищенный;
* ~а хыжа [Сбд] = убранная комната;
выхарити pf tr (нар у- ИС [Алм]) ЕБ = убрать; за/вы/о/по/ расчистить;
* над мочилом ~в собі на дереві сїдало [ПлА] = он расчистил себе на дереве сидение над мочилом;
* ~ти ся = почиститься;
выхаркати pf tr БС = выплюнуть; отхаркнуть; выкашлять;
выхаркнути pf tr БС = выхаркнуть; отхаркнуть; выплюнуть;
выхарковати impf tr БС = вы/ отхаркивать; выкашливать;
выхвілёвати impf intr imprs def БС = разведривать;
* ~ ся = распогоживаться; проясняться, разведриваться;
выхвілити pf intr imprs def БС ЯГ [ШСС] = разведрить; выведрить (обл);
* ~ ся = распогодиться; проясниться, разведриться; выведриться (нар);
выхвалёваня n БС = восхваление; аллилуйщина (разг);
* наша крітика ...была шаблоннов рецензіёв, беспудставным ~ём, бібліоґрафичным інзератом [МрВ] = наша критика была шаблонной рецензией, необоснованным восхвалением, библиографическим объявлением;
выхвалёвати impf tr БС ЕБ = восхвалять;
* ~ пуд небеса = возносить до небес; петь аллилуйя кому;
* ~ ся = хвастать; козырять чем;
выхвалити pf tr ЕБ = восхвалить;
* ~ пуд небеса = вознести до небес;
* ~ ся = похвастать, хвастнуть, нахвастать(ся); козырнуть чем;
выхвалка f ЕБ = похвальба; бравада, рисовка; форс (фам);
выхватити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = выхватить; выдернуть;
* ~ти ся = вскарабкаться, выскочить, выбежать; вскочить; (глотов) высыпать;
* ~ло му ся (слово из рота) = проговорился;
* жидикы ~ли ся из корчув [Гдн] = евреишки выскочили из кустов;
* Иванко ся ~в на коня [Сбв] = Иванушка вскочил на коня;
выхватованя n = выхватывание;
выхватовати impf tr БС = выхватывать;
* ~ ся = выскакивать, выбегать, вылетать;
выхлебтаный adj (нар у- ИС) = выхлебанный, расхлёбанный; вылаканный;
* ~і помыї [Сбд] = расхлёбанные помои;
выхлебтати pf tr БС ЛЧ (нар у- ИС) = вы/рас/ схлебать; вылакать; (махом / доцят) захлебнуть;
* вже недалеко берега, скочив єм из шіфы и плавай! на березї обзирнув єм ся и чудовав єм ся, же море щи все там є; думав єм, же-м го ~в доцят [КпМ] = близ берега я спрыгнул с корабля и давай плыть!; а на берегу оглянулся и удивился, что море всё ещё там: мне казалось, я захлебнул его вчистую;
выхлебтовати impf tr (нар у- ИС) = вы/за/ расхлёбывать; лакать;
выхова f = воспитание;
* тїсне споєня фонетикы можеме позоровати из …дісціплинами, як …лоґопедія (~ к справному высловлёваню и корекція речовых вад) [Я-П] = можно наблюдать тесную связь фонетики с такими дисциплинами, как логопедия (воспитание правильного произношения и коррекция речевых дефектов);
выхованик m = воспитанник; БС ЕБ
* ~ка = воспитанница;
выхованость f БС = воспитанность;
выхованча n БС = воспитанник;
выхованый adj БС ЕБ = воспитанный;
* adv
* ~о = воспитанно;
выхованя n БС ЕБ = воспитание;
* прінціпом тогочасного ~ руськых дїтий є побожность, моралность, честность, услужность [Ллк] = принципом тогдашнего воспитания русинских детей является набожность, нравственность, честность, вежливость;
выхователь m БС ЕБ = воспитатель;
* тїшит нас, кедь даколи в новинках, або в даякуй передачи чуєме, же тота особность бывала в нашум інтернатї або споминат … конкретного ~я [рПт] = нам приятно, если в газете или какой-нибудь передаче сообщается, что что данная личность жила в нашем интернате или помнит конкретного воспитателя;
* ~ька = воспитательница;
выховати pf tr БС ЕБ ЛЧ = взрастить (книж); воспитать;
* кедь єсьме ~ли дїтий …честными и добронаміреными людми, …тогды сьме дость учинили нашому званю [Чпй] = если мы воспитали детей честными и благонамеренными людьми, тогда мы удовлетворили нашему призванию;
* ~ти ся = воспитаться pas;
выховзаный adj ИС = скользкий; раскатанный;
* ~оє місто = раскат;
* берег быв домак ~ый дїтваками, што там санкали ся [Чрі] = склон повсюду был скользким из-за детей, которые спускались с него на санках;
выховзати pf tr (нар у- ИС) = сделать скользким; раскатать;
* хлопцї пушли наперед, обы ~ дївкам лед пуд снїгом [Чрі] = мальчишки пошли вперёд, чтоб раскатать лёд из-под снега прежде, чем там пройдут девочки;
* ~ ся = стать скользким, раскататься;
выховзнути impf intr ЕБ = выскользнуть;
* ~ из шин = сойти с рельсов;
выховзовати impf intr ЕБ = выскальзывать;
* ~ из шин = сходить с рельсов;
выховзти pf intr (ткж выховзнути ЕБ) = выскользнуть;
* ~ти из шин = сойти с рельсов;
* коли кочія ся рушила, стрыёва голова ся схылила, а я ~ из кочії и выпарив ся [КпМ] = когда коляска покатилась, дядина голова склонилась, а я выскользнул из коляски и испарился;
выховный adj БС = воспитательный;
выхововати impf tr БС ЕБ = воспитывать;
* ~ ся = воспитываться pas;
* про недостаток ...образованя, выхованя ...выховуют ся в непослушні и морално пудупалі горожане [Ллк] = из-за недостатка образования, воспитания вырастают своенравными и морально опустившимися гражданами;
выход m БС ЕБ ЛЧ = выход;
* (в игрї) = явление;
* прилога «Карпатськой Недїлї» ...была орґаном ПОН, и за єї ~ зодповідный быв нефарадный Иван Гарайда [КпМ] = приложение «Карпатськой Недили» было органом ПОН, ответственным и за его выход был неутомимый Иван Гарайда;
