Русинські слова на літеру И (173)

и conj prtcl АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ПГ ЯГ = и;
* и не = даже не;
* (дїланка; мат) = плюс;
* збрехати некрасно, айбо даколи и мусай = врать нехорошо, но иногда приходится;
* три и сїм то (є) десять [М-В] = три плюс семь равно десять;
* єм тя поставив нынї над царство, штобы-сь муг сказити и погубити, и россыпати, и основати [Джв] = я поставил тебя во главе царства, чтоб ты мог разбить и погубить, и привести к краху, и учредить;
ива f (бот Salix) БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = ива;
* ~ лозова (syn верба; Salix alba) = верба, ветла;
* бідну иву // метелиця // догола роздїла [Счк];
Иван m АГ ИС ЛЧ ЯЯ = Иван; Ваня (фам);
* dem
* ~ко / ~ик = Иванушка; Ванюша;
* яв ся ~ик барз турбовати тай жалковати [Гдн] = стал Иванушка сильно переживать и плакаться;
* быв, де не быв єден хлопчище, котрого ~ком звали [Сбв] = в некотором царстве, в некотором государстве жил один хлопец по имени Иванушка;
иванделёвый adj (нар) ИС = купальницкий;
* ~оє зїля (бот Echium vulgare) [Сбд] = синяк обыкновенный;
* ~ый огень > собутка;
Ивандень m (церк 24.06 / 07.07 syn Яна gen ~ня) ЛЧ = рождество Иоанна Предтечи; Иванов день, Купало, Ивана-купала (нар); (неточ) семик, русалии;
* коли на ~ень гримит, та кажут, же оріхы порудавіют [ПнИ] = если в Иванов день гром гремит, то говорят, что орехи попортятся рябиной;
Иванув adj < Иван; ИС = Иванов;
* ~ місяць (церк) = июнь;
* исе Йванова хыжа [Сбд] = вот Иванов дом;
иверь m БГ ЛД ЛЧ ПГ
* (заруб) = прямоугольная врезка / выемка;
* (скіпа) = щепа; растопка; оскретки (нар);
* ~ї и тріскы принюс, штобы чинив огень [Джв] = принёс щепу и лучину для разжигания огня;
ивова f (зоол Oriolus oriolus, ткж ивола) ЕБ ЛЧ = иволга;
ивовый adj БС = ивовый;
* ой, човникы та ~і, // флудикы сливові, // обы легко проходили // ниткы памутові [Дзн];
ивола f (зоол Oriolus oriolus) ИТ > ивова;
игелка f БС = иголка хвои;
игелкастый adj БС = иглистый;
* ~ый лїс = хвойный лес;
* ~оє порося (зоол Hystrix cristata) = дикобраз;
игла f АГ БГ БС ЕБ ИС ЛЧ НТ ОБ ПГ ЯГ ЯЯ = игла, иголка;
* маґнетична ~а = магнитная стрелка;
* стародавноє місто правеня игол у Европі Нїмещина [Чпй] = древнее место изготовления игол в Европе – Германия;
* глядати, як ~у = днём с огнём не найти;
* ~у глядати в копици сїна = искать иголку в стогу сена;
* правити з ~ы вилы = делать из мухи слона;
игларь m ЛЧ = игольщик;
* у Норінберзї уже 1370. рока быв цех ~юв [Чпй] = в Нюрнберге уже в 1370 году был цех игольщиков;
игластый adj БС = игольчатый; иглообразный, игловидный;
* ради воспитуючого вчинку покачуляв єм го, як ~у лопту, по цїлуй хыжи [нч] = ради воспитательного эффекта, я покатал его, как игольчатый мяч, по всей комнате;
иглистый adj ЕБ ЛЧ
* ~ лїс = хвойный лес; краснолесье;
иглиця f БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ СП = спица вязальная;
* (велика игла) = игла для штопки мешков;
* гачкова ~я = вязальный крючок;
* ~я на волося = шпилька / приколка для волос;
* (бот) = хвоя;
* топанкы на ~ях = туфли на шпильках; (разг) шпильки;
* возьму ножик тай ~ю, // забю в тїло аж ид сердцю [ЗКМ];
иглокожный adj ЕБ ЛЧ
* ~і (зоол Echinidermata) = иглокожие;
игляный adj ЛД = игольный; иголочный;
* легше... комілї круз ~оє ухо пруйти, {ги} богатому у царство небесноє увыйти [Джв] = легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в рай;
Игнат(ій) m ЕБ ЛЧ = Игнат(ий);
* ~ія (церк 20.12 / 02.01) = день священномученика Игнатия Богоносца;
* децембра 20., на ~ія, ріжут свинї, обы червакы ся не вергли у солонину [Жтк] = в день священномученика Игнатия Богоносца, 20 декабря, режут свиней, чтобы в сале не завелись черви;
иго n (книж) ЕБ ЛЧ = иго;
* Ґрекы через …трёх потентатув 1830. года выслободили ся од турецького ига [Дхн] = греки, благодаря трём великим державам в 1830 году освободились от турецкого ига;
иголка f dem < игла; = иголочка;
* ой, шию, вушиваю, стратила-м ~у, // та дивлячи за миленькым у густу сиголку [Чрн];
иголник m ЕБ ЛЧ = игольник; кассета / подушечка для иголок;
* (техніка) = иглодержатель;
игра f (ткж йгра) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ НТ ПГ ЯЯ = игра;
* (у театрї) = пьеса; представление;
* весела ~ (лит) = комедия;
* (єдна рунда) = игра; (карт) партия;
* (танець) = пляска, танцы;
* Федор тріскнув коцками на стул, усї приняли ся до ~ы [Крл] = Фёдор треснул костями о стол, все взялись за игру;
* мимо йгры (спорт syn офсайд) = вне игры; оффсайд;
игравый adj = игривый; развлекательный;
* фантастична приповідка перед... перціпіентом выступала як наоко ~ый твур [Грк] = фантастическое сказание выступало перед перципиентом как с виду развлекательное произведение;
* adv
* ~о = игриво;
играйчик m (разг) ОБ = плясун; бродячий музыкант;
* ~кы, вандрувні музиканты-ковдоші [Удв];
* ~ця = плясунья;
игранка f БС = танцы; танцулька (пей);
* 2000. року почали орґанізовати Святосавські концерты …а послї бал, ~ [рКр] = с 2000 года стали устраивать концерты в честь св. Саввы, а потом бал, танцулька;
играный adj ИС ЛЧ = игровой; который сыграли, сыгранный;
* ~ філм = игровой / художественный фильм;
* ~ танець [Сбд] = исполняемый танец;
* на меч, (и)граный прошлу недїлю, зыйшло ся на 1000 особ [НН] = на матч, сыгранный в минувшее воскресенье, собралось до 1000 человек;
играня n БС ЕБ ЛЧ = игры, игра; танец;
* (мачкы) = мурлыканье;
играти impf tr АГ БС ЕБ ИС ЛЧ ОБ ПГ СП ЯЯ = танцевать;
* (бавити) = играть;
* (за сердце) = ёкать;
* ~ наівного = притворяться / прикидываться наивным; наивничать;
* ~ на пищалку, дрымбу, гуслї = играть / наигрывать на дудке, дрымбе, скрипке;
* яв єм ~ на вощанум подаментї [Гнт] = я стал танцевать на лощёном полу;
* душа играт (кому) = душа радуется;
* ~ ся = играться;
играч m БГ ЛЧ = игрок; игрец (разг);
* цїлём …політичных ~чув было, …обы теріторія …Русинув злучила Чехословакію из Румыніёв …яко способ на невтралізацію амбіцій Мадярщины [БцИ] = целью политических игроков было, чтобы территория русин соединила Чехословакию с Румынией как средство нейтрализации амбиций Венгрии;
* ~ля = игрок;
играчка f = игрушка;
* з неприятелського лїтака … експлодуючі ~ы и предметы … {змітовали} и на нашу теріторію [Н] = взрывающиеся игрушки и вещи сбрасывались с вражеского самолёта и на нашу территорию;
играючый adj = исполнитель (роли);
* публика …бурливыми оплесками гоноровала …~ых [КН] = публика вознаградила исполнителей бурными аплодисментами;
игристый adj = игристый;
игрище n = игрище;
* на готарї сходят ся відьмы для ~ [Птш] = на меже угодий сходятся ведьмы на игрища;
игровище n ЕБ ПГ ЯЯ
* ((фольк) = гульбище (уст);
* (спорт) = спортплощадка; спортивная площадка;
* дїточой ~ = детская площадка;
* (танечной) = танцевальная площадка;
* ~ то там, де такый груник, як яйце, там красні гуляют [ПнИ] = гульбище – это там, где пригорок такой, как яйцо, там русалки гуляют;
ид prep (ткж д) АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП ЯЯ = к;
* ~ кому = к кому; в отношении к кому;
* пушла ид колодязёви... штобы зачерпла воды [Джв] = пошла к колодцу зачерпнуть воды;
идгорі adv > дгорі;
* Господи! – зняла ~ рукы [Чрі] = Господи! – воздела она руки;
идо prep ЕБ > ид;
* ~ мнї = ко мне;
идучый adj БС ЕБ ЛЧ = идущий, проходящий; направляющийся; проезжающий;
* ~ый рук / місяць = текущий год / месяц;
* понеже сесе село на пути є, од непрестанно ~ых катун исхудобнїли [Джв] = поскольку это село лежит на дороге, от непрестанно проходящих войск обеднели;
ижиця f (яз; послїдна буква славянськой азбукы) БГ БС ЛЧ = ижица;
из~ > ткж пуд з~;
* изболи ся коровы, та вдна руг изломила [Сбд] = коровы стали бодаться, так одна сломала рог;
изато adv (ткж йзато syn юст) ИС = всё равно; наперекор; назло; нарочно;
* я йсе ~ не зроблю [Сбд] = я это всё равно не сделаю;
изба f (обл) ЯГ = комната;
* Петрюк ...вступив у ~у; аж тут нараз розляг ся бреньк звонкув и обвістив прибытя гостюв [Крл] = только Петрюк вошёл в комнату, как вдруг раздалось бренчание колокольцев и возвестило о прибытии гостей;