* найти ~ (из сітуації) = выйти из положения;
выходити pf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ
* ~ти школу = закончить школу;
* ~ти пас = оформить / (нар) выбегать паспорт;
* ~ти коня, обы остыв = выводить коня;
* мама… ~ла торговелку, там тогды и скоропис учили по нїмецькы [КпМ] = мама закончила коммерческое училище, в то время там даже стенографию преподавали по-немецки;
выходити impf intr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = выходить; (из автом) выезжать;
* паша нам выходит = корм у нас на исходе;
* цїна выходит на 140 корун = цена достигает 140 крон;
* знає ~ з кым, чим = умеет поступать, держаться, обращаться с кем, чем; относиться к кому;
* од нас выходят майстры кухарства и цукрарства [рПт] = мы выпускаем кулинаров и кондитеров;
* сонце выходит = солнце восходит;
* на слона выходят из лазивом = на слона взбираются по лестнице;
* штось ми не выходит = что-то у меня не выходит / не получается;
выходный adj БС ЕБ = выходной; отправной;
* приблизно сякоє мудрованя было ~ов точков Клепаччиного дїланя [Стн] = примерно такая философия была отправной точкой действий Клепачки;
выходячый adj ЕБ = выходящий;
выхоженый adj (нар у- ИС) = натруженный ходьбой;
* (путь) = (на)езженный; нахоженный; торный;
* (пас) = оформленный;
* ~а высока школа = завершённое высшее образование;
* мав у ся ~ый патент [Чрі] = у него был с собой оформленный патент;
выхоженя n
* (школы) = окончание;
* (паса) = оформление;
* (нового авта) = обкатка;
выхожовати impf tr freq АГ ИС = выходить, исходить;
* ~ти пас = оформлять паспорт; хлопотать о паспорте;
* ~ти коня, обы остыв = вываживать коня;
* новинка «Нова Недїля» ~ла ...1939-го года (37 чисел); одвічалный редактор Александер Ілницькый [КпМ] = газета «Нова Недиля» выходила в 1939 году (37 номеров); ответственный редактор Александр Ильницкий;
выхопити pf tr (ся) АГ ЕБ ЛЧ ПГ > ухватити;
* чорт из болота ся ~т горі [Гдн] = тут чёрт выскакивает из болота;
выхороша~ (нар у- ИС) > выкороша~;
* ухорошали паця [Сбд] = оскопили поросёнка;
выхоснованый adj (нар у- ИС) = использованный; применённый, употреблённый; отработанный, непригодный, ненужный; (недостаточно) недогруженный;
* бере ся ~а рянда; запалює ся йся рянда и много раз треба нив махати [Дзн] = взять ненужную тряпку, зажечь её и много раз махать ею;
выхосновати pf tr БС ЕБ ИС = применить, употребить; (не доста) недогрузить;
* ~ти случай / нагоду / хыбу = использовать случай; улучить / поймать момент; обыграть ошибку;
* {папірь} з великых коперт ...академик акуратно порозрізовав и нарубы ~в ищи раз [КпМ] = бумагу от больших конвертов академик аккуратно порезал и с изнанки использовал ещё раз;
выхосновлёваня n БС = эксплуатация;
выхосновлёвати impf tr БС = эксплуататировать;
выхосновлёвач m БС = эксплуататор;
* ~ка = эксплуататорка;
выхосновлёвачськый adj БС = эксплуататорский;
выхоснововати impf tr БС ЕБ = использовать; (не доста) недогружать; (хыбу противника) обыгрывать;
* Марко пустив крокоділову слезу и, ~уючи «конъюнктуру», попросив од учителя ищи мало гроший [Ббр] = Марк пустил крокодилову слезу и, пользуясь «конъюнктурой», попросил у учителя ещё немного денег;
* ~овати ся = использоваться;
выхухати pf tr
* ~ на замерзнутум склї каріку = отогреть дыханием кружок на заиндевелом стекле;
* ~ ся = отогреться дыханием;
выхылёвати impf tr БС
* ~ голову = высовывать голову;
* пуд час дождюв ...мусїв ~ голову и добрі дивити ся на сіґналы, ко які дає [Дмн] = при дожде приходилось высовывать голову и хорошенько пялиться на сигналы, кто какие подаёт;
* ~ погарик = осушать стакан; распивать бутылку;
* ~ ся = высовываться;
выхылити pf intr БС ЕБ
* пувдецу руму ~в ...махом так, як и я [Врн] = рюмку рома он опрокинул залпом, как и я;
* ~ти погарик > погар;
* ~ти ся = высунуться;
выхытрити ся pf intr БС ЕБ = изощриться; из/ словчиться, словчить, ухитриться; изноровиться (нар);
* ~ла ся вовчиця понести у зубах нараз трёх малых [нч] = волчица изловчилась забрать в свою пасть сразу трёх детёнышей;
выцібреность f = изощрённость;
* притомность порувнань ци то в народнуй поезії, ци то в народнуй прозї... несе на собі наклад ~и [Грк] = присутствие сравнений то ли в народной поэзии, то ли в народной прозе несёт на себе груз изощрённости;
выцібреный adj = изощрённый; разукрашенный; вылощенный; отделанный;
выцібрити pf tr БС = (раз)украсить, разрядить, расфуфырить; утончить; отшлифовать;
* ~ ся = вылощиться, прихорошиться; расфуфыриться, разрядиться, расфрантиться; утончиться;
выцїдити pf tr АГ ЛЧ = вы/ процедить;
выцїжовати impf tr ЕБ = выцеживать; процеживать,
* ~ ся = выцеживаться; процеживаться;
выцїрити pf tr (syn ушкірити) ЯЯ
* ~ити зубы = оскалить, ощерить зубы;
* ~ені зубы = оскал;
* {вовчиця} лишила свуй луп и, ~ивши зубы, из выркотом вергла ся на атаку [нч] = волчица оставила добычу и, оскалив пасть, с рычанием бросилась в атаку;