* того вольного часу барз не мам, …иду на обід, прийду на ~у, не знам, иду вонка з камаратми, …а вечур ся учу [рПт];
* dem
* ~ичка = комнат(уш)ка;
* я мам свою таку єдну ~ичку [рПт] = у меня есть своя комнатушка;
избовый adj (обл; syn комнатный, хыжный) = комнатный;
* (в зложенинах)
* мали новый штыри~ квартель з двома парадныма лоджіями [Млц] = квартира у них была новая, четырёхкомнатная, с двумя шикарными лоджиями;
извор m = источник;
* Izvor – Beregforras [Krl];
* Izvorhuta – Forrashuta [Krl];
* вістий из домашных изворув не маєме = сообщений из отечественных источников у нас нет;
извул m ЛЧ = произвол; самодурство, деспотизм, тирания;
изгнаник m ЛЧ = изгнанник;
* ~ка = изгнанница;
изгнаня n ЛЧ = изгнание;
* по ~ю из рая познав уже чоловік нужду [Дхн] = после изгнания из рая уж познал человек нужду;
изгнати pf tr (ткж > зогнати) АГ ЛД ЛЧ СП = из/про/ согнать;
* мене зогнали и вас изженут [Гдн];
изирь m (нар) БС = тысяча;
* ёго три ~ї коблув землї [ПнИ] = у него три тысячи хольдов земли;
изирька f (нар) БС > тысячка;
из сердця adv ИС = в сердцах; со зла;
* ~ не удклонила-м ся уд нёго [Сбд] = в сердцах я ушла, не попрощавшись;
Изы pl.tant (геог) = Иза;
* Раковськый родив ся в 1815. годї и быв... на послїдок... с(в)ящеником в Изах, де и скончав ся в 1885. годї [Сбв] = Раковский родился в 1815 году и был в конце своей жизни священником в Изе, где и скончался в 1885 году;
ик(о) prep ЛД = к;
* и приступив ик нёму діавол и рюк [Джв] = и подошёл к нему дьявол и сказал;
икрити impf intr АГ ЕБ ЛЧ = нереститься;
икры pl.tant (зоол) БГ ЛЧ = икра;
* класти / накласти ~ = метать / выметать икру, выметаться;
икряный adj БГ ЕБ ЛЧ
* ~ый гордовик = икорный / икряной бочонок;
* ~а рыба = икряная / икристая / полная икрой / рыба;
* ~ый час = нерест; икрометание, икромёт;
* ~оє зеренко = икринка;
Илій m (voc ~ю) АГ ИС ЛЧ ЯЯ = Илья;
* (церк) = Илия;
* селськый староста ~й Скыба... предс. Господарського дружества [КпМ] = сельский староста Илья Скиба, председатель Хозяйственного кооператива;
* ~й ня/тя бий! [П-Г] = разрази меня гром! / гром и молния!;
Илія subst n (церк 20.07 / 02.08, ткж ~ пророка; syn Иля) АГ БС ЛЧ ПГ ЯЯ = день пророка Илии; Ильин день (нар);
или conj (уст) [Кбк] > або;
* миґ ~ міліон лїт єдно для мертвых [Дхн] = миг или вечность – всё равно для мёртвых;
Ильвув m (gen ~ова) АГ = Львов;
* не є попа дома, // пушов до Ильвова [Жтк] = попа нет дома, // поехал во Львов;
* сесї памятникы панове Біленькый, Петров, Франко и Гнатюк рознесли до Ильвова и до Петрограда [Гдн];
Илько m dem < Илій; ЕБ ЛЧ = Илья;
ильма f (бот Ulmus) ПГ = вяз, ильм;
* се туй явур, а дале... вульха, а над вершком... ~ [ПлА] = вот это клён, а дальше ольха, а над бугром вяз;
ильмовый adj ПГ = ильмовый;
Иля n ИС > Илія;
* ~ начинат жниво и кончат лїто [Жтк] = Ильин день начинает жатву и кончает лето;
* Иля f (ткж Илька) dem < Иляна;
* ~ помалы пуддавала ся ёго ласканю [Млц] = Ильяна постепенно поддавалась его ласковости;
Иляна f ИС = Ильяна;
* а я люблю синї горы, // зелені поляны, // али щи май люблю личко // и ротик ~ы [Счк];
иляш m = человек, рожденный в Ильин день;
* Иляш m = Илья;
* село присудило, …штобы старостом быв ~ [МрА] = село вынесло решение, что старостой будет Илья;
иляшный adj
* ~ый чоловік > иляш;
* ~ый місяць = авґуст;
* докучливый, як ~а муха = пристал, как банный лист;
иміня n (syn прижиток) = имущество;
* провадь своє купецтво, но внимай, штобы-сь никого не окламав, …бо знай, несправедливо …~ …схалїє, як снїг [Дхн] = веди свою торговлю, но смотри, чтобы без обмана, помни, что неправедное имущество растает, как снег;
иміти impf tr (уст блг) АГ ЛЧ > (и)мати;
* {ко} віры не имет, осужен будет [нп] = кто не верует, будет осуждён;
имало n ЕБ ЛЧ
* (техніка науч) = уловитель, улавливатель; ловушка; захват;
* (кунська збруя) = недоуздок, оброть; уздечка;
иманка f БГ = розыск;
иманковый adj = имущественный;
* завдатка му была дозирати на парохії ...у дїлах, як школных, так ~ых [Удв] = задачей его было надсматривать за приходами, как в вопросах школьных, так и в имущественных;