* ~ити ся = оскалиться, ощериться;
выцірклёваный adj ЕБ = тщательно отделанный;
выцірклёвати pf tr ЕБ = тщательно отделать;
выцїряти impf tr (syn вышкіряти)
* ~ зубы = оскаливать, ощеривать зубы; зубоскалить;
* похвално буде обскаковати началника, ...~ зубы [КрТ] = похвально, если вы станете обхаживать начальника, оскаливать зубы;
* ~ ся = оскаливаться, ощериваться;
* зачудовано ~ ся = смотреть с открытым ртом; пялиться;
выціфрованый adj БС (нар у- ИС) = расписной; резной; разукрашенный; отделанный;
* (стіл) = цветистый;
* всї россміяли ся з так ~ой лайкы... Властича, котрому єдно было: ци на радї, ци у гостиника [Крл] = все рассмеялись от цветистой брани Властича, который выражался всегда одинаково: что на совете, что на постоялом дворе;
выціфровати pf tr БС (нар у- ИС) = расписать; из/ разукрасить; отделать;
* ~ли сьме веранду [Сбд] = мы отделали веранду;
выціцаный adj БС (нар у- ИС) = высосанный;
* спуд нохтя ~ = взятый с потолка;
выціцати pf tr БС (нар у- ИС) [ШСС] = высосать;
* спуд нохтя ~ = высосать из пальца;
выціцовати impf tr (нар у- ИС) БС = высасывать;
* така …дїтина недуйдава, що не ~ує всё молоко з ціцкы [Сбд] = ребёнок такой непутёвый, что не высасывает всё молоко из груди;
выцабати (ся) pf intr АГ ЛЧ = выкарабкаться;
* доку ся на правый путь ~в [Гдн] = пока выкарабкался на верную дорогу;
выцвік m = обучение; подготовка; (спорт) тренировка; (пса) дрессировка;
* довгодобу традіцію мат лыжарськый ~ на нашуй школї [рПт] = глубокую традицию имеет в нашей школе подготовка лыжников;
выцвіковый adj = тренировочный; стажировочный;
* зачатком мая привюз ...автобус 34 воякув ...~ой школы з Мартина [іР] = в начале мая автобус привёз 34 солдат стажировочной школы из Мартина;
выцвісти pf intr АГ ЕБ ЛЧ = за/ расцвести;
* (косиця) = раскрыться, распуститься;
* не хыли ся, березонько, // ~теш ярь другу, // не жури ся, біла дївко, // навхтема твуй буду [Гдн];
выцвіт m ЕБ
* (творчости / таланту) = лучшая часть; вершина;
* (общества) = сливки, цвет; элита;
выцвітати impf intr ЕБ = за/ расцветать;
* (косиця) = раскрываться, распускаться;
выцвічити pf tr = натренировать, развить; от/ срепетировать; отработать (до совершенства);
* ~ти ґруповый спів = спеться;
* ~ти игру [Шмш] = разучить пьесу;
* ~ти ся = натренироваться;
* там єм ся ~в на туй лыжовачцї, бо то были великі берегы [рПт] = я там натренировался в спуске на лыжах, потому что это были большие склоны;
выцибулити pf tr (вульг)
* ~ очі = выпучить / вытаращить / (нар) выкатить глаза;
выцирьканый adj (нар у- ИС) = выдоенный (струйкой); вымытый (струёй); помочившийся;
* ~е з дойкув козы молоко [Сбд] = выдоенное струйками молоко из сосков козы;
выцирькати pf tr (нар у- ИС) ПГ = выпрыснуть; выпрыскать freq;
* (докус) = выдоить до капли;
* ~ти дуґовку з уха = вымыть струёй пробку из уха;
* ~ла-м мало курастры уд телицї [Сбд] = я выдоила немного молозива у тёлки;
* ~ти ся (разг) = (общ) помочиться; (дет) пописать; (вульг) высцаться;
выциґаненый adj (фам; нар у- ИС)
* (од кого) = выцыганенный (нар); выманенный, выпрошенный;
* (на кого) = сфабрикованный;
* мав на собі… ~ од бабы лайбик [Чрі] = на нём была жилетка, выпрошенная у бабки;
выциґанити pf tr (фам; нар у- ИС) АГ БС ЛЧ = Ласлов Чопей [жерело]'>ЛЧ
* (од кого) = выцыганить (нар); выманить, выпросить, выудить;
* (на кого) = сфабриковать; измыслить;
* Анця ~ла си премію [Сбд] = Анюта себе выцыганила премию;
выцоркати pf tr = выстукать;
* попросив сына ~, кулько щи в гордові вина [Чрі] = он поручил сыну выстукать, сколько в бочке осталось вина;
выцорковати impf tr = выстукивать;
* годинка… на стїнї… ~ла секунды [Чрі] = часы на стене выстукивали секунды;
выцофати pf tr ЯГ [ШСС] [ЯПК] = вы/ отвести; изъять (из обращения), взять обратно;
* ~ати ся = отступить, отойти;
* Русскы… ~уют ся з великыма стратами [Дкл] = русские отходят с большими потерями;
выцяпканый adj (нар у- ИС) = (и)стёкший по каплям;
выцяпкати pf tr (> ткж одцяпкати) АГ ИС = (и)стечь по каплям; (книж поэт) источиться по каплям;
* дати ~ти дзер = дать сыворотке стечь по каплям;
* всї вы єднакі злодії …очі бы вам ~ли! [Дмн] = все вы как один жулики, чтоб вы ослепли!;
вычічкати pf tr ЯЯ = украсить цветами; принарядить; разукрасить;
* ~ ся = украситься цветами;
вычаловати pf tr [Алм] = выманить;
* ~ вон из хыж = выманить из дому;
* многі люде …окламати и уд них гроші ~ [Чпй] = обмануть многих людей и выманить у них деньги;
вычаровати pf tr БС = на/ приколдовать;
вычасити ся pf intr imprs def = распогодиться, разведриться; проясниться; выведриться (нар);
вычекати pf tr ЕБ [Алм] = вы/ переждать;
* ледвы ~в кунця = еле дождался конца;
* ~ти павзу = выдержать паузу;
вычековати impf tr БС = вы/ пережидать; годить (нар);
вычерёвати impf tr (нар у- ИС)
* (міняти) = сменять, обменивать;
* (варішков) = вычерпывать; (кус) счерпывать;
* довго сьме ~ли воду з колодязя, …обы го учистити [Сбд] = нам пришлось долго вычерпывать воду из колодца, чтоб его почистить;