* ~оє право (юр) = вещное право;
иманок m АГ = имущество; состояние; достояние; владение;
* народный ~ = народное достояние;
* а туй жид вказує рахунок...; Репа головы ся имив, та што было робити, продав у селї ~ [Стн] = а тут кабатчик предъявляет счёт; Репа за голову взялся, но что делать, продал своё владение в селе;
иманя n ЕБ = ловля; вылавливание;
* ~ у рамня = объятия;
* ~ рыб = рыбалка;
* но – каже Федор – гурка буде наша рыба и нашоє ~ у такуй темнуй ночи [ПнИ] = ну – говорит Фёдор – горькая будет наша рыба и наша ловля в такую тёмную ночь;
имати impf tr АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ЯГ
* (syn мати; уст) = обладать; иметь;
* (syn имляти) > имляти;
* дїтонькы, ци имаєте што їстувноє? [Джв] = детки, есть ли у вас что съестное?;
* ~ ся > имляти ся;
* ввечерї... хотїли сьме огня класти, а швабликы не хотїли ся ~ [Врх] = вечером мы хотели разжечь огонь, а спички не загорались;
имаючый adj ЕБ = ловящий, вы/от/ улавливающий; (у рукы) берущий в руки;
* ~ ся = (огнём) возгораемый, возгорающийся, воспламеняющийся, вспыхивающий; (руками) дотрагивающийся, притрагивающийся; (на шатя) цепляющийся; цепкий; (взор) пристальный;
именинник m БГ = именинник;
* ~ця = именинница;
именины pl.tant БГ БС ЕБ ЛЧ ЯГ = именины;
* в день ёго ~ и мы, пудкарпатські Русины, {просиме} Всевышнёго, чтобы ...подав ёму ...многая и благая лїт [лн] = в день его именин и мы, подкарпатские русины, просим Всевышнего, чтобы он дал ему многая и благая лета;
именителный m (грам) ЛЧ
* ~ый припадок = именительный падеж;
* «у» стоит во ~ум тых приложникув, што з имен мужеського роду …напр. панув, ґаздув [Чпй] = «у» стоит в именительном тех прилагательных, которые из существительных мужского рода, напр. панув, ґаздув;
именитый adj БГ ЛЧ = известный, именитый; маститый;
* припомянїм теперь важнїйші животописні податкы ~ого вченого [Удв] = здесь следует привести основные биографические сведения о маститом учёном;
именник m ЯГ = однофамилец; тёзка;
* ~чка = однофамилица; тёзка;
именно adv АГ ЕБ ЛЧ ЯГ = именно;
* там ~ читаєме, же «матрикы має од року 1660» [Гдн] = именно там мы прочтём, что «метрики ведутся с 1660 года»;
именный adj БС = именной;
* ~ый день = именины;
* ~ый знак = вензель, монограмма;
* ~а вартость = номинальная стоимость;
* де є ваша ~а таблиця? [М-В] = где ваша именная табличка?;
имено n (поэт) БГ ЛЧ ЯГ = имя; название;
* цїла вышна притисянська долина од Матры до переходув карпатськых обсїяна топоґрафичныма руськыма ~ами [Кнт] = вся горняя долина Тисы от Матры до переходов карпатских усеяна русинскими топографическими названиями;
именованый adj БС
* (имнём) = именованный, названный; именуемый;
* (за кого / на пост) = назначенный, выдвинутый;
* в 1906. р. габілітує ся, послї чого ...~ професором на правничуй академії в Пожоню [Ллк] = в 1906 г. защищает доцентуру, после чего назначен профессором юридической академии в Братиславе;
именованя n ЕБ
* (имнём) = именование;
* (на пост) = назначение, выдвижение;
* Стрипськый достав ~ на кустоса Націоналного Музея в Коложварї [Ллк] = Стрипский был назначен хранителем Национального Музея в Клуже;
именовати pf/impf tr АГ ЕБ ЛД ЛЧ ОБ
* (на пост) = назначить, выдвинуть; назначать, выдвигать; жаловать (в звание / чин);
* (дати имня) = наз(ы)вать; именовать;
* ~ ся = именоваться; наз(ы)ваться;
* у тум селї... єден телек пустый, котрый именує ся Тураным [Джв] = в этом селе один пустой надел, который называют Тураним;
именослов m (церк syn шематізм) АГ ЕБ = список имён; (уст) адрес-календарь;
* нынї я... інтересуючым ся можу подати цїлый ~ усїх клерикув Мукачовськой єпархії [Гдн] = теперь я могу предоставить интересующимся полный адрес-календарь всех клериков Мукачевской епархии;
им(л)еный adj ЕБ ИС НТ = попавшийся; словленный; пойманный; (псами) загнанный, затравленный;
* страхом ~ый = оробелый;
* хлопчик поздївав на друт ~і …рыбы [Сбд] = словленную рыбу мальчик нацепил на проволоку;
имити pf tr АГ БГ ЕБ ИС ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯЯ = взять; поймать; арестовать;
* (рыбу) = выудить;
* (у пасти) = захлопнуть (в ловушке);
* ~ло трясти = бросило в дрожь;
* ~ло ю = у неё начались схватки;
* ~в тай повів = взял и сказал;
* ~ти за руку / пуд руку = взять за руку / под руку;
* ~ти ся = взяться; начать; держаться; пойматься, попасться;
* ~ти ся (за огень) = вспыхнуть; заняться; загореться, возгореться; воспламениться;
* ~ти ся дїла = взяться, приняться за дело; приступить к делу;
* за голову ся ~ти = взяться за голову;
* ~ти ся товчи / лопонїти / фурт єдно робити = заладить;
* ци не ~ ся тот до чоловіка [Гдн] = а тот пристал / (нар) прицепился к нему;
* ~ти ся за кого = взять кого в оборот;
имка f (техніка) = сборник; приёмник;
* ~ на порох = пылеуловитель;
имко adv = бойко, живо, ловко, шустро;
* кедь череп найдеме, не слобудно го ~ и жадно выкопати, бо часто доста ся ид нёму дотулити, обы ся россыпав [Чпй] = если мы нашли сосуд, нельзя бойко и жадно его выкапывать, ибо часто достаточно прикоснуться к нему, чтобы он рассыпался;
имкость f ЕБ ЛЧ = проворство, бойкость, ловкость;
* (за огень) = возгораемость, воспламеняемость;
имкый adj БГ ЕБ ЛЧ = проворный, шустрый, бойкий, ловкий; хваткий;
* ~ый чоловік = хват; шустрик (разг);
* (на огень) = возгораемый; горючий; воспламеняющийся, легковоспламеняющийся;
* (сміх / хворота) = заразительный;
* ~ой авто = приёмистый / динамичный автомобиль;
имляти impf tr АГ ЕБ ЛД = ловить, отлавливать, вылавливать; брать в руки; улавливать; выуживать;
* невістка всё дословно повторила; послї сёй церемонії Хвостаня присїла… ближе …поучати, як треба босорканю ~ти [Вкв] = невестка слово в слово всё повторила; вслед за церемонией Хвостаня пододвинулась ближе и стала поучать, как следует ловить ведьму;
* ~йте злодїя! = держи вора!;
* ~ти ся = ловиться; (на гачок) брать;
* щи-м ся до тої роботы не ~в = ещё я за эту работу не принимался; я ещё не приступал к этой работе;
* ~ти ся (за огень) = (само)возгораться, загораться, разжигаться; (само)воспламеняться, вспыхивать;
* ~ти ся (руками) = браться, дотрагиваться, притрагиваться;
* (прилаплёвати ся) = цепляться; схватывать;
* ~ти ся за чим = браться за что; держаться за что;
имня n (pl имена) АГ БГ ИС ЛД ЛЧ НТ ПГ СП = имя; название;
* ~я по утцю, за утцём = отчество;
* як ти ~я? = как тебя зовут?;
* дати ~я кому = назвать кого;
* ~я и прузвище = имя и фамилия;
* ~ём вакації = в счёт / зачёт отпуска;
* в ~я закона = именем закона;
* в моюм имени / имню = от моего имени;
* мати доброй / недоброй ~я = пользоваться хорошей / плохой репутацией;
* общество лиш по имени существовало [Жтк] = общество существовало только номинально;
* ~ём кого = от лица кого;
* надгнитоє ~я = подмоченная репутация;
* не робит му доброй ~я = не делает ему чести;
* повісти тому на ~я = называть вещи своими именами;
* сокотити доброє ~я = держать марку;
имняти impf tr (нар) АГ ОБ ИС СП > имляти;
* у хамы запрігати и до роботы читаво ~ти бы ся [Гдн] = в упряжь впрягаться бы и крепко браться за работу;
* не ~й горячоє, бо тя спече [Лзн] = лбом стены не разбить;
ина f БС = иней;
инакый adj (ткж иншакый) АГ БГ ЕБ ИС ЛЧ ЛД ОБ ПГ = иной; другой;
* adv
* ~ = иначе; в остальном;
* так ци ~ = так или иначе;
* кедь не ~ = хотя бы;
* {котрый} ~ учит и не приходит ико добрым словам Господа нашого... розгордїв такый, чом ничого не видит [Джв] = те, что иначе учат и не прибегают к добрым словам Господа нашего, возгордились, ибо ничего не видят
инач adv АГ ЛЧ = иначе; в остальном; в общем, вообще; впрочем;
* на фрыштик исправив їх до Стащина, бо ~ и кошелю з тя здерут [Олш] = на завтрак спровадил их в Стащин, ведь иначе и рубаху с тебя стащат;
* а ~ ся добрі маєте? = а в остальном живёте неплохо?;
* ун ~ докус добрый чоловік = он в общем-то очень хороший человек;
инголя f (зоол Lampetra danfordi) ИТ = минога;
инде adv (ткж ~ка) АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ПГ СП ЯЯ = в ином месте, в другом месте;