* ~ти ся = сменяться, обмениваться (чем);
вычередити pf tr = сменить по очереди; прийти на смену;
* ~ ся = смениться;
вычередовати pf tr = сменить в порядке очереди;
* ~ти ся = смениться;
* ролї ся ~ли [Млц] = они сменялись ролями;
вычережовати impf tr = сменять по очереди;
* ~ кого = приходить на смену кому;
вычерк m ЕБ = вы/ зачёркивание; вы/ помарка;
* (де хыблят даты) = прочерк;
* (юр) = аннулирование, аннуляция;
вычеркнути pf tr ЕБ ЛЧ [Алм] = вычеркнуть, вымарать; аннулировать, отменить;
* Леополд исприсягу хотїв похосновати, жебы ~в констітуцію [Чпй] = Леопольд хотел использовать заговор как повод, чтоб аннулировать конституцию;
вычеркованя n ИС = вычёркивание; аннулирование, отмена; вымарывание;
вычерковати impf tr (нар у- ИС) = вычёркивать; аннулировать, отменять; вымарывать;
* {Міговк} мусит в будучности ...~ пусті пасусы ...а булше обробляти свої темы [Птш] = Миговку нужно в будущем вычёркивать пустые пассажи и тщательнее работать над своими темами;
вычерленити pf tr = сделать красным; обагрить; окрасить в красный цвет;
* сидит коцур на полици, // ~в ногавицї, // выставив муденята // на молодої свашенята [Врх];
* ~ти ся = обагриться;
вычерпаный adj БС = ис/ отчерпанный; истомлённый; истощённый;
* сим задача праґматичного писаня історії, узко взявши се слово, ~а [Чпй] = этим задача прагматической историографии, в прямом смысле этого слова, исчерпана;
вычерпаня n БС = исчерпание; истощение;
* ~ сил = надсада;
вычерпати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = исчерпать; вычерпать, отчерпать; выработать, истощить; (до кунця) дочерпать;
* ~ти ся = исчерпаться; выдохнуться; выработаться; иссякнуть, истощиться;
* ~ли ся з фіґлями и… переходили у світ бесплотных нечистых сил [МВМ] = если иссякал запас шуток, то переходили в мир бесплотной нечистой силы;
вычерпность f = всеохватность; полнота;
вычерпный adj БС = исчерпывающий;
* пишут, ...подаючи курту, айбо ~у інформацію о роботах автора на ниві ...духовности [прн] = пишут, сообщая краткую, но исчерпывающую информацию о работах автора на ниве духовности;
вычерпованя n ЕБ = исчерпание; иссякание;
вычерповати impf tr БС ЕБ = исчерпывать; вычерпывать, отчерпывать; вырабатывать; истощать;
* ~овати ся = исчерпываться; выдыхаться; вырабатываться; иссякать; истощаться; сякнуть (уст);
* не доста позур мати лем на тоты появы и припадкы, котрых беспосредно можеме збачити, …сими не ~ує ся круг чоловікового познаня [Чпй] = недостаточно принимать во внимание лишь те явления и события, которые мы непосредственно можем заметить, таковыми не исчерпывается круг познаний человека;
вычеряный adj ИС
* (выміняный) = с/ обменянный;
* (варішков) = вычерпанный; (кус) счерпнутый;
* куря ...выпечеме... при чум часто поливаєме из тепші ~ов мастёв [Мкт] = выпекаем цыплёнка часто поливая смальцем, счерпнутым с противня;
вычеряти pf tr АГ БС ЕБ ИС
* (выміняти) = сменить, об/ сменять;
* (варішков) = вычерпать; (кус) счерпать, счерпнуть;
* я все штось тягну здомув, // до роспухлого городського черева, // де жию теперькы; // а в маминуй хыжцї усе прибыває, // ...ги вода в колодязи: // ниґда не ~ш [Фдн];
* ~ти ся = смениться, обменяться;
вычесаный adj БС ЛД = вычесанный; (тщательно) причёсанный;
* каждый ґазда телековый на мотузя... єдну жменю ~у прядива панству дати мусит [Джв] = каждый хозяин на полном наделе должен дать владению одну горсть вычесанной пакли для верёвок;
вычесати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вы/ счесать;
* (напсовати) = отчитать; от/ расчихвостить (нар);
* ~ла-м у дїтины вош [Сбд] = я у ребёнка вычесала вошь;
* ~ти ся = счесаться;
вычесованя n (текс) [Чрі] = вычёсывание; выческа;
вычесовати impf tr БС = вычёсывать;
* (псовати) = отчитывать; чихвостить (нар);
вычиненя n (кожі / скур) [Чрі] = выделка кож; дубление;
вычинити pf tr АГ БС ЛЧ
* (скору) = выделать;
* ~ ціркус = удрать штуку; вытворить / выкинуть фокус;
вычиняти impf tr
* (скору) = выделывать;
* (битанґства) = вытворять; выделывать; выкидывать; выкамаривать (нар);
* брав дїтвака и ~в из ним вшелиякі фіґлї [Чрі] = брал ребёнка и выкамаривал с ним всякие штучки;
вычисленый adj ЕБ = вычисленный; расчётный; перечисленный;
* не ~і тут сістематично всї ...проблемы, ...лише подана неповна шкіца [МрВ] = здесь не перечислены систематически все проблемы, а только дан неполный набросок;
вычисленя n ЕБ = вы/ перечисление, выкладка; цифирь (шутл);
вычислити pf tr АГ ЕБ ЛЧ = вы/ рассчитать; вы/ перечислить;
* так проходило три тыжднї, и не муг ~, ож коли недїля припаде [Лзн] = так прошло три недели, и он не мог рассчитать, когда придётся на воскресенье;
вычисловый adj = счётно-решающий, (ра)счётный;
вычисляти impf tr ЕБ = высчитывать, вычислять; рассчитывать;
* учитель... торговелні зыскы заставляв їх ~ [Стн] = учитель заставлял их высчитывать торговую прибыль;
вычистити pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = вы/о/ отчистить; вылизать (разг);
* (хемично) = вытравить;
* (выортовати) = раскорчевать;