* пушов ~ = пошёл в другое место;
* лайбикы лиш близь коло Мадярув носят, а ~ лиш сїм-там леґінї [Жтк] = жилеты носят только неподалёку от венгров, а в других местах лишь кое-где их носят парни;
инеистый adj = заиндевелый; инистый;
* тягнув ся ...ряд возув из... утїкачами, ...позавиваными у покровцї жонами, дїтми ...и мужчинами из ~ыми усами [Врн] = тянулась вереница возов с беженцами, обмотанными в одеяла женщинами, детьми и мужчинами с заиндевелыми усами;
иней m БГ ЕБ НТ ПГ = иней;
* соткы тысяч смерек повили ся у білый ~ [Ясн] = сотни тысяч елей окутались белым инеем;
инко pron = кто-то иной;
инколи adv ЕБ ЛЧ [М-В] = в иное время; в другой раз;
* не як ~ = по-особенному;
* не хотїв бых истратити репутацію перед тыма панами, котрі ай ~ дают ми добру пригодовку [Удв] = я не хотел бы уронить репутацию у тех господ, которые и в другой раз дадут мне неплохо подзаработать;
инкуды adv ЕБ = в другом месте; в / на другое место;
ино prtcl conj ЛД ЛЧ = впрочем; иначе, иным путём / образом; по-иному;
* (пак; уст) = разве;
* ~ нам, христіанум, ци годит ся держати соботу, як Жидове? [Джв] = впрочем, мы, христиане, должны ли соблюдать субботу, как евреи?;
иновірник m БС = иноверец;
* ~ця = иноверка;
иновірный adj БС = иноверный;
* было … поносованя з боку ~ої етничної ґрупы [МВМ] = были нарекания со стороны иноверной этнической группы;
инодкы adv АГ ЕБ = из другого места, из иного места;
иноземець m БС ЛЧ = иноземец, иностранец;
* ~ка = иноземка, иностранка;
иноземный adj БГ БС ЛЧ = иноземный; иностранный; заграничный;
иноземство n БС = заграница; зарубежье;
иноплеменник m = иноплеменник;
* пуд защищенієм орла двоглавого достигне довольно …и не устрашит ся ~а [Дхн] = под покровительством двуглавого орла достаточно созреет и не убоится иноплеменника;
иноплеменный adj БС ЛЧ = иноплеменный;
инородный adj ЛЧ = инородный;
иносвітный adv = потусторонний; инопланетный;
* уже в тум часу мож стямити велику боязень од вандрованя ~ых духув [Рвй] = уже в то время можно заметить серьезную боязнь переселения потусторонних духов;
иностранець m ЕБ ЛЧ = иностранец; иноземец;
* ~ка = иностранка; иноземка;
иностранный adj ЕБ ЛЧ = иностранный;
иноть prtcl (уст syn та лем) = в самом деле; действительно;
* прийшов и пуп, подивив ся, ~ правда [ПнИ] = пришёл и поп, подивился, в самом деле, правда;
инош m ЛД ОБ = (личный) слуга; грум;
* каже ун свому ~ови:...слуго, яка вода была? [ПнИ] = говорит он своему слуге: скажи, какая была вода?;
иноязычник m ЛЧ = иноязычный;
иноязычный adj БС = иноязычный;
инспект m = парник; тепличная рама;
* в ~ы засЪвати шалату, каротку, огоркы [Грй] = в парники высеивать салат, каротель, огурцы;
интот pron ЛЧ = вон тот; тот другой;
* Асіры достали свою просвіту уд Халдеюв, домак так віровали во звізды, як ~ы [Чпй] = ассирияне унаследовали просвещение от халдеев, точно так же поклонялись звёздам, как и те;
инуды adv АГ ЛД ЛЧ СП = в другом / ином месте; на другое место;
* никуды ~ было нам вандровати за хлїбом, ни до Галичины, ни туды далеко до Москальщины [Гдн] = ни в какие другие места нам нечего было странствовать ради заработка, ни в Галицию, ни в ту далёкую Россию;
иншакый adj АГ БГ БС ЕБ ЛЧ СП = иной; другой, не такой;
* каждый день ~ый = день на день не приходится;
* adv
* ~ = иначе, по-другому, по-иному; в остальном; впрочем;
* так ци ~ = так или иначе;
* кедь не ~ = хотя бы;
* кедь не так, та ~ = бабушка надвое сказала;
иншеляк adv intd АГ = иначе; в остальном; впрочем;
* ~, повіж правду, та буде ладно,– каже Русин [Гдн] = впрочем, скажи правду, и будет хорошо,– говорит русин;
иншый adj АГ БГ БС ЕБ ИС ЛД ЛЧ ЯЯ = иной; другой; прочий; остальной;
* не ~оє, лем = не что иное, как; не иначе как;
* ~ыма словами = иначе говоря;
* ~ым способом = по-другому;
* хоть сесь текст быв появеный намного скорше, ...подав єм го, обы каждый муг порунати го сам з ~ыма текстами [КпМ] = хотя этот текст был опубликован намного раньше, я подал его, чтобы каждый мог самостоятельно сравнить его с другими текстами;