* другі ушиткі собі из лїса ~ли, де хыжі поправили [Джв] = все остальные очистили для себя часть леса, где настроили домов;
* ~ти ся = вычиститься, очиститься; (хемично) вытравиться;
вычитати pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вычитать; разобрать, расшифровать;
* не мочи ~ = быть не в силах разобрать;
* ~ на кого = произнести заклинание над кем;
* в ёго словах дав ся ~ укор = в его словах проскользнул упрёк;
* як бы вдову Клепачку... змалёвати так, обы з образа мож ~, што она за єдна [Стн] = как бы изобразить вдову Клепачиху так, чтобы по картине можно расшифровать, кто она такая;
вычитати impf tr БС ЕБ
* ~ кому = укорять / корить / винить кого; делать выговор кому;
* ~ што кому = колоть глаза кому чем; = по/ упрекать в чём кого;
вычитка f
* (текста) = вычитка;
* (догана) = упрёк, укор(изна); нотация; выговор;
* ~а совісти = угрызение совести;
* з ~ов = укоризненно;
* примірник ...новинкы давали редактору на ~у и пудпис [Чрі] = экземпляр газеты шёл редактору на вычитку и подпись;
* в ёго словах …не было ~ы, лем терпкость и смуток [рПт] = в его словах не было укора, только горечь и грусть;
вычитовати pf tr БС ЯЯ = вычитывать; разбирать, расшифровывать;
* з того... шось ~уют, али то пусте [Янв] = из этого они что-то расшифровывают, но это всё чепуха;
вычищати pf tr (ткж вычищовати) АГ ЕБ = вычищать, очищать;
* (ортовати) = корчевать;
* (хемично) = вытравлять;
* Иван неборак став вычищовати свою дебрю [Гдн] = бедняга Иван принялся корчевать свою чащу;
* ~ ся = очищаться; вычищаться pas;
вычищеный adj = вы/на/ очищенный;
* ёго нові, …~і чоботы аж заскрипіли, як став у них перед столом судії [МрА] = его новые, начищенные сапоги аж скрипнули, когда он встал перед столом судьи;
вычленити pf tr = вывести из состава; вы/ отделить;
* ~ти ся = выйти из состава; вы/ отделиться;
* уж ёго мышленя є модернїйше, …про ту русинську традіцію ёго поезія ~ла ся [рПт] = его мышление уже современнее, его поэзия вышла за рамки упомянутой русинской традиции;
вычмовхати pf tr (на стром) = взлезть; залезть;
вычморґаный adj (нар у- ИС) = потрёпанный; по/ протёртый; за/ ис/ обшарканный; пообтрепавшийся; исцарапанный;
* ~і ногавицї [Сбд] = пообтрепавшиеся штаны;
вычморґати pf tr (нар у- ИС) = истрепать; вы/ протереть; ис/ обшаркать; пообтрепать; исцарапать;
* ~ти ся = истрепаться; вы/ протереться; пообтрепаться;
* ~ла ся ташка, возячи ся на біціґлёх [Сбд] = от перевозки на велосипеде сумка протёрлась;
вычомханый adj (нар у- ИС) = обтёртый; засусленный;
* старый ~ перелаз ...стояв при конци хыжі Чвіркы [Мгв] = старый обтёртый перелаз стоял у конца дома Чвирки;
вычомхати pf tr (нар у- ИС)
* (корчї) = обрезать;
* (коноплї) = вытрепать во второй раз;
* (слинов) = засусолить, засуслить;
* (хоснованём) = ис/ обтереть; обтрепать;
* первый раз треме на такуй {терлици}, же великоє паздїря паде долу, а пак потому на другуй терлици дочиста ~єме [ПнИ] = в первый раз треплем на такой мялке, что крупная костра выпадает, а уже потом на другой мялке дочиста вытреплем;
вычорнити pf tr [ЯПК] = сделать чёрным, на/ подчернить; покрасить в чёрный цвет; на/ подсурьмить, подвести сурьмой;
вычулкованый adj (нар у- ИС) = выпустивший рыльца;
* ~ мелай [Сбд] = кукуруза, выпустившая рыльца;
вычулковати pf intr (нар у- ИС) = выпустить рыльца;
* муй мелай уже ~в [Сбд] = моя кукуруза уже выпустила рыльца;
вычурити pf tr БС = вы/ протечь; просочиться;
* (пішати) = помочиться; пописать (дет);
вычутровати pf tr = выскрести; вычистить (скребком);
вычухати pf tr БС
* (наблищити) = натереть до блеска;
* (подамент) = вымыть;
* (шатя) = истаскать, истрепать;
* ~ ся = истаскаться, истрепаться;
вычухтати pf tr (нар у- ИС) = выскрести, вычесать;
* ~й ня по хребтови [Сбд] = потри мне спину;
выш f (поэт) = высь;
* на ~ = в высоту;
* до ~и = ввысь; горе (книж уст);
* у ~и трёх метрув = в три метра высотой;
вышіковати pf tr [ЯПК] = вы/ построить;
* ~овати у шоры = выстроить во фронт;
* всї ...берім ся, ...лиш се стадо ~уйме туй, на зеленум поли [Птш] = все отправляемся, только выстроим наше стадо на этом зелёном поле;
* ~ ся = вы/ построиться; (збоку, ззаду) подстроиться;
вышінь f (поэт) ИС = высь; высота;
* у ~ = ввысь; горе (книж уст);
* боит ся вышени, та не лїзе на дерево [Сбд] = боится высоты, так на дерево не лезет;
вышвігати pf tr = вы/ис/ отхлестать, отстегать, высечь; отлупцевать (нар);
вышвак m = порка;
вышваканый adj (нар у- ИС) = высеченный, выпоротый; выхлестанный; исполосованный (кнутом);
вышвакати pf tr (вышві- [Дхн]; нар у- ИС) = выпороть; высечь; вы/ис/ отстегать; от/ (разг) ис/ (нар) выхлестать; выдрать (разг); исполосовать, иссечь;
* так ня нянько ~ли прутом, що довго-м тямив [Сбд] = отец меня так исстегал хворостиной, что я надолго запомнил;
Вышеград m (ист геог) = Вышеград;
вышеградськый adj = вышеградский;
* старохристіанські памятникы у нас лебенська абацька церьков и ~і турнї [Чпй] = к нашим древним христианским памятникам относятся аббатская церковь в Лебене и вышеградские башни;