* маю ~і клопоты = мне не до этого;
* то дашто зовсїм ~оє = это большая разница;
иный adj БС ЛЧ = иной; другой; прочий;
* ~і = остальные;
* сут ~ы, можу повісти, уж и тренды, …~ы вітры фукают [рПт] = сейчас, я бы сказал, уже и другие направления, новые веяния;
ипатка f [ПтИ] = тупик;
ипатковость f = тупиковость;
ипатковый adj = тупиковый;
ипен adv АГ ИС ЛЧ ОБ ПГ = именно, как раз, точно; только что, только-только;
* ~ зато = именно поэтому;
* ~ так! = вот именно;
* ~ тот = тот самый;
* ~ такый = точно такой;
* ~ вчас = как раз кстати;
* ~ не вчас = как раз некстати;
* ~ за тото бесїда = как раз об этом речь;
* не ~ приятна бесїда = не совсем / не слишком / не особенно приятный разговор;
* ~ три годины [Мґч] = ровно три часа;
* такый у них звычай ся закорінив, же... долу на широкуй ровени Угорськуй ~ лїтовали [Гдн] = у них такой обычай завёлся, чтобы лето проводить именно внизу, на широкой Венгерской равнине;
* ~ такых (сто рублюв) = ни много, ни мало (сто рублей);
ипен-ипен adv (разг) = в обрез; впритык; точь-в-точь; = ни дать ни взять;
ипеншто adv = только-только, только что; только было;
* ~ похопив єм, як иззаду чути шускот [нч] = только было я сообразил, как позади послышался шорох;
ипность f (обл) = здоровье;
* (безвадность) = крепость, полнокровность;
* (трафеня) = точность, удачность;
ипный adj (обл) АГ ИС ПГ СП
* (без ґанчу) = крепкий, здоровый, целый, непорченный;
* (файный) = что надо;
* (трафеный) = точный, подходящий;
* а на Тисї была краса... вріже ми мама солонины, наварит яйця, цибулї, огуркув, парадичок... покровець ~ый, купалник... тай ото цїлоє лїто у нас было [М-П] = а на Тисе прелесть было... отрежет мама сала, наварит яиц, лука, огурцов, помидор... одеяло подходящее, купальник... и так вот целое лето шло;
* adv
* ~о = точно; подходяще; здорово (нар);
* тко бы сёму жадав теєтовати, // кой годен вшитко ~о ушорити // вдар чоплака? [ПтИ];
ириця f = стая;
* ~я бородавок и пістриґув = россыпь бородавок и веснушек;
* устигала спораити ся з двома коровами, волами, телятами, свинями та й немалов ~ёв друбної живности [МВМ] = она успевала управиться с двумя коровами, волами, телятами, свиньями да и немалой стаей мелкой живности;
Ирод m (церк) БГ ЛЧ ЯЯ = Ирод;
* прийшли до Юдеї, там царствовав ~ [рПт] = пришли в Иудею, там царствовал Ирод;
ирха f БГ [Ччс] = лайка; замша; ирха (нар);
* мадярськый язык не має звука «х» ...в ...здомашнїлых словах зміняє сей звук; ирха – irha [Стр];
ирхарёвати impf intr (спец) = заниматься выделкой кож;
ирхарня f (спец syn скорарня) = дубильня; кожевня, кожевная мастерская; дубильный цех, мастерская;
ирхарство n (спец) = выделка кож, кожедубление; кожевничество, кожевное ремесло; скорняжное дело;
ирхарськый adj (спец) = скорняжный;
* ~а суль = квасцы;
ирхарь m (спец) = дубильщик; кожемяка; кожев(ен)ник;
* хто из нашых Русинув знає, што то є «бабона», або «бандерія», «бировань», «вызброй», «зміря», «~»? [Поп];
ирхованя n (спец) = дубление;
ирховати impf tr (спец) ЛЧ = выделывать / дубить кожу / шкуры; иршить (нар);
* майлїпша кордованна кожа кузя, ирхує ся сумаком, фарбит ся и шаґренує [Чпй] = сафьяновая кожа лучше всего козья, дубят её сумахом, красят и шагренируют;
* ~ ся pas = дубиться;
ирховый adj БГ = лайковый; замшевый; ирховый (нар);
искати impf tr (редк уст) АГ ЛД = испрашивать, просить; испросить;
* (гроші) = зарабатывать;
* такого кунця всї христіане повинны ~ти и ладно могут ёго доступити [Гдн] = такого конца все христиане должны испрашивать и вполне могут его достичь;
* не ищу талярюв, дукатув [Гдн] = не зарабатываю талеры, дукаты;
* ~ти ся = искать вшей;
* Гануся... на порозї ~ла ся [Дхн] = Аннушка на пороге искала вшей;
искорник m (syn яскурь; бот Ranunculus) [Вар] = лютик;
искра f АГ БГ БС ЕБ ЛЧ НТ ПГ ЯГ ЯЯ = искра;
* метати ~ы = искрить;
* без ~ы = без души;
* мала ~ра великый огень наробит [Глґ] = от малой искры да большой пожар;
* dem
* ~орка / ~ер(оч)ка = искорка;