вышейталованый adj ИС = нагулявшийся; находившийся; (пес) выгулянный;
вышейталовати pf tr (нар у- ИС)
* ~ти пса = выгулять собаку;
* ~ти ся = нагуляться; находиться;
* ~ли сьме ся по всёму селови [Сбд] = мы исходили всё село;
вышиваный adj АГ БС НТ = (вы)шитый; расшивной, (золотом) золотошвейный;
* были ~і плахты або коцковані, люде са на валалї перебігали [Глґ] = простыни были вышитые или тканые в клетку, люди в селе соревновались;
вышиваня n БС ЕБ ИС ЛЧ = вышивание, вы/ расшивка;
* а яка была техника ~? та вшелияка: на крижикы, заповнёваной ажурьков, али ай засилёваня [Глґ] = какая была техника вышивания? да всевозможная: крестики, ажурная мерёжка, даже стягивание петель;
вышивати impf tr АГ БС ЕБ ЛЧ НТ = вы/ расшивать;
* на окремому фалаткови тканины ~ли ...и манжеты («запястникы») [ГрИ] = отдельный кусок ткани вышивали и для манжет («запястников»);
вышивачка f БС = вышивальщица;
* Хто го прав {ручник}? –Прачка. –А хто вышивав? –В~ [Глґ] = Кто стирал {полотенце}? –Прачка. –А кто вышивал? –Вышивальщица;
вышивачкы pl.tant (этн) ЕБ = посиделки с вышиванием;
вышивка f БС ЕБ = вышивка;
вышина f = вышина; высота;
* то вже было пуздно з ночи, // тлїли звізды в ~ї, // злипли ми ся такой очі, // сплю – и снит ся туй менї [Єсн];
вышинка f = возвышение, возвышенное место;
* (воен) = высотка;
* на ~х, де щи не заллято, земля застелена білыма крупами [Дрч] = на ещё не подтопленных возвышениях, земля устелена белой крупой града;
вышити pf tr БС ЕБ ЛЧ НТ = вышить;
вышити pf tr = возносить; возвышать;
* ~ ся = возноситься; возвышаться;
вышитый adj = вы/ расшитый;
* земля, ги ~ый обрус [ПтИ];
* на мараморошськуй рунинї... жуночкы парадят ся у... красно ~і кацабайкы [КрІ] = на равнине Марамороша молодые женщины наряжаются в красиво расшитые кацавейки;
вышкіреня n ЕБ = оскал;
вышкірити pf tr (syn выцїрити) АГ ЕБ ИС ЛЧ ПГ
* ~ти зубы = оскалить, ощерить зубы;
* Иван ~в погнилі зубы и чвірькнув круз них на добрі три стопы [Слк] = Иван ощерил гнилые зубы и сплюнул сквозь них на добрых три фута;
* ~ти ся = оскалиться, ощериться;
вышкірка f [ШСС] = гримаса;
вышкіряти impf tr (syn выцїряти) АГ ЕБ ИС ЯГ [ШСС]
* ~ти зубы = оскаливать, ощеривать зубы;
* Букші… ~в зубы, гавкав; кедь єм зачинав ид нёму говорити, чинив ся щи злїйшый [КпМ] = Букши ощеривал зубы, лаял; когда я пробовал заговаривать с ним, он становился ещё злее;
* ~ти ся = оскаливаться, ощериваться;
вышка f [ЯПК] = высота; вышина;
* (возрост) = рост;
* ~ трикута = высота треугольника;
* турня о вышцї сто метрув = башня вышиною в сто метров;
* дотація у вышцї 156058 евр [рПт] = дотация в размере 156058 евро;
* Спішськый град ...звонка ...окружав мур, грубка котрого была 2,7 метра, а ~ днука 5,88 м, а глубка 7,77 м [БсН] = Спишский замок окружала крепостная стена толщиной 2,7 метра, высота её внутри была 5,88 м, а глубина 7,77 м;
вышколованя n ЕБ = обучение;
вышколовати pf tr БС ЕБ = обучить, дать образование; вышколить, натаскать; (пса на полёвачку) втравить; (наново) переучить, переквалифицировать;
* ~ ся = обучиться, получить образование; (наново) переучиться, переквалифицироваться;
* пудростают два хлопчикы, їх треба ~ [МВМ] = подрастают двое ребят, им нужно дать образование;
вышкребок m (кул) = оскрёбыш;
* ~кы pl.tant = (п)оскрёбки;
* из ~кув кіста ґаздыня спекла хлїбець – ~ок [Чрі] = из оскрёбков теста хозяйка испекла хлебец – оскрёбыш;
вышкребтати pf tr ЕБ = вы/о/под/ проскрести; вы/ проскоблить; (до кунця) доскрести;
вышкребтовати impf tr ЕБ = вы/ подскребать; вы/ проскабливать;
вышлайфовати pf tr БС = отшлифовать;
* (шатя) = подогнать по фигуре;
* ~ ся pas = отшлифоваться;
вышмірґлёваный adj (нар у- ИС) = надраенный / по/ вычищенный наждаком; ошкуренный;
* ~ стул [Сбд] = ошкуренный стол;
вышмірґлёвати pf tr (нар у- ИС [Алм]) = надраить / почистить / вычистить наждаком; ошкурить;
* ~ти кого (фиг) = пропесочить;
* кобы флёндру добрі быв ~в, та ...бы ...сидїла тихо [Кшл] = если бы он шлюху хорошенько надраил, она бы молчала;
вышмарёвати impf tr = выбрасывать; вышвыривать;
* ~ до воздуха = взрывать;
* ~ ся pas = выбрасываться;
вышмареный adj = выброшенный; изгнанный; (до воздуху) взорванный;
* быти ~ з інстітута = вылететь из института;
* вун быв ~ судом из отчого обыстя [Чрі] = его через суд изгнали из отчего подворья;
вышмареня n = выбрасывание, выкидывание; выброс; выкидка (разг);
* (до воздуху) = подрыв; взрывание;
* на ~ = никуда не годный;
вышмарити pf tr БС ЕБ [Алм] = выбросить; вышвырнуть;
* ~ти до воздуху = взорвать;
* у Галичинї року 1873 ~ли до пекла ...москалськый язык, котрый у нас и доднесь процвітає [Удв] = в Галиции в 1873 году выбросили к чертям собачьим москальский язык, который у нас и поныне процветает;
* ~ти вон (кого) = (вы)гнать взашей; спустить с лестницы;
* ~ти з хыж = выбросить на улицу;
вышный adj АГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ЯГ ЯЯ = верхний; вышний, горний (книж поэт);
* ~ый ток = верхнее течение; верховье;
* мало косаловы маєме на ~ум поли [Удв] = есть у нас немного участков под покос на верхнем поле;
вышняк m (syn ґейрок) БГ ЛЧ = пиджак;
вышнянин m АГ ЛД ЛЧ = житель верхней части села;
* ~яне мают и букове древо [Джв] = у жителей верхней части села есть и буковый лес;
* ~янка = жительница верхней части села;
вышорованый adj = расставленный / построенный (в ряд, колонну); отправленный (в лагерь / против воли);
* зайшли у барак... а мы чекали, ~і вон [ох] = зашли в барак, а мы ждали снаружи, построенные в колонну;
вышоровати pf tr БС = построить в ряд, колонну; расставить по порядку;
* ~ти до лаґра = отправить в лагерь;
* ~ти ся = построиться в ряд, колонну;
* перед умывалником ~ли ся хлопчикы и дївчатка; …вернули ся з прогулькы …сфарадловані, но довольні; [МВМ] = перед умывальником построились в ряд мальчики и девочки; они вернулись с прогулки уставшими, но довольными;
вышпінканый (фиг пей) adj (нар у- ИС) = отчитанный; из/от/ разруганный; разбранённый; разделанный (фиг);
вышпінкати pf tr ИС (кого; фиг) = отчитать / распечь / вы/из/за/от разругать / за/от/ разбранить / (нар) взбучить, излаять кого; накричать на кого; разделать кого (фам); накрутить хвост кому;
вышпіоновати pf tr = вы/ разведать;
* kikemlelni… вышпіоновати [Кбк];
вышпацірованый adj (нар у- ИС) = нагулявшийся; находившийся;
вышпаціровати ся pf tr (нар у- ИС) = нагуляться; находиться;
вышпекуловати pf tr (нар у- ИС) = схитрить, слукавить; скомбинировать; придумать;
* (з кым) = обмануть, провести / (нар) надуть, обделать кого;
* Петро ~в из братом [Сбд] = Пётр с братом слукавил;
вышпріцовати pf tr [ЯПК] = прошприцевать;
* (грозно) = опрыскать;
вышпурёвати impf tr = вышвыривать;
* канон ~в огень и поломінь [Врн] = пушка изрыгала дым и пламень;
вышпурити pf tr = вышвырнуть;
* ~ язык огня = изрыгнуть огонь;
вышпыртати pf tr БС [ШСС] = докопаться, выковырять;
вышпыртовати impf tr БС = докапываться, выковыривать;
вышрубовати pf tr = вывинтить;
выштанцовати pf tr (техніка) = выштамповать;
выштафірованый adj = расфуфыренный;
* ~ по ...модї; ...а які фарбы на одежі! [Мрн] = расфуфыренный по моде; а цвета какие в одежде!;
выштафіровати pf intr (обл) [ШСС] [ЯПК] = расфуфырить; нарядить;
* ~ ся = расфуфыриться;
выштрайковати pf tr = добиться забастовкой;
выштыханый adj = выколотый;
* kiszurkalt… выштыханый [Кбк];
выштыхнути pf tr = выколоть;
выштыховати impf tr = выкалывать;
вышупати (фам) pf tr (нар у- ИС) = откопать; выковырять; на/ ущупать; перерыть;
* де-сь то ~в? = где ты это откопал?;
* ~ла-м всё ряндя, айбо гроші-м не найшла [Сбд] = я перерыла все шмотки, но денег не нашла;
вышупнути pf tr (фам)
* ~ з роботы = турнуть / сковырнуть с работы;
вышуркнути pf intr = всплыть; выскочить;
выщербеный adj БС = щербатый, зазубренный;
выщербити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = выщербить; вы/за/ иззубрить;
* ~ ся = выщербиться; вы/за/ иззубриться;
выщипати pf tr БС ЕБ = выщипать; (за квас, луг) разъесть;
* мороз ~в лиця = мороз подрумянил щёки;
выщипнути pf tr ЕБ = выщипнуть;
выщиповати impf tr ЕБ = выщипывать;
выяв m ЕБ = признак; выражение;
* хворотный ~ = симптом;
* (свої волї) = изъявление;
* ~ спочуву = выражение соболезнования;
* дати ~ (радости / гнїву) = дать выход (радости / гневу);
выявеня n ЕБ ЛЧ = выражение, изъявление, проявление;
* (выголошеня) = заявление;
* (одкрытя) = обнаружение, нахождение; раскрытие;
* прінціп не што иншоє, як резултат бесчислено повторяючых ся ~ь [Чпй] = принцип – не что иное, как результат бесчисленно повторяющих ся проявлений;
выявити pf tr АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ = выразить, изъявить;
* (найти) = обнаружить; раскрыть;
* поєдні люде звыкли поиншак ~ свої гадкы [Чпй] = каждый человек в отдельности обычно по разному выражает свои мысли;
* ~ ся = показаться, объ/ проявиться; обнаружиться;
выявляти impf tr АГ ЕБ = изъявлять; выражать;
* (находити) = выявлять, обнаруживать, раскрывать;
* ~ ся = выявляться, обнаруживаться, раскрываться;
выязати pf tr АГ ЕБ
* (договорити ся) = обусловить; оговорить;
* (росплести) = распутать, развязать;
* ~ти собі = договориться в свою пользу; добиться своего условия; выговорить (разг);
* ~в собі, ож як Андрій ся уженит, та му Юра одступит хыжу [Стн] = добился условия, что когда Андрей женится, Юра ему уступит дом;
выязка f АГ = условие; уговор;
выязовати impf tr ЕБ
* (єднати) = обусловливать; оговаривать;
* (росплїтати) = распутывать, развязывать;
* ~ собі = договариться в свою пользу; добиваться своего условия; выговаривать (разг);
выяснїти pf intr imprs ЕБ = проясниться;
выяснїтый adj БС
* ~оє небо = прояснившееся небо;
выяснёвати impf tr БС ЕБ = вы/ прояснять;
* ~ ся = вы/ проясняться;
выясненый adj [ЯПК] = выясненный; просветлённый;
* ~ факт = прояснившийся факт;
выясненя n ЕБ = вы/ прояснение, просветление; (собі) уяснение;