* ~еркы (розума / таланта) = блёстки (ума / таланта);
* худобна дївочка, як лем ~ерочка, // а тота богата, як сука рогата [Гшв];
* ~ерочкы в очох = бесенята в глазах;
искравый adj БГ БС ЕБ = искристый;
* (талант / мелодія) = яркий;
искреня n БС = искрение;
искрик m (геол) ЕБ
* ~ рубиновый = карбункул;
искрити impf intr БГ БС ЕБ НТ ЯГ = искрить;
* ~ти ся = искриться;
* в скалїченум сердци ~ла ся притаєна надїя [Слк] = в искалеченном сердце искрилась затаённая надежда;
искровый adj = искровой;
* ~ выбой (физ) = искровой разряд;
исоп m (бот Hyssopus) ЛЧ = иссоп;
испыт~ > спыт~;
* но кладїм на вагу выраз «испыт» [Гдн] = но взвесим выражение «экзамен»;
истик m (спорт) БГ ЛД ЛЧ ПГ ЯГ ЯЯ = узкая лопата-штык; исток (нар);
* ~ом плуг чистили [КрІ] = истоком чистили плуг;
истина f АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ ЯЯ = истина;
* на ушитко... по правдї и ~ї одповім [Джв] = на всё отвечу по правде и истине;
истинность f ЕБ = истинность;
истинный adj АГ БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯЯ = истинный; настоящий;
* (брат / сын) = родной;
* Угорщина, так обы сьте знали, ...~а наша правдива мати [Гдн] = Венгрия, чтоб вы знали, истинная и настоящая наша мать;
* adv ПГ ЯГ
* ~о = истинно; поистине;
* ~о так = так и есть;
истность f ЛЧ = действительность;
истнота f ЛЧ = существо; суть;
* кулько раз лем ся дотулиме до ~ы дїла, вопрос все сяк стоит [Чпй] = стоит лишь коснуться существа дела, неизменно возникает такой вопрос;
истный adj БГ ЛЧ = настоящий, действительный;
* ~і и вымыслені вещі = реальность и вымысел;
* ~оє мено Алберта Дюрера было Айтовшій [Чпй] = настоящее имя Альберта Дюрера было Айтоши;
* adv [Дхн]
* ~о = конечно, действительно; небось; обязательно;
истый adj АГ БС ЕБ ЛЧ = тот самый, тот же; именно тот; настоящий, доподлинный; определённый; истый;
* ~ый истучкый = чистейший;
* adv
* ~о = действительно; наверняка; доподлинно;
* ~о то = то же самое;
* так ~о = точно так же;
* ~о знати = доподлинно известно;
* так ~о са на серединї зробила злучка, обы были два кунцї на мотузу [Глґ] = точно так же в средине делалось соединение, чтобы там были два конца верёвки;
Исус m (церк) АГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ = Иисус;
* ~ быв у корабли, али спав [Джв] = Иисус был на корабле, но спал;
* dem
* ~ко = маленький Иисус; (фиг) святки;
* зачинат ся каждорочный згон за дарунками, а то як на Николая, так на ~ка [рПт] = начинается ежегодная суета с подарками, и на Чудотворца, и на святки;
Исусув adj < Исус (церк) ЛД = Иисусов;
* Сполок ~ув (сокрSJ; syn ОО Єзуіты) = Орден Иезуитов «Общество Иисуса»;
* купили полотна нового и обвили тїло ~ово [Джв] = купили нового полотна и закутали тело Иисусово;
ити impf intr (іmp идь, пойдь) АГ БГ БС ЕБ ЛД ЛЧ НТ ОБ ПГ СП ЯГ ЯЯ = идти;
* ~ за кого (дївка) = идти (замуж) за кого;
* (за гроші) = котироваться;
* ~ фурт долу = опускаться все ниже;
* ~ у світ = идти куда глаза глядят;
* ~ на драчку = идти нарасхват;
* ~ спати = ложиться спать;
* ~ позад совісти = поступать по совести;
* нияк му не йде = никак у него не выходит;
* тото му йде = с этим у него всё в порядке; это ему даётся (легко);
* иде на зваду = назревает перепалка;
* иде чоловіку до плачу / сміху = плакать / смеяться хочется;
* ~ сорокатков = ехать со скоростью 40 км/ч;
* ~ автостопом = путешествовать автостопом;
* ~ шіфов = добираться кораблём;
* иди! = ступай!;
* пой гев = иди сюда;
* а йди! = брось! да что ты! оставь!;
* идїт, яка выгадка! = и, какой вздор!;
* на Илія держаный одпуст домак за дївочый ярминок ишов [Гдн] = храмовый праздник в Ильин день считался совсем, как девичья ярмарка;
* ~ у три бокы > три;
* иде о то / што / кого = дело в том; речь идёт о чём / ком;
* не йде (дїло / бесїда) = не вяжется (дело / разговор);
* не треба далеко ~ (на примір) = далеко ходить не приходится (за примером);
* но, та тобі йде! = ну, ты даёшь! (нар);
* само йде в рукы = плывёт в руки;
* я там вецей не йду = я туда больше не ходок;
* intj БС
* не йдеш! = брысь! пошёл!;