* немаловажноє дїло днесь точно… выказати історію …и язаня малых народув, што послужит на ~ и порозуменя [Віґ] = немаловажно сегодня точно выявить историю и связи малых народов ради прояснения и взаимопонимания;
выяснити pf tr АГ БС ЕБ ЛЧ = вы/ прояснить; (собі) уяснить;
* ачей и она бы знала дашто ~ти о рукописах [Удв] = наверное, и она могла бы несколько прояснить вопрос о рукописях;
* ~ти ся = вы/про/разъ/ уясниться; (днина) разгуляться;
* ~ло ся му = на него нашло просветление;
выясняти impf tr АГ ЕБ = вы/объ/ прояснять;
* ~ ся = вы/объ/ проясняться; (днина, хвіля) разгуливаться;
выяти pf tr = исключить, не включать; откинуть; изъять;
* (мат) = вычесть;
* ~ кого з лайштрика = исключить / выписать кого из списка; не включать кого в список;
* ~ спуд плаченя дани [Чпй] = освободить от уплаты налога;
* ~ поза скобкы > скобка;
* выимши = за исключением; кроме;
выятя n = изъятие;
выґараздовати pf tr (кого) БС = изругать, облаять, оскорбить кого; наброситься, накричать на кого;
выґарбуляный adj (нар у- ИС) = выкаченный;
* ~ из шанца камінь [Сбд] = выкаченный из кювета камень;
выґарбуляти pf tr (нар у- ИС) = выкатить; выкатать (нар);
* ледвы сьме ~ли йсе бервено на фундамент [Сбд] = мы еле выкатили это бревно на фундамент;
* ~ти ся = выкатиться;
выґлайхати ся pf tr ИС = уладить спор, помириться; договориться;
выґланцованый adj = начищенный / натёртый до блеска; наглянцованный; отполированный;
* довго обзирав білу моторку, …блискала своима ~ыма блатниками [КМЕ] = он долго разглядывал белый мотоцикл, который сверкал своими отполированными грязевыми щитками;
выґланцовати pf tr [ШСС] = наглянцевать; налощить;
* нянько… в білуй сорочцї, в кавелёвых ногавицях;… на ногах му ся будут блискати пувтопанкы, котрі си ищи вчера… вычистив, ~в [Млц] = папа в белой рубашке, в коричневых брюках, на ногах сияют туфли, которые он ещё вчера вычистил, наглянцевал;
выґравіровати pf tr БС = выгравировать;
выґумованый = стёртый, вычеркнутый; (нар) вымаранный;
* Яро нич не розумів; стояв там з ~ым мозґом [Млц] = Ярослав опешил; он стоял словно с вымаранным мозгом;
выґумовати pf tr (нар у- ИС) [ШСС] = под/ стереть, вычеркнуть; подчистить; вы/ смарать (нар); похерить (разг фам);
* май файно… уґумуй ото [Сбд] = сотри это лучше;
* ~ из памяти / из свого живота = вычеркнуть из памяти / из своей жизни;
выґумововати impf tr (нар у- ИС) = под/ стирать, вычёркивать; подчищать; вы/ смарывать (нар);
выґыґати pf tr (нар у- ИС) = вытолкать, выпихнуть; побить;
* ~ли битанґы невинного чоловіка [Сбд] = негодяи выпихнули безобидного человека;
Вюртемберґ m (геог) = Вюртемберг;
* 1805. року …Баварія и ~ станут ся корольством [Чпй] = в 1805 году Бавария и Вюртемберг становятся королевством;
вяжучый adj ЛЧ
* (мед) = крепительный;
* ~а ткань (анат) = соединительная ткань;
вязїль m [Алм] [ТхФ] = жгут; канат;
* (мор) = конец; (довгый) кабельтов;
вязіста m (воен) БС = связист;
вязалник m СП = вязальщик;
* ~ця = вязальщица;
вязанка f ЛЧ ОБ [Алм]
* (дачого) = связка; вязанка;
* (перед кым) = обязательство; обет; зарок;
* ~ дрыв = вязанка дров;
вязаный adj АГ = переплетённый;
* п. Бонкало ми приповідав, же проф. Яворскій около 100 туй у нас руков писаных и ~ых євангелій позберав и до Ленинграду одпровадив [Гдн] = г. Бонкало сказывал мне, что проф. Яворский около 100 наших рукописных переплетённых евангелий здесь собрал и спровадил в Ленинград;
вязаня n АГ БС ЛД ЛЧ = (взаимо)связь; взаимосвязанность; увязка;
* (спорт) = крепление;
* (темниця) = тюрьма; узница (поэт); заточение (уст поэт);
* (книгы) = переплёт;
* (бокора) = сплачивание;
* (мор) = швартовка; чалка, причаливание;
* ~ (ся; дей) = (за)вязка; за/ связывание;
* автор глядат одповідї не лем пусто на звіданя історії Русинув, а й на проблемы ~ історії народув реґіона [Віґ] = автор ищет ответы не узко на вопросы истории русин, но и на проблемы взаимосвязанности истории народов региона;
вязати impf tr АГ ИС ЛЧ НТ ОБ СП [Алм] = вязать, связывать; сопрягать;
* (мед) = крепить;
* (книгу) = переплетать;
* ~ти увагу = привлекать внимание;
* цїпы ~ти = балясы точить, болтать, сплетничать;
* ~ти ся = вязаться, завязываться, сопрягаться pas;
* ~ли ся и кончили ся токмы [Чпй] = заключались и совершались сделки;
вязачка f БС = сноповязалка;
вязба f [LSR] = сопряжение;
* (хим)= связь;
* (яз syn рекція) = управление;
* (неволя) = заключение;
вязиво n = связующее; вязка (обл);
вязкый adj ЕБ = вязкий, вяжущий; сжатый, лапидарный;
* adv язко = вязко; сжато;
вязло n (анат, мед) ЕБ = связка, спайка, тяж;
вязовый adj (анат) ЕБ = зашейный;
* ~а кустка = шейный позвонок;
вязы pl.tant (нар анат) БГ ЛЧ ОБ = зашеек; шейные позвонки;
* ~ скрутити = шею свернуть;
* скрути ~ = ни пуха, ни пера!;
вялити impf tr БГ ЕБ ЛЧ ЯЯ = вялить; вы/ обвяливать;
* (фиг) = удручать;
* ~ ся = вялиться; вы/ обвяливаться;
вялость f ЕБ = вялость; невыразительность; бесцветность;
вялый adj БГ ЕБ ЛЧ = вялый; невыразительный;
* adv
* ~о = вяло; невыразительно;
вяненя n ЕБ = увядание;
вянути impf intr АГ БГ ЕБ ЛЧ НТ ЯГ = вянуть, привядать; блёкнуть; жухнуть;